aboutsummaryrefslogtreecommitdiff
path: root/zh_TW.UTF-8/books/fdp-primer/zh_TW.po
blob: c07b68b934174e8404fb3d555fc30c6a8fe7299f (plain) (blame)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900
901
902
903
904
905
906
907
908
909
910
911
912
913
914
915
916
917
918
919
920
921
922
923
924
925
926
927
928
929
930
931
932
933
934
935
936
937
938
939
940
941
942
943
944
945
946
947
948
949
950
951
952
953
954
955
956
957
958
959
960
961
962
963
964
965
966
967
968
969
970
971
972
973
974
975
976
977
978
979
980
981
982
983
984
985
986
987
988
989
990
991
992
993
994
995
996
997
998
999
1000
1001
1002
1003
1004
1005
1006
1007
1008
1009
1010
1011
1012
1013
1014
1015
1016
1017
1018
1019
1020
1021
1022
1023
1024
1025
1026
1027
1028
1029
1030
1031
1032
1033
1034
1035
1036
1037
1038
1039
1040
1041
1042
1043
1044
1045
1046
1047
1048
1049
1050
1051
1052
1053
1054
1055
1056
1057
1058
1059
1060
1061
1062
1063
1064
1065
1066
1067
1068
1069
1070
1071
1072
1073
1074
1075
1076
1077
1078
1079
1080
1081
1082
1083
1084
1085
1086
1087
1088
1089
1090
1091
1092
1093
1094
1095
1096
1097
1098
1099
1100
1101
1102
1103
1104
1105
1106
1107
1108
1109
1110
1111
1112
1113
1114
1115
1116
1117
1118
1119
1120
1121
1122
1123
1124
1125
1126
1127
1128
1129
1130
1131
1132
1133
1134
1135
1136
1137
1138
1139
1140
1141
1142
1143
1144
1145
1146
1147
1148
1149
1150
1151
1152
1153
1154
1155
1156
1157
1158
1159
1160
1161
1162
1163
1164
1165
1166
1167
1168
1169
1170
1171
1172
1173
1174
1175
1176
1177
1178
1179
1180
1181
1182
1183
1184
1185
1186
1187
1188
1189
1190
1191
1192
1193
1194
1195
1196
1197
1198
1199
1200
1201
1202
1203
1204
1205
1206
1207
1208
1209
1210
1211
1212
1213
1214
1215
1216
1217
1218
1219
1220
1221
1222
1223
1224
1225
1226
1227
1228
1229
1230
1231
1232
1233
1234
1235
1236
1237
1238
1239
1240
1241
1242
1243
1244
1245
1246
1247
1248
1249
1250
1251
1252
1253
1254
1255
1256
1257
1258
1259
1260
1261
1262
1263
1264
1265
1266
1267
1268
1269
1270
1271
1272
1273
1274
1275
1276
1277
1278
1279
1280
1281
1282
1283
1284
1285
1286
1287
1288
1289
1290
1291
1292
1293
1294
1295
1296
1297
1298
1299
1300
1301
1302
1303
1304
1305
1306
1307
1308
1309
1310
1311
1312
1313
1314
1315
1316
1317
1318
1319
1320
1321
1322
1323
1324
1325
1326
1327
1328
1329
1330
1331
1332
1333
1334
1335
1336
1337
1338
1339
1340
1341
1342
1343
1344
1345
1346
1347
1348
1349
1350
1351
1352
1353
1354
1355
1356
1357
1358
1359
1360
1361
1362
1363
1364
1365
1366
1367
1368
1369
1370
1371
1372
1373
1374
1375
1376
1377
1378
1379
1380
1381
1382
1383
1384
1385
1386
1387
1388
1389
1390
1391
1392
1393
1394
1395
1396
1397
1398
1399
1400
1401
1402
1403
1404
1405
1406
1407
1408
1409
1410
1411
1412
1413
1414
1415
1416
1417
1418
1419
1420
1421
1422
1423
1424
1425
1426
1427
1428
1429
1430
1431
1432
1433
1434
1435
1436
1437
1438
1439
1440
1441
1442
1443
1444
1445
1446
1447
1448
1449
1450
1451
1452
1453
1454
1455
1456
1457
1458
1459
1460
1461
1462
1463
1464
1465
1466
1467
1468
1469
1470
1471
1472
1473
1474
1475
1476
1477
1478
1479
1480
1481
1482
1483
1484
1485
1486
1487
1488
1489
1490
1491
1492
1493
1494
1495
1496
1497
1498
1499
1500
1501
1502
1503
1504
1505
1506
1507
1508
1509
1510
1511
1512
1513
1514
1515
1516
1517
1518
1519
1520
1521
1522
1523
1524
1525
1526
1527
1528
1529
1530
1531
1532
1533
1534
1535
1536
1537
1538
1539
1540
1541
1542
1543
1544
1545
1546
1547
1548
1549
1550
1551
1552
1553
1554
1555
1556
1557
1558
1559
1560
1561
1562
1563
1564
1565
1566
1567
1568
1569
1570
1571
1572
1573
1574
1575
1576
1577
1578
1579
1580
1581
1582
1583
1584
1585
1586
1587
1588
1589
1590
1591
1592
1593
1594
1595
1596
1597
1598
1599
1600
1601
1602
1603
1604
1605
1606
1607
1608
1609
1610
1611
1612
1613
1614
1615
1616
1617
1618
1619
1620
1621
1622
1623
1624
1625
1626
1627
1628
1629
1630
1631
1632
1633
1634
1635
1636
1637
1638
1639
1640
1641
1642
1643
1644
1645
1646
1647
1648
1649
1650
1651
1652
1653
1654
1655
1656
1657
1658
1659
1660
1661
1662
1663
1664
1665
1666
1667
1668
1669
1670
1671
1672
1673
1674
1675
1676
1677
1678
1679
1680
1681
1682
1683
1684
1685
1686
1687
1688
1689
1690
1691
1692
1693
1694
1695
1696
1697
1698
1699
1700
1701
1702
1703
1704
1705
1706
1707
1708
1709
1710
1711
1712
1713
1714
1715
1716
1717
1718
1719
1720
1721
1722
1723
1724
1725
1726
1727
1728
1729
1730
1731
1732
1733
1734
1735
1736
1737
1738
1739
1740
1741
1742
1743
1744
1745
1746
1747
1748
1749
1750
1751
1752
1753
1754
1755
1756
1757
1758
1759
1760
1761
1762
1763
1764
1765
1766
1767
1768
1769
1770
1771
1772
1773
1774
1775
1776
1777
1778
1779
1780
1781
1782
1783
1784
1785
1786
1787
1788
1789
1790
1791
1792
1793
1794
1795
1796
1797
1798
1799
1800
1801
1802
1803
1804
1805
1806
1807
1808
1809
1810
1811
1812
1813
1814
1815
1816
1817
1818
1819
1820
1821
1822
1823
1824
1825
1826
1827
1828
1829
1830
1831
1832
1833
1834
1835
1836
1837
1838
1839
1840
1841
1842
1843
1844
1845
1846
1847
1848
1849
1850
1851
1852
1853
1854
1855
1856
1857
1858
1859
1860
1861
1862
1863
1864
1865
1866
1867
1868
1869
1870
1871
1872
1873
1874
1875
1876
1877
1878
1879
1880
1881
1882
1883
1884
1885
1886
1887
1888
1889
1890
1891
1892
1893
1894
1895
1896
1897
1898
1899
1900
1901
1902
1903
1904
1905
1906
1907
1908
1909
1910
1911
1912
1913
1914
1915
1916
1917
1918
1919
1920
1921
1922
1923
1924
1925
1926
1927
1928
1929
1930
1931
1932
1933
1934
1935
1936
1937
1938
1939
1940
1941
1942
1943
1944
1945
1946
1947
1948
1949
1950
1951
1952
1953
1954
1955
1956
1957
1958
1959
1960
1961
1962
1963
1964
1965
1966
1967
1968
1969
1970
1971
1972
1973
1974
1975
1976
1977
1978
1979
1980
1981
1982
1983
1984
1985
1986
1987
1988
1989
1990
1991
1992
1993
1994
1995
1996
1997
1998
1999
2000
2001
2002
2003
2004
2005
2006
2007
2008
2009
2010
2011
2012
2013
2014
2015
2016
2017
2018
2019
2020
2021
2022
2023
2024
2025
2026
2027
2028
2029
2030
2031
2032
2033
2034
2035
2036
2037
2038
2039
2040
2041
2042
2043
2044
2045
2046
2047
2048
2049
2050
2051
2052
2053
2054
2055
2056
2057
2058
2059
2060
2061
2062
2063
2064
2065
2066
2067
2068
2069
2070
2071
2072
2073
2074
2075
2076
2077
2078
2079
2080
2081
2082
2083
2084
2085
2086
2087
2088
2089
2090
2091
2092
2093
2094
2095
2096
2097
2098
2099
2100
2101
2102
2103
2104
2105
2106
2107
2108
2109
2110
2111
2112
2113
2114
2115
2116
2117
2118
2119
2120
2121
2122
2123
2124
2125
2126
2127
2128
2129
2130
2131
2132
2133
2134
2135
2136
2137
2138
2139
2140
2141
2142
2143
2144
2145
2146
2147
2148
2149
2150
2151
2152
2153
2154
2155
2156
2157
2158
2159
2160
2161
2162
2163
2164
2165
2166
2167
2168
2169
2170
2171
2172
2173
2174
2175
2176
2177
2178
2179
2180
2181
2182
2183
2184
2185
2186
2187
2188
2189
2190
2191
2192
2193
2194
2195
2196
2197
2198
2199
2200
2201
2202
2203
2204
2205
2206
2207
2208
2209
2210
2211
2212
2213
2214
2215
2216
2217
2218
2219
2220
2221
2222
2223
2224
2225
2226
2227
2228
2229
2230
2231
2232
2233
2234
2235
2236
2237
2238
2239
2240
2241
2242
2243
2244
2245
2246
2247
2248
2249
2250
2251
2252
2253
2254
2255
2256
2257
2258
2259
2260
2261
2262
2263
2264
2265
2266
2267
2268
2269
2270
2271
2272
2273
2274
2275
2276
2277
2278
2279
2280
2281
2282
2283
2284
2285
2286
2287
2288
2289
2290
2291
2292
2293
2294
2295
2296
2297
2298
2299
2300
2301
2302
2303
2304
2305
2306
2307
2308
2309
2310
2311
2312
2313
2314
2315
2316
2317
2318
2319
2320
2321
2322
2323
2324
2325
2326
2327
2328
2329
2330
2331
2332
2333
2334
2335
2336
2337
2338
2339
2340
2341
2342
2343
2344
2345
2346
2347
2348
2349
2350
2351
2352
2353
2354
2355
2356
2357
2358
2359
2360
2361
2362
2363
2364
2365
2366
2367
2368
2369
2370
2371
2372
2373
2374
2375
2376
2377
2378
2379
2380
2381
2382
2383
2384
2385
2386
2387
2388
2389
2390
2391
2392
2393
2394
2395
2396
2397
2398
2399
2400
2401
2402
2403
2404
2405
2406
2407
2408
2409
2410
2411
2412
2413
2414
2415
2416
2417
2418
2419
2420
2421
2422
2423
2424
2425
2426
2427
2428
2429
2430
2431
2432
2433
2434
2435
2436
2437
2438
2439
2440
2441
2442
2443
2444
2445
2446
2447
2448
2449
2450
2451
2452
2453
2454
2455
2456
2457
2458
2459
2460
2461
2462
2463
2464
2465
2466
2467
2468
2469
2470
2471
2472
2473
2474
2475
2476
2477
2478
2479
2480
2481
2482
2483
2484
2485
2486
2487
2488
2489
2490
2491
2492
2493
2494
2495
2496
2497
2498
2499
2500
2501
2502
2503
2504
2505
2506
2507
2508
2509
2510
2511
2512
2513
2514
2515
2516
2517
2518
2519
2520
2521
2522
2523
2524
2525
2526
2527
2528
2529
2530
2531
2532
2533
2534
2535
2536
2537
2538
2539
2540
2541
2542
2543
2544
2545
2546
2547
2548
2549
2550
2551
2552
2553
2554
2555
2556
2557
2558
2559
2560
2561
2562
2563
2564
2565
2566
2567
2568
2569
2570
2571
2572
2573
2574
2575
2576
2577
2578
2579
2580
2581
2582
2583
2584
2585
2586
2587
2588
2589
2590
2591
2592
2593
2594
2595
2596
2597
2598
2599
2600
2601
2602
2603
2604
2605
2606
2607
2608
2609
2610
2611
2612
2613
2614
2615
2616
2617
2618
2619
2620
2621
2622
2623
2624
2625
2626
2627
2628
2629
2630
2631
2632
2633
2634
2635
2636
2637
2638
2639
2640
2641
2642
2643
2644
2645
2646
2647
2648
2649
2650
2651
2652
2653
2654
2655
2656
2657
2658
2659
2660
2661
2662
2663
2664
2665
2666
2667
2668
2669
2670
2671
2672
2673
2674
2675
2676
2677
2678
2679
2680
2681
2682
2683
2684
2685
2686
2687
2688
2689
2690
2691
2692
2693
2694
2695
2696
2697
2698
2699
2700
2701
2702
2703
2704
2705
2706
2707
2708
2709
2710
2711
2712
2713
2714
2715
2716
2717
2718
2719
2720
2721
2722
2723
2724
2725
2726
2727
2728
2729
2730
2731
2732
2733
2734
2735
2736
2737
2738
2739
2740
2741
2742
2743
2744
2745
2746
2747
2748
2749
2750
2751
2752
2753
2754
2755
2756
2757
2758
2759
2760
2761
2762
2763
2764
2765
2766
2767
2768
2769
2770
2771
2772
2773
2774
2775
2776
2777
2778
2779
2780
2781
2782
2783
2784
2785
2786
2787
2788
2789
2790
2791
2792
2793
2794
2795
2796
2797
2798
2799
2800
2801
2802
2803
2804
2805
2806
2807
2808
2809
2810
2811
2812
2813
2814
2815
2816
2817
2818
2819
2820
2821
2822
2823
2824
2825
2826
2827
2828
2829
2830
2831
2832
2833
2834
2835
2836
2837
2838
2839
2840
2841
2842
2843
2844
2845
2846
2847
2848
2849
2850
2851
2852
2853
2854
2855
2856
2857
2858
2859
2860
2861
2862
2863
2864
2865
2866
2867
2868
2869
2870
2871
2872
2873
2874
2875
2876
2877
2878
2879
2880
2881
2882
2883
2884
2885
2886
2887
2888
2889
2890
2891
2892
2893
2894
2895
2896
2897
2898
2899
2900
2901
2902
2903
2904
2905
2906
2907
2908
2909
2910
2911
2912
2913
2914
2915
2916
2917
2918
2919
2920
2921
2922
2923
2924
2925
2926
2927
2928
2929
2930
2931
2932
2933
2934
2935
2936
2937
2938
2939
2940
2941
2942
2943
2944
2945
2946
2947
2948
2949
2950
2951
2952
2953
2954
2955
2956
2957
2958
2959
2960
2961
2962
2963
2964
2965
2966
2967
2968
2969
2970
2971
2972
2973
2974
2975
2976
2977
2978
2979
2980
2981
2982
2983
2984
2985
2986
2987
2988
2989
2990
2991
2992
2993
2994
2995
2996
2997
2998
2999
3000
3001
3002
3003
3004
3005
3006
3007
3008
3009
3010
3011
3012
3013
3014
3015
3016
3017
3018
3019
3020
3021
3022
3023
3024
3025
3026
3027
3028
3029
3030
3031
3032
3033
3034
3035
3036
3037
3038
3039
3040
3041
3042
3043
3044
3045
3046
3047
3048
3049
3050
3051
3052
3053
3054
3055
3056
3057
3058
3059
3060
3061
3062
3063
3064
3065
3066
3067
3068
3069
3070
3071
3072
3073
3074
3075
3076
3077
3078
3079
3080
3081
3082
3083
3084
3085
3086
3087
3088
3089
3090
3091
3092
3093
3094
3095
3096
3097
3098
3099
3100
3101
3102
3103
3104
3105
3106
3107
3108
3109
3110
3111
3112
3113
3114
3115
3116
3117
3118
3119
3120
3121
3122
3123
3124
3125
3126
3127
3128
3129
3130
3131
3132
3133
3134
3135
3136
3137
3138
3139
3140
3141
3142
3143
3144
3145
3146
3147
3148
3149
3150
3151
3152
3153
3154
3155
3156
3157
3158
3159
3160
3161
3162
3163
3164
3165
3166
3167
3168
3169
3170
3171
3172
3173
3174
3175
3176
3177
3178
3179
3180
3181
3182
3183
3184
3185
3186
3187
3188
3189
3190
3191
3192
3193
3194
3195
3196
3197
3198
3199
3200
3201
3202
3203
3204
3205
3206
3207
3208
3209
3210
3211
3212
3213
3214
3215
3216
3217
3218
3219
3220
3221
3222
3223
3224
3225
3226
3227
3228
3229
3230
3231
3232
3233
3234
3235
3236
3237
3238
3239
3240
3241
3242
3243
3244
3245
3246
3247
3248
3249
3250
3251
3252
3253
3254
3255
3256
3257
3258
3259
3260
3261
3262
3263
3264
3265
3266
3267
3268
3269
3270
3271
3272
3273
3274
3275
3276
3277
3278
3279
3280
3281
3282
3283
3284
3285
3286
3287
3288
3289
3290
3291
3292
3293
3294
3295
3296
3297
3298
3299
3300
3301
3302
3303
3304
3305
3306
3307
3308
3309
3310
3311
3312
3313
3314
3315
3316
3317
3318
3319
3320
3321
3322
3323
3324
3325
3326
3327
3328
3329
3330
3331
3332
3333
3334
3335
3336
3337
3338
3339
3340
3341
3342
3343
3344
3345
3346
3347
3348
3349
3350
3351
3352
3353
3354
3355
3356
3357
3358
3359
3360
3361
3362
3363
3364
3365
3366
3367
3368
3369
3370
3371
3372
3373
3374
3375
3376
3377
3378
3379
3380
3381
3382
3383
3384
3385
3386
3387
3388
3389
3390
3391
3392
3393
3394
3395
3396
3397
3398
3399
3400
3401
3402
3403
3404
3405
3406
3407
3408
3409
3410
3411
3412
3413
3414
3415
3416
3417
3418
3419
3420
3421
3422
3423
3424
3425
3426
3427
3428
3429
3430
3431
3432
3433
3434
3435
3436
3437
3438
3439
3440
3441
3442
3443
3444
3445
3446
3447
3448
3449
3450
3451
3452
3453
3454
3455
3456
3457
3458
3459
3460
3461
3462
3463
3464
3465
3466
3467
3468
3469
3470
3471
3472
3473
3474
3475
3476
3477
3478
3479
3480
3481
3482
3483
3484
3485
3486
3487
3488
3489
3490
3491
3492
3493
3494
3495
3496
3497
3498
3499
3500
3501
3502
3503
3504
3505
3506
3507
3508
3509
3510
3511
3512
3513
3514
3515
3516
3517
3518
3519
3520
3521
3522
3523
3524
3525
3526
3527
3528
3529
3530
3531
3532
3533
3534
3535
3536
3537
3538
3539
3540
3541
3542
3543
3544
3545
3546
3547
3548
3549
3550
3551
3552
3553
3554
3555
3556
3557
3558
3559
3560
3561
3562
3563
3564
3565
3566
3567
3568
3569
3570
3571
3572
3573
3574
3575
3576
3577
3578
3579
3580
3581
3582
3583
3584
3585
3586
3587
3588
3589
3590
3591
3592
3593
3594
3595
3596
3597
3598
3599
3600
3601
3602
3603
3604
3605
3606
3607
3608
3609
3610
3611
3612
3613
3614
3615
3616
3617
3618
3619
3620
3621
3622
3623
3624
3625
3626
3627
3628
3629
3630
3631
3632
3633
3634
3635
3636
3637
3638
3639
3640
3641
3642
3643
3644
3645
3646
3647
3648
3649
3650
3651
3652
3653
3654
3655
3656
3657
3658
3659
3660
3661
3662
3663
3664
3665
3666
3667
3668
3669
3670
3671
3672
3673
3674
3675
3676
3677
3678
3679
3680
3681
3682
3683
3684
3685
3686
3687
3688
3689
3690
3691
3692
3693
3694
3695
3696
3697
3698
3699
3700
3701
3702
3703
3704
3705
3706
3707
3708
3709
3710
3711
3712
3713
3714
3715
3716
3717
3718
3719
3720
3721
3722
3723
3724
3725
3726
3727
3728
3729
3730
3731
3732
3733
3734
3735
3736
3737
3738
3739
3740
3741
3742
3743
3744
3745
3746
3747
3748
3749
3750
3751
3752
3753
3754
3755
3756
3757
3758
3759
3760
3761
3762
3763
3764
3765
3766
3767
3768
3769
3770
3771
3772
3773
3774
3775
3776
3777
3778
3779
3780
3781
3782
3783
3784
3785
3786
3787
3788
3789
3790
3791
3792
3793
3794
3795
3796
3797
3798
3799
3800
3801
3802
3803
3804
3805
3806
3807
3808
3809
3810
3811
3812
3813
3814
3815
3816
3817
3818
3819
3820
3821
3822
3823
3824
3825
3826
3827
3828
3829
3830
3831
3832
3833
3834
3835
3836
3837
3838
3839
3840
3841
3842
3843
3844
3845
3846
3847
3848
3849
3850
3851
3852
3853
3854
3855
3856
3857
3858
3859
3860
3861
3862
3863
3864
3865
3866
3867
3868
3869
3870
3871
3872
3873
3874
3875
3876
3877
3878
3879
3880
3881
3882
3883
3884
3885
3886
3887
3888
3889
3890
3891
3892
3893
3894
3895
3896
3897
3898
3899
3900
3901
3902
3903
3904
3905
3906
3907
3908
3909
3910
3911
3912
3913
3914
3915
3916
3917
3918
3919
3920
3921
3922
3923
3924
3925
3926
3927
3928
3929
3930
3931
3932
3933
3934
3935
3936
3937
3938
3939
3940
3941
3942
3943
3944
3945
3946
3947
3948
3949
3950
3951
3952
3953
3954
3955
3956
3957
3958
3959
3960
3961
3962
3963
3964
3965
3966
3967
3968
3969
3970
3971
3972
3973
3974
3975
3976
3977
3978
3979
3980
3981
3982
3983
3984
3985
3986
3987
3988
3989
3990
3991
3992
3993
3994
3995
3996
3997
3998
3999
4000
4001
4002
4003
4004
4005
4006
4007
4008
4009
4010
4011
4012
4013
4014
4015
4016
4017
4018
4019
4020
4021
4022
4023
4024
4025
4026
4027
4028
4029
4030
4031
4032
4033
4034
4035
4036
4037
4038
4039
4040
4041
4042
4043
4044
4045
4046
4047
4048
4049
4050
4051
4052
4053
4054
4055
4056
4057
4058
4059
4060
4061
4062
4063
4064
4065
4066
4067
4068
4069
4070
4071
4072
4073
4074
4075
4076
4077
4078
4079
4080
4081
4082
4083
4084
4085
4086
4087
4088
4089
4090
4091
4092
4093
4094
4095
4096
4097
4098
4099
4100
4101
4102
4103
4104
4105
4106
4107
4108
4109
4110
4111
4112
4113
4114
4115
4116
4117
4118
4119
4120
4121
4122
4123
4124
4125
4126
4127
4128
4129
4130
4131
4132
4133
4134
4135
4136
4137
4138
4139
4140
4141
4142
4143
4144
4145
4146
4147
4148
4149
4150
4151
4152
4153
4154
4155
4156
4157
4158
4159
4160
4161
4162
4163
4164
4165
4166
4167
4168
4169
4170
4171
4172
4173
4174
4175
4176
4177
4178
4179
4180
4181
4182
4183
4184
4185
4186
4187
4188
4189
4190
4191
