aboutsummaryrefslogtreecommitdiff
path: root/pt_BR.ISO8859-1/books/fdp-primer/translations/chapter.sgml
blob: d0a68a7347888324842ff2b5b5f285347fc13ee5 (plain) (blame)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
<!-- Copyright (c) 1999 Nik Clayton, All rights reserved.

     Redistribution and use in source (SGML DocBook) and 'compiled' forms
     (SGML HTML, PDF, PostScript, RTF and so forth) with or without
     modification, are permitted provided that the following conditions
     are met:

      1.  Redistributions of source code (SGML DocBook) must retain the above
	 copyright notice, this list of conditions and the following
	 disclaimer as the first lines of this file unmodified.

      2.  Redistributions in compiled form (transformed to other DTDs,
	 converted to PDF, PostScript, RTF and other formats) must reproduce
	 the above copyright notice, this list of conditions and the
	 following disclaimer in the documentation and/or other materials
	 provided with the distribution.

     THIS DOCUMENTATION IS PROVIDED BY NIK CLAYTON "AS IS" AND ANY EXPRESS OR
     IMPLIED WARRANTIES, INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, THE IMPLIED WARRANTIES
     OF MERCHANTABILITY AND FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE ARE
     DISCLAIMED.  IN NO EVENT SHALL NIK CLAYTON BE LIABLE FOR ANY DIRECT,
     INDIRECT, INCIDENTAL, SPECIAL, EXEMPLARY, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES
     (INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, PROCUREMENT OF SUBSTITUTE GOODS OR
     SERVICES; LOSS OF USE, DATA, OR PROFITS; OR BUSINESS INTERRUPTION)
     HOWEVER CAUSED AND ON ANY THEORY OF LIABILITY, WHETHER IN CONTRACT,
     STRICT LIABILITY, OR TORT (INCLUDING NEGLIGENCE OR OTHERWISE) ARISING IN
     ANY WAY OUT OF THE USE OF THIS DOCUMENTATION, EVEN IF ADVISED OF THE
     POSSIBILITY OF SUCH DAMAGE.

     The FreeBSD Documentation Project
     The FreeBSD Brazilian Portuguese Documentation Project

     $FreeBSD$

     Original revision: r38888

-->

<chapter id="translations">
  <title>Tradu&ccedil;&otilde;es</title>

  <para>Este &eacute; o <literal>FAQ</literal> para as pessoas que
    traduzem a documenta&ccedil;&atilde;o do FreeBSD
    (<literal>FAQ</literal>, &a.ptbr.p.handbook;, tutoriais,
    p&aacute;ginas de manual e outros) para diferentes
    l&iacute;nguas.</para>

  <para>Ele &eacute; <emphasis>fortemente</emphasis> baseado na
    tradu&ccedil;&atilde;o do <literal>FAQ</literal> do Projeto
    Alem&atilde;o de Documenta&ccedil;&atilde;o do FreeBSD, originalmente
    escrito por Frank Gr&uuml;nder
    <email>elwood@mc5sys.in-berlin.de</email> e traduzido novamente
    para o ingl&ecirc;s por Bernd Warken
    <email>bwarken@mayn.de</email>.</para>

  <para>Este <literal>FAQ</literal> &eacute; mantido pela
    &a.doceng;.</para>

  <qandaset>
    <qandaentry>
      <question>
	<para>Porque um <literal>FAQ</literal>?</para>

      </question>

      <answer>
	<para>Mais e mais pessoas est&atilde;o se juntando &agrave; lista
	  de discuss&atilde;o FreeBSD-doc e est&atilde;o se oferecendo
	  para traduzir a documenta&ccedil;&atilde;o do FreeBSD para
	  outras l&iacute;nguas.  Este <literal>FAQ</literal> visa 
	  responder as suas perguntas, de forma que eles possam
	  iniciar a tradu&ccedil;&atilde;o da documenta&ccedil;&atilde;o 
	  o quanto antes.</para>
      </answer>
    </qandaentry>

    <qandaentry>
      <question>
	<para>O que significa <phrase>i18n</phrase> e <phrase>l10n</phrase>
	  </para>
      </question>

