aboutsummaryrefslogtreecommitdiff
path: root/pt_BR.ISO8859-1/books/fdp-primer/book.xml
blob: ee486a7d8474e011017861d49c0d40072ab24eb2 (plain) (blame)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900
901
902
903
904
905
906
907
908
909
910
911
912
913
914
915
916
917
918
919
920
921
922
923
924
925
926
927
928
929
930
931
932
933
934
935
936
937
938
939
940
941
942
943
944
945
946
947
948
949
950
951
952
953
954
955
956
957
958
959
960
961
962
963
964
965
966
967
968
969
970
971
972
973
974
975
976
977
978
979
980
981
982
983
984
985
986
987
988
989
990
991
992
993
994
995
996
997
998
999
1000
1001
1002
1003
1004
1005
1006
1007
1008
1009
1010
1011
1012
1013
1014
1015
1016
1017
1018
1019
1020
1021
1022
1023
1024
1025
1026
1027
1028
1029
1030
1031
1032
1033
1034
1035
1036
1037
1038
1039
1040
1041
1042
1043
1044
1045
1046
1047
1048
1049
1050
1051
1052
1053
1054
1055
1056
1057
1058
1059
1060
1061
1062
1063
1064
1065
1066
1067
1068
1069
1070
1071
1072
1073
1074
1075
1076
1077
1078
1079
1080
1081
1082
1083
1084
1085
1086
1087
1088
1089
1090
1091
1092
1093
1094
1095
1096
1097
1098
1099
1100
1101
1102
1103
1104
1105
1106
1107
1108
1109
1110
1111
1112
1113
1114
1115
1116
1117
1118
1119
1120
1121
1122
1123
1124
1125
1126
1127
1128
1129
1130
1131
1132
1133
1134
1135
1136
1137
1138
1139
1140
1141
1142
1143
1144
1145
1146
1147
1148
1149
1150
1151
1152
1153
1154
1155
1156
1157
1158
1159
1160
1161
1162
1163
1164
1165
1166
1167
1168
1169
1170
1171
1172
1173
1174
1175
1176
1177
1178
1179
1180
1181
1182
1183
1184
1185
1186
1187
1188
1189
1190
1191
1192
1193
1194
1195
1196
1197
1198
1199
1200
1201
1202
1203
1204
1205
1206
1207
1208
1209
1210
1211
1212
1213
1214
1215
1216
1217
1218
1219
1220
1221
1222
1223
1224
1225
1226
1227
1228
1229
1230
1231
1232
1233
1234
1235
1236
1237
1238
1239
1240
1241
1242
1243
1244
1245
1246
1247
1248
1249
1250
1251
1252
1253
1254
1255
1256
1257
1258
1259
1260
1261
1262
1263
1264
1265
1266
1267
1268
1269
1270
1271
1272
1273
1274
1275
1276
1277
1278
1279
1280
1281
1282
1283
1284
1285
1286
1287
1288
1289
1290
1291
1292
1293
1294
1295
1296
1297
1298
1299
1300
1301
1302
1303
1304
1305
1306
1307
1308
1309
1310
1311
1312
1313
1314
1315
1316
1317
1318
1319
1320
1321
1322
1323
1324
1325
1326
1327
1328
1329
1330
1331
1332
1333
1334
1335
1336
1337
1338
1339
1340
1341
1342
1343
1344
1345
1346
1347
1348
1349
1350
1351
1352
1353
1354
1355
1356
1357
1358
1359
1360
1361
1362
1363
1364
1365
1366
1367
1368
1369
1370
1371
1372
1373
1374
1375
1376
1377
1378
1379
1380
1381
1382
1383
1384
1385
1386
1387
1388
1389
1390
1391
1392
1393
1394
1395
1396
1397
1398
1399
1400
1401
1402
1403
1404
1405
1406
1407
1408
1409
1410
1411
1412
1413
1414
1415
1416
1417
1418
1419
1420
1421
1422
1423
1424
1425
1426
1427
1428
1429
1430
1431
1432
1433
1434
1435
1436
1437
1438
1439
1440
1441
1442
1443
1444
1445
1446
1447
1448
1449
1450
1451
1452
1453
1454
1455
1456
1457
1458
1459
1460
1461
1462
1463
1464
1465
1466
1467
1468
1469
1470
1471
1472
1473
1474
1475
1476
1477
1478
1479
1480
1481
1482
1483
1484
1485
1486
1487
1488
1489
1490
1491
1492
1493
1494
1495
1496
1497
1498
1499
1500
1501
1502
1503
1504
1505
1506
1507
1508
1509
1510
1511
1512
1513
1514
1515
1516
1517
1518
1519
1520
1521
1522
1523
1524
1525
1526
1527
1528
1529
1530
1531
1532
1533
1534
1535
1536
1537
1538
1539
1540
1541
1542
1543
1544
1545
1546
1547
1548
1549
1550
1551
1552
1553
1554
1555
1556
1557
1558
1559
1560
1561
1562
1563
1564
1565
1566
1567
1568
1569
1570
1571
1572
1573
1574
1575
1576
1577
1578
1579
1580
1581
1582
1583
1584
1585
1586
1587
1588
1589
1590
1591
1592
1593
1594
1595
1596
1597
1598
1599
1600
1601
1602
1603
1604
1605
1606
1607
1608
1609
1610
1611
1612
1613
1614
1615
1616
1617
1618
1619
1620
1621
1622
1623
1624
1625
1626
1627
1628
1629
1630
1631
1632
1633
1634
1635
1636
1637
1638
1639
1640
1641
1642
1643
1644
1645
1646
1647
1648
1649
1650
1651
1652
1653
1654
1655
1656
1657
1658
1659
1660
1661
1662
1663
1664
1665
1666
1667
1668
1669
1670
1671
1672
1673
1674
1675
1676
1677
1678
1679
1680
1681
1682
1683
1684
1685
1686
1687
1688
1689
1690
1691
1692
1693
1694
1695
1696
1697
1698
1699
1700
1701
1702
1703
1704
1705
1706
1707
1708
1709
1710
1711
1712
1713
1714
1715
1716
1717
1718
1719
1720
1721
1722
1723
1724
1725
1726
1727
1728
1729
1730
1731
1732
1733
1734
1735
1736
1737
1738
1739
1740
1741
1742
1743
1744
1745
1746
1747
1748
1749
1750
1751
1752
1753
1754
1755
1756
1757
1758
1759
1760
1761
1762
1763
1764
1765
1766
1767
1768
1769
1770
1771
1772
1773
1774
1775
1776
1777
1778
1779
1780
1781
1782
1783
1784
1785
1786
1787
1788
1789
1790
1791
1792
1793
1794
1795
1796
1797
1798
1799
1800
1801
1802
1803
1804
1805
1806
1807
1808
1809
1810
1811
1812
1813
1814
1815
1816
1817
1818
1819
1820
1821
1822
1823
1824
1825
1826
1827
1828
1829
1830
1831
1832
1833
1834
1835
1836
1837
1838
1839
1840
1841
1842
1843
1844
1845
1846
1847
1848
1849
1850
1851
1852
1853
1854
1855
1856
1857
1858
1859
1860
1861
1862
1863
1864
1865
1866
1867
1868
1869
1870
1871
1872
1873
1874
1875
1876
1877
1878
1879
1880
1881
1882
1883
1884
1885
1886
1887
1888
1889
1890
1891
1892
1893
1894
1895
1896
1897
1898
1899
1900
1901
1902
1903
1904
1905
1906
1907
1908
1909
1910
1911
1912
1913
1914
1915
1916
1917
1918
1919
1920
1921
1922
1923
1924
1925
1926
1927
1928
1929
1930
1931
1932
1933
1934
1935
1936
1937
1938
1939
1940
1941
1942
1943
1944
1945
1946
1947
1948
1949
1950
1951
1952
1953
1954
1955
1956
1957
1958
1959
1960
1961
1962
1963
1964
1965
1966
1967
1968
1969
1970
1971
1972
1973
1974
1975
1976
1977
1978
1979
1980
1981
1982
1983
1984
1985
1986
1987
1988
1989
1990
1991
1992
1993
1994
1995
1996
1997
1998
1999
2000
2001
2002
2003
2004
2005
2006
2007
2008
2009
2010
2011
2012
2013
2014
2015
2016
2017
2018
2019
2020
2021
2022
2023
2024
2025
2026
2027
2028
2029
2030
2031
2032
2033
2034
2035
2036
2037
2038
2039
2040
2041
2042
2043
2044
2045
2046
2047
2048
2049
2050
2051
2052
2053
2054
2055
2056
2057
2058
2059
2060
2061
2062
2063
2064
2065
2066
2067
2068
2069
2070
2071
2072
2073
2074
2075
2076
2077
2078
2079
2080
2081
2082
2083
2084
2085
2086
2087
2088
2089
2090
2091
2092
2093
2094
2095
2096
2097
2098
2099
2100
2101
2102
2103
2104
2105
2106
2107
2108
2109
2110
2111
2112
2113
2114
2115
2116
2117
2118
2119
2120
2121
2122
2123
2124
2125
2126
2127
2128
2129
2130
2131
2132
2133
2134
2135
2136
2137
2138
2139
2140
2141
2142
2143
2144
2145
2146
2147
2148
2149
2150
2151
2152
2153
2154
2155
2156
2157
2158
2159
2160
2161
2162
2163
2164
2165
2166
2167
2168
2169
2170
2171
2172
2173
2174
2175
2176
2177
2178
2179
2180
2181
2182
2183
2184
2185
2186
2187
2188
2189
2190
2191
2192
2193
2194
2195
2196
2197
2198
2199
2200
2201
2202
2203
2204
2205
2206
2207
2208
2209
2210
2211
2212
2213
2214
2215
2216
2217
2218
2219
2220
2221
2222
2223
2224
2225
2226
2227
2228
2229
2230
2231
2232
2233
2234
2235
2236
2237
2238
2239
2240
2241
2242
2243
2244
2245
2246
2247
2248
2249
2250
2251
2252
2253
2254
2255
2256
2257
2258
2259
2260
2261
2262
2263
2264
2265
2266
2267
2268
2269
2270
2271
2272
2273
2274
2275
2276
2277
2278
2279
2280
2281
2282
2283
2284
2285
2286
2287
2288
2289
2290
2291
2292
2293
2294
2295
2296
2297
2298
2299
2300
2301
2302
2303
2304
2305
2306
2307
2308
2309
2310
2311
2312
2313
2314
2315
2316
2317
2318
2319
2320
2321
2322
2323
2324
2325
2326
2327
2328
2329
2330
2331
2332
2333
2334
2335
2336
2337
2338
2339
2340
2341
2342
2343
2344
2345
2346
2347
2348
2349
2350
2351
2352
2353
2354
2355
2356
2357
2358
2359
2360
2361
2362
2363
2364
2365
2366
2367
2368
2369
2370
2371
2372
2373
2374
2375
2376
2377
2378
2379
2380
2381
2382
2383
2384
2385
2386
2387
2388
2389
2390
2391
2392
2393
2394
2395
2396
2397
2398
2399
2400
2401
2402
2403
2404
2405
2406
2407
2408
2409
2410
2411
2412
2413
2414
2415
2416
2417
2418
2419
2420
2421
2422
2423
2424
2425
2426
2427
2428
2429
2430
2431
2432
2433
2434
2435
2436
2437
2438
2439
2440
2441
2442
2443
2444
2445
2446
2447
2448
2449
2450
2451
2452
2453
2454
2455
2456
2457
2458
2459
2460
2461
2462
2463
2464
2465
2466
2467
2468
2469
2470
2471
2472
2473
2474
2475
2476
2477
2478
2479
2480
2481
2482
2483
2484
2485
2486
2487
2488
2489
2490
2491
2492
2493
2494
2495
2496
2497
2498
2499
2500
2501
2502
2503
2504
2505
2506
2507
2508
2509
2510
2511
2512
2513
2514
2515
2516
2517
2518
2519
2520
2521
2522
2523
2524
2525
2526
2527
2528
2529
2530
2531
2532
2533
2534
2535
2536
2537
2538
2539
2540
2541
2542
2543
2544
2545
2546
2547
2548
2549
2550
2551
2552
2553
2554
2555
2556
2557
2558
2559
2560
2561
2562
2563
2564
2565
2566
2567
2568
2569
2570
2571
2572
2573
2574
2575
2576
2577
2578
2579
2580
2581
2582
2583
2584
2585
2586
2587
2588
2589
2590
2591
2592
2593
2594
2595
2596
2597
2598
2599
2600
2601
2602
2603
2604
2605
2606
2607
2608
2609
2610
2611
2612
2613
2614
2615
2616
2617
2618
2619
2620
2621
2622
2623
2624
2625
2626
2627
2628
2629
2630
2631
2632
2633
2634
2635
2636
2637
2638
2639
2640
2641
2642
2643
2644
2645
2646
2647
2648
2649
2650
2651
2652
2653
2654
2655
2656
2657
2658
2659
2660
2661
2662
2663
2664
2665
2666
2667
2668
2669
2670
2671
2672
2673
2674
2675
2676
2677
2678
2679
2680
2681
2682
2683
2684
2685
2686
2687
2688
2689
2690
2691
2692
2693
2694
2695
2696
2697
2698
2699
2700
2701
2702
2703
2704
2705
2706
2707
2708
2709
2710
2711
2712
2713
2714
2715
2716
2717
2718
2719
2720
2721
2722
2723
2724
2725
2726
2727
2728
2729
2730
2731
2732
2733
2734
2735
2736
2737
2738
2739
2740
2741
2742
2743
2744
2745
2746
2747
2748
2749
2750
2751
2752
2753
2754
2755
2756
2757
2758
2759
2760
2761
2762
2763
2764
2765
2766
2767
2768
2769
2770
2771
2772
2773
2774
2775
2776
2777
2778
2779
2780
2781
2782
2783
2784
2785
2786
2787
2788
2789
2790
2791
2792
2793
2794
2795
2796
2797
2798
2799
2800
2801
2802
2803
2804
2805
2806
2807
2808
2809
2810
2811
2812
2813
2814
2815
2816
2817
2818
2819
2820
2821
2822
2823
2824
2825
2826
2827
2828
2829
2830
2831
2832
2833
2834
2835
2836
2837
2838
2839
2840
2841
2842
2843
2844
2845
2846
2847
2848
2849
2850
2851
2852
2853
2854
2855
2856
2857
2858
2859
2860
2861
2862
2863
2864
2865
2866
2867
2868
2869
2870
2871
2872
2873
2874
2875
2876
2877
2878
2879
2880
2881
2882
2883
2884
2885
2886
2887
2888
2889
2890
2891
2892
2893
2894
2895
2896
2897
2898
2899
2900
2901
2902
2903
2904
2905
2906
2907
2908
2909
2910
2911
2912
2913
2914
2915
2916
2917
2918
2919
2920
2921
2922
2923
2924
2925
2926
2927
2928
2929
2930
2931
2932
2933
2934
2935
2936
2937
2938
2939
2940
2941
2942
2943
2944
2945
2946
2947
2948
2949
2950
2951
2952
2953
2954
2955
2956
2957
2958
2959
2960
2961
2962
2963
2964
2965
2966
2967
2968
2969
2970
2971
2972
2973
2974
2975
2976
2977
2978
2979
2980
2981
2982
2983
2984
2985
2986
2987
2988
2989
2990
2991
2992
2993
2994
2995
2996
2997
2998
2999
3000
3001
3002
3003
3004
3005
3006
3007
3008
3009
3010
3011
3012
3013
3014
3015
3016
3017
3018
3019
3020
3021
3022
3023
3024
3025
3026
3027
3028
3029
3030
3031
3032
3033
3034
3035
3036
3037
3038
3039
3040
3041
3042
3043
3044
3045
3046
3047
3048
3049
3050
3051
3052
3053
3054
3055
3056
3057
3058
3059
3060
3061
3062
3063
3064
3065
3066
3067
3068
3069
3070
3071
3072
3073
3074
3075
3076
3077
3078
3079
3080
3081
3082
3083
3084
3085
3086
3087
3088
3089
3090
3091
3092
3093
3094
3095
3096
3097
3098
3099
3100
3101
3102
3103
3104
3105
3106
3107
3108
3109
3110
3111
3112
3113
3114
3115
3116
3117
3118
3119
3120
3121
3122
3123
3124
3125
3126
3127
3128
3129
3130
3131
3132
3133
3134
3135
3136
3137
3138
3139
3140
3141
3142
3143
3144
3145
3146
3147
3148
3149
3150
3151
3152
3153
3154
3155
3156
3157
3158
3159
3160
3161
3162
3163
3164
3165
3166
3167
3168
3169
3170
3171
3172
3173
3174
3175
3176
3177
3178
3179
3180
3181
3182
3183
3184
3185
3186
3187
3188
3189
3190
3191
3192
3193
3194
3195
3196
3197
3198
3199
3200
3201
3202
3203
3204
3205
3206
3207
3208
3209
3210
3211
3212
3213
3214
3215
3216
3217
3218
3219
3220
3221
3222
3223
3224
3225
3226
3227
3228
3229
3230
3231
3232
3233
3234
3235
3236
3237
3238
3239
3240
3241
3242
3243
3244
3245
3246
3247
3248
3249
3250
3251
3252
3253
3254
3255
3256
3257
3258
3259
3260
3261
3262
3263
3264
3265
3266
3267
3268
3269
3270
3271
3272
3273
3274
3275
3276
3277
3278
3279
3280
3281
3282
3283
3284
3285
3286
3287
3288
3289
3290
3291
3292
3293
3294
3295
3296
3297
3298
3299
3300
3301
3302
3303
3304
3305
3306
3307
3308
3309
3310
3311
3312
3313
3314
3315
3316
3317
3318
3319
3320
3321
3322
3323
3324
3325
3326
3327
3328
3329
3330
3331
3332
3333
3334
3335
3336
3337
3338
3339
3340
3341
3342
3343
3344
3345
3346
3347
3348
3349
3350
3351
3352
3353
3354
3355
3356
3357
3358
3359
3360
3361
3362
3363
3364
3365
3366
3367
3368
3369
3370
3371
3372
3373
3374
3375
3376
3377
3378
3379
3380
3381
3382
3383
3384
3385
3386
3387
3388
3389
3390
3391
3392
3393
3394
3395
3396
3397
3398
3399
3400
3401
3402
3403
3404
3405
3406
3407
3408
3409
3410
3411
3412
3413
3414
3415
3416
3417
3418
3419
3420
3421
3422
3423
3424
3425
3426
3427
3428
3429
3430
3431
3432
3433
3434
3435
3436
3437
3438
3439
3440
3441
3442
3443
3444
3445
3446
3447
3448
3449
3450
3451
3452
3453
3454
3455
3456
3457
3458
3459
3460
3461
3462
3463
3464
3465
3466
3467
3468
3469
3470
3471
3472
3473
3474
3475
3476
3477
3478
3479
3480
3481
3482
3483
3484
3485
3486
3487
3488
3489
3490
3491
3492
3493
3494
3495
3496
3497
3498
3499
3500
3501
3502
3503
3504
3505
3506
3507
3508
3509
3510
3511
3512
3513
3514
3515
3516
3517
3518
3519
3520
3521
3522
3523
3524
3525
3526
3527
3528
3529
3530
3531
3532
3533
3534
3535
3536
3537
3538
3539
3540
3541
3542
3543
3544
3545
3546
3547
3548
3549
3550
3551
3552
3553
3554
3555
3556
3557
3558
3559
3560
3561
3562
3563
3564
3565
3566
3567
3568
3569
3570
3571
3572
3573
3574
3575
3576
3577
3578
3579
3580
3581
3582
3583
3584
3585
3586
3587
3588
3589
3590
3591
3592
3593
3594
3595
3596
3597
3598
3599
3600
3601
3602
3603
3604
3605
3606
3607
3608
3609
3610
3611
3612
3613
3614
3615
3616
3617
3618
3619
3620
3621
3622
3623
3624
3625
3626
3627
3628
3629
3630
3631
3632
3633
3634
3635
3636
3637
3638
3639
3640
3641
3642
3643
3644
3645
3646
3647
3648
3649
3650
3651
3652
3653
3654
3655
3656
3657
3658
3659
3660
3661
3662
3663
3664
3665
3666
3667
3668
3669
3670
3671
3672
3673
3674
3675
3676
3677
3678
3679
3680
3681
3682
3683
3684
3685
3686
3687
3688
3689
3690
3691
3692
3693
3694
3695
3696
3697
3698
3699
3700
3701
3702
3703
3704
3705
3706
3707
3708
3709
3710
3711
3712
3713
3714
3715
3716
3717
3718
3719
3720
3721
3722
3723
3724
3725
3726
3727
3728
3729
3730
3731
3732
3733
3734
3735
3736
3737
3738
3739
3740
3741
3742
3743
3744
3745
3746
3747
3748
3749
3750
3751
3752
3753
3754
3755
3756
3757
3758
3759
3760
3761
3762
3763
3764
3765
3766
3767
3768
3769
3770
3771
3772
3773
3774
3775
3776
3777
3778
3779
3780
3781
3782
3783
3784
3785
3786
3787
3788
3789
3790
3791
3792
3793
3794
3795
3796
3797
3798
3799
3800
3801
3802
3803
3804
3805
3806
3807
3808
3809
3810
3811
3812
3813
3814
3815
3816
3817
3818
3819
3820
3821
3822
3823
3824
3825
3826
3827
3828
3829
3830
3831
3832
3833
3834
3835
3836
3837
3838
3839
3840
3841
3842
3843
3844
3845
3846
3847
3848
3849
3850
3851
3852
3853
3854
3855
3856
3857
3858
3859
3860
3861
3862
3863
3864
3865
3866
3867
3868
3869
3870
3871
3872
3873
3874
3875
3876
3877
3878
3879
3880
3881
3882
3883
3884
3885
3886
3887
3888
3889
3890
3891
3892
3893
3894
3895
3896
3897
3898
3899
3900
3901
3902
3903
3904
3905
3906
3907
3908
3909
3910
3911
3912
3913
3914
3915
3916
3917
3918
3919
3920
3921
3922
3923
3924
3925
3926
3927
3928
3929
3930
3931
3932
3933
3934
3935
3936
3937
3938
3939
3940
3941
3942
3943
3944
3945
3946
3947
3948
3949
3950
3951
3952
3953
3954
3955
3956
3957
3958
3959
3960
3961
3962
3963
3964
3965
3966
3967
3968
3969
3970
3971
3972
3973
3974
3975
3976
3977
3978
3979
3980
3981
3982
3983
3984
3985
3986
3987
3988
3989
3990
3991
3992
3993
3994
3995
3996
3997
3998
3999
4000
4001
4002
4003
4004
4005
4006
4007
4008
4009
4010
4011
4012
4013
4014
4015
4016
4017
4018
4019
4020
4021
4022
4023
4024
4025
4026
4027
4028
4029
4030
4031
4032
4033
4034
4035
4036
4037
4038
4039
4040
4041
4042
4043
4044
4045
4046
4047
4048
4049
4050
4051
4052
4053
4054
4055
4056
4057
4058
4059
4060
4061
4062
4063
4064
4065
4066
4067
4068
4069
4070
4071
4072
4073
4074
4075
4076
4077
4078
4079
4080
4081
4082
4083
4084
4085
4086
4087
4088
4089
4090
4091
4092
4093
4094
4095
4096
4097
4098
4099
4100
4101
4102
4103
4104
4105
4106
4107
4108
4109
4110
4111
4112
4113
4114
4115
4116
4117
4118
4119
4120
4121
4122
4123
4124
4125
4126
4127
4128
4129
4130
4131
4132
4133
4134
4135
4136
4137
4138
4139
4140
4141
4142
4143
4144
4145
4146
4147
4148
4149
4150
4151
4152
4153
4154
4155
4156
4157
4158
4159
4160
4161
4162
4163
4164
4165
4166
4167
4168
4169
4170
4171
4172
4173
4174
4175
4176
4177
4178
4179
4180
4181
4182
4183
4184
4185
4186
4187
4188
4189
4190
4191
4192
4193
4194
4195
4196
4197
4198
4199
4200
4201
4202
4203
4204
4205
4206
4207
4208
4209
4210
4211
4212
4213
4214
4215
4216
4217
4218
4219
4220
4221
4222
4223
4224
4225
4226
4227
4228
4229
4230
4231
4232
4233
4234
4235
4236
4237
4238
4239
4240
4241
4242
4243
4244
4245
4246
4247
4248
4249
4250
4251
4252
4253
4254
4255
4256
4257
4258
4259
4260
4261
4262
4263
4264
4265
4266
4267
4268
4269
4270
4271
4272
4273
4274
4275
4276
4277
4278
4279
4280
4281
4282
4283
4284
4285
4286
4287
4288
4289
4290
4291
4292
4293
4294
4295
4296
4297
4298
4299
4300
4301
4302
4303
4304
4305
4306
4307
4308
4309
4310
4311
4312
4313
4314
4315
4316
4317
4318
4319
4320
4321
4322
4323
4324
4325
4326
4327
4328
4329
4330
4331
4332
4333
4334
4335
4336
4337
4338
4339
4340
4341
4342
4343
4344
4345
4346
4347
4348
4349
4350
4351
4352
4353
4354
4355
4356
4357
4358
4359
4360
4361
4362
4363
4364
4365
4366
4367
4368
4369
4370
4371
4372
4373
4374
4375
4376
4377
4378
4379
4380
4381
4382
4383
4384
4385
4386
4387
4388
4389
4390
4391
4392
4393
4394
4395
4396
4397
4398
4399
4400
4401
4402
4403
4404
4405
4406
4407
4408
4409
4410
4411
4412
4413
4414
4415
4416
4417
4418
4419
4420
4421
4422
4423
4424
4425
4426
4427
4428
4429
4430
4431
4432
4433
4434
4435
4436
4437
4438
4439
4440
4441
4442
4443
4444
4445
4446
4447
4448
4449
4450
4451
4452
4453
4454
4455
4456
4457
4458
4459
4460
4461
4462
4463
4464
4465
4466
4467
4468
4469
4470
4471
4472
4473
4474
4475
4476
4477
4478
4479
4480
4481
4482
4483
4484
4485
4486
4487
4488
4489
4490
4491
4492
4493
4494
4495
4496
4497
4498
4499
4500
4501
4502
4503
4504
4505
4506
4507
4508
4509
4510
4511
4512
4513
4514
4515
4516
4517
4518
4519
4520
4521
4522
4523
4524
4525
4526
4527
4528
4529
4530
4531
4532
4533
4534
4535
4536
4537
4538
4539
4540
4541
4542
4543
4544
4545
4546
4547
4548
4549
4550
4551
4552
4553
4554
4555
4556
4557
4558
4559
4560
4561
4562
4563
4564
4565
4566
4567
4568
4569
4570
4571
4572
4573
4574
4575
4576
4577
4578
4579
4580
4581
4582
4583
4584
4585
4586
4587
4588
4589
4590
4591
4592
4593
4594
4595
4596
4597
4598
4599
4600
4601
4602
4603
4604
4605
4606
4607
4608
4609
4610
4611
4612
4613
4614
4615
4616
4617
4618
4619
4620
4621
4622
4623
4624
4625
4626
4627
4628
4629
4630
4631
4632
4633
4634
4635
4636
4637
4638
4639
4640
4641
4642
4643
4644
4645
4646
4647
4648
4649
4650
4651
4652
4653
4654
4655
4656
4657
4658
4659
4660
4661
4662
4663
4664
4665
4666
4667
4668
4669
4670
4671
4672
4673
4674
4675
4676
4677
4678
4679
4680
4681
4682
4683
4684
4685
4686
4687
4688
4689
4690
4691
4692
4693
4694
4695
4696
4697
4698
4699
4700
4701
4702
4703
4704
4705
4706
4707
4708
4709
4710
4711
4712
4713
4714
4715
4716
4717
4718
4719
4720
4721
4722
4723
4724
4725
4726
4727
4728
4729
4730
4731
4732
4733
4734
4735
4736
4737
4738
4739
4740
4741
4742
4743
4744
4745
4746
4747
4748
4749
4750
4751
4752
4753
4754
4755
4756
4757
4758
4759
4760
4761
4762
4763
4764
4765
4766
4767
4768
4769
4770
4771
4772
4773
4774
4775
4776
4777
4778
4779
4780
4781
4782
4783
4784
4785
4786
4787
4788
4789
4790
4791
4792
4793
4794
4795
4796
4797
4798
4799
4800
4801
4802
4803
4804
4805
4806
4807
4808
4809
4810
4811
4812
4813
4814
4815
4816
4817
4818
4819
4820
4821
4822
4823
4824
4825
4826
4827
4828
4829
4830
4831
4832
4833
4834
4835
4836
4837
4838
4839
4840
4841
4842
4843
4844
4845
4846
4847
4848
4849
4850
4851
4852
4853
4854
4855
4856
4857
4858
4859
4860
4861
4862
4863
4864
4865
4866
4867
4868
4869
4870
4871
4872
4873
4874
4875
4876
4877
4878
4879
4880
4881
4882
4883
4884
4885
4886
4887
4888
4889
4890
4891
4892
4893
4894
4895
4896
4897
4898
4899
4900
4901
4902
4903
4904
4905
4906
4907
4908
4909
4910
4911
4912
4913
4914
4915
4916
4917
4918
4919
4920
4921
4922
4923
4924
4925
4926
4927
4928
4929
4930
4931
4932
4933
4934
4935
4936
4937
4938
4939
4940
4941
4942
4943
4944
4945
4946
4947
4948
4949
4950
4951
4952
4953
4954
4955
4956
4957
4958
4959
4960
4961
4962
4963
4964
4965
4966
4967
4968
4969
4970
4971
4972
4973
4974
4975
4976
4977
4978
4979
4980
4981
4982
4983
4984
4985
4986
4987
4988
4989
4990
4991
4992
4993
4994
4995
4996
4997
4998
4999
5000
5001
5002
5003
5004
5005
5006
5007
5008
5009
5010
5011
5012
5013
5014
5015
5016
5017
5018
5019
5020
5021
5022
5023
5024
5025
5026
5027
5028
5029
5030
5031
5032
5033
5034
5035
5036
5037
5038
5039
5040
5041
5042
5043
5044
5045
5046
5047
5048
5049
5050
5051
5052
5053
5054
5055
5056
5057
5058
5059
5060
5061
5062
5063
5064
5065
5066
5067
5068
5069
5070
5071
5072
5073
5074
5075
5076
5077
5078
5079
5080
5081
5082
5083
5084
5085
5086
5087
5088
5089
5090
5091
5092
5093
5094
5095
5096
5097
5098
5099
5100
5101
5102
5103
5104
5105
5106
5107
5108
5109
5110
5111
5112
5113
5114
5115
5116
5117
5118
5119
5120
5121
5122
5123
5124
5125
5126
5127
5128
5129
5130
5131
5132
5133
5134
5135
5136
5137
5138
5139
5140
5141
5142
5143
5144
5145
5146
5147
5148
5149
5150
5151
5152
5153
5154
5155
5156
5157
5158
5159
5160
5161
5162
5163
5164
5165
5166
5167
5168
5169
5170
5171
5172
5173
5174
5175
5176
5177
5178
5179
5180
5181
5182
5183
5184
5185
5186
5187
5188
5189
5190
5191
5192
5193
5194
5195
5196
5197
5198
5199
5200
5201
5202
5203
5204
5205
5206
5207
5208
5209
5210
5211
5212
5213
5214
5215
5216
5217
5218
5219
5220
5221
5222
5223
5224
5225
5226
5227
5228
5229
5230
5231
5232
5233
5234
5235
5236
5237
5238
5239
5240
5241
5242
5243
5244
5245
5246
5247
5248
5249
5250
5251
5252
5253
5254
5255
5256
5257
5258
5259
5260
5261
5262
5263
5264
5265
5266
5267
5268
5269
5270
5271
5272
5273
5274
5275
5276
5277
5278
5279
5280
5281
5282
5283
5284
5285
5286
5287
5288
5289
5290
5291
5292
5293
5294
5295
5296
5297
5298
5299
5300
5301
5302
5303
5304
5305
5306
5307
5308
5309
5310
5311
5312
5313
5314
5315
5316
5317
5318
5319
5320
5321
5322
5323
5324
5325
5326
5327
5328
5329
5330
5331
5332
5333
5334
5335
5336
5337
5338
5339
5340
5341
5342
5343
5344
5345
5346
5347
5348
5349
5350
5351
5352
5353
5354
5355
5356
5357
5358
5359
5360
5361
5362
5363
5364
5365
5366
5367
5368
5369
5370
5371
5372
5373
5374
5375
5376
5377
5378
5379
5380
5381
5382
5383
5384
5385
5386
5387
5388
5389
5390
5391
5392
5393
5394
5395
5396
5397
5398
5399
5400
5401
5402
5403
5404
5405
5406
5407
5408
5409
5410
5411
5412
5413
5414
5415
5416
5417
5418
5419
5420
5421
5422
5423
5424
5425
5426
5427
5428
5429
5430
5431
5432
5433
5434
5435
5436
5437
5438
5439
5440
5441
5442
5443
5444
5445
5446
5447
5448
5449
5450
5451
5452
5453
5454
5455
5456
5457
5458
5459
5460
5461
5462
5463
5464
5465
5466
5467
5468
5469
5470
5471
5472
5473
5474
5475
5476
5477
5478
5479
5480
5481
5482
5483
5484
5485
5486
5487
5488
5489
5490
5491
5492
5493
5494
5495
5496
5497
5498
5499
5500
5501
5502
5503
5504
5505
5506
5507
5508
5509
5510
5511
5512
5513
5514
5515
5516
5517
5518
5519
5520
5521
5522
5523
5524
5525
5526
5527
5528
5529
5530
5531
5532
5533
5534
5535
5536
5537
5538
5539
5540
5541
5542
5543
5544
5545
5546
5547
5548
5549
5550
5551
5552
5553
5554
5555
5556
5557
5558
5559
5560
5561
5562
5563
5564
5565
5566
5567
5568
5569
5570
5571
5572
5573
5574
5575
5576
5577
5578
5579
5580
5581
5582
5583
5584
5585
5586
5587
5588
5589
5590
5591
5592
5593
5594
5595
5596
5597
5598
5599
5600
5601
5602
5603
5604
5605
5606
5607
5608
5609
5610
5611
5612
5613
5614
5615
5616
5617
5618
5619
5620
5621
5622
5623
5624
5625
5626
5627
5628
5629
5630
5631
5632
5633
5634
5635
5636
5637
5638
5639
5640
5641
5642
5643
5644
5645
5646
5647
5648
5649
5650
5651
5652
5653
5654
5655
5656
5657
5658
5659
5660
5661
5662
5663
5664
5665
5666
5667
5668
5669
5670
5671
5672
5673
5674
5675
5676
5677
5678
5679
5680
5681
5682
5683
5684
5685
5686
5687
5688
5689
5690
5691
5692
5693
5694
5695
5696
5697
5698
5699
5700
5701
5702
5703
5704
5705
5706
5707
5708
5709
5710
5711
5712
5713
5714
5715
5716
5717
5718
5719
5720
5721
5722
5723
5724
5725
5726
5727
5728
5729
5730
5731
5732
5733
5734
5735
5736
5737
5738
5739
5740
5741
5742
5743
5744
5745
5746
5747
5748
5749
5750
5751
5752
5753
5754
5755
5756
5757
5758
5759
5760
5761
5762
5763
5764
5765
5766
5767
5768
5769
5770
5771
5772
5773
5774
5775
5776
5777
5778
5779
5780
5781
5782
5783
5784
5785
5786
5787
5788
5789
5790
5791
5792
5793
5794
5795
5796
5797
5798
5799
5800
5801
5802
5803
5804
5805
5806
5807
5808
5809
5810
5811
5812
5813
5814
5815
5816
5817
5818
5819
5820
5821
5822
5823
5824
5825
5826
5827
5828
5829
5830
5831
5832
5833
5834
5835
5836
5837
5838
5839
5840
5841
5842
5843
5844
5845
5846
5847
5848
5849
5850
5851
5852
5853
5854
5855
5856
5857
5858
5859
5860
5861
5862
5863
5864
5865
5866
5867
5868
5869
5870
5871
5872
5873
5874
5875
5876
5877
5878
5879
5880
5881
5882
5883
5884
5885
5886
5887
5888
5889
5890
5891
5892
5893
5894
5895
5896
5897
5898
5899
5900
5901
5902
5903
5904
5905
5906
5907
5908
5909
5910
5911
5912
5913
5914
5915
5916
5917
5918
5919
5920
5921
5922
5923
5924
5925
5926
5927
5928
5929
5930
5931
5932
5933
5934
5935
5936
5937
5938
5939
5940
5941
5942
5943
5944
5945
5946
5947
5948
5949
5950
5951
5952
5953
5954
5955
5956
5957
5958
5959
5960
5961
5962
5963
5964
5965
5966
5967
5968
5969
5970
5971
5972
5973
5974
5975
5976
5977
5978
5979
5980
5981
5982
5983
5984
5985
5986
5987
5988
5989
5990
5991
5992
5993
5994
5995
5996
5997
5998
5999
6000
6001
6002
6003
6004
6005
6006
6007
6008
6009
6010
6011
6012
6013
6014
6015
6016
6017
6018
6019
6020
6021
6022
6023
6024
6025
6026
6027
6028
6029
6030
6031
6032
6033
6034
6035
6036
6037
6038
6039
6040
6041
6042
6043
6044
6045
6046
6047
6048
6049
6050
6051
6052
6053
6054
6055
6056
6057
6058
6059
6060
6061
6062
6063
6064
6065
6066
6067
6068
6069
6070
6071
6072
6073
6074
6075
6076
6077
6078
6079
6080
6081
6082
6083
6084
6085
6086
6087
6088
6089
6090
6091
6092
6093
6094
6095
6096
6097
6098
6099
6100
6101
6102
6103
6104
6105
6106
6107
6108
6109
6110
6111
6112
6113
6114
6115
6116
6117
6118
6119
6120
6121
6122
6123
6124
6125
6126
6127
6128
6129
6130
6131
6132
6133
6134
6135
6136
6137
6138
6139
6140
6141
6142
6143
6144
6145
6146
6147
6148
6149
6150
6151
6152
6153
6154
6155
6156
6157
6158
6159
6160
6161
6162
6163
6164
6165
6166
6167
6168
6169
6170
6171
6172
6173
6174
6175
6176
6177
6178
6179
6180
6181
6182
6183
6184
6185
6186
6187
6188
6189
6190
6191
6192
6193
6194
6195
6196
6197
6198
6199
6200
6201
6202
6203
6204
6205
6206
6207
6208
6209
6210
6211
6212
6213
6214
6215
6216
6217
6218
6219
6220
6221
6222
6223
6224
6225
6226
6227
6228
6229
6230
6231
6232
6233
6234
6235
6236
6237
6238
6239
6240
6241
6242
6243
6244
6245
6246
6247
6248
6249
6250
6251
6252
6253
6254
6255
6256
6257
6258
6259
6260
6261
6262
6263
6264
6265
6266
6267
6268
6269
6270
6271
6272
6273
6274
6275
6276
6277
6278
6279
6280
6281
6282
6283
6284
6285
6286
6287
6288
6289
6290
6291
6292
6293
6294
6295
6296
6297
6298
6299
6300
6301
6302
6303
6304
6305
6306
6307
6308
6309
6310
6311
6312
6313
6314
6315
6316
6317
6318
6319
6320
6321
6322
6323
6324
6325
6326
6327
6328
6329
6330
6331
6332
6333
6334
6335
6336
6337
6338
6339
6340
6341
6342
6343
6344
6345
6346
6347
6348
6349
6350
6351
6352
6353
6354
6355
6356
6357
6358
6359
6360
6361
6362
6363
6364
6365
6366
6367
6368
6369
6370
6371
6372
6373
6374
6375
6376
6377
6378
6379
6380
6381
6382
6383
6384
6385
6386
6387
6388
6389
6390
6391
6392
6393
6394
6395
6396
6397
6398
6399
6400
6401
6402
6403
6404
6405
6406
6407
6408
6409
6410
6411
6412
6413
6414
6415
6416
6417
6418
6419
6420
6421
6422
6423
6424
6425
6426
6427
6428
6429
6430
6431
6432
6433
6434
6435
6436
6437
6438
6439
6440
6441
6442
6443
6444
6445
6446
6447
6448
6449
6450
6451
6452
6453
6454
6455
6456
6457
6458
6459
6460
6461
6462
6463
6464
6465
6466
6467
6468
6469
6470
6471
6472
6473
6474
6475
6476
6477
6478
6479
6480
6481
6482
6483
6484
6485
6486
6487
6488
6489
6490
6491
6492
6493
6494
6495
6496
6497
6498
6499
6500
6501
6502
6503
6504
6505
6506
6507
6508
6509
6510
6511
6512
6513
6514
6515
6516
6517
6518
6519
6520
6521
6522
6523
6524
6525
6526
6527
6528
6529
6530
6531
6532
6533
6534
6535
6536
6537
6538
6539
6540
6541
6542
6543
6544
6545
6546
6547
6548
6549
6550
6551
6552
6553
6554
6555
6556
6557
6558
6559
6560
6561
6562
6563
6564
6565
6566
6567
6568
6569
6570
6571
6572
6573
6574
6575
6576
6577
6578
6579
6580
6581
6582
6583
6584
6585
6586
6587
6588
6589
6590
6591
6592
6593
6594
6595
6596
6597
6598
6599
6600
6601
6602
6603
6604
6605
6606
6607
6608
6609
6610
6611
6612
6613
6614
6615
6616
6617
6618
6619
6620
6621
6622
6623
6624
6625
6626
6627
6628
6629
6630
6631
6632
6633
6634
6635
6636
6637
6638
6639
6640
6641
6642
6643
6644
6645
6646
6647
6648
6649
6650
6651
6652
6653
6654
6655
6656
6657
6658
6659
6660
6661
6662
6663
6664
6665
6666
6667
6668
6669
6670
6671
6672
6673
6674
6675
6676
6677
6678
6679
6680
6681
6682
6683
6684
6685
6686
6687
6688
6689
6690
6691
6692
6693
6694
6695
6696
6697
6698
6699
6700
6701
6702
6703
6704
6705
6706
6707
6708
6709
6710
6711
6712
6713
6714
6715
6716
6717
6718
6719
6720
6721
6722
6723
6724
6725
6726
6727
6728
6729
6730
6731
6732
6733
6734
6735
6736
6737
6738
6739
6740
6741
6742
6743
6744
6745
6746
6747
6748
6749
6750
6751
6752
6753
6754
6755
6756
6757
6758
6759
6760
6761
6762
6763
6764
6765
6766
6767
6768
6769
6770
6771
6772
6773
6774
6775
6776
6777
6778
6779
6780
6781
6782
6783
6784
6785
6786
6787
6788
6789
6790
6791
6792
6793
6794
6795
6796
6797
6798
6799
6800
6801
6802
6803
6804
6805
6806
6807
6808
6809
6810
6811
6812
6813
6814
6815
6816
6817
6818
6819
6820
6821
6822
6823
6824
6825
6826
6827
6828
6829
6830
6831
6832
6833
6834
6835
6836
6837
6838
6839
6840
6841
6842
6843
6844
6845
6846
6847
6848
6849
6850
6851
6852
6853
6854
6855
6856
6857
6858
6859
6860
6861
6862
6863
6864
6865
6866
6867
6868
6869
6870
6871
6872
6873
6874
6875
6876
6877
6878
6879
6880
6881
6882
6883
6884
6885
6886
6887
6888
6889
6890
6891
6892
6893
6894
6895
6896
6897
6898
6899
6900
6901
6902
6903
6904
6905
6906
6907
6908
6909
6910
6911
6912
6913
6914
6915
6916
6917
6918
6919
6920
6921
6922
6923
6924
6925
6926
6927
6928
6929
6930
6931
6932
6933
6934
6935
6936
6937
6938
6939
6940
6941
6942
6943
6944
6945
6946
6947
6948
6949
6950
6951
6952
6953
6954
6955
6956
6957
6958
6959
6960
6961
6962
6963
6964
6965
6966
6967
6968
6969
6970
6971
6972
6973
6974
6975
6976
6977
6978
6979
6980
6981
6982
6983
6984
6985
6986
6987
6988
6989
6990
6991
6992
6993
6994
6995
6996
6997
6998
6999
7000
7001
7002
7003
7004
7005
7006
7007
7008
7009
7010
7011
7012
7013
7014
7015
7016
7017
7018
7019
7020
7021
7022
7023
7024
7025
7026
7027
7028
7029
7030
7031
7032
7033
7034
7035
7036
7037
7038
7039
7040
7041
7042
7043
7044
7045
7046
7047
7048
7049
7050
7051
7052
7053
7054
7055
7056
7057
7058
7059
7060
7061
7062
7063
7064
7065
7066
7067
7068
7069
7070
7071
7072
7073
7074
7075
7076
7077
7078
7079
7080
7081
7082
7083
7084
7085
7086
7087
7088
7089
7090
7091
7092
7093
7094
7095
7096
7097
7098
7099
7100
7101
7102
7103
7104
7105
7106
7107
7108
7109
7110
7111
7112
7113
7114
7115
7116
7117
7118
7119
7120
7121
7122
7123
7124
7125
7126
7127
7128
7129
7130
7131
7132
7133
7134
7135
7136
7137
7138
7139
7140
7141
7142
7143
7144
7145
7146
7147
7148
7149
7150
7151
7152
7153
7154
7155
7156
7157
7158
7159
7160
7161
7162
7163
7164
7165
7166
7167
7168
7169
7170
7171
7172
7173
7174
7175
7176
7177
7178
7179
7180
7181
7182
7183
7184
7185
7186
7187
7188
7189
7190
7191
7192
7193
7194
7195
7196
7197
7198
7199
7200
7201
7202
7203
7204
7205
7206
7207
7208
7209
7210
7211
7212
7213
7214
7215
7216
7217
7218
7219
7220
7221
7222
7223
7224
7225
7226
7227
7228
7229
7230
7231
7232
7233
7234
7235
7236
7237
7238
7239
7240
7241
7242
7243
7244
7245
7246
7247
7248
7249
7250
7251
7252
7253
7254
7255
7256
7257
7258
7259
7260
7261
7262
7263
7264
7265
7266
7267
7268
7269
7270
7271
7272
7273
7274
7275
7276
7277
7278
7279
7280
7281
7282
7283
7284
7285
7286
7287
7288
7289
7290
7291
7292
7293
7294
7295
7296
7297
7298
7299
7300
7301
7302
7303
7304
7305
7306
7307
7308
7309
7310
7311
7312
7313
7314
7315
7316
7317
7318
7319
7320
7321
7322
7323
7324
7325
7326
7327
7328
7329
7330
7331
7332
7333
7334
7335
7336
7337
7338
7339
7340
7341
7342
7343
7344
7345
7346
7347
7348
7349
7350
7351
7352
7353
7354
7355
7356
7357
7358
7359
7360
7361
7362
7363
7364
7365
7366
7367
7368
7369
7370
7371
7372
7373
7374
7375
7376
7377
7378
7379
7380
7381
7382
7383
7384
7385
7386
7387
7388
7389
7390
7391
7392
7393
7394
7395
7396
7397
7398
7399
7400
7401
7402
7403
7404
7405
7406
7407
7408
7409
<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?>
<!DOCTYPE book PUBLIC "-//FreeBSD//DTD DocBook XML V5.0-Based Extension//EN" "http://www.FreeBSD.org/XML/share/xml/freebsd50.dtd" [
<!ENTITY % chapters SYSTEM "chapters.ent">
<!--
     Creates entities for each chapter in the Documentation Project Primer.
     Each entity is named chap.foo, where foo is the value of the id
     attribute on that chapter, and corresponds to the name of the
      directory in which that chapter's .xml file is stored.

     Chapters should be listed in the order in which they are referenced.

     $FreeBSD$
--><!ENTITY chap.overview SYSTEM "overview/chapter.xml">
<!ENTITY chap.tools SYSTEM "tools/chapter.xml">
<!ENTITY chap.working-copy SYSTEM "working-copy/chapter.xml">
<!ENTITY chap.structure SYSTEM "structure/chapter.xml">
<!ENTITY chap.doc-build SYSTEM "doc-build/chapter.xml">
<!ENTITY chap.the-website SYSTEM "the-website/chapter.xml">
<!ENTITY chap.xml-primer SYSTEM "xml-primer/chapter.xml">
<!ENTITY chap.xhtml-markup SYSTEM "xhtml-markup/chapter.xml">
<!ENTITY chap.docbook-markup SYSTEM "docbook-markup/chapter.xml">
<!ENTITY chap.stylesheets SYSTEM "stylesheets/chapter.xml">
<!ENTITY chap.translations SYSTEM "translations/chapter.xml">
<!ENTITY chap.po-translations SYSTEM "po-translations/chapter.xml">
<!ENTITY chap.manpages SYSTEM "manpages/chapter.xml">
<!ENTITY chap.writing-style SYSTEM "writing-style/chapter.xml">
<!ENTITY chap.editor-config SYSTEM "editor-config/chapter.xml">
<!ENTITY chap.see-also SYSTEM "see-also/chapter.xml">
<!ENTITY app.examples SYSTEM "examples/appendix.xml">
<!-- ENTITY index SYSTEM "index.xml" -->]>
<!-- Copyright (c) 1998, 1999 Nik Clayton, All rights reserved.

     Redistribution and use in source (SGML DocBook) and 'compiled' forms
     (SGML, HTML, PDF, PostScript, RTF and so forth) with or without
     modification, are permitted provided that the following conditions
     are met:

      1. Redistributions of source code (SGML DocBook) must retain the above
         copyright notice, this list of conditions and the following
         disclaimer as the first lines of this file unmodified.

      2. Redistributions in compiled form (transformed to other DTDs,
         converted to PDF, PostScript, RTF and other formats) must reproduce
         the above copyright notice, this list of conditions and the
         following disclaimer in the documentation and/or other materials
         provided with the distribution.

     THIS DOCUMENTATION IS PROVIDED BY NIK CLAYTON "AS IS" AND ANY EXPRESS OR
     IMPLIED WARRANTIES, INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, THE IMPLIED WARRANTIES
     OF MERCHANTABILITY AND FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE ARE
     DISCLAIMED. IN NO EVENT SHALL NIK CLAYTON BE LIABLE FOR ANY DIRECT,
     INDIRECT, INCIDENTAL, SPECIAL, EXEMPLARY, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES
     (INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, PROCUREMENT OF SUBSTITUTE GOODS OR
     SERVICES; LOSS OF USE, DATA, OR PROFITS; OR BUSINESS INTERRUPTION)
     HOWEVER CAUSED AND ON ANY THEORY OF LIABILITY, WHETHER IN CONTRACT,
     STRICT LIABILITY, OR TORT (INCLUDING NEGLIGENCE OR OTHERWISE) ARISING IN
     ANY WAY OUT OF THE USE OF THIS DOCUMENTATION, EVEN IF ADVISED OF THE
     POSSIBILITY OF SUCH DAMAGE.