4192
4193
4194
4195
4196
4197
4198
4199
4200
4201
4202
4203
4204
4205
4206
4207
4208
4209
4210
4211
4212
4213
4214
4215
4216
4217
4218
4219
4220
4221
4222
4223
4224
4225
4226
4227
4228
4229
4230
4231
4232
4233
4234
4235
4236
4237
4238
4239
4240
4241
4242
4243
4244
4245
4246
4247
4248
4249
4250
4251
4252
4253
4254
4255
4256
4257
4258
4259
4260
4261
4262
4263
4264
4265
4266
4267
4268
4269
4270
4271
4272
4273
4274
4275
4276
4277
4278
4279
4280
4281
4282
4283
4284
4285
4286
4287
4288
4289
4290
4291
4292
4293
4294
4295
4296
4297
4298
4299
4300
4301
4302
4303
4304
4305
4306
4307
4308
4309
4310
4311
4312
4313
4314
4315
4316
4317
4318
4319
4320
4321
4322
4323
4324
4325
4326
4327
4328
4329
4330
4331
4332
4333
4334
4335
4336
4337
4338
4339
4340
4341
4342
4343
4344
4345
4346
4347
4348
4349
4350
4351
4352
4353
4354
4355
4356
4357
4358
4359
4360
4361
4362
4363
4364
4365
4366
4367
4368
4369
4370
4371
4372
4373
4374
4375
4376
4377
4378
4379
4380
4381
4382
4383
4384
4385
4386
4387
4388
4389
4390
4391
4392
4393
4394
4395
4396
4397
4398
4399
4400
4401
4402
4403
4404
4405
4406
4407
4408
4409
4410
4411
4412
4413
4414
4415
4416
4417
4418
4419
4420
4421
4422
4423
4424
4425
4426
4427
4428
4429
4430
4431
4432
4433
4434
4435
4436
4437
4438
4439
4440
4441
4442
4443
4444
4445
4446
4447
4448
4449
4450
4451
4452
4453
4454
4455
4456
4457
4458
4459
4460
4461
4462
4463
4464
4465
4466
4467
4468
4469
4470
4471
4472
4473
4474
4475
4476
4477
4478
4479
4480
4481
4482
4483
4484
4485
4486
4487
4488
4489
4490
4491
4492
4493
4494
4495
4496
4497
4498
4499
4500
4501
4502
4503
4504
4505
4506
4507
4508
4509
4510
4511
4512
4513
4514
4515
4516
4517
4518
4519
4520
4521
4522
4523
4524
4525
4526
4527
4528
4529
4530
4531
4532
4533
4534
4535
4536
4537
4538
4539
4540
4541
4542
4543
4544
4545
4546
4547
4548
4549
4550
4551
4552
4553
4554
4555
4556
4557
4558
4559
4560
4561
4562
4563
4564
4565
4566
4567
4568
4569
4570
4571
4572
4573
4574
4575
4576
4577
4578
4579
4580
4581
4582
4583
4584
4585
4586
4587
4588
4589
4590
4591
4592
4593
4594
4595
4596
4597
4598
4599
4600
4601
4602
4603
4604
4605
4606
4607
4608
4609
4610
4611
4612
4613
4614
4615
4616
4617
4618
4619
4620
4621
4622
4623
4624
4625
4626
4627
4628
4629
4630
4631
4632
4633
4634
4635
4636
4637
4638
4639
4640
4641
4642
4643
4644
4645
4646
4647
4648
4649
4650
4651
4652
4653
4654
4655
4656
4657
4658
4659
4660
4661
4662
4663
4664
4665
4666
4667
4668
4669
4670
4671
4672
4673
4674
4675
4676
4677
4678
4679
4680
4681
4682
4683
4684
4685
4686
4687
4688
4689
4690
4691
4692
4693
4694
4695
4696
4697
4698
4699
4700
4701
4702
4703
4704
4705
4706
4707
4708
4709
4710
4711
4712
4713
4714
4715
4716
4717
4718
4719
4720
4721
4722
4723
4724
4725
4726
4727
4728
4729
4730
4731
4732
4733
4734
4735
4736
4737
4738
4739
4740
4741
4742
4743
4744
4745
4746
4747
4748
4749
4750
4751
4752
4753
4754
4755
4756
4757
4758
4759
4760
4761
4762
4763
4764
4765
4766
4767
4768
4769
4770
4771
4772
4773
4774
4775
4776
4777
4778
4779
4780
4781
4782
4783
4784
4785
4786
4787
4788
4789
4790
4791
4792
4793
4794
4795
4796
4797
4798
4799
4800
4801
4802
4803
4804
4805
4806
4807
4808
4809
4810
4811
4812
4813
4814
4815
4816
4817
4818
4819
4820
4821
4822
4823
4824
4825
4826
4827
4828
4829
4830
4831
4832
4833
4834
4835
4836
4837
4838
4839
4840
4841
4842
4843
4844
4845
4846
4847
4848
4849
4850
4851
4852
4853
4854
4855
4856
4857
4858
4859
4860
4861
4862
4863
4864
4865
4866
4867
4868
4869
4870
4871
4872
4873
4874
4875
4876
4877
4878
4879
4880
4881
4882
4883
4884
4885
4886
4887
4888
4889
4890
4891
4892
4893
4894
4895
4896
4897
4898
4899
4900
4901
4902
4903
4904
4905
4906
4907
4908
4909
4910
4911
4912
4913
4914
4915
4916
4917
4918
4919
4920
4921
4922
4923
4924
4925
4926
4927
4928
4929
4930
4931
4932
4933
4934
4935
4936
4937
4938
4939
4940
4941
4942
4943
4944
4945
4946
4947
4948
4949
4950
4951
4952
4953
4954
4955
4956
4957
4958
4959
4960
4961
4962
4963
4964
4965
4966
4967
4968
4969
4970
4971
4972
4973
4974
4975
4976
4977
4978
4979
4980
4981
4982
4983
4984
4985
4986
4987
4988
4989
4990
4991
4992
4993
4994
4995
4996
4997
4998
4999
5000
5001
5002
5003
5004
5005
5006
5007
5008
5009
5010
5011
5012
5013
5014
5015
5016
5017
5018
5019
5020
5021
5022
5023
5024
5025
5026
5027
5028
5029
5030
5031
5032
5033
5034
5035
5036
5037
5038
5039
5040
5041
5042
5043
5044
5045
5046
5047
5048
5049
5050
5051
5052
5053
5054
5055
5056
5057
5058
5059
5060
5061
5062
5063
5064
5065
5066
5067
5068
5069
5070
5071
5072
5073
5074
5075
5076
5077
5078
5079
5080
5081
5082
5083
5084
5085
5086
5087
5088
5089
5090
5091
5092
5093
5094
5095
5096
5097
5098
5099
5100
5101
5102
5103
5104
5105
5106
5107
5108
5109
5110
5111
5112
5113
5114
5115
5116
5117
5118
5119
5120
5121
5122
5123
5124
5125
5126
5127
5128
5129
5130
5131
5132
5133
5134
5135
5136
5137
5138
5139
5140
5141
5142
5143
5144
5145
5146
5147
5148
5149
5150
5151
5152
5153
5154
5155
5156
5157
5158
5159
5160
5161
5162
5163
5164
5165
5166
5167
5168
5169
5170
5171
5172
5173
5174
5175
5176
5177
5178
5179
5180
5181
5182
5183
5184
5185
5186
5187
5188
5189
5190
5191
5192
5193
5194
5195
5196
5197
5198
5199
5200
5201
5202
5203
5204
5205
5206
5207
5208
5209
5210
5211
5212
5213
5214
5215
5216
5217
5218
5219
5220
5221
5222
5223
5224
5225
5226
5227
5228
5229
5230
5231
5232
5233
5234
5235
5236
5237
5238
5239
5240
5241
5242
5243
5244
5245
5246
5247
5248
5249
5250
5251
5252
5253
5254
5255
5256
5257
5258
5259
5260
5261
5262
5263
5264
5265
5266
5267
5268
5269
5270
5271
5272
5273
5274
5275
5276
5277
5278
5279
5280
5281
5282
5283
5284
5285
5286
5287
5288
5289
5290
5291
5292
5293
5294
5295
5296
5297
5298
5299
5300
5301
5302
5303
5304
5305
5306
5307
5308
5309
5310
5311
5312
5313
5314
5315
5316
5317
5318
5319
5320
5321
5322
5323
5324
5325
5326
5327
5328
5329
5330
5331
5332
5333
5334
5335
5336
5337
5338
5339
5340
5341
5342
5343
5344
5345
5346
5347
5348
5349
5350
5351
5352
5353
5354
5355
5356
5357
5358
5359
5360
5361
5362
5363
5364
5365
5366
5367
5368
5369
5370
5371
5372
5373
5374
5375
5376
5377
5378
5379
5380
5381
5382
5383
5384
5385
5386
5387
5388
5389
5390
5391
5392
5393
5394
5395
5396
5397
5398
5399
5400
5401
5402
5403
5404
5405
5406
5407
5408
5409
5410
5411
5412
5413
5414
5415
5416
5417
5418
5419
5420
5421
5422
5423
5424
5425
5426
5427
5428
5429
5430
5431
5432
5433
5434
5435
5436
5437
5438
5439
5440
5441
5442
5443
5444
5445
5446
5447
5448
5449
5450
5451
5452
5453
5454
5455
5456
5457
5458
5459
5460
5461
5462
5463
5464
5465
5466
5467
5468
5469
5470
5471
5472
5473
5474
5475
5476
5477
5478
5479
5480
5481
5482
5483
5484
5485
5486
5487
5488
5489
5490
5491
5492
5493
5494
5495
5496
5497
5498
5499
5500
5501
5502
5503
5504
5505
5506
5507
5508
5509
5510
5511
5512
5513
5514
5515
5516
5517
5518
5519
5520
5521
5522
5523
5524
5525
5526
5527
5528
5529
5530
5531
5532
5533
5534
5535
5536
5537
5538
5539
5540
5541
5542
5543
5544
5545
5546
5547
5548
5549
5550
5551
5552
5553
5554
5555
5556
5557
5558
5559
5560
5561
5562
5563
5564
5565
5566
5567
5568
5569
5570
5571
5572
5573
5574
5575
5576
5577
5578
5579
5580
5581
5582
5583
5584
5585
5586
5587
5588
5589
5590
5591
5592
5593
5594
5595
5596
5597
5598
5599
5600
5601
5602
5603
5604
5605
5606
5607
5608
5609
5610
5611
5612
5613
5614
5615
5616
5617
5618
5619
5620
5621
5622
5623
5624
5625
5626
5627
5628
5629
5630
5631
5632
5633
5634
5635
5636
5637
5638
5639
5640
5641
5642
5643
5644
5645
5646
5647
5648
5649
5650
5651
5652
5653
5654
5655
5656
5657
5658
5659
5660
5661
5662
5663
5664
5665
5666
5667
5668
5669
5670
5671
5672
5673
5674
5675
5676
5677
5678
5679
5680
5681
5682
5683
5684
5685
5686
5687
5688
5689
5690
5691
5692
5693
5694
5695
5696
5697
5698
5699
5700
5701
5702
5703
5704
5705
5706
5707
5708
5709
5710
5711
5712
5713
5714
5715
5716
5717
5718
5719
5720
5721
5722
5723
5724
5725
5726
5727
5728
5729
5730
5731
5732
5733
5734
5735
5736
5737
5738
5739
5740
5741
5742
5743
5744
5745
5746
5747
5748
5749
5750
5751
5752
5753
5754
5755
5756
5757
5758
5759
5760
5761
5762
5763
5764
5765
5766
5767
5768
5769
5770
5771
5772
5773
5774
5775
5776
5777
5778
5779
5780
5781
5782
5783
5784
5785
5786
5787
5788
5789
5790
5791
5792
5793
5794
5795
5796
5797
5798
5799
5800
5801
5802
5803
5804
5805
5806
5807
5808
5809
5810
5811
5812
5813
5814
5815
5816
5817
5818
5819
5820
5821
5822
5823
5824
5825
5826
5827
5828
5829
5830
5831
5832
5833
5834
5835
5836
5837
5838
5839
5840
5841
5842
5843
5844
5845
5846
5847
5848
5849
5850
5851
5852
5853
5854
5855
5856
5857
5858
5859
5860
5861
5862
5863
5864
5865
5866
5867
5868
5869
5870
5871
5872
5873
5874
5875
5876
5877
5878
5879
5880
5881
5882
5883
5884
5885
5886
5887
5888
5889
5890
5891
5892
5893
5894
5895
5896
5897
5898
5899
5900
5901
5902
5903
5904
5905
5906
5907
5908
5909
5910
5911
5912
5913
5914
5915
5916
5917
5918
5919
5920
5921
5922
5923
5924
5925
5926
5927
5928
5929
5930
5931
5932
5933
5934
5935
5936
5937
5938
5939
5940
5941
5942
5943
5944
5945
5946
5947
5948
5949
5950
5951
5952
5953
5954
5955
5956
5957
5958
5959
5960
5961
5962
5963
5964
5965
5966
5967
5968
5969
5970
5971
5972
5973
5974
5975
5976
5977
5978
5979
5980
5981
5982
5983
5984
5985
5986
5987
5988
5989
5990
5991
5992
5993
5994
5995
5996
5997
5998
5999
6000
6001
6002
6003
6004
6005
6006
6007
6008
6009
6010
6011
6012
6013
6014
6015
6016
6017
6018
6019
6020
6021
6022
6023
6024
6025
6026
6027
6028
6029
6030
6031
6032
6033
6034
6035
6036
6037
6038
6039
6040
6041
6042
6043
6044
6045
6046
6047
6048
6049
6050
6051
6052
6053
6054
6055
6056
6057
6058
6059
6060
6061
6062
6063
6064
6065
6066
6067
6068
6069
6070
6071
6072
6073
6074
6075
6076
6077
6078
6079
6080
6081
6082
6083
6084
6085
6086
6087
6088
6089
6090
6091
6092
6093
6094
6095
6096
6097
6098
6099
6100
6101
6102
6103
6104
6105
6106
6107
6108
6109
6110
6111
6112
6113
6114
6115
6116
6117
6118
6119
6120
6121
6122
6123
6124
6125
6126
6127
6128
6129
6130
6131
6132
6133
6134
6135
6136
6137
6138
6139
6140
6141
6142
6143
6144
6145
6146
6147
6148
6149
6150
6151
6152
6153
6154
6155
6156
6157
6158
6159
6160
6161
6162
6163
6164
6165
6166
6167
6168
6169
6170
6171
6172
6173
6174
6175
6176
6177
6178
6179
6180
6181
6182
6183
6184
6185
6186
6187
6188
6189
6190
6191
6192
6193
6194
6195
6196
6197
6198
6199
6200
6201
6202
6203
6204
6205
6206
6207
6208
6209
6210
6211
6212
6213
6214
6215
6216
6217
6218
6219
6220
6221
6222
6223
6224
6225
6226
6227
6228
6229
6230
6231
6232
6233
6234
6235
6236
6237
6238
6239
6240
6241
6242
6243
6244
6245
6246
6247
6248
6249
6250
6251
6252
6253
6254
6255
6256
6257
6258
6259
6260
6261
6262
6263
6264
6265
6266
6267
6268
6269
6270
6271
6272
6273
6274
6275
6276
6277
6278
6279
6280
6281
6282
6283
6284
6285
6286
6287
6288
6289
6290
6291
6292
6293
6294
6295
6296
6297
6298
6299
6300
6301
6302
6303
6304
6305
6306
6307
6308
6309
6310
6311
6312
6313
6314
6315
6316
6317
6318
6319
6320
6321
6322
6323
6324
6325
6326
6327
6328
6329
6330
6331
6332
6333
6334
6335
6336
6337
6338
6339
6340
6341
6342
6343
6344
6345
6346
6347
6348
6349
6350
6351
6352
6353
6354
6355
6356
6357
6358
6359
6360
6361
6362
6363
6364
6365
6366
6367
6368
6369
6370
6371
6372
6373
6374
6375
6376
6377
6378
6379
6380
6381
6382
6383
6384
6385
6386
6387
6388
6389
6390
6391
6392
6393
6394
6395
6396
6397
6398
6399
6400
6401
6402
6403
6404
6405
6406
6407
6408
6409
6410
6411
6412
6413
6414
6415
6416
6417
6418
6419
6420
6421
6422
6423
6424
6425
6426
6427
6428
6429
6430
6431
6432
6433
6434
6435
6436
6437
6438
6439
6440
6441
6442
6443
6444
6445
6446
6447
6448
6449
6450
6451
6452
6453
6454
6455
6456
6457
6458
6459
6460
6461
6462
6463
6464
6465
6466
6467
6468
6469
6470
6471
6472
6473
6474
6475
6476
6477
6478
6479
6480
6481
6482
6483
6484
6485
6486
6487
6488
6489
6490
6491
6492
6493
6494
6495
6496
6497
6498
6499
6500
6501
6502
6503
6504
6505
6506
6507
6508
6509
6510
6511
6512
6513
6514
6515
6516
6517
6518
6519
6520
6521
6522
6523
6524
6525
6526
6527
6528
6529
6530
6531
6532
6533
6534
6535
6536
6537
6538
6539
6540
6541
6542
6543
6544
6545
6546
6547
6548
6549
6550
6551
6552
6553
6554
6555
6556
6557
6558
6559
6560
6561
6562
6563
6564
6565
6566
6567
6568
6569
6570
6571
6572
6573
6574
6575
6576
6577
6578
6579
6580
6581
6582
6583
6584
6585
6586
6587
6588
6589
6590
6591
6592
6593
6594
6595
6596
6597
6598
6599
6600
6601
6602
6603
6604
6605
6606
6607
6608
6609
6610
6611
6612
6613
6614
6615
6616
6617
6618
6619
6620
6621
6622
6623
6624
6625
6626
6627
6628
6629
6630
6631
6632
6633
6634
6635
6636
6637
6638
6639
6640
6641
6642
6643
6644
6645
6646
6647
6648
6649
6650
6651
6652
6653
6654
6655
6656
6657
6658
6659
6660
6661
6662
6663
6664
6665
6666
6667
6668
6669
6670
6671
6672
6673
6674
6675
6676
6677
6678
6679
6680
6681
6682
6683
6684
6685
6686
6687
6688
6689
6690
6691
6692
6693
6694
6695
6696
6697
6698
6699
6700
6701
6702
6703
6704
6705
6706
6707
6708
6709
6710
6711
6712
6713
6714
6715
6716
6717
6718
6719
6720
6721
6722
6723
6724
6725
6726
6727
6728
6729
6730
6731
6732
6733
6734
6735
6736
6737
6738
6739
6740
6741
6742
6743
6744
6745
6746
6747
6748
6749
6750
6751
6752
6753
6754
6755
6756
6757
6758
6759
6760
6761
6762
6763
6764
6765
6766
6767
6768
6769
6770
6771
6772
6773
6774
6775
6776
6777
6778
6779
6780
6781
6782
6783
6784
6785
6786
6787
6788
6789
6790
6791
6792
6793
6794
6795
6796
6797
6798
6799
6800
6801
6802
6803
6804
6805
6806
6807
6808
6809
6810
6811
6812
6813
6814
6815
6816
6817
6818
6819
6820
6821
6822
6823
6824
6825
6826
6827
6828
6829
6830
6831
6832
6833
6834
6835
6836
6837
6838
6839
6840
6841
6842
6843
6844
6845
6846
6847
6848
6849
6850
6851
6852
6853
6854
6855
6856
6857
6858
6859
6860
6861
6862
6863
6864
6865
6866
6867
6868
6869
6870
6871
6872
6873
6874
6875
6876
6877
6878
6879
6880
6881
6882
6883
6884
6885
6886
6887
6888
6889
6890
6891
6892
6893
6894
6895
6896
6897
6898
6899
6900
6901
6902
6903
6904
6905
6906
6907
6908
6909
6910
6911
6912
6913
6914
6915
6916
6917
6918
6919
6920
6921
6922
6923
6924
6925
6926
6927
6928
6929
6930
6931
6932
6933
6934
6935
6936
6937
6938
6939
6940
6941
6942
6943
6944
6945
6946
6947
6948
6949
6950
6951
6952
6953
6954
6955
6956
6957
6958
6959
6960
6961
6962
6963
6964
6965
6966
6967
6968
6969
6970
6971
6972
6973
6974
6975
6976
6977
6978
6979
6980
6981
6982
6983
6984
6985
6986
6987
6988
6989
6990
6991
6992
6993
6994
6995
6996
6997
6998
6999
7000
7001
7002
7003
7004
7005
7006
7007
7008
7009
7010
7011
7012
7013
7014
7015
7016
7017
7018
7019
7020
7021
7022
7023
7024
7025
7026
7027
7028
7029
7030
7031
7032
7033
7034
7035
7036
7037
7038
7039
7040
7041
7042
7043
7044
7045
7046
7047
7048
7049
7050
7051
7052
7053
7054
7055
7056
7057
7058
7059
7060
7061
7062
7063
7064
7065
7066
7067
7068
7069
7070
7071
7072
7073
7074
7075
7076
7077
7078
7079
7080
7081
7082
7083
7084
7085
7086
7087
7088
7089
7090
7091
7092
7093
7094
7095
7096
7097
7098
7099
7100
7101
7102
7103
7104
7105
7106
7107
7108
7109
7110
7111
7112
7113
7114
7115
7116
7117
7118
7119
7120
7121
7122
7123
7124
7125
7126
7127
7128
7129
7130
7131
7132
7133
7134
7135
7136
7137
7138
7139
7140
7141
7142
7143
7144
7145
7146
7147
7148
7149
7150
7151
7152
7153
7154
7155
7156
7157
7158
7159
7160
7161
7162
7163
7164
7165
7166
7167
7168
7169
7170
7171
7172
7173
7174
7175
7176
7177
7178
7179
7180
7181
7182
7183
7184
7185
7186
7187
7188
7189
7190
7191
7192
7193
7194
7195
7196
7197
7198
7199
7200
7201
7202
7203
7204
7205
7206
7207
7208
7209
7210
7211
7212
7213
7214
7215
7216
7217
7218
7219
7220
7221
7222
7223
7224
7225
7226
7227
7228
7229
7230
7231
7232
7233
7234
7235
7236
7237
7238
7239
7240
7241
7242
7243
7244
7245
7246
7247
7248
7249
7250
7251
7252
7253
7254
7255
7256
7257
7258
7259
7260
7261
7262
7263
7264
7265
7266
7267
7268
7269
7270
7271
7272
7273
7274
7275
7276
7277
7278
7279
7280
7281
7282
7283
7284
7285
7286
7287
7288
7289
7290
7291
7292
7293
7294
7295
7296
7297
7298
7299
7300
7301
7302
7303
7304
7305
7306
7307
7308
7309
7310
7311
7312
7313
7314
7315
7316
7317
7318
7319
7320
7321
7322
7323
7324
7325
7326
7327
7328
7329
7330
7331
7332
7333
7334
7335
7336
7337
7338
7339
7340
7341
7342
7343
7344
7345
7346
7347
7348
7349
7350
7351
7352
7353
7354
7355
7356
7357
7358
7359
7360
7361
7362
7363
7364
7365
7366
7367
7368
7369
7370
7371
7372
7373
7374
7375
7376
7377
7378
7379
7380
7381
7382
7383
7384
7385
7386
7387
7388
7389
7390
7391
7392
7393
7394
7395
7396
7397
7398
7399
7400
7401
7402
7403
7404
7405
7406
7407
7408
7409
7410
7411
7412
7413
7414
7415
7416
7417
7418
7419
7420
7421
7422
7423
7424
7425
7426
7427
7428
7429
7430
7431
7432
7433
7434
7435
7436
7437
7438
7439
7440
7441
7442
7443
7444
7445
7446
7447
7448
7449
7450
7451
7452
7453
7454
7455
7456
7457
7458
7459
7460
7461
7462
7463
7464
7465
7466
7467
7468
7469
7470
7471
7472
7473
7474
7475
7476
7477
7478
7479
7480
7481
7482
7483
7484
7485
7486
7487
7488
7489
7490
7491
7492
7493
7494
7495
7496
7497
7498
7499
7500
7501
7502
7503