      <answer>
	<para><phrase>i18n</phrase> significa
	  <phrase>internacionaliza&ccedil;&atilde;o</phrase> e
	  <phrase>l10n</phrase> significa
	  <phrase>localliza&ccedil;&atilde;o</phrase>.  S&atilde;o
	  apenas abrevia&ccedil;&otilde;es.</para>

	<para><phrase>i18n</phrase> pode ser lido como
	  <quote>i</quote> seguido por 18 letras, seguidas por
	  <quote>n</quote>.  Similarmente, <phrase>l10n</phrase>
	  &eacute; <quote>l</quote> seguido por 10 letras, seguidas
	  por <quote>n</quote>.</para>
      </answer>
    </qandaentry>

    <qandaentry>
      <question>
	<para>Existe uma lista de discuss&atilde;o para 
	  tradutores?</para>
      </question>

      <answer>
	<para>Sim.  Os diferentes grupos de tradu&ccedil;&atilde;o 
	  possuem as suas pr&oacute;prias listas de discuss&atilde;o.
	  A <ulink 
	  url="http://www.FreeBSD.org/docproj/translations.html">
	  lista dos projetos de tradu&ccedil;&atilde;o</ulink> possui
	  maiores informa&ccedil;&otilde;es sobre as listas de 
	  discuss&atilde;o e sobre os web sites mantidos por 
	  cada um dos projetos de tradu&ccedil;&atilde;o.</para>
      </answer>
    </qandaentry>

    <qandaentry>
      <question>
	<para>S&atilde;o necess&aacute;rios mais tradutores?</para>
      </question>

      <answer>
	<para>Sim.  Quanto maior o n&uacute;mero de pessoas trabalhando na 
	  tradu&ccedil;&atilde;o, mais rapidamente ela ser&aacute; 
	  finalizada, e mais rapidamente as mudan&ccedil;as na
	  documenta&ccedil;&atilde;o em Ingl&ecirc;s ser&atilde;o
	  refletidas nos documentos traduzidos.</para>
	
	<para>Voc&ecirc; n&atilde;o precisa ser um tradutor
	  profissional para poder ajudar.</para>
      </answer>
    </qandaentry>

    <qandaentry>
      <question>
	<para>Quais idiomas eu preciso conhecer?</para>
      </question>

      <answer>
	<para>Idealmente, voc&ecirc; dever&aacute; possuir bons
	  conhecimentos de Ingl&ecirc;s escrito, e obviamente 
	  necessitar&aacute; ser fluente na l&iacute;ngua para a qual
	  estiver traduzindo.</para>

	<para>O conhecimento do idioma Ingl&ecirc;s n&atilde;o 
	  &eacute; estritamente necess&aacute;rio.  Por exemplo, 
	  voc&ecirc; poderia fazer uma tradu&ccedil;&atilde;o do FAQ 
	  para o idioma H&uacute;ngaro a partir da vers&atilde;o 
	  em Espanhol do documento.</para>
      </answer>
    </qandaentry>

    <qandaentry>
      <question>
	<para>Quais softwares eu preciso conhecer?</para>
      </question>

      <answer>
	<para>&Eacute; fortemente recomendado que voc&ecirc; 
	  mantenha uma c&oacute;pia local do reposit&oacute;rio 
	  Subversion do FreeBSD (ao menos da parte referente a 
	  documenta&ccedil;&atilde;o).  Isto pode ser feito 
	  executando o comando:</para>
	 
	<screen>&prompt.user; <userinput><command>svn</command> checkout svn://svn.FreeBSD.org/doc/head/ head</userinput></screen> 

	<note>
	  <para>Voc&ecirc; ir&aacute; precisar ter o <filename
	    role="package">devel/subversion</filename> instalado.</para>
	</note>

	<para>Voc&ecirc; dever&aacute; ter conhecimentos
	  b&aacute;sicos de <application>svn</application>.  Ele 
	  permitir&aacute; que voc&ecirc; veja o que mudou entre as 
	  diferentes vers&otilde;es dos arquivos que comp&otilde;em a 
	  documenta&ccedil;&atilde;o.</para>

	<para>Por exemplo, para ver as diferen&ccedil;as entre as
	  revis&otilde;es <literal>r33733</literal> e
	  <literal>r33734</literal> do
	  <filename>en_US.ISO8859-1/books/fdp-primer/book.sgml
	  </filename>, execute:</para>

