1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
|
<!-- Copyright (c) 1999 Nik Clayton, All rights reserved.
Redistribution and use in source (SGML DocBook) and 'compiled' forms
(SGML HTML, PDF, PostScript, RTF and so forth) with or without
modification, are permitted provided that the following conditions
are met:
1. Redistributions of source code (SGML DocBook) must retain the above
copyright notice, this list of conditions and the following
disclaimer as the first lines of this file unmodified.
2. Redistributions in compiled form (transformed to other DTDs,
converted to PDF, PostScript, RTF and other formats) must reproduce
the above copyright notice, this list of conditions and the
following disclaimer in the documentation and/or other materials
provided with the distribution.
THIS DOCUMENTATION IS PROVIDED BY NIK CLAYTON "AS IS" AND ANY EXPRESS OR
IMPLIED WARRANTIES, INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, THE IMPLIED WARRANTIES
OF MERCHANTABILITY AND FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE ARE
DISCLAIMED. IN NO EVENT SHALL NIK CLAYTON BE LIABLE FOR ANY DIRECT,
INDIRECT, INCIDENTAL, SPECIAL, EXEMPLARY, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES
(INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, PROCUREMENT OF SUBSTITUTE GOODS OR
SERVICES; LOSS OF USE, DATA, OR PROFITS; OR BUSINESS INTERRUPTION)
HOWEVER CAUSED AND ON ANY THEORY OF LIABILITY, WHETHER IN CONTRACT,
STRICT LIABILITY, OR TORT (INCLUDING NEGLIGENCE OR OTHERWISE) ARISING IN
ANY WAY OUT OF THE USE OF THIS DOCUMENTATION, EVEN IF ADVISED OF THE
POSSIBILITY OF SUCH DAMAGE.
The FreeBSD Documentation Project
The FreeBSD Brazilian Portuguese Documentation Project
$FreeBSD$
Original revision: r38888
-->
<chapter id="translations">
<title>Traduções</title>
<para>Este é o <literal>FAQ</literal> para as pessoas que
traduzem a documentação do FreeBSD
(<literal>FAQ</literal>, &a.ptbr.p.handbook;, tutoriais,
páginas de manual e outros) para diferentes
línguas.</para>
<para>Ele é <emphasis>fortemente</emphasis> baseado na
tradução do <literal>FAQ</literal> do Projeto
Alemão de Documentação do FreeBSD, originalmente
escrito por Frank Gründer
<email>elwood@mc5sys.in-berlin.de</email> e traduzido novamente
para o inglês por Bernd Warken
<email>bwarken@mayn.de</email>.</para>
<para>Este <literal>FAQ</literal> é mantido pela
&a.doceng;.</para>
<qandaset>
<qandaentry>
<question>
<para>Porque um <literal>FAQ</literal>?</para>
</question>
<answer>
<para>Mais e mais pessoas estão se juntando à lista
de discussão FreeBSD-doc e estão se oferecendo
para traduzir a documentação do FreeBSD para
outras línguas. Este <literal>FAQ</literal> visa
responder as suas perguntas, de forma que eles possam
iniciar a tradução da documentação
o quanto antes.</para>
</answer>
</qandaentry>
<qandaentry>
<question>
<para>O que significa <phrase>i18n</phrase> e <phrase>l10n</phrase>
</para>
</question>
<answer>
<para><phrase>i18n</phrase> significa
<phrase>internacionalização</phrase> e
<phrase>l10n</phrase> significa
<phrase>locallização</phrase>. São
apenas abreviações.</para>
<para><phrase>i18n</phrase> pode ser lido como
<quote>i</quote> seguido por 18 letras, seguidas por
<quote>n</quote>. Similarmente, <phrase>l10n</phrase>
é <quote>l</quote> seguido por 10 letras, seguidas
por <quote>n</quote>.</para>
</answer>
</qandaentry>
<qandaentry>
<question>
<para>Existe uma lista de discussão para
tradutores?</para>
</question>
<answer>
<para>Sim. Os diferentes grupos de tradução
possuem as suas próprias listas de discussão.