7504
7505
7506
7507
7508
7509
7510
7511
7512
7513
7514
7515
7516
7517
7518
7519
7520
7521
7522
7523
7524
7525
7526
7527
7528
7529
7530
7531
7532
7533
7534
7535
7536
7537
7538
7539
7540
7541
7542
7543
7544
7545
7546
7547
7548
7549
7550
7551
7552
7553
7554
7555
7556
7557
7558
7559
7560
7561
7562
7563
7564
7565
7566
7567
7568
7569
7570
7571
7572
7573
7574
7575
7576
7577
7578
7579
7580
7581
7582
7583
7584
7585
7586
7587
7588
7589
7590
7591
7592
7593
7594
7595
7596
7597
7598
7599
7600
7601
7602
7603
7604
7605
7606
7607
7608
7609
7610
7611
7612
7613
7614
7615
7616
7617
7618
7619
7620
7621
7622
7623
7624
7625
7626
7627
7628
7629
7630
7631
7632
7633
7634
7635
7636
7637
7638
7639
7640
7641
7642
7643
7644
7645
7646
7647
7648
7649
7650
7651
7652
7653
7654
7655
7656
7657
7658
7659
7660
7661
7662
7663
7664
7665
7666
7667
7668
7669
7670
7671
7672
7673
7674
7675
7676
7677
7678
7679
7680
7681
7682
7683
7684
7685
7686
7687
7688
7689
7690
7691
7692
7693
7694
7695
7696
7697
7698
7699
7700
7701
7702
7703
7704
7705
7706
7707
7708
7709
7710
7711
7712
7713
7714
7715
7716
7717
7718
7719
7720
7721
7722
7723
7724
7725
7726
7727
7728
7729
7730
7731
7732
7733
7734
7735
7736
7737
7738
7739
7740
7741
7742
7743
7744
7745
7746
7747
7748
7749
7750
7751
7752
7753
7754
7755
7756
7757
7758
7759
7760
7761
7762
7763
7764
7765
7766
7767
7768
7769
7770
7771
7772
7773
7774
7775
7776
7777
7778
7779
7780
7781
7782
7783
7784
7785
7786
7787
7788
7789
7790
7791
7792
7793
7794
7795
7796
7797
7798
7799
7800
7801
7802
7803
7804
7805
7806
7807
7808
7809
7810
7811
7812
7813
7814
7815
7816
7817
7818
7819
7820
7821
7822
7823
7824
7825
7826
7827
7828
7829
7830
7831
7832
7833
7834
7835
7836
7837
7838
7839
7840
7841
7842
7843
7844
7845
7846
7847
7848
7849
7850
7851
7852
7853
7854
7855
7856
7857
7858
7859
7860
7861
7862
7863
7864
7865
7866
7867
7868
7869
7870
7871
7872
7873
7874
7875
7876
7877
7878
7879
7880
7881
7882
7883
7884
7885
7886
7887
7888
7889
7890
7891
7892
7893
7894
7895
7896
7897
7898
7899
7900
7901
7902
7903
7904
7905
7906
7907
7908
7909
7910
7911
7912
7913
7914
7915
7916
7917
7918
7919
7920
7921
7922
7923
7924
7925
7926
7927
7928
7929
7930
7931
7932
7933
7934
7935
7936
7937
7938
7939
7940
7941
7942
7943
7944
7945
7946
7947
7948
7949
7950
7951
7952
7953
7954
7955
7956
7957
7958
7959
7960
7961
7962
7963
7964
7965
7966
7967
7968
7969
7970
7971
7972
7973
7974
7975
7976
7977
7978
7979
7980
7981
7982
7983
7984
7985
7986
7987
7988
7989
7990
7991
7992
7993
7994
7995
7996
7997
7998
7999
8000
8001
8002
8003
8004
8005
8006
8007
8008
8009
8010
8011
8012
8013
8014
8015
8016
8017
8018
8019
8020
8021
8022
8023
8024
8025
8026
8027
8028
8029
8030
8031
8032
8033
8034
8035
8036
8037
8038
8039
8040
8041
8042
8043
8044
8045
8046
8047
8048
8049
8050
8051
8052
8053
8054
8055
8056
8057
8058
8059
8060
8061
8062
8063
8064
8065
8066
8067
8068
8069
8070
8071
8072
8073
8074
8075
8076
8077
8078
8079
8080
8081
8082
8083
8084
8085
8086
8087
8088
8089
8090
8091
8092
8093
8094
8095
8096
8097
8098
8099
8100
8101
8102
8103
8104
8105
8106
8107
8108
8109
8110
8111
8112
8113
8114
8115
8116
8117
8118
8119
8120
8121
8122
8123
8124
8125
8126
8127
8128
8129
8130
8131
8132
8133
8134
8135
8136
8137
8138
8139
8140
8141
8142
8143
8144
8145
8146
8147
8148
8149
8150
8151
8152
8153
8154
8155
8156
8157
8158
8159
8160
8161
8162
8163
8164
8165
8166
8167
8168
8169
8170
8171
8172
8173
8174
8175
8176
8177
8178
8179
8180
8181
8182
8183
8184
8185
8186
8187
8188
8189
8190
8191
8192
8193
8194
8195
8196
8197
8198
8199
8200
8201
8202
8203
8204
8205
8206
8207
8208
8209
8210
8211
8212
8213
8214
8215
8216
8217
8218
8219
8220
8221
8222
8223
8224
8225
8226
8227
8228
8229
8230
8231
8232
8233
8234
8235
8236
8237
8238
8239
8240
8241
8242
8243
8244
8245
8246
8247
8248
8249
8250
8251
8252
8253
8254
8255
8256
8257
8258
8259
8260
8261
8262
8263
8264
8265
8266
8267
8268
8269
8270
8271
8272
8273
8274
8275
8276
8277
8278
8279
8280
8281
8282
8283
8284
8285
8286
8287
8288
8289
8290
8291
8292
8293
8294
8295
8296
8297
8298
8299
8300
8301
8302
8303
8304
8305
8306
8307
8308
8309
8310
8311
8312
8313
8314
8315
8316
8317
8318
8319
8320
8321
8322
8323
8324
8325
8326
8327
8328
8329
8330
8331
8332
8333
8334
8335
8336
8337
8338
8339
8340
8341
8342
8343
8344
8345
8346
8347
8348
8349
8350
8351
8352
8353
8354
8355
8356
8357
8358
8359
8360
8361
8362
8363
8364
8365
8366
8367
8368
8369
8370
8371
8372
8373
8374
8375
8376
8377
8378
8379
8380
8381
8382
8383
8384
8385
8386
8387
8388
8389
8390
8391
8392
8393
8394
8395
8396
8397
8398
8399
8400
8401
8402
8403
8404
8405
8406
8407
8408
8409
8410
8411
8412
8413
8414
8415
8416
8417
8418
8419
8420
8421
8422
8423
8424
8425
8426
8427
8428
8429
8430
8431
8432
8433
8434
8435
8436
8437
8438
8439
8440
8441
8442
8443
8444
8445
8446
8447
8448
8449
8450
8451
8452
8453
8454
8455
8456
8457
8458
8459
8460
8461
8462
8463
8464
8465
8466
8467
8468
8469
8470
8471
8472
8473
8474
8475
8476
8477
8478
8479
8480
8481
8482
8483
8484
8485
8486
8487
8488
8489
8490
8491
8492
8493
8494
8495
8496
8497
8498
8499
8500
8501
8502
8503
8504
8505
8506
8507
8508
8509
8510
8511
8512
8513
8514
8515
8516
8517
8518
8519
8520
8521
8522
8523
8524
8525
8526
8527
8528
8529
8530
8531
8532
8533
8534
8535
8536
8537
8538
8539
8540
8541
8542
8543
8544
8545
8546
8547
8548
8549
8550
8551
8552
8553
8554
8555
8556
8557
8558
8559
8560
8561
8562
8563
8564
8565
8566
8567
8568
8569
8570
8571
8572
8573
8574
8575
8576
8577
8578
8579
8580
8581
8582
8583
8584
8585
8586
8587
8588
8589
8590
8591
8592
8593
8594
8595
8596
8597
8598
8599
8600
8601
8602
8603
8604
8605
8606
8607
8608
8609
8610
8611
8612
8613
8614
8615
8616
8617
8618
8619
8620
8621
8622
8623
8624
8625
8626
8627
8628
8629
8630
8631
8632
8633
8634
8635
8636
8637
8638
8639
8640
8641
8642
8643
8644
8645
8646
8647
8648
8649
8650
8651
8652
8653
8654
8655
8656
8657
8658
8659
8660
8661
8662
8663
8664
8665
8666
8667
8668
8669
8670
8671
8672
8673
8674
8675
8676
8677
8678
8679
8680
8681
8682
8683
8684
8685
8686
8687
8688
8689
8690
8691
8692
8693
8694
8695
8696
8697
8698
8699
8700
8701
8702
8703
8704
8705
8706
8707
8708
8709
8710
8711
8712
8713
8714
8715
8716
8717
8718
8719
8720
8721
8722
8723
8724
8725
8726
8727
8728
8729
8730
8731
8732
8733
8734
8735
8736
8737
8738
8739
8740
8741
8742
8743
8744
8745
8746
8747
8748
8749
8750
8751
8752
8753
8754
8755
8756
8757
8758
8759
8760
8761
8762
8763
8764
8765
8766
8767
8768
8769
8770
8771
8772
8773
8774
8775
8776
8777
8778
8779
8780
8781
8782
8783
8784
8785
8786
8787
8788
8789
8790
8791
8792
8793
8794
8795
8796
8797
8798
8799
8800
8801
8802
8803
8804
8805
8806
8807
8808
8809
8810
8811
8812
8813
8814
8815
8816
8817
8818
8819
8820
8821
8822
8823
8824
8825
8826
8827
8828
8829
8830
8831
8832
8833
8834
8835
8836
8837
8838
8839
8840
8841
8842
8843
8844
8845
8846
8847
8848
8849
8850
8851
8852
8853
8854
8855
8856
8857
8858
8859
8860
8861
8862
8863
8864
8865
8866
8867
8868
8869
8870
8871
8872
8873
8874
8875
8876
8877
8878
8879
8880
8881
8882
8883
8884
8885
8886
8887
8888
8889
8890
8891
8892
8893
8894
8895
8896
8897
8898
8899
8900
8901
8902
8903
8904
8905
8906
8907
8908
8909
8910
8911
8912
8913
8914
8915
8916
8917
8918
8919
8920
8921
8922
8923
8924
8925
8926
8927
8928
8929
8930
8931
8932
8933
8934
8935
8936
8937
8938
8939
8940
8941
8942
8943
8944
8945
8946
8947
8948
8949
8950
8951
8952
8953
8954
8955
8956
8957
8958
8959
8960
8961
8962
8963
8964
8965
8966
8967
8968
8969
8970
8971
8972
8973
8974
8975
8976
8977
8978
8979
8980
8981
8982
8983
8984
8985
8986
8987
8988
8989
8990
8991
8992
8993
8994
8995
8996
8997
8998
8999
9000
9001
9002
9003
9004
9005
9006
9007
9008
9009
9010
9011
9012
9013
9014
9015
9016
9017
9018
9019
9020
9021
9022
9023
9024
9025
9026
9027
9028
9029
9030
9031
9032
9033
9034
9035
9036
9037
9038
9039
9040
9041
9042
9043
9044
9045
9046
9047
9048
9049
9050
9051
9052
9053
9054
9055
9056
9057
9058
9059
9060
9061
9062
9063
9064
9065
9066
9067
9068
9069
9070
9071
9072
9073
9074
9075
9076
9077
9078
9079
9080
9081
9082
9083
9084
9085
9086
9087
9088
9089
9090
9091
9092
9093
9094
9095
9096
9097
9098
9099
9100
9101
9102
9103
9104
9105
9106
9107
9108
9109
9110
9111
9112
9113
9114
9115
9116
9117
9118
9119
9120
9121
9122
9123
9124
9125
9126
9127
9128
9129
9130
9131
9132
9133
9134
9135
9136
9137
9138
9139
9140
9141
9142
9143
9144
9145
9146
9147
9148
9149
9150
9151
9152
9153
9154
9155
9156
9157
9158
9159
9160
9161
9162
9163
9164
9165
9166
9167
9168
9169
9170
9171
9172
9173
9174
9175
9176
9177
9178
9179
9180
9181
9182
9183
9184
9185
9186
9187
9188
9189
9190
9191
9192
9193
9194
9195
9196
9197
9198
9199
9200
9201
9202
9203
9204
9205
9206
9207
9208
9209
9210
9211
9212
9213
9214
9215
9216
9217
9218
9219
9220
9221
9222
9223
9224
9225
9226
9227
9228
9229
9230
9231
9232
9233
9234
9235
9236
9237
9238
9239
9240
9241
9242
9243
9244
9245
9246
9247
9248
9249
9250
9251
9252
9253
9254
9255
9256
9257
9258
9259
9260
9261
9262
9263
9264
9265
9266
9267
9268
9269
9270
9271
9272
9273
9274
9275
9276
9277
9278
9279
9280
9281
9282
9283
9284
9285
9286
9287
9288
9289
9290
9291
9292
9293
9294
9295
9296
9297
9298
9299
9300
9301
9302
9303
9304
9305
9306
9307
9308
9309
9310
9311
9312
9313
9314
9315
9316
9317
9318
9319
9320
9321
9322
9323
9324
9325
9326
9327
9328
9329
9330
9331
9332
9333
9334
9335
9336
9337
9338
9339
9340
9341
9342
9343
9344
9345
9346
9347
9348
9349
9350
9351
9352
9353
9354
9355
9356
9357
9358
9359
9360
9361
9362
9363
9364
9365
9366
9367
9368
9369
9370
9371
9372
9373
9374
9375
9376
9377
9378
9379
9380
9381
9382
9383
9384
9385
9386
9387
9388
9389
9390
9391
9392
9393
9394
9395
9396
9397
9398
9399
9400
9401
9402
9403
9404
9405
9406
9407
9408
9409
9410
9411
9412
9413
9414
9415
9416
9417
9418
9419
9420
9421
9422
9423
9424
9425
9426
9427
9428
9429
9430
9431
9432
9433
9434
9435
9436
9437
9438
9439
9440
9441
9442
9443
9444
9445
9446
9447
9448
9449
9450
9451
9452
9453
9454
9455
9456
9457
9458
9459
9460
9461
9462
9463
9464
9465
9466
9467
9468
9469
9470
9471
9472
9473
9474
9475
9476
9477
9478
9479
9480
9481
9482
9483
9484
9485
9486
9487
9488
9489
9490
9491
9492
9493
9494
9495
9496
9497
9498
9499
9500
9501
9502
9503
9504
9505
9506
9507
9508
9509
9510
9511
9512
9513
9514
9515
9516
9517
9518
9519
9520
9521
9522
9523
9524
9525
9526
9527
9528
9529
9530
9531
9532
9533
9534
9535
9536
9537
9538
9539
9540
9541
9542
9543
9544
9545
9546
9547
9548
9549
9550
9551
9552
9553
9554
9555
9556
9557
9558
9559
9560
9561
9562
9563
9564
9565
9566
9567
9568
9569
9570
9571
9572
9573
9574
9575
9576
9577
9578
9579
9580
9581
9582
9583
9584
9585
9586
9587
9588
9589
9590
9591
9592
9593
9594
9595
9596
9597
9598
9599
9600
9601
9602
9603
9604
9605
9606
9607
9608
9609
9610
9611
9612
9613
9614
9615
9616
9617
9618
9619
9620
9621
9622
9623
9624
9625
9626
9627
9628
9629
9630
9631
9632
9633
9634
9635
9636
9637
9638
9639
9640
9641
9642
9643
9644
9645
9646
9647
9648
9649
9650
9651
9652
9653
9654
9655
9656
9657
9658
9659
9660
9661
9662
9663
9664
9665
9666
9667
9668
9669
9670
9671
9672
9673
9674
9675
9676
9677
9678
9679
9680
9681
9682
9683
9684
9685
9686
9687
9688
9689
9690
9691
9692
9693
9694
9695
9696
9697
9698
9699
9700
9701
9702
9703
9704
9705
9706
9707
9708
9709
9710
9711
9712
9713
9714
9715
9716
9717
9718
9719
9720
9721
9722
9723
9724
9725
9726
9727
9728
9729
9730
9731
9732
9733
9734
9735
9736
9737
9738
9739
9740
9741
9742
9743
9744
9745
9746
9747
9748
9749
9750
9751
9752
9753
9754
9755
9756
9757
9758
9759
9760
9761
9762
9763
9764
9765
9766
9767
9768
9769
9770
9771
9772
9773
9774
9775
9776
9777
9778
9779
9780
9781
9782
9783
9784
9785
9786
9787
9788
9789
9790
9791
9792
9793
9794
9795
9796
9797
9798
9799
9800
9801
9802
9803
9804
9805
9806
9807
9808
9809
9810
9811
9812
9813
9814
9815
9816
9817
9818
9819
9820
9821
9822
9823
9824
9825
9826
9827
9828
9829
9830
9831
9832
9833
9834
9835
9836
9837
9838
9839
9840
9841
9842
9843
9844
9845
9846
9847
9848
9849
9850
9851
9852
9853
9854
9855
9856
9857
9858
9859
9860
9861
9862
9863
9864
9865
9866
9867
9868
9869
9870
9871
9872
9873
9874
9875
9876
9877
9878
9879
9880
9881
9882
9883
9884
9885
9886
9887
9888
9889
9890
9891
9892
9893
9894
9895
9896
9897
9898
9899
9900
9901
9902
9903
9904
9905
9906
9907
9908
9909
9910
9911
9912
9913
9914
9915
9916
9917
9918
9919
9920
9921
9922
9923
9924
9925
9926
9927
9928
9929
9930
9931
9932
9933
9934
9935
9936
9937
9938
9939
9940
9941
9942
9943
9944
9945
9946
9947
9948
9949
9950
9951
9952
9953
9954
9955
9956
9957
9958
9959
9960
9961
9962
9963
9964
9965
9966
9967
9968
9969
9970
9971
9972
9973
9974
9975
9976
9977
9978
9979
9980
9981
9982
9983
9984
9985
9986
9987
9988
9989
9990
9991
9992
9993
9994
9995
9996
9997
9998
9999
10000
10001
10002
10003
10004
10005
10006
10007
10008
10009
10010
10011
10012
10013
10014
10015
10016
10017
10018
10019
10020
10021
10022
10023
10024
10025
10026
10027
10028
10029
10030
10031
10032
10033
10034
10035
10036
10037
10038
10039
10040
10041
10042
10043
10044
10045
10046
10047
10048
10049
10050
10051
10052
10053
10054
10055
10056
10057
10058
10059
10060
10061
10062
10063
10064
10065
10066
10067
10068
10069
10070
10071
10072
10073
10074
10075
10076
10077
10078
10079
10080
10081
10082
10083
10084
10085
10086
10087
10088
10089
10090
10091
10092
10093
10094
10095
10096
10097
10098
10099
10100
10101
10102
10103
10104
10105
10106
10107
10108
10109
10110
10111
10112
10113
10114
10115
10116
10117
10118
10119
10120
10121
10122
10123
10124
10125
10126
10127
10128
10129
10130
10131
10132
10133
10134
10135
10136
10137
10138
10139
10140
10141
10142
10143
10144
10145
10146
10147
10148
10149
10150
10151
10152
10153
10154
10155
10156
10157
10158
10159
10160
10161
10162
10163
10164
10165
10166
10167
10168
10169
10170
10171
10172
10173
10174
10175
10176
10177
10178
10179
10180
10181
10182
10183
10184
10185
10186
10187
10188
10189
10190
10191
10192
10193
10194
10195
10196
10197
10198
10199
10200
10201
10202
10203
10204
10205
10206
10207
10208
10209
10210
10211
10212
10213
10214
10215
10216
10217
10218
10219
10220
10221
10222
10223
10224
10225
10226
10227
10228
10229
10230
10231
10232
10233
10234
10235
10236
10237
10238
10239
10240
10241
10242
10243
10244
10245
10246
10247
10248
10249
10250
10251
10252
10253
10254
10255
10256
10257
10258
10259
10260
10261
10262
10263
10264
10265
10266
10267
10268
10269
10270
10271
10272
10273
10274
10275
10276
10277
10278
10279
10280
10281
10282
10283
10284
10285
10286
10287
10288
10289
10290
10291
10292
10293
10294
10295
10296
10297
10298
10299
10300
10301
10302
10303
10304
10305
10306
10307
10308
10309
10310
10311
10312
10313
10314
10315
10316
10317
10318
10319
10320
10321
10322
10323
10324
10325
10326
10327
10328
10329
10330
10331
10332
10333
10334
10335
10336
10337
10338
10339
10340
10341
10342
10343
10344
10345
10346
10347
10348
10349
10350
10351
10352
10353
10354
10355
10356
10357
10358
10359
10360
10361
10362
10363
10364
10365
10366
10367
10368
10369
10370
10371
10372
10373
10374
10375
10376
10377
10378
10379
10380
10381
10382
10383
10384
10385
10386
10387
10388
10389
10390
10391
10392
10393
10394
10395
10396
10397
10398
10399
10400
10401
10402
10403
10404
10405
10406
10407
10408
10409
10410
10411
10412
10413
10414
10415
10416
10417
10418
10419
10420
10421
10422
10423
10424
10425
10426
10427
10428
10429
10430
10431
10432
10433
10434
10435
10436
10437
10438
10439
10440
10441
10442
10443
10444
10445
10446
10447
10448
10449
10450
10451
10452
10453
10454
10455
10456
10457
10458
10459
10460
10461
10462
10463
10464
10465
10466
10467
10468
10469
10470
10471
10472
10473
10474
10475
10476
10477
10478
10479
10480
10481
10482
10483
10484
10485
10486
10487
10488
10489
10490
10491
10492
10493
10494
10495
10496
10497
10498
10499
10500
10501
10502
10503
10504
10505
10506
10507
10508
10509
10510
10511
10512
10513
10514
10515
10516
10517
10518
10519
10520
10521
10522
10523
10524
10525
10526
10527
10528
10529
10530
10531
10532
10533
10534
10535
10536
10537
10538
10539
10540
10541
10542
10543
10544
10545
10546
10547
10548
10549
10550
10551
10552
10553
10554
10555
10556
10557
10558
10559
10560
10561
10562
10563
10564
10565
10566
10567
10568
10569
10570
10571
10572
10573
10574
10575
10576
10577
10578
10579
10580
10581
10582
10583
10584
10585
10586
10587
10588
10589
10590
10591
10592
10593
10594
10595
10596
10597
10598
10599
10600
10601
10602
10603
10604
10605
10606
10607
10608
10609
10610
10611
10612
10613
10614
10615
10616
10617
10618
10619
10620
10621
10622
10623
10624
10625
10626
10627
10628
10629
10630
10631
10632
10633
10634
10635
10636
10637
10638
10639
10640
10641
10642
10643
10644
10645
10646
10647
10648
10649
10650
10651
10652
10653
10654
10655
10656
10657
10658
10659
10660
10661
10662
10663
10664
10665
10666
10667
10668
10669
10670
10671
10672
10673
10674
10675
10676
10677
10678
10679