-->
<book xmlns="http://docbook.org/ns/docbook" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:its="http://www.w3.org/2005/11/its" version="5.0" xml:lang="pt_BR">
  <info>
    <title>Primer do Projeto de Documentação do FreeBSD para Novos Colaboradores</title>

    <author><orgname>Projeto de Documentação do FreeBSD</orgname></author>

    <copyright><year>1998</year> <year>1999</year> <year>2000</year> <year>2001</year> <year>2002</year> <year>2003</year> <year>2004</year> <year>2005</year> <year>2006</year> <year>2007</year> <year>2008</year> <year>2009</year> <year>2010</year> <year>2011</year> <year>2012</year> <year>2013</year> <year>2014</year> <year>2015</year> <year>2016</year> <year>2017</year> <holder role="mailto:doceng@FreeBSD.org">DocEng</holder></copyright>

    <pubdate/>

    <releaseinfo/>

    
<legalnotice xml:id="legalnotice">
  <title>Copyright</title>

  <para>Redistribution and use in source (XML DocBook) and 'compiled' forms (XML, HTML, PDF, PostScript, RTF and so forth) with or without modification, are permitted provided that the following conditions are met:</para>

  <orderedlist>
    <listitem>
      <para>Redistributions of source code (XML DocBook) must retain the above copyright notice, this list of conditions and the following disclaimer as the first lines of this file unmodified.</para>
    </listitem>

    <listitem>
      <para>Redistributions in compiled form (transformed to other DTDs, converted to PDF, PostScript, RTF and other formats) must reproduce the above copyright notice, this list of conditions and the following disclaimer in the documentation and/or other materials provided with the distribution.</para>
    </listitem>
  </orderedlist>

  <important>
    <para>THIS DOCUMENTATION IS PROVIDED BY THE FREEBSD DOCUMENTATION PROJECT "AS IS" AND ANY EXPRESS OR IMPLIED WARRANTIES, INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, THE IMPLIED WARRANTIES OF MERCHANTABILITY AND FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE ARE DISCLAIMED. IN NO EVENT SHALL THE FREEBSD DOCUMENTATION PROJECT BE LIABLE FOR ANY DIRECT, INDIRECT, INCIDENTAL, SPECIAL, EXEMPLARY, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES (INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, PROCUREMENT OF SUBSTITUTE GOODS OR SERVICES; LOSS OF USE, DATA, OR PROFITS; OR BUSINESS INTERRUPTION) HOWEVER CAUSED AND ON ANY THEORY OF LIABILITY, WHETHER IN CONTRACT, STRICT LIABILITY, OR TORT (INCLUDING NEGLIGENCE OR OTHERWISE) ARISING IN ANY WAY OUT OF THE USE OF THIS DOCUMENTATION, EVEN IF ADVISED OF THE POSSIBILITY OF SUCH DAMAGE.</para>
  </important>
</legalnotice>


    <abstract>
      <para>Obrigado por fazer parte do Projeto de Documentação do FreeBSD.  A sua contribuição é extremamente valiosa.</para>

      <para>Este primer cobre tudo o que você precisa saber para começar a contribuir com o Projeto de Documentação do FreeBSD, ou <acronym>FDP</acronym>, incluindo ferramentas, softwares, e a filosofia por trás do Projeto de Documentação.</para>

      <para>Este documento é um trabalho em andamento. Correções e adições são sempre bem vindas.</para>
    </abstract>
  </info>

  <preface xml:id="preface">
    <title>Prefácio</title>

    <sect1 xml:id="preface-prompts">
      <title>Prompts do Shell</title>

      <para>Esta tabela mostra o prompt padrão do sistema e o prompt do super usuário. Os exemplos usam estes prompts para indicar com qual
usuário o exemplo foi executado.</para>

      <informaltable frame="none" pgwide="1">
	<tgroup cols="2">
	  <thead>
	    <row>
	      <entry>Usuário</entry>
	      <entry>Prompt</entry>
	    </row>
	  </thead>

	  <tbody>
	    <row>
	      <entry>Usuário normal</entry>
	      <entry><prompt>%</prompt></entry>
	    </row>

	    <row>
	      <entry><systemitem class="username">root</systemitem></entry>
	      <entry><prompt>#</prompt></entry>
	    </row>
	  </tbody>
	</tgroup>
      </informaltable>
    </sect1>

    <sect1 xml:id="preface-conventions">
      <title>Convenções Tipográficas</title>

      <para>Esta tabela descreve as convenções tipográficas utilizadas neste livro.</para>

      <informaltable frame="none" pgwide="1">
	<tgroup cols="2">
	  <thead>
	    <row>
	      <entry>Propósito</entry>
	      <entry>Exemplos</entry>
	    </row>
	  </thead>

	  <tbody>
	    <row>
	      <entry>Nome dos comandos.</entry>
	      <entry>Utilize <command>ls -l</command> para listar todos os arquivos.</entry>
	    </row>

	    <row>
	      <entry>Nome dos arquivos.</entry>
	      <entry>Edite <filename>.login</filename>.</entry>
	    </row>

	    <row>
	      <entry>Saída de um programa na tela do computador.</entry>
	      <entry><screen>You have mail.</screen></entry>
	    </row>

	    <row>
	      <entry>O que o usuário digita, quando contrastado com a saída do programa na tela do computador.</entry>

	      <entry><screen><prompt>%</prompt> <userinput>date +"The time is %H:%M"</userinput>
The time is 09:18</screen></entry>
	    </row>

	    <row>
	      <entry>Referência a uma página de manual.</entry>
	      <entry>Utilize <citerefentry><refentrytitle>su</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> para assumir outro nome de
usuário.</entry>
	    </row>

	    <row>
	      <entry>Nome de usuário e de grupos de usuários.</entry>
	      <entry>Apenas o <systemitem class="username">root</systemitem> pode fazer isso.</entry>
	    </row>

	    <row>
	      <entry>Ênfase.</entry>
	      <entry>O usuário <emphasis>deve</emphasis> fazer isso.</entry>
	    </row>

	    <row>
	      <entry>Texto que o usuário deve substituir com o texto real.</entry>

	      <entry>Para buscar por uma palavra chave nas páginas de manual, digite <command>man -k <replaceable>keyword</replaceable></command></entry>
	    </row>

	    <row>
	      <entry>Variáveis de ambiente.</entry>
	      <entry><envar>$HOME</envar> aponta para o diretório inicial do usuário.</entry>
	    </row>
	  </tbody>
	</tgroup>
      </informaltable>
    </sect1>

    <sect1 xml:id="preface-notes">
      <title>Notas, Dicas, Informações Importantes, Avisos e Exemplos</title>

      <para>Notas, avisos e exemplos aparecem ao longo do texto.</para>

      <note>
	<para>Notas são representadas desta forma, e contêm informações para as quais se deve ficar atento, pois podem afetar o que o usuário faz.</para>
      </note>

      <tip>
	<para>Dicas são representadas desta forma, e contêm informações úteis para o usuário, como as que mostram uma maneira mais fácil de fazer alguma coisa.</para>
      </tip>

      <important>
	<para>Informações importantes são representadas desta forma. Normalmente elas destacam passos extras que o usuário pode precisar realizar.</para>
      </important>

      <warning>
	<para>Avisos são representados deste modo, e contêm informações de alerta sobre possíveis danos se não seguir as instruções. Estes danos podem ser físicos, para o equipamento ou para o usuário, ou podem ser não-físicos, tal como a deleção inadvertida de arquivos importantes.</para>
      </warning>

      <example>
	<title>Uma Amostra de Exemplo</title>

	<para>Os exemplos são representados deste modo, e normalmente contêm exemplos passo a passo, ou mostram os resultados de uma determinada ação.</para>
      </example>
    </sect1>

    <sect1 xml:id="preface-acknowledgements">
      <title>Agradecimentos</title>

      <para>Meu muito obrigado a Sue Blake, Patrick Durusau, Jon Hamilton, Peter Flynn, e Christopher Maden, por terem gasto parte do seu tempo lendo os primeiros rascunhos deste documento e por terem oferecido muitos comentários e críticas construtivas para este trabalho.</para>
    </sect1>
  </preface>

  
<!-- Copyright (c) 1998, 1999 Nik Clayton, All rights reserved.

     Redistribution and use in source (SGML DocBook) and 'compiled' forms
     (SGML HTML, PDF, PostScript, RTF and so forth) with or without
     modification, are permitted provided that the following conditions
     are met:

      1. Redistributions of source code (SGML DocBook) must retain the above
         copyright notice, this list of conditions and the following
         disclaimer as the first lines of this file unmodified.

      2. Redistributions in compiled form (transformed to other DTDs,
         converted to PDF, PostScript, RTF and other formats) must reproduce
         the above copyright notice, this list of conditions and the
         following disclaimer in the documentation and/or other materials
         provided with the distribution.

     THIS DOCUMENTATION IS PROVIDED BY NIK CLAYTON "AS IS" AND ANY EXPRESS OR
     IMPLIED WARRANTIES, INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, THE IMPLIED WARRANTIES
     OF MERCHANTABILITY AND FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE ARE
     DISCLAIMED. IN NO EVENT SHALL NIK CLAYTON BE LIABLE FOR ANY DIRECT,
     INDIRECT, INCIDENTAL, SPECIAL, EXEMPLARY, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES
     (INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, PROCUREMENT OF SUBSTITUTE GOODS OR
     SERVICES; LOSS OF USE, DATA, OR PROFITS; OR BUSINESS INTERRUPTION)
     HOWEVER CAUSED AND ON ANY THEORY OF LIABILITY, WHETHER IN CONTRACT,
     STRICT LIABILITY, OR TORT (INCLUDING NEGLIGENCE OR OTHERWISE) ARISING IN
     ANY WAY OUT OF THE USE OF THIS DOCUMENTATION, EVEN IF ADVISED OF THE
     POSSIBILITY OF SUCH DAMAGE.

-->
<chapter version="5.0" xml:id="overview">
  <title>Visão Geral</title>

  <para>Seja bem vindo ao Projeto de Documentação do FreeBSD.(<acronym>FDP</acronym>). Documentação de boa qualidade é 
muito importante para o sucesso do FreeBSD, e nós valorizamos muito suas contribuições.</para>

  <para>Este documento descreve como o <acronym>FDP</acronym> é organizado, como escrever e como submeter documentos, e como utilizar de forma efetiva as ferramentas que estão disponíveis.</para>

  <para>Todos são bem vindos para se juntar ao <acronym>FDP</acronym>. A vontade de contribuir é o único requisito de adesão.</para>

  <para>Este primer mostra como:</para>

  <itemizedlist>
    <listitem>
      <para>Identificar quais partes do FreeBSD são mantidas pelo <acronym>FDP</acronym>.</para>
    </listitem>

    <listitem>
      <para>Instalar as ferramentas e arquivos de documentação necessários.</para>
    </listitem>

    <listitem>
      <para>Realizar alterações na documentação.</para>
    </listitem>

    <listitem>
      <para>Enviar de volta alterações para revisão e inclusão na documentação do FreeBSD.</para>
    </listitem>
  </itemizedlist>

  <sect1 xml:id="overview-quick-start">
    <title>Quick Start</title>

    <para>Algumas etapas preparatórias devem ser seguidas antes de editar a documentação do FreeBSD. Primeiro, se registre na <link xlink:href="http://lists.FreeBSD.org/mailman/listinfo/freebsd-doc">lista de email do projeto de documentação do FreeBSD</link>. Alguns membros do time também interagem no <acronym>IRC</acronym>, canal <literal>#bsddocs</literal> na rede <link xlink:href="http://www.efnet.org/">EFnet</link>. Estas pessoas podem ajudar com questões e problemas envolvendo documentação.</para>

    <procedure>
      <step>
	<para>Instale o meta-port <package>textproc/docproj</package> e o <application>Subversion</application>. Este meta-port instala todo software necessário para editar e compilar a documentação do FreeBSD. O pacote <application>Subversion</application> é necessário para obter uma cópia de trabalho da documentação e para gerar patches.</para>

	  <screen><prompt>#</prompt> <userinput>pkg install docproj subversion</userinput></screen>
      </step>

      <step>
	<para>Obtenha uma cópia local da árvore de documentação do FreeBSD em <filename>~/doc</filename> (see <xref linkend="working-copy"/>).</para>

	<screen><prompt>%</prompt> <userinput>svn checkout https://svn.FreeBSD.org/doc/head <replaceable>~/doc</replaceable></userinput></screen>
      </step>

      <step>
	<para>Configure o editor de texto:</para>

	<itemizedlist>
	  <listitem>
	    <para>Defina a quebra de linha para 70 caracteres.</para>
	  </listitem>

	  <listitem>
	    <para>Defina a parada de tabulação para 2.</para>
	  </listitem>

	  <listitem>
	    <para>Substitua cada grupo de 8 espaços por um tab.</para>
	  </listitem>
	</itemizedlist>

	<para>Configurações específicas por editor são informados em <xref linkend="editor-config"/>.</para>
      </step>

      <step>
	<para>Atualize a árvore de trabalho local:</para>

	<screen><prompt>%</prompt> <userinput>svn up <replaceable>~/doc</replaceable></userinput></screen>
      </step>

      <step>
	<para>Edite os arquivos de documentação que precisam de alterações. Se um arquivo precisar de grandes mudanças, consulte a lista de discussão para obter informações.</para>

	<para>Referencias pra uso de tag e entidade podem ser encontradas em <xref linkend="xhtml-markup"/> and <xref linkend="docbook-markup"/>.</para>
      </step>

      <step>
	<para>Após alteração, cheque por eventuais problemas rodando:</para>

	<screen><prompt>%</prompt> <userinput>igor -R filename.xml | less -RS</userinput></screen>

	<para>Revise a saída e edite o arquivo para corrigir os problemas informados e, em seguida, execute novamente o comando para verificar os problemas restantes. Repita até que todos os erros sejam resolvidos.</para>
      </step>

      <step>
	<para><emphasis>Sempre</emphasis> realize testes de compilação antes de submeter algo. Execute <userinput>make</userinput> no diretório de nível superior da documentação alterada e assim será gerado a documentação no formato HTML com divisões. Por exemplo, pra compilar a versão Inglês do Handbook em <acronym>HTML</acronym>, execute <command>make</command> no diretório <filename>en_US.ISO8859-1/books/handbook/</filename>.</para>
      </step>

      <step>
	<para>Quando as alterações estiverem completas e testadas, gere um <quote>arquivo diff</quote>:</para>

	<screen><prompt>%</prompt> <userinput>cd ~/doc</userinput>
<prompt>%</prompt> <userinput>svn diff &gt; <replaceable>bsdinstall</replaceable>.diff.txt</userinput></screen>

	<para>Dê ao arquivo diff um nome. No exemplo acima, foram feitas alterações na parte <filename>bsdinstall</filename> do Handbook.</para>
      </step>

      <step>
	<para>Submeta o arquivo diff file pela web para o sistema de <link xlink:href="https://bugs.FreeBSD.org/bugzilla/enter_bug.cgi?product=Documentation">Relatórios de Problema</link>. Se estiver usando o formulário web, insira um Sumário com <emphasis>[patch] <replaceable>descrição curta do problema</replaceable></emphasis>. Selecione o Componente <literal>Documentation</literal>. No campo de Descrição, insira uma breve descrição das alterações e quaisquer detalhes importantes sobre elas. Use o botão <guibutton>[ Add an attachment ]</guibutton> para anexar o arquivo diff. Finalmente, pressione o botão <guibutton>[ Submit Bug ]</guibutton> para enviar seu diff para o sistema de relatório de problemas.</para>
      </step>
    </procedure>
  </sect1>

  <sect1 xml:id="overview-doc">
    <title>Conjunto de Documentação do FreeBSD</title>

    <para>O <acronym>FDP</acronym> é responsável por quatro categorias de documentação do FreeBSD.</para>

    <itemizedlist>
      <listitem>
	<para><emphasis>Handbook</emphasis>: O handbook almeja ser um compreensivo recurso de referência online para os usuários do FreeBSD.</para>
      </listitem>

      <listitem>
	<para><emphasis>FAQ</emphasis>: O <acronym>FAQ</acronym> utiliza um formato curto de pergunta e resposta para abordar dúvidas que são frequentemente realizadas nas listas de discussão e fóruns dedicados ao FreeBSD. Este formato não permite respostas longas e detalhadas.</para>
      </listitem>

      <listitem>
	<para><emphasis>Páginas de Manual</emphasis>: As páginas de manual do sistema de língua inglesa geralmente não são escritas pelo <acronym>FDP</acronym>, pois fazem parte do sistema base. Contudo, o <acronym>FDP</acronym> pode reformular partes das páginas de manual existentes para torná-las mais claras ou para corrigir imprecisões.</para>
      </listitem>

      <listitem>
	<para><emphasis>Web site</emphasis>: Esta é a presença principal do FreeBSD na web, visite <link xlink:href="https://www.freebsd.org/index.html"> https://www.FreeBSD.org/</link> e muitos mirrors ao redor do mundo. O site é tipicamente o primeiro contato de um usuário novo com o FreeBSD.</para>
      </listitem>
    </itemizedlist>

    <para>As equipes de tradução são responsáveis por traduzir o manual e o site para diferentes idiomas. As páginas do manual não são traduzidas no momento.</para>

    <para>Código fonte do site do FreeBSD, Handbook, e <acronym>FAQ</acronym> estão disponíveis no repositório de documentação em <literal>https://svn.FreeBSD.org/doc/</literal>.</para>

    <para>Código fonte das páginas de manual estão disponíveis em um repositório diferente localizado em <literal>https://svn.FreeBSD.org/base/</literal>.</para>

    <para>As mensagens de commit de documentação podem ser visualizadas com <command>svn log</command>. As mensagens de commit também são arquivadas em <uri xlink:href="http://lists.FreeBSD.org/mailman/listinfo/svn-doc-all"> http://lists.FreeBSD.org/mailman/listinfo/svn-doc-all</uri>.</para>

    <para>Endereço web para ambos os repositórios disponíveis em <link xlink:href="https://svnweb.FreeBSD.org/doc/"/> e <link xlink:href="https://svnweb.FreeBSD.org/base/"/>.</para>

    <para>Muitas pessoas tem escrito tutoriais e artigos how-to sobre FreeBSD. Alguns são armazenados como parte dos arquivos <acronym>FDP</acronym>. Em outros casos, o autor decidiu manter a documentação separada. O <acronym>FDP</acronym> esforça-se para fornecer links para o máximo possível dessas documentações externas.</para>
  </sect1>
</chapter>

  
<!-- Copyright (c) 1998, 1999 Nik Clayton, All rights reserved.

     Redistribution and use in source (SGML DocBook) and 'compiled' forms
     (SGML, HTML, PDF, PostScript, RTF and so forth) with or without
     modification, are permitted provided that the following conditions
     are met:

      1. Redistributions of source code (SGML DocBook) must retain the above
         copyright notice, this list of conditions and the following
         disclaimer as the first lines of this file unmodified.

      2. Redistributions in compiled form (transformed to other DTDs,
         converted to PDF, PostScript, RTF and other formats) must reproduce
         the above copyright notice, this list of conditions and the
         following disclaimer in the documentation and/or other materials
         provided with the distribution.

     THIS DOCUMENTATION IS PROVIDED BY NIK CLAYTON "AS IS" AND ANY EXPRESS OR
     IMPLIED WARRANTIES, INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, THE IMPLIED WARRANTIES
     OF MERCHANTABILITY AND FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE ARE
     DISCLAIMED. IN NO EVENT SHALL NIK CLAYTON BE LIABLE FOR ANY DIRECT,
     INDIRECT, INCIDENTAL, SPECIAL, EXEMPLARY, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES
     (INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, PROCUREMENT OF SUBSTITUTE GOODS OR
     SERVICES; LOSS OF USE, DATA, OR PROFITS; OR BUSINESS INTERRUPTION)
     HOWEVER CAUSED AND ON ANY THEORY OF LIABILITY, WHETHER IN CONTRACT,
     STRICT LIABILITY, OR TORT (INCLUDING NEGLIGENCE OR OTHERWISE) ARISING IN
     ANY WAY OUT OF THE USE OF THIS DOCUMENTATION, EVEN IF ADVISED OF THE
     POSSIBILITY OF SUCH DAMAGE.

-->
<chapter version="5.0" xml:id="tools">
  <title>Ferramentas</title>

  <para>Várias ferramentas são utilizadas para gerenciar a documentação do FreeBSD e renderizá-la para diferentes formatos. Algumas dessas ferramentas são necessárias e devem ser instaladas antes de trabalhar com os exemplos nos capítulos a seguir. Algumas são opcionais, adicionando recursos ou tornando a tarefa de criar documentação mais simples.</para>

  <sect1 xml:id="tools-required">
    <title>Ferramentas Obrigatórias</title>

    <para>Instale o <package>textproc/docproj</package> pela Coleção de Ports. Este <emphasis>meta-port</emphasis> instala todos os aplicativos necessários para trabalhar com a documentação do FreeBSD. Informações adicionais específicas de alguns componentes serão informadas abaixo.</para>

    <sect2 xml:id="tools-required-dtd-entities">
      <title><acronym>DTD</acronym>s e <acronym>Entidades</acronym></title>

      <para>A documentação do FreeBSD utiliza diversas Definições de Tipos de Documento (<acronym>DTD</acronym>s) e conjuntos de entidades <acronym>XML</acronym>. Estes são todos instalados pelo port <package>textproc/docproj</package>.</para>

      <variablelist>
	<varlistentry>
	  <term><acronym>XHTML</acronym> <acronym>DTD</acronym> (<package>textproc/xhtml</package>)</term>

	  <listitem>
	    <para><acronym>XHTML</acronym> é a linguagem markup escolhida pela Web, e é utilizada em todo o site do FreeBSD.</para>
	  </listitem>
	</varlistentry>

	<varlistentry>
	  <term>DocBook <acronym>DTD</acronym> (<package>textproc/docbook-xml</package>)</term>

	  <listitem>
	    <para>O DocBook é projetado para escrever documentação técnica. A maior parte da documentação do FreeBSD é escrita no DocBook.</para>
	  </listitem>
	</varlistentry>

	<varlistentry>
	  <term>Entidades ISO 8879 (<package>textproc/iso8879</package>)</term>

	  <listitem>
	    <para>Entidades do padrão ISO 8879:1986 utilizado por muitos <acronym>DTD</acronym>s. Inclui símbolos matemáticos nomeados, caracteres adicionais no conjunto de caracteres latinos (acentos, diacríticos e assim por diante) e símbolos Gregos.</para>
	  </listitem>
	</varlistentry>
      </variablelist>
    </sect2>
  </sect1>

  <sect1 xml:id="tools-optional">
    <title>Ferramentas Opcionais</title>

    <para>Essas ferramentas não são necessárias, mas podem facilitar o trabalho na documentação ou adicionar recursos.</para>

    <sect2 xml:id="tools-optional-software">
      <title>Software</title>

      <variablelist>

	<varlistentry>
	  <term><application>Vim</application> (<package>editors/vim</package>)</term>

	  <listitem>
	    <para>Um editor de texto popular que trabalha com <acronym>XML</acronym> and documentos derivados, como DocBook <acronym>XML</acronym>.</para>
	  </listitem>
	</varlistentry>

	<varlistentry>
	  <term><application>Emacs</application> (<package>editors/emacs</package>)</term>

	  <listitem>
	    <para>Ambos editores incluem um modo especial para editar documentos marcados como <acronym>XML</acronym> <acronym>DTD</acronym>. Esse modo inclui comandos para reduzir a quantidade de digitação necessária e ajudar a reduzir a possibilidade de erros.</para>
	  </listitem>
	</varlistentry>
      </variablelist>
    </sect2>
  </sect1>
</chapter>

  
<!-- Copyright (c) 2013 Warren Block
    All rights reserved.

    Redistribution and use in source and binary forms, with or without
    modification, are permitted provided that the following conditions
    are met:
    1. Redistributions of source code must retain the above copyright
    notice, this list of conditions and the following disclaimer.
    2. Redistributions in binary form must reproduce the above
    copyright notice, this list of conditions and the following
    disclaimer in the documentation and/or other materials provided
    with the distribution.

    THIS SOFTWARE IS PROVIDED BY THE AUTHORS AND CONTRIBUTORS ``AS
    IS'' AND ANY EXPRESS OR IMPLIED WARRANTIES, INCLUDING, BUT NOT
    LIMITED TO, THE IMPLIED WARRANTIES OF MERCHANTABILITY AND FITNESS
    FOR A PARTICULAR PURPOSE ARE DISCLAIMED.  IN NO EVENT SHALL THE
    AUTHORS OR CONTRIBUTORS BE LIABLE FOR ANY DIRECT, INDIRECT,
    INCIDENTAL, SPECIAL, EXEMPLARY, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES
    (INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, PROCUREMENT OF SUBSTITUTE GOODS OR
    SERVICES; LOSS OF USE, DATA, OR PROFITS; OR BUSINESS INTERRUPTION)
    HOWEVER CAUSED AND ON ANY THEORY OF LIABILITY, WHETHER IN
    CONTRACT, STRICT LIABILITY, OR TORT (INCLUDING NEGLIGENCE OR
    OTHERWISE) ARISING IN ANY WAY OUT OF THE USE OF THIS SOFTWARE,
    EVEN IF ADVISED OF THE POSSIBILITY OF SUCH DAMAGE.

-->
<chapter version="5.0" xml:id="working-copy">
  <title>A Área de Trabalho</title>

  <para>A <emphasis>área de trabalho</emphasis> é uma cópia da árvore de documentação do repositório do FreeBSD baixada no computador local. As alterações são feitas na cópia de trabalho local, testadas e enviadas como patches para serem submetidas no repositório principal.</para>

  <para>Uma cópia completa da árvore de documentação pode ocupar 700 megabytes de espaço em disco. Tenha um gigabyte de espaço total para ter sobra para arquivos temporários e versões de teste dos diversos formatos de saída.</para>

  <para>O <link xlink:href="@@URL_RELPREFIX@@/doc/en_US.ISO8859-1/books/handbook/svn.html"><application>Subversion</application></link> é utilizado para gerenciar os arquivos de documentação do FreeBSD. Ele é obtido pela instalação do pacote <application>Subversion</application>:</para>

  <screen><prompt>#</prompt> <userinput>pkg install subversion</userinput></screen>

  <sect1 xml:id="working-copy-doc-and-src">
    <title>Documentação e Páginas de Manual</title>

    <para>A documentação do FreeBSD não é formada apenas por livros e artigos. Páginas de manual para todos os comandos e arquivos de configuração também fazem parte da documentação e fazem parte do território do <acronym>FDP</acronym>. Dois repositórios estão envolvidos: <literal>doc</literal> para os livros e artigos, e <literal>base</literal> para o sistema operacional e páginas de manual. Para editar páginas de manual, o repositório <literal>base</literal> deve ser registrado separadamente.</para>

    <para>Repositórios podem conter várias versões de documentação e código-fonte. Novas modificações quase sempre são feitas apenas para a versão mais recente, chamada <literal>head</literal>.</para>
  </sect1>

  <sect1 xml:id="working-copy-choosing-directory">
    <title>Escolhendo um Diretório</title>

    <para>A documentação do FreeBSD é tradicionalmente armazenada em <filename>/usr/doc/</filename>, e o código fonte do sistema com páginas de manual em <filename>/usr/src/</filename>. Essas árvores são realocáveis ​​e os usuários podem armazenar as cópias de trabalho em outros locais para evitar interferir nas informações existentes nos diretórios principais. Os exemplos a seguir utilizam <filename>~/doc</filename> e <filename>~/src</filename>, ambos subdiretórios do diretório pessoal do usuário.</para>
  </sect1>

  <sect1 xml:id="working-copy-checking-out">
    <title>Baixando uma Cópia</title>

    <para>O processo de download de um repositório é chamado de <emphasis>checkout</emphasis> e é feito com um <command>svn checkout</command>. Este exemplo faz checkout de uma cópia da versão mais recente (<literal>head</literal>) do repositório de documentação principal:</para>

    <screen><prompt>%</prompt> <userinput>svn checkout https://svn.FreeBSD.org/doc/head <replaceable>~/doc</replaceable></userinput></screen>

    <para>O checkout do código-fonte para trabalhar nas páginas de manual é muito semelhante:</para>

    <screen><prompt>%</prompt> <userinput>svn checkout https://svn.FreeBSD.org/base/head <replaceable>~/src</replaceable></userinput></screen>
  </sect1>

  <sect1 xml:id="working-copy-updating">
    <title>Atualizando</title>

    <para>Os documentos e arquivos no repositório do FreeBSD mudam diariamente. As pessoas modificam arquivos e submetem alterações com frequência. Mesmo após um checkout inicial, já haverá alterações entre a cópia de trabalho local e o repositório principal do FreeBSD. Para atualizar a versão local com as mudanças que foram feitas no repositório principal, execute <command>svn update</command> no diretório que contém a cópia de trabalho local:</para>

    <screen><prompt>%</prompt> <userinput>svn update <replaceable>~/doc</replaceable></userinput></screen>

    <para>Adquira o hábito de proteção de executar <command>svn update</command> antes de editar os arquivos de documentação. Alguém pode ter editado esse arquivo muito recentemente e a cópia de trabalho local não incluirá essas alterações mais recentes até que ela seja atualizada. Editar a versão mais recente de um arquivo é muito mais fácil do que tentar combinar um arquivo local editado mais antigo com a versão mais recente do repositório.</para>
  </sect1>

  <sect1 xml:id="working-copy-revert">
    <title>Revertendo Alterações</title>

    <para>De vez em quando acontece que algumas mudanças não eram necessárias, ou o escritor só quer começar novamente. Arquivos podem ser <quote>resetados</quote> para sua forma anterior com <command>svn revert</command>. Por exemplo, para apagar as alterações feitas no <filename>chapter.xml</filename> e redefini-las para o formato sem modificação:</para>

    <screen><prompt>%</prompt> <userinput>svn revert chapter.xml</userinput></screen>
  </sect1>

  <sect1 xml:id="working-copy-making-diff">
    <title>Criando um Diff</title>

    <para>Após finalizar as alterações em um arquivo ou grupo de arquivos, as diferenças entre a cópia de trabalho local e a versão no repositório do FreeBSD devem ser coletadas em um único arquivo para ser submetido. Estes arquivos <emphasis>diff</emphasis> são produzidos redirecionando a saída de <command>svn diff</command> para um arquivo:</para>

    <screen><prompt>%</prompt> <userinput>cd <replaceable>~/doc</replaceable></userinput>
<prompt>%</prompt> <userinput>svn diff &gt; <replaceable>doc-fix-spelling.diff</replaceable></userinput></screen>

    <para>Dê ao arquivo um nome significativo que identifique o conteúdo. O exemplo acima é para correção ortográfica em toda a árvore de documentação.</para>

    <para>Se o arquivo diff for enviado com a interface web <quote><link xlink:href="https://bugs.FreeBSD.org/bugzilla/enter_bug.cgi">Submit a FreeBSD problem report</link></quote>, adicione uma extensão <filename>.txt</filename> para que o formulário web identifique que o conteúdo do arquivo é texto plano.</para>

    <para>Tenha cuidado: <command>svn diff</command> inclui todas as alterações feitas no diretório atual e em quaisquer subdiretórios. Se houver arquivos na cópia de trabalho com edições que ainda não estão prontas para serem enviadas, forneça uma lista apenas dos arquivos a serem incluídos:</para>

    <screen><prompt>%</prompt> <userinput>cd <replaceable>~/doc</replaceable></userinput>
<prompt>%</prompt> <userinput>svn diff <replaceable>disks/chapter.xml printers/chapter.xml</replaceable> &gt; <replaceable>disks-printers.diff</replaceable></userinput></screen>
  </sect1>

  <sect1 xml:id="working-copy-subversion-references">
    <title>Referências <application>Subversion</application></title>

    <para>Estes exemplos demonstram um uso muito básico do <application>Subversion</application>. Mais detalhes estão disponíveis no <link xlink:href="http://svnbook.red-bean.com/">Subversion Book</link> e na <link xlink:href="http://subversion.apache.org/docs/">Documentação do Subversion</link>.</para>
  </sect1>
</chapter>

  
<!-- Copyright (c) 1998, 1999 Nik Clayton, All rights reserved.

     Redistribution and use in source (SGML DocBook) and 'compiled' forms
     (SGML HTML, PDF, PostScript, RTF and so forth) with or without
     modification, are permitted provided that the following conditions
     are met:

      1. Redistributions of source code (SGML DocBook) must retain the above
         copyright notice, this list of conditions and the following
         disclaimer as the first lines of this file unmodified.

      2. Redistributions in compiled form (transformed to other DTDs,
         converted to PDF, PostScript, RTF and other formats) must reproduce
         the above copyright notice, this list of conditions and the
         following disclaimer in the documentation and/or other materials
         provided with the distribution.

     THIS DOCUMENTATION IS PROVIDED BY NIK CLAYTON "AS IS" AND ANY EXPRESS OR
     IMPLIED WARRANTIES, INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, THE IMPLIED WARRANTIES
     OF MERCHANTABILITY AND FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE ARE
     DISCLAIMED. IN NO EVENT SHALL NIK CLAYTON BE LIABLE FOR ANY DIRECT,
     INDIRECT, INCIDENTAL, SPECIAL, EXEMPLARY, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES
     (INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, PROCUREMENT OF SUBSTITUTE GOODS OR
     SERVICES; LOSS OF USE, DATA, OR PROFITS; OR BUSINESS INTERRUPTION)
     HOWEVER CAUSED AND ON ANY THEORY OF LIABILITY, WHETHER IN CONTRACT,
     STRICT LIABILITY, OR TORT (INCLUDING NEGLIGENCE OR OTHERWISE) ARISING IN
     ANY WAY OUT OF THE USE OF THIS DOCUMENTATION, EVEN IF ADVISED OF THE
     POSSIBILITY OF SUCH DAMAGE.

-->
<chapter version="5.0" xml:id="structure">
  <title>Estrutura de Diretórios da Documentação</title>

  <para>Arquivos e diretórios no repositório <filename>doc/</filename> seguem uma estrutura destinada a:</para>

  <orderedlist>
    <listitem>
      <para>Facilitar a conversão do documento para outros formatos.</para>
    </listitem>

    <listitem>
      <para>Promover a consistência entre as diferentes organizações de documentação, e assim facilitar a alternância entre diferentes documentos.</para>
    </listitem>

    <listitem>
      <para>Facilitar a decisão de onde a nova documentação deve ser colocada.</para>
    </listitem>
  </orderedlist>

  <para>Além disso, o repositório de documentação deve acomodar documentos em vários idiomas e codificações diferentes. É importante que a estrutura do repositório de documentação não imponha quaisquer padrões particulares ou preferências culturais.</para>

  <sect1 xml:id="structure-top">
    <title>O Nível Superior, <filename>doc/</filename></title>

    <para>Existem dois tipos de diretório em <filename>doc/</filename>, cada um com nomes de diretório e significados muito específicos.</para>

    <informaltable pgwide="1" frame="none">
      <tgroup cols="2">
	<thead>
	  <row>
	    <entry>Diretório</entry>
	    <entry>Uso</entry>
	  </row>
	</thead>

	<tbody>
	  <row>
	    <entry valign="top"><filename>share</filename></entry>

	    <entry>Contém arquivos que não são específicos das várias traduções e codificações da documentação. Contém subdiretórios para categorizar ainda mais as informações. Por exemplo, os arquivos que fazem parte da infra-estrutura <citerefentry><refentrytitle>make</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> estão em <filename>share/mk</filename>, enquanto o suporte adicional a arquivos <acronym>XML</acronym> (como o DTBook estendido do FreeBSD <acronym>DTD</acronym>) estão em <filename>share/xml</filename>.</entry>
	  </row>

	  <row>
	    <entry valign="top"><filename><replaceable>lang</replaceable>.<replaceable>encoding</replaceable></filename></entry>

	    <entry>Existe um diretório para cada tradução e codificação disponível da documentação, por exemplo, <filename>en_US.ISO8859-1/</filename>  e <filename>zh_TW.UTF-8/</filename>. Os nomes são longos, mas ao especificar totalmente o idioma e a codificação, evitamos dores de cabeça futuras quando uma equipe de tradução desejar fornecer documentação no mesmo idioma, mas em mais de uma codificação. Isso também evita problemas que podem ser causados ​​por uma futura mudança para Unicode.</entry>
	  </row>
	</tbody>
      </tgroup>
    </informaltable>
  </sect1>

  <sect1 xml:id="structure-locale">
    <title>Os Diretórios <filename><replaceable>lang</replaceable>.<replaceable>encoding</replaceable>/</filename></title>

    <para>Esses diretórios contêm os próprios documentos. A documentação é dividida em até três outras categorias, indicadas pelos diferentes nomes de diretório.</para>

    <informaltable pgwide="1" frame="none">
      <tgroup cols="2">
	<thead>
	  <row>
	    <entry>Diretório</entry>
	    <entry>Uso</entry>
	  </row>
	</thead>

	<tbody>
	  <row>
	    <entry valign="top"><filename>articles</filename></entry>

	    <entry>Documentação marcada como DocBook <tag>article</tag> (ou equivalente). Conteúdo curto e dividido em seções. Normalmente disponível apenas como um arquivo <acronym>XHTML</acronym>.</entry>
	  </row>

	  <row>
	    <entry valign="top"><filename>books</filename></entry>

	    <entry>Documentação marcada como DocBook <tag>book</tag> (ou equivalente). Conteúdo longo e dividido em capítulos. Normalmente disponível como um grande arquivo <acronym>XHTML</acronym> (para pessoas com conexões rápidas, ou que desejam imprimi-lo facilmente de um navegador) e como uma coleção de arquivos menores e com links.</entry>
	  </row>

	  <row>
	    <entry valign="top"><filename>man</filename></entry>

	    <entry>Para traduções das páginas de manual do sistema. Esse diretório conterá um ou mais diretórios <filename role="directory">man<replaceable>N</replaceable></filename>, correspondendo às seções que foram traduzidas.</entry>
	  </row>
	</tbody>
      </tgroup>
    </informaltable>

    <para>Nem todo diretório <filename role="directory"><replaceable>lang</replaceable>.<replaceable>encoding</replaceable></filename> terá todos esses subdiretórios. Depende de quanto a tradução foi realizada por essa equipe de tradução.</para>
  </sect1>

  <sect1 xml:id="structure-document">
    <title>Informação Específica de Documentação</title>

    <para>Esta seção contém informações específicas sobre documentos gerenciados pelo FDP.</para>

    <sect2 xml:id="structure-document-handbook">
      <title>O Handbook</title>

      <subtitle><filename>books/handbook/</filename></subtitle>

      <para>O Handbook está escrito em DocBook <acronym>XML</acronym> usando <acronym>DTD</acronym> extendido do DocBook FreeBSD.</para>

      <para>O Handbook está organizado como um DocBook <tag>book</tag>. O livro é dividido em <tag>part</tag>s, cada uma contendo vários <tag>chapter</tag>s. Os <tag>chapter</tag>s são subdivididos em seções (<tag>sect1</tag>) e subseções (<tag>sect2</tag>, <tag>sect3</tag>) e assim por diante.</para>

      <sect3 xml:id="structure-document-handbook-physical">
	<title>Organização Física</title>

	<para>Existem vários arquivos e diretórios dentro do diretório <filename>handbook</filename>.</para>

	<note>
	  <para>A organização do Handbook pode ser alterada ao longo do tempo, e este documento pode estar defasado quanto ao detalhamento das mudanças organizacionais do mesmo. Envie perguntas sobre a organização do Handbook na <link xlink:href="http://lists.FreeBSD.org/mailman/listinfo/freebsd-doc">lista de discussão do projeto FreeBSD</link>.</para>
	</note>

	<sect4 xml:id="structure-document-handbook-physical-Makefile">
	  <title><filename>Makefile</filename></title>

	  <para>O <filename>Makefile</filename> define algumas variáveis ​​que afetam como o fonte <acronym>XML</acronym> é convertido em diversos formatos e lista os vários arquivos fontes que compõem o Handbook. Em seguida, ele inclui o <filename>doc.project.mk</filename> padrão, para inserir o restante do código que manipula a conversão de documentos de um formato para outro.</para>
	</sect4>

	<sect4 xml:id="structure-document-handbook-physical-book-xml">
	  <title><filename>book.xml</filename></title>

	  <para>Este é o principal arquivo do Handbook. Ele contém a  <link linkend="xml-primer-doctype-declaration">declaração DOCTYPE</link>, bem como os elementos que descrevem a estrutura do Handbook.</para>

	  <para><filename>book.xml</filename> utiliza <link linkend="xml-primer-parameter-entities">entidades de parâmetro</link> para carregar os arquivos com a extensão <filename>.ent</filename>. Esses arquivos (descritos posteriormente) e então definem as <link linkend="xml-primer-general-entities">entidades gerais</link> que são utilizadas ​​no restante do Handbook.</para>
	</sect4>

	<sect4 xml:id="structure-document-handbook-physical-chapters-xml">
	  <title><filename role="directory"><replaceable>directory</replaceable>/chapter.xml</filename></title>

	  <para>Cada capítulo do Handbook é armazenado em um arquivo chamado <filename>chapter.xml</filename> em um diretório separado dos outros capítulos. Cada diretório é nomeado após o valor do atributo <literal>id</literal> no elemento <tag>chapter</tag>.</para>

	  <para>Por exemplo, se um dos arquivos de capítulo contiver:</para>

	  <programlisting><tag class="starttag">chapter id="kernelconfig"</tag>
...
<tag class="endtag">chapter</tag></programlisting>

	  <para>Então ele será chamado de <filename>chapter.xml</filename> no diretório <filename>kernelconfig</filename>. Em geral, todo o conteúdo do capítulo está neste único arquivo.</para>

	  <para>Quando a versão <acronym>XHTML</acronym> do Handbook for gerada, produzirá o <filename>kernelconfig.html</filename>. Isso é por causa do valor <literal>id</literal> e não está relacionado ao nome do diretório.</para>

	  <para>Nas versões anteriores do Handbook, os arquivos eram armazenados no mesmo diretório que <filename>book.xml</filename> e nomeados após o valor do atributo <literal>id</literal> no elemento <tag>chapter</tag>. Agora, é possível incluir imagens em cada capítulo. Imagens para cada capítulo do Handbook são armazenadas em <filename>share/images/books/handbook</filename>. As imagens devem ser colocadas no mesmo diretório que os fontes <acronym>XML</acronym> para cada capítulo. As colisões de Namespace são inevitáveis ​​e é mais fácil trabalhar com vários diretórios que contenham alguns arquivos, do que trabalhar com um único diretório que contenham muitos arquivos.</para>

	  <para>Com uma breve analise pode-se constatar que existem diversos diretórios com arquivos individuais <filename>chapter.xml</filename>, incluindo <filename>basics/chapter.xml</filename>, <filename>introduction/chapter.xml</filename>, e <filename>printing/chapter.xml</filename>.</para>

	  <important>
	    <para>Não nomeie capítulos ou diretórios com a ordenação do Handbook. Essa ordenação pode mudar conforme o conteúdo do Handbook é reorganizado. A reorganização deve ser realizada sem renomear arquivos, a menos que capítulos inteiros sejam promovidos ou rebaixados dentro da hierarquia.</para>
	  </important>

	  <para>Os arquivos <filename>chapter.xml</filename> não são arquivos completos de documentos <acronym>XML</acronym> que podem ser compilados individualmente. Eles só podem ser compilados como partes de todo o Handbook.</para>
	</sect4>
      </sect3>
    </sect2>
  </sect1>
</chapter>

  
<!-- Copyright (c) 1999 Neil Blakey-Milner, All rights reserved.

     Redistribution and use in source (SGML DocBook) and 'compiled' forms
     (SGML HTML, PDF, PostScript, RTF and so forth) with or without
     modification, are permitted provided that the following conditions
     are met:

      1. Redistributions of source code (SGML DocBook) must retain the above
         copyright notice, this list of conditions and the following
         disclaimer as the first lines of this file unmodified.

      2. Redistributions in compiled form (transformed to other DTDs,
         converted to PDF, PostScript, RTF and other formats) must reproduce
         the above copyright notice, this list of conditions and the
         following disclaimer in the documentation and/or other materials
         provided with the distribution.

     THIS DOCUMENTATION IS PROVIDED BY THE AUTHOR "AS IS" AND ANY EXPRESS OR
     IMPLIED WARRANTIES, INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, THE IMPLIED WARRANTIES
     OF MERCHANTABILITY AND FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE ARE
     DISCLAIMED. IN NO EVENT SHALL NIK CLAYTON BE LIABLE FOR ANY DIRECT,
     INDIRECT, INCIDENTAL, SPECIAL, EXEMPLARY, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES
     (INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, PROCUREMENT OF SUBSTITUTE GOODS OR
     SERVICES; LOSS OF USE, DATA, OR PROFITS; OR BUSINESS INTERRUPTION)
     HOWEVER CAUSED AND ON ANY THEORY OF LIABILITY, WHETHER IN CONTRACT,
     STRICT LIABILITY, OR TORT (INCLUDING NEGLIGENCE OR OTHERWISE) ARISING IN
     ANY WAY OUT OF THE USE OF THIS DOCUMENTATION, EVEN IF ADVISED OF THE
     POSSIBILITY OF SUCH DAMAGE.

-->
<chapter version="5.0" xml:id="doc-build">
  <title>O Processo de Compilação da Documentação</title>

  <para>Este capítulo aborda a organização do processo de compilação da documentação e como o <citerefentry><refentrytitle>make</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> é utilizado para isso.</para>

  <sect1 xml:id="doc-build-rendering">
    <title>Renderizando DocBook</title>

    <para>Diferentes tipos de saída podem ser produzidos a partir de um único arquivo fonte DocBook. O tipo de saída desejado é definido com a variável <varname>FORMATS</varname>. Uma lista de formatos de saída conhecidos é armazenada em <varname>KNOWN_FORMATS</varname>:</para>

    <screen xml:id="doc-build-rendering-known-formats"><prompt>%</prompt> <userinput>cd ~/doc/en_US.ISO8859-1/books/handbook</userinput>
<prompt>%</prompt> <userinput>make -V KNOWN_FORMATS</userinput></screen>

    <table xml:id="doc-build-rendering-common-formats" frame="none">
      <title>Formatos de Saída Comuns</title>

      <tgroup cols="3">
	<thead>
	  <row>
	    <entry>Valor <varname>FORMATS</varname></entry>
	    <entry>Tipo de Arquivo</entry>
	    <entry>Descrição</entry>
	  </row>
	</thead>

	<tbody>
	  <row>
	    <entry><literal>html</literal></entry>
	    <entry><acronym>HTML</acronym>, arquivo único</entry>
	    <entry>Um único <filename>book.html</filename> ou <filename>article.html</filename>.</entry>
	  </row>

	  <row>
	    <entry><literal>html-split</literal></entry>
	    <entry><acronym>HTML</acronym>, vários arquivos</entry>
	    <entry>Vários arquivos <acronym>HTML</acronym>, um para cada capítulo ou seção, para uso em um site comum.</entry>
	  </row>

	  <row>
	    <entry><literal>pdf</literal></entry>
	    <entry><acronym>PDF</acronym></entry>
	    <entry>Portable Document Format</entry>
	  </row>
	</tbody>
      </tgroup>
    </table>

    <para>O formato de saída padrão pode variar de acordo com o documento, mas geralmente é <literal>html-split</literal>. Outros formatos são escolhidos definindo <varname>FORMATS</varname> para um valor específico. Múltiplos formatos de saída podem ser criados de uma só vez definindo <varname>FORMATS</varname> para uma lista de formatos.</para>

    <example xml:id="doc-build-formats-example-html">
      <title>Compilar um Arquivo Único HTML</title>

      <screen><prompt>%</prompt> <userinput>cd ~/doc/en_US.ISO8859-1/books/handbook</userinput>
<prompt>%</prompt> <userinput>make FORMATS=html</userinput></screen>
    </example>

    <example xml:id="doc-build-formats-example-html-split-pdf">
      <title>Compilar HTML-Split e <acronym>PDF</acronym></title>

      <screen><prompt>%</prompt> <userinput>cd ~/doc/en_US.ISO8859-1/books/handbook</userinput>
<prompt>%</prompt> <userinput>make FORMATS="html-split pdf"</userinput></screen>
    </example>
  </sect1>

  <sect1 xml:id="doc-build-toolset">
    <title>O Conjunto de Ferramentas de Compilação da Documentação do FreeBSD</title>

    <para>Estas são as ferramentas utilizadas para compilar e instalar a documentação do <acronym>FDP</acronym>.</para>

    <itemizedlist>
      <listitem>
	<para>A principal ferramenta de compilação é o <citerefentry><refentrytitle>make</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>, especificamente o <application>Berkeley Make</application>.</para>
      </listitem>

      <listitem>
	<para>A construção de pacotes é gerenciada pelo <citerefentry><refentrytitle>pkg-create</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> do FreeBSD.</para>
      </listitem>

      <listitem>
	<para><citerefentry><refentrytitle>gzip</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> é usado para criar versões compactadas de um documento. <citerefentry><refentrytitle>bzip2</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> também são suportados. <citerefentry><refentrytitle>tar</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> é usado na criação de pacotes.</para>
      </listitem>

      <listitem>
	<para><citerefentry><refentrytitle>install</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> é usado para instalar a documentação.</para>
      </listitem>
    </itemizedlist>
  </sect1>

  <sect1 xml:id="doc-build-makefiles">

    <title>Noções Básicas de <filename>Makefile</filename>s no Repositório de Documentação</title>

    <para>Existem três tipos principais de <filename>Makefile</filename>s no repositório de Documentação do Projeto FreeBSD.</para>

    <itemizedlist>
      <listitem>
	<para><link linkend="sub-make"><filename>Makefile</filename>s de Subdiretório</link> simplesmente passam os comandos para os diretórios abaixo deles.</para>
      </listitem>

      <listitem>
	<para><link linkend="doc-make"><filename>Makefile</filename>s de Documentação</link> descrevem os documentos que devem ser produzidos a partir deste diretório.</para>
      </listitem>

      <listitem>
	<para><link linkend="make-includes"><application>Make</application> includes</link> são os responsáveis pela produção do documento, e geralmente possuem o nome no formato  <filename>doc.<replaceable>xxx</replaceable>.mk</filename>.</para>
      </listitem>
    </itemizedlist>

    <sect2 xml:id="sub-make">
      <title><filename>Makefile</filename>s de Subdiretório</title>

      <para>Estes <filename>Makefile</filename>s geralmente tem a forma de:</para>

      <programlisting>SUBDIR =articles
SUBDIR+=books

COMPAT_SYMLINK = en

DOC_PREFIX?= ${.CURDIR}/..
.include "${DOC_PREFIX}/share/mk/doc.project.mk"</programlisting>

      <para>As quatro primeiras linhas não vazias definem as variáveis ​​do <citerefentry><refentrytitle>make</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>,  <varname>SUBDIR</varname>, <varname>COMPAT_SYMLINK</varname>, e <varname>DOC_PREFIX</varname>.</para>

      <para>A declaração <varname>SUBDIR</varname> e <varname>COMPAT_SYMLINK</varname> mostram como atribuir um valor a uma variável, sobrescrevendo qualquer valor anterior que a mesma contenha.</para>

      <para>A segunda declaração <varname>SUBDIR</varname> mostra como um valor é anexado ao valor atual de uma variável. A variável <varname>SUBDIR</varname> agora é composta por <literal>articles books</literal>.</para>

      <para>A declaração <varname>DOC_PREFIX</varname> mostra como um valor é atribuído para uma variável, mas somente se ela ainda não estiver definida. Isso é útil se <varname>DOC_PREFIX</varname> não for onde este <filename>Makefile</filename>pensa que é - o usuário pode cancelar e fornecer o valor correto.</para>

      <para>Agora o que tudo isso significa? <varname>SUBDIR</varname> lista quais subdiretórios abaixo do atual devem ser incluídos no processo de compilação durante a geração do documento.</para>

      <para>O <varname>COMPAT_SYMLINK</varname> é específico para compatibilizar os links simbólicos que ligam os idiomas a sua codificação oficial (<filename>doc/en</filename> deve apontar para <filename>en_US.ISO-8859-1</filename>).</para>

      <para>O <varname>DOC_PREFIX</varname> é o caminho para a raíz da árvore do projeto de documentação do FreeBSD. O qual nem sempre é facil de encontrar, e que também pode ser facilmente sobrescrito, para permitir flexibilidade. O <varname>.CURDIR</varname> é uma variável interna do <citerefentry><refentrytitle>make</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> que contém o caminho para o diretório atual.</para>

      <para>A linha final inclui o arquivo principal do <citerefentry><refentrytitle>make</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> <filename>doc.project.mk</filename> do Projeto de Documentação do FreeBSD, ele é o responsável por converter estas variáveis em instruções de compilação.</para>
    </sect2>

    <sect2 xml:id="doc-make">
      <title><filename>Makefile</filename>s de Documentação</title>

      <para>Estes conjuntos de ​​<citerefentry><refentrytitle>make</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> <filename>Makefile</filename>s descrevem como construir a documentação contida nesse diretório.</para>

      <para>Aqui está um exemplo:</para>

      <programlisting>MAINTAINER=nik@FreeBSD.org

DOC?= book

FORMATS?= html-split html

INSTALL_COMPRESSED?= gz
INSTALL_ONLY_COMPRESSED?=

# SGML content
SRCS=  book.xml

DOC_PREFIX?= ${.CURDIR}/../../..