	<screen>&prompt.user; <userinput><command>svn</command> diff -r<replaceable>33733</replaceable>:<replaceable>33734</replaceable> <filename>en_US.ISO8859-1/books/fdp-primer/book.sgml</filename></userinput></screen>
      </answer>
    </qandaentry>

    <qandaentry>
      <question>
	<para>Como eu fa&ccedil;o para descobrir se j&aacute; existem
	  outras pessoas traduzindo documentos para o meu
	  idioma?</para> 

      </question>

      <answer>
	<para><ulink
	  url="http://www.FreeBSD.org/docproj/translations.html">A
	  p&aacute;gina do Projeto de Tradu&ccedil;&atilde;o da
	  Documenta&ccedil;&atilde;o</ulink> lista os trabalhos de
	  tradu&ccedil;&atilde;o que s&atilde;o conhecidos atualmente.
	  Se outros j&aacute; est&atilde;o trabalhando na
	  tradu&ccedil;&atilde;o da documenta&ccedil;&atilde;o para
	  o seu idioma, por favor, n&atilde;o duplique os
	  esfor&ccedil;os.  Ao inv&eacute;s disso, fa&ccedil;a contato
	  com o grupo para ver como pode ajud&aacute;-los.</para>

	<para>Se n&atilde;o existir nenhum projeto de
	  tradu&ccedil;&atilde;o para o seu idioma listado nesta
	  p&aacute;gina, envie uma mensagem para &a.doc; para o 
	  caso de algu&eacute;m estar pensando em fazer a 
	  tradu&ccedil;&atilde;o, mas ainda n&atilde;o tiver
	  anunciado nada.</para>
      </answer>
    </qandaentry>

    <qandaentry>
      <question>
	<para>Ningu&eacute;m mais est&aacute; traduzindo para o meu
	  idioma.  O que eu fa&ccedil;o?</para>
      </question>

      <answer>
	<para>Parab&eacute;s, voc&ecirc; acabou de 
	  come&ccedil;ar o <quote>FreeBSD <replaceable>
	  sua-l&iacute;ngua-aqui</replaceable> Documentation 
	  Translation Project</quote>.  Bem vindo a bordo.</para>

	<para>Primeiro, pense se voc&ecirc; ter&aacute; o tempo
	  necess&aacute;rio.  Uma vez que voc&ecirc; &eacute; a 
	  &uacute;nica pessoa trabalhando no seu idioma no 
	  momento, ser&aacute; sua a responsabilidade de publicar 
	  o seu trabalho e coordenar qualquer volunt&aacute;rio que 
	  queira ajud&aacute;-lo.</para>

	<para>Escreva um email para a lista de discuss&atilde;o do
	  Projeto de Documenta&ccedil;&atilde;o, anunciando que
	  voc&ecirc; ir&aacute; traduzir a
	  documenta&ccedil;&atilde;o, assim a p&aacute;gina do Projeto
	  de Tradu&ccedil;&otilde;es de Documenta&ccedil;&atilde;o
	  poder&aacute; ser atualizada.</para>

	<para>Se j&aacute; existir algu&eacute;m em seu pa&iacute;s
	  provendo o espelhamento de servi&ccedil;os do FreeBSD,
	  voc&ecirc; deve contacta-lo e perguntar se voc&ecirc; pode
	  ter algum espa&ccedil;o web para seu projeto, e se
	  poss&iacute;vel um endere&ccedil;o de email ou mesmo um
	  servi&ccedil;o de lista de discuss&atilde;o.</para>
	
	<para>Ent&atilde;o escolha um documento e comece a traduzir. 
	  &Eacute; melhor come&ccedil;ar com algo razoavelmente 
	  pequeno como <literal>FAQ</literal> ou um dos 
	  tutoriais.</para>
      </answer>
    </qandaentry>

    <qandaentry>
      <question>
	<para>Eu j&aacute; tenho alguns documentos traduzidos, para
	onde eu devo envi&aacute;-los?</para>
      </question>

      <answer>
	<para>Isso depende.  Se voc&ecirc; j&aacute; est&aacute;
	  trabalhando com uma equipe de tradu&ccedil;&atilde;o 
	  (tal como a equipe japonesa, ou a equipe alem&atilde;)
	  ent&atilde;o ela ter&aacute; seus pr&oacute;prios
	  procedimentos para manipular a documenta&ccedil;&atilde;o 
	  submetida, e estes ser&atilde;o descritos em seus 
	  web sites.</para>