10680
10681
10682
10683
10684
10685
10686
10687
10688
10689
10690
10691
10692
10693
10694
10695
10696
10697
10698
10699
10700
10701
10702
10703
10704
10705
10706
10707
10708
10709
10710
10711
10712
10713
10714
10715
10716
10717
10718
10719
10720
10721
10722
10723
10724
10725
10726
10727
10728
10729
10730
10731
10732
10733
10734
10735
10736
10737
10738
10739
10740
10741
10742
10743
10744
10745
10746
10747
10748
10749
10750
10751
10752
10753
10754
10755
10756
10757
10758
10759
10760
10761
10762
10763
10764
10765
10766
10767
10768
10769
10770
10771
10772
10773
10774
10775
10776
10777
10778
10779
10780
10781
10782
10783
10784
10785
10786
10787
10788
10789
10790
10791
10792
10793
10794
10795
10796
10797
10798
10799
10800
10801
10802
10803
10804
10805
10806
10807
10808
10809
10810
10811
10812
10813
10814
10815
10816
10817
10818
10819
10820
10821
10822
10823
10824
10825
10826
10827
10828
10829
10830
10831
10832
10833
10834
10835
10836
10837
10838
10839
10840
10841
10842
10843
10844
10845
10846
10847
10848
10849
10850
10851
10852
10853
10854
10855
10856
10857
10858
10859
10860
10861
10862
10863
10864
10865
10866
10867
10868
10869
10870
10871
10872
10873
10874
10875
10876
10877
10878
10879
10880
10881
10882
10883
10884
10885
10886
10887
10888
10889
10890
10891
10892
10893
10894
10895
10896
10897
10898
10899
10900
10901
10902
10903
10904
10905
10906
10907
10908
10909
10910
10911
10912
10913
10914
10915
10916
10917
10918
10919
10920
10921
10922
10923
10924
10925
10926
10927
10928
10929
10930
10931
10932
10933
10934
10935
10936
10937
10938
10939
10940
10941
10942
10943
10944
10945
10946
10947
10948
10949
10950
10951
10952
10953
10954
10955
10956
10957
10958
10959
10960
10961
10962
10963
10964
10965
10966
10967
10968
10969
10970
10971
10972
10973
10974
10975
10976
10977
10978
10979
10980
10981
10982
10983
10984
10985
10986
10987
10988
10989
10990
10991
10992
10993
10994
10995
10996
10997
10998
10999
11000
11001
11002
11003
11004
11005
11006
11007
11008
11009
11010
11011
11012
11013
11014
11015
11016
11017
11018
11019
11020
11021
11022
11023
11024
11025
11026
11027
11028
11029
11030
11031
11032
11033
11034
11035
11036
11037
11038
11039
11040
11041
11042
11043
11044
11045
11046
11047
11048
11049
11050
11051
11052
11053
11054
11055
11056
11057
11058
11059
11060
11061
11062
11063
11064
11065
11066
11067
11068
11069
11070
11071
11072
11073
11074
11075
11076
11077
11078
11079
11080
11081
11082
11083
11084
11085
11086
11087
11088
11089
11090
11091
11092
11093
11094
11095
11096
11097
11098
11099
11100
11101
11102
11103
11104
11105
11106
11107
11108
11109
11110
11111
11112
11113
11114
11115
11116
11117
11118
11119
11120
11121
11122
11123
11124
11125
11126
11127
11128
11129
11130
11131
11132
11133
11134
11135
11136
11137
11138
11139
11140
11141
11142
11143
11144
11145
11146
11147
11148
11149
11150
11151
11152
11153
11154
11155
11156
11157
11158
11159
11160
11161
11162
11163
11164
11165
11166
11167
11168
11169
11170
11171
11172
11173
11174
11175
11176
11177
11178
11179
11180
11181
11182
11183
11184
11185
11186
11187
11188
11189
11190
11191
11192
11193
11194
11195
11196
11197
11198
11199
11200
11201
11202
11203
11204
11205
11206
11207
11208
11209
11210
11211
11212
11213
11214
11215
11216
11217
11218
11219
11220
11221
11222
11223
11224
11225
11226
11227
11228
11229
11230
11231
11232
11233
11234
11235
11236
11237
11238
11239
11240
11241
11242
11243
11244
11245
11246
11247
11248
11249
11250
11251
11252
11253
11254
11255
11256
11257
11258
11259
11260
11261
11262
11263
11264
11265
11266
11267
11268
11269
11270
11271
11272
11273
11274
11275
11276
11277
11278
11279
11280
11281
11282
11283
11284
11285
11286
11287
11288
11289
11290
11291
11292
11293
11294
11295
11296
11297
11298
11299
11300
11301
11302
11303
11304
11305
11306
11307
11308
11309
11310
11311
11312
11313
11314
11315
11316
11317
11318
11319
11320
11321
11322
11323
11324
11325
11326
11327
11328
11329
11330
11331
11332
11333
11334
11335
11336
11337
11338
11339
11340
11341
11342
11343
11344
11345
11346
11347
11348
11349
11350
11351
11352
11353
11354
11355
11356
11357
11358
11359
11360
11361
11362
11363
11364
11365
11366
11367
11368
11369
11370
11371
11372
11373
11374
11375
11376
11377
11378
11379
11380
11381
11382
11383
11384
11385
11386
11387
11388
11389
11390
11391
11392
11393
11394
11395
11396
11397
11398
11399
11400
11401
11402
11403
11404
11405
11406
11407
11408
11409
11410
11411
11412
11413
11414
11415
11416
11417
11418
11419
11420
11421
11422
11423
11424
11425
11426
11427
11428
11429
11430
11431
11432
11433
11434
11435
11436
11437
11438
11439
11440
11441
11442
11443
11444
11445
11446
11447
11448
11449
11450
11451
11452
11453
11454
11455
11456
11457
11458
11459
11460
11461
11462
11463
11464
11465
11466
11467
11468
11469
11470
11471
11472
11473
11474
11475
11476
11477
11478
11479
11480
11481
11482
11483
11484
11485
11486
11487
11488
11489
11490
11491
11492
11493
11494
11495
11496
11497
11498
11499
11500
11501
11502
11503
11504
11505
11506
11507
11508
11509
11510
11511
11512
11513
11514
11515
11516
11517
11518
11519
11520
11521
11522
11523
11524
11525
11526
11527
11528
11529
11530
11531
11532
11533
11534
11535
11536
11537
11538
11539
11540
11541
11542
11543
11544
11545
11546
11547
11548
11549
11550
11551
11552
11553
11554
11555
11556
11557
11558
11559
11560
11561
11562
11563
11564
11565
11566
11567
11568
11569
11570
11571
11572
11573
11574
11575
11576
11577
11578
11579
11580
11581
11582
11583
11584
11585
11586
11587
11588
11589
11590
11591
11592
11593
11594
11595
11596
11597
11598
11599
11600
11601
11602
11603
11604
11605
11606
11607
11608
11609
11610
11611
11612
11613
11614
11615
11616
11617
11618
11619
11620
11621
11622
11623
11624
11625
11626
11627
11628
11629
11630
11631
11632
11633
11634
11635
11636
11637
11638
11639
11640
11641
11642
11643
11644
11645
11646
11647
11648
11649
11650
11651
11652
11653
11654
11655
11656
11657
11658
11659
11660
11661
11662
11663
11664
11665
11666
11667
11668
11669
11670
11671
11672
11673
11674
11675
11676
11677
11678
11679
11680
11681
11682
11683
11684
11685
11686
11687
11688
11689
11690
11691
11692
11693
11694
11695
11696
11697
11698
11699
11700
11701
11702
11703
11704
11705
11706
11707
11708
11709
11710
11711
11712
11713
11714
11715
11716
11717
11718
11719
11720
11721
11722
11723
11724
11725
11726
11727
11728
11729
11730
11731
11732
11733
11734
11735
11736
11737
11738
11739
11740
11741
11742
11743
11744
11745
11746
11747
11748
11749
11750
11751
11752
11753
11754
11755
11756
11757
11758
11759
11760
11761
11762
11763
11764
11765
11766
11767
11768
11769
11770
11771
11772
11773
11774
11775
11776
11777
11778
11779
11780
11781
11782
11783
11784
11785
11786
11787
11788
11789
11790
11791
11792
11793
11794
11795
11796
11797
11798
11799
11800
11801
11802
11803
11804
11805
11806
11807
11808
11809
11810
11811
11812
11813
11814
11815
11816
11817
11818
11819
11820
11821
11822
11823
11824
11825
11826
11827
11828
11829
11830
11831
11832
11833
11834
11835
11836
11837
11838
11839
11840
11841
11842
11843
11844
11845
11846
11847
11848
11849
11850
11851
11852
11853
11854
11855
11856
11857
11858
11859
11860
11861
11862
11863
11864
11865
11866
11867
11868
11869
11870
11871
11872
11873
11874
11875
11876
11877
11878
11879
11880
11881
11882
11883
11884
11885
11886
11887
11888
11889
11890
11891
11892
11893
11894
11895
11896
11897
11898
11899
11900
11901
11902
11903
11904
11905
11906
11907
11908
11909
11910
11911
11912
11913
11914
11915
11916
11917
11918
11919
11920
11921
11922
11923
11924
11925
11926
11927
11928
11929
11930
11931
11932
11933
11934
11935
11936
11937
11938
11939
11940
11941
11942
11943
11944
11945
11946
11947
11948
11949
11950
11951
11952
11953
11954
11955
11956
11957
11958
11959
11960
11961
11962
11963
11964
11965
11966
11967
11968
11969
11970
11971
11972
11973
11974
11975
11976
11977
11978
11979
11980
11981
11982
11983
11984
11985
11986
11987
11988
11989
11990
11991
11992
11993
11994
11995
11996
11997
11998
11999
12000
12001
12002
12003
12004
12005
12006
12007
12008
12009
12010
12011
12012
12013
12014
12015
12016
12017
12018
12019
12020
12021
12022
12023
12024
12025
12026
12027
12028
12029
12030
12031
12032
12033
12034
12035
12036
12037
12038
12039
12040
12041
12042
12043
12044
12045
12046
12047
12048
12049
12050
12051
12052
12053
12054
12055
12056
12057
12058
12059
12060
12061
12062
12063
12064
12065
12066
12067
12068
12069
12070
12071
12072
12073
12074
12075
12076
12077
12078
12079
12080
12081
12082
12083
12084
12085
12086
12087
12088
12089
12090
12091
12092
12093
12094
12095
12096
12097
12098
12099
12100
12101
12102
12103
12104
12105
12106
12107
12108
12109
12110
12111
12112
12113
12114
12115
12116
12117
12118
12119
12120
12121
12122
12123
12124
12125
12126
12127
12128
12129
12130
12131
12132
12133
12134
12135
12136
12137
12138
12139
12140
12141
12142
12143
12144
12145
12146
12147
12148
12149
12150
12151
12152
12153
12154
12155
12156
12157
12158
12159
12160
12161
12162
12163
12164
12165
12166
12167
12168
12169
12170
12171
12172
12173
12174
12175
12176
12177
12178
12179
12180
12181
12182
12183
12184
12185
12186
12187
12188
12189
12190
12191
12192
12193
12194
12195
12196
12197
12198
12199
12200
12201
12202
12203
12204
12205
12206
12207
12208
12209
12210
12211
12212
12213
12214
12215
12216
12217
12218
12219
12220
12221
12222
12223
12224
12225
12226
12227
12228
12229
12230
12231
12232
12233
12234
12235
12236
12237
12238
12239
12240
12241
12242
12243
12244
12245
12246
12247
12248
12249
12250
12251
12252
12253
12254
12255
12256
12257
12258
12259
12260
12261
12262
12263
12264
12265
12266
12267
12268
12269
12270
12271
12272
12273
12274
12275
12276
12277
12278
12279
12280
12281
12282
12283
12284
12285
12286
12287
12288
12289
12290
12291
12292
12293
12294
12295
12296
12297
12298
12299
12300
12301
12302
12303
12304
12305
12306
12307
12308
12309
12310
12311
12312
12313
12314
12315
12316
12317
12318
12319
12320
12321
12322
12323
12324
12325
12326
12327
12328
12329
12330
12331
12332
12333
12334
12335
12336
12337
12338
12339
12340
12341
12342
12343
12344
12345
12346
12347
12348
12349
12350
12351
12352
12353
12354
12355
12356
12357
12358
12359
12360
12361
12362
12363
12364
12365
12366
12367
12368
12369
12370
12371
12372
12373
12374
12375
12376
12377
12378
12379
12380
12381
12382
12383
12384
12385
12386
12387
12388
12389
12390
12391
12392
12393
12394
12395
12396
12397
12398
12399
12400
12401
12402
12403
12404
12405
12406
12407
12408
12409
12410
12411
12412
12413
12414
12415
12416
12417
12418
12419
12420
12421
12422
12423
12424
12425
12426
12427
12428
12429
12430
12431
12432
12433
12434
12435
12436
12437
12438
12439
12440
12441
12442
12443
12444
12445
12446
12447
12448
12449
12450
12451
12452
12453
12454
12455
12456
12457
12458
12459
12460
12461
12462
12463
12464
12465
12466
12467
12468
12469
12470
12471
12472
12473
12474
12475
12476
12477
12478
12479
12480
12481
12482
12483
12484
12485
12486
12487
12488
12489
12490
12491
12492
12493
12494
12495
12496
12497
12498
12499
12500
12501
12502
12503
12504
12505
12506
12507
12508
12509
12510
12511
12512
12513
12514
12515
12516
12517
12518
12519
12520
12521
12522
12523
12524
12525
12526
12527
12528
12529
12530
12531
12532
12533
12534
12535
12536
12537
12538
12539
12540
12541
12542
12543
12544
12545
12546
12547
12548
12549
12550
12551
12552
12553
12554
12555
12556
12557
12558
12559
12560
12561
12562
12563
12564
12565
12566
12567
12568
12569
12570
12571
12572
12573
12574
12575
12576
12577
12578
12579
12580
12581
12582
12583
12584
12585
12586
12587
12588
12589
12590
12591
12592
12593
12594
12595
12596
12597
12598
12599
12600
12601
12602
12603
12604
12605
12606
12607
12608
12609
12610
12611
12612
12613
12614
12615
12616
12617
12618
12619
12620
12621
12622
12623
12624
12625
12626
12627
12628
12629
12630
12631
12632
12633
12634
12635
12636
12637
12638
12639
12640
12641
12642
12643
12644
12645
12646
12647
12648
12649
12650
12651
12652
12653
12654
12655
12656
12657
12658
12659
12660
12661
12662
12663
12664
12665
12666
12667
12668
12669
12670
12671
12672
12673
12674
12675
12676
12677
12678
12679
12680
12681
12682
12683
12684
12685
12686
12687
12688
12689
12690
12691
12692
12693
12694
12695
12696
12697
12698
12699
12700
12701
12702
12703
12704
12705
12706
12707
12708
12709
12710
12711
12712
12713
12714
12715
12716
12717
12718
12719
12720
12721
12722
12723
12724
12725
12726
12727
12728
12729
12730
12731
12732
12733
12734
12735
12736
12737
12738
12739
12740
12741
12742
12743
12744
12745
12746
12747
12748
12749
12750
12751
12752
12753
12754
12755
12756
12757
12758
12759
12760
12761
12762
12763
12764
12765
12766
12767
12768
12769
12770
12771
12772
12773
12774
12775
12776
12777
12778
12779
12780
12781
12782
12783
12784
12785
12786
12787
12788
12789
12790
12791
12792
12793
12794
12795
12796
12797
12798
12799
12800
12801
12802
12803
12804
12805
12806
12807
12808
12809
12810
12811
12812
12813
12814
12815
12816
12817
12818
12819
12820
12821
12822
12823
12824
12825
12826
12827
12828
12829
12830
12831
12832
12833
12834
12835
12836
12837
12838
12839
12840
12841
12842
12843
12844
12845
12846
12847
12848
12849
12850
12851
12852
12853
12854
12855
12856
12857
12858
12859
12860
12861
12862
12863
12864
12865
12866
12867
12868
12869
12870
12871
12872
12873
12874
12875
12876
12877
12878
12879
12880
12881
12882
12883
12884
12885
12886
12887
12888
12889
12890
12891
12892
12893
12894
12895
12896
12897
12898
12899
12900
12901
12902
12903
12904
12905
12906
12907
12908
12909
12910
12911
12912
12913
12914
12915
12916
12917
12918
12919
12920
12921
12922
12923
12924
12925
12926
12927
12928
12929
12930
12931
12932
12933
12934
12935
12936
12937
12938
12939
12940
12941
12942
12943
12944
12945
12946
12947
12948
12949
12950
12951
12952
12953
12954
12955
12956
12957
12958
12959
12960
12961
12962
12963
12964
12965
12966
12967
12968
12969
12970
12971
12972
12973
12974
12975
12976
12977
12978
12979
12980
12981
12982
12983
12984
12985
12986
12987
12988
12989
12990
12991
12992
12993
12994
12995
12996
12997
12998
12999
13000
13001
13002
13003
13004
13005
13006
13007
13008
13009
13010
13011
13012
13013
13014
13015
13016
13017
13018
13019
13020
13021
13022
13023
13024
13025
13026
13027
13028
13029
13030
13031
13032
13033
13034
13035
13036
13037
13038
13039
13040
13041
13042
13043
13044
13045
13046
13047
13048
13049
13050
13051
13052
13053
13054
13055
13056
13057
13058
13059
13060
13061
13062
13063
13064
13065
13066
13067
13068
13069
13070
13071
13072
13073
13074
13075
13076
13077
13078
13079
13080
13081
13082
13083
13084
13085
13086
13087
13088
13089
13090
13091
13092
13093
13094
13095
13096
13097
13098
13099
13100
13101
13102
13103
13104
13105
13106
13107
13108
13109
13110
13111
13112
13113
13114
13115
13116
13117
13118
13119
13120
13121
13122
13123
13124
13125
13126
13127
13128
13129
13130
13131
13132
13133
13134
13135
13136
13137
13138
13139
13140
13141
13142
13143
13144
13145
13146
13147
13148
13149
13150
13151
13152
13153
13154
13155
13156
13157
13158
13159
13160
13161
13162
13163
13164
13165
13166
13167
13168
13169
13170
13171
13172
13173
13174
13175
13176
13177
13178
13179
13180
13181
13182
13183
13184
13185
13186
13187
13188
13189
13190
13191
13192
13193
13194
13195
13196
13197
13198
13199
13200
13201
13202
13203
13204
13205
13206
13207
13208
13209
13210
13211
13212
13213
13214
13215
13216
13217
13218
13219
13220
13221
13222
13223
13224
13225
13226
13227
13228
13229
13230
13231
13232
13233
13234
13235
13236
13237
13238
13239
13240
13241
13242
13243
13244
13245
13246
13247
13248
13249
13250
13251
13252
13253
13254
13255
13256
13257
13258
13259
13260
13261
13262
13263
13264
13265
13266
13267
13268
13269
13270
13271
13272
13273
13274
13275
13276
13277
13278
13279
13280
13281
13282
13283
13284
13285
13286
13287
13288
13289
13290
13291
13292
13293
13294
13295
13296
13297
13298
13299
13300
13301
13302
13303
13304
13305
13306
13307
13308
13309
13310
13311
13312
13313
13314
13315
13316
13317
13318
13319
13320
13321
13322
13323
13324
13325
13326
13327
13328
13329
13330
13331
13332
13333
13334
13335
13336
13337
13338
13339
13340
13341
13342
13343
13344
13345
13346
13347
13348
13349
13350
13351
13352
13353
13354
13355
13356
13357
13358
13359
# $FreeBSD$
# raycherng, 2016.
# raycherng, 2016.
# raycherng, 2016.
# raycherng, 2016.
# raycherng, 2016.
# raycherng, 2016.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"POT-Creation-Date: 2017-03-25 12:41+0800\n"
"PO-Revision-Date: 2017-03-25 12:43+0800\n"
"Last-Translator: Chien Wei Lin <cwlin0416@gmail.com>\n"
"Language-Team: Chinese <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: zh_TW\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Poedit 1.8.12\n"