.include "$(DOC_PREFIX)/share/mk/docproj.docbook.mk"</programlisting>

      <para>A variável <varname>MAINTAINER</varname> permite que os committers reivindiquem a propriedade de um documento no Projeto de Documentação do FreeBSD, e sejam responsáveis ​​por mantê-lo.</para>

      <para><varname>DOC</varname> é o nome (sem a extensão <filename>.xml</filename>) do principal documento criado por este diretório. O <varname>SRCS</varname> lista todos os arquivos individuais que compõem o documento. Ela também deve incluir os arquivos importantes, nos quais qualquer mudança deve resultar em uma reconstrução.</para>

      <para><varname>FORMATS</varname>  indica os formatos nos quais o documento deve ser gerado por padrão. <varname>INSTALL_COMPRESSED</varname> contém a lista padrão das técnicas de compressão que devem ser usadas no documento depois que ele é gerado. A variável <varname>INSTALL_ONLY_COMPRESS</varname>, nula por padrão, deve ser definida para um valor não nulo apenas se você desejar gerar exclusivamente a versão compactada do documento.</para>

      <para>Você já deve estar familiarizado com a atribuição da variável <varname>DOC_PREFIX</varname> e com as instruções de include.</para>
    </sect2>
  </sect1>

  <sect1 xml:id="make-includes">
    <title>Includes do <application>Make</application> do Projeto de Documentação do FreeBSD</title>

    <para><citerefentry><refentrytitle>make</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> includes são melhor explicados por uma inspeção de código. Aqui estão os arquivos include do sistema:</para>

    <itemizedlist>
      <listitem>
	<para><filename>doc.project.mk</filename> é o principal arquivo include do projeto, que inclui todos os arquivos includes necessários.</para>
      </listitem>

      <listitem>
	<para><filename>doc.subdir.mk</filename> controla a navegação na árvore de documentação durante o processo de construção e instalação.</para>
      </listitem>

      <listitem>
	<para><filename>doc.install.mk</filename> fornece as variáveis que afetam a propriedade e a instalação de documentos.</para>
      </listitem>

      <listitem>
	<para><filename>doc.docbook.mk</filename> é incluído se o <varname>DOCFORMAT</varname> for <literal>docbook</literal> e se a variável <varname>DOC</varname> estiver definida.</para>
      </listitem>
    </itemizedlist>

    <sect2 xml:id="includes-doc-project-mk">
      <title><filename>doc.project.mk</filename></title>

      <para>Por inspeção:</para>

      <programlisting>DOCFORMAT?=	docbook
MAINTAINER?=	doc@FreeBSD.org

PREFIX?=	/usr/local
PRI_LANG?=	en_US.ISO8859-1

.if defined(DOC)
.if ${DOCFORMAT} == "docbook"
.include "doc.docbook.mk"
.endif
.endif

.include "doc.subdir.mk"
.include "doc.install.mk"</programlisting>

      <sect3 xml:id="doc-project-mk-variables">

	<title>Variáveis</title>

	<para>As variáveis <varname>DOCFORMAT</varname> e <varname>MAINTAINER</varname> serão atribuídas com valores padrão, se o valor das mesmas não tiver sido definido no arquivo Makefile do documento.</para>

	<para><varname>PREFIX</varname> define o caminho no qual os <link linkend="tools">aplicativos de construção da documentação</link> estão instalados. Para uma instalação normal através de pacotes e/ou ports, este caminho será sempre <filename>/usr/local</filename>.</para>

	<para>A variável <varname>PRI_LANG</varname> deve ser configurada para refletir o idioma e a codificação nativa dos usuários aos quais os documentos se destinam. O Inglês Americano é o padrão.</para>

	<note>
	  <para>A variável <varname>PRI_LANG</varname> de maneira alguma afeta quais documentos serão, ou que poderão, ser compilados. Sua função principal é criar links para os documentos referenciados com maior frequência no diretório raiz de instalação da documentação do FreeBSD.</para>
	</note>
      </sect3>

      <sect3 xml:id="doc-project-mk-conditionals">
	<title>Condicionais</title>

	<para>A linha <literal>.if defined(DOC)</literal> é um exemplo da condicional do <citerefentry> <refentrytitle> make </refentrytitle> <manvolnum> 1 </manvolnum> </citerefentry> como em outros programas, define o comportamento se alguma condição é verdadeira ou se é falsa. <literal> defined </literal> é uma função que retorna se uma dada variável está definida ou não.</para>

	<para>A seguir, <literal>.if ${DOCFORMAT} == "docbook"</literal> testa se a variável <varname>DOCFORMAT</varname> é <literal>"docbook"</literal>, e neste caso, inclue o <filename>doc.docbook.mk</filename>.</para>

	<para>Os dois <literal>.endif</literal>s fecham as duas condicionais anteriores, marcando o fim da sua aplicação.</para>
      </sect3>
    </sect2>

    <sect2 xml:id="includes-doc-subdir-mk">
      <title><filename>doc.subdir.mk</filename></title>

      <para>Este arquivo é muito longo para ser explicado em detalhes. Estas notas descrevem as principais funcionalidades.</para>

      <sect3 xml:id="doc-subdir-mk-variables">
	<title>Variáveis</title>

	<itemizedlist>
	  <listitem>
	    <para><varname>SUBDIR</varname> é a lista de subdiretórios nos quais o processo de construção deve ser executado.</para>
	  </listitem>

	  <listitem>
	    <para><varname>ROOT_SYMLINKS</varname> são os nomes dos diretórios que devem ser linkados para a raíz de instalação do documento a partir da sua localização atual, se o idioma atual for o idioma primário (especificado por <varname>PRI_LANG</varname>).</para>
	  </listitem>

	  <listitem>
	    <para><varname>COMPAT_SYMLINK</varname> já foi descrito na seção <link linkend="sub-make">Makefiles de Subdiretório</link>.</para>
	  </listitem>
	</itemizedlist>
      </sect3>

      <sect3 xml:id="doc-subdir-mk-targets-macro">
	<title>Targets e Macros</title>

	<para>As dependências são descritas por <literal><replaceable>target</replaceable>: <replaceable>dependência1 dependência2 ...</replaceable></literal>, nas quais, para construir o <literal>target</literal>, é necessário primeiramente construir as dependências informadas.</para>

	<para>Depois desta descrição, instruções de como construir o target podem ser passadas, no caso do processo de conversão entre o target e estas dependências não tiver sido previamente definido, ou se esta conversão em particular não for a mesma que a definida pelo método padrão de conversão.</para>

	<para>A dependência especial <literal>.USE</literal> define o equivalente a uma macro.</para>

	<programlisting>_SUBDIRUSE: .USE
.for entry in ${SUBDIR}
	@${ECHO} "===&gt; ${DIRPRFX}${entry}"
	@(cd ${.CURDIR}/${entry} &amp;&amp; \
	${MAKE} ${.TARGET:S/realpackage/package/:S/realinstall/install/} DIRPRFX=${DIRPRFX}${entry}/ )
.endfor</programlisting>

	<para>No código acima, <buildtarget>_SUBDIRUSE</buildtarget> é agora uma macro, a qual irá executar determinados comandos quando for listada como dependência.</para>

	<para>O que diferencia essa macro de outros targets? Basicamente, ela é executada <emphasis>após</emphasis> as instruções passadas no processo de construção por ser uma dependência para o mesmo, e ela não configura o <varname>.TARGET</varname>, que é a variável que contém o nome do target atual que está sendo construído.</para>

	<programlisting>clean: _SUBDIRUSE
	rm -f ${CLEANFILES}</programlisting>

	<para>No código acima, o <buildtarget>clean</buildtarget> usará a macro <buildtarget>_SUBDIRUSE</buildtarget> depois de ter executado a instrução <command>rm -f $ {CLEANFILES}</command>. De fato, isso faz com que <buildtarget>clean</buildtarget> vá mais a fundo na árvore de diretórios, excluindo os arquivos construídos à medida que vai <emphasis>descendo</emphasis> pelos subdiretórios, e não quando vai na direção oposta.</para>

	<sect4 xml:id="doc-subdir-mk-provided-targets">
	  <title>Targets Fornecidos</title>

	  <itemizedlist>
	    <listitem>
	      <para><buildtarget>install</buildtarget> e <buildtarget>package</buildtarget> ambos percorrem a árvore de diretórios executando as suas versões reais dentro dos subdiretórios (<buildtarget>realinstall</buildtarget> e <buildtarget>realpackage</buildtarget> respectivamente).</para>
	    </listitem>

	    <listitem>
	      <para><buildtarget>clean</buildtarget> remove arquivos criados pelo processo de compilação (e também desce na árvore de diretórios). <buildtarget>cleandir</buildtarget> faz a mesma coisa, e também remove o diretório de objetos se este existir.</para>
	    </listitem>
	  </itemizedlist>
	</sect4>
      </sect3>

      <sect3 xml:id="doc-subdir-mk-conditionals">
	<title>Mais Condicionais</title>

	<itemizedlist>
	  <listitem>
	    <para><literal>exists</literal> é outra função condicional que retorna verdadeiro se o arquivo informado existir.</para>
	  </listitem>

	  <listitem>
	    <para><literal>empty</literal> retorna verdadeiro se a variável informada estiver vazia.</para>
	  </listitem>

	  <listitem>
	    <para><literal>target</literal> retorna verdadeiro se o target informado ainda não existir.</para>
	  </listitem>
	</itemizedlist>
      </sect3>

      <sect3 xml:id="doc-subdir-mk-looping">
	<title>Construções de Looping no <command>make (.for)</command></title>

	<para><literal>.for</literal> fornece uma maneira de repetir instruções definidas para cada elemento separado por espaço em uma variável. Ele faz isso atribuíndo uma variável para conter o elemento atual da lista que está sendo examinada.</para>

	<programlisting>_SUBDIRUSE: .USE
.for entry in ${SUBDIR}
	@${ECHO} "===&gt; ${DIRPRFX}${entry}"
	@(cd ${.CURDIR}/${entry} &amp;&amp; \
	${MAKE} ${.TARGET:S/realpackage/package/:S/realinstall/install/} DIRPRFX=${DIRPRFX}${entry}/ )
.endfor</programlisting>

	<para>No código acima, se <varname>SUBDIR</varname> estiver vazia, nenhuma ação será executada; se ela possuir um ou mais elementos, as instruções entre <literal> .for </literal> e <literal> .endfor </literal> serão repetidas para cada elemento, com o <varname>entry</varname> sendo substituído com o valor do elemento atual.</para>
      </sect3>
    </sect2>
  </sect1>
</chapter>

  
<!-- Copyright (c) 1998, 1999 Nik Clayton, All rights reserved.

     Redistribution and use in source (SGML DocBook) and 'compiled' forms
     (SGML HTML, PDF, PostScript, RTF and so forth) with or without
     modification, are permitted provided that the following conditions
     are met:

      1. Redistributions of source code (SGML DocBook) must retain the above
         copyright notice, this list of conditions and the following
         disclaimer as the first lines of this file unmodified.

      2. Redistributions in compiled form (transformed to other DTDs,
         converted to PDF, PostScript, RTF and other formats) must reproduce
         the above copyright notice, this list of conditions and the
         following disclaimer in the documentation and/or other materials
         provided with the distribution.

     THIS DOCUMENTATION IS PROVIDED BY NIK CLAYTON "AS IS" AND ANY EXPRESS OR
     IMPLIED WARRANTIES, INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, THE IMPLIED WARRANTIES
     OF MERCHANTABILITY AND FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE ARE
     DISCLAIMED. IN NO EVENT SHALL NIK CLAYTON BE LIABLE FOR ANY DIRECT,
     INDIRECT, INCIDENTAL, SPECIAL, EXEMPLARY, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES
     (INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, PROCUREMENT OF SUBSTITUTE GOODS OR
     SERVICES; LOSS OF USE, DATA, OR PROFITS; OR BUSINESS INTERRUPTION)
     HOWEVER CAUSED AND ON ANY THEORY OF LIABILITY, WHETHER IN CONTRACT,
     STRICT LIABILITY, OR TORT (INCLUDING NEGLIGENCE OR OTHERWISE) ARISING IN
     ANY WAY OUT OF THE USE OF THIS DOCUMENTATION, EVEN IF ADVISED OF THE
     POSSIBILITY OF SUCH DAMAGE.

-->
<chapter version="5.0" xml:id="the-website">
  <title>O Website</title>

  <para>O web site do FreeBSD é parte da documentação do FreeBSD. Os arquivos para o web site são armazenados no subdiretório <filename>en_US.ISO8859-1/htdocs</filename> do repositório <filename>~/doc</filename> neste exemplo.</para>

  <sect1 xml:id="the-website-env">
    <title>Variáveis ​​de Ambiente</title>

    <para>Diversas variáveis ​​de ambiente controlam quais partes do web site são compiladas ou instaladas e para quais diretórios.</para>

    <tip>
      <para>O sistema de compilação do web site utiliza o <citerefentry><refentrytitle>make</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>, e valida variáveis configuradas mesmo se estiverem vazias. Os exemplos aqui mostram as formas recomendadas de configurar e utilizar essas variáveis. Definir ou configurar essas variáveis ​​com outros valores ou métodos pode levar a surpresas inesperadas.</para>
    </tip>

    <variablelist>
      <varlistentry xml:id="the-website-env-docdir">
	<term><varname>DOCDIR</varname></term>

	<listitem>
	  <para>DOCDIR especifica o caminho onde os arquivos do web site devem ser instalados.</para>

	  <para>Esta variável é melhor configurada com <citerefentry><refentrytitle>env</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> ou o método do shell do usuário para configurar variáveis ​​de ambiente, <command>setenv</command> para <citerefentry><refentrytitle>csh</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> ou <command>export</command> para <citerefentry><refentrytitle>sh</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>.</para>
	</listitem>
      </varlistentry>
    </variablelist>

    <variablelist>
      <varlistentry xml:id="the-website-env-englishonly">
	<term><varname>ENGLISH_ONLY</varname></term>

	<listitem>
	  <para>Padrão: indefinido. Compile e inclua todas as traduções.</para>

	  <para><userinput>ENGLISH_ONLY=yes</userinput>: compile apenas os documentos em Inglês e ignore todas as traduções.</para>
	</listitem>
      </varlistentry>

      <varlistentry xml:id="the-website-env-webonly">
	<term><varname>WEB_ONLY</varname></term>

	<listitem>
	  <para>Padrão: indefinido. Compile o web site e todos os livros e artigos.</para>

	  <para><userinput>WEB_ONLY=yes</userinput>:  Compile ou instale apenas páginas <acronym>HTML</acronym> do diretório <filename>en_US.ISO8859-1/htdocs</filename>. Outros diretórios e documentos, incluindo livros e artigos, serão ignorados.</para>
	</listitem>
      </varlistentry>

      <varlistentry xml:id="the-website-env-weblang">
	<term><varname>WEB_LANG</varname></term>

	<listitem>
	  <para>Padrão: indefinido. Compile e inclua todos os idiomas disponíveis no web site.</para>

	  <para>Defina com uma lista separada por espaços, todos os idiomas a serem incluídos na compilação ou instalação. Os formatos são os mesmos que os nomes de diretório no diretório raiz do documento. Por exemplo, para incluir os documentos alemão e francês:</para>

	  <screen><userinput>WEB_LANG="de_DE.ISO8859-1 fr_FR.ISO8859-1"</userinput></screen>
	</listitem>
      </varlistentry>
    </variablelist>

    <para><varname>WEB_ONLY</varname>, <varname>WEB_LANG</varname>, e <varname>ENGLISH_ONLY</varname> são variáveis <citerefentry><refentrytitle>make</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> que​e podem ser definidas em <filename>/etc/make.conf</filename>, <filename>Makefile.inc</filename>, como variáveis ​​de ambiente na linha de comando, ou em arquivos dot.</para>
  </sect1>

  <sect1 xml:id="the-website-build">
    <title>Compilando e Instalando as Páginas Web</title>

    <para>Após obter os arquivos fontes da documentação e web site, o site pode ser compilado.</para>

    <para>Uma instalação real do web site precisa ser executada pelo usuário <systemitem class="username">root</systemitem> porque as permissões no diretório do servidor web não permitirão a instalação de arquivos por um usuário não privilegiado. Para testar, pode ser útil instalar os arquivos com um usuário normal em um diretório temporário.</para>

    <para>Nestes exemplos, os arquivos do web site são criados pelo usuário <systemitem class="username">jru</systemitem> em seu diretório home, <filename>~/doc</filename>, com um caminho completo de <filename>/usr/home/jru/doc</filename>.</para>

    <tip>
      <para>A compilação do web site utiliza o arquivo <filename>INDEX</filename> da Coleção de Ports e pode falhar se este arquivo ou <filename>/usr/ports</filename> não estiver presente no sistema. A abordagem mais simples é instalar a <link xlink:href="@@URL_RELPREFIX@@/doc/en_US.ISO8859-1/books/handbook/ports.html#ports-tree">Coleção de Ports</link>.</para>
    </tip>

    <example xml:id="the-website-examples-build">
      <title>Compile o Web Site Completo e Todos Documentos</title>

      <para>Compile o web site e todos os documentos. Os arquivos finais são deixados na árvore de documento:</para>

      <screen><prompt>%</prompt> <userinput>cd ~/doc/en_US.ISO8859-1/htdocs/</userinput>
<prompt>%</prompt> <userinput>make all</userinput></screen>
    </example>

    <example xml:id="the-website-examples-buildinstall-englishonly">
      <title>Compile Apenas o Web Site em Inglês</title>

      <para>Compile o web site apenas em Inglês, como usuário <systemitem class="username">jru</systemitem>, e instale os arquivos finais em <filename>/tmp/www</filename> para teste:</para>

      <screen><prompt>%</prompt> <userinput>cd ~/doc/en_US.ISO8859-1/htdocs/</userinput>
<prompt>%</prompt> <userinput>env DOCDIR=/tmp/www make ENGLISH_ONLY=yes WEB_ONLY=yes all install</userinput></screen>

      <para>Alterações em arquivos estáticos geralmente podem ser testadas visualizando os arquivos modificados diretamente com um navegador web. Se o web site foi construído como apresentado acima, a página principal modificada pode ser visualizada com:</para>

      <screen><prompt>%</prompt> <userinput>firefox /tmp/www/data/index.html</userinput></screen>

      <para>Modificações em arquivos dinâmicos podem ser testadas com um servidor web rodando no sistema local. Depois de construir o site como apresentado acima, o <filename>/usr/local/etc/apache24/httpd.conf</filename> pode ser usado com <package>www/apache24</package>:</para>

      <programlisting># httpd.conf for testing the FreeBSD website
Define TestRoot "/tmp/www/data"

# directory for configuration files
ServerRoot "/usr/local"

Listen 80

# minimum required modules
LoadModule authz_core_module libexec/apache24/mod_authz_core.so
LoadModule mime_module libexec/apache24/mod_mime.so
LoadModule unixd_module libexec/apache24/mod_unixd.so
LoadModule cgi_module libexec/apache24/mod_cgi.so
LoadModule dir_module libexec/apache24/mod_dir.so

# run the webserver as user and group
User www
Group www

ServerAdmin you@example.com
ServerName fbsdtest

# deny access to all files
&lt;Directory /&gt;
    AllowOverride none
    Require all denied
&lt;/Directory&gt;

# allow access to the website directory
DocumentRoot "${TestRoot}"
&lt;Directory "${TestRoot}"&gt;
    Options Indexes FollowSymLinks
    AllowOverride None
    Require all granted
&lt;/Directory&gt;

# prevent access to .htaccess and .htpasswd files
&lt;Files ".ht*"&gt;
    Require all denied
&lt;/Files&gt;

ErrorLog "/var/log/httpd-error.log"
LogLevel warn

# set up the CGI script directory
&lt;Directory "${TestRoot}/cgi"&gt;
    AllowOverride None
    Options None
    Require all granted
    Options +ExecCGI
    AddHandler cgi-script .cgi
&lt;/Directory&gt;

Include etc/apache24/Includes/*.conf</programlisting>

      <para>Inicie o servidor  web com</para>

      <screen><prompt>#</prompt> <userinput>service apache24 onestart</userinput></screen>

      <para>O web site pode ser visualizado em <link xlink:href="http://localhost"/>. Esteja ciente de que muitos links se referem ao site real do FreeBSD por nome, e esses links ainda levar para o site externo em vez da versão de teste local. O teste completo do web site local exigirá a configuração temporária do <acronym>DNS</acronym> para que o endereço <literal>www.FreeBSD.org</literal> seja resolvido como <literal>localhost</literal> ou o endereço <acronym>IP</acronym> local.</para>
    </example>

    <example xml:id="the-website-examples-buildinstall">
      <title>Compile e Instale o Web Site</title>

      <para>Compile o web site e todos os documentos como usuário <systemitem class="username">jru</systemitem>. Instale os arquivos finais como <systemitem class="username">root</systemitem> no diretório padrão, <filename>/root/public_html</filename>:</para>

      <screen><prompt>%</prompt> <userinput>cd ~/doc/en_US.ISO8859-1/htdocs</userinput>
<prompt>%</prompt> <userinput>make all</userinput>
<prompt>%</prompt> <userinput>su -</userinput>
Password:
<prompt>#</prompt> <userinput>cd /usr/home/jru/doc/en_US.ISO8859-1/htdocs</userinput>
<prompt>#</prompt> <userinput>make install</userinput></screen>
    </example>

    <para>O processo de instalação não exclui nenhum arquivo antigo ou desatualizado que existia anteriormente no mesmo diretório. Se uma nova cópia do web site for criada e instalada todos os dias, esse comando localizará e excluirá todos os arquivos que não foram atualizados em três dias:</para>

    <screen><prompt>#</prompt> <userinput>find <replaceable>/usr/local/www</replaceable> -ctime 3 -delete</userinput></screen>
  </sect1>
</chapter>

  
<!-- Copyright (c) 1998, 1999 Nik Clayton, All rights reserved.

     Redistribution and use in source (SGML DocBook) and 'compiled' forms
     (SGML, HTML, PDF, PostScript, RTF and so forth) with or without
     modification, are permitted provided that the following conditions
     are met:

      1. Redistributions of source code (SGML DocBook) must retain the above
         copyright notice, this list of conditions and the following
         disclaimer as the first lines of this file unmodified.

      2. Redistributions in compiled form (transformed to other DTDs,
         converted to PDF, PostScript, RTF and other formats) must reproduce
         the above copyright notice, this list of conditions and the
         following disclaimer in the documentation and/or other materials
         provided with the distribution.

     THIS DOCUMENTATION IS PROVIDED BY NIK CLAYTON "AS IS" AND ANY EXPRESS OR
     IMPLIED WARRANTIES, INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, THE IMPLIED WARRANTIES
     OF MERCHANTABILITY AND FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE ARE
     DISCLAIMED. IN NO EVENT SHALL NIK CLAYTON BE LIABLE FOR ANY DIRECT,
     INDIRECT, INCIDENTAL, SPECIAL, EXEMPLARY, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES
     (INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, PROCUREMENT OF SUBSTITUTE GOODS OR
     SERVICES; LOSS OF USE, DATA, OR PROFITS; OR BUSINESS INTERRUPTION)
     HOWEVER CAUSED AND ON ANY THEORY OF LIABILITY, WHETHER IN CONTRACT,
     STRICT LIABILITY, OR TORT (INCLUDING NEGLIGENCE OR OTHERWISE) ARISING IN
     ANY WAY OUT OF THE USE OF THIS DOCUMENTATION, EVEN IF ADVISED OF THE
     POSSIBILITY OF SUCH DAMAGE.

-->
<chapter version="5.0" xml:id="xml-primer">
  <title>Primer XML</title>

  <para>A maioria das documentações do <acronym>FDP</acronym> é escrita com linguagens markup baseadas em <acronym>XML</acronym>. Este capítulo explica o que isso significa, como ler e entender os arquivos fontes da documentação e as técnicas de <acronym>XML</acronym> utilizadas.</para>

  <para>Partes desta seção foram inspiradas por Mark Galassi's <link xlink:href="http://www.galassi.org/mark/mydocs/docbook-intro/docbook-intro.html">Get Going With DocBook</link>.</para>

  <sect1 xml:id="xml-primer-overview">
    <title>Visão Geral</title>

    <para>Nos primórdios da era computacional, o texto eletrônico era simples. Havia poucos conjuntos de caracteres como <acronym>ASCII</acronym> ou <acronym>EBCDIC</acronym>, e apenas isso. Texto era texto, e o que você lia era realmente o texto que você tinha. Sem frescuras, sem formatação, sem inteligência.</para>

    <para>Inevitavelmente, isso não era suficiente. Quando o texto está em um formato utilizável por computadores, espera-se que eles possam usá-lo e manipulá-lo de maneira inteligente. Os autores querem indicar que certas frases devem ser enfatizadas, adicionadas a um glossário ou transformadas em hiperlinks. Os nomes dos arquivos podem ser apresentados em uma fonte de estilo <quote>typewriter</quote> para exibição na tela do computador, ou como <quote>itálico</quote> quando impressos, ou qualquer outra opção dentre uma infinidade de opções para apresentação.</para>

    <para>Esperava-se que a Inteligência Artificial (IA) facilitasse isso. O computador leria o documento e identificaria automaticamente frases-chave, nomes de arquivos, textos que o leitor deveria digitar, exemplos e outros tipos. Infelizmente, na vida real não foi dessa forma, e os computadores ainda precisam de assistência antes que possam processar o texto de maneira significativa.</para>

    <para>Mais precisamente, eles precisam de ajuda para identificar o que é o quê. Considere este texto:</para>

    <blockquote>
      <para>Para remover <filename>/tmp/foo</filename>, use <citerefentry><refentrytitle>rm</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>.</para>

      <screen><prompt>%</prompt> <userinput>rm /tmp/foo</userinput></screen>
    </blockquote>

    <para>É fácil identificar quais partes são nomes de arquivos, quais são comandos a serem digitados, quais partes são referências a páginas de manual e assim por diante. Mas o computador que processa o documento não consegue. Para isso, precisamos utilizar markup.</para>

    <para><quote>Markup</quote> é geralmate utilizado assim <quote>adicionando valor</quote> ou <quote>aumentando o custo</quote>. O termo tem seus significados realçados quando aplicado ao texto. Markup é um texto adicional incluído no documento, diferenciado de alguma forma do conteúdo do documento, para que os programas que processam o documento possam ler a marcação e utiliza-la ao tomar decisões sobre o documento. Os editores podem ocultar o markup do usuário, para que este não se distraia com ela.</para>

    <para>A informação extras armazenada no markup <emphasis>adiciona valor</emphasis> ao documento. Adicionar markup ao documento normalmente deve ser feito por uma pessoa - afinal, se os computadores pudessem reconhecer o texto suficientemente bem para adicionar a markup, não haveria necessidade de utilizar markup. Isto <emphasis>aumenta o custo</emphasis> (o esforço necessário) para criar algum documento.</para>

    <para>O exemplo anterior é representado neste documento da seguinte forma:</para>

    <programlisting><tag class="starttag">para</tag>Para remover <tag class="starttag">filename</tag>/tmp/foo<tag class="endtag">filename</tag>, use &amp;man.rm.1;.<tag class="endtag">para</tag>

<tag class="starttag">screen</tag>&amp;prompt.user; <tag class="starttag">userinput</tag>rm /tmp/foo<tag class="endtag">userinput</tag><tag class="endtag">screen</tag></programlisting>

    <para>O markup é claramente separado do conteúdo.</para>

    <para>As linguagens markup definem o que as marcações significam e como elas devem ser interpretadas.</para>

    <para>Claro, uma linguagem markup pode não ser suficiente. Uma linguagem markup para documentação técnica tem requisitos muito diferentes de uma linguagem markup destinada a receitas de culinária. Isso, por sua vez, seria muito diferente de uma linguagem markup utilizada para descrever uma poesia. O que é realmente necessário é uma primeira linguagem utilizada para escrever essas outras linguagens markup. Uma <emphasis>meta linguagem markup</emphasis>.</para>

    <para>É exatamente isso que a eXtensible Markup Language (<acronym>XML</acronym>) é. Muitas linguagens markup foram escritas em <acronym>XML</acronym>, incluindo as duas mais utilizadas pelo <acronym>FDP</acronym>, <acronym>XHTML</acronym> e DocBook.</para>

    <para>Cada definição de idioma é mais apropriadamente chamada de gramática, vocabulário, esquema ou Definição de Tipo de Documento (<acronym>DTD</acronym>). Existem vários idiomas para especificar uma gramática <acronym>XML</acronym> ou um <emphasis>schema</emphasis>.</para>

    <para xml:id="xml-primer-validating">Um schema é uma especificação <emphasis>completa</emphasis> de todos os elementos que podem ser utilizados, a ordem em que devem aparecer, quais elementos são obrigatórios, quais são opcionais e assim por diante. Isso torna possível escrever um <acronym>XML</acronym> <emphasis>parser</emphasis> que lê tanto o schema quanto um documento que afirma estar em conformidade com o schema. O parser pode confirmar se todos os elementos exigidos pelo vocabulário estão ou não na ordem correta do documento ou se há algum erro no markup. Isto é normalmente conhecido como a <quote>valiidação do documento</quote>.</para>

    <note>
      <para>A validação confirma se a escolha dos elementos, sua ordenação e assim por diante estão em conformidade com os listados na gramática. Ela <emphasis>não</emphasis> valida se o markup <emphasis>correto</emphasis> foi utilizado no conteúdo. Se todos os nomes de arquivo em um documento fossem marcados como sendo nomes de função, o analisador não sinalizaria isso como um erro (supondo, é claro, que o schema define elementos para nomes de arquivos e funções e que eles possam aparecer no mesmo local).</para>
    </note>

    <para>A maioria das contribuições no Projeto de Documentação utilizará markup <acronym>XHTML</acronym> ou DocBook, em vez de alterações nos schemas. Por esse motivo, este livro não abordará como escrever um vocabulário.</para>
  </sect1>

  <sect1 xml:id="xml-primer-elements">
    <title>Elementos, Tags e Atributos</title>

    <para>Todos os vocabulários escritos em <acronym>XML</acronym> compartilham certas características. Isso não surpreende, pois a filosofia por trás do <acronym>XML</acronym> inevitavelmente irá transparecer. Uma das manifestações mais óbvias desta filosofia é a do <emphasis>conteúdo</emphasis> e dos <emphasis>elementos</emphasis>.</para>

    <para>A documentação, seja uma única página web ou um livro extenso, é considerada como conteúdo. Este conteúdo é então dividido e subdividido em elementos. A finalidade de adicionar markup é nomear e identificar os limites desses elementos para processamento futuro.</para>

    <para>Por exemplo, considere um livro típico. No maior nível, o livro é um elemento. Este elemento <quote>livro</quote> contém obviamente capítulos, que podem ser considerados elementos também. Cada capítulo conterá mais elementos, como parágrafos, citações e notas de rodapé. Cada parágrafo pode conter outros elementos, identificando o conteúdo que foi um discurso direto ou o nome de um personagem na história.</para>

    <para>Pode ser útil pensar nisso como um conteúdo por <quote>pedaços</quote>. No nível mais alto é um pedaço, o livro. Olhando um pouco mais, encontra-se mais pedaços, os capítulos individuais. Estes são segmentados em parágrafos, notas de rodapé, nomes de caracteres e assim por diante.</para>

    <para>Observe como essa diferenciação entre diferentes elementos do conteúdo pode ser feita sem recorrer a quaisquer termos <acronym>XML</acronym>. É realmente surpreendentemente simples. Isso pode ser feito com uma caneta marca-texto e um livro impresso, usando cores diferentes para indicar diferentes partes do conteúdo.</para>

    <para>É claro que não temos um marca-texto eletrônico, então precisamos de outra maneira de indicar a qual elemento cada parte do conteúdo pertence. Em idiomas escritos em <acronym>XML</acronym> (<acronym>XHTML</acronym>, DocBook, e outros) isto é feito por meio de <emphasis>tags</emphasis>.</para>

    <para>Uma tag é usada para identificar onde um determinado elemento começa e onde o elemento termina. <emphasis>A tag não faz parte do próprio elemento</emphasis>. Como cada gramática foi normalmente escrita para marcar tipos específicos de informação, cada um reconhecerá elementos diferentes e, portanto, terá nomes diferentes para as tags.</para>

    <para>Para um elemento chamado <replaceable>nome-do-elemento</replaceable>, a tag inicial normalmente se parecerá com <tag class="starttag"><replaceable>nome-do-elemento</replaceable></tag>. A tag de fechamento correspondente para este elemento é <tag class="endtag"><replaceable>nome-do-elemento</replaceable></tag>.</para>

    <example>
      <title>Utilizando um Elemento (Tag Inicial e Final)</title>

      <para><acronym>XHTML</acronym> possui um elemento para indicar que o conteúdo incluído pelo elemento é um parágrafo, chamado <tag>p</tag>.</para>

      <programlisting><tag class="starttag">p</tag>This is a paragraph.  It starts with the start tag for
  the 'p' element, and it will end with the end tag for the 'p'
  element.<tag class="endtag">p</tag>

<tag class="starttag">p</tag>This is another paragraph.  But this one is much shorter.<tag class="endtag">p</tag></programlisting>
    </example>

    <para>Alguns elementos não possuem conteúdo. Por exemplo, em <acronym>XHTML</acronym>, uma linha horizontal pode ser incluída no documento. Para estes elementos <quote>vazios</quote>, <acronym>XML</acronym> trouxe um formato abreviado que é completamente equivalente à versão de duas tags:</para>

    <example>
      <title>Usando um Elemento Sem Conteúdo</title>

      <para><acronym>XHTML</acronym> tem um elemento para indicar uma linha horizontal, chamada <tag>hr</tag>. Esse elemento não possui conteúdo, e se parece com isso:</para>

      <programlisting><tag class="starttag">p</tag>One paragraph.<tag class="endtag">p</tag>
<tag class="starttag">hr</tag><tag class="endtag">hr</tag>

<tag class="starttag">p</tag>This is another paragraph.  A horizontal rule separates this
  from the previous paragraph.<tag class="endtag">p</tag></programlisting>

      <para>A versão abreviada consiste em uma única tag:</para>

      <programlisting><tag class="starttag">p</tag>One paragraph.<tag class="endtag">p</tag>
<tag class="emptytag">hr</tag>

<tag class="starttag">p</tag>This is another paragraph.  A horizontal rule separates this
  from the previous paragraph.<tag class="endtag">p</tag></programlisting>
    </example>

    <para>Como mostrado acima, os elementos podem conter outros elementos. No exemplo do livro anterior, o elemento livro continha elementos de capítulo, que por sua vez continham elementos de parágrafo, e assim por diante.</para>

    <example>
      <title>Elementos Dentro de Elementos; <tag>em</tag></title>

      <programlisting><tag class="starttag">p</tag>This is a simple <tag class="starttag">em</tag>paragraph<tag class="endtag">em</tag> where some
  of the <tag class="starttag">em</tag>words<tag class="endtag">em</tag> have been <tag class="starttag">em</tag>emphasized<tag class="endtag">em</tag>.<tag class="endtag">p</tag></programlisting>
    </example>

    <para>A gramática consiste em regras que descrevem quais elementos podem conter outros elementos e exatamente o que eles podem conter.</para>

    <important>
      <para>As pessoas geralmente confundem os termos tags e elementos e usam os termos como se fossem intercambiáveis. Eles não são.</para>

      <para>Um elemento é uma parte conceitual do seu documento. Um elemento tem início e fim definidos. As tags marcam onde o elemento começa e termina.</para>

      <para>Quando este documento (ou qualquer pessoa com conhecimento sobre <acronym>XML</acronym>) refere-se a <quote>a <tag class="starttag">p</tag> tag</quote> significa o texto literal que consiste nos três caracteres <literal>&lt;</literal>, <literal>p</literal>, e <literal>&gt;</literal>. Mas a frase <quote>o elemento <tag>p</tag></quote> refere-se ao elemento inteiro.</para>

      <para>Essa distinção <emphasis>é</emphasis> muito sutil. Mas tenha isso em mente.</para>
    </important>

    <para>Elementos podem ter atributos. Um atributo tem um nome e um valor e é usado para adicionar informações extras ao elemento. Isso pode ser uma informação que indica como o conteúdo deve ser renderizado ou pode ser algo que identifica exclusivamente essa ocorrência do elemento ou isso pode ser outra coisa também.</para>

    <para>Os atributos de um elemento são escritos <emphasis>dentro</emphasis> da tag de início para aquele elemento, e toma o formato <literal><replaceable>nome-do-atributo</replaceable>="<replaceable>valor-do-atributo</replaceable>"</literal>.</para>

    <para>Em <acronym>XHTML</acronym>, o elemento <tag>p</tag> tem um atributo chamado <tag class="attribute">align</tag>, que sugere um alinhamento (justificação) do parágrafo para o programa exibindo o <acronym>XHTML</acronym>.</para>

    <para>O atributo <tag class="attribute">align</tag> pode ter um dos quatro valores definidos, <literal>left</literal>, <literal>center</literal>, <literal>right</literal> e <literal>justify</literal>. Se o atributo não for especificado, o padrão será <literal>left</literal>.</para>

    <example>
      <title>Usando um Elemento com um Atributo</title>

      <programlisting><tag class="starttag">p align="left"</tag>The inclusion of the align attribute
  on this paragraph was superfluous, since the default is left.<tag class="endtag">p</tag>

<tag class="starttag">p align="center"</tag>This may appear in the center.<tag class="endtag">p</tag></programlisting>
    </example>

    <para>Alguns atributos só aceitam valores específicos, como <literal>left</literal> ou <literal>justify</literal>. Outros permitem qualquer valor.</para>

    <example>
      <title>Aspas Simples nos Atributos</title>

      <programlisting><tag class="starttag">p align='right'</tag>I am on the right!<tag class="endtag">p</tag></programlisting>
    </example>

    <para>Os valores de atributos em <acronym>XML</acronym> devem ser colocados entre aspas simples ou duplas. Aspas duplas são tradicionais. Aspas simples são úteis quando o valor do atributo contém aspas duplas.</para>

    <para>Informações sobre atributos, elementos e tags são armazenadas em arquivos de catálogo. O Projeto de Documentação usa catálogos padrão do DocBook e inclui catálogos adicionais para recursos específicos do FreeBSD. Os caminhos para os arquivos de catálogo são definidos em uma variável de ambiente para que possam ser encontradas pelas ferramentas de compilação de documentos.</para>

    <sect2 xml:id="xml-primer-elements-to-do">
      <title>Para Fazer…</title>

      <para>Antes de rodar os exemplos deste documento, instale o <package>textproc/docproj</package> pela Coleção de Ports do FreeBSD. Este é um <emphasis>meta-port</emphasis> que baixa e instala os programas padrão e arquivos de suporte necessários para o Projeto de Documentação. Os usuários de <citerefentry><refentrytitle>csh</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> devem executar o <command>rehash</command> para que o shell reconheça os novos binários depois de instalados ou efetue logout e, em seguida, faça login novamente.</para>

      <procedure>
	<step>
	  <para>Crie <filename>example.xml</filename> e insira este texto:</para>

	  <programlisting><tag class="starttag">!DOCTYPE html PUBLIC "-//W3C//DTD XHTML 1.0 Transitional//EN" "http://www.w3.org/TR/xhtml1/DTD/xhtml1-transitional.dtd"</tag>

<tag class="starttag">html xmlns="http://www.w3.org/1999/xhtml"</tag>
  <tag class="starttag">head</tag>
    <tag class="starttag">title</tag>An Example XHTML File<tag class="endtag">title</tag>
  <tag class="endtag">head</tag>

  <tag class="starttag">body</tag>
    <tag class="starttag">p</tag>This is a paragraph containing some text.<tag class="endtag">p</tag>

    <tag class="starttag">p</tag>This paragraph contains some more text.<tag class="endtag">p</tag>

    <tag class="starttag">p align="right"</tag>This paragraph might be right-justified.<tag class="endtag">p</tag>
  <tag class="endtag">body</tag>
<tag class="endtag">html</tag></programlisting>
	</step>

	<step>
	  <para>Tente validar esse arquivo usando um parser <acronym>XML</acronym>.</para>

	  <para>O <package>textproc/docproj</package> inclui o <link linkend="xml-primer-validating">parser</link> <command>xmllint</command>.</para>

	  <para>Execute <command>xmllint</command> para validar o documento:</para>

	  <screen><prompt>%</prompt> <userinput>xmllint --valid --noout example.xml</userinput></screen>

	  <para><command>xmllint</command> não retorna nada se o documento for validado com sucesso.</para>
	</step>

	<step>
	  <para>Veja o que acontece quando os elementos obrigatórios são omitidos. Exclua a linha com as tags <tag class="starttag">title</tag> e <tag class="endtag">title</tag>, então execute novamente a validação.</para>

	  <screen><prompt>%</prompt> <userinput>xmllint --valid --noout example.xml</userinput>
example.xml:5: element head: validity error : Element head content does not follow the DTD, expecting ((script | style | meta | link | object | isindex)* , ((title , (script | style | meta | link | object | isindex)* , (base , (script | style | meta | link | object | isindex)*)?) | (base , (script | style | meta | link | object | isindex)* , title , (script | style | meta | link | object | isindex)*))), got ()</screen>

	  <para>Isso mostra que o erro de validação vem da linha <replaceable>cinco</replaceable> do arquivo <replaceable>example.xml</replaceable> e que o conteúdo de <tag class="starttag">head</tag> é a parte que não segue as regras da gramática <acronym>XHTML</acronym>.</para>

	  <para>Em seguida, o <command>xmllint</command> mostra a linha onde o erro foi encontrado e marca a posição exata com um sinal <literal>^</literal>.</para>
	</step>

	<step>
	  <para>Substitua o elemento <tag>title</tag>.</para>
	</step>
      </procedure>
    </sect2>
  </sect1>

  <sect1 xml:id="xml-primer-doctype-declaration">
    <title>A Declaração DOCTYPE</title>

    <para>No início de cada documento pode-se especificar o nome do <acronym>DTD</acronym> ao qual o documento está em conformidade. Esta declaração DOCTYPE é usada por <acronym>XML</acronym> parsers para identificar o <acronym>DTD</acronym> e garantir que o documento esteja de acordo com ele.</para>

    <para>Uma declaração típica para um documento escrito em conformidade com a versão 1.0 do <acronym>XHTML</acronym> <acronym>DTD</acronym> se parece com isto:</para>

    <programlisting><tag class="starttag">!DOCTYPE html PUBLIC "-//W3C//DTD XHTML 1.0 Transitional//EN" "http://www.w3.org/TR/xhtml1/DTD/xhtml1-transitional.dtd"</tag></programlisting>

    <para>Essa linha contém vários componentes diferentes.</para>

    <variablelist>
      <varlistentry>
	<term><literal>&lt;!</literal></term>

	<listitem>
	  <para>O <emphasis>indicador</emphasis> mostra que esta é uma declaração <acronym>XML</acronym>.</para>
	</listitem>
      </varlistentry>

      <varlistentry>
	<term><literal>DOCTYPE</literal></term>

	<listitem>
	  <para>Mostra que esta é uma declaração <acronym>XML</acronym> do tipo de documento.</para>
	</listitem>
      </varlistentry>

      <varlistentry>
	<term><literal>html</literal></term>

	<listitem>
	  <para>Nomeia o primeiro <link linkend="xml-primer-elements">elemento</link> que aparecerá no documento.</para>
	</listitem>
      </varlistentry>

      <varlistentry>
	<term><literal>PUBLIC "-//W3C//DTD XHTML 1.0 Transitional//EN"</literal></term>

	<listitem>
	  <para>Lista o Identificador Público Formal (<acronym>FPI</acronym>) <indexterm>
	      <primary>Formal Public Identifier</primary>
	    </indexterm> para o <acronym>DTD</acronym> com o qual este documento está em conformidade. O <acronym>XML</acronym> parser usa isso para encontrar o <acronym>DTD</acronym> correto ao processar este documento.</para>

	  <para><literal>PUBLIC</literal> não faz parte do <acronym>FPI</acronym>, mas indica ao <acronym>XML</acronym> parser como encontrar o <acronym>DTD</acronym> mencionado no <acronym>FPI</acronym>. Outras formas de informar ao <acronym>XML</acronym> parser como encontrar o <acronym>DTD</acronym> serão informadas <link linkend="xml-primer-fpi-alternatives">depois</link>.</para>
	</listitem>
      </varlistentry>

      <varlistentry>
	<term><literal>"http://www.w3.org/TR/xhtml1/DTD/xhtml1-transitional.dtd"</literal></term>

	<listitem>
	  <para>Um nome de arquivo local ou uma <acronym>URL</acronym> para encontrar o <acronym>DTD</acronym>.</para>
	</listitem>
      </varlistentry>

      <varlistentry>
	<term><literal>&gt;</literal></term>

	<listitem>
	  <para>Termina a declaração e retorna ao documento.</para>
	</listitem>
      </varlistentry>
    </variablelist>

    <sect2 xml:id="doctype-declaration-fpi">
      <title>Identificadores Públicos Formais (<acronym>FPI</acronym>s)</title>

      <indexterm significance="preferred"><primary>Identificador Público Formal</primary></indexterm>

      <note>
	<para>Não é necessário conhecer isso, mas pode ser útil e ajudar a depurar problemas quando o <acronym>XML</acronym> parser não conseguir localizar o <acronym>DTD</acronym>.</para>
      </note>

      <para><acronym>FPI</acronym>s devem seguir uma sintaxe específica:</para>

      <programlisting>"<replaceable>Proprietário</replaceable>
//<replaceable>Palavra-chave</replaceable>
<replaceable>Descrição</replaceable>
//<replaceable>Idioma</replaceable>"</programlisting>

      <variablelist>
	<varlistentry>
	  <term><replaceable>Proprietário</replaceable></term>

	  <listitem>
	    <para>O proprietário do <acronym>FPI</acronym>.</para>

	    <para>O início da string identifica o proprietário do <acronym>FPI</acronym>. Por exemplo, o <acronym>FPI</acronym> <literal>"ISO 8879:1986//ENTITIES Greek Symbols//EN"</literal> lista <literal>ISO 8879:1986</literal> como sendo o proprietário para o conjunto de entidades de Símbolos Gregos. <acronym>ISO</acronym> 8879:1986 é o número na International Organization for Standardization (<acronym>ISO</acronym>) para o padrão <acronym>SGML</acronym>, o predecessor (e um superset) do <acronym>XML</acronym>.</para>

	    <para>Caso contrário, essa sequência seria parecida com <literal>-//<replaceable>Proprietário</replaceable></literal> ou <literal>+//<replaceable>Proprietário</replaceable></literal> (observe que a única diferença é o <literal>+</literal> ou <literal>-</literal>).</para>

	    <para>Se a string começar com <literal>-</literal>, a informação do proprietário não é registrada, com o <literal>+</literal> identifica como registrada.</para>

	    <para>A <acronym>ISO</acronym> 9070:1991 define como os nomes registrados são gerados. Pode ser derivado do número de uma publicação <acronym>ISO</acronym>, um código <acronym>ISBN</acronym> ou um código de organização atribuído de acordo com a <acronym>ISO</acronym> 6523. Além disso, uma autoridade de registro poderia ser criada para atribuir nomes registrados. O conselho da <acronym>ISO</acronym> delegou isso ao American National Standards Institute (<acronym>ANSI</acronym>).</para>

	    <para>Como o Projeto FreeBSD não foi registrado, a string de propriedade é <literal>-//FreeBSD</literal>. Como visto no exemplo, a <acronym>W3C</acronym> também não é registrada.</para>
	  </listitem>
	</varlistentry>

	<varlistentry>
	  <term><replaceable>Palavra-chave</replaceable></term>

	  <listitem>
	    <para>Existem várias palavras-chave que indicam o tipo de informação no arquivo. Algumas das palavras-chave mais comuns são <literal>DTD</literal>, <literal>ELEMENT</literal>, <literal>ENTITIES</literal> e <literal>TEXT</literal>. <literal>DTD</literal> é usada apenas para arquivos <acronym>DTD</acronym>, <literal>ELEMENT</literal> é normalmente usada para fragmentos <acronym>DTD</acronym> que contêm apenas declarações de elementos ou entidades. <literal>TEXT</literal> é usada para conteúdo <acronym>XML</acronym> (texto e tags).</para>
	  </listitem>
	</varlistentry>

	<varlistentry>
	  <term><replaceable>Descrição</replaceable></term>

	  <listitem>
	    <para>Qualquer descrição pode ser informada no conteúdo deste campo. Isso pode incluir números de versão ou qualquer texto curto que tenha significado e seja exclusivo para o sistema <acronym>XML</acronym>.</para>
	  </listitem>
	</varlistentry>

	<varlistentry>
	  <term><replaceable>Idioma</replaceable></term>

	  <listitem>
	    <para>Um código de dois caracteres <acronym>ISO</acronym> que identifica o idioma nativo do arquivo. <literal>EN</literal> é usado para o Inglês.</para>
	  </listitem>
	</varlistentry>
      </variablelist>

      <sect3 xml:id="doctype-declaration-fpi-catalog">
	<title>Arquivos <filename>catalog</filename></title>

	<para>Com a sintaxe acima, um <acronym>XML</acronym> parser precisa ter alguma forma de transformar o <acronym>FPI</acronym> no nome do arquivo que contém o <acronym>DTD</acronym>. Um arquivo de catálogo (normalmente chamado de <filename>catalog</filename>) contém linhas que mapeiam <acronym>FPI</acronym>s para nomes de arquivos. Por exemplo, se o arquivo de catálogo continha a linha:</para>

<!-- XXX: mention XML catalog or maybe replace this totally and only cover XML catalog -->

	<programlisting>PUBLIC  "-//W3C//DTD XHTML 1.0 Transitional//EN"             "1.0/transitional.dtd"</programlisting>

	<para>O <acronym>XML</acronym> parser sabe que o <acronym>DTD</acronym> é chamado de <filename>transitional.dtd</filename> no subdiretório <filename>1.0</filename> do diretório que continha <filename>catalog</filename>.</para>

	<para>Examine o conteúdo de <filename>/usr/local/share/xml/dtd/xhtml/catalog.xml</filename>. Este é o arquivo de catálogo dos <acronym>XHTML</acronym> <acronym>DTD</acronym> s que foram instalados como parte do port <package>textproc/docproj</package> .</para>
      </sect3>
    </sect2>

    <sect2 xml:id="xml-primer-fpi-alternatives">
      <title>Alternativas para <acronym>FPI</acronym> s</title>

      <para>Em vez de usar uma <acronym>FPI</acronym> para indicar o <acronym>DTD</acronym> ao qual o documento está em conformidade (e, portanto, qual arquivo no sistema contém o <acronym>DTD</acronym>), o arquivo pode ser explicitamente especificado.</para>

      <para>A sintaxe é um pouco diferente:</para>

      <programlisting><tag class="starttag">!DOCTYPE html SYSTEM "/path/to/file.dtd"</tag></programlisting>

      <para>A palavra-chave <literal>SYSTEM</literal> indica que o <acronym>XML</acronym> parser deve localizar o <acronym>DTD</acronym> de uma maneira específica no sistema. Isso normalmente (mas nem sempre) significa que o <acronym>DTD</acronym> será fornecido como um nome de arquivo.</para>

      <para>Usando <acronym>FPI</acronym>s é preferível por razões de portabilidade. Se o identificador <literal>SYSTEM</literal> for usado, então o <acronym>DTD</acronym> deve ser fornecido e mantido no mesmo local para todos.</para>
    </sect2>
  </sect1>

  <sect1 xml:id="xml-primer-xml-escape">
    <title>De Volta para o <acronym>XML</acronym></title>

    <para>Algumas das sintaxes subjacentes do <acronym>XML</acronym> podem ser úteis em documentos. Por exemplo, os comentários podem ser incluídos no documento e serão ignorados pelo parser. Os comentários são inseridos usando a sintaxe <acronym>XML</acronym>. Outros usos para a sintaxe <acronym>XML</acronym> serão mostrados mais tarde.</para>

    <para>Seções <acronym>XML</acronym> começam com uma tag <literal>&lt;!</literal> e terminam com <literal>&gt;</literal>. Essas seções contêm instruções para o parser em vez de elementos do documento. Tudo entre essas tags são sintaxe <acronym>XML</acronym>. A declaração <link linkend="xml-primer-doctype-declaration">DOCTYPE</link> mostrada anteriormente é um exemplo da sintaxe <acronym>XML</acronym> incluída no documento.</para>

  </sect1>

  <sect1 xml:id="xml-primer-comments">
    <title>Comentários</title>

    <para>Um documento <acronym>XML</acronym> pode conter comentários. Eles podem aparecer em qualquer lugar, desde que não estejam dentro de tags. Eles até são permitidos em alguns locais dentro do <acronym>DTD</acronym> (por exemplo, entre <link linkend="xml-primer-entities">declarações de entidade</link>).</para>

    <para>Os comentários <acronym>XML</acronym> começam com a string <quote><literal>&lt;!--</literal></quote> e terminam com a string <quote><literal>--&gt;</literal></quote>.</para>

    <para>Aqui estão alguns exemplos de comentários válidos de <acronym>XML</acronym>:</para>

    <example>
      <title><acronym>XML</acronym> Comentários Genéricos</title>

      <programlisting>&lt;!-- This is inside the comment --&gt;

&lt;!--This is another comment--&gt;

&lt;!-- This is how you
     write multiline comments --&gt;

&lt;p&gt;A simple &lt;!-- Comment inside an element's content --&gt; paragraph.&lt;/p&gt;</programlisting>
    </example>

    <para>Os comentários <acronym>XML</acronym> podem conter quaisquer strings, exceto <quote><literal>--</literal></quote>:</para>

    <example>
      <title>Comentário <acronym>XML</acronym> Incorreto</title>

      <programlisting>&lt;!-- This comment--is wrong --&gt;</programlisting>
    </example>

    <sect2 xml:id="xml-primer-comments-to-do">
      <title>Para Fazer…</title>

      <procedure>
	<step>
	  <para>Adicione alguns comentários ao arquivo <filename>example.xml</filename> e depois o valide utilizando o <command>xmllint</command>.</para>
	</step>

	<step>
	  <para>Adicione alguns comentários inválidos ao arquivo <filename>example.xml</filename> e veja as mensagens de erros que o <command>xmllint</command> irá retornar quando encontrar algum comentário inválido.</para>
	</step>
      </procedure>
    </sect2>
  </sect1>

  <sect1 xml:id="xml-primer-entities">
    <title>Entidades</title>

    <para>Entidades são um mecanismo para atribuir nomes a partes do conteúdo. À medida que um <acronym>XML</acronym> parser processa um documento, qualquer entidade encontrada é substituída pelo conteúdo da entidade.</para>

    <para>Esta é uma boa maneira de ter pedaços de conteúdo reutilizáveis ​​e facilmente alteráveis ​​em documentos <acronym>XML</acronym>. Também é a única maneira de incluir um arquivo markup dentro de outro usando <acronym>XML</acronym>.</para>

    <para>Existem dois tipos de entidades para duas situações diferentes: <emphasis>entidades gerais</emphasis> e <emphasis>entidades de parâmetros</emphasis>.</para>

    <sect2 xml:id="xml-primer-general-entities">
      <title>Entidades Gerais</title>

      <para>Entidades gerais são usadas para atribuir nomes a partes reutilizáveis ​​de texto. Essas entidades só podem ser usadas no documento. Elas não podem ser usadas ​​em um contexto <acronym>XML</acronym>.</para>

      <para>Para incluir o texto de uma entidade geral no documento, inclua <literal>&amp;<replaceable>nome-da-entidade</replaceable>;</literal> no texto. Por exemplo, considere uma entidade geral chamada <literal>current.version</literal>, que se expande para o número da versão atual de um produto. Para usá-la no documento, escreva:</para>

      <programlisting><tag class="starttag">para</tag>The current version of our product is
  &amp;current.version;.<tag class="endtag">para</tag></programlisting>

      <para>Quando o número da versão for alterado, edite a definição da entidade geral, substituindo o valor. Em seguida, reprocesse o documento.</para>

      <para>Entidades gerais também podem ser usadas para inserir caracteres que não poderiam ser incluídos em um documento <acronym>XML</acronym>. Por exemplo, <literal>&lt;</literal> e <literal>&amp;</literal> normalmente não podem aparecer em um documento <acronym>XML</acronym>. O <acronym>XML</acronym> parser vê o símbolo <literal>&lt;</literal> como o início de uma tag. Da mesma forma, quando o símbolo <literal>&amp;</literal> é visto, espera-se que o próximo texto seja um nome de entidade.</para>

      <para>Esses símbolos podem ser incluídos usando duas entidades gerais predefinidas: <literal>&amp;lt;</literal> e <literal>&amp;amp;</literal>.</para>

      <para>Entidades gerais só podem ser definidas dentro de um contexto <acronym>XML</acronym>. Tais definições geralmente são feitas imediatamente após a declaração DOCTYPE.</para>

      <example>
	<title>Definindo Entidades Gerais</title>

	<programlisting>&lt;!DOCTYPE html PUBLIC "-//W3C//DTD XHTML 1.0 Transitional//EN"
"http://www.w3.org/TR/xhtml1/DTD/xhtml1-transitional.dtd" [
&lt;!ENTITY current.version    "3.0-RELEASE"&gt;
&lt;!ENTITY last.version       "2.2.7-RELEASE"&gt;
]&gt;</programlisting>

	<para>A declaração DOCTYPE foi estendida adicionando um colchete no final da primeira linha. As duas entidades são então definidas nas próximas duas linhas, o colchete é fechado e, em seguida, a declaração DOCTYPE é fechada.</para>

	<para>Os colchetes são necessários para indicar que o DTD indicado pela declaração DOCTYPE está sendo estendido.</para>
      </example>
    </sect2>

    <sect2 xml:id="xml-primer-parameter-entities">
      <title>Entidades de Parâmetro</title>

      <para>Entidades de parâmetro, como as <link linkend="xml-primer-general-entities">entidades gerais</link>, são usadas para atribuir nomes a blocos reutilizáveis ​​de texto. Mas as entidades de parâmetro só podem ser usadas dentro de um <link linkend="xml-primer-xml-escape">contexto XML</link>.</para>

      <para>As definições de entidade de parâmetro são semelhantes àquelas para entidades gerais. No entanto, entradas de parâmetros são incluídas com <literal>%<replaceable>nome-da-entidade</replaceable>;</literal>. A definição também inclui o <literal>%</literal> entre a palavra-chave <literal>ENTITY</literal> e o nome da entidade.</para>

      <para>Para memorizar, lembre que entidade de<quote><emphasis>P</emphasis>arâmetro utiliza o símbolo de  <emphasis>P</emphasis>orcentagem</quote>.</para>

      <example>
	<title>Definindo Entidades de Parâmetro</title>

	<programlisting>&lt;!DOCTYPE html PUBLIC "-//W3C//DTD XHTML 1.0 Transitional//EN"
"http://www.w3.org/TR/xhtml1/DTD/xhtml1-transitional.dtd" [
&lt;!ENTITY % entity "&lt;!ENTITY version '1.0'&gt;"&gt;
&lt;!-- use the parameter entity --&gt;
%entity;
]&gt;</programlisting>
      </example>

      <para>À primeira vista, as entidades de parâmetros não parecem muito úteis, mas elas tornam possível <link linkend="xml-primer-include">incluir outros arquivos </link> em um documento XML.</para>
    </sect2>

