aboutsummaryrefslogtreecommitdiff
path: root/pt_BR.ISO8859-1/books/fdp-primer/translations/chapter.sgml
blob: 98f5774d56b0589d316c3d54bcef79ddb6f9a79d (plain) (blame)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
<!-- Copyright (c) 1999 Nik Clayton, All rights reserved.

     Redistribution and use in source (SGML DocBook) and 'compiled' forms
     (SGML HTML, PDF, PostScript, RTF and so forth) with or without
     modification, are permitted provided that the following conditions
     are met:

      1.  Redistributions of source code (SGML DocBook) must retain the above
	 copyright notice, this list of conditions and the following
	 disclaimer as the first lines of this file unmodified.

      2.  Redistributions in compiled form (transformed to other DTDs,
	 converted to PDF, PostScript, RTF and other formats) must reproduce
	 the above copyright notice, this list of conditions and the
	 following disclaimer in the documentation and/or other materials
	 provided with the distribution.

     THIS DOCUMENTATION IS PROVIDED BY NIK CLAYTON "AS IS" AND ANY EXPRESS OR
     IMPLIED WARRANTIES, INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, THE IMPLIED WARRANTIES
     OF MERCHANTABILITY AND FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE ARE
     DISCLAIMED.  IN NO EVENT SHALL NIK CLAYTON BE LIABLE FOR ANY DIRECT,
     INDIRECT, INCIDENTAL, SPECIAL, EXEMPLARY, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES
     (INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, PROCUREMENT OF SUBSTITUTE GOODS OR
     SERVICES; LOSS OF USE, DATA, OR PROFITS; OR BUSINESS INTERRUPTION)
     HOWEVER CAUSED AND ON ANY THEORY OF LIABILITY, WHETHER IN CONTRACT,
     STRICT LIABILITY, OR TORT (INCLUDING NEGLIGENCE OR OTHERWISE) ARISING IN
     ANY WAY OUT OF THE USE OF THIS DOCUMENTATION, EVEN IF ADVISED OF THE
     POSSIBILITY OF SUCH DAMAGE.

     The FreeBSD Documentation Project
     The FreeBSD Brazilian Portuguese Documentation Project

     $FreeBSD$

     Original revision: r38888

-->

<chapter id="translations">
  <title>Traduções</title>

  <para>Este é o <literal>FAQ</literal> para as pessoas que
    traduzem a documentação do FreeBSD
    (<literal>FAQ</literal>, &a.ptbr.p.handbook;, tutoriais,
    páginas de manual e outros) para diferentes
    línguas.</para>

  <para>Ele é <emphasis>fortemente</emphasis> baseado na
    tradução do <literal>FAQ</literal> do Projeto
    Alemão de Documentação do FreeBSD, originalmente
    escrito por Frank Gr&uuml;nder
    <email>elwood@mc5sys.in-berlin.de</email> e traduzido novamente
    para o inglês por Bernd Warken
    <email>bwarken@mayn.de</email>.</para>

  <para>Este <literal>FAQ</literal> é mantido pela
    &a.doceng;.</para>

  <qandaset>
    <qandaentry>
      <question>
	<para>Porque um <literal>FAQ</literal>?</para>

      </question>

      <answer>
	<para>Mais e mais pessoas estão se juntando à lista
	  de discussão FreeBSD-doc e estão se oferecendo
	  para traduzir a documentação do FreeBSD para
	  outras línguas.  Este <literal>FAQ</literal> visa 
	  responder as suas perguntas, de forma que eles possam
	  iniciar a tradução da documentação 
	  o quanto antes.</para>
      </answer>
    </qandaentry>

    <qandaentry>
      <question>
	<para>O que significa <phrase>i18n</phrase> e <phrase>l10n</phrase>
	  </para>
      </question>

      <answer>
	<para><phrase>i18n</phrase> significa
	  <phrase>internacionalização</phrase> e
	  <phrase>l10n</phrase> significa
	  <phrase>locallização</phrase>.  São
	  apenas abreviações.</para>