#. Put one translator per line, in the form NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
msgctxt "_"
msgid "translator-credits"
msgstr "translator-credits"

#. (itstool) path: info/title
#: book.translate.xml:62
msgid "FreeBSD Documentation Project Primer for New Contributors"
msgstr "給新貢獻人員的 FreeBSD 說明文件計畫入門書"

#. (itstool) path: info/author
#: book.translate.xml:66
msgid "<orgname>The FreeBSD Documentation Project</orgname>"
msgstr "<orgname>FreeBSD 說明文件計劃</orgname>"

#. (itstool) path: info/copyright
#: book.translate.xml:68
msgid ""
"<year>1998</year> <year>1999</year> <year>2000</year> <year>2001</year> "
"<year>2002</year> <year>2003</year> <year>2004</year> <year>2005</year> "
"<year>2006</year> <year>2007</year> <year>2008</year> <year>2009</year> "
"<year>2010</year> <year>2011</year> <year>2012</year> <year>2013</year> "
"<year>2014</year> <holder role=\"mailto:doceng@FreeBSD.org\">DocEng</holder>"
msgstr ""
"<year>1998</year> <year>1999</year> <year>2000</year> <year>2001</year> "
"<year>2002</year> <year>2003</year> <year>2004</year> <year>2005</year> "
"<year>2006</year> <year>2007</year> <year>2008</year> <year>2009</year> "
"<year>2010</year> <year>2011</year> <year>2012</year> <year>2013</year> "
"<year>2014</year> <holder role=\"mailto:doceng@FreeBSD.org\">DocEng</holder>"