    <sect2 xml:id="xml-primer-to-do">
      <title>Para Fazer…</title>

      <procedure>
	<step>
	  <para>Adicione uma entidade geral ao arquivo <filename>example.xml</filename>.</para>

	  <programlisting>&lt;!DOCTYPE html PUBLIC "-//W3C//DTD XHTML 1.0 Transitional//EN"
"http://www.w3.org/TR/xhtml1/DTD/xhtml1-transitional.dtd" [
&lt;!ENTITY version "1.1"&gt;
]&gt;

<tag class="starttag">html xmlns="http://www.w3.org/1999/xhtml"</tag>
  <tag class="starttag">head</tag>
    <tag class="starttag">title</tag>An Example XHTML File<tag class="endtag">title</tag>
  <tag class="endtag">head</tag>

  &lt;!-- There may be some comments in here as well --&gt;

  <tag class="starttag">body</tag>
    <tag class="starttag">p</tag>This is a paragraph containing some text.<tag class="endtag">p</tag>

    <tag class="starttag">p</tag>This paragraph contains some more text.<tag class="endtag">p</tag>

    <tag class="starttag">p align="right"</tag>This paragraph might be right-justified.<tag class="endtag">p</tag>

    <tag class="starttag">p</tag>The current version of this document is: &amp;version;<tag class="endtag">p</tag>
  <tag class="endtag">body</tag>
<tag class="endtag">html</tag></programlisting>
	</step>

	<step>
	  <para>Valide o documento usando o <command>xmllint</command>.</para>
	</step>

	<step>
	  <para>Carregue <filename>example.xml</filename> em um navegador web. Ele pode ter que ser copiado para o <filename>example.html</filename> antes que o navegador o reconheça como um documento <acronym>XHTML</acronym>.</para>

	  <para>Navegadores mais antigos com parsers simples podem não renderizar esse arquivo conforme o esperado. A referência de entidade <literal>&amp;version;</literal> pode não ser substituída pelo número da versão, ou o fechamento de contexto <acronym>XML</acronym> <literal>]&gt;</literal> pode não ser reconhecido e em vez disso, apresentado literalmente.</para>
	</step>

	<step>
	  <para>A solução é <emphasis>normalizar</emphasis> o documento com um normalizador <acronym>XML</acronym>. O normalizador lê um <acronym>XML</acronym> válido e grava outro <acronym>XML</acronym> igualmente válido. Uma maneira pela qual o normalizador transforma a entrada é expandindo todas as referências de entidade no documento, substituindo as entidades pelo texto que elas representam.</para>

	  <para>O <command>xmllint</command> pode ser usado para isso. Ele também tem a opção de remover a seção inicial <acronym>DTD</acronym> para que <literal>]&gt;</literal> não confunda os navegadores:</para>

	  <screen><prompt>%</prompt> <userinput>xmllint --noent --dropdtd example.xml &gt; example.html</userinput></screen>

	  <para>Uma cópia normalizada do documento com entidades expandidas é produzida em <filename>example.html</filename>, pronta para ser carregada em um navegador web.</para>
	</step>
      </procedure>
    </sect2>
  </sect1>

  <sect1 xml:id="xml-primer-include">
    <title>Usando Entidades para Incluir Arquivos</title>

    <para>Ambas as entidades <link linkend="xml-primer-general-entities">geral</link> e <link linkend="xml-primer-parameter-entities">parâmetro</link> são particularmente úteis para incluir um arquivo dentro de outro .</para>

    <sect2 xml:id="xml-primer-include-using-gen-entities">
      <title>Usando Entidades Gerais para Incluir Arquivos</title>

      <para>Considere algum conteúdo para um livro <acronym>XML</acronym> organizado em arquivos, um arquivo por capítulo, chamado <filename>chapter1.xml</filename>, <filename>chapter2.xml</filename> e assim por diante, com um <filename>book.xml</filename> que conterá esses capítulos.</para>

      <para>Para usar o conteúdo desses arquivos como valores para entidades, eles são declarados com a palavra-chave <literal>SYSTEM</literal>. Isso direciona o <acronym>XML</acronym> parser a incluir o conteúdo do arquivo nomeado como o valor da entidade.</para>

      <example>
	<title>Usando Entidades Gerais para Incluir Arquivos</title>

	<programlisting>&lt;!DOCTYPE html PUBLIC "-//W3C//DTD XHTML 1.0 Transitional//EN"
"http://www.w3.org/TR/xhtml1/DTD/xhtml1-transitional.dtd" [
&lt;!ENTITY chapter.1 SYSTEM "chapter1.xml"&gt;
&lt;!ENTITY chapter.2 SYSTEM "chapter2.xml"&gt;
&lt;!ENTITY chapter.3 SYSTEM "chapter3.xml"&gt;
&lt;!-- And so forth --&gt;
]&gt;

<tag class="starttag">html xmlns="http://www.w3.org/1999/xhtml"</tag>
  &lt;!-- Use the entities to load in the chapters --&gt;

  &amp;chapter.1;
  &amp;chapter.2;
  &amp;chapter.3;
<tag class="endtag">html</tag></programlisting>
      </example>

      <warning>
	<para>Ao usar entidades gerais para incluir outros arquivos em um documento, os arquivos que estão sendo incluídos (<filename> chapter1.xml</filename>, <filename>chapter2.xml</filename> e assim por diante)<emphasis> não devem </emphasis>começar com uma declaração DOCTYPE. Este é um erro de sintaxe porque as entidades são constructors de baixo nível e são transformadas antes que qualquer análise ocorra.</para>
      </warning>
    </sect2>

    <sect2 xml:id="xml-primer-include-parameter">
      <title>Usando Entidades de Parâmetro para Incluir Arquivos</title>

      <para>As entidades de parâmetro só podem ser usadas dentro de um contexto <acronym>XML</acronym>. A inclusão de um arquivo em um contexto <acronym>XML</acronym> pode ser usada para garantir que as entidades gerais sejam reutilizáveis.</para>

      <para>Suponha que haja muitos capítulos no documento, e esses capítulos foram reutilizados em dois livros diferentes, cada livro organizando os capítulos de maneira diferente.</para>

      <para>As entidades podem ser listadas no topo de cada livro, mas isso rapidamente se torna difícil de gerenciar.</para>

      <para>Em vez disso, coloque as definições gerais da entidade em um arquivo e use uma entidade de parâmetro para incluir esse arquivo no documento.</para>

      <example>
	<title>Usando Entidades de Parâmetro para Incluir Arquivos</title>

	<para>Coloque as definições de entidade em um arquivo separado chamado <filename>chapters.ent</filename> contendo este texto:</para>

	<programlisting>&lt;!ENTITY chapter.1 SYSTEM "chapter1.xml"&gt;
&lt;!ENTITY chapter.2 SYSTEM "chapter2.xml"&gt;
&lt;!ENTITY chapter.3 SYSTEM "chapter3.xml"&gt;</programlisting>

	<para>Crie uma entidade de parâmetro para se referir ao conteúdo do arquivo. Em seguida, use a entidade de parâmetro para carregar o arquivo no documento, o que tornará todas as entidades gerais disponíveis para uso. Em seguida, use as entidades gerais como antes:</para>

	<programlisting>&lt;!DOCTYPE html PUBLIC "-//W3C//DTD XHTML 1.0 Transitional//EN"
"http://www.w3.org/TR/xhtml1/DTD/xhtml1-transitional.dtd" [
&lt;!-- Define a parameter entity to load in the chapter general entities --&gt;
&lt;!ENTITY % chapters SYSTEM "chapters.ent"&gt;

&lt;!-- Now use the parameter entity to load in this file --&gt;
%chapters;
]&gt;

<tag class="starttag">html xmlns="http://www.w3.org/1999/xhtml"</tag>
  &amp;chapter.1;
  &amp;chapter.2;
  &amp;chapter.3;
<tag class="endtag">html</tag></programlisting>
      </example>
    </sect2>

    <sect2 xml:id="xml-primer-include-parameter-to-do">
      <title>Para Fazer…</title>

      <sect3 xml:id="xml-primer-include-general-entities-include">
	<title>Use Entidades Gerais para Incluir Arquivos</title>

	<procedure>
	  <step>
	    <para>Crie três arquivos, <filename>para1.xml</filename>, <filename>para2.xml</filename> e <filename>para3.xml</filename>.</para>

	    <para>Coloque conteúdo como este em cada arquivo:</para>

	    <programlisting><tag class="starttag">p</tag>This is the first paragraph.<tag class="endtag">p</tag></programlisting>
	  </step>

	  <step>
	    <para>Edite <filename>example.xml</filename> para que fique assim:</para>

	    <programlisting>&lt;!DOCTYPE html PUBLIC "-//W3C//DTD XHTML 1.0 Transitional//EN"
"http://www.w3.org/TR/xhtml1/DTD/xhtml1-transitional.dtd" [
&lt;!ENTITY version "1.1"&gt;
&lt;!ENTITY para1 SYSTEM "para1.xml"&gt;
&lt;!ENTITY para2 SYSTEM "para2.xml"&gt;
&lt;!ENTITY para3 SYSTEM "para3.xml"&gt;
]&gt;

<tag class="starttag">html xmlns="http://www.w3.org/1999/xhtml"</tag>
  <tag class="starttag">head</tag>
    <tag class="starttag">title</tag>An Example XHTML File<tag class="endtag">title</tag>
  <tag class="endtag">head</tag>

  <tag class="starttag">body</tag>
    <tag class="starttag">p</tag>The current version of this document is: &amp;version;<tag class="endtag">p</tag>

    &amp;para1;
    &amp;para2;
    &amp;para3;
  <tag class="endtag">body</tag>
<tag class="endtag">html</tag></programlisting>
	  </step>

	  <step>
	    <para>Gere <filename>example.html</filename> ao normalizar <filename>example.xml</filename>.</para>

	    <screen><prompt>%</prompt> <userinput>xmllint --dropdtd --noent example.xml &gt; example.html</userinput></screen>
	  </step>

	  <step>
	    <para>Carregue <filename>example.html</filename> no navegador web e confirme se os arquivos <filename>para<replaceable>n</replaceable>.xml</filename> foram incluídos em <filename>example.html</filename>.</para>
	  </step>
	</procedure>
      </sect3>

      <sect3 xml:id="xml-primer-include-parameter-entities-include">
	<title>Use Entidades de Parâmetro para Incluir Arquivos</title>

	<note>
	  <para>As etapas anteriores devem ser concluídas antes dessa etapa.</para>
	</note>

	<procedure>
	  <step>
	    <para>Edite <filename>example.xml</filename> para que fique assim:</para>

	    <programlisting>&lt;!DOCTYPE html PUBLIC "-//W3C//DTD XHTML 1.0 Transitional//EN"
"http://www.w3.org/TR/xhtml1/DTD/xhtml1-transitional.dtd" [
&lt;!ENTITY % entities SYSTEM "entities.ent"&gt; %entities;
]&gt;

<tag class="starttag">html xmlns="http://www.w3.org/1999/xhtml"</tag>
  <tag class="starttag">head</tag>
    <tag class="starttag">title</tag>An Example XHTML File<tag class="endtag">title</tag>
  <tag class="endtag">head</tag>

  <tag class="starttag">body</tag>
    <tag class="starttag">p</tag>The current version of this document is: &amp;version;<tag class="endtag">p</tag>

    &amp;para1;
    &amp;para2;
    &amp;para3;
  <tag class="endtag">body</tag>
<tag class="endtag">html</tag></programlisting>
	  </step>

	  <step>
	    <para>Crie um novo arquivo chamado <filename>entities.ent</filename> com este conteúdo:</para>

	    <programlisting>&lt;!ENTITY version "1.1"&gt;
&lt;!ENTITY para1 SYSTEM "para1.xml"&gt;
&lt;!ENTITY para2 SYSTEM "para2.xml"&gt;
&lt;!ENTITY para3 SYSTEM "para3.xml"&gt;</programlisting>
	  </step>

	  <step>
	    <para>Gere <filename>example.html</filename> ao normalizar <filename>example.xml</filename>.</para>

	    <screen><prompt>%</prompt> <userinput>xmllint --dropdtd --noent example.xml &gt; example.html</userinput></screen>
	  </step>

	  <step>
	    <para>Carregue <filename>example.html</filename> no navegador web e confirme se os arquivos <filename>para<replaceable>n</replaceable>.xml</filename> foram incluídos em <filename>example.html</filename>.</para>
	  </step>
	</procedure>
      </sect3>
    </sect2>
  </sect1>

  <sect1 xml:id="xml-primer-marked-sections">
    <title>Seções Marcadas</title>

    <para><acronym>XML</acronym> fornece um mecanismo para indicar que partes específicas do documento devem ser processadas de uma maneira especial. Estes são chamados de <quote>seções marcadas</quote>.</para>

    <example>
      <title>Estrutura de uma Seção Marcada</title>

      <programlisting>&lt;![<replaceable>KEYWORD</replaceable>[
  Contents of marked section
]]&gt;</programlisting>
    </example>

    <para>Como esperado de um construct <acronym>XML</acronym>, uma seção marcada começa com <literal>&lt;!</literal>.</para>

    <para>O primeiro colchete inicia a seção marcada.</para>

    <para><replaceable>KEYWORD</replaceable> descreve como esta seção marcada deve ser processada pelo parser.</para>

    <para>O segundo colchete indica o início do conteúdo da seção marcada.</para>

    <para>A seção marcada é concluída, fechando os dois colchetes e, em seguida, retornando ao contexto do documento do contexto <acronym>XML</acronym> com <literal>&gt;</literal>.</para>

    <sect2 xml:id="xml-primer-marked-section-keywords">
      <title>Palavras-chave da Seção Marcada</title>

      <sect3 xml:id="xml-primer-cdata">
	<title><literal>CDATA</literal></title>

	<para>Essas palavras-chave indicam as seções marcadas pelo <emphasis>modelo de conteúdo</emphasis> e permitem que você a altere do padrão.</para>

	<para>Quando um <acronym>XML</acronym> parser está processando um documento, ele acompanha o <quote>modelo de conteúdo</quote>.</para>

	<para>O modelo de conteúdo descreve o conteúdo que o parser espera ver e o que ele fará com esse conteúdo.</para>

	<para>O modelo de conteúdo <literal>CDATA</literal> é um dos mais úteis.</para>

	<para><literal>CDATA</literal> é para <quote>Dados de Caractere</quote>. Quando o parser está neste modelo de conteúdo, ele espera ver apenas caracteres. Nesse modelo, os símbolos <literal>&lt;</literal> e <literal>&amp;</literal> perdem seu status especial e serão tratados como caracteres comuns.</para>

	<note>
	  <para>Ao usar <literal>CDATA</literal> em exemplos de texto marcados em <acronym>XML</acronym>, lembre-se de que o conteúdo de <literal>CDATA</literal> não é validado. O texto incluído deve ser verificado por outros meios. Por exemplo, o conteúdo poderia ser escrito em outro documento, validado e depois colado na seção <literal>CDATA</literal>.</para>
	</note>

	<example>
	  <title>Usando uma Seção Marcada <literal>CDATA</literal></title>

	  <programlisting><tag class="starttag">para</tag>Here is an example of how to include some text that contains
  many <tag class="starttag">literal</tag>&amp;lt;<tag class="endtag">literal</tag> and <tag class="starttag">literal</tag>&amp;amp;<tag class="endtag">literal</tag>
  symbols.  The sample text is a fragment of
  <tag class="starttag">acronym</tag>XHTML<tag class="endtag">acronym</tag>.  The surrounding text (<tag class="starttag">para</tag> and
  <tag class="starttag">programlisting</tag>) are from DocBook.<tag class="endtag">para</tag>

<tag class="starttag">programlisting</tag>&lt;![CDATA[<tag class="starttag">p</tag>This is a sample that shows some of the
  elements within <tag class="starttag">acronym</tag>XHTML<tag class="endtag">acronym</tag>.  Since the angle
  brackets are used so many times, it is simpler to say the whole
  example is a CDATA marked section than to use the entity names for
  the left and right angle brackets throughout.<tag class="endtag">p</tag>

    <tag class="starttag">ul</tag>
      <tag class="starttag">li</tag>This is a listitem<tag class="endtag">li</tag>
      <tag class="starttag">li</tag>This is a second listitem<tag class="endtag">li</tag>
      <tag class="starttag">li</tag>This is a third listitem<tag class="endtag">li</tag>
    <tag class="endtag">ul</tag>

    <tag class="starttag">p</tag>This is the end of the example.<tag class="endtag">p</tag>]]&gt;<tag class="endtag">programlisting</tag></programlisting>
	</example>
      </sect3>

      <sect3 xml:id="xml-primer-include-ignore">
	<title><literal>INCLUDE</literal> e <literal>IGNORE</literal></title>

	<para>Quando a palavra-chave é <literal>INCLUDE</literal>, o conteúdo da seção marcada será processado. Quando a palavra-chave é <literal>IGNORE</literal>, a seção marcada é ignorada e não será processada. Não aparecerá na saída.</para>

	<example>
	  <title>Usando <literal>INCLUDE</literal> e <literal>IGNORE</literal> em Seções Marcadas</title>

	  <programlisting>&lt;![INCLUDE[
  This text will be processed and included.
]]&gt;

&lt;![IGNORE[
  This text will not be processed or included.
]]&gt;</programlisting>
	</example>

	<para>Por si só, isso não é muito útil. O texto a ser removido do documento pode ser recortado ou estar em forma de comentários.</para>

	<para>Ele se torna mais útil quando controlado por <link linkend="xml-primer-parameter-entities">entidades de parâmetro</link>, mas esse uso é limitado a arquivos de entidades.</para>

	<para>Por exemplo, suponha que a documentação tenha sido produzida em uma versão impressa e em uma versão eletrônica. Algum texto extra é desejado no conteúdo da versão eletrônica que não deveria aparecer na cópia impressa.</para>

	<para>Crie um arquivo de entidade que defina entidades gerais para incluir cada capítulo e proteja essas definições com uma entidade de parâmetro que pode ser definida como <literal>INCLUDE</literal> ou <literal>IGNORE</literal> para controlar se a entidade está definida . Após essas definições de entidades gerais condicionais, coloque mais uma definição para cada entidade geral para defini-las como um valor vazio. Essa técnica faz uso do fato de que as definições de entidade não podem ser substituídas, mas a primeira definição sempre entra em vigor. Assim, a inclusão do capítulo é controlada com a entidade de parâmetro correspondente. Definido como <literal>INCLUDE</literal>, a primeira definição de entidade geral será lida e a segunda será ignorada. Definido como <literal>IGNORE</literal>, a primeira definição será ignorada e a segunda será utilizada.</para>

	<example>
	  <title>Usando uma Entidade de Parâmetro para Controlar uma Seção Marcada</title>

	  <programlisting>&lt;!ENTITY % electronic.copy "INCLUDE"&gt;

&lt;![%electronic.copy;[
&lt;!ENTITY chap.preface	SYSTEM "preface.xml"&gt;
]]&gt;

&lt;!ENTITY chap.preface ""&gt;</programlisting>

	  <para>Ao produzir a versão impressa, altere a definição do parâmetro de entidade para:</para>

	  <programlisting>&lt;!ENTITY % electronic.copy "IGNORE"&gt;</programlisting>
	</example>
      </sect3>
    </sect2>

    <sect2 xml:id="xml-primer-marked-section-keywords-to-do">
      <title>Para Fazer…</title>

      <procedure>
	<step>
	  <para>Modifique <filename>entidades.ent</filename> para conter o seguinte texto:</para>

	  <programlisting>&lt;!ENTITY version "1.1"&gt;
&lt;!ENTITY % conditional.text "IGNORE"&gt;

&lt;![%conditional.text;[
&lt;!ENTITY para1 SYSTEM "para1.xml"&gt;
]]&gt;

&lt;!ENTITY para1 ""&gt;

&lt;!ENTITY para2 SYSTEM "para2.xml"&gt;
&lt;!ENTITY para3 SYSTEM "para3.xml"&gt;</programlisting>
	</step>

	<step>
	  <para>Normalize <filename>example.xml</filename> e observe que o texto condicional não está presente no documento de saída. Altere o parâmetro de entidade para <literal>INCLUDE</literal> e gere novamente o documento normalizado, dessa forma e o texto aparecerá novamente. Esse método faz sentido se houver mais partes condicionais dependendo da mesma condição. Por exemplo, para controlar a geração de texto impresso ou on-line.</para>
	</step>
      </procedure>
    </sect2>
  </sect1>

  <sect1 xml:id="xml-primer-conclusion">
    <title>Conclusão</title>

    <para>Essa é a conclusão deste primer <acronym>XML</acronym>. Por razões de espaço e complexidade, vários assuntos não foram cobertos bem afundo. No entanto, as seções anteriores abrangem o suficiente de <acronym>XML</acronym> para apresentar a organização da documentação do <acronym>FDP</acronym>.</para>
  </sect1>
</chapter>

  
<!-- Copyright (c) 1998, 1999 Nik Clayton, All rights reserved.

     Redistribution and use in source (SGML DocBook) and 'compiled' forms
     (SGML HTML, PDF, PostScript, RTF and so forth) with or without
     modification, are permitted provided that the following conditions
     are met:

      1. Redistributions of source code (SGML DocBook) must retain the above
         copyright notice, this list of conditions and the following
         disclaimer as the first lines of this file unmodified.

      2. Redistributions in compiled form (transformed to other DTDs,
         converted to PDF, PostScript, RTF and other formats) must reproduce
         the above copyright notice, this list of conditions and the
         following disclaimer in the documentation and/or other materials
         provided with the distribution.

     THIS DOCUMENTATION IS PROVIDED BY NIK CLAYTON "AS IS" AND ANY EXPRESS OR
     IMPLIED WARRANTIES, INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, THE IMPLIED WARRANTIES
     OF MERCHANTABILITY AND FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE ARE
     DISCLAIMED. IN NO EVENT SHALL NIK CLAYTON BE LIABLE FOR ANY DIRECT,
     INDIRECT, INCIDENTAL, SPECIAL, EXEMPLARY, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES
     (INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, PROCUREMENT OF SUBSTITUTE GOODS OR
     SERVICES; LOSS OF USE, DATA, OR PROFITS; OR BUSINESS INTERRUPTION)
     HOWEVER CAUSED AND ON ANY THEORY OF LIABILITY, WHETHER IN CONTRACT,
     STRICT LIABILITY, OR TORT (INCLUDING NEGLIGENCE OR OTHERWISE) ARISING IN
     ANY WAY OUT OF THE USE OF THIS DOCUMENTATION, EVEN IF ADVISED OF THE
     POSSIBILITY OF SUCH DAMAGE.

-->
<chapter version="5.0" xml:id="xhtml-markup">
  <title><acronym>XHTML</acronym> Markup</title>

  <sect1 xml:id="xhtml-markup-introduction">
    <title>Introdução</title>

    <para>Este capítulo descreve o uso da linguagem <acronym>XHTML</acronym> markup usada no site do FreeBSD.</para>

    <para><acronym>XHTML</acronym> é a versão <acronym>XML</acronym> da HyperText Markup Language, a linguagem markup escolhida na World Wide Web. Mais informações podem ser encontradas em <uri xlink:href="http://www.w3.org/">http://www.w3.org/</uri>.</para>

    <para><acronym>XHTML</acronym> é usado para escrever páginas no site do FreeBSD. Geralmente não é usado para escrever outra documentação, uma vez que o DocBook oferece um conjunto muito mais rico de elementos para se escolher. Consequentemente, as páginas <acronym>XHTML</acronym> normalmente só serão encontradas ao escrever para o web site.</para>

    <para>O <acronym>HTML</acronym> passou por várias versões. A versão compatível com <acronym>XML</acronym> descrita aqui é chamada <acronym>XHTML</acronym>. A versão mais recente generalizada é o <acronym>XHTML</acronym> 1.0, disponível nas variantes <emphasis>strict</emphasis> e <emphasis>transitional</emphasis>.</para>

    <para>Os <acronym>XHTML</acronym> <acronym>DTDs</acronym> estão disponíveis na Coleção de Ports em <package>textproc/xhtml</package>. Eles são automaticamente instalados pelo port <package>textproc/docproj</package>.</para>

    <note>
      <para>Isto <emphasis>não</emphasis> é uma lista completa de elementos, uma vez que isso apenas repetiria a documentação de <acronym>XHTML</acronym>. O objetivo é listar os elementos mais utilizados. Por favor, poste perguntas sobre elementos ou usos não abordados aqui na <link xlink:href="http://lists.FreeBSD.org/mailman/listinfo/freebsd-doc">lista de discussão do projeto de documentação do FreeBSD</link>.</para>
    </note>

    <note>
      <title>Inline Versus Block</title>

      <para>No restante deste documento, ao descrever elementos, <emphasis>inline</emphasis> significa que o elemento pode estar dentro de um elemento de bloco e não causa uma quebra de linha. Um elemento <emphasis>block</emphasis>, por outro lado, causará uma quebra de linha (e outro processamento) quando for encontrado.</para>
    </note>
  </sect1>

  <sect1 xml:id="xhtml-markup-fpi">
    <title>Identificador Público Formal (<acronym>FPI</acronym>)</title>

    <para>Existem vários <acronym>XHTML</acronym> <acronym>FPI</acronym>s, dependendo da versão, ou da <emphasis>versão</emphasis> do <acronym>XHTML</acronym> ao qual um documento está em conformidade. A maioria dos documentos <acronym>XHTML</acronym> no site do FreeBSD está de acordo com a versão de transição do <acronym>XHTML</acronym> 1.0.</para>

    <programlisting>PUBLIC "-//W3C//DTD XHTML 1.0 Transitional//EN"</programlisting>
  </sect1>

  <sect1 xml:id="xhtml-markup-sectional-elements">
    <title>Seções de Elementos</title>

    <para>Um documento <acronym>XHTML</acronym> é normalmente dividido em duas seções. A primeira seção, chamada de <emphasis>head</emphasis>, contém meta-informações sobre o documento, como seu título, o nome do autor, o documento pai e assim por diante. A segunda seção, o<emphasis>body</emphasis>, contém o conteúdo que será exibido ao usuário.</para>

    <para>Essas seções são indicadas com os elementos <tag>head</tag> e <tag>body</tag>, respectivamente. Esses elementos estão dentro do elemento <tag>html</tag> de nível superior.</para>

    <example>
      <title>Estrutura de um Documento <acronym>XHTML</acronym></title>

      <programlisting><tag class="starttag">html xmlns="http://www.w3.org/1999/xhtml"</tag>
  <tag class="starttag">head</tag>
	  <tag class="starttag">title</tag><replaceable>The Document's Title</replaceable><tag class="endtag">title</tag>
  <tag class="endtag">head</tag>

  <tag class="starttag">body</tag><tag class="endtag">body</tag>
<tag class="endtag">html</tag></programlisting>
    </example>
  </sect1>

  <sect1 xml:id="xhtml-markup-block-elements">
    <title>Elementos Block</title>

    <sect2 xml:id="xhtml-markup-block-elements-headings">
      <title>Cabeçalhos</title>

      <para><acronym>XHTML</acronym> tem tags para indicar títulos no documento em até seis níveis diferentes.</para>

      <para>O maior e mais importante título é <tag>h1</tag>, depois <tag>h2</tag>, seguindo até <tag>h6</tag>.</para>

      <para>O conteúdo do elemento é o texto do cabeçalho.</para>

      <example>
	<title><tag>h1</tag>, <tag>h2</tag> e Outras Tags de Cabeçalho</title>

	<para>Uso:</para>

	<programlisting><tag class="starttag">h1</tag>First section<tag class="endtag">h1</tag>

&lt;!-- Document introduction goes here --&gt;

<tag class="starttag">h2</tag>This is the heading for the first section<tag class="endtag">h2</tag>

&lt;!-- Content for the first section goes here --&gt;

<tag class="starttag">h3</tag>This is the heading for the first sub-section<tag class="endtag">h3</tag>

&lt;!-- Content for the first sub-section goes here --&gt;

<tag class="starttag">h2</tag>This is the heading for the second section<tag class="endtag">h2</tag>

&lt;!-- Content for the second section goes here --&gt;</programlisting>
      </example>

      <para>Geralmente, uma página <acronym>XHTML</acronym> deve ter um título de primeiro nível (<tag>h1</tag>). Nela pode conter muitos títulos de segundo nível (<tag>h2</tag>), que por sua vez podem conter muitos cabeçalhos de terceiro nível. Não deixe lacunas na numeração.</para>
    </sect2>

    <sect2 xml:id="xhtml-markup-block-elements-paragraphs">
      <title>Parágrafos</title>

      <para>O <acronym>XHTML</acronym> suporta um único elemento de parágrafo, <tag>p</tag>.</para>

      <example>
	<title>Exemplo <tag>p</tag></title>

	<para>Uso:</para>

	<programlisting><tag class="starttag">p</tag>This is a paragraph.  It can contain just about any
  other element.<tag class="endtag">p</tag></programlisting>
      </example>
    </sect2>

    <sect2 xml:id="xhtml-markup-block-elements-block-quotations">
      <title>Bloco de Citações</title>

      <para>Um bloco de citação é uma citação estendida de outro documento que aparecerá em um parágrafo separado.</para>

      <example>
	<title>Exemplo <tag>blockquote</tag></title>

	<para>Uso:</para>

	<programlisting><tag class="starttag">p</tag>A small excerpt from the US Constitution:<tag class="endtag">p</tag>

<tag class="starttag">blockquote</tag>We the People of the United States, in Order to form
  a more perfect Union, establish Justice, insure domestic
  Tranquility, provide for the common defence, promote the general
  Welfare, and secure the Blessings of Liberty to ourselves and our
  Posterity, do ordain and establish this Constitution for the
  United States of America.<tag class="endtag">blockquote</tag></programlisting>
      </example>
    </sect2>

    <sect2 xml:id="xhtml-markup-block-elements-lists">
      <title>Listas</title>

      <para>O <acronym>XHTML</acronym> pode apresentar ao usuário três tipos de listas: ordenadas, desordenadas e de definição.</para>

      <para>Entradas em uma lista ordenada serão numeradas, enquanto as entradas em uma lista não ordenada serão precedidas por marcadores. Listas de definições têm duas seções para cada entrada. A primeira seção é o termo que está sendo definido e a segunda seção é a definição.</para>

      <para>As listas ordenadas são indicadas pelo elemento <tag>ol</tag>, listas não ordenadas pelo elemento <tag>ul</tag> e listas de definição pelo elemento <tag>dl</tag>.</para>

      <para>As listas ordenadas e não ordenadas contêm listitens, indicadas pelo elemento <tag>li</tag>. Um listitem pode conter conteúdo textual ou pode ser envoltos em um ou mais elementos <tag>p</tag>.</para>

      <para>As listas de definições contêm termos de definição (<tag>dt</tag>) e descrições de definição (<tag>dd</tag>). Um termo de definição pode conter apenas elementos in-line. Uma descrição de definição pode conter outros elementos de bloco.</para>

      <example>
	<title>Exemplo <tag>ul</tag> and <tag>ol</tag></title>

	<para>Uso:</para>

	<programlisting><tag class="starttag">p</tag>An unordered list.  Listitems will probably be
  preceded by bullets.<tag class="endtag">p</tag>

<tag class="starttag">ul</tag>
  <tag class="starttag">li</tag>First item<tag class="endtag">li</tag>

  <tag class="starttag">li</tag>Second item<tag class="endtag">li</tag>

  <tag class="starttag">li</tag>Third item<tag class="endtag">li</tag>
<tag class="endtag">ul</tag>

<tag class="starttag">p</tag>An ordered list, with list items consisting of multiple
  paragraphs.  Each item (note: not each paragraph) will be
  numbered.<tag class="endtag">p</tag>

<tag class="starttag">ol</tag>
  <tag class="starttag">li</tag><tag class="starttag">p</tag>This is the first item.  It only has one paragraph.<tag class="endtag">p</tag><tag class="endtag">li</tag>

  <tag class="starttag">li</tag><tag class="starttag">p</tag>This is the first paragraph of the second item.<tag class="endtag">p</tag>

    <tag class="starttag">p</tag>This is the second paragraph of the second item.<tag class="endtag">p</tag><tag class="endtag">li</tag>

  <tag class="starttag">li</tag><tag class="starttag">p</tag>This is the first and only paragraph of the third
    item.<tag class="endtag">p</tag><tag class="endtag">li</tag>
<tag class="endtag">ol</tag></programlisting>
      </example>

      <example>
	<title>Listas de Definição com <tag>dl</tag></title>

	<para>Uso:</para>

	<programlisting><tag class="starttag">dl</tag>
  <tag class="starttag">dt</tag>Term 1<tag class="endtag">dt</tag>

  <tag class="starttag">dd</tag><tag class="starttag">p</tag>Paragraph 1 of definition 1.<tag class="endtag">p</tag>

    <tag class="starttag">p</tag>Paragraph 2 of definition 1.<tag class="endtag">p</tag><tag class="endtag">dd</tag>

  <tag class="starttag">dt</tag>Term 2<tag class="endtag">dt</tag>

  <tag class="starttag">dd</tag><tag class="starttag">p</tag>Paragraph 1 of definition 2.<tag class="endtag">p</tag><tag class="endtag">dd</tag>

  <tag class="starttag">dt</tag>Term 3<tag class="endtag">dt</tag>

  <tag class="starttag">dd</tag><tag class="starttag">p</tag>Paragraph 1 of definition 3.<tag class="endtag">p</tag><tag class="endtag">dd</tag>
<tag class="endtag">dl</tag></programlisting>
      </example>
    </sect2>

    <sect2 xml:id="xhtml-markup-block-elements-preformatted-text">
      <title>Texto Pré-formatado</title>

      <para>Texto pré-formatado é apresentado para o usuário exatamente como está no arquivo. O texto é mostrado em uma fonte fixa. Vários espaços e quebras de linha são mostrados exatamente como estão no arquivo.</para>

      <para>Deixe o texto pré-formatado no elemento <tag>pre</tag>.</para>

      <example>
	<title>Exemplo <tag>pre</tag></title>

	<para>Por exemplo, as tags <tag>pre</tag> podem ser usadas para marcar uma mensagem de email:</para>

	<programlisting><tag class="starttag">pre</tag>  From: nik@FreeBSD.org
  To: freebsd-doc@FreeBSD.org
  Subject: New documentation available

  There is a new copy of my primer for contributors to the FreeBSD
  Documentation Project available at

    &amp;lt;URL:https://people.FreeBSD.org/~nik/primer/index.html&amp;gt;

  Comments appreciated.

  N<tag class="endtag">pre</tag></programlisting>

	<para>Tenha em mente que <literal>&lt;</literal> e <literal>&amp;</literal> ainda são reconhecidos como caracteres especiais no texto pré-formatado. É por isso que o exemplo mostrado teve que usar <literal>&amp;lt;</literal> em vez de <literal>&lt;</literal>. Para consistência, o <literal>&amp;gt;</literal> também foi usado no lugar de <literal>&gt;</literal>. Fique atento com os caracteres especiais que podem aparecer no texto copiado de uma fonte de texto simples, como uma mensagem de e-mail ou código de programa.</para>
      </example>
    </sect2>

    <sect2 xml:id="xhtml-markup-block-elements-tables">
      <title>Tabelas</title>

      <para>Marque as informações tabulares usando o elemento <tag>table</tag>. Uma tabela consiste em uma ou mais linhas da tabela (<tag>tr</tag>), cada uma contendo uma ou mais células de dados da tabela (<tag>td</tag>). Cada célula pode conter outros elementos de bloco, como parágrafos ou listas. Também pode conter outra tabela (esse aninhamento pode repetir indefinidamente). Se a célula contiver apenas um parágrafo, o elemento <tag>p</tag> não será necessário.</para>

      <example>
	<title>Uso Simples de <tag>table</tag></title>

	<para>Uso:</para>

	<programlisting><tag class="starttag">p</tag>This is a simple 2x2 table.<tag class="endtag">p</tag>

<tag class="starttag">table</tag>
  <tag class="starttag">tr</tag>
    <tag class="starttag">td</tag>Top left cell<tag class="endtag">td</tag>

    <tag class="starttag">td</tag>Top right cell<tag class="endtag">td</tag>
  <tag class="endtag">tr</tag>

  <tag class="starttag">tr</tag>
    <tag class="starttag">td</tag>Bottom left cell<tag class="endtag">td</tag>

    <tag class="starttag">td</tag>Bottom right cell<tag class="endtag">td</tag>
  <tag class="endtag">tr</tag>
<tag class="endtag">table</tag></programlisting>
      </example>

      <para>Uma célula pode abranger várias linhas e colunas adicionando os atributos <tag class="attribute">rowspan</tag> ou <tag class="attribute">colspan</tag> com valores para o número de linhas ou colunas a serem abrangido.</para>

      <example>
	<title>Usando <tag class="attribute">rowspan</tag></title>

	<para>Uso:</para>

	<programlisting><tag class="starttag">p</tag>One tall thin cell on the left, two short cells next to
  it on the right.<tag class="endtag">p</tag>

<tag class="starttag">table</tag>
  <tag class="starttag">tr</tag>
    <tag class="starttag">td rowspan="2"</tag>Long and thin<tag class="endtag">td</tag>
  <tag class="endtag">tr</tag>

  <tag class="starttag">tr</tag>
    <tag class="starttag">td</tag>Top cell<tag class="endtag">td</tag>

    <tag class="starttag">td</tag>Bottom cell<tag class="endtag">td</tag>
  <tag class="endtag">tr</tag>
<tag class="endtag">table</tag></programlisting>
      </example>

      <example>
	<title>Usando <tag class="attribute">colspan</tag></title>

	<para>Uso:</para>

	<programlisting><tag class="starttag">p</tag>One long cell on top, two short cells below it.<tag class="endtag">p</tag>

<tag class="starttag">table</tag>
  <tag class="starttag">tr</tag>
    <tag class="starttag">td colspan="2"</tag>Top cell<tag class="endtag">td</tag>
  <tag class="endtag">tr</tag>

  <tag class="starttag">tr</tag>
    <tag class="starttag">td</tag>Bottom left cell<tag class="endtag">td</tag>

    <tag class="starttag">td</tag>Bottom right cell<tag class="endtag">td</tag>
  <tag class="endtag">tr</tag>
<tag class="endtag">table</tag></programlisting>
      </example>

      <example>
	<title>Usando <tag class="attribute">rowspan</tag> e <tag class="attribute">colspan</tag> Juntos</title>

	<para>Uso:</para>

	<programlisting><tag class="starttag">p</tag>On a 3x3 grid, the top left block is a 2x2 set of
  cells merged into one.  The other cells are normal.<tag class="endtag">p</tag>

<tag class="starttag">table</tag>
  <tag class="starttag">tr</tag>
    <tag class="starttag">td colspan="2" rowspan="2"</tag>Top left large cell<tag class="endtag">td</tag>

    <tag class="starttag">td</tag>Top right cell<tag class="endtag">td</tag>
  <tag class="endtag">tr</tag>

  <tag class="starttag">tr</tag>
    &lt;!-- Because the large cell on the left merges into
         this row, the first &lt;td&gt; will occur on its
         right --&gt;

    <tag class="starttag">td</tag>Middle right cell<tag class="endtag">td</tag>
  <tag class="endtag">tr</tag>

  <tag class="starttag">tr</tag>
    <tag class="starttag">td</tag>Bottom left cell<tag class="endtag">td</tag>

    <tag class="starttag">td</tag>Bottom middle cell<tag class="endtag">td</tag>

    <tag class="starttag">td</tag>Bottom right cell<tag class="endtag">td</tag>
  <tag class="endtag">tr</tag>
<tag class="endtag">table</tag></programlisting>
      </example>
    </sect2>
  </sect1>

  <sect1 xml:id="xhtml-markup-inline-elements">
    <title>Elementos In-line</title>

    <sect2 xml:id="xhtml-markup-inline-elements-emphasizing-information">
      <title>Realçando Informação</title>

      <para>Dois níveis de ênfase estão disponíveis em <acronym>XHTML</acronym>, <tag>em</tag> e <tag>strong</tag>. <tag>em</tag> é para um nível normal de ênfase e <tag>strong</tag> indica ênfase mais forte.</para>

      <para><tag>em</tag> é normalmente renderizado em itálico e o <tag>strong</tag> é renderizado em negrito. Isso nem sempre assim e não deve ser considerado ao pé da letra. De acordo com as práticas recomendadas, as páginas web armazenam apenas informações estruturais e semânticas, e as folhas de estilo são aplicadas posteriormente a elas. Pense na semântica, não na formatação, ao usar essas tags.</para>

      <example>
	<title>Exemplo <tag>em</tag> e <tag>strong</tag></title>

	<para>Uso:</para>

	<programlisting><tag class="starttag">p</tag><tag class="starttag">em</tag>This<tag class="endtag">em</tag> has been emphasized, while
  <tag class="starttag">strong</tag>this<tag class="endtag">strong</tag> has been strongly emphasized.<tag class="endtag">p</tag></programlisting>
      </example>
    </sect2>

    <sect2 xml:id="xhtml-markup-inline-elements-fixed-pitch-text">
      <title>Indicando Texto Fixo</title>

      <para>O conteúdo que deve ser renderizado em um tipo fixo de texto (typewriter) é marcado com <tag>tt</tag> (para <quote>teletype</quote>).</para>

      <example>
	<title>Exemplo <tag>tt</tag></title>

	<para>Uso:</para>

	<programlisting><tag class="starttag">p</tag>Many system settings are stored in
  <tag class="starttag">tt</tag>/etc<tag class="endtag">tt</tag>.<tag class="endtag">p</tag></programlisting>
      </example>
    </sect2>

    <sect2 xml:id="xhtml-markup-inline-elements-links">
      <title>Links</title>

      <note>
	<para>Links também são elementos in-line.</para>
      </note>

      <sect3 xml:id="xhtml-markup-inline-elements-linking">
	<title>Criando Links para Outros Documentos na Web</title>

	<para>Um link aponta para uma <acronym>URL</acronym> de um documento na web. O link é indicado com a <tag>a</tag>, e o atributo <tag class="attribute">href</tag> contém a <acronym>URL</acronym> do documento de destino. O conteúdo do elemento se torna o link, indicado ao usuário, mostrando-o em uma cor diferente ou com um sublinhado.</para>

	<example>
	  <title>Usando <tag class="starttag">a href="..."</tag></title>

	  <para>Uso:</para>

	  <programlisting><tag class="starttag">p</tag>More information is available at the
  <tag class="starttag">a href="http://www.&amp;os;.org/"</tag>&amp;os; web site<tag class="endtag">a</tag>.<tag class="endtag">p</tag></programlisting>
	</example>

	<para>Esse link sempre leva o usuário ao topo do documento que foi linkado.</para>
      </sect3>

      <sect3 xml:id="xhtml-markup-inline-elements-specific-parts">
	<title>Criando Links para Partes Específicas de Documentos</title>

	<para>Para linkar a um ponto específico dentro de um documento, esse documento deve incluir uma <emphasis>âncora</emphasis> no ponto desejado. As âncoras são incluídas configurando o atributo <tag class="attribute">id</tag> de um elemento para um nome. Este exemplo cria uma âncora definindo o atributo <tag class="attribute">id</tag> de um elemento <tag class="element">p</tag>.</para>

	<example>
	  <title>Criando uma Âncora</title>

	  <para>Uso:</para>

	  <programlisting><tag class="starttag">p id="samplepara"</tag>This paragraph can be referenced
  in other links with the name <tag class="starttag">tt</tag>samplepara<tag class="endtag">tt</tag>.<tag class="endtag">p</tag></programlisting>
	</example>

	<para>Links para âncoras são semelhantes aos links simples, mas incluem um símbolo <literal>#</literal> e o <acronym>ID</acronym> da âncora no final da <acronym>URL</acronym>.</para>

	<example>
	  <title>Criando Link para uma Parte Nomeada de um Outro Documento</title>

	  <para>O exemplo <literal>samplepara</literal> é parte de um documento chamado <filename>foo.html</filename>. Um link para esse parágrafo específico no documento é construído neste exemplo.</para>

	  <programlisting><tag class="starttag">p</tag>More information can be found in the
  <tag class="starttag">a href="foo.html#samplepara"</tag>sample paragraph<tag class="endtag">a</tag> of
  <tag class="starttag">tt</tag>foo.html<tag class="endtag">tt</tag>.<tag class="endtag">p</tag></programlisting>
	</example>

	<para>Para vincular-se a uma âncora nomeada no mesmo documento, omita a  <acronym>URL</acronym>do documento, e use apenas o símbolo <literal>#</literal> seguido do nome da âncora.</para>

	<example>
	  <title>Criando Link para uma Parte Nomeada no Mesmo Documento</title>

	  <para>O exemplo <literal>samplepara</literal> reside neste documento. Para vincular a ele:</para>

	  <programlisting><tag class="starttag">p</tag>More information can be found in the
  <tag class="starttag">a href="#samplepara"</tag>sample paragraph<tag class="endtag">a</tag> of this
  document.<tag class="endtag">p</tag></programlisting>
	</example>
      </sect3>
    </sect2>
  </sect1>
</chapter>

  
<!-- Copyright (c) 1998, 1999 Nik Clayton, All rights reserved.

     Redistribution and use in source (SGML DocBook) and 'compiled' forms
     (SGML HTML, PDF, PostScript, RTF and so forth) with or without
     modification, are permitted provided that the following conditions
     are met:

      1. Redistributions of source code (SGML DocBook) must retain the above
         copyright notice, this list of conditions and the following
         disclaimer as the first lines of this file unmodified.

      2. Redistributions in compiled form (transformed to other DTDs,
         converted to PDF, PostScript, RTF and other formats) must reproduce
         the above copyright notice, this list of conditions and the
         following disclaimer in the documentation and/or other materials
         provided with the distribution.

     THIS DOCUMENTATION IS PROVIDED BY NIK CLAYTON "AS IS" AND ANY EXPRESS OR
     IMPLIED WARRANTIES, INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, THE IMPLIED WARRANTIES
     OF MERCHANTABILITY AND FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE ARE
     DISCLAIMED. IN NO EVENT SHALL NIK CLAYTON BE LIABLE FOR ANY DIRECT,
     INDIRECT, INCIDENTAL, SPECIAL, EXEMPLARY, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES
     (INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, PROCUREMENT OF SUBSTITUTE GOODS OR
     SERVICES; LOSS OF USE, DATA, OR PROFITS; OR BUSINESS INTERRUPTION)
     HOWEVER CAUSED AND ON ANY THEORY OF LIABILITY, WHETHER IN CONTRACT,
     STRICT LIABILITY, OR TORT (INCLUDING NEGLIGENCE OR OTHERWISE) ARISING IN
     ANY WAY OUT OF THE USE OF THIS DOCUMENTATION, EVEN IF ADVISED OF THE
     POSSIBILITY OF SUCH DAMAGE.