	<para><phrase>i18n</phrase> pode ser lido como
	  <quote>i</quote> seguido por 18 letras, seguidas por
	  <quote>n</quote>.  Similarmente, <phrase>l10n</phrase>
	  é <quote>l</quote> seguido por 10 letras, seguidas
	  por <quote>n</quote>.</para>
      </answer>
    </qandaentry>

    <qandaentry>
      <question>
	<para>Existe uma lista de discussão para 
	  tradutores?</para>
      </question>

      <answer>
	<para>Sim.  Os diferentes grupos de tradução 
	  possuem as suas próprias listas de discussão.
	  A <ulink 
	  url="http://www.FreeBSD.org/docproj/translations.html">
	  lista dos projetos de tradução</ulink> possui
	  maiores informações sobre as listas de 
	  discussão e sobre os web sites mantidos por 
	  cada um dos projetos de tradução.</para>
      </answer>
    </qandaentry>

    <qandaentry>
      <question>
	<para>São necessários mais tradutores?</para>
      </question>

      <answer>
	<para>Sim.  Quanto maior o número de pessoas trabalhando na 
	  tradução, mais rapidamente ela será 
	  finalizada, e mais rapidamente as mudanças na
	  documentação em Inglês serão
	  refletidas nos documentos traduzidos.</para>
	
	<para>Você não precisa ser um tradutor
	  profissional para poder ajudar.</para>
      </answer>
    </qandaentry>

    <qandaentry>
      <question>
	<para>Quais idiomas eu preciso conhecer?</para>
      </question>

      <answer>
	<para>Idealmente, você deverá possuir bons
	  conhecimentos de Inglês escrito, e obviamente 
	  necessitará ser fluente na língua para a qual
	  estiver traduzindo.</para>

	<para>O conhecimento do idioma Inglês não 
	  é estritamente necessário.  Por exemplo, 
	  você poderia fazer uma tradução do FAQ 
	  para o idioma Húngaro a partir da versão 
	  em Espanhol do documento.</para>
      </answer>
    </qandaentry>

    <qandaentry>
      <question>
	<para>Quais softwares eu preciso conhecer?</para>
      </question>

      <answer>
	<para>É fortemente recomendado que você 
	  mantenha uma cópia local do repositório 
	  Subversion do FreeBSD (ao menos da parte referente a 
	  documentação).  Isto pode ser feito 
	  executando o comando:</para>
	 
	<screen>&prompt.user; <userinput><command>svn</command> checkout svn://svn.FreeBSD.org/doc/head/ head</userinput></screen> 

	<note>
	  <para>Você irá precisar ter o <filename
	    role="package">devel/subversion</filename> instalado.</para>
	</note>

	<para>Você deverá ter conhecimentos
	  básicos de <application>svn</application>.  Ele 
	  permitirá que você veja o que mudou entre as 
	  diferentes versões dos arquivos que compõem a 
	  documentação.</para>

	<para>Por exemplo, para ver as diferenças entre as
	  revisões <literal>r33733</literal> e
	  <literal>r33734</literal> do
	  <filename>en_US.ISO8859-1/books/fdp-primer/book.sgml
	  </filename>, execute:</para>

	<screen>&prompt.user; <userinput><command>svn</command> diff -r<replaceable>33733</replaceable>:<replaceable>33734</replaceable> <filename>en_US.ISO8859-1/books/fdp-primer/book.sgml</filename></userinput></screen>
      </answer>
    </qandaentry>

    <qandaentry>
      <question>
	<para>Como eu faço para descobrir se já existem
	  outras pessoas traduzindo documentos para o meu
	  idioma?</para> 

      </question>

      <answer>
	<para><ulink
	  url="http://www.FreeBSD.org/docproj/translations.html">A
	  página do Projeto de Tradução da
	  Documentação</ulink> lista os trabalhos de
	  tradução que são conhecidos atualmente.
	  Se outros já estão trabalhando na
	  tradução da documentação para
	  o seu idioma, por favor, não duplique os
	  esforços.  Ao invés disso, faça contato
	  com o grupo para ver como pode ajudá-los.</para>