	<para>Se voc&ecirc; for a &uacute;nica pessoa trabalhando em
	  um determinado idioma (ou se voc&ecirc; &eacute; o
	  respons&aacute;vel pelo projeto de tradu&ccedil;&atilde;o e
	  quer submeter suas mudan&ccedil;as de volta para o projeto
	  FreeBSD) ent&atilde;o voc&ecirc; deve enviar sua
	  tradu&ccedil;&atilde;o ao Projeto FreBSD (veja pergunta 
	  seguinte).</para>
      </answer>
    </qandaentry>

    <qandaentry>
      <question>
	<para>Eu sou a &uacute;nica pessoa trabalhando na
	  tradu&ccedil;&atilde;o para este idioma, como fa&ccedil;o 
	  para enviar meus documentos?</para>

	<para>ou</para>

	<para>N&oacute;s somos uma equipe de tradu&ccedil;&atilde;o, e
	  queremos submeter os documentos que nossos membros traduziram 
	  para n&oacute;s.</para>
      </question>

      <answer>
	<para>Primeiramente certifique-se que sua
	  tradu&ccedil;&atilde;o est&aacute; organizada corretamente.
	  Isto significa que ela deve se encaixar na &aacute;rvore de
	  diret&oacute;rios corrente e ser processada de maneira 
	  correta.</para>

	<para>Atualmente a documenta&ccedil;&atilde;o do FreeBSD
	  &eacute; armazenada em um diret&oacute;rio de n&iacute;vel
	  superior chamado <filename>head/</filename>.  Os
	  diret&oacute;rios abaixo deste s&atilde;o nomeados de acordo
	  com o c&oacute;digo do idioma em que eles est&atilde;o
	  escritos, definidos na ISO639
	  (<filename>/usr/share/misc/iso639</filename> em uma
	  vers&atilde;o do FreeBSD mais nova que 20 de janeiro de
	  1999).</para>

	<para>Se seu idioma puder ser codificado de maneiras
	  diferentes (por exemplo, Chin&ecirc;s) ent&atilde;o
	  dever&atilde;o existir outros diret&oacute;rios abaixo deste,
	  um para cada formato que voc&ecirc; tenha forncecido.</para>

	<para>Finalmente voc&ecirc; deve ter diret&oacute;rios para
	  cada original.</para>

	<para>Por exemplo, em uma hipot&eacute;tica
	  tradu&ccedil;&atilde;o para o Sueco ficaria assim:</para>

	<programlisting>
head/
    sv_SE.ISO8859-1/
                     Makefile 
		     htdocs/
			    docproj
                     books/
                           faq/
                               Makefile
                               book.sgml</programlisting>

	<para><literal>sv_SE.ISO8859-1</literal> &eacute; o nome da
	  tradu&ccedil;&atilde;o, na forma
	  <filename><replaceable>lang</replaceable>.<replaceable>encoding</replaceable></filename>.
	  Repare nos dois Makefiles que ser&atilde;o usados para
	  construir a documenta&ccedil;&atilde;o.</para>

	<para>Use &man.tar.1; e &man.gzip.1; para compactar sua 
	  documenta&ccedil;&atilde;o, e envie para o projeto.</para>

<screen>&prompt.user; <userinput>cd doc</userinput>
&prompt.user; <userinput>tar cf swedish-docs.tar sv_SE.ISO8859-1</userinput>
&prompt.user; <userinput>gzip -9 swedish-docs.tar</userinput></screen>

	<para>Coloque o arquivo <filename>swedish-docs.tar.gz</filename> 
	  em algum lugar.  Se voc&ecirc; n&atilde;o tiver acesso ao seu
	  pr&oacute;prio espa&ccedil;o web (talvez seu ISP
	  n&atilde;o disponibilize um), ent&atilde;o voc&ecirc; pode
	  enviar um email para &a.doceng;, e combinar de enviar os 
	  arquivos por email quando for conveniente.</para>

	<para>De qualquer forma, voc&ecirc; deve usar o
	  &man.send-pr.1; para enviar um relat&oacute;rio indicando 
	  que voc&ecirc; submeteu a documenta&ccedil;&atilde;o.  
	  Seria muito &uacute;til se voc&ecirc; conseguisse outras 
	  pessoas para revisar a sua tradu&ccedil;&atilde;o antes de
	  submet&ecirc;-la, uma vez que &eacute; improv&aacute;vel que 
	  a pessoa que ir&aacute; disponibiliz&aacute;-la no
	  reposit&oacute;rio seja fluente no seu idoma.</para>