-->

<chapter version="5.0" xml:id="docbook-markup">

  <title>DocBook Markup</title>

  <sect1 xml:id="docbook-markup-introduction">
    <title>Introdução</title>

    <para>Este capítulo é uma introdução ao DocBook e como ele é usado na documentação do FreeBSD. O DocBook é um sistema de marcação extenso e complexo, mas o subconjunto descrito aqui abrange as partes mais usadas para a documentação do FreeBSD. Enquanto um subconjunto moderado é coberto, é impossível antecipar todas as situações. Por favor, poste questões que este documento não responde à <link xlink:href="http://lists.FreeBSD.org/mailman/listinfo/freebsd-doc">lista de discussão do projeto de documentação do FreeBSD</link>.</para>

    <para>DocBook foi originalmente desenvolvido por HaL Computer Systems and O'Reilly &amp; Associates para ser uma Definição de Tipo de Documento (<acronym>DTD</acronym>) para escrever documentação técnica <footnote><para>Um breve histórico pode ser encontrado em <link xlink:href="http://www.oasis-open.org/docbook/intro.shtml#d0e41">http://www.oasis-open.org/docbook/intro.shtml#d0e41</link>.</para></footnote>. Desde 1998, ele é mantido pelo <link xlink:href="http://www.oasis-open.org/committees/tc_home.php?wg_abbrev=docbook">Comitê Técnico do DocBook</link>. Como tal, e ao contrário do LinuxDoc e do <acronym>XHTML</acronym>, o DocBook é fortemente orientado para um markup que descreve <emphasis>o que</emphasis> alguma coisa é, em vez de descrever <emphasis>como</emphasis> deve ser apresentado.</para>

    <para>O DocBook <acronym>DTD</acronym> está disponível na coleção Ports <package>textproc/docbook-xml</package>. Ele é instalado automaticamente como parte do port <package>textproc/docproj</package>.</para>

    <note>
      <title>Formal Versus Informal</title>

      <para>Alguns elementos podem existir em duas formas, <emphasis>formal</emphasis> e <emphasis>informal</emphasis>. Normalmente, a versão formal do elemento consistirá em um título seguido pela versão informal do elemento. A versão informal não terá um título.</para>
    </note>

    <note>
      <title>Inline Versus Block</title>

      <para>No restante deste documento, ao descrever elementos, <emphasis>inline</emphasis> significa que o elemento pode estar dentro de um elemento de bloco e não causa uma quebra de linha. Um elemento <emphasis>block</emphasis>, por outro lado, causará uma quebra de linha (e outro processamento) quando for encontrado.</para>
    </note>
  </sect1>

  <sect1 xml:id="docbook-markup-freebsd-extensions">
    <title>Extensões do FreeBSD</title>

    <para>O Projeto de Documentação do FreeBSD estendeu o DocBook <acronym>DTD</acronym> com elementos e entidades adicionais. Essas adições servem para tornar algumas das marcações mais fáceis ou mais precisas.</para>

    <para>Ao longo deste documento, o termo <quote>DocBook</quote> é usado para indicar o DocBook <acronym>DTD</acronym> estendido do FreeBSD.</para>

    <note>
      <para>A maioria dessas extensões não é exclusiva do FreeBSD, foi apenas identificado que elas eram melhorias úteis para este projeto. Se alguém de qualquer um dos outros *nix (NetBSD, OpenBSD, Linux,…) estiverem interessados em colaborar em um conjunto de extensão DocBook padrão, entre em contato com a Equipe de Engenharia de Documentação <email>doceng@FreeBSD.org</email>.</para>
    </note>

    <sect2 xml:id="docbook-markup-freebsd-extensions-elements">
      <title>Elementos do FreeBSD</title>

      <para>Os elementos adicionais do FreeBSD não estão (atualmente) na Coleção de Ports. Eles são armazenados na repositório Subversion do FreeBSD, como <link xlink:href="http://svnweb.FreeBSD.org/doc/head/share/xml/freebsd.dtd">head/share/xml/freebsd.dtd</link>.</para>

      <para>Os elementos específicos do FreeBSD usados ​​nos exemplos abaixo estão claramente marcados.</para>
    </sect2>

    <sect2 xml:id="docbook-markup-freebsd-extensions-entities">
      <title>Entidades do FreeBSD</title>

      <para>Esta tabela mostra algumas das entidades mais úteis disponíveis no <acronym>FDP</acronym>. Para obter uma lista completa, consulte os arquivos <filename>*.ent</filename> em <filename>doc/share/xml</filename>.</para>

      <informaltable frame="none" pgwide="1">
	<tgroup cols="3">
	  <colspec colname="entity"/>
	  <colspec colname="expandsto"/>
	  <colspec colname="notes"/>
	  <thead>
	    <row>
	      <entry/>
	      <entry/>
	      <entry/>
	    </row>
	  </thead>

	  <tbody valign="top">
	    <row>
	      <entry namest="entity" nameend="notes"><emphasis>Entidades de Nome do FreeBSD</emphasis></entry>
	    </row>

	    <row>
	      <entry><literal>&amp;os;</literal></entry>
	      <entry><literal>FreeBSD</literal></entry>
	      <entry/>
	    </row>

	    <row>
	      <entry><literal>&amp;os.stable;</literal></entry>
	      <entry><literal>FreeBSD-STABLE</literal></entry>
	      <entry/>
	    </row>

	    <row>
	      <entry><literal>&amp;os.current;</literal></entry>
	      <entry><literal>FreeBSD-CURRENT</literal></entry>
	      <entry/>
	    </row>

	    <row>
	      <entry/>
	      <entry/>
	      <entry/>
	    </row>

	    <row>
	      <entry namest="entity" nameend="notes">Entidades de Página de Manual</entry>
	    </row>

	    <row>
	      <entry><literal>&amp;man.ls.1;</literal></entry>
	      <entry><citerefentry><refentrytitle>ls</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry></entry>
	      <entry>Uso: <literal>&amp;man.ls.1; é a página de manual para o &lt;command&gt;ls&lt;/command&gt;.</literal></entry>
	    </row>

	    <row>
	      <entry><literal>&amp;man.cp.1;</literal></entry>
	      <entry><citerefentry><refentrytitle>cp</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry></entry>
	      <entry>Uso: <literal> A página de manual para &lt;command&gt;cp&lt;/command&gt; é &amp;man.cp.1;.</literal></entry>
	    </row>

	    <row>
	      <entry><literal>&amp;man.<replaceable>command</replaceable>.<replaceable>sectionnumber</replaceable>;</literal></entry>
	      <entry><emphasis>link para a página de manual <replaceable>command</replaceable> na seção <replaceable>sectionnumber</replaceable></emphasis></entry>
	      <entry>As entidades são definidas para todas as <link xlink:href="@@URL_RELPREFIX@@/cgi/man.cgi">páginas de manual do FreeBSD</link>.</entry>
	    </row>

	    <row>
	      <entry/>
	      <entry/>
	      <entry/>
	    </row>

	    <row>
	      <entry namest="entity" nameend="notes">Entidades das Listas de Email do FreeBSD</entry>
	    </row>

	    <row>
	      <entry><literal>&amp;a.doc;</literal></entry>
	      <entry><literal><link xlink:href="http://lists.FreeBSD.org/mailman/listinfo/freebsd-doc">Lista de discussão do projeto de documentação do FreeBSD</link> </literal></entry>
	      <entry>Uso: <literal>Um link para a &amp;a.doc;.</literal></entry>
	    </row>

	    <row>
	      <entry><literal>&amp;a.questions;</literal></entry>
	      <entry><literal><link xlink:href="http://lists.FreeBSD.org/mailman/listinfo/freebsd-questions">Lista de discussão de assuntos gerais do FreeBSD</link></literal></entry>
	      <entry>Uso: <literal> Um link para a &amp;a.questions;.</literal></entry>
	    </row>

	    <row>
	      <entry><literal>&amp;a.<replaceable>listname</replaceable>;</literal></entry>
	      <entry><emphasis>link para <replaceable>listname</replaceable></emphasis></entry>
	      <entry>Foram criadas entidades para todas as <link xlink:href="@@URL_RELPREFIX@@/doc/en_US.ISO8859-1/books/handbook/eresources.html#eresources-mail">listas de email  do FreeBSD</link>.</entry>
	    </row>

	    <row>
	      <entry/>
	      <entry/>
	      <entry/>
	    </row>

	    <row>
	      <entry namest="entity" nameend="notes">Entidades de Link de Documento do FreeBSD</entry>
	    </row>

	    <row>
	      <entry><literal>&amp;url.books.handbook;</literal>a</entry>
	      <entry><literal>@@URL_RELPREFIX@@/doc/en_US.ISO8859-1/books/handbook</literal></entry>
	      <entry>Uso: <literal> Um link para o capítulo  &lt;link xlink:href="&amp;url.books.handbook;/advanced-networking.html"&gt;Rede Avançado&lt;/link&gt; do Handbook.</literal></entry>
	    </row>

	    <row>
	      <entry><literal>&amp;url.books.<replaceable>bookname</replaceable>;</literal></entry>
	      <entry><emphasis>caminho relativo para<replaceable>bookname</replaceable></emphasis></entry>
	      <entry>As entidades são definidas para todos os <link xlink:href="@@URL_RELPREFIX@@/doc/en_US.ISO8859-1/books/">livros FreeBSD</link>.</entry>
	    </row>

	    <row>
	      <entry><literal>&amp;url.articles.committers-guide;</literal></entry>
	      <entry><literal>@@URL_RELPREFIX@@/doc/en_US.ISO8859-1/articles/committers-guide</literal></entry>
	      <entry>Uso: <literal>Um link para o artigo &lt;link xlink:href="&amp;url.articles.committers-guide;"&gt;Guia dos Committer's&lt;/link&gt;.</literal></entry>
	    </row>

	    <row>
	      <entry><literal>&amp;url.articles.<replaceable>articlename</replaceable>;</literal></entry>
	      <entry><emphasis>caminho relativo para <replaceable>articlename</replaceable></emphasis></entry>
	      <entry>As entidades são definidas para todos os <link xlink:href="@@URL_RELPREFIX@@/doc/en_US.ISO8859-1/articles/">artigos do FreeBSD</link>.</entry>
	    </row>

	    <row>
	      <entry/>
	      <entry/>
	      <entry/>
	    </row>

	    <row>
	      <entry namest="entity" nameend="notes">Outras Entidades de Sistema Operacional</entry>
	    </row>

	    <row>
	      <entry><literal>&amp;linux;</literal></entry>
	      <entry><trademark class="registered">Linux</trademark></entry>
	      <entry>O sistema operacional <trademark class="registered">Linux</trademark>.</entry>
	    </row>

	    <row>
	      <entry><literal>&amp;unix;</literal></entry>
	      <entry><trademark class="registered">UNIX</trademark></entry>
	      <entry>O sistema operacional <trademark class="registered">UNIX</trademark>.</entry>
	    </row>

	    <row>
	      <entry><literal>&amp;windows;</literal></entry>
	      <entry><trademark class="registered">Windows</trademark></entry>
	      <entry>O sistema operacional <trademark class="registered">Windows</trademark>.</entry>
	    </row>

	    <row>
	      <entry/>
	      <entry/>
	      <entry/>
	    </row>

	    <row>
	      <entry namest="entity" nameend="notes">Entidades Diversas</entry>
	    </row>

	    <row>
	      <entry><literal>&amp;prompt.root;</literal></entry>
	      <entry><prompt>#</prompt></entry>
	      <entry>O prompt de usuário <systemitem class="username"> root </systemitem>.</entry>
	    </row>

	    <row>
	      <entry><literal>&amp;prompt.user;</literal></entry>
	      <entry><prompt>%</prompt></entry>
	      <entry>Um prompt para um usuário sem privilégios.</entry>
	    </row>

	    <row>
	      <entry><literal>&amp;postscript;</literal></entry>
	      <entry><trademark class="registered">PostScript</trademark></entry>
	      <entry>A linguagem de programação <trademark class="registered">PostScript</trademark>.</entry>
	    </row>

	    <row>
	      <entry><literal>&amp;tex;</literal></entry>
	      <entry><application>TeX</application></entry>
	      <entry>A linguagem de composição tipográfica <application>TeX</application>.</entry>
	    </row>

	    <row>
	      <entry><literal>&amp;xorg;</literal></entry>
	      <entry>Xorg</entry>
	      <entry>Xorg, Sistema X Window de código aberto.</entry>
	    </row>
	  </tbody>
	</tgroup>
      </informaltable>
    </sect2>
  </sect1>

  <sect1 xml:id="docbook-markup-fpi">
    <title>Identificador Público Formal (FPI)</title>

    <para>Em conformidade com as diretrizes do DocBook, para escrever <acronym>FPI</acronym>s customizadas do DocBook, o <acronym>FPI</acronym> para o DocBook <acronym>DTD</acronym> estendido do FreeBSD é:</para>

      <programlisting>PUBLIC "-//FreeBSD//DTD DocBook V4.2-Based Extension//EN"</programlisting>
  </sect1>

  <sect1 xml:id="docbook-markup-document-structure">
    <title>Estrutura do Documento</title>

    <para>O DocBook permite a documentação de estruturação de várias maneiras. O Projeto de Documentação do FreeBSD usa dois tipos principais de documentos do DocBook: o book e o article.</para>

    <para>Os livros (books) são organizados em <tag>chapter</tag> s. Este é um requisito obrigatório. Pode haver <tag>part</tag>es entre o livro e o capítulo para fornecer outra camada de organização. Por exemplo, o Handbook é organizado dessa maneira.</para>

    <para>Um capítulo(chapter) pode (ou não) conter uma ou mais seções. Estes são indicados com o elemento <tag>sect1</tag>. Se uma seção contiver outra seção, use o elemento <tag>sect2</tag> e assim por diante, até <tag>sect5</tag>.</para>

    <para>Capítulos e seções contêm o restante do conteúdo.</para>

    <para>Um artigo é mais simples que um livro e não utiliza capítulos. Em vez disso, o conteúdo de um artigo é organizado em uma ou mais seções, usando os mesmos elementos <tag>sect1</tag> (e <tag>sect2</tag> e assim por diante) que são usados ​​em livros.</para>

    <para>A natureza do documento que está sendo escrito deve ser usada para determinar se ele é melhor marcado como um livro ou um artigo. Os artigos são adequados à informação que não precisa ser dividida em vários capítulos, ou seja, relativamente curta, em até 20-25 páginas de conteúdo. Os livros são mais adequados para informações que podem ser divididas em vários capítulos, possivelmente com apêndices e conteúdo similar também.</para>

    <para>Os <link xlink:href="@@URL_RELPREFIX@@/docs.html">Tutoriais do FreeBSD</link> estão todos marcados como artigos, enquanto este documento, o <link xlink:href="@@URL_RELPREFIX@@/doc/en_US.ISO8859-1/books/faq/index.html">FAQ</link> e o <link xlink:href="@@URL_RELPREFIX@@/doc/en_US.ISO8859-1/books/handbook/index.html">Handbook</link> estão todos marcados como livros, por exemplo.</para>

    <sect2 xml:id="docbook-markup-starting-a-book">
      <title>Iniciando um Livro</title>

      <para>O conteúdo de um livro está dentro do elemento <tag>book</tag>. Além de conter marcação estrutural, esse elemento pode conter elementos que incluem informações adicionais sobre o livro. Isso é uma meta-informação, usada para fins de referência ou conteúdo adicional usado para produzir um título de página.</para>

      <para>Esta informação adicional está em um elemento <tag>info</tag>.</para>

      <example>
	<title>Exemplo de <tag>book</tag> com <tag>info</tag></title>

	<!-- Cannot put this in a marked section because of the
	  replaceable elements -->

	<programlisting><tag class="starttag">book</tag>
  <tag class="starttag">info</tag>
    <tag class="starttag">title</tag><replaceable>Your Title Here</replaceable><tag class="endtag">title</tag>

    <tag class="starttag">author</tag>
      <tag class="starttag">personname</tag>
        <tag class="starttag">firstname</tag><replaceable>Your first name</replaceable><tag class="endtag">firstname</tag>
        <tag class="starttag">surname</tag><replaceable>Your surname</replaceable><tag class="endtag">surname</tag>
      <tag class="endtag">personname</tag>

      <tag class="starttag">affiliation</tag>
	<tag class="starttag">address</tag>
          <tag class="starttag">email</tag><replaceable>Your email address</replaceable><tag class="endtag">email</tag>
	<tag class="endtag">address</tag>
      <tag class="endtag">affiliation</tag>
    <tag class="endtag">author</tag>

    <tag class="starttag">copyright</tag>
      <tag class="starttag">year</tag><replaceable>1998</replaceable><tag class="endtag">year</tag>
      <tag class="starttag">holder role="mailto:<replaceable>your email address</replaceable>"</tag><replaceable>Your name</replaceable><tag class="endtag">holder</tag>
    <tag class="endtag">copyright</tag>

    <tag class="starttag">releaseinfo</tag>$FreeBSD$<tag class="endtag">releaseinfo</tag>

    <tag class="starttag">abstract</tag>
      <tag class="starttag">para</tag><replaceable>Include an abstract of the book's contents here.</replaceable><tag class="endtag">para</tag>
    <tag class="endtag">abstract</tag>
  <tag class="endtag">info</tag>



<tag class="endtag">book</tag></programlisting>
      </example>
    </sect2>

    <sect2 xml:id="docbook-markup-starting-an-article">
      <title>Iniciando um Artigo</title>

      <para>O conteúdo do artigo está dentro do elemento <tag>article</tag>. Além de conter marcação estrutural, esse elemento pode conter elementos que incluem informações adicionais sobre o artigo. Isso é uma meta-informação, usada para fins de referência ou conteúdo adicional usado para produzir um título de página.</para>

      <para>Esta informação adicional está em um elemento <tag>info</tag>.</para>

      <example>
	<title>Exemplo de <tag>article</tag> com <tag>info</tag></title>

	<!-- Cannot put this in a marked section because of the
	  replaceable elements -->

	<programlisting><tag class="starttag">article</tag>
  <tag class="starttag">info</tag>
    <tag class="starttag">title</tag><replaceable>Your title here</replaceable><tag class="endtag">title</tag>

    <tag class="starttag">author</tag>
      <tag class="starttag">personname</tag>
	<tag class="starttag">firstname</tag><replaceable>Your first name</replaceable><tag class="endtag">firstname</tag>
	<tag class="starttag">surname</tag><replaceable>Your surname</replaceable><tag class="endtag">surname</tag>
      <tag class="endtag">personname</tag>

      <tag class="starttag">affiliation</tag>
	<tag class="starttag">address</tag>
	  <tag class="starttag">email</tag><replaceable>Your email address</replaceable><tag class="endtag">email</tag><tag class="endtag">address</tag>
	<tag class="endtag">address</tag>
      <tag class="endtag">affiliation</tag>
    <tag class="endtag">author</tag>

    <tag class="starttag">copyright</tag>
      <tag class="starttag">year</tag><replaceable>1998</replaceable><tag class="endtag">year</tag>
      <tag class="starttag">holder role="mailto:<replaceable>your email address</replaceable>"</tag><replaceable>Your name</replaceable><tag class="endtag">holder</tag>
    <tag class="endtag">copyright</tag>

    <tag class="starttag">releaseinfo</tag>$FreeBSD$<tag class="endtag">releaseinfo</tag>

    <tag class="starttag">abstract</tag>
      <tag class="starttag">para</tag><replaceable>Include an abstract of the article's contents here.</replaceable><tag class="endtag">para</tag>
    <tag class="endtag">abstract</tag>
  <tag class="endtag">info</tag>



<tag class="endtag">article</tag></programlisting>
      </example>
    </sect2>

    <sect2 xml:id="docbook-markup-indicating-chapters">
      <title>Criando Capítulos</title>

      <para>Use <tag>chapter</tag> para marcar seus capítulos. Cada capítulo tem um <tag>title</tag> obrigatório. Os artigos não contêm capítulos, eles são reservados para livros.</para>

      <example>
	<title>Um Capítulo Simples</title>

	<programlisting><tag class="starttag">chapter</tag>
  <tag class="starttag">title</tag>The Chapter's Title<tag class="endtag">title</tag>

  ...
<tag class="endtag">chapter</tag></programlisting>
	</example>

	<para>Um capítulo não pode estar vazio; ele deve conter elementos além do <tag>title</tag>. Se você precisar incluir um capítulo vazio, basta usar um parágrafo vazio.</para>

	<example>
	  <title>Capítulos Vazios</title>

	  <programlisting><tag class="starttag">chapter</tag>
  <tag class="starttag">title</tag>This is An Empty Chapter<tag class="endtag">title</tag>

  <tag class="starttag">para</tag><tag class="endtag">para</tag>
<tag class="endtag">chapter</tag></programlisting>
      </example>
    </sect2>

    <sect2 xml:id="docbook-markup-sections-below-chapters">
      <title>Seções Abaixo dos Capítulos</title>

      <para>Nos livros, os capítulos podem (mas não precisam) ser divididos em seções, subseções e assim por diante. Nos artigos, as seções são o principal elemento estrutural e cada artigo deve conter pelo menos uma seção. Use o elemento  <tag>sect<replaceable>n</replaceable></tag>. O <replaceable>n</replaceable> indica o número da seção, que identifica o nível da seção.</para>

      <para>A primeira <tag>sect<replaceable>n</replaceable></tag> é <tag>sect1</tag>. Você pode ter um ou mais destes em um capítulo. Eles podem conter um ou mais elementos <tag>sect2</tag> e assim por diante, até <tag>sect5</tag>.</para>

      <example>
	<title>Seções em Capítulos</title>

	<programlisting><tag class="starttag">chapter</tag>
  <tag class="starttag">title</tag>A Sample Chapter<tag class="endtag">title</tag>

  <tag class="starttag">para</tag>Some text in the chapter.<tag class="endtag">para</tag>

  <tag class="starttag">sect1</tag>
    <tag class="starttag">title</tag>First Section<tag class="endtag">title</tag>


  <tag class="endtag">sect1</tag>

  <tag class="starttag">sect1</tag>
    <tag class="starttag">title</tag>Second Section<tag class="endtag">title</tag>

    <tag class="starttag">sect2</tag>
      <tag class="starttag">title</tag>First Sub-Section<tag class="endtag">title</tag>

      <tag class="starttag">sect3</tag>
	<tag class="starttag">title</tag>First Sub-Sub-Section<tag class="endtag">title</tag>


      <tag class="endtag">sect3</tag>
    <tag class="endtag">sect2</tag>

    <tag class="starttag">sect2</tag>
      <tag class="starttag">title</tag>Second Sub-Section (1.2.2)<tag class="endtag">title</tag>


    <tag class="endtag">sect2</tag>
  <tag class="endtag">sect1</tag>
<tag class="endtag">chapter</tag></programlisting>
      </example>

      <note>
	<para>Os números de seção são gerados automaticamente e anexados aos títulos quando o documento é renderizado em um formato de saída. Os números de seção e títulos gerados a partir do exemplo acima serão:</para>

	<itemizedlist>
	  <listitem>
	    <para>1.1. First Section</para>
	  </listitem>

	  <listitem>
	    <para>1.2. Second Section</para>
	  </listitem>

	  <listitem>
	    <para>1.2.1. First Sub-Section</para>
	  </listitem>

	  <listitem>
	    <para>1.2.1.1. First Sub-Sub-Section</para>
	  </listitem>

	  <listitem>
	    <para>1.2.2. Second Sub-Section</para>
	  </listitem>
	</itemizedlist>
      </note>
    </sect2>

    <sect2 xml:id="docbook-markup-subdividing-part">
      <title>Subdividindo Utilizando Elementos <tag>part</tag></title>

      <para><tag>part</tag>es adiciona outro nível de organização entre <tag>book</tag> e <tag>chapter</tag> com uma ou mais <tag>part</tag>es. Isso não pode ser utilizado em um <tag>article</tag>.</para>

      <programlisting><tag class="starttag">part</tag>
  <tag class="starttag">title</tag>Introduction<tag class="endtag">title</tag>

  <tag class="starttag">chapter</tag>
    <tag class="starttag">title</tag>Overview<tag class="endtag">title</tag>

    ...
  <tag class="endtag">chapter</tag>

  <tag class="starttag">chapter</tag>
    <tag class="starttag">title</tag>What is FreeBSD?<tag class="endtag">title</tag>

    ...
  <tag class="endtag">chapter</tag>

  <tag class="starttag">chapter</tag>
    <tag class="starttag">title</tag>History<tag class="endtag">title</tag>

    ...
  <tag class="endtag">chapter</tag>
<tag class="endtag">part</tag></programlisting>
    </sect2>
  </sect1>

  <sect1 xml:id="docbook-markup-block-elements">
    <title>Elementos Block</title>

    <sect2 xml:id="docbook-markup-paragraphs">
      <title>Parágrafos</title>

      <para>O DocBook suporta três tipos de parágrafos: <tag>formalpara</tag>, <tag>para</tag> e <tag>simpara</tag>.</para>

      <para>Quase todos os parágrafos da documentação do FreeBSD usam <tag>para</tag>. <tag>formalpara</tag> inclui um elemento <tag>title</tag>, e <tag>simpara</tag> desabilita alguns elementos de um <tag>para</tag>. Utilize mais o <tag> para </tag>.</para>

      <example>
	<title>Exemplo de um <tag>para</tag></title>

	<para>Uso:</para>

	<programlisting><tag class="starttag">para</tag>This is a paragraph.  It can contain just about any
  other element.<tag class="endtag">para</tag></programlisting>

	<para>Aparência:</para>

	<para>This is a paragraph. It can contain just about any other element.</para>
      </example>
    </sect2>

    <sect2 xml:id="docbook-markup-block-quotations">
      <title>Bloco de Citações</title>

      <para>Uma cotação em bloco é uma cotação estendida de outro documento que não deve aparecer no parágrafo atual. Estes raramente são necessários.</para>

      <para>Os blockquotes podem, opcionalmente, conter um título e uma atribuição (ou podem ser deixados sem título e sem atribuição).</para>

      <example>
	<title>Exemplo <tag>blockquote</tag></title>

	<para>Uso:</para>

	<programlisting><tag class="starttag">para</tag>A small excerpt from the US Constitution:<tag class="endtag">para</tag>

<tag class="starttag">blockquote</tag>
  <tag class="starttag">title</tag>Preamble to the Constitution of the United States<tag class="endtag">title</tag>

  <tag class="starttag">attribution</tag>Copied from a web site somewhere<tag class="endtag">attribution</tag>

  <tag class="starttag">para</tag>We the People of the United States, in Order to form a more
    perfect Union, establish Justice, insure domestic Tranquility,
    provide for the common defence, promote the general Welfare, and
    secure the Blessings of Liberty to ourselves and our Posterity, do
    ordain and establish this Constitution for the United States of
    America.<tag class="endtag">para</tag>
<tag class="endtag">blockquote</tag></programlisting>

	<para>Aparência:</para>

	<para>A small excerpt from the US Constitution:</para>

	<blockquote>
	  <title>Preamble to the Constitution of the United States</title>

	  <attribution>Copiado de um site qualquer</attribution>

	  <para>We the People of the United States, in Order to form a more perfect Union, establish Justice, insure domestic Tranquility, provide for the common defence, promote the general Welfare, and secure the Blessings of Liberty to ourselves and our Posterity, do ordain and establish this Constitution for the United States of America.</para>
	</blockquote>
      </example>
    </sect2>

    <sect2 xml:id="docbook-markup-tips-notes">
      <title>Dicas, Notas, Avisos, Cuidados e Informações Importantes</title>

      <para>Informações adicionais podem precisar ser separadas do texto principal. Normalmente, essa é a informação <quote>meta</quote> da qual o usuário deve estar ciente.</para>

      <para>Vários tipos de informações estão disponíveis: <tag>tip</tag>, <tag>note</tag>, <tag>warning</tag>, <tag>caution</tag>, e <tag>important</tag>.</para>

      <para>O tipo a ser escolhido depende da situação. A documentação do DocBook sugere:</para>

      <itemizedlist>
	<listitem>
	  <para>A nota é para informações onde todos os leitores devem prestar atenção.</para>
	</listitem>

	<listitem>
	  <para>Importante é uma variação de Nota.</para>
	</listitem>

	<listitem>
	  <para>Cuidado é para informações sobre possíveis perdas de dados ou danos ao software.</para>
	</listitem>

	<listitem>
	  <para>Aviso é para informações sobre possíveis danos ao hardware, sobre risco de vida ou de ferimento a um membro.</para>
	</listitem>
      </itemizedlist>

      <example>
	<title>Example de <tag>tip</tag> e <tag>important</tag></title>

	<para>Uso:</para>

	<programlisting><tag class="starttag">tip</tag>
  <tag class="starttag">para</tag>&amp;os; may reduce stress.<tag class="endtag">para</tag>
<tag class="endtag">tip</tag>

<tag class="starttag">important</tag>
  <tag class="starttag">para</tag>Please use admonitions sparingly.  Too many admonitions
    are visually jarring and can have the opposite of the
    intended effect.<tag class="endtag">para</tag>
<tag class="endtag">important</tag></programlisting>
      </example>

      <para>Aparência:</para>
      <!-- Need to do this outside of the example -->
      <tip>
	<para>FreeBSD may reduce stress.</para>
      </tip>

      <important>
	<para>Please use admonitions sparingly. Too many admonitions are visually jarring and can have the opposite of the intended effect.</para>
      </important>
    </sect2>

    <sect2 xml:id="docbook-markup-example">
      <title>Exemplos</title>

      <para>Exemplos podem ser apresentados com <tag>example</tag>.</para>

      <example>
	<title><tag>example</tag></title>

	<para>Uso:</para>

	<programlisting><tag class="starttag">example</tag>
  <tag class="starttag">para</tag>Empty files can be created easily:<tag class="endtag">para</tag>

  <tag class="starttag">screen</tag>&amp;prompt.user; <tag class="starttag">userinput</tag>touch file1 file2 file3<tag class="endtag">userinput</tag><tag class="endtag">screen</tag>
<tag class="endtag">example</tag></programlisting>
      </example>

      <!-- Need to do this outside of the example -->
      <para>Aparência:</para>

      <example>
	<title><tag>example</tag> Renderizado</title>

	<para>Empty files can be created easily:</para>

	<screen><prompt>%</prompt> <userinput>touch file1 file2 file3</userinput></screen>
      </example>
    </sect2>

    <sect2 xml:id="docbook-markup-lists-and-procedures">
      <title>Listas e Procedimentos</title>

      <para>Muitas vezes, as informações precisam ser apresentadas como listas ou como uma série de etapas que devem ser realizadas para atingir um objetivo específico.</para>

      <para>Para fazer isso, utilize <tag>itemizedlist</tag>, <tag>orderedlist</tag>, <tag>variablelist</tag> ou <tag>procedure</tag>. Existem outros tipos de elementos de lista no DocBook, mas não os cobriremos aqui.</para>

      <para><tag>itemizedlist</tag> e <tag>orderedlist</tag> são semelhantes às suas contrapartes em <acronym>HTML</acronym>, <tag>ul</tag> e <tag>ol</tag>. Cada um consiste em um ou mais elementos <tag>listitem</tag>, e cada <tag>listitem</tag> contém um ou mais elementos de bloco. Os elementos <tag>listitem</tag> são análogos às tags <tag>li</tag> do <acronym>HTML</acronym>. No entanto, ao contrário do HTML, eles são obrigatórios.</para>

      <example>
	<title>Exemplo de <tag>itemizedlist</tag> e <tag>orderedlist</tag></title>

	<para>Uso:</para>

	<programlisting><tag class="starttag">itemizedlist</tag>
  <tag class="starttag">listitem</tag>
    <tag class="starttag">para</tag>This is the first itemized item.<tag class="endtag">para</tag>
  <tag class="endtag">listitem</tag>

  <tag class="starttag">listitem</tag>
    <tag class="starttag">para</tag>This is the second itemized item.<tag class="endtag">para</tag>
  <tag class="endtag">listitem</tag>
<tag class="endtag">itemizedlist</tag>

<tag class="starttag">orderedlist</tag>
  <tag class="starttag">listitem</tag>
    <tag class="starttag">para</tag>This is the first ordered item.<tag class="endtag">para</tag>
  <tag class="endtag">listitem</tag>

  <tag class="starttag">listitem</tag>
    <tag class="starttag">para</tag>This is the second ordered item.<tag class="endtag">para</tag>
  <tag class="endtag">listitem</tag>
<tag class="endtag">orderedlist</tag></programlisting>

	<para>Aparência:</para>

	<itemizedlist>
	  <listitem>
	    <para>This is the first itemized item.</para>
	  </listitem>

	  <listitem>
	    <para>This is the second itemized item.</para>
	  </listitem>
	</itemizedlist>

	<orderedlist>
	  <listitem>
	    <para>This is the first ordered item.</para>
	  </listitem>

	  <listitem>
	    <para>This is the second ordered item.</para>
	  </listitem>
	</orderedlist>
      </example>

      <para xml:id="docbook-markup-varlist">Uma maneira alternativa e frequentemente útil de apresentar informações é a <tag>variablelist</tag>. Estas são listas onde cada entrada tem um termo e uma descrição. Eles são adequados para muitos tipos de descrições e apresentam informações de uma forma que geralmente é mais fácil para o leitor do que seções e subseções.</para>

      <para>Uma <tag>variablelist</tag> tem um <tag>title</tag> e, em seguida, pares de entradas <tag>term</tag> e <tag>listitem</tag>.</para>

      <example xml:id="docbook-markup-variablelist-example">
	<title>Exemplo<tag>variablelist</tag></title>

	<para>Uso:</para>

	<programlisting><tag class="starttag">variablelist</tag>
  <tag class="starttag">varlistentry</tag>
    <tag class="starttag">term</tag>Parallel<tag class="endtag">term</tag>

    <tag class="starttag">listitem</tag>
      <tag class="starttag">para</tag>In parallel communications, groups of bits arrive
	at the same time over multiple communications
	channels.<tag class="endtag">para</tag>
    <tag class="endtag">listitem</tag>
  <tag class="endtag">varlistentry</tag>

  <tag class="starttag">varlistentry</tag>
    <tag class="starttag">term</tag>Serial<tag class="endtag">term</tag>

    <tag class="starttag">listitem</tag>
      <tag class="starttag">para</tag>In serial communications, bits arrive one at a
	time over a single communications
	channel.<tag class="endtag">para</tag>
    <tag class="endtag">listitem</tag>
  <tag class="endtag">varlistentry</tag>
<tag class="endtag">variablelist</tag></programlisting>

	<para>Aparência:</para>

	<variablelist>
	  <varlistentry>
	    <term>Parallel</term>

	    <listitem>
	      <para>In parallel communications, groups of bits arrive at the same time over multiple communications channels.</para>
	    </listitem>
	  </varlistentry>

	  <varlistentry>
	    <term>Serial</term>

	    <listitem>
	      <para>In serial communications, bits arrive one at a time over a single communications channel.</para>
	    </listitem>
	  </varlistentry>
	</variablelist>
      </example>

      <para>Um <tag>procedure</tag> mostra uma série de <tag>step</tag>s, que por sua vez consistem em mais <tag>step</tag>s ou <tag>substep</tag>s. Cada <tag>step</tag> contém elementos de bloco e pode incluir um título opcional.</para>

      <para>Às vezes, os passos não são sequenciais, mas apresentam uma escolha: fazer <emphasis>isso</emphasis> ou fazer <emphasis>aquilo</emphasis>, mas não ambos. Para essas escolhas alternativas, use <tag>stepalternatives</tag>.</para>

      <example>
	<title>Exemplo <tag>procedure</tag></title>

	<para>Uso:</para>

	<programlisting><tag class="starttag">procedure</tag>
  <tag class="starttag">step</tag>
    <tag class="starttag">para</tag>Do this.<tag class="endtag">para</tag>
  <tag class="endtag">step</tag>

  <tag class="starttag">step</tag>
    <tag class="starttag">para</tag>Then do this.<tag class="endtag">para</tag>
  <tag class="endtag">step</tag>

  <tag class="starttag">step</tag>
    <tag class="starttag">substeps</tag>
      <tag class="starttag">step</tag>
        <tag class="starttag">para</tag>And now do this smaller thing.<tag class="endtag">para</tag>
      <tag class="endtag">step</tag>

      <tag class="starttag">step</tag>
        <tag class="starttag">para</tag>And now do this other smaller thing.<tag class="endtag">para</tag>
      <tag class="endtag">step</tag>
    <tag class="endtag">substeps</tag>
  <tag class="endtag">step</tag>

  <tag class="starttag">step</tag>
    <tag class="starttag">para</tag>Finally, do one of these:<tag class="endtag">para</tag>

    <tag class="starttag">stepalternatives</tag>
      <tag class="starttag">step</tag>
	<tag class="starttag">para</tag>Go left.<tag class="endtag">para</tag>
      <tag class="endtag">step</tag>

      <tag class="starttag">step</tag>
	<tag class="starttag">para</tag>Go right.<tag class="endtag">para</tag>
      <tag class="endtag">step</tag>
    <tag class="endtag">stepalternatives</tag>
  <tag class="endtag">step</tag>
<tag class="endtag">procedure</tag></programlisting>

	<para>Aparência:</para>

	<procedure>
	  <step>
	    <para>Do this.</para>
	  </step>

	  <step>
	    <para>Then do this.</para>
	  </step>

	  <step>
	    <substeps>
	      <step>
		<para>And now do this small thing.</para>
	      </step>

	      <step>
		<para>And this other small thing.</para>
	      </step>
	    </substeps>
	  </step>

	  <step>
	    <para>Finally, do one of these:</para>

	    <stepalternatives>
	      <step>
		<para>Go left.</para>
	      </step>

	      <step>
		<para>Go right.</para>
	      </step>
	    </stepalternatives>
	  </step>
	</procedure>
      </example>
    </sect2>

    <sect2 xml:id="docbook-markup-showing-file-samples">
      <title>Mostrando Exemplos de Arquivos</title>

      <para>Fragmentos de um arquivo (ou talvez um arquivo completo) são mostrados agrupando-os no elemento <tag>programlisting</tag>.</para>

      <para>Espaço em branco e quebra de linha dentro de <tag>programlisting</tag> <emphasis>são</emphasis> importantes. Em particular, isso significa que a tag de abertura deve aparecer na mesma linha que a primeira linha da saída, e a tag de fechamento deve aparecer na mesma linha da última linha da saída, caso contrário linhas vazias podem ser incluídas.</para>

      <example>
	<title>Exemplo <tag>programlisting</tag></title>

	<para>Uso:</para>

	<programlisting><tag class="starttag">para</tag>When finished, the program will look like
  this:<tag class="endtag">para</tag>

<tag class="starttag">programlisting</tag>#include &amp;lt;stdio.h&amp;gt;

int
main(void)
{
    printf("hello, world\n");
    return 0;
}<tag class="endtag">programlisting</tag></programlisting>

	<para>Observe como os colchetes angulares na linha <literal>#include</literal> precisam ser referenciados por suas entidades, em vez de serem incluídos literalmente.</para>

	<para>Aparência:</para>

	<para>When finished, the program will look like this:</para>

	<programlisting>#include &lt;stdio.h&gt;

int
main(void)
{
    printf("hello, world\n");
    return 0;
}</programlisting>
      </example>
    </sect2>

    <sect2 xml:id="docbook-markup-callouts">
      <title>Chamadas</title>

      <para>Uma chamada é um marcador visual para se referenciar a um texto ou a uma posição específica em um exemplo.</para>

      <para>As chamadas são marcadas com o elemento <tag>co</tag>. Cada elemento deve ter um <literal>id</literal> único atribuído a ele. Após o exemplo, inclua uma <tag>calloutlist</tag> que descreve cada frase de destaque.</para>

      <example>
	<title>Exemplo <tag>co</tag> e <tag>calloutlist</tag></title>

	<programlisting><tag class="starttag">para</tag>When finished, the program will look like
  this:<tag class="endtag">para</tag>

<tag class="starttag">programlisting</tag>#include &amp;lt;stdio.h&amp;gt; <tag class="emptytag">co xml:id="co-ex-include"</tag>

int <tag class="emptytag">co xml:id="co-ex-return"</tag>
main(void)
{
    printf("hello, world\n"); <tag class="emptytag">co xml:id="co-ex-printf"</tag>
}<tag class="endtag">programlisting</tag>

<tag class="starttag">calloutlist</tag>
  <tag class="starttag">callout arearefs="co-ex-include"</tag>
    <tag class="starttag">para</tag>Includes the standard IO header file.<tag class="endtag">para</tag>
  <tag class="endtag">callout</tag>

  <tag class="starttag">callout arearefs="co-ex-return"</tag>
    <tag class="starttag">para</tag>Specifies that <tag class="starttag">function</tag>main()<tag class="endtag">function</tag> returns an
      int.<tag class="endtag">para</tag>
  <tag class="endtag">callout</tag>

  <tag class="starttag">callout arearefs="co-ex-printf"</tag>
    <tag class="starttag">para</tag>The <tag class="starttag">function</tag>printf()<tag class="endtag">function</tag> call that writes
      <tag class="starttag">literal</tag>hello, world<tag class="endtag">literal</tag> to standard output.<tag class="endtag">para</tag>
  <tag class="endtag">callout</tag>
<tag class="endtag">calloutlist</tag></programlisting>

	<para>Aparência:</para>

	<para>When finished, the program will look like this:</para>

	<programlisting>#include &lt;stdio.h&gt; <co xml:id="co-ex-include"/>

int <co xml:id="co-ex-return"/>
main(void)
{
    printf("hello, world\n"); <co xml:id="co-ex-printf"/>
}</programlisting>

	<calloutlist>
	  <callout arearefs="co-ex-include">
	    <para>Includes the standard IO header file.</para>
	  </callout>

	  <callout arearefs="co-ex-return">
	    <para>Specifies that <function>main()</function> returns an int.</para>
	  </callout>

	  <callout arearefs="co-ex-printf">
	    <para>The <function>printf()</function> call that writes <literal>hello, world</literal> to standard output.</para>
	  </callout>
	</calloutlist>
      </example>
    </sect2>

    <sect2 xml:id="docbook-markup-tables">
      <title>Tabelas</title>

      <para>Ao contrário de <acronym>HTML</acronym>, o DocBook não precisa de tabelas para fins de layout, já que a folha de estilo lida com esses problemas. Em vez disso, basta usar tabelas para marcar dados tabulares.</para>

      <para>Em termos gerais (e veja a documentação do DocBook para mais detalhes), uma tabela (que pode ser formal ou informal) consiste em um elemento <tag>table</tag>. Este contém pelo menos um elemento <tag>tgroup</tag>, que especifica (como um atributo) o número de colunas neste grupo de tabelas. Dentro do tgroup há um elemento <tag>thead</tag>, que contém elementos para os títulos da tabela (cabeçalhos da coluna), e um <tag>tbody</tag> que contém o corpo da tabela.</para>

      <para>Ambos <tag>tgroup</tag> e <tag>thead</tag> contêm elementos <tag>row</tag>, que por sua vez contêm elementos <tag>entry</tag>. Cada elemento <tag>entry</tag> especifica uma célula na tabela.</para>

      <example>
	<title>Exemplo <tag>informaltable</tag></title>

	<para>Uso:</para>

	<programlisting><tag class="starttag">informaltable pgwide="1"</tag>
  <tag class="starttag">tgroup cols="2"</tag>
    <tag class="starttag">thead</tag>
      <tag class="starttag">row</tag>
        <tag class="starttag">entry</tag>This is Column Head 1<tag class="endtag">entry</tag>
        <tag class="starttag">entry</tag>This is Column Head 2<tag class="endtag">entry</tag>
      <tag class="endtag">row</tag>
    <tag class="endtag">thead</tag>

    <tag class="starttag">tbody</tag>
      <tag class="starttag">row</tag>
	<tag class="starttag">entry</tag>Row 1, column 1<tag class="endtag">entry</tag>
	<tag class="starttag">entry</tag>Row 1, column 2<tag class="endtag">entry</tag>
      <tag class="endtag">row</tag>

      <tag class="starttag">row</tag>
	<tag class="starttag">entry</tag>Row 2, column 1<tag class="endtag">entry</tag>
	<tag class="starttag">entry</tag>Row 2, column 2<tag class="endtag">entry</tag>
      <tag class="endtag">row</tag>
    <tag class="endtag">tbody</tag>
  <tag class="endtag">tgroup</tag>
<tag class="endtag">informaltable</tag></programlisting>

	<para>Aparência:</para>

	<informaltable pgwide="1">
	  <tgroup cols="2">
	    <thead>
	      <row>
		<entry>This is Column Head 1</entry>
		<entry>This is Column Head 2</entry>
	      </row>
	    </thead>

	    <tbody>
	      <row>
		<entry>Row 1, column 1</entry>
		<entry>Row 1, column 2</entry>
	      </row>

	      <row>
		<entry>Row 2, column 1</entry>
		<entry>Row 2, column 2</entry>
	      </row>
	    </tbody>
	  </tgroup>
	</informaltable>
      </example>

      <para>Sempre use o atributo <literal>pgwide</literal> com um valor <literal>1</literal> com o elemento <tag>informaltable</tag>. Um erro no Internet Explorer pode fazer com que a tabela seja renderizada incorretamente se isso for omitido.</para>

      <para>As bordas da tabela podem ser escondidas configurando o atributo <literal>frame</literal> para <literal>none</literal> no elemento <tag>informaltable</tag>. Por exemplo, <literal>informaltable frame="none"</literal>.</para>

      <example>
	<title>Exemplo de Tabela com <literal>frame="none"</literal></title>

	<para>Aparência:</para>

	<informaltable frame="none" pgwide="1">
	  <tgroup cols="2">
	    <thead>
	      <row>
		<entry>This is Column Head 1</entry>
		<entry>This is Column Head 2</entry>
	      </row>
	    </thead>

	    <tbody>
	      <row>
		<entry>Row 1, column 1</entry>
		<entry>Row 1, column 2</entry>
	      </row>

	      <row>
		<entry>Row 2, column 1</entry>
		<entry>Row 2, column 2</entry>
	      </row>
	    </tbody>
	  </tgroup>
	</informaltable>
      </example>
    </sect2>

    <sect2 xml:id="docbook-markup-examples">
      <title>Exemplos para o Usuário Seguir</title>

      <para>Exemplos para o usuário seguir são freqüentemente necessários. Normalmente, eles consistem em diálogos com o computador; o usuário digita um comando, o usuário recebe uma resposta de volta, o usuário digita outro comando e assim por diante.</para>

      <para>Vários elementos e entidades podem ser utilizados nestes casos.</para>

      <variablelist>
	<varlistentry>
	  <term><tag>screen</tag></term>

	  <listitem>
	    <para>Tudo o que o usuário vê neste exemplo estará na tela do computador, então o próximo elemento é <tag> screen </tag>.</para>

	    <para>Dentro da <tag>screen</tag>, o espaço em branco é significativo.</para>
	  </listitem>
	</varlistentry>

	<varlistentry>
	  <term><tag>prompt</tag>, <literal>&amp;prompt.root;</literal> and <literal>&amp;prompt.user;</literal></term>

	  <listitem>
	    <para>Algumas das coisas que o usuário irá visualizar na tela são prompts do computador (seja do sistema operacional, da linha de comando shell ou de uma aplicação). Estes prompts devem ser marcados usando <tag>prompt</tag>.</para>

	    <para>Por serem especiais, os prompts de shell do usuário normal e do usuário root estão disponíveis como uma entidade. Sempre que quiser indicar que o usuário está em um prompt do shell, use <literal>&amp;prompt.root;</literal> para o usuário root e <literal>&amp;prompt.user;</literal> para o usuário normal, conforme for necessário. Estas entidades não precisam estar dentro de um <tag>prompt</tag>.</para>

	    <note>
	      <para><literal>&amp;prompt.root;</literal> e <literal>&amp;prompt.user;</literal> são extensões do FreeBSD ao DocBook e não são parte do <acronym>DTD</acronym> original.</para>
	    </note>
	  </listitem>
	</varlistentry>

	<varlistentry>
	  <term><tag>userinput</tag></term>

	  <listitem>
	    <para>Ao exibir o texto que o usuário deve digitar, coloque-o nas tags <tag>userinput</tag>. Ele provavelmente será mostrado diferente para o usuário.</para>
	  </listitem>
	</varlistentry>
      </variablelist>

      <example>
	<title>Exemplos <tag>screen</tag>, <tag>prompt</tag>, e <tag>userinput</tag></title>

	<para>Uso:</para>

	<programlisting><tag class="starttag">screen</tag>&amp;prompt.user; <tag class="starttag">userinput</tag>ls -1<tag class="endtag">userinput</tag>
foo1
foo2
foo3
&amp;prompt.user; <tag class="starttag">userinput</tag>ls -1 | grep foo2<tag class="endtag">userinput</tag>
foo2
&amp;prompt.user; <tag class="starttag">userinput</tag>su<tag class="endtag">userinput</tag>
<tag class="starttag">prompt</tag>Password: <tag class="endtag">prompt</tag>
&amp;prompt.root; <tag class="starttag">userinput</tag>cat foo2<tag class="endtag">userinput</tag>
This is the file called 'foo2'<tag class="endtag">screen</tag></programlisting>

	<para>Aparência:</para>

	<screen><prompt>%</prompt> <userinput>ls -1</userinput>
foo1
foo2
foo3
<prompt>%</prompt> <userinput>ls -1 | grep foo2</userinput>
foo2
<prompt>%</prompt> <userinput>su</userinput>
<prompt>Password: </prompt>
<prompt>#</prompt> <userinput>cat foo2</userinput>
This is the file called 'foo2'</screen>
      </example>

      <note>
	<para>Ainda que estejamos mostrando o conteúdo do arquivo <filename>foo2</filename>, ele <emphasis>não</emphasis> está marcado como <tag>programlisting</tag>. Deixe o <tag>programlisting</tag> para mostrar fragmentos de arquivos fora do contexto de ações do usuário.</para>
      </note>
    </sect2>
  </sect1>

  <sect1 xml:id="docbook-markup-inline-elements">
    <title>Elementos In-line</title>

    <sect2 xml:id="docbook-markup-inline-emphasizing">
      <title>Realçando Informação</title>

      <para>Para enfatizar uma palavra ou frase em particular, use <tag>emphasis</tag>. Isso pode ser apresentado em itálico ou negrito, ou pode ser falado diferentemente com um sistema de conversão de texto em fala.</para>

      <para>Não há uma maneira de mudar a apresentação da ênfase no documento, não existe um equivalente a <tag>b</tag> e <tag>i</tag> do <acronym>HTML</acronym> . Se as informações apresentadas forem importantes, considere apresentá-las em <tag>important</tag> em vez de <tag>emphasis</tag>.</para>

      <example>
	<title>Exemplo de <tag>emphasis</tag></title>

	<para>Uso:</para>

	<programlisting><tag class="starttag">para</tag>&amp;os; is without doubt <tag class="starttag">emphasis</tag>the<tag class="endtag">emphasis</tag>
  premiere &amp;unix;-like operating system for the Intel
  architecture.<tag class="endtag">para</tag></programlisting>

	<para>Aparência:</para>

	<para>FreeBSD is without doubt <emphasis>the</emphasis> premiere <trademark class="registered">UNIX</trademark>-like operating system for the Intel architecture.</para>
      </example>
    </sect2>

    <sect2 xml:id="docbook-markup-acronyms">
      <title>Siglas</title>

      <para>Muitos termos de computador são <emphasis>siglas</emphasis>, palavras formadas a partir da primeira letra de cada palavra em uma frase. Os acrônimos são marcados com elementos <tag>acronym</tag>. É útil para o leitor quando um acrônimo é definido no primeiro uso, como mostrado no exemplo abaixo.</para>

      <example>
	<title>Exemplo <tag>acronym</tag></title>

	<para>Uso:</para>

	<programlisting><tag class="starttag">para</tag>Request For Comments (<tag class="starttag">acronym</tag>RFC<tag class="endtag">acronym</tag>) 1149
  defined the use of avian carriers for transmission of
  Internet Protocol (<tag class="starttag">acronym</tag>IP<tag class="endtag">acronym</tag>) data.  The
  quantity of <tag class="starttag">acronym</tag>IP<tag class="endtag">acronym</tag> data currently
  transmitted in that manner is unknown.<tag class="endtag">para</tag></programlisting>

	<para>Aparência:</para>

	<para>Request For Comments (<acronym>RFC</acronym>) 1149 defined the use of avian carriers for transmission of Internet Protocol (<acronym>IP</acronym>) data. The quantity of <acronym>IP</acronym> data currently transmitted in that manner is unknown.</para>
      </example>
    </sect2>

    <sect2 xml:id="docbook-markup-quotations">
      <title>Citações</title>

      <para>Para citar texto de outro documento ou fonte, ou para denotar uma frase que é usada de forma figurada, use <tag>quote</tag>. A maioria das tags de marcação disponíveis para texto normal também está disponível em <tag>quote</tag>.</para>

      <example>
	<title>Exemplo <tag>quote</tag></title>

	<para>Uso:</para>

	<programlisting><tag class="starttag">para</tag>However, make sure that the search does not go beyond the
  <tag class="starttag">quote</tag>boundary between local and public administration<tag class="endtag">quote</tag>,
  as <tag class="starttag">acronym</tag>RFC<tag class="endtag">acronym</tag> 1535 calls it.<tag class="endtag">para</tag></programlisting>

	<para>Aparência:</para>

	<para>However, make sure that the search does not go beyond the <quote>boundary between local and public administration</quote>, as <acronym>RFC</acronym> 1535 calls it.</para>
      </example>
    </sect2>

    <sect2 xml:id="docbook-markup-keys">
      <title>Teclas, Botões do Mouse e Combinações</title>

      <para>Para se referir a uma tecla específica no teclado, use <tag>keycap</tag>. Para se referir a um botão do mouse, use <tag>mousebutton</tag>. E para se referir a combinações de pressionamentos de teclas ou cliques do mouse, coloque todos eles em <tag>keycombo</tag>.</para>

      <para><tag>keycombo</tag> tem um atributo chamado <literal>action</literal>, que pode ser um dos <literal>click</literal>, <literal>double-click</literal>, <literal>other</literal>, <literal>press</literal>, <literal>seq</literal>, ou <literal>simul</literal>. Os dois últimos valores indicam se as teclas ou botões devem ser pressionados em sequência ou simultaneamente.</para>

      <para>As folhas de estilo adicionam automaticamente quaisquer símbolos de conexão, como <literal>+</literal>, entre os nomes das chaves, quando agrupados em <tag>keycombo</tag>.</para>

      <example>
	<title>Exemplos de Teclas, Botões do Mouse e Combinações</title>

	<para>Uso:</para>

	<programlisting><tag class="starttag">para</tag>To switch to the second virtual terminal, press
  <tag class="starttag">keycombo action="simul"</tag><tag class="starttag">keycap</tag>Alt<tag class="endtag">keycap</tag>
    <tag class="starttag">keycap</tag>F1<tag class="endtag">keycap</tag><tag class="endtag">keycombo</tag>.<tag class="endtag">para</tag>

<tag class="starttag">para</tag>To exit <tag class="starttag">command</tag>vi<tag class="endtag">command</tag> without saving changes, type
  <tag class="starttag">keycombo action="seq"</tag><tag class="starttag">keycap</tag>Esc<tag class="endtag">keycap</tag><tag class="starttag">keycap</tag>:<tag class="endtag">keycap</tag>
    <tag class="starttag">keycap</tag>q<tag class="endtag">keycap</tag><tag class="starttag">keycap</tag>!<tag class="endtag">keycap</tag><tag class="endtag">keycombo</tag>.<tag class="endtag">para</tag>

<tag class="starttag">para</tag>My window manager is configured so that
  <tag class="starttag">keycombo action="simul"</tag><tag class="starttag">keycap</tag>Alt<tag class="endtag">keycap</tag>
    <tag class="starttag">mousebutton</tag>right<tag class="endtag">mousebutton</tag>
  <tag class="endtag">keycombo</tag> mouse button is used to move windows.<tag class="endtag">para</tag></programlisting>

	<para>Aparência:</para>

	<para>To switch to the second virtual terminal, press <keycombo action="simul"><keycap>Alt</keycap> <keycap>F1</keycap></keycombo>.</para>

	<para>To exit <command>vi</command> without saving changes, type <keycombo action="seq"> <keycap>Esc</keycap> <keycap>:</keycap> <keycap>q</keycap> <keycap>!</keycap></keycombo>.</para>

	<para>My window manager is configured so that <keycombo action="simul"> <keycap>Alt</keycap> <mousebutton>right</mousebutton></keycombo> mouse button is used to move windows.</para>
      </example>
    </sect2>

    <sect2 xml:id="docbook-markup-applications">
      <title>Aplicativos, Comandos, Opções e Citações</title>

      <para>Ambos os aplicativos e comandos são frequentemente utiilzados ao escrever uma documentação. A distinção entre eles é que um aplicativo é o nome de um programa ou conjunto de programas que preenche uma tarefa específica. Um comando é o nome do arquivo de um programa que o usuário pode digitar e executar em uma linha de comando.</para>

      <para>Muitas vezes é necessário mostrar algumas das opções que um comando pode ter.</para>

      <para>Finalmente, muitas vezes é útil listar um comando com seu número de seção do manual, no formato <quote>command(number)</quote> que é comum em manuais Unix.</para>

      <para>Marque nomes de aplicações com <tag>application</tag>.</para>

      <para>Para listar um comando com seu número de seção do manual (que deve ser utilizado com maior frequência), o elemento DocBook é <tag>citerefentry</tag>. Isto irá conter mais dois elementos, <tag>refentrytitle</tag> e <tag>manvolnum</tag>. O conteúdo de <tag>refentrytitle</tag> é o nome do comando, e o conteúdo do <tag>manvolnum</tag> é a seção da página de manual.</para>

      <para>Isso pode ser trabalhoso para escrever e assim uma série de <link linkend="xml-primer-general-entities">entidades gerais</link> foram criadas para tornar esse processo mais fácil. Cada entidade assume o formato <literal>&amp;man.<replaceable>manual-page</replaceable>.<replaceable>manual-section</replaceable>;</literal>.</para>

      <para>O arquivo que contém essas entidades está em <filename>doc/share/xml/man-refs.ent</filename> e pode ser referenciado usando este <acronym>FPI</acronym>:</para>

      <programlisting>PUBLIC "-//FreeBSD//ENTITIES DocBook Manual Page Entities//EN"</programlisting>

      <para>Portanto, a introdução à documentação do FreeBSD geralmente incluirá isto:</para>

      <programlisting>&lt;!DOCTYPE book PUBLIC "-//FreeBSD//DTD DocBook V4.1-Based Extension//EN" [

&lt;!ENTITY % man PUBLIC "-//FreeBSD//ENTITIES DocBook Manual Page Entities//EN"&gt;
%man;

…

]&gt;</programlisting>

      <para>Use <tag>command</tag> para incluir um nome de comando <quote>in-line</quote>, mas mostre como algo que o usuário deve digitar.</para>

      <para>Use <tag>option</tag> para marcar as opções que serão passadas para um comando.</para>

      <para>Ao se referir ao mesmo comando várias vezes nas proximidades, é preferível usar a notação <literal>&amp;man.<replaceable>command</replaceable>.<replaceable>section</replaceable>;</literal> para marcação a primeira referência e use <tag>command</tag> para marcar as referências subsequentes. Isso faz com que a saída gerada, especialmente <acronym>HTML</acronym>, apareça visualmente melhor.</para>

      <example>
	<title>Exemplo de Aplicações, Comandos e Opções</title>

	<para>Uso:</para>

	<programlisting><tag class="starttag">para</tag><tag class="starttag">application</tag>Sendmail<tag class="endtag">application</tag> is the most
  widely used Unix mail application.<tag class="starttag">para</tag>

<tag class="starttag">para</tag><tag class="starttag">application</tag>Sendmail<tag class="endtag">application</tag> includes the
  <tag class="starttag">citerefentry</tag>
    <tag class="starttag">refentrytitle</tag>sendmail<tag class="endtag">refentrytitle</tag>
    <tag class="starttag">manvolnum</tag>8<tag class="endtag">manvolnum</tag>
  <tag class="endtag">citerefentry</tag>, &amp;man.mailq.1;, and &amp;man.newaliases.1;
  programs.<tag class="endtag">para</tag>

<tag class="starttag">para</tag>One of the command line parameters to <tag class="starttag">citerefentry</tag>
    <tag class="starttag">refentrytitle</tag>sendmail<tag class="endtag">refentrytitle</tag>
    <tag class="starttag">manvolnum</tag>8<tag class="endtag">manvolnum</tag>
  <tag class="endtag">citerefentry</tag>, <tag class="starttag">option</tag>-bp<tag class="endtag">option</tag>, will display the current
  status of messages in the mail queue.  Check this on the command
  line by running <tag class="starttag">command</tag>sendmail -bp<tag class="endtag">command</tag>.<tag class="endtag">para</tag></programlisting>

	<para>Aparência:</para>

	<para><application> Sendmail </application> é o aplicativo de email Unix mais utilizado.</para>

	<para>O <application> Sendmail </application> inclui o os programas <citerefentry> <refentrytitle>sendmail</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum> </citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>mailq</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>, e o <citerefentry><refentrytitle>newaliases</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>.</para>

	<para>Um dos parâmetros da linha de comando para o <citerefentry> <refentrytitle>sendmail</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum> </citerefentry>, <option>-bp</option>, exibirá o status atual das mensagens no fila de email. Verifique isso na linha de comando executando <command>sendmail -bp</command>.</para>
      </example>

      <note>
	<para>Observe como a notação <literal>&amp;man.<replaceable/>.<replaceable>section</replaceable>;</literal> é mais fácil de ser seguida.</para>
      </note>
    </sect2>

    <sect2 xml:id="docbook-markup-files">
      <title>Arquivos, Diretórios, Extensões, Nomes de Dispositivo</title>

      <para>Para se referir ao nome de um arquivo, um diretório, uma extensão de arquivo ou um nome de dispositivo, use <tag>filename</tag>.</para>

      <example>
	<title>Exemplo <tag>filename</tag></title>

	<para>Uso:</para>

	<programlisting><tag class="starttag">para</tag> O código fonte do Handbook em inglês é encontrada em
  <tag class="starttag">filename</tag>/usr/doc/en_US.ISO8859-1/books/handbook/<tag class="endtag">filename</tag>.
  O arquivo principal é chamado <tag class="starttag">filename</tag>book.xml<tag class="endtag">filename</tag>.
  Há também um <tag class="starttag">filename</tag>Makefile<tag class="endtag">filename</tag> e vários arquivos com a extensão <tag class="starttag">filename</tag>.ent<tag class="endtag">filename</tag>.<tag class="endtag">para</tag>