	<para>Se não existir nenhum projeto de
	  tradução para o seu idioma listado nesta
	  página, envie uma mensagem para &a.doc; para o 
	  caso de alguém estar pensando em fazer a 
	  tradução, mas ainda não tiver
	  anunciado nada.</para>
      </answer>
    </qandaentry>

    <qandaentry>
      <question>
	<para>Ninguém mais está traduzindo para o meu
	  idioma.  O que eu faço?</para>
      </question>

      <answer>
	<para>Parabés, você acabou de 
	  começar o <quote>FreeBSD <replaceable>
	  sua-língua-aqui</replaceable> Documentation 
	  Translation Project</quote>.  Bem vindo a bordo.</para>

	<para>Primeiro, pense se você terá o tempo
	  necessário.  Uma vez que você é a 
	  única pessoa trabalhando no seu idioma no 
	  momento, será sua a responsabilidade de publicar 
	  o seu trabalho e coordenar qualquer voluntário que 
	  queira ajudá-lo.</para>

	<para>Escreva um email para a lista de discussão do
	  Projeto de Documentação, anunciando que
	  você irá traduzir a
	  documentação, assim a página do Projeto
	  de Traduções de Documentação
	  poderá ser atualizada.</para>

	<para>Se já existir alguém em seu país
	  provendo o espelhamento de serviços do FreeBSD,
	  você deve contacta-lo e perguntar se você pode
	  ter algum espaço web para seu projeto, e se
	  possível um endereço de email ou mesmo um
	  serviço de lista de discussão.</para>
	
	<para>Então escolha um documento e comece a traduzir. 
	  É melhor começar com algo razoavelmente 
	  pequeno como <literal>FAQ</literal> ou um dos 
	  tutoriais.</para>
      </answer>
    </qandaentry>

    <qandaentry>
      <question>
	<para>Eu já tenho alguns documentos traduzidos, para
	onde eu devo enviá-los?</para>
      </question>

      <answer>
	<para>Isso depende.  Se você já está
	  trabalhando com uma equipe de tradução 
	  (tal como a equipe japonesa, ou a equipe alemã)
	  então ela terá seus próprios
	  procedimentos para manipular a documentação 
	  submetida, e estes serão descritos em seus 
	  web sites.</para>

	<para>Se você for a única pessoa trabalhando em
	  um determinado idioma (ou se você é o
	  responsável pelo projeto de tradução e
	  quer submeter suas mudanças de volta para o projeto
	  FreeBSD) então você deve enviar sua
	  tradução ao Projeto FreBSD (veja pergunta 
	  seguinte).</para>
      </answer>
    </qandaentry>

    <qandaentry>
      <question>
	<para>Eu sou a única pessoa trabalhando na
	  tradução para este idioma, como faço 
	  para enviar meus documentos?</para>

	<para>ou</para>

	<para>Nós somos uma equipe de tradução, e
	  queremos submeter os documentos que nossos membros traduziram 
	  para nós.</para>
      </question>

      <answer>
	<para>Primeiramente certifique-se que sua
	  tradução está organizada corretamente.
	  Isto significa que ela deve se encaixar na árvore de
	  diretórios corrente e ser processada de maneira 
	  correta.</para>

	<para>Atualmente a documentação do FreeBSD
	  é armazenada em um diretório de nível
	  superior chamado <filename>head/</filename>.  Os
	  diretórios abaixo deste são nomeados de acordo
	  com o código do idioma em que eles estão
	  escritos, definidos na ISO639
	  (<filename>/usr/share/misc/iso639</filename> em uma
	  versão do FreeBSD mais nova que 20 de janeiro de
	  1999).</para>

	<para>Se seu idioma puder ser codificado de maneiras
	  diferentes (por exemplo, Chinês) então
	  deverão existir outros diretórios abaixo deste,
	  um para cada formato que você tenha forncecido.</para>

	<para>Finalmente você deve ter diretórios para
	  cada original.</para>

	<para>Por exemplo, em uma hipotética
	  tradução para o Sueco ficaria assim:</para>

	<programlisting>
head/
    sv_SE.ISO8859-1/
                     Makefile 
		     htdocs/
			    docproj
                     books/
                           faq/
                               Makefile
                               book.sgml</programlisting>