A <ulink
url="http://www.FreeBSD.org/docproj/translations.html">
lista dos projetos de tradução</ulink> possui
maiores informações sobre as listas de
discussão e sobre os web sites mantidos por
cada um dos projetos de tradução.</para>
</answer>
</qandaentry>
<qandaentry>
<question>
<para>São necessários mais tradutores?</para>
</question>
<answer>
<para>Sim. Quanto maior o número de pessoas trabalhando na
tradução, mais rapidamente ela será
finalizada, e mais rapidamente as mudanças na
documentação em Inglês serão
refletidas nos documentos traduzidos.</para>
<para>Você não precisa ser um tradutor
profissional para poder ajudar.</para>
</answer>
</qandaentry>
<qandaentry>
<question>
<para>Quais idiomas eu preciso conhecer?</para>
</question>
<answer>
<para>Idealmente, você deverá possuir bons
conhecimentos de Inglês escrito, e obviamente
necessitará ser fluente na língua para a qual
estiver traduzindo.</para>
<para>O conhecimento do idioma Inglês não
é estritamente necessário. Por exemplo,
você poderia fazer uma tradução do FAQ
para o idioma Húngaro a partir da versão
em Espanhol do documento.</para>
</answer>
</qandaentry>
<qandaentry>
<question>
<para>Quais softwares eu preciso conhecer?</para>
</question>
<answer>
<para>É fortemente recomendado que você
mantenha uma cópia local do repositório
Subversion do FreeBSD (ao menos da parte referente a
documentação). Isto pode ser feito
executando o comando:</para>
<screen>&prompt.user; <userinput><command>svn</command> checkout svn://svn.FreeBSD.org/doc/head/ head</userinput></screen>
<note>
<para>Você irá precisar ter o <filename
role="package">devel/subversion</filename> instalado.</para>
</note>
<para>Você deverá ter conhecimentos
básicos de <application>svn</application>. Ele
permitirá que você veja o que mudou entre as
diferentes versões dos arquivos que compõem a
documentação.</para>
<para>Por exemplo, para ver as diferenças entre as
revisões <literal>r33733</literal> e
<literal>r33734</literal> do
<filename>en_US.ISO8859-1/books/fdp-primer/book.sgml
</filename>, execute:</para>
<screen>&prompt.user; <userinput><command>svn</command> diff -r<replaceable>33733</replaceable>:<replaceable>33734</replaceable> <filename>en_US.ISO8859-1/books/fdp-primer/book.sgml</filename></userinput></screen>
</answer>
</qandaentry>
<qandaentry>
<question>
<para>Como eu faço para descobrir se já existem
outras pessoas traduzindo documentos para o meu
idioma?</para>
</question>
<answer>
<para><ulink
url="http://www.FreeBSD.org/docproj/translations.html">A
página do Projeto de Tradução da
Documentação</ulink> lista os trabalhos de
tradução que são conhecidos atualmente.
Se outros já estão trabalhando na
tradução da documentação para
o seu idioma, por favor, não duplique os
esforços. Ao invés disso, faça contato
com o grupo para ver como pode ajudá-los.</para>
<para>Se não existir nenhum projeto de
tradução para o seu idioma listado nesta
página, envie uma mensagem para &a.doc; para o
caso de alguém estar pensando em fazer a
tradução, mas ainda não tiver
anunciado nada.</para>
</answer>
</qandaentry>
<qandaentry>
<question>
<para>Ninguém mais está traduzindo para o meu
idioma. O que eu faço?</para>
</question>
<answer>
<para>Parabés, você acabou de
começar o <quote>FreeBSD <replaceable>
sua-língua-aqui</replaceable> Documentation
Translation Project</quote>. Bem vindo a bordo.</para>
<para>Primeiro, pense se você terá o tempo
necessário. Uma vez que você é a
única pessoa trabalhando no seu idioma no
momento, será sua a responsabilidade de publicar
o seu trabalho e coordenar qualquer voluntário que
queira ajudá-lo.</para>
<para>Escreva um email para a lista de discussão do
Projeto de Documentação, anunciando que
você irá traduzir a
documentação, assim a página do Projeto
de Traduções de Documentação
poderá ser atualizada.</para>
<para>Se já existir alguém em seu país
provendo o espelhamento de serviços do FreeBSD,
você deve contacta-lo e perguntar se você pode
ter algum espaço web para seu projeto, e se
possível um endereço de email ou mesmo um
serviço de lista de discussão.</para>
<para>Então escolha um documento e comece a traduzir.