<tag class="starttag">para</tag><tag class="starttag">filename</tag>kbd0<tag class="endtag">filename</tag> é o primeiro teclado detectado
  pelo sistema e aparece em
  <tag class="starttag">filename</tag>/dev<tag class="endtag">filename</tag>. <tag class="endtag">para</tag></programlisting>

	<para>Aparência:</para>

	<para>O código fonte do Handbook em inglês é encontrada em <filename>/usr/doc/en_US.ISO8859-1/books/handbook/</filename>. O arquivo principal é chamado <filename>book.xml</filename>. Há também um <filename>Makefile</filename> e vários arquivos com a extensão <filename>.ent</filename>.</para>

	<para><filename>kbd0</filename> é o primeiro teclado detectado pelo sistema e aparece em <filename>/dev</filename>.</para>
      </example>
    </sect2>

    <sect2 xml:id="docbook-markup-name-of-ports">
      <title>Nome dos Ports</title>

      <note>
	<title>Extensão FreeBSD</title>

	<para>Estes elementos fazem parte da extensão do FreeBSD ao DocBook, e não existem no DocBook <acronym>DTD</acronym> original.</para>
      </note>

      <para>Para incluir o nome de um programa da Coleção de Ports do FreeBSD no documento, use a tag <tag>package</tag>. Como a Coleção de Ports pode ser instalada em qualquer local, inclua apenas a categoria e o nome do port; não inclua <filename>/usr/ports</filename>.</para>

      <para>Por padrão, <tag>package</tag> refere-se a um pacote binário. Para se referir a um port que será compilado a partir do código fonte, configure o atributo <literal>role</literal> para <literal>port</literal>.</para>

      <example>
	<title>Exemplo de <tag>package</tag></title>

	<para>Uso:</para>

	<programlisting><tag class="starttag">para</tag>Instale o pacote binário <tag class="starttag">package</tag>net/wireshark<tag class="endtag">package</tag> para
  visualizar o tráfego de rede.<tag class="endtag">para</tag>

<tag class="starttag">para</tag><tag class="starttag">package role="port"</tag>net/wireshark<tag class="endtag">package</tag> também pode ser
  compilado e instalado pela Coleção de Ports.<tag class="endtag">para</tag></programlisting>

	<para>Aparência:</para>

	<para>Instale o pacote binário <package>net/wireshark</package> para visualizar o tráfego de rede.</para>

	<para>O <package role="port">net/wireshark</package> também pode ser
  compilado e instalado pela Coleção de Ports.</para>
      </example>
    </sect2>

    <sect2 xml:id="docbook-markup-hosts">
      <title>Hosts, Domínios, Endereços IP,  Usuário, Grupo e Outros Itens do Sistema</title>

      <note>
	<title>Extensão FreeBSD</title>

	<para>Estes elementos fazem parte da extensão do FreeBSD ao DocBook, e não existem no DocBook <acronym>DTD</acronym> original.</para>
      </note>

      <para>Informações para <quote>itens do sistema</quote> estão marcadas com <tag>systemitem</tag>. O atributo <literal>class</literal> é usado para identificar o tipo específico de informação mostrada.</para>

      <variablelist>
	<varlistentry>
	  <term><literal>class="domainname"</literal></term>

	  <listitem>
	    <para>O texto é um nome de domínio, como <literal>FreeBSD.org</literal> ou <literal>ngo.org.uk</literal>. Não há nenhum componente de nome de host.</para>
	  </listitem>
	</varlistentry>

	<varlistentry>
	  <term><literal>class="etheraddress"</literal></term>

	  <listitem>
	    <para>O texto é um endereço Ethernet <acronym>MAC</acronym>, expresso como uma série de números hexadecimais de 2 dígitos separados por dois pontos.</para>
	  </listitem>
	</varlistentry>

	<varlistentry>
	  <term><literal>class="fqdomainname"</literal></term>

	  <listitem>
	    <para>O texto é um nome de domínio FQDM, com ambos nome de domínio e hostname.</para>
	  </listitem>
	</varlistentry>

	<varlistentry>
	  <term><literal>class="ipaddress"</literal></term>

	  <listitem>
	    <para>O texto é um endereço de <acronym>IP</acronym>.</para>
	  </listitem>
	</varlistentry>

	<varlistentry>
	  <term><literal>class="netmask"</literal></term>

	  <listitem>
	    <para>O texto é uma máscara de rede, que pode ser expressa igual a um IP, uma sequência hexadecimal ou como um <literal>/</literal> seguido por um número (notação <acronym>CIDR</acronym>).</para>
	  </listitem>
	</varlistentry>

	<varlistentry>
	  <term><literal>class="systemname"</literal></term>

	  <listitem>
	    <para>Com <literal>class="systemname"</literal>, as informações marcadas são o nome do host simples, como <literal>freefall</literal> ou <literal>wcarchive</literal>.</para>
	  </listitem>
	</varlistentry>

	<varlistentry>
	  <term><literal>class="username"</literal></term>

	  <listitem>
	    <para>O texto é um nome de usuário, como <literal>root</literal>.</para>
	  </listitem>
	</varlistentry>

	<varlistentry>
	  <term><literal>class="groupname"</literal></term>

	  <listitem>
	    <para>O texto é um grupo, como <literal>wheel</literal>.</para>
	  </listitem>
	</varlistentry>
      </variablelist>

      <example>
	<title>Exemplos <tag>systemitem</tag></title>

	<para>Uso:</para>

	<programlisting><tag class="starttag">para</tag>The local machine can always be referred to by the
  name <tag class="starttag">systemitem class="systemname"</tag>localhost<tag class="endtag">systemitem</tag>, which will have the IP
  address <tag class="starttag">systemitem class="ipaddress"</tag>127.0.0.1<tag class="endtag">systemitem</tag>.<tag class="endtag">para</tag>

<tag class="starttag">para</tag>The <tag class="starttag">systemitem class="domainname"</tag>FreeBSD.org<tag class="endtag">systemitem</tag>
  domain contains a number of different hosts, including
  <tag class="starttag">systemitem class="fqdomainname"</tag>freefall.FreeBSD.org<tag class="endtag">systemitem</tag> and
  <tag class="starttag">systemitem class="fqdomainname"</tag>bento.FreeBSD.org<tag class="endtag">systemitem</tag>.<tag class="endtag">para</tag>

<tag class="starttag">para</tag>When adding an <tag class="starttag">acronym</tag>IP<tag class="endtag">acronym</tag> alias to an
  interface (using <tag class="starttag">command</tag>ifconfig<tag class="endtag">command</tag>)
  <tag class="starttag">emphasis</tag>always<tag class="endtag">emphasis</tag> use a netmask of
  <tag class="starttag">systemitem class="netmask"</tag>255.255.255.255<tag class="endtag">systemitem</tag> (which can
  also be expressed as
  <tag class="starttag">systemitem class="netmask"</tag>0xffffffff<tag class="endtag">systemitem</tag>).<tag class="endtag">para</tag>

<tag class="starttag">para</tag>The <tag class="starttag">acronym</tag>MAC<tag class="endtag">acronym</tag> address uniquely identifies
  every network card in existence.  A typical
  <tag class="starttag">acronym</tag>MAC<tag class="endtag">acronym</tag> address looks like
  <tag class="starttag">systemitem class="etheraddress"</tag>08:00:20:87:ef:d0<tag class="endtag">systemitem</tag>.<tag class="endtag">para</tag>

<tag class="starttag">para</tag>To carry out most system administration functions
  requires logging in as <tag class="starttag">systemitem class="username"</tag>root<tag class="endtag">systemitem</tag>.<tag class="endtag">para</tag></programlisting>

	<para>Aparência:</para>

	<para>A máquina local sempre pode ser referenciada pelo nome <systemitem>localhost</systemitem>, que terá o endereço IP <systemitem class="ipaddress">127.0.0.1</systemitem>.</para>

	<para>O domínio <systemitem class="fqdomainname">FreeBSD.org</systemitem> contém vários hosts diferentes, incluindo <systemitem class="fqdomainname">freefall.FreeBSD.org</systemitem> e <systemitem class="fqdomainname">bento.FreeBSD.org</systemitem>.</para>

	<para>Ao adicionar um alias de <acronym>IP</acronym> a uma interface (usando <command>ifconfig</command>) <emphasis>sempre</emphasis> use uma máscara de rede de <systemitem class="netmask">255.255.255.255</systemitem> (que também pode ser expressa como <systemitem class="netmask">0xffffffff</systemitem>).</para>

	<para>O endereço <acronym>MAC</acronym> identifica exclusivamente todas as placas de rede existentes. Um endereço <acronym>MAC</acronym> típico se parece com <systemitem class="etheraddress">08:00:20:87:ef:d0</systemitem>.</para>

	<para>Para executar a maioria das funções de administração do sistema, é necessário efetuar login como <systemitem class="username">root</systemitem>.</para>
      </example>
    </sect2>

    <sect2 xml:id="docbook-markup-uri">
      <title>Identificadores Uniformes de Recursos (<acronym>URI</acronym>s)</title>

      <para>Ocasionalmente, é útil mostrar um Identificador de Recurso Uniforme (<acronym>URI</acronym>) sem torná-lo um hiperlink ativo. O elemento <tag>uri</tag> torna isso possível:</para>

      <example>
	<title>Exemplo <tag>uri</tag></title>

	<para>Uso:</para>

	<programlisting><tag class="starttag">para</tag>Esta <acronym>URL</acronym> é mostrada apenas como texto:
  <tag class="starttag">uri</tag>https://www.FreeBSD.org<tag class="endtag">uri</tag>. Não é criado um link.<tag class="endtag">para</tag></programlisting>

	<para>Aparência:</para>

	<para>Esta <acronym>URL</acronym> é mostrada apenas como texto: <uri>https://www.FreeBSD.org</uri>. Não é criado um link.</para>
      </example>

      <para>Para criar links, consulte <xref linkend="docbook-markup-links"/>.</para>
    </sect2>

    <sect2 xml:id="docbook-markup-email-addresses">
      <title>Endereços de Email</title>

      <para>Os endereços de email são marcados como elementos <tag>email</tag>. No formato de saída <acronym>HTML</acronym>, o texto marcado se torna um hiperlink para o endereço de email. Outros formatos de saída que suportam hiperlinks também podem tornar o endereço de email em um link.</para>

      <example>
	<title>Exemplo de Hiperlink com <tag>email</tag></title>

	<para>Uso:</para>

	<programlisting><tag class="starttag">para</tag> Um endereço de email que não existe, como
  <tag class="starttag">email</tag>notreal@example.com<tag class="endtag">email</tag>, pode ser usado como um
  exemplo <tag class="endtag">para</tag></programlisting>

	<para>Aparência:</para>

	<para>Um endereço de email que não existe, como <email>notreal@example.com</email>, pode ser usado como exemplo.</para>
      </example>

      <para>Uma extensão específica do FreeBSD permite configurar o atributo <literal>role</literal> para <literal>nolink</literal> para evitar a criação do hiperlink para o endereço de email.</para>

      <example>
	<title>Exemplo de <tag>email</tag> Sem Hiperlink</title>

	<para>Uso:</para>

	<programlisting><tag class="starttag">para</tag> Às vezes, o link para um endereço de email como
  <tag class="starttag">email role="nolink"</tag>notreal@example.com<tag class="endtag">email</tag> não é
  desejado.<tag class="endtag">para</tag></programlisting>

	<para>Aparência:</para>

	<para>Às vezes, o link para um endereço de email como <email role="nolink">notreal@example.com</email> não é desejado.</para>
      </example>
    </sect2>

    <sect2 xml:id="docbook-markup-describing-makefiles">
      <title>Descrevendo <filename>Makefile</filename>s</title>

      <note>
	<title>Extensão FreeBSD</title>

	<para>Estes elementos fazem parte da extensão do FreeBSD ao DocBook, e não existem no DocBook <acronym>DTD</acronym> original.</para>
      </note>

      <para>Existem dois elementos para descrever partes de <filename>Makefile</filename>s, <tag>buildtarget</tag> e <tag>varname</tag>.</para>

      <para><tag>buildtarget</tag> identifica um destino de compilação exportado por um <filename>Makefile</filename> que pode ser fornecido como um parâmetro para o <command>make</command>. <tag>varname</tag> identifica uma variável que pode ser definida (no ambiente, na linha de comando com o <command>make</command>, ou dentro do <filename>Makefile</filename>) para influenciar o processo.</para>

      <example>
	<title>Exemplo de <tag>buildtarget</tag> e <tag>varname</tag></title>

	<para>Uso:</para>

	<programlisting><tag class="starttag">para</tag>Two common targets in a <tag class="starttag">filename</tag>Makefile<tag class="endtag">filename</tag>
  are <tag class="starttag">buildtarget</tag>all<tag class="endtag">buildtarget</tag> and
  <tag class="starttag">buildtarget</tag>clean<tag class="endtag">buildtarget</tag>.<tag class="endtag">para</tag>

<tag class="starttag">para</tag>Typically, invoking <tag class="starttag">buildtarget</tag>all<tag class="endtag">buildtarget</tag> will
  rebuild the application, and invoking
  <tag class="starttag">buildtarget</tag>clean<tag class="endtag">buildtarget</tag> will remove the temporary
  files (<tag class="starttag">filename</tag>.o<tag class="endtag">filename</tag> for example) created by the
  build process.<tag class="endtag">para</tag>

<tag class="starttag">para</tag><tag class="starttag">buildtarget</tag>clean<tag class="endtag">buildtarget</tag> may be controlled by a
  number of variables, including <tag class="starttag">varname</tag>CLOBBER<tag class="endtag">varname</tag>
  and <tag class="starttag">varname</tag>RECURSE<tag class="endtag">varname</tag>.<tag class="endtag">para</tag></programlisting>

	<para>Aparência:</para>

	<para>Dois targets comuns em um <filename>Makefile</filename> são <buildtarget>all</buildtarget> e <buildtarget>clean</buildtarget>.</para>

	<para>Normalmente, invocar <buildtarget>all</buildtarget> irá reconstruir o aplicativo, e invocar <buildtarget>clean</buildtarget> removerá os arquivos temporários (<filename>.o</filename> por exemplo) criados pelo processo de compilação.</para>

	<para><buildtarget>clean</buildtarget> pode ser controlado por várias de variáveis, incluindo <varname>CLOBBER</varname> e <varname>RECURSE</varname>.</para>
      </example>
    </sect2>

    <sect2 xml:id="docbook-markup-literal-text">
      <title>Texto Literal</title>

      <para>O texto literal, ou texto que deve ser inserido na íntegra, é frequentemente necessário na documentação. Este é um texto extraído de outro arquivo ou que deve ser copiado exatamente como mostrado na documentação em um outro arquivo.</para>

      <para>Na maioria das vezes, <tag>programlisting</tag> será suficiente para denotar este texto. Mas <tag>programlisting</tag> nem sempre é apropriado, particularmente quando você quer incluir uma parte de um arquivo <quote>in-line</quote> com o resto do parágrafo.</para>

      <para>Nestes casos, use <tag>literal</tag>.</para>

      <example>
	<title>Exemplo <tag>literal</tag></title>

	<para>Uso:</para>

	<programlisting><tag class="starttag">para</tag>The <tag class="starttag">literal</tag>maxusers 10<tag class="endtag">literal</tag> line in the kernel
  configuration file determines the size of many system tables, and is
  a rough guide to how many simultaneous logins the system will
  support.<tag class="endtag">para</tag></programlisting>

	<para>Aparência:</para>

	<para>A linha <literal>maxusers 10</literal> no arquivo de configuração do kernel determina o tamanho de muitas tabelas do sistema e é um guia aproximado de quantos logins simultâneos o sistema suportará.</para>
      </example>
    </sect2>

    <sect2 xml:id="docbook-markup-replaceable">
      <title>Mostrando Itens que o Usuário <emphasis>Deve</emphasis> Preencher</title>

      <para>Haverá diversos momentos em que o usuário irá ver o que fazer, ou será referenciado a um arquivo ou linha de comando, mas não poderá simplesmente copiar o exemplo fornecido. Em vez disso, eles precisam fornecer algumas informações.</para>

      <para><tag>replaceable</tag> é projetado para essa eventualidade. Use isso <emphasis>dentro</emphasis> de outros elementos para indicar partes do conteúdo desse elemento que o usuário deve substituir.</para>

      <example>
	<title>Exemplo de <tag>replaceable</tag></title>

	<para>Uso:</para>

	<programlisting><tag class="starttag">screen</tag>&amp;prompt.user; <tag class="starttag">userinput</tag>man <tag class="starttag">replaceable</tag>command<tag class="endtag">replaceable</tag><tag class="endtag">userinput</tag><tag class="endtag">screen</tag></programlisting>

	<para>Aparência:</para>

	<informalexample>
	  <screen><prompt>%</prompt> <userinput>man <replaceable>command</replaceable></userinput></screen>
	</informalexample>

	<para><tag>replaceable</tag> pode ser usado em diversos elementos, incluindo <tag>literal</tag>. Este exemplo também mostra que o <tag>replaceable</tag> deve estar apenas em torno do conteúdo que o usuário <emphasis>está</emphasis> destinado a fornecer. O outro conteúdo deve ser deixado de lado.</para>

	<para>Uso:</para>

	<programlisting><tag class="starttag">para</tag>The <tag class="starttag">literal</tag>maxusers <tag class="starttag">replaceable</tag>n<tag class="endtag">replaceable</tag><tag class="endtag">literal</tag>
  line in the kernel configuration file determines the size of many system
  tables, and is a rough guide to how many simultaneous logins the system will
  support.<tag class="endtag">para</tag>

<tag class="starttag">para</tag>For a desktop workstation, <tag class="starttag">literal</tag>32<tag class="endtag">literal</tag> is a good value
  for <tag class="starttag">replaceable</tag>n<tag class="endtag">replaceable</tag>.<tag class="endtag">para</tag></programlisting>

	<para>Aparência:</para>

	<para>A linha <literal>maxusers <replaceable>n</replaceable></literal> no arquivo de configuração do kernel determina o tamanho de muitas tabelas do sistema e é um guia aproximado de quantos logins simultâneos o sistema suportará.</para>

	<para>Para uma estação de trabalho, <literal> 32 </literal> é um bom valor para <replaceable>n</replaceable>.</para>
      </example>
    </sect2>

    <sect2 xml:id="docbook-markup-gui-buttons">
      <title>Mostrando Botões <acronym>GUI</acronym></title>

      <para>Os botões apresentados por uma interface gráfica do usuário são marcados com <tag>guibutton</tag>. Para tornar o texto mais parecido com um botão gráfico, colchetes e espaços não separáveis ​​são adicionados em volta do texto.</para>

      <example>
	<title>Exemplo <tag>guibutton</tag></title>

	<para>Uso:</para>

	<programlisting><tag class="starttag">para</tag>Edit the file, then click
  <tag class="starttag">guibutton</tag>[&amp;nbsp;Save&amp;nbsp;]<tag class="endtag">guibutton</tag> to save the
  changes.<tag class="endtag">para</tag></programlisting>

	<para>Aparência:</para>

	<para>Edite o arquivo e clique em <guibutton>[Salvar]</guibutton> para salvar as alterações.</para>
      </example>
    </sect2>

    <sect2 xml:id="docbook-markup-system-errors">
      <title>Citações de Erros do Sistema</title>

      <para>Erros de sistema gerados pelo FreeBSD são marcados com <tag>errorname</tag>. Isso indica o erro exato que aparece.</para>

      <example>
	<title>Exemplo <tag>errorname</tag></title>

	<para>Uso:</para>

	<programlisting><tag class="starttag">screen</tag><tag class="starttag">errorname</tag>Panic: cannot mount root<tag class="endtag">errorname</tag><tag class="endtag">screen</tag></programlisting>

	<para>Aparência:</para>

	<informalexample>
	  <screen><errorname>Panic: cannot mount root</errorname></screen>
	</informalexample>
      </example>
    </sect2>
  </sect1>

  <sect1 xml:id="docbook-markup-images">
    <title>Imagens</title>

    <important>
      <para>O suporte de imagem na documentação é um pouco experimental. Os mecanismos descritos aqui provavelmente não mudarão, mas isso não é garantido.</para>

      <para>Para fornecer conversão entre diferentes formatos de imagem, o port <package>graphics/ImageMagick</package> deve estar instalado. Esse port não está incluído no meta port <package>textproc/docproj</package> e deve ser instalado separadamente.</para>

      <para>Um bom exemplo do uso de imagens é o documento <filename>graphics/ImageMagick</filename>. Examine os arquivos nesse diretório para ver como esses elementos são usados ​​juntos. Crie formatos de saída diferentes para ver como o formato determina quais imagens são mostradas no documento renderizado.</para>
    </important>

    <sect2 xml:id="docbook-markup-image-formats">
      <title>Formatos de Imagem</title>

      <para>Os seguintes formatos de imagem são suportados atualmente. Um arquivo de imagem será automaticamente convertido em bitmap ou imagem vetorial, dependendo do formato do documento de saída.</para>

      <para>Estes são os formatos <emphasis>somente</emphasis> nos quais as imagens devem ser enviadas para o repositório de documentação.</para>

      <variablelist>
	<varlistentry>
	  <term><acronym>EPS</acronym> (Encapsulated Postscript)</term>

	  <listitem>
	    <para>Imagens com base principalmente em vetores, como diagramas de rede, linhas de tempo e similares, devem estar nesse formato. Estas imagens têm uma extensão <filename>.eps</filename>.</para>
	  </listitem>
	</varlistentry>

	<varlistentry>
	  <term><acronym>PNG</acronym> (Portable Network Graphic)</term>

	  <listitem>
	    <para>Para bitmaps, como capturas de tela, use este formato. Essas imagens têm a extensão <filename>.png</filename>.</para>
	  </listitem>
	</varlistentry>

	<varlistentry>
	  <term><acronym>PIC</acronym> (PIC graphics language)</term>

	  <listitem>
	    <para><acronym>PIC</acronym> é uma linguagem para desenhar figuras baseadas em vetor simples usadas no utilitário <citerefentry><refentrytitle>pic</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>. Essas imagens têm a extensão <filename>.pic</filename>.</para>
	  </listitem>
	</varlistentry>

	<varlistentry>
	  <term><acronym>SCR</acronym> (SCReen capture)</term>

	  <listitem>
	    <para>Este formato é específico para capturas de tela da saída do console. O seguinte comando gera um arquivo SCR <filename>shot.scr</filename> do buffer de vídeo <filename>/dev/ttyv0</filename>:</para>

	    <screen><prompt>#</prompt> <userinput><command>vidcontrol -p</command> &lt; <filename><replaceable>/dev/ttyv0</replaceable></filename> &gt; <filename><replaceable>shot.scr</replaceable></filename></userinput></screen>

	    <para>É preferível o formato <acronym>PNG</acronym> para capturas de tela porque o arquivo <acronym>SCR</acronym> contém texto sem formatação das linhas de comando para que possa ser convertido em uma imagem <acronym>PNG</acronym> ou um texto simples, dependendo do formato do documento de saída.</para>
	  </listitem>
	</varlistentry>
      </variablelist>

      <para>Use o formato apropriado para cada imagem. A documentação geralmente tem uma mistura de imagens <acronym>EPS</acronym> e <acronym>PNG</acronym>. O <filename>Makefile</filename> assegura que a imagem de formato correta seja escolhida dependendo do formato de saída usado. <emphasis> Não envie a mesma imagem ao repositório em dois formatos diferentes</emphasis>.</para>

      <important>
	<para>O Projeto de Documentação pode eventualmente mudar para o formato <acronym>SVG</acronym> (Scalable Vector Graphic) para imagens vetoriais. No entanto, o estado atual das ferramentas de edição compatíveis com <acronym>SVG</acronym> torna isso inviável.</para>
      </important>
    </sect2>

    <sect2 xml:id="docbook-markup-image-file-locations">
      <title>Localizações das Imagens</title>

      <para>As imagens podem ser armazenados em um dos diversos locais abaixo, dependendo do documento e da imagem:</para>

      <itemizedlist>
	<listitem>
	  <para>No mesmo diretório do documento em si, geralmente feito para artigos e pequenos livros que mantêm todos os arquivos em um único diretório.</para>
	</listitem>

	<listitem>
	  <para>Em um subdiretório do documento principal. Geralmente feito quando um livro grande usa subdiretórios separados para organizar capítulos individuais.</para>

	  <para>Quando as imagens são armazenadas em um subdiretório do diretório do documento principal, o nome do subdiretório deve ser incluído em seus caminhos no <filename>Makefile</filename> e no elemento <tag>imagedata</tag>.</para>
	</listitem>

	<listitem>
	  <para>Em um subdiretório de <filename>doc/share/images</filename> nomeado após o documento. Por exemplo, as imagens do Handbook estão armazenadas em <filename>doc/share/images/books/handbook</filename>. Imagens que funcionam para várias traduções são armazenadas neste nível superior da árvore de arquivos da documentação. Geralmente, estas são imagens que podem ser usadas inalteradas em traduções não inglesas do documento.</para>
	</listitem>
      </itemizedlist>
    </sect2>

    <sect2 xml:id="docbook-markup-image-markup">
      <title>Marcação em Imagem</title>

      <para>As imagens são incluídas como parte de um <tag>mediaobject</tag>. O <tag>mediaobject</tag> pode conter outros objetos mais específicos. Estamos preocupados com dois, o <tag>imageobject</tag> e o <tag>textobject</tag>.</para>

      <para>Inclua um <tag>imageobject</tag> e dois elementos <tag>textobject</tag>. O <tag>imageobject</tag> apontará para o nome do arquivo de imagem sem a extensão. Os elementos <tag>textobject</tag> contêm informações que serão apresentadas ao usuário, bem como, ou em vez da própria imagem.</para>

      <para>Elementos de texto são mostrados ao leitor em várias situações. Quando o documento é exibido em <acronym>HTML</acronym>, elementos de texto são mostrados enquanto a imagem está sendo carregada ou se o ponteiro do mouse estiver sobre a imagem ou se um navegador somente texto estiver sendo usado. Em formatos como texto simples, onde os gráficos não são possíveis, os elementos de texto são mostrados em vez dos gráficos.</para>

      <para>Este exemplo mostra como incluir uma imagem chamada <filename>fig1.png</filename> em um documento. A imagem é um retângulo com um A dentro dela:</para>

      <programlisting><tag class="starttag">mediaobject</tag>
  <tag class="starttag">imageobject</tag>
    <tag class="emptytag">imagedata fileref="fig1"</tag> <co xml:id="co-image-ext"/>
  <tag class="endtag">imageobject</tag>

  <tag class="starttag">textobject</tag>
    <tag class="starttag">literallayout class="monospaced"</tag>+---------------+ <co xml:id="co-image-literal"/>
|       A       |
+---------------+<tag class="endtag">literallayout</tag>
  <tag class="endtag">textobject</tag>

  <tag class="starttag">textobject</tag>
    <tag class="starttag">phrase</tag>A picture<tag class="endtag">phrase</tag> <co xml:id="co-image-phrase"/>
  <tag class="endtag">textobject</tag>
<tag class="endtag">mediaobject</tag></programlisting>

      <calloutlist>
	<callout arearefs="co-image-ext">
	  <para>Inclua um elemento <tag>imagedata</tag> dentro do elemento <tag>imageobject</tag>. O atributo <literal>fileref</literal> deve conter o nome do arquivo da imagem a ser incluída, sem a extensão. As folhas de estilo irão descobrir qual extensão deve ser adicionada ao nome do arquivo automaticamente.</para>
	</callout>

	<callout arearefs="co-image-literal">

	  <para>O primeiro <tag>textobject</tag> contém um elemento <tag>literallayout</tag>, onde o atributo <literal>class</literal> é definido como <literal>monospaced</literal>. Esta é uma oportunidade para demonstrar habilidades artísticas em <acronym>ASCII</acronym>. Este conteúdo será usado se o documento for convertido em texto simples.</para>

	  <para>Observe como a primeira e a última linha do conteúdo do elemento <tag>literallayout</tag> aparecem ao lado das tags do elemento. Isso garante que nenhum espaço em branco seja incluído.</para>
	</callout>

	<callout arearefs="co-image-phrase">
	  <para>O segundo <tag>textobject</tag> contém um único elemento <tag>phrase</tag>. O conteúdo desta frase se tornará o atributo <literal>alt</literal> para a imagem quando este documento for convertido para <acronym>HTML</acronym>.</para>
	</callout>
      </calloutlist>
    </sect2>

    <sect2 xml:id="docbook-markup-image-makefile-entries">
      <title>Entradas de Imagem no <filename>Makefile</filename></title>

      <para>As imagens devem estar listadas no <filename>Makefile</filename> na variável <varname>IMAGES</varname>. Esta variável deve conter os nomes de todas as imagens <emphasis>source</emphasis>. Por exemplo, se houver três figuras, <filename>fig1.eps</filename>, <filename>fig2.png</filename>, <filename>fig3.png</filename>, então o <filename>Makefile</filename> deve ter linhas como esta.</para>

      <programlisting>…
IMAGES= fig1.eps fig2.png fig3.png
…</programlisting>

	<para>ou</para>

	<programlisting>…
IMAGES=  fig1.eps
IMAGES+= fig2.png
IMAGES+= fig3.png
…</programlisting>

      <para>Novamente, o <filename>Makefile</filename> irá elaborar a lista completa de imagens necessárias para compilar o documento, você só precisa listar os arquivos de imagem que <emphasis>você</emphasis> forneceu.</para>
    </sect2>

    <sect2 xml:id="docbook-markup-images-in-subdirectories">
      <title>Imagens e Capítulos em Subdiretórios</title>

      <para>Tenha cuidado ao separar a documentação em arquivos menores em diretórios diferentes (consulte <xref linkend="xml-primer-include-using-gen-entities"/>).</para>

      <para>Imagine que haja um livro com três capítulos e os capítulos sejam armazenados em seus próprios diretórios, chamados <filename>chapter1/chapter.xml</filename>, <filename>chapter2/chapter.xml</filename> e <filename>chapter3/chapter.xml</filename>. Se cada capítulo tiver imagens associadas, coloque essas imagens no subdiretório de cada capítulo (<filename>chapter1/</filename>, <filename>chapter2/</filename>, e <filename>chapter3/</filename>).</para>

      <para>No entanto, fazer isso requer a inclusão dos nomes de diretório na variável <varname>IMAGES</varname> no <filename>Makefile</filename>, <emphasis>e</emphasis> a inclusão do nome do diretório no elemento <tag>imagedata</tag> no documento.</para>

      <para>Por exemplo, se o livro tiver <filename>chapter1/fig1.png</filename>, então <filename>chapter1/chapter.xml</filename> deve conter:</para>

      <programlisting><tag class="starttag">mediaobject</tag>
  <tag class="starttag">imageobject</tag>
    <tag class="emptytag">imagedata fileref="chapter1/fig1"</tag> <co xml:id="co-image-dir"/>
  <tag class="endtag">imageobject</tag><tag class="endtag">mediaobject</tag></programlisting>

      <calloutlist>
	<callout arearefs="co-image-dir">
	  <para>O nome do diretório deve ser incluído no atributo <literal>fileref</literal>.</para>
	</callout>
      </calloutlist>

      <para>O <filename>Makefile</filename> deve conter:</para>

      <programlisting>…
IMAGES=  chapter1/fig1.png
…</programlisting>
    </sect2>
  </sect1>

  <sect1 xml:id="docbook-markup-links">
    <title>Links</title>

    <note>
      <para>Links também são elementos in-line. Para mostrar uma <acronym>URI</acronym> sem criar um link, consulte <xref linkend="docbook-markup-uri"/>.</para>
    </note>

    <sect2 xml:id="docbook-markup-links-ids">
      <title>Atributos <literal>xml:id</literal></title>

      <para>A maioria dos elementos DocBook aceita um atributo <literal>xml:id</literal> para dar a essa parte do documento um nome exclusivo. O <literal>xml:id</literal> pode ser usado como um destino para uma referência cruzada ou link.</para>

      <para>Qualquer parte do documento que será um destino de link deve ter um atributo <literal>xml:id</literal>. Atribuir um <literal>xml:id</literal> a todos os capítulos e seções, mesmo que não haja planos atuais para criar link para eles, é uma boa ideia. Esses <literal>xml:id</literal> s podem ser usados ​​como pontos de referência exclusivos por qualquer pessoa que se refira à versão do documento <acronym>HTML</acronym>.</para>

      <example>
	<title><literal>xml:id</literal> em Ccapítulos e sSeções de eExemplo</title>

	<programlisting><tag class="starttag">chapter xml:id="introduction"</tag>
  <tag class="starttag">title</tag>Introduction<tag class="endtag">title</tag>

  <tag class="starttag">para</tag>This is the introduction.  It contains a subsection,
    which is identified as well.<tag class="endtag">para</tag>

  <tag class="starttag">sect1 xml:id="introduction-moredetails"</tag>
    <tag class="starttag">title</tag>More Details<tag class="endtag">title</tag>

    <tag class="starttag">para</tag>This is a subsection.<tag class="endtag">para</tag>
  <tag class="endtag">sect1</tag>
<tag class="endtag">chapter</tag></programlisting>
      </example>

      <para>Use valores descritivos para nomes de <literal>xml:id</literal>. Os valores devem ser exclusivos em todo o documento, não apenas em um único arquivo. No exemplo, a subseção <literal>xml:id</literal> é construída anexando o texto ao capítulo <literal>xml:id</literal>. Isso garante que os <literal>xml:id</literal> s sejam exclusivos. Ele também ajuda o leitor e qualquer um que editar o documento a ver onde o link está localizado no documento, semelhante a um caminho de diretório para um arquivo.</para>
    </sect2>

    <sect2 xml:id="docbook-markup-links-crossreferences">
      <title>Referências Cruzadas com <literal>xref</literal></title>

      <para><tag>xref</tag> fornece ao leitor um link para ir para outra seção do documento. O destino <literal>xml:id</literal> é especificado no atributo <literal>linkend</literal> e <tag>xref</tag> gera o texto do link automaticamente.</para>

      <example>
	<title>Exemplo <tag>xref</tag></title>

	<para>Imagine que esse fragmento apareça em algum lugar em um documento que inclua o exemplo <literal>xml:id</literal> mostrado acima:</para>

	<programlisting><tag class="starttag">para</tag>More information can be found
  in <tag class="emptytag">xref linkend="introduction"</tag>.<tag class="endtag">para</tag>

<tag class="starttag">para</tag>More specific information can be found
  in <tag class="emptytag">xref linkend="introduction-moredetails"</tag>.<tag class="endtag">para</tag></programlisting>

	<para>O texto do link será gerado automaticamente, parecendo como (O <emphasis> enfatizado</emphasis> indica o texto do link):</para>

	<blockquote>
	  <para>Mais informações podem ser encontradas no <emphasis>Capítulo 1, Introdução</emphasis>.</para>

	  <para>Informações mais específicas podem ser encontradas em <emphasis>Seção 1.1, <quote>Mais Detalhes</quote></emphasis>.</para>
	</blockquote>
      </example>

      <para>O texto do link é gerado automaticamente a partir do capítulo e número da seção e elementos <literal>title</literal>.</para>
    </sect2>

    <sect2 xml:id="docbook-markup-links-to-web-documents">
      <title>Criando Links para Outros Documentos na Web</title>

      <para>O elemento link descrito aqui permite que o escritor defina o texto do link. Quando o texto do link é usado, é muito importante ser descritivo para dar ao leitor uma ideia de onde o link vai. Lembre-se que o DocBook pode ser renderizado para vários tipos de mídia. O leitor pode estar olhando para um livro impresso ou outra forma de mídia onde não há links. Se o texto do link não for descritivo o suficiente, talvez o leitor não consiga localizar a seção vinculada.</para>

      <para>O atributo <literal>xlink:href</literal> é a <acronym>URL</acronym> da página, e o conteúdo do elemento é o texto que será exibido para o usuário ativar.</para>

      <para>Em muitas situações, é preferível mostrar a <acronym>URL</acronym> real em vez do texto. Isso pode ser feito deixando de fora o texto do elemento.</para>

	<example>
	  <title><tag>link</tag> para um Exemplo de Página Web de Documentação do FreeBSD</title>

	  <para>Link para uma <acronym>URL</acronym> de uma entidade. de livro ou artigo Para criar um link para um capítulo específico de um livro, adicione uma barra e o nome do arquivo do capítulo, seguido por uma âncora opcional dentro do capítulo. Para artigos, crie um link para a entidade <acronym>URL</acronym> do artigo, seguida por uma âncora opcional no artigo. As entidades <acronym>URL</acronym> podem ser encontradas em <filename>doc/share/xml/urls.ent</filename>.</para>

	  <para>Uso para links de livros do FreeBSD:</para>

	  <programlisting><tag class="starttag">para</tag>Read the <tag class="starttag">link
    xlink:href="&amp;url.books.handbook;/svn.html#svn-intro"</tag>SVN
    introduction<tag class="endtag">link</tag>, then pick the nearest mirror from
  the list of <tag class="starttag">link
    xlink:href="&amp;url.books.handbook;/svn.html#svn-mirrors"</tag>Subversion
    mirror sites<tag class="endtag">link</tag>.<tag class="endtag">para</tag></programlisting>

	  <para>Aparência:</para>

	  <para>Leia a <link xlink:href="@@URL_RELPREFIX@@/doc/en_US.ISO8859-1/books/handbook/svn.html#svn-intro">Introdução ao SVN</link>, em seguida, escolha o espelho mais próximo do lista de <link xlink:href="@@URL_RELPREFIX@@/doc/en_US.ISO8859-1/books/handbook/svn.html#svn-mirrors">sites espelho do Subversion</link>.</para>

	  <para>Uso para links de artigos do FreeBSD:</para>

	  <programlisting><tag class="starttag">para</tag>Read this
  <tag class="starttag">link xlink:href="&amp;url.articles.bsdl-gpl;"</tag>article
    about the BSD license<tag class="endtag">link</tag>, or just the
  <tag class="starttag">link xlink:href="&amp;url.articles.bsdl-gpl;#intro"</tag>introduction<tag class="endtag">link</tag>.<tag class="endtag">para</tag></programlisting>

	  <para>Aparência:</para>

	  <para>Leia este <link xlink:href="@@URL_RELPREFIX@@/doc/en_US.ISO8859-1/articles/bsdl-gpl">artigo sobre a licença BSD</link>, ou apenas a sua <link xlink:href="@@URL_RELPREFIX@@/doc/en_US.ISO8859-1/articles/bsdl-gpl#intro">introdução</link>.</para>
	</example>

	<example>
	  <title><tag>link</tag> para um Exemplo de Página Web do FreeBSD</title>

	  <para>Uso:</para>

	  <programlisting><tag class="starttag">para</tag>Of course, you could stop reading this document and go to the
  <tag class="starttag">link xlink:href="&amp;url.base;/index.html"</tag>FreeBSD home page<tag class="endtag">link</tag> instead.<tag class="endtag">para</tag></programlisting>

	  <para>Aparência:</para>

	  <para>Claro, você pode parar de ler este documento e ir para a <link xlink:href="@@URL_RELPREFIX@@/index.html"> página inicial do FreeBSD</link>.</para>
	</example>

	<example>
	  <title><tag>link</tag> para um Exemplo de Página Web Externa</title>

	  <para>Uso:</para>

	  <programlisting><tag class="starttag">para</tag>Wikipedia has an excellent reference on
  <tag class="starttag">link
    xlink:href="http://en.wikipedia.org/wiki/GUID_Partition_Table"</tag>GUID
    Partition Tables<tag class="endtag">link</tag>.<tag class="endtag">para</tag></programlisting>

	  <para>Aparência:</para>

	  <para>A Wikipedia tem uma excelente referência em <link xlink:href="http://en.wikipedia.org/wiki/GUID_Partition_Table"> Tabelas de Partição GUID</link>.</para>

	  <para>O texto do link pode ser omitido para mostrar a URL real:</para>

	  <programlisting><tag class="starttag">para</tag>Wikipedia has an excellent reference on
  GUID Partition Tables: <tag class="starttag">link
    xlink:href="http://en.wikipedia.org/wiki/GUID_Partition_Table"</tag><tag class="endtag">link</tag>.<tag class="endtag">para</tag></programlisting>

	  <para>O mesmo link pode ser inserido usando notação mais curta em vez de uma tag de finalização separada:</para>

	  <programlisting><tag class="starttag">para</tag>Wikipedia has an excellent reference on
  GUID Partition Tables: <tag class="emptytag">link
    xlink:href="http://en.wikipedia.org/wiki/GUID_Partition_Table"</tag>.<tag class="endtag">para</tag></programlisting>

	  <para>Os dois métodos são equivalentes. Aparência:</para>

	  <para>A Wikipedia tem uma excelente referência em Tabelas de Partição GUID: <uri xlink:href="http://en.wikipedia.org/wiki/GUID_Partition_Table">http://en.wikipedia.org/wiki/GUID_Partition_Table </uri>.</para>
	</example>
    </sect2>
  </sect1>
</chapter>

  
<!-- Copyright (c) 1998, 1999 Nik Clayton, All rights reserved.

     Redistribution and use in source (SGML DocBook) and 'compiled' forms
     (SGML HTML, PDF, PostScript, RTF and so forth) with or without
     modification, are permitted provided that the following conditions
     are met:

      1. Redistributions of source code (SGML DocBook) must retain the above
         copyright notice, this list of conditions and the following
         disclaimer as the first lines of this file unmodified.

      2. Redistributions in compiled form (transformed to other DTDs,
         converted to PDF, PostScript, RTF and other formats) must reproduce
         the above copyright notice, this list of conditions and the
         following disclaimer in the documentation and/or other materials
         provided with the distribution.

     THIS DOCUMENTATION IS PROVIDED BY NIK CLAYTON "AS IS" AND ANY EXPRESS OR
     IMPLIED WARRANTIES, INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, THE IMPLIED WARRANTIES
     OF MERCHANTABILITY AND FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE ARE
     DISCLAIMED. IN NO EVENT SHALL NIK CLAYTON BE LIABLE FOR ANY DIRECT,
     INDIRECT, INCIDENTAL, SPECIAL, EXEMPLARY, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES
     (INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, PROCUREMENT OF SUBSTITUTE GOODS OR
     SERVICES; LOSS OF USE, DATA, OR PROFITS; OR BUSINESS INTERRUPTION)
     HOWEVER CAUSED AND ON ANY THEORY OF LIABILITY, WHETHER IN CONTRACT,
     STRICT LIABILITY, OR TORT (INCLUDING NEGLIGENCE OR OTHERWISE) ARISING IN
     ANY WAY OUT OF THE USE OF THIS DOCUMENTATION, EVEN IF ADVISED OF THE
     POSSIBILITY OF SUCH DAMAGE.

-->
<chapter version="5.0" xml:id="stylesheets">
  <title>Folhas de Estilo</title>

  <para>O <acronym>XML</acronym> se preocupa com o conteúdo e não diz nada sobre como esse conteúdo deve ser apresentado ao leitor ou renderizado no papel. Múltiplas linguagens de <emphasis>folha de estilo</emphasis> foram desenvolvidas para descrever o layout visual, incluindo a Transformação de Linguagem de Folha de Estilo Extensível (<acronym>XSLT</acronym>), Semântica de Estilo de Documento e Linguagem de Especificação (<acronym>DSSSL</acronym> ) e Folhas de Estilo em Cascata (<acronym>CSS</acronym>).</para>

  <para>Os documentos do <acronym>FDP</acronym> usam folhas de estilo <acronym>XSLT</acronym> para transformar o DocBook em <acronym>XHTML</acronym>, e então a formatação <acronym>CSS</acronym> é aplicada nas páginas <acronym>XHTML</acronym>. A saída imprimível é atualmente renderizada com folhas de estilo legadas do <acronym>DSSSL</acronym>, mas isso provavelmente mudará no futuro.</para>

  <sect1 xml:id="stylesheets-css">
    <title><acronym>CSS</acronym></title>

    <para>Folhas de estilos em cascata (<acronym>CSS</acronym>) são um mecanismo para anexar informações de estilo (font, weight, size, color e assim por diante) a elementos em um documento <acronym>XHTML</acronym> sem abusar de <acronym>XHTML</acronym> para o fazer.</para>

    <sect2 xml:id="stylesheets-css-documents">
      <title>Os Documentos DocBook</title>

      <para>As folhas de estilo <acronym>XSLT</acronym> e <acronym>DSSSL</acronym> do FreeBSD se referem a <filename>docbook.css</filename>, que deve estar presente no mesmo diretório que os arquivos <acronym>XHTML</acronym>. O arquivo <acronym>CSS</acronym> de todo o projeto é copiado de <filename>doc/share/misc/docbook.css</filename> quando os documentos são convertidos para <acronym>XHTML</acronym> e são instalados automaticamente .</para>
    </sect2>
  </sect1>
</chapter>

  
<!-- Copyright (c) 1999 Nik Clayton, All rights reserved.

     Redistribution and use in source (SGML DocBook) and 'compiled' forms
     (SGML HTML, PDF, PostScript, RTF and so forth) with or without
     modification, are permitted provided that the following conditions
     are met:

      1. Redistributions of source code (SGML DocBook) must retain the above
         copyright notice, this list of conditions and the following
         disclaimer as the first lines of this file unmodified.

      2. Redistributions in compiled form (transformed to other DTDs,
         converted to PDF, PostScript, RTF and other formats) must reproduce
         the above copyright notice, this list of conditions and the
         following disclaimer in the documentation and/or other materials
         provided with the distribution.

     THIS DOCUMENTATION IS PROVIDED BY NIK CLAYTON "AS IS" AND ANY EXPRESS OR
     IMPLIED WARRANTIES, INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, THE IMPLIED WARRANTIES
     OF MERCHANTABILITY AND FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE ARE
     DISCLAIMED. IN NO EVENT SHALL NIK CLAYTON BE LIABLE FOR ANY DIRECT,
     INDIRECT, INCIDENTAL, SPECIAL, EXEMPLARY, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES
     (INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, PROCUREMENT OF SUBSTITUTE GOODS OR
     SERVICES; LOSS OF USE, DATA, OR PROFITS; OR BUSINESS INTERRUPTION)
     HOWEVER CAUSED AND ON ANY THEORY OF LIABILITY, WHETHER IN CONTRACT,
     STRICT LIABILITY, OR TORT (INCLUDING NEGLIGENCE OR OTHERWISE) ARISING IN
     ANY WAY OUT OF THE USE OF THIS DOCUMENTATION, EVEN IF ADVISED OF THE
     POSSIBILITY OF SUCH DAMAGE.