	<para><literal>sv_SE.ISO8859-1</literal> é o nome da
	  tradução, na forma
	  <filename><replaceable>lang</replaceable>.<replaceable>encoding</replaceable></filename>.
	  Repare nos dois Makefiles que serão usados para
	  construir a documentação.</para>

	<para>Use &man.tar.1; e &man.gzip.1; para compactar sua 
	  documentação, e envie para o projeto.</para>

<screen>&prompt.user; <userinput>cd doc</userinput>
&prompt.user; <userinput>tar cf swedish-docs.tar sv_SE.ISO8859-1</userinput>
&prompt.user; <userinput>gzip -9 swedish-docs.tar</userinput></screen>

	<para>Coloque o arquivo <filename>swedish-docs.tar.gz</filename> 
	  em algum lugar.  Se você não tiver acesso ao seu
	  próprio espaço web (talvez seu ISP
	  não disponibilize um), então você pode
	  enviar um email para &a.doceng;, e combinar de enviar os 
	  arquivos por email quando for conveniente.</para>

	<para>De qualquer forma, você deve usar o
	  &man.send-pr.1; para enviar um relatório indicando 
	  que você submeteu a documentação.  
	  Seria muito útil se você conseguisse outras 
	  pessoas para revisar a sua tradução antes de
	  submetê-la, uma vez que é improvável que 
	  a pessoa que irá disponibilizá-la no
	  repositório seja fluente no seu idoma.</para>

	<para>Alguém (provavelmente o gerente do projeto de
	  documentação, atualmente &a.doceng;) 
	  irá examinar os seus arquivos e irá 
	  confirmar se eles compilam sem erros.  Em especial, os 
	  seguintes items serão verificados:</para>

	<orderedlist>
	  <listitem>
	    <para>Todos os seus arquivos usam strings RCS
	      (tais como "ID")?</para>
	  </listitem>

	  <listitem>
	    <para>O <command>make all</command> no diretório
	      <filename>sv_SE.ISO8859-1</filename> funciona
	      corretamente?</para>
	  </listitem>
	
	  <listitem>
	    <para>O <command>make install</command>
	      funciona corretamente?</para>
	  </listitem>
	</orderedlist>
	
	<para>Se houver algum problema, a pessoa que estiver
	  examinando a sua submissão irá entrar em
	  contato para que você faça as 
	  correções.</para>

	<para>Se não exitir nenhum problema, os seus documentos
	  traduzidos serão disponibilizados no repositório 
	  o quanto antes.</para>
      </answer>
    </qandaentry>

    <qandaentry>
      <question>
	<para>Posso incluir uma língua ou um texto específico
	  do país em minha tradução?</para>
      </question>

      <answer>
	<para>Nós preferimos que você não
	  faça isso.</para>

	<para>Por exemplo, suponha que você esteja
	  traduzindo o &a.ptbr.p.handbook; para o Coreano e queira
	  incluir uma seção sobre varejistas na
	  Coréia em seu &a.ptbr.p.handbook;.</para>

	<para>Não há razão pela qual esta
	  informação não deva estar nas
	  versões em Inglês (ou Alemão, ou 
	  Espanhol, ou Japonâs, ou &hellip;).  É 
	  possível que uma pessoa que fale Inglês na 
	  Coréia possa tentar obter uma cópia do 
	  FreeBSD enquanto esteja ali.  Isso também ajuda a 
	  aumentar a presença perceptível do FreeBSD 
	  ao redor do mundo, o que não é uma coisa 
	  ruim.</para>

	<para>Se você tem uma informação 
	  específica do seu país, por favor, submeta ela para 
	  alteração no &a.ptbr.p.handbook; em 
	  Inglês (usando &man.send-pr.1;) e depois traduza 
	  novamente para sua língua no &a.ptbr.p.handbook; 
	  traduzido.</para>

	<para>Obrigado.</para>
      </answer>
    </qandaentry>

    <qandaentry>
      <question>
	<para>Como os caracteres específicos do idioma 
	  podem ser incluídos?</para>
      </question>