É melhor começar com algo razoavelmente
pequeno como <literal>FAQ</literal> ou um dos
tutoriais.</para>
</answer>
</qandaentry>
<qandaentry>
<question>
<para>Eu já tenho alguns documentos traduzidos, para
onde eu devo enviá-los?</para>
</question>
<answer>
<para>Isso depende. Se você já está
trabalhando com uma equipe de tradução
(tal como a equipe japonesa, ou a equipe alemã)
então ela terá seus próprios
procedimentos para manipular a documentação
submetida, e estes serão descritos em seus
web sites.</para>
<para>Se você for a única pessoa trabalhando em
um determinado idioma (ou se você é o
responsável pelo projeto de tradução e
quer submeter suas mudanças de volta para o projeto
FreeBSD) então você deve enviar sua
tradução ao Projeto FreBSD (veja pergunta
seguinte).</para>
</answer>
</qandaentry>
<qandaentry>
<question>
<para>Eu sou a única pessoa trabalhando na
tradução para este idioma, como faço
para enviar meus documentos?</para>
<para>ou</para>
<para>Nós somos uma equipe de tradução, e
queremos submeter os documentos que nossos membros traduziram
para nós.</para>
</question>
<answer>
<para>Primeiramente certifique-se que sua
tradução está organizada corretamente.
Isto significa que ela deve se encaixar na árvore de
diretórios corrente e ser processada de maneira
correta.</para>
<para>Atualmente a documentação do FreeBSD
é armazenada em um diretório de nível
superior chamado <filename>head/</filename>. Os
diretórios abaixo deste são nomeados de acordo
com o código do idioma em que eles estão
escritos, definidos na ISO639
(<filename>/usr/share/misc/iso639</filename> em uma
versão do FreeBSD mais nova que 20 de janeiro de
1999).</para>
<para>Se seu idioma puder ser codificado de maneiras
diferentes (por exemplo, Chinês) então
deverão existir outros diretórios abaixo deste,
um para cada formato que você tenha forncecido.</para>
<para>Finalmente você deve ter diretórios para
cada original.</para>
<para>Por exemplo, em uma hipotética
tradução para o Sueco ficaria assim:</para>
<programlisting>
head/
sv_SE.ISO8859-1/
Makefile
htdocs/
docproj
books/
faq/
Makefile
book.sgml</programlisting>
<para><literal>sv_SE.ISO8859-1</literal> é o nome da
tradução, na forma
<filename><replaceable>lang</replaceable>.<replaceable>encoding</replaceable></filename>.
Repare nos dois Makefiles que serão usados para
construir a documentação.</para>
<para>Use &man.tar.1; e &man.gzip.1; para compactar sua
documentação, e envie para o projeto.</para>
<screen>&prompt.user; <userinput>cd doc</userinput>
&prompt.user; <userinput>tar cf swedish-docs.tar sv_SE.ISO8859-1</userinput>
&prompt.user; <userinput>gzip -9 swedish-docs.tar</userinput></screen>
<para>Coloque o arquivo <filename>swedish-docs.tar.gz</filename>
em algum lugar. Se você não tiver acesso ao seu
próprio espaço web (talvez seu ISP
não disponibilize um), então você pode
enviar um email para &a.doceng;, e combinar de enviar os
arquivos por email quando for conveniente.</para>
<para>De qualquer forma, você deve usar o
&man.send-pr.1; para enviar um relatório indicando
que você submeteu a documentação.
Seria muito útil se você conseguisse outras
pessoas para revisar a sua tradução antes de
submetê-la, uma vez que é improvável que
a pessoa que irá disponibilizá-la no
repositório seja fluente no seu idoma.</para>
<para>Alguém (provavelmente o gerente do projeto de
documentação, atualmente &a.doceng;)
irá examinar os seus arquivos e irá
confirmar se eles compilam sem erros. Em especial, os
seguintes items serão verificados:</para>
<orderedlist>
<listitem>
<para>Todos os seus arquivos usam strings RCS
(tais como "ID")?</para>
</listitem>
<listitem>
<para>O <command>make all</command> no diretório
<filename>sv_SE.ISO8859-1</filename> funciona
corretamente?</para>
</listitem>
<listitem>
<para>O <command>make install</command>
funciona corretamente?</para>
</listitem>
</orderedlist>
<para>Se houver algum problema, a pessoa que estiver
examinando a sua submissão irá entrar em
contato para que você faça as
correções.</para>
<para>Se não exitir nenhum problema, os seus documentos