-->
<chapter version="5.0" xml:id="translations">
  <title>Traduções</title>

  <para>Este é o FAQ para pessoas que estão traduzindo a documentação do FreeBSD (FAQ, Handbook, tutoriais, páginas de manual e outros) para diferentes idiomas.</para>

  <para>Ele é <emphasis>fortemente</emphasis> baseado na tradução do FAQ do Projeto de Documentação Alemão do FreeBSD, originalmente escrito por Frank Gründer <email>elwood@mc5sys.in-berlin.de</email> e traduzido de volta para o inglês por Bernd Warken <email>bwarken@mayn.de</email>.</para>

  <para>O FAQ é mantido pela Equipe de Engenharia de Documentação <email>doceng@FreeBSD.org</email>.</para>

  <qandaset>
    <qandaentry>
      <question>
	<para>O que significa <phrase>i18n</phrase> e <phrase>l10n</phrase>?</para>
      </question>

      <answer>
	<para><phrase>i18n</phrase> significa <phrase>internacionalização</phrase> e <phrase>l10n</phrase> significa <phrase>localização</phrase>. São apenas uma abreviação.</para>

	<para><phrase>i18n</phrase> pode ser lido como <quote>i</quote> seguido por 18 letras, seguido por <quote>n</quote>. Da mesma forma, <phrase>l10n</phrase> é <quote>l</quote> seguido por 10 letras, seguido por <quote>n</quote>.</para>
      </answer>
    </qandaentry>

    <qandaentry>
      <question>
	<para>Existe uma lista de discussão para tradutores?</para>
      </question>

      <answer>
	<para>Sim. Diferentes grupos de tradução têm suas próprias listas de discussão. A <link xlink:href="https://www.freebsd.org/docproj/translations.html">lista dos projetos de tradução</link> possui mais informações sobre as listas de discussão e sites web mantidos por cada projeto de tradução. Além disso, existe a  <email>freebsd-translators@freebsd.org</email> para discussão geral de tradução.</para>
      </answer>
    </qandaentry>

    <qandaentry>
      <question>
	<para>São necessários mais tradutores?</para>
      </question>

      <answer>
	<para>Sim. Quanto mais pessoas trabalham na tradução, mais rápido ela será finalizada, e mais rapidamente as mudanças na documentação em Inglês serão refletidas nos documentos traduzidos.</para>

	<para>Você não precisa ser um tradutor profissional para poder ajudar.</para>
      </answer>
    </qandaentry>

    <qandaentry>
      <question>
	<para>Quais idiomas eu preciso saber?</para>
      </question>

      <answer>
	<para>Idealmente, você deverá possuir um bom conhecimento de Inglês escrito, e obviamente, precisará ser fluente no idioma para o qual está traduzindo.</para>

	<para>Inglês não é estritamente necessário. Por exemplo, você poderia fazer uma tradução Húngara do FAQ da tradução em Espanhol.</para>
      </answer>
    </qandaentry>

    <qandaentry>
      <question>
	<para>Quais softwares eu preciso conhecer?</para>
      </question>

      <answer>
	<para>É fortemente recomendado que você mantenha uma cópia local do repositório Subversion do FreeBSD (pelo menos a parte da documentação). Isso pode ser feito executando:</para>

	<screen><prompt>%</prompt> <userinput>svn checkout https://svn.FreeBSD.org/doc/head/ head</userinput></screen>

	<para><link xlink:href="https://svn.FreeBSD.org/">svn.FreeBSD.org</link> é um servidor público <literal>SVN</literal>. Verifique o certificado do servidor na lista de <link xlink:href="@@URL_RELPREFIX@@/doc/en_US.ISO8859-1/books/handbook/svn.html#svn-mirrors">Mirrors de Subversion</link>.</para>

	<note>
	  <para>Será necessário que o pacote <package>devel/subversion</package> esteja instalado.</para>
	</note>

	<para>Você deverá ter conhecimentos básicos de <application>svn</application>. Ele permitirá que você veja o que mudou entre as diferentes versões dos arquivos que compõem a documentação.</para>

	<para>Por exemplo, para ver as diferenças entre as revisões <literal>r33733</literal> e <literal>r33734</literal> do <filename>en_US.ISO8859-1/books/fdp-primer/book.xml</filename>, execute:</para>

	<screen><prompt>%</prompt> <userinput>svn diff -r<replaceable>33733</replaceable>:<replaceable>33734</replaceable> en_US.ISO8859-1/books/fdp-primer/book.xml</userinput></screen>

	<para>Por favor, veja a explicação completa de como usar o <application>Subversion</application> no FreeBSD no <link xlink:href="@@URL_RELPREFIX@@/doc/en_US.ISO8859-1/books/handbook/svn.html">FreeBSD Handbook</link>.</para>
      </answer>
    </qandaentry>

    <qandaentry>
      <question>
	<para>Como eu faço para descobrir se já existem outras pessoas traduzindo documentos para o meu idioma?</para>
      </question>

      <answer>
	<para>A <link xlink:href="https://www.FreeBSD.org/docproj/translations.html">página do Projeto de Tradução da Documentação</link> lista os trabalhos de tradução que são conhecidos. Se outras pessoas já estiverem trabalhando na tradução de documentação para o seu idioma, por favor, não duplique os esforços. Em vez disso, entre em contato para saber como você pode ajudar.</para>

	<para>Se não existir nenhum projeto de tradução para o seu idioma listado nesta página, envie uma mensagem para <link xlink:href="http://lists.FreeBSD.org/mailman/listinfo/freebsd-doc">lista de discussão do projeto de documentação do FreeBSD</link> para o caso de alguém estar pensando em fazer a tradução, mas ainda não tiver anunciado nada.</para>
      </answer>
    </qandaentry>

    <qandaentry>
      <question>
	<para>Ninguém mais está traduzindo para o meu idioma. O que eu faço?</para>
      </question>

      <answer>
	<para>Parabéns, você acabou de iniciar o <quote> Projeto de Tradução da Documentação do FreeBSD em <replaceable>seu idioma aqui</replaceable> </quote>. Bem vindo a bordo.</para>

	<para>Primeiro, pense se você terá o tempo necessário. Uma vez que você é a única pessoa trabalhando no seu idioma no momento, será sua a responsabilidade de publicar o seu trabalho e coordenar qualquer voluntário que queira ajudá-lo.</para>

	<para>Escreva um email para a lista de discussão do Projeto de Documentação, anunciando que você irá traduzir a documentação, assim a página do Projeto de Traduções de Documentação poderá ser atualizada.</para>

	<para>Se já existir alguém em seu país provendo o espelhamento de serviços do FreeBSD, você deve contacta-lo e perguntar se você pode ter algum espaço web para seu projeto, e se possível um endereço de email ou mesmo um serviço de lista de discussão.</para>

	<para>Então escolha um documento e comece a traduzir. É melhor começar com algo razoavelmente pequeno—como o FAQ ou um dos tutoriais.</para>
      </answer>
    </qandaentry>

    <qandaentry>
      <question>
	<para>Eu já tenho alguns documentos traduzidos, para onde eu devo enviá-los?</para>
      </question>

      <answer>
	<para>Isso depende. Se você já está trabalhando com uma equipe de tradução (tal como a equipe japonesa, ou a equipe alemã) então ela terá seus próprios procedimentos para manipular a documentação submetida, e estes serão descritos em seus web sites.</para>

	<para>Se você for a única pessoa trabalhando em um determinado idioma (ou se você é o responsável pelo projeto de tradução e quer submeter suas mudanças de volta para o projeto FreeBSD) então você deve enviar sua tradução ao Projeto FreBSD (veja pergunta seguinte).</para>
      </answer>
    </qandaentry>

    <qandaentry>
      <question>
	<para>Eu sou a única pessoa trabalhando na tradução para este idioma, como faço para enviar minha tradução?</para>

	<para>ou</para>

	<para>Somos uma equipe de tradução e queremos enviar a documentação que nossos membros traduziram para nós.</para>
      </question>

      <answer>
	<para>Primeiro, verifique se sua tradução está organizada corretamente. Isso significa que ele deve cair na árvore de documentação existente e ser compilada de maneira correta.</para>

	<para>Atualmente a documentação do FreeBSD é armazenada em um diretório de nível superior chamado <filename>head/</filename>. Os diretórios abaixo desse são nomeados de acordo com o código do idioma em que estão escritos, conforme definido na ISO639 (<filename>/usr/share/misc/iso639</filename> em uma versão do FreeBSD mais recente que 20 de janeiro de 1999).</para>

	<para>Se o seu idioma puder ser codificado de maneiras diferentes (por exemplo, Chinês), deve haver diretórios abaixo desse, um para cada formato de codificação fornecido.</para>

	<para>Finalmente, você deve ter diretórios para cada documento.</para>

	<para>Por exemplo, em uma hipotética tradução Sueca ficaria assim:</para>

	<programlisting>head/
    sv_SE.ISO8859-1/
                     Makefile
                     htdocs/
                           docproj/
                     books/
                           faq/
                               Makefile
                               book.xml</programlisting>

	<para><literal>sv_SE.ISO8859-1</literal> é o nome da tradução, no formato <filename> <replaceable>lang</replaceable>.<replaceable>encoding</replaceable> </filename>. Repare nos dois Makefiles, que serão usados ​​para compilar a documentação.</para>

	<para>Use<citerefentry><refentrytitle>tar</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> e <citerefentry><refentrytitle>gzip</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> para compactar sua documentação e enviá-lo para o projeto.</para>

	<screen><prompt>%</prompt> <userinput>cd doc</userinput>
<prompt>%</prompt> <userinput>tar cf swedish-docs.tar sv_SE.ISO8859-1</userinput>
<prompt>%</prompt> <userinput>gzip -9 swedish-docs.tar</userinput></screen>

	<para>Coloque <filename>swedish-docs.tar.gz</filename> em algum lugar. Se você não tiver acesso ao seu próprio espaço web (talvez seu ISP não disponibilize um), envie um email para a Equipe de Engenharia da Documentação <email>doceng@FreeBSD.org</email> e combine o envio dos arquivos por email conveniente quando for conveniente.</para>

	<para>De qualquer maneira, você deve usar o Bugzilla para enviar um relatório indicando que você enviou a documentação. Seria muito útil se você conseguir outras pessoas para checar sua tradução primeiro, já que é improvável que a pessoa que irá fazer o commit seja fluente no idioma.</para>

	<para>Alguém (provavelmente o Gerente do Projeto de Documentação, atualmente Equipe de Engenharia de Documentação <email>doceng@FreeBSD.org</email>) irá então pegar sua tradução e checar se ela compila. Em particular, as seguintes coisas serão analisadas:</para>

	<orderedlist>
	  <listitem>
	    <para>Todos os seus arquivos usam strings RCS (tais como "ID")?</para>
	  </listitem>

	  <listitem>
	    <para>O <command>make all</command> no diretório <filename>sv_SE.ISO8859-1</filename> funciona corretamente?</para>
	  </listitem>

	  <listitem>
	    <para>O <command>make install</command> funciona corretamente?</para>
	  </listitem>
	</orderedlist>

	<para>Se houver algum problema, quem estiver validando a submissão irá entrar em contato para que seja feito as correções.</para>

	<para>Se não houver problemas, sua tradução será disponibilizada o mais rápido possível.</para>
      </answer>
    </qandaentry>

    <qandaentry>
      <question>
	<para>Posso incluir um texto específico do idioma ou do país em minha tradução?</para>
      </question>

      <answer>
	<para>Nós preferimos que você não faça isso.</para>

	<para>Por exemplo, suponha que você esteja traduzindo o Handbook para o Coreano e queira incluir uma seção sobre varejistas na Coreia em seu Handbook.</para>

	<para>Não há razão pela qual esta informação não deva estar nas versões em Inglês (ou Alemão, ou Espanhol, ou Japonâs, ou …).  É possível que uma pessoa que fale Inglês na Coréia possa tentar obter uma cópia do FreeBSD enquanto esteja ali. Isso também ajuda a aumentar a presença perceptível do FreeBSD ao redor do mundo, o que não é uma coisa ruim.</para>

	<para>Se você tiver informações específicas do país, submeta-as como uma alteração do Handbook em Inglês (usando o Bugzilla) e em seguida, traduza a alteração de volta para o seu idioma no Handbook traduzido.</para>

	<para>Obrigado.</para>
      </answer>
    </qandaentry>

    <qandaentry>
      <question>
	<para>Como os caracteres específicos do idioma podem ser incluídos?</para>
      </question>

      <answer>
	<para>Caracteres não-ASCII na documentação devem ser incluídos usando entidades SGML.</para>

	<para>Resumidamente, eles se parecem com um "e" comercial (&amp;), o nome da entidade e um ponto e vírgula (;).</para>

	<para>Os nomes das entidades são definidos em ISO8879, que está na árvore de ports em <package>textproc/iso8879</package>.</para>

	<para>Alguns exemplos incluem:</para>

	<segmentedlist>
	  <segtitle>Entidade</segtitle>

	  <segtitle>Aparência</segtitle>

	  <segtitle>Descrição</segtitle>

	  <seglistitem>
	    <seg>&amp;eacute;</seg>
	    <seg>é</seg>
	    <seg><quote>e</quote> minúsculo com acento agudo</seg>
	  </seglistitem>

	  <seglistitem>
	    <seg>&amp;Eacute;</seg>
	    <seg>É</seg>
	    <seg><quote>E</quote> maiúsculo com acento agudo</seg>
	  </seglistitem>

	  <seglistitem>
	    <seg>&amp;uuml;</seg>
	    <seg>ü</seg>
	    <seg><quote>u</quote> minúsculo com trema</seg>
	  </seglistitem>
	</segmentedlist>

	<para>Depois de instalar o port iso8879, os arquivos em <filename> /usr/local/share/xml/iso8879</filename> conterão a lista completa.</para>
      </answer>
    </qandaentry>

    <qandaentry>
      <question>
	<para>Dirigindo-se ao leitor</para>
      </question>

      <answer>
	<para>Nos documentos em Inglês, o leitor é tratado por <quote>você</quote>, não há distinção entre formal/informal como existe em alguns idiomas.</para>

	<para>Se você estiver traduzindo para um idioma que tenha esta distinção, use qualquer forma que normalmente é usada em outras documentações técnicas. Na dúvida, use a forma mais educada.</para>
      </answer>
    </qandaentry>

    <qandaentry>
      <question>
	<para>Preciso incluir informações adicionais nas minhas traduções?</para>
      </question>

      <answer>
	<para>Sim.</para>

	<para>O cabeçalho da versão em Inglês de cada documento será algo parecido com isto:</para>

	<programlisting>&lt;!--
     The FreeBSD Documentation Project

     $FreeBSD$
--&gt;</programlisting>

	<para>O forma exata pode mudar, mas sempre incluirá uma linha $FreeBSD$ e a frase <literal>The FreeBSD Documentation Project</literal>. Note que a parte do $FreeBSD é expandida automaticamente pelo Subversion, portanto ela deve estar vazia (apenas <literal>$FreeBSD$</literal>) para novos arquivos.</para>

	<para>Seus documentos traduzidos devem incluir sua própria linha $FreeBSD$, e mudar a linha <literal>FreeBSD Documentation Project</literal> para <literal>The FreeBSD <replaceable>language</replaceable> Documentation Project</literal>.</para>

	<para>Você deve ainda adicionar uma terceira linha que indicará qual revisão do texto em inglês o texto é baseado.</para>

	<para>Assim, a versão em Espanhol desse arquivo pode começar com:</para>

	<programlisting>&lt;!--
     The FreeBSD Spanish Documentation Project

     $FreeBSD$
     Original revision: r38674
--&gt;</programlisting>
      </answer>
    </qandaentry>
  </qandaset>
</chapter>

  
<!--
    The FreeBSD Documentation Project
-->
<chapter version="5.0" xml:id="po-translations">

  <title>Traduções <acronym>PO</acronym></title>

  <sect1 xml:id="po-translations-introduction">
    <title>Introdução</title>

    <para>O <link xlink:href="http://www.gnu.org/software/gettext/"><acronym>GNU</acronym> <application>gettext</application></link> oferece aos tradutores uma maneira fácil de criar e manter traduções de documentos. Sequências traduzíveis são extraídas do documento original em um arquivo <acronym>PO</acronym> (Portable Object). Versões traduzidas das strings são inseridas com um editor separado. As strings podem ser usadas diretamente ou incorporadas em uma versão traduzida completa do documento original.</para>
  </sect1>

  <sect1 xml:id="po-translations-quick-start">
    <title>Quick Start</title>

    <para>Supõe-se que o procedimento mostrado em <xref linkend="overview-quick-start"/> já tenha sido executado. A opção <literal>TRANSLATOR</literal> é necessária e já está ativada por padrão no port <package role="port">textproc/docproj</package>.</para>

    <para>Este exemplo mostra a criação de uma tradução em Espanhol do pequeno artigo <link xlink:href="@@URL_RELPREFIX@@/doc/en_US.ISO8859-1/articles/leap-seconds">Leap Seconds</link>.</para>

    <procedure xml:id="po-translations-quick-start-install-po-editor">
      <title>Instale um Editor <acronym>PO</acronym></title>

      <step>
	<para>É necessário um editor <acronym>PO</acronym> para editar os arquivos de tradução. Este exemplo utiliza o <package role="ports">editors/poedit</package>.</para>

	<screen><prompt>#</prompt> <userinput>cd /usr/ports/editors/poedit</userinput>
<prompt>#</prompt> <userinput>make install clean</userinput></screen>
      </step>
    </procedure>

    <procedure xml:id="po-translations-quick-start-initial-setup">
      <title>Configuração Inicial</title>

      <para>Quando uma nova tradução é criada pela primeira vez, a estrutura do diretório e o <filename>Makefile</filename> devem ser criados ou copiados do original em Inglês:</para>

      <step>
	<para>Crie um diretório para a nova tradução. O código fonte do artigo em Inglês está em <filename>~/doc/en_US.ISO8859-1/articles/leap-seconds/</filename>. A tradução em Espanhol estará em <filename>~/doc/es_ES.ISO8859-1/articles/leap-seconds/</filename>. O caminho é o mesmo, exceto pelo nome do diretório de idiomas.</para>

	<screen><prompt>%</prompt> <userinput>svn mkdir --parents ~/doc/es_ES.ISO8859-1/articles/leap-seconds/</userinput></screen>
      </step>

      <step>
	<para>Copie o <filename>Makefile</filename> do documento original para o diretório de tradução:</para>

	<screen><prompt>%</prompt> <userinput>svn cp ~/doc/en_US.ISO8859-1/articles/leap-seconds/Makefile \
    ~/doc/es_ES.ISO8859-1/articles/leap-seconds/</userinput></screen>
      </step>
    </procedure>

    <procedure xml:id="po-translations-quick-start-translation">
      <title>Tradução</title>

      <para>A tradução de um documento consiste em duas etapas: extrair strings traduzíveis do documento original e inserir as traduções dessas strings. Essas etapas são repetidas até que o tradutor sinta que o documento foi traduzido o suficiente para produzir um documento traduzido que seja utilizável.</para>

      <step>
	<para>Extraia as strings traduzíveis da versão original em Inglês para um arquivo <acronym>PO</acronym>:</para>

	<screen><prompt>%</prompt> <userinput>cd ~/doc/es_ES.ISO8859-1/articles/leap-seconds/</userinput>
<prompt>%</prompt> <userinput>make po</userinput></screen>
      </step>

      <step>
	<para>Use um editor <acronym>PO</acronym> para inserir as traduções no arquivo <acronym>PO</acronym>. Existem vários editores diferentes disponíveis. O <filename>poedit</filename> do <package role="port">editors/poedit</package> é mostrado aqui.</para>

	<para>O nome do arquivo <acronym>PO</acronym> é o código de idioma de dois caracteres seguido por um código de região de também dois caracteres, seprados por um underline. Para espanhol, o nome do arquivo é <filename>es_ES.po</filename>.</para>

	<screen><prompt>%</prompt> <userinput>poedit es_ES.po</userinput></screen>
      </step>
    </procedure>

    <procedure xml:id="po-translations-quick-generating-a-translated-document">
      <title>Gerando um Documento Traduzido</title>

      <step>
	<para>Gere o documento traduzido:</para>

	<screen><prompt>%</prompt> <userinput>cd ~/doc/es_ES.ISO8859-1/articles/leap-seconds/</userinput>
<prompt>%</prompt> <userinput>make tran</userinput></screen>

	<para>O nome do documento gerado corresponde ao nome do original em Inglês, geralmente <filename>article.xml</filename> para artigos ou <filename>book.xml</filename> para livros.</para>
      </step>

      <step>
	<para>Verifique o arquivo gerado renderizando-o para <acronym>HTML</acronym> e exibindo-o com um navegador web:</para>

	<screen><prompt>%</prompt> <userinput>make FORMATS=html</userinput>
<prompt>%</prompt> <userinput>firefox article.html</userinput></screen>
      </step>
    </procedure>
  </sect1>

  <sect1 xml:id="po-translations-creating">
    <title>Criando Novas Traduções</title>

    <para>O primeiro passo para criar um novo documento traduzido é localizar ou criar um diretório para mantê-lo. O FreeBSD coloca documentos traduzidos em um subdiretório nomeado para seu idioma e região no formato <filename><replaceable>lang</replaceable>_<replaceable>REGION</replaceable> </filename>. <replaceable>lang</replaceable> é um código minúsculo de dois caracteres. Ele é seguido por um caractere underline, em seguida, pelo código de duas letras maiúsculas <replaceable>REGION</replaceable>.</para>

    <table xml:id="po-translations-language-names" frame="none">
      <title>Nomes de Idioma</title>

      <tgroup cols="5">
	<thead>
	  <row>
	    <entry>Língua</entry>
	    <entry>Região</entry>
	    <entry>Nome do Diretório Traduzido</entry>
	    <entry>Nome do Arquivo <acronym>PO</acronym></entry>
	    <entry>Conjunto de Caracteres</entry>
	  </row>
	</thead>

	<tbody>
	  <row>
	    <entry>Inglês</entry>
	    <entry>Estados Unidos</entry>
	    <entry><filename>en_US.ISO8859-1</filename></entry>
	    <entry><filename>en_US.po</filename></entry>
	    <entry><acronym>ISO</acronym> 8859-1</entry>
	  </row>

	  <row>
	    <entry>Bengali</entry>
	    <entry>Bangladesh</entry>
	    <entry><filename>bn_BD.UTF-8</filename></entry>
	    <entry><filename>bn_BD.po</filename></entry>
	    <entry><acronym>UTF</acronym>-8</entry>
	  </row>

	  <row>
	    <entry>Dinamarquês</entry>
	    <entry>Dinamarca</entry>
	    <entry><filename>da_DK.ISO8859-1</filename></entry>
	    <entry><filename>da_DK.po</filename></entry>
	    <entry><acronym>ISO</acronym> 8859-1</entry>
	  </row>

	  <row>
	    <entry>Alemão</entry>
	    <entry>Alemanha</entry>
	    <entry><filename>de_DE.ISO8859-1</filename></entry>
	    <entry><filename>de_DE.po</filename></entry>
	    <entry><acronym>ISO</acronym> 8859-1</entry>
	  </row>

	  <row>
	    <entry>Grego</entry>
	    <entry>Grécia</entry>
	    <entry><filename>el_GR.ISO8859-7</filename></entry>
	    <entry><filename>el_GR.po</filename></entry>
	    <entry><acronym>ISO</acronym> 8859-7</entry>
	  </row>

	  <row>
	    <entry>Espanhol</entry>
	    <entry>Espanha</entry>
	    <entry><filename>es_ES.ISO8859-1</filename></entry>
	    <entry><filename>es_ES.po</filename></entry>
	    <entry><acronym>ISO</acronym> 8859-1</entry>
	  </row>

	  <row>
	    <entry>Francês</entry>
	    <entry>França</entry>
	    <entry><filename>fr_FR.ISO8859-1</filename></entry>
	    <entry><filename>fr_FR.po</filename></entry>
	    <entry><acronym>ISO</acronym> 8859-1</entry>
	  </row>

	  <row>
	    <entry>Húngaro</entry>
	    <entry>Hungria</entry>
	    <entry><filename>hu_HU.ISO8859-2</filename></entry>
	    <entry><filename>hu_HU.po</filename></entry>
	    <entry><acronym>ISO</acronym> 8859-2</entry>
	  </row>

	  <row>
	    <entry>Italiano</entry>
	    <entry>Itália</entry>
	    <entry><filename>it_IT.ISO8859-15</filename></entry>
	    <entry><filename>it_IT.po</filename></entry>
	    <entry><acronym>ISO</acronym> 8859-15</entry>
	  </row>

	  <row>
	    <entry>Japonês</entry>
	    <entry>Japão</entry>
	    <entry><filename>ja_JP.eucJP</filename></entry>
	    <entry><filename>ja_JP.po</filename></entry>
	    <entry><acronym>EUC</acronym> JP</entry>
	  </row>

	  <row>
	    <entry>Coreano</entry>
	    <entry>Coréia</entry>
	    <entry><filename>ko_KR.UTF-8</filename></entry>
	    <entry><filename>ko_KR.po</filename></entry>
	    <entry><acronym>UTF</acronym>-8</entry>
	  </row>

	  <row>
	    <entry>Mongol</entry>
	    <entry>Mongólia</entry>
	    <entry><filename>mn_MN.UTF-8</filename></entry>
	    <entry><filename>mn_MN.po</filename></entry>
	    <entry><acronym>UTF</acronym>-8</entry>
	  </row>

	  <row>
	    <entry>Holandês</entry>
	    <entry>Holanda</entry>
	    <entry><filename>nl_NL.ISO8859-1</filename></entry>
	    <entry><filename>nl_NL.po</filename></entry>
	    <entry><acronym>ISO</acronym> 8859-1</entry>
	  </row>

	  <row>
	    <entry>Polonês</entry>
	    <entry>Polônia</entry>
	    <entry><filename>pl_PL.ISO8859-2</filename></entry>
	    <entry><filename>pl_PL.po</filename></entry>
	    <entry><acronym>ISO</acronym> 8859-2</entry>
	  </row>

	  <row>
	    <entry>Português</entry>
	    <entry>Brasil</entry>
	    <entry><filename>pt_BR.ISO8859-1</filename></entry>
	    <entry><filename>pt_BR.po</filename></entry>
	    <entry><acronym>ISO</acronym> 8859-1</entry>
	  </row>

	  <row>
	    <entry>Russo</entry>
	    <entry>Rússia</entry>
	    <entry><filename>ru_RU.KOI8-R</filename></entry>
	    <entry><filename>ru_RU.po</filename></entry>
	    <entry><acronym>KOI</acronym>8-R</entry>
	  </row>

	  <row>
	    <entry>Turco</entry>
	    <entry>Turquia</entry>
	    <entry><filename>tr_TR.ISO8859-9</filename></entry>
	    <entry><filename>tr_TR.po</filename></entry>
	    <entry><acronym>ISO</acronym> 8859-9</entry>
	  </row>

	  <row>
	    <entry>Chinês</entry>
	    <entry>China</entry>
	    <entry><filename>zh_CN.UTF-8</filename></entry>
	    <entry><filename>zh_CN.po</filename></entry>
	    <entry><acronym>UTF</acronym>-8</entry>
	  </row>

	  <row>
	    <entry>Chinês</entry>
	    <entry>Taiwan</entry>
	    <entry><filename>zh_TW.UTF-8</filename></entry>
	    <entry><filename>zh_TW.po</filename></entry>
	    <entry><acronym>UTF</acronym>-8</entry>
	  </row>
	</tbody>
      </tgroup>
    </table>

    <para>As traduções estão em subdiretórios do diretório principal da documentação, aqui assumido como <filename>~/doc/</filename> como mostrado em <xref linkend="overview-quick-start"/>. Por exemplo, as traduções em alemão estão localizadas em <filename>~/doc/de_DE.ISO8859-1/</filename> e as traduções em francês estão em <filename>~/doc/fr_FR.ISO8859-1/</filename>.</para>

    <para>Cada diretório de idiomas contém subdiretórios separados para os tipos de documentos, geralmente <filename>articles/</filename> e <filename>books/</filename>.</para>

    <para>A combinação desses nomes de diretórios fornece o caminho completo para um artigo ou livro. Por exemplo, a tradução Francesa do artigo NanoBSD está em <filename>~/doc/fr_FR.ISO8859-1/articles/nanobsd/</filename>, e a tradução em Mongol do manual está em <filename>~/doc/mn_MN.UTF-8/books/handbook/</filename>.</para>

    <para>Um novo diretório de idioma deve ser criado ao traduzir um documento para um novo idioma. Se o diretório de idiomas já existir, somente um subdiretório no diretório <filename>articles/</filename> ou <filename>books/</filename> será necessário.</para>

    <para>As compilações da documentação do FreeBSD são controladas por um <filename> Makefile </filename> no mesmo diretório. Com artigos simples, o <filename> Makefile </filename> muitas vezes pode ser copiado literalmente do diretório original em inglês. O processo de tradução combina vários arquivos <filename>book.xml</filename> e <filename>chapter.xml</filename> de livros em um único arquivo, portanto, o <filename> Makefile </filename> para as traduções de livros deve ser copiado e modificado.</para>

    <example xml:id="po-translations-creating-example">
      <title>Criando uma Tradução em Espanhol do Porter's Handbook</title>

      <para>Crie uma nova tradução em Espanhol do <link xlink:href="@@URL_RELPREFIX@@/doc/en_US.ISO8859-1/books/porters-handbook">Porter's Handbook</link>. O original é um livro em <filename>~/doc/en_US.ISO8859-1/books/porters-handbook/</filename>.</para>

      <procedure>
	<step>
	  <para>O diretório de livros em Espanhol <filename>~/doc/es_ES.ISO8859-1/books/</filename> já existe, portanto, apenas um novo subdiretório para o Porter's Handbook é necessário:</para>
	  <screen><prompt>%</prompt> <userinput>cd ~/doc/es_ES.ISO8859-1/books/</userinput>
<prompt>%</prompt> <userinput>svn mkdir porters-handbook</userinput>
A         porters-handbook</screen>
	</step>

	<step>
	  <para>Copie o <filename>Makefile</filename> do livro original:</para>

	  <screen><prompt>%</prompt> <userinput>cd ~/doc/es_ES.ISO8859-1/books/porters-handbook</userinput>
<prompt>%</prompt> <userinput>svn cp ~/doc/en_US.ISO8859-1/books/porters-handbook/Makefile .</userinput>
A         Makefile</screen>

	  <para>Modifique o conteúdo do <filename>Makefile</filename> para esperar apenas um único <filename>book.xml</filename>:</para>

	  <programlisting>#
# $FreeBSD$
#
# Build the FreeBSD Porter's Handbook.
#

MAINTAINER=doc@FreeBSD.org

DOC?= book

FORMATS?= html-split

INSTALL_COMPRESSED?= gz
INSTALL_ONLY_COMPRESSED?=

# XML content
SRCS=  book.xml

# Images from the cross-document image library
IMAGES_LIB+=    callouts/1.png
IMAGES_LIB+=    callouts/2.png
IMAGES_LIB+=    callouts/3.png
IMAGES_LIB+=    callouts/4.png
IMAGES_LIB+=    callouts/5.png
IMAGES_LIB+=    callouts/6.png
IMAGES_LIB+=    callouts/7.png
IMAGES_LIB+=    callouts/8.png
IMAGES_LIB+=    callouts/9.png
IMAGES_LIB+=    callouts/10.png
IMAGES_LIB+=    callouts/11.png
IMAGES_LIB+=    callouts/12.png
IMAGES_LIB+=    callouts/13.png
IMAGES_LIB+=    callouts/14.png
IMAGES_LIB+=    callouts/15.png
IMAGES_LIB+=    callouts/16.png
IMAGES_LIB+=    callouts/17.png
IMAGES_LIB+=    callouts/18.png
IMAGES_LIB+=    callouts/19.png
IMAGES_LIB+=    callouts/20.png
IMAGES_LIB+=    callouts/21.png

URL_RELPREFIX?= ../../../..
DOC_PREFIX?= ${.CURDIR}/../../..

.include "${DOC_PREFIX}/share/mk/doc.project.mk"</programlisting>

	  <para>Agora a estrutura do documento está pronta para o tradutor começar a tradução com <command>make po</command>.</para>
	</step>
      </procedure>
    </example>

    <example xml:id="po-translations-creating-example-french">
      <title>Criando uma tradução em Francês do Artigo Chaves Open <acronym>PGP</acronym></title>

      <para>Crie uma nova tradução em Francês do <link xlink:href="@@URL_RELPREFIX@@/doc/en_US.ISO8859-1/articles/pgpkeys">artigo Chaves Open <acronym>PGP</acronym></link>. O original é um artigo em <filename>~/doc/en_US.ISO8859-1/articles/pgpkeys/</filename>.</para>

      <procedure>
	<step>
	  <para>O diretório de artigos em Francês <filename>~/doc/fr_FR.ISO8859-1/articles/</filename> já existe, portanto, apenas um novo subdiretório para o artigo Chaves Open <acronym>PGP</acronym> é necessário:</para>
	  <screen><prompt>%</prompt> <userinput>cd ~/doc/fr_FR.ISO8859-1/articles/</userinput>
<prompt>%</prompt> <userinput>svn mkdir pgpkeys</userinput>
A         pgpkeys</screen>
	</step>

	<step>
	  <para>Copie o <filename>Makefile</filename> do artigo original:</para>

	  <screen><prompt>%</prompt> <userinput>cd ~/doc/fr_FR.ISO8859-1/articles/pgpkeys</userinput>
<prompt>%</prompt> <userinput>svn cp ~/doc/en_US.ISO8859-1/articles/pgpkeys/Makefile .</userinput>
A         Makefile</screen>

	  <para>Verifique o conteúdo do <filename>Makefile</filename>. Este é um artigo simples e neste caso, o <filename>Makefile</filename> pode ser usado sem altaração. A string <literal>$FreeBSD...$</literal> na segunda linha será substituída pelo sistema de controle de versão quando este arquivo sofrer um commit.</para>

	  <programlisting>#
# $FreeBSD$
#
# Article: PGP Keys

DOC?= article

FORMATS?= html
WITH_ARTICLE_TOC?= YES

INSTALL_COMPRESSED?= gz
INSTALL_ONLY_COMPRESSED?=

SRCS=   article.xml

# To build with just key fingerprints, set FINGERPRINTS_ONLY.

URL_RELPREFIX?= ../../../..
DOC_PREFIX?=    ${.CURDIR}/../../..

.include "${DOC_PREFIX}/share/mk/doc.project.mk"</programlisting>

	  <para>Com a estrutura do documento completa, o arquivo <acronym>PO</acronym> pode ser criado com <command>make po</command>.</para>
	</step>
      </procedure>
    </example>
  </sect1>

  <sect1 xml:id="po-translations-translating">
    <title>Traduzindo</title>

    <para>O sistema <application>gettext</application> reduz bastante o número de itens que devem ser rastreados por um tradutor. As strings a serem traduzidas são extraídas do documento original em um arquivo <acronym>PO</acronym>. Em seguida, um editor <acronym>PO</acronym> é usado para inserir as traduções de cada string.</para>

    <para>O sistema de tradução <acronym>PO</acronym> do FreeBSD  não sobrescreve os arquivos <acronym>PO</acronym>, portanto a etapa de extração pode ser executada a qualquer momento para atualizar o arquivo <acronym>PO</acronym>.</para>

    <para>Um editor <acronym>PO</acronym> é usado para editar o arquivo. <package role="port">editores/poedit</package> é usado nestes exemplos porque é simples e tem requisitos mínimos. Outros editores <acronym>PO</acronym> oferecem recursos para facilitar o trabalho de tradução. A Coleção de Ports oferece vários desses editores, incluindo o <package role="port">devel/gtranslator</package>.</para>

    <para>É importante preservar o arquivo <acronym>PO</acronym>. Ele contém todo o trabalho que os tradutores fizeram.</para>

    <example xml:id="po-translations-translating-example">
      <title>Traduzindo o Porter's Handbook para o Espanhol</title>

      <para>Digite as traduções para o Espanhol do conteúdo do Porter's Handbook.</para>

      <procedure>
	<step>
	  <para>Mude para o diretório Espanhol do Porter's Handbook e atualize o arquivo <acronym>PO</acronym>. O arquivo <acronym>PO</acronym> gerado é chamado <filename>es_ES.po</filename> como mostrado em <xref linkend="po-translations-language-names"/>.</para>

	  <screen><prompt>%</prompt> <userinput>cd ~/doc/es_ES.ISO8859-1/books/porters-handbook</userinput>
<prompt>%</prompt> <userinput>make po</userinput></screen>
	</step>

	<step>
	  <para>Realize as traduções usando um editor de <acronym>PO</acronym>:</para>

	  <screen><prompt>%</prompt> <userinput>poedit es_ES.po</userinput></screen>
	</step>
      </procedure>
    </example>
  </sect1>

  <sect1 xml:id="po-translations-tips">
    <title>Dicas para Tradutores</title>

    <sect2 xml:id="po-translations-tips-xmltags">
      <title>Preservando Tags <acronym>XML</acronym></title>

      <para>Preserve as tags <acronym>XML</acronym> mostradas no original em Inglês.</para>

      <example>
	<title>Preservando Tags <acronym>XML</acronym></title>

	<para>Inglês original:</para>

	<programlisting>If <tag class="starttag">acronym</tag>NTP<tag class="endtag">acronym</tag> is not being used</programlisting>

	<para>Tradução para o Espanhol:</para>

	<programlisting>Si <tag class="starttag">acronym</tag>NTP<tag class="endtag">acronym</tag> no se utiliza</programlisting>
      </example>
    </sect2>

    <sect2 xml:id="po-translations-tips-spaces">
      <title>Preservando Espaços</title>

      <para>Preserve os espaços existentes no início e no final das strings a serem traduzidas. A versão traduzida também deve ter esses espaços.</para>
    </sect2>

    <sect2 xml:id="po-translations-tips-verbatim">
      <title>Tags</title>

      <para>O conteúdo de algumas tags devem ser copiadas igualmente, sem realizar tradução:</para>

      <itemizedlist xml:id="po-translations-tips-verbatim-list">
	<listitem>
	  <para><tag class="starttag">citerefentry</tag></para>
	</listitem>

	<listitem>
	  <para><tag class="starttag">command</tag></para>
	</listitem>

	<listitem>
	  <para><tag class="starttag">filename</tag></para>
	</listitem>

	<listitem>
	  <para><tag class="starttag">literal</tag></para>
	</listitem>

	<listitem>
	  <para><tag class="starttag">manvolnum</tag></para>
	</listitem>

	<listitem>
	  <para><tag class="starttag">orgname</tag></para>
	</listitem>

	<listitem>
	  <para><tag class="starttag">package</tag></para>
	</listitem>

	<listitem>
	  <para><tag class="starttag">programlisting</tag></para>
	</listitem>

	<listitem>
	  <para><tag class="starttag">prompt</tag></para>
	</listitem>

	<listitem>
	  <para><tag class="starttag">refentrytitle</tag></para>
	</listitem>

	<listitem>
	  <para><tag class="starttag">screen</tag></para>
	</listitem>

	<listitem>
	  <para><tag class="starttag">userinput</tag></para>
	</listitem>

	<listitem>
	  <para><tag class="starttag">varname</tag></para>
	</listitem>
      </itemizedlist>
    </sect2>

    <sect2 xml:id="po-translations-literal-dollar">
      <title>Strings <literal>$FreeBSD$</literal></title>

      <para>As strings da versão $FreeBSD$ usadas nos arquivos requerem tratamento especial. Nos exemplos como <xref linkend="po-translations-creating-example"/>, essas strings não devem ser expandidas. Os documentos em inglês usam entidades <literal>&amp;dollar;</literal> para evitar a inclusão de sinais reais de dólar no arquivo:</para>

      <programlisting>&amp;dollar;FreeBSD&amp;dollar;</programlisting>

      <para>As entidades <literal>&amp;dollar;</literal> não são vistas como cifrões pelo sistema de controle de versão e, portanto, a string não é expandida em uma string de versão.</para>

      <para>Quando um arquivo <acronym>PO</acronym> é criado, as entidades <literal>&amp;dollar;</literal> usadas nos exemplos são substituídas por cifrões reais. A sequência literal <literal>$FreeBSD$</literal> será expandida incorretamente pelo sistema de controle de versão quando o arquivo sofrer algum commit.</para>

      <para>A mesma técnica usada nos documentos em Inglês pode ser usada na tradução. O <literal>&amp;dollar;</literal> é usado para substituir o sinal de dólar na tradução inserida no editor <acronym>PO</acronym>:</para>

      <programlisting>&amp;dollar;FreeBSD&amp;dollar;</programlisting>
    </sect2>

    <!--
    <sect2 xml:id="po-translations-tips-makefile">
      <title>Modifying the <filename>Makefile</filename></title>

      <para>What needs to be changed in the
	<filename>Makefile</filename>?</para>
    </sect2>

    <sect2 xml:id="po-translations-tips-locale">
      <title>Setting Locales for Editing</title>

      <para>Locale settings so the <acronym>PO</acronym> editor works
	correctly?</para>
    </sect2>

    <sect2 xml:id="po-translations-tips-poeditors">
      <title>Settings for Specific <acronym>PO</acronym>
	Editors</title>

      <para>Per bcr: turn off "intelligent quotes" in
	Mac poedit.</para>
    </sect2>

    <sect2 xml:id="po-translations-tips-tm">
      <title>Using Translation Memory</title>

      <para>Using translation memory.  Saving, updating, sharing
	with other members of a translation team.</para>
    </sect2>

    <sect2 xml:id="po-translations-tips-submitting">
      <title>Submitting Translations</title>

      <para>Submitting translations as diffs, committing
	<acronym>PO</acronym> files.</para>
    </sect2>
    -->
  </sect1>

  <sect1 xml:id="po-translations-building">
    <title>Compilando um Documento Traduzido</title>

    <para>Uma versão traduzida do documento original pode ser criada a qualquer momento. Quaisquer porções não traduzidas do original serão incluídas em Inglês no documento resultante. A maioria dos editores <acronym>PO</acronym> tem um indicador que mostra quanto da tradução foi realizada. Isso torna mais fácil para o tradutor ver quantas strings foram traduzidas para tornar a compilação do documento final utiilizável.</para>

    <example xml:id="po-translations-building-example">
      <title>Construindo o Porter's Handbook Espanhol</title>

      <para>Compile e visualize a versão em Espanhol do Porter's Handbook criado em um exemplo anterior.</para>

      <procedure>
	<step>
	  <para>Compile o documento traduzido. Como o original é um livro, o documento gerado é <filename>book.xml</filename>.</para>

	  <screen><prompt>%</prompt> <userinput>cd ~/doc/es_ES.ISO8859-1/books/porters-handbook</userinput>
<prompt>%</prompt> <userinput>make tran</userinput></screen>
	</step>

	<step>
	  <para>Renderize o <filename>book.xml</filename> traduzido para <acronym>HTML</acronym> e visualize-o com o <application>Firefox</application>. Este é o mesmo procedimento usado com a versão em Inglês dos documentos, e outros <varname>FORMATS</varname> podem ser usados ​​aqui da mesma maneira. Veja <xref linkend="doc-build-rendering-common-formats"/>.</para>

	  <screen><prompt>%</prompt> <userinput>make FORMATS=html</userinput>
<prompt>%</prompt> <userinput>firefox book.html</userinput></screen>
	</step>
      </procedure>
    </example>
  </sect1>

  <sect1 xml:id="po-translations-submitting">
    <title>Submetendo a Nova Tradução</title>

    <para>Prepare os novos arquivos de tradução para envio. Isso inclui adicionar os arquivos ao sistema de controle de versão, definir propriedades adicionais e criar um diff para a submissão.</para>

    <para>Os arquivos diff criados por esses exemplos podem ser anexados a um <link xlink:href="https://bugs.freebsd.org/bugzilla/enter_bug.cgi?product=Documentation">relatório de bug de documentação</link> ou <link xlink:href="https://reviews.freebsd.org/">revisão de código</link>.</para>

    <example xml:id="po-translations-submitting-spanish">
      <title>Tradução Espanhola do Artigo NanoBSD</title>

      <procedure>
	<step>
	  <para>Adicione a string FreeBSD na primeira linha do arquivo <acronym>PO</acronym>:</para>

	  <programlisting>#$FreeBSD$</programlisting>
	</step>

	<step>
	  <para>Adicione o <filename>Makefile</filename>, o arquivo <acronym>PO</acronym> e o arquivo traduzido <acronym>XML</acronym> que foi gerado para o controle de versão:</para>

	  <screen><prompt>%</prompt> <userinput>cd ~/doc/es_ES.ISO8859-1/articles/nanobsd/</userinput>
<prompt>%</prompt> <userinput>ls</userinput>
Makefile	article.xml	es_ES.po
<prompt>%</prompt> <userinput>svn add Makefile article.xml es_ES.po</userinput>
A         Makefile
A         article.xml
A         es_ES.po</screen>
	</step>

	<step>
	  <para>Configure as propriedades <application>Subversion</application> <literal>svn:keywords</literal> nesses arquivos para <literal>FreeBSD=%H</literal> para que as strings <literal>$FreeBSD$</literal> sejam expandidas com o caminho, revisão, data e autor quando o arquivo sofrer o commit:</para>

	  <screen><prompt>%</prompt> <userinput>svn propset svn:keywords FreeBSD=%H Makefile article.xml es_ES.po</userinput>
property 'svn:keywords' set on 'Makefile'
property 'svn:keywords' set on 'article.xml'
property 'svn:keywords' set on 'es_ES.po'</screen>
	</step>

	<step>
	  <para>Defina os tipos <acronym>MIME</acronym> dos arquivos. Estes são <literal>text/xml</literal> para livros e artigos, e <literal>text/x-gettext-translation</literal> para o arquivo <acronym>PO</acronym>.</para>

	  <screen><prompt>%</prompt> <userinput>svn propset svn:mime-type text/x-gettext-translation es_ES.po</userinput>
property 'svn:mime-type' set on 'es_ES.po'
<prompt>%</prompt> <userinput>svn propset svn:mime-type text/xml article.xml</userinput>
property 'svn:mime-type' set on 'article.xml'</screen>
	</step>

	<step>
	  <para>Crie um diff dos novos arquivos a partir do diretório base <filename>~/doc/</filename> para que o caminho completo seja mostrado com os nomes dos arquivos. Isso ajuda os committers a identificar o diretório do idioma de destino.</para>

	  <screen><prompt>%</prompt> <userinput>cd ~/doc</userinput>
<userinput>svn diff es_ES.ISO8859-1/articles/nanobsd/ &gt; /tmp/es_nanobsd.diff</userinput></screen>
	</step>
      </procedure>
    </example>

    <example xml:id="po-translations-submitting-korean-utf8">
      <title>Tradução Coreana <acronym>UTF-8</acronym> do Artigo Explicando o BSD</title>

      <procedure>
	<step>
	  <para>Adicione a string FreeBSD na primeira linha do arquivo <acronym>PO</acronym>:</para>

	  <programlisting>#$FreeBSD$</programlisting>
	</step>

	<step>
	  <para>Adicione o <filename>Makefile</filename>, o arquivo <acronym>PO</acronym> e o arquivo traduzido <acronym>XML</acronym> que foi gerado para o controle de versão:</para>

	  <screen><prompt>%</prompt> <userinput>cd ~/doc/ko_KR.UTF-8/articles/explaining-bsd/</userinput>
<prompt>%</prompt> <userinput>ls</userinput>
Makefile	article.xml	ko_KR.po
<prompt>%</prompt> <userinput>svn add Makefile article.xml ko_KR.po</userinput>
A         Makefile
A         article.xml
A         ko_KR.po</screen>
	</step>

	<step>
	  <para>Configure as propriedades <application>Subversion</application> <literal>svn:keywords</literal> nesses arquivos para <literal>FreeBSD=%H</literal> para que as strings <literal>$FreeBSD$</literal> sejam expandidas com o caminho, revisão, data e autor quando o arquivo sofrer o commit:</para>

	  <screen><prompt>%</prompt> <userinput>svn propset svn:keywords FreeBSD=%H Makefile article.xml ko_KR.po</userinput>
property 'svn:keywords' set on 'Makefile'
property 'svn:keywords' set on 'article.xml'
property 'svn:keywords' set on 'ko_KR.po'</screen>
	</step>

	<step>
	  <para>Defina os tipos <acronym>MIME</acronym> dos arquivos. Como esses arquivos usam o conjunto de caracteres <acronym>UTF-8</acronym>, isso também é especificado. Para evitar que o sistema de controle de versão confunda esses arquivos com arquivos binários, a propriedade <literal>fbsd:notbinary</literal> também é configurada:</para>

	  <screen><prompt>%</prompt> <userinput>svn propset svn:mime-type 'text/x-gettext-translation; charset=UTF-8' ko_KR.po</userinput>
property 'svn:mime-type' set on 'ko_KR.po'
<prompt>%</prompt> <userinput>svn propset fbsd:notbinary yes ko_KR.po</userinput>
property 'fbsd:notbinary' set on 'ko_KR.po'
<prompt>%</prompt> <userinput>svn propset svn:mime-type 'text/xml; charset=UTF-8' article.xml</userinput>
property 'svn:mime-type' set on 'article.xml'
<prompt>%</prompt> <userinput>svn propset fbsd:notbinary yes article.xml</userinput>
property 'fbsd:notbinary' set on 'article.xml'</screen>
	</step>

	<step>
	  <para>Crie um diff desses novos arquivos no diretório base <filename>~/doc/</filename>:</para>

	  <screen><prompt>%</prompt> <userinput>cd ~/doc</userinput>
<userinput>svn diff ko_KR.UTF-8/articles/explaining-bsd &gt; /tmp/ko-explaining.diff</userinput></screen>
	</step>
      </procedure>
    </example>
  </sect1>
</chapter>

  
<!--
    The FreeBSD Documentation Project
-->
<chapter version="5.0" xml:id="manpages">

  <title>Páginas de Manual</title>

  <sect1 xml:id="manpages-introduction">
    <title>Introdução</title>

    <para><emphasis>Páginas de manual</emphasis>, geralmente abreviadas como <emphasis>man pages</emphasis>, foram concebidas como lembretes prontamente disponíveis para sintaxe de comandos, detalhes de drivers de dispositivos ou formatos de arquivos de configuração. Elas se tornaram uma referência rápida extremamente valiosa de linha de comando para usuários, administradores de sistema e programadores.</para>

    <para>Embora tenham sido planejados como material de referência em vez de tutoriais, as seções EXEMPLOS das páginas de manual geralmente fornecem casos de uso detalhados.</para>

    <para>Páginas de manual são geralmente mostradas interativamente pelo comando <citerefentry><refentrytitle>man</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>. Quando o usuário digita <command>man ls</command>, uma pesquisa é executada para uma página de manual que corresponde a <literal>ls</literal>. O primeiro resultado correspondente é exibido.</para>
  </sect1>

  <sect1 xml:id="manpages-sections">
    <title>Seções</title>

    <para>As páginas de manual são agrupadas em <emphasis>seções</emphasis>. Cada seção contém páginas de manual para uma categoria específica de documentação:</para>

    <informaltable>
      <tgroup cols="2">
	<thead>
	  <row>
	    <entry>Número da Seção</entry>
	    <entry>Categoria</entry>
	  </row>
	</thead>

	<tbody>
	  <row>
	    <entry>1</entry>
	    <entry>Comandos Gerais</entry>
	  </row>

	  <row>
	    <entry>2</entry>
	    <entry>System Calls</entry>
	  </row>

	  <row>
	    <entry>3</entry>
	    <entry>Library Functions</entry>
	  </row>

	  <row>
	    <entry>4</entry>
	    <entry>Interfaces de Kernel</entry>
	  </row>

	  <row>
	    <entry>5</entry>
	    <entry>Formatos de Arquivo</entry>
	  </row>

	  <row>
	    <entry>6</entry>
	    <entry>Jogos</entry>
	  </row>

	  <row>
	    <entry>7</entry>
	    <entry>Diversos</entry>
	  </row>

	  <row>
	    <entry>8</entry>
	    <entry>System Manager</entry>
	  </row>

	  <row>
	    <entry>9</entry>
	    <entry>Desenvolvedor Kernel</entry>
	  </row>
	</tbody>
      </tgroup>
    </informaltable>
  </sect1>

  <sect1 xml:id="manpages-markup">
    <title>Marcação</title>

    <para>Vários formulários de marcação e programas de renderização foram usados ​​para páginas de manual. O FreeBSD usou <citerefentry><refentrytitle>groff</refentrytitle><manvolnum>7</manvolnum></citerefentry> e o mais recente <citerefentry><refentrytitle>mandoc</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>. A maioria das páginas de manual do FreeBSD, e todas as novas, usam o formulário <citerefentry><refentrytitle>mdoc</refentrytitle><manvolnum>7</manvolnum></citerefentry> de marcação. Esta é uma marcação simples baseada em linhas que é razoavelmente expressiva. É principalmente semântico: partes do texto são marcadas para o que são, em vez de como devem aparecer quando renderizadas. Existe alguma marcação baseada em aparência que geralmente é melhor evitar.</para>

    <para>O código fonte de página de manual geralmente é interpretada e exibido na tela interativamente. Os arquivos fontes podem ser arquivos de texto comuns ou compactados com <citerefentry><refentrytitle>gzip</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> para economizar espaço.</para>

    <para>As páginas de manual também podem ser renderizadas para outros formatos, incluindo PostScript para impressão ou geração de <acronym>PDF</acronym>. Veja <citerefentry><refentrytitle>man</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>.</para>

    <tip>
      <para>O teste de uma nova página de manual pode ser um desafio quando o arquivo não está localizado no caminho de pesquisa normal da páginas de manual. <citerefentry><refentrytitle>man</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> também não procura no diretório atual. Se a nova página de manual estiver no diretório atual, prefixe o nome do arquivo com um <literal>./</literal>:</para>

	<screen><prompt>%</prompt> <userinput>man ./mynewmanpage.8</userinput></screen>

	<para>Um caminho absoluto também pode ser usado:</para>

	<screen><prompt>%</prompt> <userinput>man /home/xsmith/mynewmanpage.8</userinput></screen>
    </tip>


    <sect2 xml:id="manpages-markup-sections">
      <title>Seções de Página de Manual</title>

      <para>Páginas de manual são compostas por várias seções padrão. Cada seção tem um título em letras maiúsculas e as seções de um determinado tipo de página de manual aparecem em uma ordem específica. Para uma página de manual do Comando Geral da categoria 1, as seções são:</para>

      <informaltable>
	<tgroup cols="2">
	  <thead>
	    <row>
	      <entry>Nome da Seção</entry>
	      <entry>Descrição</entry>
	    </row>
	  </thead>

	  <tbody>
	    <row>
	      <entry>NAME</entry>
	      <entry>Nome do Comando</entry>
	    </row>

	    <row>
	      <entry>SYNOPSIS</entry>
	      <entry>Formato das opções e argumentos</entry>
	    </row>

	    <row>
	      <entry>DESCRIPTION</entry>
	      <entry>Descrição da finalidade e uso</entry>
	    </row>

	    <row>
	      <entry>ENVIRONMENT</entry>
	      <entry>Configurações de ambiente que afetam a operação</entry>
	    </row>

	    <row>
	      <entry>EXIT STATUS</entry>
	      <entry>Códigos de erro retornados na saída</entry>
	    </row>

	    <row>
	      <entry>EXAMPLES</entry>
	      <entry>Exemplos de uso</entry>
	    </row>

	    <row>
	      <entry>COMPATIBILITY</entry>
	      <entry>Compatibilidade com outras implementações</entry>
	    </row>

	    <row>
	      <entry>SEE ALSO</entry>
	      <entry>Referência cruzada para páginas de manual relacionadas</entry>
	    </row>

	    <row>
	      <entry>STANDARDS</entry>
	      <entry>Compatibilidade com padrões como o POSIX</entry>
	    </row>

	    <row>
	      <entry>HISTORY</entry>
	      <entry>História de implementação</entry>
	    </row>

	    <row>
	      <entry>BUGS</entry>
	      <entry>Bugs conhecidos</entry>
	    </row>

	    <row>
	      <entry>AUTHORS</entry>
	      <entry>Pessoas que criaram o comando ou escreveram a página de manual.</entry>
	    </row>
	  </tbody>
	</tgroup>
      </informaltable>

      <para>Algumas seções são opcionais e a combinação de seções para um tipo específico de página manual pode variar. Exemplos dos tipos mais comuns são mostrados mais adiante neste capítulo.</para>
    </sect2>

    <sect2 xml:id="manpages-markup-macros">
      <title>Macros</title>

      <para>A marcação <citerefentry><refentrytitle>mdoc</refentrytitle><manvolnum>7</manvolnum></citerefentry> é baseada em <emphasis>macros</emphasis>. As linhas que começam com um ponto contêm comandos de macro, com duas ou três letras. Por exemplo, veja esta parte da página de manual do <citerefentry><refentrytitle>ls</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>:</para>

      <programlisting xml:id="manpages-markup-macros-example-ls">
.Dd December 1, 2015  <co xml:id="co-manpages-macro-example-ls-1"/>
.Dt LS 1
.Sh NAME  <co xml:id="co-manpages-macro-example-ls-2"/>
.Nm ls
.Nd list directory contents
.Sh SYNOPSIS  <co xml:id="co-manpages-macro-example-ls-3"/>
.Nm  <co xml:id="co-manpages-macro-example-ls-4"/>
.Op Fl -libxo  <co xml:id="co-manpages-macro-example-ls-5"/>
.Op Fl ABCFGHILPRSTUWZabcdfghiklmnopqrstuwxy1,  <co xml:id="co-manpages-macro-example-ls-6"/>
.Op Fl D Ar format  <co xml:id="co-manpages-macro-example-ls-7"/>
.Op Ar  <co xml:id="co-manpages-macro-example-ls-8"/>
.Sh DESCRIPTION  <co xml:id="co-manpages-macro-example-ls-9"/>
For each operand that names a
.Ar file
of a type other than
directory,
.Nm
displays its name as well as any requested,
associated information.
For each operand that names a
.Ar file
of type directory,
.Nm
displays the names of files contained
within that directory, as well as any requested, associated
information.</programlisting>

      <calloutlist>
	<callout arearefs="co-manpages-macro-example-ls-1">
	  <para>O <emphasis>Document date</emphasis> e <emphasis>Document title</emphasis> são definidos.</para>
	</callout>

	<callout arearefs="co-manpages-macro-example-ls-2">
	  <para>O <emphasis>Cabeçalho da Seção</emphasis> para a seção NAME é definido. Em seguida, são definidos o <emphasis>Nome</emphasis> do comando e uma <emphasis>Descrição do Nome</emphasis> de uma linha.</para>
	</callout>

	<callout arearefs="co-manpages-macro-example-ls-3">
	  <para>A seção SYNOPSIS começa. Esta seção descreve as opções e argumentos de linha de comando que são aceitos.</para>
	</callout>

	<callout arearefs="co-manpages-macro-example-ls-4">
	  <para><emphasis>Nome</emphasis> (<literal>.Nm</literal>) já foi definido, e repeti-lo aqui apenas exibe o valor definido no texto.</para>
	</callout>

	<callout arearefs="co-manpages-macro-example-ls-5">
	  <para>Uma <emphasis>Optional</emphasis> <emphasis>Flag</emphasis> chamada <literal>-libxo</literal> é mostrada. A macro <literal>Fl</literal> adiciona um traço ao início das flags, portanto, isso aparece na página de manual como <literal>--libxo</literal>.</para>
	</callout>

	<callout arearefs="co-manpages-macro-example-ls-6">
	  <para>Uma longa lista de sinalizadores opcionais de caracteres únicos é apresentada.</para>
	</callout>

	<callout arearefs="co-manpages-macro-example-ls-7">
	  <para>Uma flag opcional <literal>-D</literal> é definida. Se a flag <literal>-D</literal> for informada, ela deve ser seguida por um <emphasis>Argumento</emphasis>. O argumento é um <emphasis>format</emphasis>, uma string que diz <citerefentry><refentrytitle>ls</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> o que exibir e como exibi-lo. Detalhes sobre a string de formato são fornecidos posteriormente na página de manual.</para>
	</callout>

	<callout arearefs="co-manpages-macro-example-ls-8">
	  <para>Um argumento opcional final é definido. Como nenhum nome é especificado para o argumento, o padrão <literal>file ...</literal> é usado.</para>
	</callout>

	<callout arearefs="co-manpages-macro-example-ls-9">
	  <para>O <emphasis>Cabeçalho da Seção</emphasis> para a seção DESCRIPTION é definido.</para>
	</callout>
      </calloutlist>

      <para>Quando renderizado com o comando <command>man ls</command>, o resultado exibido na tela é semelhante ao seguinte:</para>

      <programlisting>LS(1)                   FreeBSD General Commands Manual                  LS(1)

NAME
     ls — list directory contents

SYNOPSIS
     ls [--libxo] [-ABCFGHILPRSTUWZabcdfghiklmnopqrstuwxy1,] [-D format]
        [file ...]