	<para>Algu&eacute;m (provavelmente o gerente do projeto de
	  documenta&ccedil;&atilde;o, atualmente &a.doceng;) 
	  ir&aacute; examinar os seus arquivos e ir&aacute; 
	  confirmar se eles compilam sem erros.  Em especial, os 
	  seguintes items ser&atilde;o verificados:</para>

	<orderedlist>
	  <listitem>
	    <para>Todos os seus arquivos usam strings RCS
	      (tais como "ID")?</para>
	  </listitem>

	  <listitem>
	    <para>O <command>make all</command> no diret&oacute;rio
	      <filename>sv_SE.ISO8859-1</filename> funciona
	      corretamente?</para>
	  </listitem>
	
	  <listitem>
	    <para>O <command>make install</command>
	      funciona corretamente?</para>
	  </listitem>
	</orderedlist>
	
	<para>Se houver algum problema, a pessoa que estiver
	  examinando a sua submiss&atilde;o ir&aacute; entrar em
	  contato para que voc&ecirc; fa&ccedil;a as 
	  corre&ccedil;&otilde;es.</para>

	<para>Se n&atilde;o exitir nenhum problema, os seus documentos
	  traduzidos ser&atilde;o disponibilizados no reposit&oacute;rio 
	  o quanto antes.</para>
      </answer>
    </qandaentry>

    <qandaentry>
      <question>
	<para>Posso incluir uma l&iacute;ngua ou um texto espec&iacute;fico
	  do pa&iacute;s em minha tradu&ccedil;&atilde;o?</para>
      </question>

      <answer>
	<para>N&oacute;s preferimos que voc&ecirc; n&atilde;o
	  fa&ccedil;a isso.</para>

	<para>Por exemplo, suponha que voc&ecirc; esteja
	  traduzindo o &a.ptbr.p.handbook; para o Coreano e queira
	  incluir uma se&ccedil;&atilde;o sobre varejistas na
	  Cor&eacute;ia em seu &a.ptbr.p.handbook;.</para>

	<para>N&atilde;o h&aacute; raz&atilde;o pela qual esta
	  informa&ccedil;&atilde;o n&atilde;o deva estar nas
	  vers&otilde;es em Ingl&ecirc;s (ou Alem&atilde;o, ou 
	  Espanhol, ou Japon&acirc;s, ou &hellip;).  &Eacute; 
	  poss&iacute;vel que uma pessoa que fale Ingl&ecirc;s na 
	  Cor&eacute;ia possa tentar obter uma c&oacute;pia do 
	  FreeBSD enquanto esteja ali.  Isso tamb&eacute;m ajuda a 
	  aumentar a presen&ccedil;a percept&iacute;vel do FreeBSD 
	  ao redor do mundo, o que n&atilde;o &eacute; uma coisa 
	  ruim.</para>

	<para>Se voc&ecirc; tem uma informa&ccedil;&atilde;o 
	  espec&iacute;fica do seu pa&iacute;s, por favor, submeta ela para 
	  altera&ccedil;&atilde;o no &a.ptbr.p.handbook; em 
	  Ingl&ecirc;s (usando &man.send-pr.1;) e depois traduza 
	  novamente para sua l&iacute;ngua no &a.ptbr.p.handbook; 
	  traduzido.</para>

	<para>Obrigado.</para>
      </answer>
    </qandaentry>

    <qandaentry>
      <question>
	<para>Como os caracteres espec&iacute;ficos do idioma 
	  podem ser inclu&iacute;dos?</para>
      </question>

      <answer>
 	<para>Caracteres n&atilde;o-ASCII devem ser 
	  inclu&iacute;dos na documenta&ccedil;&atilde;o usando
	  entidades SGML.</para>

	<para>Resumidamente, eles s&atilde;o um ``e'' comercial 
	  (&amp;), o nome da entidade e um 
	  ponto-e-v&iacute;rgula (;).</para>

	<para>Os nomes de entidades est&atilde;o definidos no ISO8879,
	  que est&aacute; na &aacute;rvore do ports como <filename
	  role="package">textproc/iso8879</filename>.</para>