traduzidos serão disponibilizados no repositório
o quanto antes.</para>
</answer>
</qandaentry>
<qandaentry>
<question>
<para>Posso incluir uma língua ou um texto específico
do país em minha tradução?</para>
</question>
<answer>
<para>Nós preferimos que você não
faça isso.</para>
<para>Por exemplo, suponha que você esteja
traduzindo o &a.ptbr.p.handbook; para o Coreano e queira
incluir uma seção sobre varejistas na
Coréia em seu &a.ptbr.p.handbook;.</para>
<para>Não há razão pela qual esta
informação não deva estar nas
versões em Inglês (ou Alemão, ou
Espanhol, ou Japonâs, ou …). É
possível que uma pessoa que fale Inglês na
Coréia possa tentar obter uma cópia do
FreeBSD enquanto esteja ali. Isso também ajuda a
aumentar a presença perceptível do FreeBSD
ao redor do mundo, o que não é uma coisa
ruim.</para>
<para>Se você tem uma informação
específica do seu país, por favor, submeta ela para
alteração no &a.ptbr.p.handbook; em
Inglês (usando &man.send-pr.1;) e depois traduza
novamente para sua língua no &a.ptbr.p.handbook;
traduzido.</para>
<para>Obrigado.</para>
</answer>
</qandaentry>
<qandaentry>
<question>
<para>Como os caracteres específicos do idioma
podem ser incluídos?</para>
</question>
<answer>
<para>Caracteres não-ASCII devem ser
incluídos na documentação usando
entidades SGML.</para>
<para>Resumidamente, eles são um ``e'' comercial
(&), o nome da entidade e um
ponto-e-vírgula (;).</para>
<para>Os nomes de entidades estão definidos no ISO8879,
que está na árvore do ports como <filename
role="package">textproc/iso8879</filename>.</para>
<para>Alguns exemplos Incluem</para>
<segmentedlist>
<segtitle>Entidade</segtitle>
<segtitle>Aparência</segtitle>
<segtitle>Descrição</segtitle>
<seglistitem>
<seg>&eacute;</seg>
<seg>é</seg>
<seg><quote>e</quote> minúsculo com acento
agudo</seg>
</seglistitem>
<seglistitem>
<seg>&Eacute;</seg>
<seg>É</seg>
<seg><quote>E</quote> maiúsculo com acento
agudo</seg>
</seglistitem>
<seglistitem>
<seg>&uuml;</seg>
<seg>ü</seg>
<seg><quote>u</quote> minúsculo com trema</seg>
</seglistitem>
</segmentedlist>
<para>Depois que você instalar o pacote iso8879,
os arquivos em
<filename>/usr/local/share/sgml/iso8879</filename>
conterão a lista completa.</para>
</answer>
</qandaentry>
<qandaentry>
<question>
<para>Dirigindo-se ao leitor</para>
</question>
<answer>
<para>Nos documentos em Inglês, o leitor é
tratado por <quote>você</quote>, não há
distinção entre formal/informal como existe em
alguns idiomas.</para>
<para>Se você estiver traduzindo para um idioma que
tenha esta distinção, use qualquer forma que
normalmente é usada em outras
documentações técnicas. Na
dúvida, use a forma mais polida.</para>
</answer>
</qandaentry>
<qandaentry>
<question>
<para>Eu preciso colocar alguma informação
adicional nas minhas traduções?</para>
</question>
<answer>
<para>Sim.</para>
<para>O cabeçalho da versão em Inglês
de cada documento será parecido com o texto exibido
abaixo:</para>
<programlisting><!--
The FreeBSD Documentation Project
$FreeBSD: head/en_US.ISO8859-1/books/faq/book.sgml 38674 2012-04-14 13:52:52Z $
--></programlisting>
<para>A forma exata pode mudar, mas ela sempre
incluirá a linha $FreeBSD$ e a frase
<literal>The FreeBSD Documentation Project</literal>. Note
que o $FreeBSD é inserido pelo svn, portanto
ele deve estar vazio (apenas
<literal>$FreeBSD$</literal>) para novos
documentos.</para>
<para>O seu documento traduzido deve incluir sua
própria linha $FreeBSD$, e você deve mudar
a linha <literal>FreeBSD Documentation Project</literal> para
<literal>The FreeBSD <replaceable>language</replaceable>
Documentation Project</literal>.</para>
<para>Você deve ainda adicionar uma terceira linha que
indicará qual revisão do texto em inglês
o texto é baseado.</para>
<para>Assim, a versão em Espanhol deste arquivo pode
começar com:</para>
<programlisting><!--
The FreeBSD Spanish Documentation Project
$FreeBSD: head/es_ES.ISO8859-1/books/faq/book.sgml 38826 2012-05-17 19:12:14Z hrs $
Original revision: r38674
--></programlisting>
</answer>
</qandaentry>
</qandaset>
</chapter>
|