DESCRIPTION
     For each operand that names a file of a type other than directory, ls
     displays its name as well as any requested, associated information.  For
     each operand that names a file of type directory, ls displays the names
     of files contained within that directory, as well as any requested,
     associated information.</programlisting>

      <para>Valores opcionais são mostrados entre colchetes.</para>
    </sect2>

    <sect2 xml:id="manpages-markup-guidelines">
      <title>Diretrizes de Marcação</title>

      <para>A linguagem de marcação <citerefentry><refentrytitle>mdoc</refentrytitle><manvolnum>7</manvolnum></citerefentry> não é muito rigorosa. Para maior clareza e consistência, o projeto Documentação do FreeBSD adiciona algumas diretrizes de estilo adicionais:</para>

      <variablelist>
	<varlistentry>
	  <term>Apenas a primeira letra das macros é maiúscula</term>

	  <listitem>
	    <para>Sempre use maiúsculas para a primeira letra de uma macro e minúscula para as letras restantes.</para>
	  </listitem>
	</varlistentry>

	<varlistentry>
	  <term>Comece novas frases em novas linhas</term>

	  <listitem>
	    <para>Inicie uma nova frase em uma nova linha, não a inicie na mesma linha de uma frase existente.</para>
	  </listitem>
	</varlistentry>

	<varlistentry>
	  <term>Atualizar <literal>.Dd</literal> ao fazer alterações não triviais em uma página de manual</term>

	  <listitem>
	    <para>A <emphasis>Data do documento</emphasis> informa o leitor sobre a última vez que a página de manual foi atualizada. É importante atualizar sempre que alterações não triviais forem feitas nas páginas de manual. Alterações triviais, como correções ortográficas ou de pontuação que não afetam o uso, podem ser feitas sem atualizar <literal>.Dd</literal>.</para>
	  </listitem>
	</varlistentry>

	<varlistentry>
	  <term>Apresentando exemplos</term>

	  <listitem>
	    <para>Apresente exemplos ao leitor sempre que possível. Mesmo exemplos triviais são valiosos, porque o que é trivial para o escritor não é necessariamente trivial para o leitor. Três exemplos são um bom objetivo. Um exemplo trivial mostra os requisitos mínimos, um exemplo afundo mostra o uso real e um exemplo detalhado demonstra uma funcionalidade incomum ou não óbvia.</para>
	  </listitem>
	</varlistentry>

	<varlistentry>
	  <term>Inclua a licença BSD</term>

	  <listitem>
	    <para>Inclua a licença BSD em novas páginas de manual. A licença preferencial está disponível no <link xlink:href="@@URL_RELPREFIX@@/doc/en_US.ISO8859-1/articles/committers-guidepref-license">Guia dos Committer's</link>.</para>
	  </listitem>
	</varlistentry>
      </variablelist>
    </sect2>

    <sect2 xml:id="manpages-markup-tricks">
      <title>Truques de Marcação</title>

      <para>Adicione um espaço antes da pontuação em uma linha com macros. Exemplo:</para>

      <programlisting>.Sh SEE ALSO
.Xr geom 4 ,
.Xr boot0cfg 8 ,
.Xr geom 8 ,
.Xr gptboot 8</programlisting>

      <para>Observe como as vírgulas no final das linhas <literal>.Xr</literal> foram colocadas após um espaço. A macro <literal>.Xr</literal> espera dois parâmetros, o nome de uma página de manual externa e um número de seção. O espaço separa a pontuação do número da seção. Sem o espaço, os links externos apontariam incorretamente para a seção <literal>4,</literal> ou <literal>8,</literal>.</para>
    </sect2>

    <sect2 xml:id="manpages-markup-important-macros">
      <title>Macros Importantes</title>

      <para>Algumas macros muito comuns serão mostradas aqui. Para obter mais exemplos de uso, consulte <citerefentry><refentrytitle>mdoc</refentrytitle><manvolnum>7</manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>groff_mdoc</refentrytitle><manvolnum>7</manvolnum></citerefentry>, ou procure por uso real no diretório <filename>/usr/share/man/man*</filename>. Por exemplo, para procurar exemplos da macro <literal>.Bd</literal> <emphasis>Begin display</emphasis>:</para>

      <screen><prompt>%</prompt> <userinput>find /usr/share/man/man* | xargs zgrep '.Bd'</userinput></screen>

      <sect3 xml:id="manpages-markup-important-macros-organizational">
	<title>Macros Organizacionais</title>

	<para>Algumas macros são usadas para definir blocos lógicos de uma página de manual.</para>

	<informaltable>
	  <tgroup cols="2">
	    <thead>
	      <row>
		<entry>Macro Organizacional</entry>
		<entry>Uso</entry>
	      </row>
	    </thead>

	    <tbody>
	      <row>
		<entry><literal>.Sh</literal></entry>
		<entry>Section header (Cabeçalho da seção). Seguido pelo nome da seção, tradicionalmente com os caracteres todos em maiúsculas. Pense neles como títulos de capítulos.</entry>
	      </row>

	      <row>
		<entry><literal>.Ss</literal></entry>
		<entry>Subsection header (Cabeçalho da subseção). Seguido pelo nome da subseção. Usado para dividir uma seção <literal>.Sh</literal> em subseções.</entry>
	      </row>

	      <row>
		<entry><literal>.Bl</literal></entry>
		<entry>Begin list. Comece uma lista de itens.</entry>
	      </row>

	      <row>
		<entry><literal>.El</literal></entry>
		<entry>End a list (Finalize uma lista).</entry>
	      </row>

	      <row>
		<entry><literal>.Bd</literal></entry>
		<entry>Begin display (Comece a exibição). Comece em uma área especial de texto, como uma área recuada.</entry>
	      </row>

	      <row>
		<entry><literal>.Ed</literal></entry>
		<entry>End display (Termine a exibição).</entry>
	      </row>
	    </tbody>
	  </tgroup>
	</informaltable>
      </sect3>

      <sect3 xml:id="manpages-markup-important-macros-inline">
	<title>Macros Inline</title>

	<para>Muitas macros são usadas para marcar texto embutido.</para>

	<informaltable>
	  <tgroup cols="2">
	    <thead>
	      <row>
		<entry>Macro Inline</entry>
		<entry>Uso</entry>
	      </row>
	    </thead>

	    <tbody>
	      <row>
		<entry><literal>.Nm</literal></entry>
		<entry>Name. Chamado com um nome como parâmetro no primeiro uso, usado depois sem o parâmetro para exibir o nome que já foi definido.</entry>
	      </row>

	      <row>
		<entry><literal>.Pa</literal></entry>
		<entry>Path to a file (Caminho para um arquivo). Usado para marcar nomes de arquivos e caminhos de diretório.</entry>
	      </row>
	    </tbody>
	  </tgroup>
	</informaltable>
      </sect3>
    </sect2>
  </sect1>

  <sect1 xml:id="manpages-sample-structures">
    <title>Exemplo de Estruturas de Página de Manual</title>

    <para>Esta seção mostra o conteúdo mínimo desejável para um página de manual para várias categorias comuns de páginas de manual.</para>

    <sect2 xml:id="manpages-sample-structures-section-1-8">
      <title>Seção 1 ou 8 sobre um comando</title>

      <para>A estrutura básica preferida para uma seção 1 ou 8 sobre um comando:</para>

      <programlisting xml:id="manpages-sample-structures-section-1-8-sample">.Dd August 25, 2017
.Dt EXAMPLECMD 8
.Os
.Sh NAME
.Nm examplecmd
.Nd "command to demonstrate section 1 and 8 man pages"
.Sh SYNOPSIS
.Nm
.Op Fl v
.Sh DESCRIPTION
The
.Nm
utility does nothing except demonstrate a trivial but complete
manual page for a section 1 or 8 command.
.Sh SEE ALSO
.Xr exampleconf 5
.Sh AUTHORS
.An Firstname Lastname Aq Mt flastname@example.com</programlisting>
    </sect2>

    <sect2 xml:id="manpages-sample-structures-section-4">
      <title>Seção 4 sobre um Driver de Dispositivo</title>

      <para>A estrutura básica preferida para a seção 4 sobre um driver de dispositivo:</para>

      <programlisting xml:id="manpages-sample-structures-section-4-sample">.Dd August 25, 2017
.Dt EXAMPLEDRIVER 4
.Os
.Sh NAME
.Nm exampledriver
.Nd "driver to demonstrate section 4 man pages"
.Sh SYNOPSIS
To compile this driver into the kernel, add this line to the
kernel configuration file:
.Bd -ragged -offset indent
.Cd "device exampledriver"
.Ed
.Pp
To load the driver as a module at boot, add this line to
.Xr loader.conf 5 :
.Bd -literal -offset indent
exampledriver_load="YES"
.Ed
.Sh DESCRIPTION
The
.Nm
driver provides an opportunity to show a skeleton or template
file for section 4 manual pages.
.Sh HARDWARE
The
.Nm
driver supports these cards from the aptly-named Nonexistent
Technologies:
.Pp
.Bl -bullet -compact
.It
NT X149.2 (single and dual port)
.It
NT X149.8 (single port)
.El
.Sh DIAGNOSTICS
.Bl -diag
.It "flashing green light"
Something bad happened.
.It "flashing red light"
Something really bad happened.
.It "solid black light"
Power cord is unplugged.
.El
.Sh SEE ALSO
.Xr example 8
.Sh HISTORY
The
.Nm
device driver first appeared in
.Fx 49.2 .
.Sh AUTHORS
.An Firstname Lastname Aq Mt flastname@example.com</programlisting>
    </sect2>

    <sect2 xml:id="manpages-sample-structures-section-5">
      <title>Seção 5 sobre um Arquivo de Configuração</title>

      <para>A estrutura básica preferida para a seção 5 sobre um arquivo de configuração:</para>

      <programlisting xml:id="manpages-sample-structures-section-5-sample">.Dd August 25, 2017
.Dt EXAMPLECONF 5
.Os
.Sh NAME
.Nm example.conf
.Nd "config file to demonstrate section 5 man pages"
.Sh DESCRIPTION
.Nm
is an example configuration file.
.Sh SEE ALSO
.Xr example 8
.Sh AUTHORS
.An Firstname Lastname Aq Mt flastname@example.com</programlisting>
    </sect2>
  </sect1>

  <sect1 xml:id="manpages-examples-as-templates">
    <title>Exemplos de páginas de manuais para usar como modelos</title>

    <para>Algumas destas páginas de manual são adequadas para serem usadas como exemplos detalhados.</para>

    <informaltable>
      <tgroup cols="2">
	<thead>
	  <row>
	    <entry>Página Manual</entry>
	    <entry>Caminho para o local de origem</entry>
	  </row>
	</thead>

	<tbody>
	  <row>
	    <entry><citerefentry><refentrytitle>cp</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry></entry>
	    <entry><filename>/usr/src/bin/cp/cp.1</filename></entry>
	  </row>

	  <row>
	    <entry><citerefentry><refentrytitle>vt</refentrytitle><manvolnum>4</manvolnum></citerefentry></entry>
	    <entry><filename>/usr/src/share/man/man4/vt.4</filename></entry>
	  </row>

	  <row>
	    <entry><citerefentry><refentrytitle>crontab</refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry></entry>
	    <entry><filename>/usr/src/usr.sbin/cron/crontab/crontab.5</filename></entry>
	  </row>

	  <row>
	    <entry><citerefentry><refentrytitle>gpart</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry></entry>
	    <entry><filename>/usr/src/sbin/geom/class/part/gpart.8</filename></entry>
	  </row>
	</tbody>
      </tgroup>
    </informaltable>
  </sect1>

  <sect1 xml:id="manpages-resources">
    <title>Recursos</title>

    <para>Recursos para escritores de páginas manuais:</para>

    <itemizedlist>
      <listitem>
	<para><citerefentry><refentrytitle>man</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry></para>
      </listitem>

      <listitem>
	<para><citerefentry><refentrytitle>mandoc</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry></para>
      </listitem>

      <listitem>
	<para><citerefentry><refentrytitle>groff_mdoc</refentrytitle><manvolnum>7</manvolnum></citerefentry></para>
      </listitem>

      <listitem>
	<para><link xlink:href="http://manpages.bsd.lv/mdoc.html">Manuais Práticos do UNIX: mdoc</link></para>
      </listitem>

      <listitem>
	<para><link xlink:href="http://manpages.bsd.lv/history.html">História das Man pages do UNIX</link></para>
      </listitem>
    </itemizedlist>
  </sect1>
</chapter>

  
<!-- Copyright (c) 1998 Nik Clayton, All rights reserved.

     Redistribution and use in source (SGML DocBook) and 'compiled' forms
     (SGML HTML, PDF, PostScript, RTF and so forth) with or without
     modification, are permitted provided that the following conditions
     are met:

      1. Redistributions of source code (SGML DocBook) must retain the above
         copyright notice, this list of conditions and the following
         disclaimer as the first lines of this file unmodified.

      2. Redistributions in compiled form (transformed to other DTDs,
         converted to PDF, PostScript, RTF and other formats) must reproduce
         the above copyright notice, this list of conditions and the
         following disclaimer in the documentation and/or other materials
         provided with the distribution.

     THIS DOCUMENTATION IS PROVIDED BY NIK CLAYTON "AS IS" AND ANY EXPRESS OR
     IMPLIED WARRANTIES, INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, THE IMPLIED WARRANTIES
     OF MERCHANTABILITY AND FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE ARE
     DISCLAIMED. IN NO EVENT SHALL NIK CLAYTON BE LIABLE FOR ANY DIRECT,
     INDIRECT, INCIDENTAL, SPECIAL, EXEMPLARY, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES
     (INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, PROCUREMENT OF SUBSTITUTE GOODS OR
     SERVICES; LOSS OF USE, DATA, OR PROFITS; OR BUSINESS INTERRUPTION)
     HOWEVER CAUSED AND ON ANY THEORY OF LIABILITY, WHETHER IN CONTRACT,
     STRICT LIABILITY, OR TORT (INCLUDING NEGLIGENCE OR OTHERWISE) ARISING IN
     ANY WAY OUT OF THE USE OF THIS DOCUMENTATION, EVEN IF ADVISED OF THE
     POSSIBILITY OF SUCH DAMAGE.

-->
<chapter version="5.0" xml:id="writing-style">
  <title>Estilo de escrita</title>

  <sect1 xml:id="writing-style-tips">
    <title>Dicas</title>

    <para>A documentação técnica pode ser melhorada pelo uso consistente de vários princípios. A maioria destes pode ser classificada em três objetivos: <emphasis>ser claro</emphasis>, <emphasis>ser completo</emphasis> e <emphasis>ser conciso</emphasis>. Essas metas podem entrar em conflito umas com as outras. Uma boa escrita consiste em um equilíbrio entre eles.</para>

    <sect2 xml:id="writing-style-be-clear">
      <title>Seja claro</title>

      <para>A clareza é extremamente importante. O leitor pode ser um novato ou ler o documento em um segundo idioma. Esforce-se por um texto simples e descomplicado que explique claramente os conceitos.</para>

      <para>Evite discurso florido ou embelezado, piadas ou expressões coloquiais. Escreva da maneira mais simples e clara possível. Um texto simples é mais fácil de se entender e de se traduzir.</para>

      <para>Mantenha as explicações o mais curtas, simples e claras possível. Evite frases vazias como <quote>a fim de</quote> as quais normalmente significam apenas um <quote>para</quote>. Evite palavras potencialmente paternalistas tais como <quote>basicamente</quote>. Evite termos latinos como <quote>i.e.</quote> ou <quote>cf.</quote>, os quais podem ser desconhecidos fora de grupos acadêmicos ou científicos.</para>

      <para>Escreva em um estilo formal. Evite dirigir-se ao leitor como <quote>você</quote>. Por exemplo, digamos <quote>copie o arquivo para <filename>/tmp</filename></quote> em vez de <quote>você pode copiar o arquivo para <filename>/tmp</filename></quote>.</para>

      <para>Dê exemplos claros, corretos, e <emphasis>testados</emphasis>. Um exemplo trivial é melhor do que nenhum exemplo. Um bom exemplo é ainda melhor. Não dê exemplos ruins, identificáveis ​​por desculpas ou frases como <quote>mas realmente isso nunca deve ser feito dessa forma</quote>. Exemplos ruins são piores que nenhum exemplo. Dê bons exemplos, porque <emphasis>mesmo quando avisado para não usar o exemplo como mostrado </emphasis>, o leitor normalmente só usa o exemplo como mostrado.</para>

      <para>Evite <emphasis>palavras vazias</emphasis> como <quote>deveria</quote>, <quote>poderia</quote>, <quote>tentaria</quote>, ou <quote>podia</quote>. Estas palavras implicam que o autor não tem certeza dos fatos e cria dúvidas no leitor.</para>

      <para>Da mesma forma, dê instruções como comandos imperativos: não utilize <quote>você deve fazer isso</quote>, mas apenas <quote>faça isso</quote>.</para>
    </sect2>

    <sect2 xml:id="writing-style-be-complete">
      <title>Seja completo</title>

      <para>Não faça suposições sobre as habilidades do leitor. Diga-lhes o que precisam saber. Dê links para outros documentos para fornecer informações básicas sem precisar recriá-las. Coloque-se no lugar do leitor, antecipe as perguntas que eles farão e responda-os.</para>
    </sect2>

    <sect2 xml:id="writing-style-be-concise">
      <title>Seja conciso</title>

      <para>Embora as funcionalidades devam ser documentadas completamente, às vezes existe tanta informação que o leitor não consegue encontrar facilmente os detalhes específicos de que necessita. O equilíbrio entre ser completo e ser conciso é um desafio. Uma abordagem é ter uma introdução e, em seguida, uma seção de <quote>início rápido</quote> que descreve a situação mais comum, seguida por uma seção de referência aprofundada.</para>
    </sect2>
  </sect1>

  <sect1 xml:id="writing-style-guidelines">
    <title>Diretrizes</title>

    <para>Para promover a consistência entre os inúmeros autores da documentação do FreeBSD, algumas diretrizes foram elaboradas para os autores seguirem.</para>

    <variablelist>
      <varlistentry>
	<term>Use a Ortografia do Inglês Americano</term>

	<listitem>
	  <para>Existem várias variantes do inglês, com grafias diferentes para a mesma palavra. Onde as grafias diferem, use a variante do inglês americano. <quote>color</quote>, não <quote>colour</quote>, <quote>rationalize</quote>, não <quote>rationalise</quote>, e assim por diante.</para>

	  <note>
	    <para>O uso do inglês britânico pode ser aceito no caso de um artigo contribuído, no entanto, a ortografia deve ser consistente em todo o documento. Os outros documentos, como livros, site, páginas de manual, etc., terão que usar o inglês americano.</para>
	  </note>
	</listitem>
      </varlistentry>

      <varlistentry>
	<term>Não use contrações</term>

	<listitem>
	  <para>Não use contrações. Sempre soletre a frase na íntegra. <quote>Do not</quote> é a forma correta, <quote>Don't</quote> é a errada.</para>

	  <para>Evitar contrações contribui para um tom mais formal, é mais preciso e é um pouco mais fácil para os tradutores.</para>
	</listitem>
      </varlistentry>

      <varlistentry>
	<term>Use a vírgula serial</term>

	<listitem>
	  <para>Em uma lista de itens dentro de um parágrafo, separe cada item dos outros com uma vírgula. Separe o último item dos outros com uma vírgula e a letra <quote>e</quote>.</para>

	  <para>Por exemplo:</para>

	  <blockquote>
	    <para>Esta é uma lista de um, dois e três itens.</para>
	  </blockquote>

	  <para>É uma lista de três itens, <quote>um</quote>, <quote>dois</quote> e <quote>três</quote>, ou uma lista de dois itens, <quote>um</quote> e <quote>dois e três</quote>?</para>

	  <para>É melhor ser explícito e incluir uma vírgula serial:</para>

	  <blockquote>
	    <para>Esta é uma lista de um, dois, e três itens.</para>
	  </blockquote>
	</listitem>
      </varlistentry>

      <varlistentry>
	<term>Evite frases redundantes</term>

	<listitem>
	  <para>Não use frases redundantes. Em particular, <quote>o comando</quote>, <quote>o arquivo</quote> e o <quote>comando man</quote> são frequentemente redundantes.</para>

	  <para>Por exemplo, comandos:</para>

	  <informalexample>
	    <para>Errado: Use o comando <command>svn</command> para atualizar o código fonte.</para>
	  </informalexample>

	  <informalexample>
	    <para>Correto: Use o <command>svn</command> para atualizar o código fonte.</para>
	  </informalexample>

	  <para>Nomes de arquivo:</para>

	  <informalexample>
	    <para>Errado:… no nome do arquivo <filename>/etc/rc.local</filename></para>
	  </informalexample>

	  <informalexample>
	    <para>Correto:… no <filename>/etc/rc.local</filename></para>
	  </informalexample>

	  <para>Referências de páginas de manual (o segundo exemplo usa <tag>citerefentry</tag> com a entidade <literal>&amp;man.csh.1;</literal>):.</para>

	  <informalexample>
	    <para>Errado: Veja <command>man csh</command> para mais informações.</para>
	  </informalexample>

	  <informalexample>
	    <para>Correto: Veja <citerefentry><refentrytitle>csh</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>.</para>
	  </informalexample>
	</listitem>
      </varlistentry>

      <varlistentry>
	<term>Dois espaços entre frases</term>

	<listitem>
	  <para>Sempre use dois espaços entre as sentenças, pois isso melhora a legibilidade e facilita o uso de ferramentas como o <application>Emacs</application>.</para>

	  <para>Um período e espaços seguidos por uma letra maiúscula nem sempre marcam uma nova sentença, especialmente em nomes. <quote>Jordan K. Hubbard</quote> é um bom exemplo. Ele tem um capital <literal>H</literal> após um período e um espaço, e certamente não é uma nova sentença.</para>
	</listitem>
      </varlistentry>
    </variablelist>

    <para>Para mais informações sobre o estilo de escrita, consulte <link xlink:href="http://www.bartleby.com/141/">Elementos de Estilo</link>, de William Strunk.</para>
  </sect1>

  <sect1 xml:id="writing-style-guide">
    <title>Guia de estilo</title>

    <para>Para manter o código fonte da documentação consistente quando muitas pessoas diferentes a estiverem editando, siga estas convenções de estilo.</para>

    <sect2 xml:id="writing-style-letter-case">
      <title>Letter Case</title>

      <para>As tags são digitadas em minúsculas, <tag>para</tag>, <emphasis>não</emphasis> <tag>PARA</tag>.</para>

      <para>O texto que aparece em contextos SGML é geralmente escrito em letras maiúsculas, <literal>&lt;! ENTITY ... &gt;</literal>, e <literal>&lt;! DOCTYPE… &gt;</literal>, <emphasis>não</emphasis> <literal>&lt;! entity… &gt;</literal> e <literal>&lt;! doctype… &gt;</literal>.</para>
    </sect2>

    <sect2 xml:id="writing-style-acronyms">
      <title>Siglas</title>

      <para>Os acrônimos devem ser definidos na primeira vez que aparecerem em um documento, como em: <quote>Network Time Protocol (<acronym>NTP</acronym>)</quote>. Depois que o acrônimo tiver sido definido, use apenas o acrônimo, a menos que faça mais sentido contextualmente usar todo o termo. Acrônimos geralmente são definidos apenas uma vez por capítulo ou por documento.</para>

      <para>Todos os acrônimos devem ser colocados em tags <tag>acronym</tag>.</para>
    </sect2>

    <sect2 xml:id="writing-style-indentation">
      <title>Indentação</title>

      <para>A primeira linha em cada arquivo começa sem recuo, <emphasis>independentemente</emphasis> do nível de recuo do arquivo que pode conter o arquivo atual.</para>

      <para>Tags de abertura aumentam o nível de recuo por dois espaços. Tags de fechamento diminuem o nível de recuo por dois espaços. Blocos de oito espaços no início de uma linha devem ser substituídos por um tab. Não use espaços na frente das tabs e não adicione espaço em branco extra no final de uma linha. O conteúdo nos elementos deve ser indentado por dois espaços se o conteúdo for executado em mais de uma linha.</para>

      <para>Por exemplo, a fonte desta seção é assim:</para>

      <programlisting><tag class="starttag">chapter</tag>
  <tag class="starttag">title</tag>...<tag class="endtag">title</tag>

  <tag class="starttag">sect1</tag>
    <tag class="starttag">title</tag>...<tag class="endtag">title</tag>

    <tag class="starttag">sect2</tag>
      <tag class="starttag">title</tag>Indentation<tag class="endtag">title</tag>

      <tag class="starttag">para</tag>The first line in each file starts with no indentation,
	<tag class="starttag">emphasis</tag>regardless<tag class="endtag">emphasis</tag> of the indentation level of
	the file which might contain the current file.<tag class="endtag">para</tag>

      ...
    <tag class="endtag">sect2</tag>
  <tag class="endtag">sect1</tag>
<tag class="endtag">chapter</tag></programlisting>

      <para>Tags contendo atributos longos seguem as mesmas regras. Seguir as regras de recuo neste caso ajuda editores e escritores a ver qual conteúdo está dentro das tags:</para>

      <programlisting><tag class="starttag">para</tag>See the <tag class="starttag">link
    linkend="gmirror-troubleshooting"</tag>Troubleshooting<tag class="endtag">link</tag>
  section if there are problems booting.  Powering down and
  disconnecting the original <tag class="starttag">filename</tag>ada0<tag class="endtag">filename</tag> disk
  will allow it to be kept as an offline backup.<tag class="endtag">para</tag>

<tag class="starttag">para</tag>It is also possible to journal the boot disk of a &amp;os;
  system.  Refer to the article <tag class="starttag">link
    xlink:href="&amp;url.articles.gjournal-desktop;"</tag>Implementing UFS
    Journaling on a Desktop PC<tag class="endtag">link</tag> for detailed
  instructions.<tag class="endtag">para</tag></programlisting>

      <para>Quando um elemento é muito longo para caber no restante de uma linha sem quebrá-la, mover a tag inicial para a próxima linha pode facilitar a leitura do código. Neste exemplo, o elemento <literal>systemitem</literal> foi movido para a próxima linha para evitar a quebra e o recuo:</para>

      <programlisting><tag class="starttag">para</tag>With file flags, even
  <tag class="starttag">systemitem class="username"</tag>root<tag class="endtag">systemitem</tag> can be
  prevented from removing or altering files.<tag class="endtag">para</tag></programlisting>

      <para>Configurações para ajudar vários editores de texto a operar em conformidade com estas diretrizes podem ser encontradas em <xref linkend="editor-config"/>.</para>
    </sect2>

    <sect2 xml:id="writing-style-tag-style">
      <title>Estilo de Tag</title>

      <sect3 xml:id="writing-style-tag-style-spacing">
	<title>Espaçamento de tag</title>

	<para>Tags que começam no mesmo recuo como uma tag anterior devem ser separadas por uma linha em branco, e aquelas que não estão no mesmo recuo como uma tag anterior não devem:</para>

	<informalexample>
	  <programlisting><tag class="starttag">article lang='en'</tag>
  <tag class="starttag">articleinfo</tag>
    <tag class="starttag">title</tag>NIS<tag class="endtag">title</tag>

    <tag class="starttag">pubdate</tag>October 1999<tag class="endtag">pubdate</tag>

    <tag class="starttag">abstract</tag>
      <tag class="starttag">para</tag>...
	...
	...<tag class="endtag">para</tag>
    <tag class="endtag">abstract</tag>
  <tag class="endtag">articleinfo</tag>

  <tag class="starttag">sect1</tag>
    <tag class="starttag">title</tag>...<tag class="endtag">title</tag>

    <tag class="starttag">para</tag>...<tag class="endtag">para</tag>
  <tag class="endtag">sect1</tag>

  <tag class="starttag">sect1</tag>
    <tag class="starttag">title</tag>...<tag class="endtag">title</tag>

    <tag class="starttag">para</tag>...<tag class="endtag">para</tag>
  <tag class="endtag">sect1</tag>
<tag class="endtag">article</tag></programlisting>
	</informalexample>
      </sect3>

      <sect3 xml:id="writing-style-tag-style-separating">
	<title>Separando Tags</title>

	<para>Tags como <tag>itemizedlist</tag>, que sempre terão outras tags dentro delas, e de fato não pegam dados de caractere, estão sempre sozinhas em uma linha.</para>

	<para>Tags como <tag>para</tag> e <tag>term</tag> não precisam de outras tags para conter dados de caracteres normais, e seus conteúdos começam imediatamente após a tag, <emphasis>na mesma linha</emphasis> .</para>

	<para>O mesmo se aplica quando esses dois tipos de tags fecham.</para>

	<para>Isso leva a um problema óbvio ao misturar essas tags.</para>

	<para>Quando uma tag inicial que não pode conter dados de caractere segue diretamente uma tag do tipo que requer outras tags dentro dela para usar dados de caractere, elas estão em linhas separadas. A segunda tag deve estar corretamente recuada.</para>

	<para>Quando uma tag que pode conter dados de caractere é fechada diretamente após uma tag que não pode conter dados de caractere fechados, eles coexistem na mesma linha.</para>
      </sect3>
    </sect2>

    <sect2 xml:id="writing-style-whitespace-changes">
      <title>Mudanças no espaço em branco</title>

      <para><emphasis>Não faça commit de mudanças no conteúdo ao mesmo tempo em que faz mudanças na formatação</emphasis>.</para>

      <para>Quando as alterações de conteúdo e espaço em branco são mantidas separadas, as equipes de tradução podem ver facilmente se uma alteração foi de um conteúdo que deve ser traduzido ou apenas espaço em branco.</para>

      <para>Por exemplo, se duas sentenças foram adicionadas a um parágrafo para que os comprimentos de linha passem de 80 colunas, primeiro faça commit da alteração com as linhas longas demais. Em seguida, corrija a quebra de linha e confirme essa segunda alteração. Na mensagem de confirmação da segunda alteração, indique que esta é uma alteração somente de espaço em branco a qual pode ser ignorada pelos tradutores.</para>
    </sect2>

    <sect2 xml:id="writing-style-nonbreaking-space">
      <title>Espaços Não Separáveis (Non-Breaking Space)</title>

      <para>Evite quebras de linha em locais onde elas pareçam feias ou dificultem o entendimento de uma frase. Quebras de linha dependem da largura do meio de saída escolhido. Em particular, a visualização da documentação em HTML com um navegador de texto pode levar a parágrafos mal formatados como o seguinte:</para>

      <literallayout class="monospaced">A capacidade de dados varia de 40 MB a 15
GB Compressão de hardware…</literallayout>

      <para>A entidade geral <literal>&amp;nbsp;</literal> proíbe as quebras de linha entre as partes que estão juntas. Use espaços não separáveis ​​nos seguintes locais:</para>

      <itemizedlist>
	<listitem>
	  <para>entre números e unidades:</para>
	  <programlisting>57600&amp;nbsp;bps</programlisting>
	</listitem>

	<listitem>
	  <para>entre nomes de programas e números de versão:</para>
	  <programlisting>&amp;os;&amp;nbsp;9.2</programlisting>
	</listitem>

	<listitem>
	  <para>entre nomes com várias palavras (use com cautela ao aplicar isso em nomes de mais de 3-4 palavras como <quote>The FreeBSD Portuguese Portuguese Documentation Project</quote>):</para>
	  <programlisting>Sun &amp;Microsystems</programlisting>
	</listitem>
      </itemizedlist>
    </sect2>
  </sect1>

  <sect1 xml:id="writing-style-word-list">
    <title>Lista de palavras</title>

    <para>Esta lista de palavras mostra a ortografia e letras maiúsculas corretas quando usadas na documentação do FreeBSD. Se uma palavra não estiver nesta lista, pergunte sobre isso na <link xlink:href="http://lists.FreeBSD.org/mailman/listinfo/freebsd-doc">lista de discussão do projeto de documentação do FreeBSD</link>.</para>

    <informaltable frame="none" pgwide="0">
      <tgroup cols="3">
	<thead>
	  <row>
	    <entry>Palavra</entry>
	    <entry>Código XML</entry>
	    <entry>Notas</entry>
	  </row>
	</thead>

	<tbody>
	  <row>
	    <entry>CD-ROM</entry>

	    <entry><tag class="starttag">acronym</tag><literal>CD-ROM</literal><tag class="endtag">acronym</tag></entry>
	  </row>

	  <row>
	    <entry>DoS (negação de serviço)</entry>
	    <entry><tag class="starttag">acronym</tag><literal>DoS</literal><tag class="endtag">acronym</tag></entry>
	  </row>

	  <row>
	    <entry>email</entry>
	  </row>

	  <row>
	    <entry>sistema de arquivo</entry>
	  </row>

	  <row>
	    <entry>IPsec</entry>
	  </row>

	  <row>
	    <entry>Internet</entry>
	  </row>

	  <row>
	    <entry>página de manual</entry>
	  </row>

	  <row>
	    <entry>servidor de email</entry>
	  </row>

	  <row>
	    <entry>nome do servidor</entry>
	  </row>

	  <row>
	    <entry>Coleção de Ports</entry>
	  </row>

	  <row>
	    <entry>somente leitura</entry>
	  </row>

	  <row>
	    <entry>Soft Updates</entry>
	  </row>

	  <row>
	    <entry>stdin</entry>
	    <entry><tag class="starttag">varname</tag>stdin<tag class="endtag">varname</tag></entry>
	  </row>

	  <row>
	    <entry>stdout</entry>
	    <entry><tag class="starttag">varname</tag>stdout<tag class="endtag">varname</tag></entry>
	  </row>

	  <row>
	    <entry>stderr</entry>
	    <entry><tag class="starttag">varname</tag>stderr<tag class="endtag">varname</tag></entry>
	  </row>

	  <row>
	    <entry>Subversion</entry>

	    <entry><tag class="starttag">application</tag><literal>Subversion</literal><tag class="endtag">application</tag></entry>
	    <entry>Não se refira ao aplicativo Subversion como <literal>SVN</literal> em letras maiúsculas. Para se referir ao comando, use <tag class="starttag">command</tag><literal>svn</literal><tag class="endtag">command</tag>.</entry>
	  </row>

	  <row>
	    <entry><trademark class="registered">UNIX</trademark></entry>
	    <entry><literal>&amp;unix;</literal></entry>
	  </row>

	  <row>
	    <entry>userland</entry>
	    <entry/>
	    <entry>coisas que se aplicam ao espaço do usuário, não ao kernel</entry>
	  </row>

	  <row>
	    <entry>servidor web</entry>
	  </row>
	</tbody>
      </tgroup>
    </informaltable>
  </sect1>
</chapter>

  
<!-- Copyright (c) 2013 Warren Block
    All rights reserved.

    Redistribution and use in source and binary forms, with or without
    modification, are permitted provided that the following conditions
    are met:
    1. Redistributions of source code must retain the above copyright
    notice, this list of conditions and the following disclaimer.
    2. Redistributions in binary form must reproduce the above
    copyright notice, this list of conditions and the following
    disclaimer in the documentation and/or other materials provided
    with the distribution.

    THIS SOFTWARE IS PROVIDED BY THE AUTHORS AND CONTRIBUTORS ``AS
    IS'' AND ANY EXPRESS OR IMPLIED WARRANTIES, INCLUDING, BUT NOT
    LIMITED TO, THE IMPLIED WARRANTIES OF MERCHANTABILITY AND FITNESS
    FOR A PARTICULAR PURPOSE ARE DISCLAIMED.  IN NO EVENT SHALL THE
    AUTHORS OR CONTRIBUTORS BE LIABLE FOR ANY DIRECT, INDIRECT,
    INCIDENTAL, SPECIAL, EXEMPLARY, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES
    (INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, PROCUREMENT OF SUBSTITUTE GOODS OR
    SERVICES; LOSS OF USE, DATA, OR PROFITS; OR BUSINESS INTERRUPTION)
    HOWEVER CAUSED AND ON ANY THEORY OF LIABILITY, WHETHER IN
    CONTRACT, STRICT LIABILITY, OR TORT (INCLUDING NEGLIGENCE OR
    OTHERWISE) ARISING IN ANY WAY OUT OF THE USE OF THIS SOFTWARE,
    EVEN IF ADVISED OF THE POSSIBILITY OF SUCH DAMAGE.

-->
<chapter version="5.0" xml:id="editor-config">

  <title>Configuração do Editor</title>

  <para>Ajustar a configuração do editor de texto pode tornar o trabalho nos arquivos da documentação mais rápido e fácil, além de ajudar os documentos a ficarem em conformidade com as diretrizes do <acronym>FDP</acronym>.</para>

  <sect1 xml:id="editor-config-vim">
    <title><application>Vim</application></title>

    <para>Instale-o a partir de <package>editors/vim</package>, <package>editors/vim-console</package>, ou  <package>editors/vim-tiny</package> e siga as instruções de configuração em <xref linkend="editor-config-vim-config"/>.</para>

    <sect2 xml:id="editor-config-vim-use">
      <title>Uso</title>

      <para>Pressione <keycap>P</keycap> para reformatar parágrafos ou texto selecionado no modo Visual. Pressione <keycap>T</keycap> para substituir grupos de oito espaços por um tab.</para>
    </sect2>

    <sect2 xml:id="editor-config-vim-config">
      <title>Configuração</title>

      <para>Edite o <filename>~/.vimrc</filename>, adicionando estas linhas ao final do arquivo:</para>

      <programlisting>if has("autocmd")
    au BufNewFile,BufRead *.sgml,*.ent,*.xsl,*.xml call Set_SGML()
    au BufNewFile,BufRead *.[1-9] call ShowSpecial()
endif " has(autocmd)

function Set_Highlights()
    "match ExtraWhitespace /^\s* \s*\|\s\+$/
    highlight default link OverLength ErrorMsg
    match OverLength /\%71v.\+/
    return 0
endfunction

function ShowSpecial()
    setlocal list listchars=tab:&gt;&gt;,trail:*,eol:$
    hi def link nontext ErrorMsg
    return 0
endfunction " ShowSpecial()

function Set_SGML()
    setlocal number
    syn match sgmlSpecial "&amp;[^;]*;"
    setlocal syntax=sgml
    setlocal filetype=xml
    setlocal shiftwidth=2
    setlocal textwidth=70
    setlocal tabstop=8
    setlocal softtabstop=2
    setlocal formatprg="fmt -p"
    setlocal autoindent
    setlocal smartindent
    " Rewrap paragraphs
    noremap P gqj
    " Replace spaces with tabs
    noremap T :s/        /\t/&lt;CR&gt;
    call ShowSpecial()
    call Set_Highlights()
    return 0
endfunction " Set_SGML()</programlisting>
    </sect2>
  </sect1>

  <sect1 xml:id="editor-config-emacs">
    <title><application>Emacs</application></title>

    <para>Instale-o a partir de <package>editors/emacs</package> ou <package>editors/emacs-devel</package>.</para>

    <sect2 xml:id="editor-config-emacs-validation">
      <title>Validação</title>

      <para>O modo nxml do Emacs usa esquemas NG relax compacto para validar o XML. Um esquema NG relax compacto para a extensão do FreeBSD para DocBook 5.0 está incluído no repositório de documentação. Para configurar o modo nxml para validar usando este esquema, crie <filename>~/.emacs.d/schema/schemas.xml</filename> e adicione estas linhas ao arquivo:</para>

      <programlisting><tag class="starttag">locatingRules xmlns="http://thaiopensource.com/ns/locating-rules/1.0"</tag>
  <tag class="starttag">documentElement localName="section" typeId="DocBook"</tag>
  <tag class="starttag">documentElement localName="chapter" typeId="DocBook"</tag>
  <tag class="starttag">documentElement localName="article" typeId="DocBook"</tag>
  <tag class="starttag">documentElement localName="book" typeId="DocBook"</tag>
  <tag class="starttag">typeId id="DocBook" uri="/usr/local/share/xml/docbook/5.0/rng/docbook.rnc"</tag>
<tag class="endtag">locatingRules</tag></programlisting>

    </sect2>

    <sect2 xml:id="editor-config-emacs-igor">
      <title>Revisão Automatizada com Flycheck e Igor</title>

      <para>O pacote Flycheck está disponível no Emacs Lisp Package Archive da Milkypostman (<acronym>MELPA</acronym>). Se a <acronym>MELPA</acronym> ainda não estiver nos repositórios de pacotes do Emacs, ele pode ser adicionado executando</para>

      <programlisting>(add-to-list 'package-archives '("melpa" . "http://stable.melpa.org/packages/") t)</programlisting>

      <para>Adicione a linha ao arquivo de inicialização do Emacs (qualquer um deles, <filename>~/.emacs</filename>, <filename>~/.emacs.el</filename>, ou <filename>~.emacs.d/init.el</filename>) para tornar esta alteração permanente.</para>

      <para>Para instalar o Flycheck, execute</para>

      <programlisting>(package-install 'flycheck)</programlisting>

      <para>Crie um verificador Flycheck para <package>textproc/igor</package> executando</para>

      <programlisting>(flycheck-define-checker igor
  "FreeBSD Documentation Project sanity checker.

See URLs https://www.freebsd.org/docproj/ and
http://www.freshports.org/textproc/igor/."
  :command ("igor" "-X" source-inplace)
  :error-parser flycheck-parse-checkstyle
  :modes (nxml-mode)
  :standard-input t)

  (add-to-list 'flycheck-checkers 'igor 'append)</programlisting>

      <para>Novamente, adicione essas linhas ao arquivo de inicialização do Emacs para tornar as mudanças permanentes.</para>
    </sect2>

    <sect2 xml:id="editor-config-emacs-specifc">
      <title>Configurações Específicas da Documentação do FreeBSD</title>

      <para>Para aplicar configurações específicas para o projeto de documentação do FreeBSD, crie o arquivo <filename>.dir-locals.el</filename> no diretório raiz do repositório de documentação e adicione estas linhas ao arquivo:</para>

      <programlisting>;;; Directory Local Variables
;;; For more information see (info "(emacs) Directory Variables")

((nxml-mode
  (eval . (turn-on-auto-fill))
  (fill-column . 70)
  (eval . (require 'flycheck))
  (eval . (flycheck-mode 1))
  (flycheck-checker . igor)
  (eval . (add-to-list 'rng-schema-locating-files "~/.emacs.d/schema/schemas.xml"))))</programlisting>
    </sect2>
  </sect1>

  <sect1 xml:id="editor-config-nano">
    <title><application>nano</application></title>

    <para>Instale o aplicativo partir de <package>editors/nano</package> ou <package>editors/nano-devel</package>.</para>

    <sect2 xml:id="editor-config-nano-config">
      <title>Configuração</title>

      <para>Copie o arquivo com a amostra da regra para realce da sintaxe <acronym>XML</acronym> para o diretório inicial do usuário:</para>

      <screen><prompt>%</prompt> <userinput>cp /usr/local/share/nano/xml.nanorc ~/.nanorc</userinput></screen>

      <para>Use um editor para substituir as linhas do <filename>~/.nanorc</filename> referentes ao bloco <literal>syntax "xml"</literal> por estas regras:</para>

      <programlisting>syntax "xml" "\.([jrs]html?|xml|xslt?)$"
# trailing whitespace
color ,blue "[[:space:]]+$"
# multiples of eight spaces at the start a line
# (after zero or more tabs) should be a tab
color ,blue "^([TAB]*[ ]{8})+"
# tabs after spaces
color ,yellow "( )+TAB"
# highlight indents that have an odd number of spaces
color ,red "^(([ ]{2})+|(TAB+))*[ ]{1}[^ ]{1}"
# lines longer than 70 characters
color ,yellow "^(.{71})|(TAB.{63})|(TAB{2}.{55})|(TAB{3}.{47}).+$"</programlisting>

      <para>Processe o arquivo para criar guias incorporadas:</para>

      <screen><prompt>%</prompt> <userinput>perl -i'' -pe 's/TAB/\t/g' ~/.nanorc</userinput></screen>
    </sect2>

    <sect2 xml:id="editor-config-nano-use">
      <title>Uso</title>

      <para>Especifique opções úteis adicionais ao executar o editor:</para>

      <screen><prompt>%</prompt> <userinput>nano -AKipwz -r 70 -T8 <replaceable>chapter.xml</replaceable></userinput></screen>

      <para>Usuários do <citerefentry><refentrytitle>csh</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>  podem definir um alias em <filename>~/.cshrc</filename> para automatizar estas opções:</para>

      <programlisting>alias nano "nano -AKipwz -r 70 -T8"</programlisting>

      <para>Depois que o alias é definido, as opções serão adicionadas automaticamente:</para>

      <screen><prompt>%</prompt> <userinput>nano <replaceable>chapter.xml</replaceable></userinput></screen>
    </sect2>
  </sect1>
</chapter>

  
<!-- Copyright (c) 1998, 1999 Nik Clayton, All rights reserved.

     Redistribution and use in source (SGML DocBook) and 'compiled' forms
     (SGML HTML, PDF, PostScript, RTF and so forth) with or without
     modification, are permitted provided that the following conditions
     are met:

      1. Redistributions of source code (SGML DocBook) must retain the above
         copyright notice, this list of conditions and the following
         disclaimer as the first lines of this file unmodified.

      2. Redistributions in compiled form (transformed to other DTDs,
         converted to PDF, PostScript, RTF and other formats) must reproduce
         the above copyright notice, this list of conditions and the
         following disclaimer in the documentation and/or other materials
         provided with the distribution.

     THIS DOCUMENTATION IS PROVIDED BY NIK CLAYTON "AS IS" AND ANY EXPRESS OR
     IMPLIED WARRANTIES, INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, THE IMPLIED WARRANTIES
     OF MERCHANTABILITY AND FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE ARE
     DISCLAIMED. IN NO EVENT SHALL NIK CLAYTON BE LIABLE FOR ANY DIRECT,
     INDIRECT, INCIDENTAL, SPECIAL, EXEMPLARY, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES
     (INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, PROCUREMENT OF SUBSTITUTE GOODS OR
     SERVICES; LOSS OF USE, DATA, OR PROFITS; OR BUSINESS INTERRUPTION)
     HOWEVER CAUSED AND ON ANY THEORY OF LIABILITY, WHETHER IN CONTRACT,
     STRICT LIABILITY, OR TORT (INCLUDING NEGLIGENCE OR OTHERWISE) ARISING IN
     ANY WAY OUT OF THE USE OF THIS DOCUMENTATION, EVEN IF ADVISED OF THE
     POSSIBILITY OF SUCH DAMAGE.

-->
<chapter version="5.0" xml:id="see-also">
  <title>Veja também</title>

  <para>Este documento não é deliberadamente uma discussão exaustiva de XML, das DTDs listadas e o Projeto de Documentação do FreeBSD. Para mais informações sobre estes, você é encorajado a consultar os seguintes sites.</para>

  <sect1 xml:id="see-also-fdp">
    <title>O projeto de documentação do FreeBSD</title>

    <itemizedlist>
      <listitem>
	<para><link xlink:href="@@URL_RELPREFIX@@/docproj/index.html">As Páginas Web do Projeto de Documentação do FreeBSD</link></para>
      </listitem>

      <listitem>
	<para><link xlink:href="@@URL_RELPREFIX@@/doc/en_US.ISO8859-1/books/handbook/index.html">O Handbook do FreeBSD</link></para>
      </listitem>
    </itemizedlist>
  </sect1>

  <sect1 xml:id="see-also-xml">
    <title>XML</title>

    <itemizedlist>
      <listitem>
	<para><link xlink:href="http://www.w3.org/XML/">Página W3C's XML Página Web SGML/XML</link></para>
      </listitem>
    </itemizedlist>
  </sect1>

  <sect1 xml:id="see-also-html">
    <title>HTML</title>

    <itemizedlist>
      <listitem>
	<para><link xlink:href="http://www.w3.org/">O Consórcio World Wide Web</link></para>
      </listitem>

      <listitem>
	<para><link xlink:href="http://www.w3.org/TR/REC-html40/">A especificação HTML 4.0</link></para>
      </listitem>
    </itemizedlist>
  </sect1>

  <sect1 xml:id="see-also-docbook">
    <title>DocBook</title>

    <itemizedlist>
      <listitem>
	<para><link xlink:href="http://www.oasis-open.org/docbook/">O Comitê Técnico do DocBook </link>, mantenedores do DocBook DTD</para>
      </listitem>

      <listitem>
	<para><link xlink:href="http://www.docbook.org/">DocBook: O Guia Definitivo </link>, a documentação online do DocBook DTD</para>
      </listitem>

      <listitem>
	<para><link xlink:href="http://docbook.sourceforge.net/">O DocBook Open Repository</link> contém folhas de estilo DSSSL e outros recursos para pessoas que usam DocBook</para>
      </listitem>
    </itemizedlist>
  </sect1>

</chapter>


  
<!-- Copyright (c) 2000 Nik Clayton, All rights reserved.

     Redistribution and use in source (SGML DocBook) and 'compiled' forms
     (SGML HTML, PDF, PostScript, RTF and so forth) with or without
     modification, are permitted provided that the following conditions
     are met:

      1. Redistributions of source code (SGML DocBook) must retain the above
         copyright notice, this list of conditions and the following
         disclaimer as the first lines of this file unmodified.

      2. Redistributions in compiled form (transformed to other DTDs,
         converted to PDF, PostScript, RTF and other formats) must reproduce
         the above copyright notice, this list of conditions and the
         following disclaimer in the documentation and/or other materials
         provided with the distribution.

     THIS DOCUMENTATION IS PROVIDED BY NIK CLAYTON "AS IS" AND ANY EXPRESS OR
     IMPLIED WARRANTIES, INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, THE IMPLIED WARRANTIES
     OF MERCHANTABILITY AND FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE ARE
     DISCLAIMED. IN NO EVENT SHALL NIK CLAYTON BE LIABLE FOR ANY DIRECT,
     INDIRECT, INCIDENTAL, SPECIAL, EXEMPLARY, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES
     (INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, PROCUREMENT OF SUBSTITUTE GOODS OR
     SERVICES; LOSS OF USE, DATA, OR PROFITS; OR BUSINESS INTERRUPTION)
     HOWEVER CAUSED AND ON ANY THEORY OF LIABILITY, WHETHER IN CONTRACT,
     STRICT LIABILITY, OR TORT (INCLUDING NEGLIGENCE OR OTHERWISE) ARISING IN
     ANY WAY OUT OF THE USE OF THIS DOCUMENTATION, EVEN IF ADVISED OF THE
     POSSIBILITY OF SUCH DAMAGE.

-->
<appendix version="5.0" xml:id="examples">

  <title>Exemplos</title>

  <para>Estes exemplos não são exaustivos - eles não contêm todos os elementos que podem ser desejáveis ​​de usar, particularmente em relação ao inicio dos documentos (Front Matter). Para mais exemplos de marcação DocBook, examine o código <acronym>XML</acronym> para este e outros documentos disponíveis no repositório <application>Subversion</application> <literal>doc</literal> ou disponível on-line a partir de <uri xlink:href="http://svnweb.FreeBSD.org/doc/">http://svnweb.FreeBSD.org/doc/</uri>.</para>

  <sect1 xml:id="examples-docbook-book">
    <title><tag>Livro</tag> DocBook</title>

    <example>
      <title><tag>Livro</tag> DocBook</title>

      <programlisting>&lt;!DOCTYPE book PUBLIC "-//FreeBSD//DTD DocBook XML V5.0-Based Extension//EN"
	"http://www.FreeBSD.org/XML/share/xml/freebsd50.dtd"&gt;

<tag class="starttag">book xmlns="http://docbook.org/ns/docbook"
  xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" version="5.0"
  xml:lang="en"</tag>

  <tag class="starttag">info</tag>
    <tag class="starttag">title</tag>An Example Book<tag class="endtag">title</tag>

    <tag class="starttag">author</tag>
      <tag class="starttag">personname</tag>
        <tag class="starttag">firstname</tag>Your first name<tag class="endtag">firstname</tag>
        <tag class="starttag">surname</tag>Your surname<tag class="endtag">surname</tag>
      <tag class="endtag">personname</tag>

      <tag class="starttag">affiliation</tag>
	<tag class="starttag">address</tag>
	  <tag class="starttag">email</tag>foo@example.com<tag class="endtag">email</tag>
	<tag class="endtag">address</tag>
      <tag class="endtag">affiliation</tag>
    <tag class="endtag">author</tag>

    <tag class="starttag">copyright</tag>
      <tag class="starttag">year</tag>2000<tag class="endtag">year</tag>
      <tag class="starttag">holder</tag>Copyright string here<tag class="endtag">holder</tag>
    <tag class="endtag">copyright</tag>

    <tag class="starttag">abstract</tag>
      <tag class="starttag">para</tag>If your book has an abstract then it should go here.<tag class="endtag">para</tag>
    <tag class="endtag">abstract</tag>
  <tag class="endtag">info</tag>

  <tag class="starttag">preface</tag>
    <tag class="starttag">title</tag>Preface<tag class="endtag">title</tag>

    <tag class="starttag">para</tag>Your book may have a preface, in which case it should be placed
      here.<tag class="endtag">para</tag>
  <tag class="endtag">preface</tag>

  <tag class="starttag">chapter</tag>
    <tag class="starttag">title</tag>My First Chapter<tag class="endtag">title</tag>

    <tag class="starttag">para</tag>This is the first chapter in my book.<tag class="endtag">para</tag>

    <tag class="starttag">sect1</tag>
      <tag class="starttag">title</tag>My First Section<tag class="endtag">title</tag>

      <tag class="starttag">para</tag>This is the first section in my book.<tag class="endtag">para</tag>
    <tag class="endtag">sect1</tag>
  <tag class="endtag">chapter</tag>
<tag class="endtag">book</tag></programlisting>
    </example>
  </sect1>

  <sect1 xml:id="examples-docbook-article">
    <title><tag>Artigo</tag> DocBook</title>

    <example>
      <title><tag>Artigo</tag> DocBook</title>

      <programlisting>&lt;!DOCTYPE article PUBLIC "-//FreeBSD//DTD DocBook XML V5.0-Based Extension//EN"
	"http://www.FreeBSD.org/XML/share/xml/freebsd50.dtd"&gt;

<tag class="starttag">article xmlns="http://docbook.org/ns/docbook"
  xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" version="5.0"
  xml:lang="en"</tag>

  <tag class="starttag">info</tag>
    <tag class="starttag">title</tag>An Example Article<tag class="endtag">title</tag>

    <tag class="starttag">author</tag>
      <tag class="starttag">personname</tag>
        <tag class="starttag">firstname</tag>Your first name<tag class="endtag">firstname</tag>
        <tag class="starttag">surname</tag>Your surname<tag class="endtag">surname</tag>
      <tag class="endtag">personname</tag>

      <tag class="starttag">affiliation</tag>
	<tag class="starttag">address</tag>
	  <tag class="starttag">email</tag>foo@example.com<tag class="endtag">email</tag>
	<tag class="endtag">address</tag>
      <tag class="endtag">affiliation</tag>
    <tag class="endtag">author</tag>

    <tag class="starttag">copyright</tag>
      <tag class="starttag">year</tag>2000<tag class="endtag">year</tag>
      <tag class="starttag">holder</tag>Copyright string here<tag class="endtag">holder</tag>
    <tag class="endtag">copyright</tag>

    <tag class="starttag">abstract</tag>
      <tag class="starttag">para</tag>If your article has an abstract then it should go here.<tag class="endtag">para</tag>
    <tag class="endtag">abstract</tag>
  <tag class="endtag">info</tag>

  <tag class="starttag">sect1</tag>
    <tag class="starttag">title</tag>My First Section<tag class="endtag">title</tag>

    <tag class="starttag">para</tag>This is the first section in my article.<tag class="endtag">para</tag>

    <tag class="starttag">sect2</tag>
      <tag class="starttag">title</tag>My First Sub-Section<tag class="endtag">title</tag>

      <tag class="starttag">para</tag>This is the first sub-section in my article.<tag class="endtag">para</tag>
    <tag class="endtag">sect2</tag>
  <tag class="endtag">sect1</tag>
<tag class="endtag">article</tag></programlisting>
    </example>
  </sect1>
</appendix>


  <index/>
</book>