 	<para>Alguns exemplos Incluem</para>

	<segmentedlist>
	  <segtitle>Entidade</segtitle>

	  <segtitle>Apar&ecirc;ncia</segtitle>

	  <segtitle>Descri&ccedil;&atilde;o</segtitle>

	  <seglistitem>
	    <seg>&amp;eacute;</seg>
	    <seg>&eacute;</seg>
	    <seg><quote>e</quote> min&uacute;sculo com acento 
	      agudo</seg>
	  </seglistitem>

	  <seglistitem>
	    <seg>&amp;Eacute;</seg>
	    <seg>&Eacute;</seg>
	    <seg><quote>E</quote> mai&uacute;sculo com acento 
	      agudo</seg>
	  </seglistitem>

	  <seglistitem>
	    <seg>&amp;uuml;</seg>
	    <seg>&uuml;</seg>
	    <seg><quote>u</quote> min&uacute;sculo com trema</seg>
	  </seglistitem>
	</segmentedlist>

	<para>Depois que voc&ecirc; instalar o pacote iso8879,
	  os arquivos em
	  <filename>/usr/local/share/sgml/iso8879</filename>
	  conter&atilde;o a lista completa.</para>
      </answer>
    </qandaentry>

    <qandaentry>
      <question>
	<para>Dirigindo-se ao leitor</para>
      </question>

      <answer>
	<para>Nos documentos em Ingl&ecirc;s, o leitor &eacute;
	  tratado por <quote>voc&ecirc;</quote>, n&atilde;o h&aacute;
	  distin&ccedil;&atilde;o entre formal/informal como existe em
	  alguns idiomas.</para>

	<para>Se voc&ecirc; estiver traduzindo para um idioma que
	  tenha esta distin&ccedil;&atilde;o, use qualquer forma que 
	  normalmente &eacute; usada em outras 
	  documenta&ccedil;&otilde;es t&eacute;cnicas.  Na
	  d&uacute;vida, use a forma mais polida.</para>
      </answer>
    </qandaentry>

    <qandaentry>
      <question>
	<para>Eu preciso colocar alguma informa&ccedil;&atilde;o
	  adicional nas minhas tradu&ccedil;&otilde;es?</para>
      </question>

      <answer>
	<para>Sim.</para>

	<para>O cabe&ccedil;alho da vers&atilde;o em Ingl&ecirc;s
	  de cada documento ser&aacute; parecido com o texto exibido 
	  abaixo:</para>

	<programlisting>&lt;!--
     The FreeBSD Documentation Project

     &dollar;FreeBSD: head/en_US.ISO8859-1/books/faq/book.sgml 38674 2012-04-14 13:52:52Z &dollar;
--&gt;</programlisting>

	<para>A forma exata pode mudar, mas ela sempre
	  incluir&aacute; a linha &dollar;FreeBSD&dollar; e a frase
	  <literal>The FreeBSD Documentation Project</literal>.  Note
	  que o &dollar;FreeBSD &eacute; inserido pelo svn, portanto
	  ele deve estar vazio (apenas
	  <literal>&dollar;FreeBSD&dollar;</literal>) para novos
	  documentos.</para>

	<para>O seu documento traduzido deve incluir sua
	  pr&oacute;pria linha &dollar;FreeBSD&dollar;, e voc&ecirc; deve mudar
	  a linha <literal>FreeBSD Documentation Project</literal> para
	  <literal>The FreeBSD <replaceable>language</replaceable> 
	  Documentation Project</literal>.</para>

	<para>Voc&ecirc; deve ainda adicionar uma terceira linha que
	  indicar&aacute; qual revis&atilde;o do texto em ingl&ecirc;s
	  o texto &eacute; baseado.</para>
	
	<para>Assim, a vers&atilde;o em Espanhol deste arquivo pode
	  come&ccedil;ar com:</para>

	<programlisting>&lt;!--
     The FreeBSD Spanish Documentation Project
     &dollar;FreeBSD: head/es_ES.ISO8859-1/books/faq/book.sgml 38826 2012-05-17 19:12:14Z hrs &dollar; 
     Original revision: r38674 
     --&gt;</programlisting>
      </answer>
    </qandaentry>
  </qandaset>
</chapter>