      <answer>
 	<para>Caracteres não-ASCII devem ser 
	  incluídos na documentação usando
	  entidades SGML.</para>

	<para>Resumidamente, eles são um ``e'' comercial 
	  (&amp;), o nome da entidade e um 
	  ponto-e-vírgula (;).</para>

	<para>Os nomes de entidades estão definidos no ISO8879,
	  que está na árvore do ports como <filename
	  role="package">textproc/iso8879</filename>.</para>

 	<para>Alguns exemplos Incluem</para>

	<segmentedlist>
	  <segtitle>Entidade</segtitle>

	  <segtitle>Aparência</segtitle>

	  <segtitle>Descrição</segtitle>

	  <seglistitem>
	    <seg>&amp;eacute;</seg>
	    <seg>é</seg>
	    <seg><quote>e</quote> minúsculo com acento 
	      agudo</seg>
	  </seglistitem>

	  <seglistitem>
	    <seg>&amp;Eacute;</seg>
	    <seg>É</seg>
	    <seg><quote>E</quote> maiúsculo com acento 
	      agudo</seg>
	  </seglistitem>

	  <seglistitem>
	    <seg>&amp;uuml;</seg>
	    <seg>&uuml;</seg>
	    <seg><quote>u</quote> minúsculo com trema</seg>
	  </seglistitem>
	</segmentedlist>

	<para>Depois que você instalar o pacote iso8879,
	  os arquivos em
	  <filename>/usr/local/share/sgml/iso8879</filename>
	  conterão a lista completa.</para>
      </answer>
    </qandaentry>

    <qandaentry>
      <question>
	<para>Dirigindo-se ao leitor</para>
      </question>

      <answer>
	<para>Nos documentos em Inglês, o leitor é
	  tratado por <quote>você</quote>, não há
	  distinção entre formal/informal como existe em
	  alguns idiomas.</para>

	<para>Se você estiver traduzindo para um idioma que
	  tenha esta distinção, use qualquer forma que 
	  normalmente é usada em outras 
	  documentações técnicas.  Na
	  dúvida, use a forma mais polida.</para>
      </answer>
    </qandaentry>

    <qandaentry>
      <question>
	<para>Eu preciso colocar alguma informação
	  adicional nas minhas traduções?</para>
      </question>

      <answer>
	<para>Sim.</para>

	<para>O cabeçalho da versão em Inglês
	  de cada documento será parecido com o texto exibido 
	  abaixo:</para>

	<programlisting>&lt;!--
     The FreeBSD Documentation Project

     &dollar;FreeBSD: head/en_US.ISO8859-1/books/faq/book.sgml 38674 2012-04-14 13:52:52Z &dollar;
--&gt;</programlisting>

	<para>A forma exata pode mudar, mas ela sempre
	  incluirá a linha &dollar;FreeBSD&dollar; e a frase
	  <literal>The FreeBSD Documentation Project</literal>.  Note
	  que o &dollar;FreeBSD é inserido pelo svn, portanto
	  ele deve estar vazio (apenas
	  <literal>&dollar;FreeBSD&dollar;</literal>) para novos
	  documentos.</para>

	<para>O seu documento traduzido deve incluir sua
	  própria linha &dollar;FreeBSD&dollar;, e você deve mudar
	  a linha <literal>FreeBSD Documentation Project</literal> para
	  <literal>The FreeBSD <replaceable>language</replaceable> 
	  Documentation Project</literal>.</para>

	<para>Você deve ainda adicionar uma terceira linha que
	  indicará qual revisão do texto em inglês
	  o texto é baseado.</para>
	
	<para>Assim, a versão em Espanhol deste arquivo pode
	  começar com:</para>

	<programlisting>&lt;!--
     The FreeBSD Spanish Documentation Project
     &dollar;FreeBSD: head/es_ES.ISO8859-1/books/faq/book.sgml 38826 2012-05-17 19:12:14Z hrs &dollar; 
     Original revision: r38674 
     --&gt;</programlisting>
      </answer>
    </qandaentry>
  </qandaset>
</chapter>