#. (itstool) path: info/pubdate
#. (itstool) path: info/releaseinfo
#: book.translate.xml:89 book.translate.xml:91
msgid ""
"$FreeBSD: head/en_US.ISO8859-1/books/fdp-primer/book.xml 47339 2015-09-02 "
"20:30:53Z wblock $"
msgstr ""

#. (itstool) path: legalnotice/title
#: book.translate.xml:95
msgid "Copyright"
msgstr "版權"

#. (itstool) path: legalnotice/para
#: book.translate.xml:97
msgid ""
"Redistribution and use in source (XML DocBook) and 'compiled' forms (XML, "
"HTML, PDF, PostScript, RTF and so forth) with or without modification, are "
"permitted provided that the following conditions are met:"
msgstr ""

#. (itstool) path: listitem/para
#: book.translate.xml:104
msgid ""
"Redistributions of source code (XML DocBook) must retain the above copyright "
"notice, this list of conditions and the following disclaimer as the first "
"lines of this file unmodified."
msgstr ""

#. (itstool) path: listitem/para
#: book.translate.xml:110
msgid ""
"Redistributions in compiled form (transformed to other DTDs, converted to "
"PDF, PostScript, RTF and other formats) must reproduce the above copyright "
"notice, this list of conditions and the following disclaimer in the "
"documentation and/or other materials provided with the distribution."
msgstr ""

#. (itstool) path: important/para
#: book.translate.xml:119
msgid ""
"THIS DOCUMENTATION IS PROVIDED BY THE FREEBSD DOCUMENTATION PROJECT \"AS IS"
"\" AND ANY EXPRESS OR IMPLIED WARRANTIES, INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, THE "
"IMPLIED WARRANTIES OF MERCHANTABILITY AND FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE "
"ARE DISCLAIMED. IN NO EVENT SHALL THE FREEBSD DOCUMENTATION PROJECT BE "
"LIABLE FOR ANY DIRECT, INDIRECT, INCIDENTAL, SPECIAL, EXEMPLARY, OR "
"CONSEQUENTIAL DAMAGES (INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, PROCUREMENT OF "
"SUBSTITUTE GOODS OR SERVICES; LOSS OF USE, DATA, OR PROFITS; OR BUSINESS "
"INTERRUPTION) HOWEVER CAUSED AND ON ANY THEORY OF LIABILITY, WHETHER IN "
"CONTRACT, STRICT LIABILITY, OR TORT (INCLUDING NEGLIGENCE OR OTHERWISE) "
"ARISING IN ANY WAY OUT OF THE USE OF THIS DOCUMENTATION, EVEN IF ADVISED OF "
"THE POSSIBILITY OF SUCH DAMAGE."
msgstr ""

#. (itstool) path: abstract/para
#: book.translate.xml:136
msgid ""
"Thank you for becoming a part of the FreeBSD Documentation Project. Your "
"contribution is extremely valuable, and we appreciate it."
msgstr "感謝您參與 FreeBSD 說明文件計劃,您的點滴貢獻,都相當寶貴。"

#. (itstool) path: abstract/para
#: book.translate.xml:140
msgid ""
"This primer covers details needed to start contributing to the FreeBSD "
"Documentation Project, or <acronym>FDP</acronym>, including tools, software, "
"and the philosophy behind the Documentation Project."
msgstr ""
"本入手書內容包括:如何開始著手貢獻 FreeBSD 說明文件計劃 (FreeBSD "
"Documentation Project, <acronym>FDP</acronym>) 的各項細節,以及會用到的一些工"
"具、軟體 ,以及文件計畫的宗旨。"

#. (itstool) path: abstract/para
#: book.translate.xml:146
msgid ""
"This is a work in progress. Corrections and additions are always welcome."
msgstr "本入門書仍在持續撰寫中。任何修正或新增內容的建議都非常歡迎。"

#. (itstool) path: preface/title
#: book.translate.xml:152
msgid "Preface"
msgstr "序"

#. (itstool) path: sect1/title
#: book.translate.xml:155
msgid "Shell Prompts"
msgstr "Shell 提示符號"

#. (itstool) path: sect1/para
#: book.translate.xml:157
msgid ""
"This table shows the default system prompt and superuser prompt. The "
"examples use these prompts to indicate which type of user is running the "
"example."
msgstr ""
"下表顯示出一般使用者帳號與 root 的提示符號,在所有的文件例子中會用提示符號"
"(prompt) ,來提醒您該用哪種帳號才對。"

#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:165
msgid "User"
msgstr "帳號"

#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:166
msgid "Prompt"
msgstr "提示符號"

#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:172
msgid "Normal user"
msgstr "一般使用者"

#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:173 book.translate.xml:4353
msgid "<prompt>%</prompt>"
msgstr "<prompt>%</prompt>"

#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:177
msgid "<systemitem class=\"username\">root</systemitem>"
msgstr "<systemitem class=\"username\">root</systemitem>"

#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:178 book.translate.xml:4346
msgid "<prompt>#</prompt>"
msgstr "<prompt>#</prompt>"

#. (itstool) path: sect1/title
#: book.translate.xml:186
msgid "Typographic Conventions"
msgstr "書中所用的編排風格"

#. (itstool) path: sect1/para
#: book.translate.xml:188
msgid "This table describes the typographic conventions used in this book."
msgstr "下表為本書中所使用編排風格方式"

#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:195
msgid "Meaning"
msgstr "代表意義"

#. (itstool) path: row/entry
#. (itstool) path: sect2/title
#. (itstool) path: appendix/title
#: book.translate.xml:196 book.translate.xml:4853 book.translate.xml:9225
msgid "Examples"
msgstr "範例"

#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:202
msgid "The names of commands."
msgstr "指令"

#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:203
msgid "Use <command>ls -l</command> to list all files."
msgstr "使用 <command>ls -l</command> 來列出所有的檔案。"

#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:208
msgid "The names of files."
msgstr "檔名"

#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:209
msgid "Edit <filename>.login</filename>."
msgstr "編輯 <filename>.login</filename> 。"

#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:213
msgid "On-screen computer output."
msgstr "螢幕上會出現的訊息"

#. (itstool) path: entry/screen
#: book.translate.xml:214
#, no-wrap
msgid "You have mail."
msgstr "You have mail."

#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:218
msgid "What the user types, contrasted with on-screen computer output."
msgstr "輸入指令後,螢幕上會出現的對應內容。"

#. (itstool) path: entry/screen
#: book.translate.xml:221
#, no-wrap
msgid ""
"<prompt>%</prompt> <userinput>date +\"The time is %H:%M\"</userinput>\n"
"The time is 09:18"
msgstr ""
"<prompt>%</prompt> <userinput>date +\"The time is %H:%M\"</userinput>\n"
"The time is 09:18"

#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:226
msgid "Manual page references."
msgstr "要參考的線上手冊"

#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:227
msgid ""
"Use <citerefentry><refentrytitle>su</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry> to change user identity."
msgstr ""
"使用 <citerefentry><refentrytitle>su</refentrytitle><manvolnum>1</"
"manvolnum></citerefentry> 來切換帳號。"

#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:231
msgid "User and group names."
msgstr "使用者名稱和群組名稱"

#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:232
msgid "Only <systemitem class=\"username\">root</systemitem> can do this."
msgstr ""
"只有  <systemitem class=\"username\">root</systemitem> 才可以做這件事。"

#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:237
msgid "Emphasis."
msgstr "語氣的強調。"

#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:238
msgid "The user <emphasis>must</emphasis> do this."
msgstr "使用者<emphasis>必須</emphasis>這樣做"

#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:243
msgid "Text that the user is expected to replace with the actual text."
msgstr "打指令時,可替換的部份"

#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:246
msgid ""
"To search for a keyword in the manual pages, type <command>man -k "
"<replaceable>keyword</replaceable></command>"
msgstr ""
"要搜尋線上手冊的關鍵字,請輸入 <command>man -k <replaceable>關鍵字</"
"replaceable></command>"

#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:252
msgid "Environment variables."
msgstr "環境變數。"

#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:253
msgid "<envar>$HOME</envar> is set to the user's home directory."
msgstr "<envar>$HOME</envar> 是指帳號的家目錄所在處。"

#. (itstool) path: sect1/title
#: book.translate.xml:262
msgid "Notes, Tips, Important Information, Warnings, and Examples"
msgstr "注意、提示、重要、警告與範例"

#. (itstool) path: sect1/para
#: book.translate.xml:265
msgid "Notes, warnings, and examples appear within the text."
msgstr "出現在本文中的注意、警告、與範例。"

#. (itstool) path: note/para
#: book.translate.xml:269
msgid ""
"Notes are represented like this, and contain information to take note of, as "
"it may affect what the user does."
msgstr ""
"注意:表示需要注意的事項,其中包括您需要注意的事情,因為這些事情可能會影響到"
"操作結果。"

#. (itstool) path: tip/para
#: book.translate.xml:275
msgid ""
"Tips are represented like this, and contain information helpful to the user, "
"like showing an easier way to do something."
msgstr "提示:提供可能對您有用的資訊,例如簡化操作方式的技巧說明。"

#. (itstool) path: important/para
#: book.translate.xml:281
msgid ""
"Important information is represented like this. Typically, these show extra "
"steps the user may need to take."
msgstr ""
"重要:表示要特別注意的事情。一般來說,它們會包括操作指令時需要加的額外參數。"

#. (itstool) path: warning/para
#: book.translate.xml:287
msgid ""
"Warnings are represented like this, and contain information warning about "
"possible damage if the instructions are not followed. This damage may be "
"physical, to the hardware or the user, or it may be non-physical, such as "
"the inadvertent deletion of important files."
msgstr ""
"警告:表示警告事項,比如如果您不則可能導致的損失。這些損失可能是對您或硬體造"
"成實際傷害, 也可能是無法估計的損害,例如一時疏忽而刪除重要檔案...。"

#. (itstool) path: example/title
#: book.translate.xml:295
msgid "A Sample Example"
msgstr "範例的範本"

#. (itstool) path: example/para
#: book.translate.xml:297
msgid ""
"Examples are represented like this, and typically contain examples showing a "
"walkthrough, or the results of a particular action."
msgstr ""
"這是舉例說明而已,通常包含應遵循的指令範例,或顯示某些特定動作所可能發生的結"
"果。"

#. (itstool) path: sect1/title
#: book.translate.xml:304
msgid "Acknowledgments"
msgstr "感謝"

#. (itstool) path: sect1/para
#: book.translate.xml:306
msgid ""
"My thanks to Sue Blake, Patrick Durusau, Jon Hamilton, Peter Flynn, and "
"Christopher Maden, who took the time to read early drafts of this document "
"and offer many valuable comments and criticisms."
msgstr ""
"在此要感謝 Sue Blake, Patrick Durusau, Jon Hamilton, Peter Flynn, "
"Christopher Maden 這些人的協助與閱讀初期草稿,並提供許多寶貴的潤稿意見與評"
"論。"

#. (itstool) path: chapter/title
#. (itstool) path: sect1/title
#: book.translate.xml:346 book.translate.xml:2052
msgid "Overview"
msgstr "概論"

#. (itstool) path: chapter/para
#: book.translate.xml:348
msgid ""
"Welcome to the FreeBSD Documentation Project (<acronym>FDP</acronym>). "
"Quality documentation is crucial to the success of FreeBSD, and we value "
"your contributions very highly."
msgstr ""
"歡迎參與 FreeBSD 說明文件計劃 (FreeBSD Documentation Project, <acronym>FDP</"
"acronym>)。維持優秀質量的文件對 FreeBSD 的成功來說十分重要,您的點滴貢獻都是"
"十分寶貴的。"

#. (itstool) path: chapter/para
#: book.translate.xml:353
msgid ""
"This document describes how the <acronym>FDP</acronym> is organized, how to "
"write and submit documentation, and how to effectively use the available "
"tools."
msgstr ""
"本文件描述:『 <acronym>FDP</acronym> 的架構有哪些』、『如何撰寫並提交文"
"件』、 『如何有效運用工具來協助撰稿』。"

#. (itstool) path: chapter/para
#: book.translate.xml:357
msgid ""
"Everyone is welcome to contribute to the <acronym>FDP</acronym>. Willingness "
"to contribute is the only membership requirement."
msgstr ""
"歡迎大家對 <acronym>FDP</acronym> 做出貢獻。唯一的成員要求就有貢獻的意願。"

#. (itstool) path: chapter/para
#: book.translate.xml:361
msgid "This primer shows how to:"
msgstr "本入門書指出如何:"

#. (itstool) path: listitem/para
#: book.translate.xml:365
msgid ""
"Identify which parts of FreeBSD are maintained by the <acronym>FDP</acronym>."
msgstr "瞭解有哪些文件是由 <acronym>FDP</acronym> 所維護的。"

#. (itstool) path: listitem/para
#: book.translate.xml:370
msgid "Install the required documentation tools and files."
msgstr "安裝所需的說明文件工具和檔案。"

#. (itstool) path: listitem/para
#: book.translate.xml:374
msgid "Make changes to the documentation."
msgstr "修改說明文件。"

#. (itstool) path: listitem/para
#: book.translate.xml:378
msgid ""
"Submit changes back for review and inclusion in the FreeBSD documentation."
msgstr "提交修改以供審核並納入 FreeBSD 說明文件。"

#. (itstool) path: sect1/title
#: book.translate.xml:384 book.translate.xml:7321
msgid "Quick Start"
msgstr "快速上手"

#. (itstool) path: sect1/para
#: book.translate.xml:386
msgid ""
"Some preparatory steps must be taken before editing the FreeBSD "
"documentation. First, subscribe to the <link xlink:href=\"http://lists."
"FreeBSD.org/mailman/listinfo/freebsd-doc\">FreeBSD documentation project "
"mailing list</link>. Some team members also interact on the "
"<literal>#bsddocs</literal> <acronym>IRC</acronym> channel on <link xlink:"
"href=\"http://www.efnet.org/\">EFnet</link>. These people can help with "
"questions or problems involving the documentation."
msgstr ""
"在編輯 FreeBSD 說明文件之前,有一些準備工作要做。 首先,請訂閱  <link xlink:"
"href=\"http://lists.FreeBSD.org/mailman/listinfo/freebsd-doc\">FreeBSD 文件計"
"劃郵件論壇</link>。 有些團隊成員也會出現在 <link xlink:href=\"http://www."
"efnet.org/\">EFnet</link> 的<literal>#bsddocs</literal> <acronym>IRC</"
"acronym> 頻道。這些人可以幫忙解決文件相關的問題。"

#. (itstool) path: step/para
#: book.translate.xml:396
msgid ""
"Install the <package>textproc/docproj</package> package or port. This meta-"
"port installs all of the software needed to edit and build FreeBSD "
"documentation."
msgstr ""
"安裝 <package>textproc/docproj</package> 套件或 Port。這個 meta-port 會安裝所"
"有編輯和建置 FreeBSD 說明文件需要的軟體。"

#. (itstool) path: step/para
#: book.translate.xml:403
msgid ""
"Install a local working copy of the documentation from the FreeBSD "
"repository in <filename>~/doc</filename> (see <xref linkend=\"working-copy\"/"
">)."
msgstr ""
"在 <filename>~/doc</filename> 安裝 FreeBSD 說明文件檔案庫的本地端工作副本 (請"
"見 <xref linkend=\"working-copy\"/>)。"

#. (itstool) path: step/screen
#. (itstool) path: sect1/screen
#: book.translate.xml:408 book.translate.xml:798
#, no-wrap
msgid "<prompt>%</prompt> <userinput>svn checkout https://svn.FreeBSD.org/doc/head <replaceable>~/doc</replaceable></userinput>"
msgstr "<prompt>%</prompt> <userinput>svn checkout https://svn.FreeBSD.org/doc/head <replaceable>~/doc</replaceable></userinput>"

#. (itstool) path: step/para
#: book.translate.xml:412
msgid "Configure the text editor:"
msgstr "設定文字編輯器:"

#. (itstool) path: listitem/para
#: book.translate.xml:416
msgid "Word wrap set to 70 characters."
msgstr "自動換行 (Word wrap) 設為 70 個字元。"

#. (itstool) path: listitem/para
#: book.translate.xml:420
msgid "Tab stops set to 2."
msgstr "Tab 定位點 (Tab stops) 設成 2。"

#. (itstool) path: listitem/para
#: book.translate.xml:424
msgid "Replace each group of 8 leading spaces with a single tab."
msgstr "將行首每 8 個空白取代成 1 個 Tab。"

#. (itstool) path: step/para
#: book.translate.xml:429
msgid ""
"Specific editor configurations are listed in <xref linkend=\"editor-config\"/"
">."
msgstr "特定編輯器的設定方式列於 <xref linkend=\"editor-config\"/>。"

#. (itstool) path: step/para
#: book.translate.xml:434
msgid "Update the local working copy:"
msgstr "更新本地端工作副本"

#. (itstool) path: step/screen
#: book.translate.xml:436
#, no-wrap
msgid "<prompt>%</prompt> <userinput>svn up <replaceable>~/doc</replaceable></userinput>"
msgstr "<prompt>%</prompt> <userinput>svn up <replaceable>~/doc</replaceable></userinput>"

#. (itstool) path: step/para
#: book.translate.xml:440
msgid ""
"Edit the documentation files that require changes. If a file needs major "
"changes, consult the mailing list for input."
msgstr ""
"編輯需要修改的說明文件檔案。如果檔案需要大幅度的編修,請先諮詢郵件論壇。"

#. (itstool) path: step/para
#: book.translate.xml:444
msgid ""
"References to tag and entity usage can be found in <xref linkend=\"xhtml-"
"markup\"/> and <xref linkend=\"docbook-markup\"/>."
msgstr ""
"標籤 (Tag) 和 Entity 的使用方式可以參考 <xref linkend=\"xhtml-markup\"/> 和 "
"<xref linkend=\"docbook-markup\"/>.  。"

#. (itstool) path: step/para
#: book.translate.xml:450
msgid "After editing, check for problems by running:"
msgstr "編輯完後,執行以下指令來檢查是否有問題:"

#. (itstool) path: step/screen
#: book.translate.xml:452
#, no-wrap
msgid "<prompt>%</prompt> <userinput>igor -R filename.xml | less -RS</userinput>"
msgstr "<prompt>%</prompt> <userinput>igor -R filename.xml | less -RS</userinput>"

#. (itstool) path: step/para
#: book.translate.xml:454
msgid ""
"Review the output and edit the file to fix any problems shown, then rerun "
"the command to find any remaining problems. Repeat until all of the errors "
"are resolved."
msgstr ""
"檢查輸出並重新編輯檔案來修正顯示的錯誤,然後重新執行指令來找出剩下的問題。重"
"複執行直到所有錯誤都解決完。"

#. (itstool) path: step/para
#: book.translate.xml:461
msgid ""
"<emphasis>Always</emphasis> build-test changes before submitting them. "
"Running <userinput>make</userinput> in the top-level directory of the "
"documentation being edited will generate that documentation in split HTML "
"format. For example, to build the English version of the Handbook in "
"<acronym>HTML</acronym>, run <command>make</command> in the <filename>en_US."
"ISO8859-1/books/handbook/</filename> directory."
msgstr ""
"<emphasis>永遠要</emphasis>送出修正前請先做建置測試 (Build-test) 。在編輯的說"
"明文件目錄最頂層執行 <userinput>make</userinput>,將會產生分頁的 HTML 格式 "
"(Split HTML) 的文件。例如要建置 <acronym>HTML</acronym> 格式的英文版使用手"
"冊,請在 <filename>en_US.ISO8859-1/books/handbook/</filename> 目錄執行 "
"<command>make</command> 。"

#. (itstool) path: step/para
#: book.translate.xml:472
msgid ""
"When changes are complete and tested, generate a <quote>diff file</quote>:"
msgstr "修改並測試完後,產生 <quote>diff 檔</quote>:"

#. (itstool) path: step/screen
#: book.translate.xml:475
#, no-wrap
msgid ""
"<prompt>%</prompt> <userinput>cd ~/doc</userinput>\n"
"<prompt>%</prompt> <userinput>svn diff &gt; <replaceable>bsdinstall</replaceable>.diff.txt</userinput>"
msgstr ""
"<prompt>%</prompt> <userinput>cd ~/doc</userinput>\n"
"<prompt>%</prompt> <userinput>svn diff &gt; <replaceable>bsdinstall</replaceable>.diff.txt</userinput>"

#. (itstool) path: step/para
#: book.translate.xml:478
msgid ""
"Give the diff file a descriptive name. In the example above, changes have "
"been made to the <filename>bsdinstall</filename> portion of the Handbook."
msgstr ""
"設一個可辨識的檔名。如上例中,是使用手冊的 <filename>bsdinstall</filename> 部"
"份的修改。"

#. (itstool) path: step/para
#: book.translate.xml:485
msgid ""
"Submit the diff file using the web-based <link xlink:href="
"\"@@URL_RELPREFIX@@/support.html#gnats\">Problem Report</link> system. If "
"using the web form, enter a synopsis of <emphasis>[patch] <replaceable>short "
"description of problem</replaceable></emphasis>. Select the category "
"<literal>docs</literal> and the class <literal>doc-bug</literal>. In the "
"body of the message, enter a short description of the changes and any "
"important details about them. Use the <guibutton>[ Browse... ]</guibutton> "
"button to attach the diff file."
msgstr ""
"使用網頁版 <link xlink:href=\"@@URL_RELPREFIX@@/support.html#gnats\">問題回報"
"</link> 系統提交 diff 檔。 如果使用網頁版,請輸入 <emphasis>[patch] "
"<replaceable>問題簡短描述</replaceable></emphasis> 的概要 。選擇 "
"<literal>docs</literal> 分類和 <literal>doc-bug</literal>類別。在訊息的主體"
"中,輸入修正的簡短描述和其他相關的重要的細節。使用 <guibutton>[ Browse... ]</"
"guibutton> 按鈕來附加 diff 檔。"

#. (itstool) path: sect1/title
#: book.translate.xml:502
msgid "The FreeBSD Documentation Set"
msgstr "FreeBSD 說明文件集"

#. (itstool) path: sect1/para
#: book.translate.xml:504
msgid ""
"The <acronym>FDP</acronym> is responsible for four categories of FreeBSD "
"documentation."
msgstr "<acronym>FDP</acronym> 負責四類 FreeBSD 說明文件。"

#. (itstool) path: listitem/para
#: book.translate.xml:509
msgid ""
"<emphasis>Handbook</emphasis>: The Handbook is the comprehensive online "
"resource and reference for FreeBSD users."
msgstr ""
"<emphasis>使用手冊 (Handbook)</emphasis>:使用手冊主要是給 FreeBSD 使用者提供"
"詳盡的線上參考資料。"

#. (itstool) path: listitem/para
#: book.translate.xml:515
msgid ""
"<emphasis>FAQ</emphasis>: The <acronym>FAQ</acronym> uses a short question "
"and answer format to address questions that are frequently asked on the "
"various mailing lists and forums devoted to FreeBSD. This format does not "
"permit long and comprehensive answers."
msgstr ""
"<emphasis>常見問答集 (FAQ)</emphasis>:主要是收集在各郵件論壇或論壇會常問到或"
"有可能會問到的 FreeBSD 相關問題與答案 。 (簡單講,就是『問答集』格式) 通常會"
"擺在這裡面的問答格式,不會放太長的詳細內容。"

#. (itstool) path: listitem/para
#: book.translate.xml:523
msgid ""
"<emphasis>Manual pages</emphasis>: The English language system manual pages "
"are usually not written by the <acronym>FDP</acronym>, as they are part of "
"the base system. However, the <acronym>FDP</acronym> can reword parts of "
"existing manual pages to make them clearer or to correct inaccuracies."
msgstr ""
"<emphasis>操作手冊 (Manual page)</emphasis>:英文版的系統手冊並不是由 "
"<acronym>FDP</acronym> 所撰寫的,因為它們是屬於基礎系統 (Base system) 的部"
"份。 然而,<acronym>FDP</acronym> 可以修改這些文件,來讓這些文件寫得更清楚,"
"甚至是勘正錯誤的地方。"

#. (itstool) path: listitem/para
#: book.translate.xml:532
msgid ""
"<emphasis>Web site</emphasis>: This is the main FreeBSD presence on the web, "
"visible at <link xlink:href=\"http://www.freebsd.org/index.html\">http://www."
"FreeBSD.org/</link> and many mirrors around the world. The web site is "
"typically a new user's first exposure to FreeBSD."
msgstr ""
"<emphasis>網站</emphasis>:這是 FreeBSD 在網路上的主要部份,位於 <link xlink:"
"href=\"http://www.freebsd.org/index.html\">http://www.FreeBSD.org/</link> 以"
"及許多其他鏡像站 (Mirror)。這網站是許多人第一次接觸 FreeBSD 的地方"

#. (itstool) path: sect1/para
#: book.translate.xml:539
msgid ""
"Translation teams are responsible for translating the Handbook and web site "
"into different languages. Manual pages are not translated at present."
msgstr "翻譯團隊負責翻譯使用手冊和網站到不同的語言。線上手冊目前並未翻譯"

#. (itstool) path: sect1/para
#: book.translate.xml:543
msgid ""
"Documentation source for the FreeBSD web site, Handbook, and <acronym>FAQ</"
"acronym> is available in the documentation repository at <literal>https://"
"svn.FreeBSD.org/doc/</literal>."
msgstr ""
"FreeBSD 網站、使用手冊、和 <acronym>FAQ</acronym> 的文件原始碼可以在 "
"<literal>https://svn.FreeBSD.org/doc/</literal> 的文件檔案庫取得。"

#. (itstool) path: sect1/para
#: book.translate.xml:548
msgid ""
"Source for manual pages is available in a separate source repository located "
"at <literal>https://svn.FreeBSD.org/base/</literal>."
msgstr ""
"線上手冊的原始碼則是在 <literal>https://svn.FreeBSD.org/base/</literal> 的原"
"始碼庫可以取得。"

#. (itstool) path: sect1/para
#: book.translate.xml:552
msgid ""
"Documentation commit messages are visible with <command>svn log</command>. "
"Commit messages are also archived at <uri xlink:href=\"http://lists.FreeBSD."
"org/mailman/listinfo/svn-doc-all\">http://lists.FreeBSD.org/mailman/listinfo/"
"svn-doc-all</uri>."
msgstr ""
"說明文件提交訊息可以用 <command>svn log</command> 察看。 提交訊息也會封存在 "
"<uri xlink:href=\"http://lists.FreeBSD.org/mailman/listinfo/svn-doc-all"
"\">http://lists.FreeBSD.org/mailman/listinfo/svn-doc-all</uri>。"

#. (itstool) path: sect1/para
#: book.translate.xml:556
msgid ""
"Web frontends to both of these repositories are available at <link xlink:"
"href=\"https://svnweb.FreeBSD.org/doc/\"/> and <link xlink:href=\"https://"
"svnweb.FreeBSD.org/base/\"/>."
msgstr ""
"這些儲存庫的網頁版位於 <link xlink:href=\"https://svnweb.FreeBSD.org/doc/\"/"
"> 和 <link xlink:href=\"https://svnweb.FreeBSD.org/base/\"/>。"

#. (itstool) path: sect1/para
#: book.translate.xml:558
msgid ""
"Many people have written tutorials or how-to articles about FreeBSD. Some "
"are stored as part of the <acronym>FDP</acronym> files. In other cases, the "
"author has decided to keep the documentation separate. The <acronym>FDP</"
"acronym> endeavors to provide links to as much of this external "
"documentation as possible."
msgstr ""
"許多人會寫 FreeBSD 的教學文件或是 how-to 文章。有些保存在 <acronym>FDP</"
"acronym> 的檔案中。其他一些說明文件則是作者希望放在他處。<acronym>FDP</"
"acronym> 會盡力提供這些說明文件的連結。"

#. (itstool) path: chapter/title
#: book.translate.xml:600
msgid "Tools"
msgstr "工具"

#. (itstool) path: chapter/para
#: book.translate.xml:602
msgid ""
"Several software tools are used to manage the FreeBSD documentation and "
"render it to different output formats. Some of these tools are required and "
"must be installed before working through the examples in the following "
"chapters. Some are optional, adding capabilities or making the job of "
"creating documentation less demanding."
msgstr ""
"有些工具軟體用來管理 FreeBSD 說明文件,並將他轉換成不同的輸出格式。 有些則是"
"在使用接下來章節的範例之前一定要安裝。有些工具是選擇性安裝的,但是裝了之後會"
"更容易進行文件製作工作。"

#. (itstool) path: sect1/title
#: book.translate.xml:610
msgid "Required Tools"
msgstr "必備工具"

#. (itstool) path: sect1/para
#: book.translate.xml:612
msgid ""
"Install <package>textproc/docproj</package> from the Ports Collection. This "
"<emphasis>meta-port</emphasis> installs all the applications required to do "
"useful work with the FreeBSD documentation. Some further notes on particular "
"components are given below."
msgstr ""
"從 Port 套件集安裝 <package>textproc/docproj</package>。這個  <emphasis>meta-"
"port</emphasis> 會安裝處理 FreeBSD 說明文件需要的所有應用程式。以下列出特定元"
"件的進一步說明。"

#. (itstool) path: sect2/title
#: book.translate.xml:620
msgid "<acronym>DTD</acronym>s and <acronym>Entities</acronym>"
msgstr "<acronym>DTD</acronym>s 與 <acronym>Entities</acronym>"

#. (itstool) path: sect2/para
#: book.translate.xml:623
msgid ""
"FreeBSD documentation uses several Document Type Definitions (<acronym>DTD</"
"acronym>s) and sets of <acronym>XML</acronym> entities. These are all "
"installed by the <package>textproc/docproj</package> port."
msgstr ""
"FreeBSD 說明文件使用幾種文件類型定義  (<acronym>DTD</acronym>s) 與 "
"<acronym>XML</acronym> entities 集合。這些都會經由 <package>textproc/"
"docproj</package> Port 來安裝。"

#. (itstool) path: varlistentry/term
#: book.translate.xml:631
msgid ""
"<acronym>XHTML</acronym> <acronym>DTD</acronym> (<package>textproc/xhtml</"
"package>)"
msgstr ""
"<acronym>XHTML</acronym> <acronym>DTD</acronym> (<package>textproc/xhtml</"
"package>)"

#. (itstool) path: listitem/para
#: book.translate.xml:635
msgid ""
"<acronym>XHTML</acronym> is the markup language of choice for the World Wide "
"Web, and is used throughout the FreeBSD web site."
msgstr ""
"<acronym>XHTML</acronym> 是全球資訊網的一種標記語言,也是整個 FreeBSD 網站所"
"使用的格式。"

#. (itstool) path: varlistentry/term
#: book.translate.xml:642
#, fuzzy
msgid ""
"DocBook <acronym>DTD</acronym> (<package>textproc/docbook-xml</package>)"
msgstr ""
"DocBook <acronym>DTD</acronym> (<package>textproc/docbook-xml-450</package>)"

#. (itstool) path: listitem/para
#: book.translate.xml:645
msgid ""
"DocBook is designed for marking up technical documentation. Most of the "
"FreeBSD documentation is written in DocBook."
msgstr ""
"DocBook 設計來製作技術說明文件的標記語言版本。FreeBSD 說明文件是以 DocBook 來"
"撰寫。"

#. (itstool) path: varlistentry/term
#: book.translate.xml:652
msgid "ISO 8879 entities (<package>textproc/iso8879</package>)"
msgstr "ISO 8879 entities (<package>textproc/iso8879</package>)"

#. (itstool) path: listitem/para
#: book.translate.xml:656
msgid ""
"Character entities from the ISO 8879:1986 standard used by many "
"<acronym>DTD</acronym>s. Includes named mathematical symbols, additional "
"characters in the Latin character set (accents, diacriticals, and so on), "
"and Greek symbols."
msgstr ""
"在 ISO 8879:1986 之中的 entity 被許多 <acronym>DTD</acronym> 所大量使用, 包"
"括了數學符號、拉丁字母符號(尖重音等音節符號也是)以及希臘符號。"

#. (itstool) path: sect1/title
#: book.translate.xml:668
msgid "Optional Tools"
msgstr "選用工具"

#. (itstool) path: sect1/para
#: book.translate.xml:670
msgid ""
"These applications are not required, but can make working on the "
"documentation easier or add capabilities."
msgstr "以下應用程式並非必要,但有了可讓在說明文件的作業上更簡單或提升能力。"

#. (itstool) path: sect2/title
#: book.translate.xml:674
msgid "Software"
msgstr "軟體"

#. (itstool) path: varlistentry/term
#: book.translate.xml:679
msgid "<application>Vim</application> (<package>editors/vim</package>)"
msgstr "<application>Vim</application> (<package>editors/vim</package>)"

#. (itstool) path: listitem/para
#: book.translate.xml:683
msgid ""
"A popular editor for working with <acronym>XML</acronym> and derived "
"documents, like DocBook <acronym>XML</acronym>."
msgstr ""
"一個很受歡迎的編輯器,可以處理 <acronym>XML</acronym> 和他的衍生相關文件,例"
"如 DocBook <acronym>XML</acronym>。"

#. (itstool) path: varlistentry/term
#: book.translate.xml:690
msgid ""
"<application>Emacs</application> or <application>XEmacs</application> "
"(<package>editors/emacs</package> or <package>editors/xemacs</package>)"
msgstr ""
"<application>Emacs</application> 或 <application>XEmacs</application> "
"(<package>editors/emacs</package> 或 <package>editors/xemacs</package>)"

#. (itstool) path: listitem/para
#: book.translate.xml:696
msgid ""
"Both of these editors include a special mode for editing documents marked up "
"according to an <acronym>XML</acronym> <acronym>DTD</acronym>. This mode "
"includes commands to reduce the amount of typing needed, and help reduce the "
"possibility of errors."
msgstr ""
"這兩個編輯器都包含特別模式來編輯用 <acronym>XML</acronym> <acronym>DTD</"
"acronym> 標記的文件。這個模式包含指令來減少打字量,並可以幫忙減少錯誤的發生。"

#. (itstool) path: chapter/title
#: book.translate.xml:739
msgid "The Working Copy"
msgstr "工作副本"

#. (itstool) path: chapter/para
#: book.translate.xml:741
msgid ""
"The <emphasis>working copy</emphasis> is a copy of the FreeBSD repository "
"documentation tree downloaded onto the local computer. Changes are made to "
"the local working copy, tested, and then submitted as patches to be "
"committed to the main repository."
msgstr ""
"<emphasis>工作副本 (Working copy)</emphasis> 指的是已下載到本地電腦的 "
"FreeBSD 說明文件樹檔案庫,所有對工作副本的更改會經過測試後再以修補檔 (Patch) "
"的格式提交到主要檔案庫。"

#. (itstool) path: chapter/para
#: book.translate.xml:747
msgid ""
"A full copy of the documentation tree can occupy 700 megabytes of disk "
"space. Allow for a full gigabyte of space to have room for temporary files "
"and test versions of various output formats."
msgstr ""
"完整的說明文件樹副本會佔據 700 MB 的磁碟空間,要有空間能夠儲存暫存檔及各種輸"
"出格式的測試版本需要 1 GB 的空間。"

#. (itstool) path: chapter/para
#: book.translate.xml:752
msgid ""
"<link xlink:href=\"@@URL_RELPREFIX@@/doc/en_US.ISO8859-1/books/handbook/svn."
"html\"><application>Subversion</application></link> is used to manage the "
"FreeBSD documentation files. It is installed by <package>textproc/docproj</"
"package> as one of the required applications."
msgstr ""
"FreeBSD 說明文件檔案使用 <link xlink:href=\"@@URL_RELPREFIX@@/doc/en_US."
"ISO8859-1/books/handbook/svn.html\"><application>Subversion</application></"
"link> 來管理,由於 <application>Subversion</application> 為 "
"<package>textproc/docproj</package> 的必要應用程式之一,所以會隨著 "
"<package>textproc/docproj</package> 一併安裝。"

#. (itstool) path: sect1/title
#: book.translate.xml:758
msgid "Documentation and Manual Pages"
msgstr "說明文件與操作手冊"

#. (itstool) path: sect1/para
#: book.translate.xml:760
msgid ""
"FreeBSD documentation is not just books and articles. Manual pages for all "
"the commands and configuration files are also part of the documentation, and "
"part of the <acronym>FDP</acronym>'s territory. Two repositories are "
"involved: <literal>doc</literal> for the books and articles, and "
"<literal>base</literal> for the operating system and manual pages. To edit "
"manual pages, the <literal>base</literal> repository must be checked out "
"separately."
msgstr ""
"FreeBSD 說明文件不只有書籍與文章,還有所有指令與設定檔的操作手冊 (Manual "
"page) 也是文件的一部份,其中也有一部份是 <acronym>FDP</acronym> 的地盤。相關"
"的檔案庫有兩個:<literal>doc</literal> 中有書籍與文章,而 <literal>base</"
"literal> 中有作業系統以及操作手冊。要編輯操作手冊則必須另外取出 (Checkout) "
"<literal>base</literal> 檔案庫。"

#. (itstool) path: sect1/para
#: book.translate.xml:769
msgid ""
"Repositories may contain multiple versions of documentation and source code. "
"New modifications are almost always made only to the latest version, called "
"<literal>head</literal>."
msgstr ""
"檔案庫中可能會含有數個版本的說明文件與原始碼。新的修改幾乎都只對最新版本 "
"<literal>head</literal>  做更新。"

#. (itstool) path: sect1/title
#: book.translate.xml:775
msgid "Choosing a Directory"
msgstr "選擇一個目錄"

#. (itstool) path: sect1/para
#: book.translate.xml:777
msgid ""
"FreeBSD documentation is traditionally stored in <filename>/usr/doc/</"
"filename>, and system source code with manual pages in <filename>/usr/src/</"
"filename>. These directory trees are relocatable, and users may want to put "
"the working copies in other locations to avoid interfering with existing "
"information in the main directories. The examples that follow use "
"<filename>~/doc</filename> and <filename>~/src</filename>, both "
"subdirectories of the user's home directory."
msgstr ""
"FreeBSD 說明文件一般會儲存在 <filename>/usr/doc/</filename>,而系統原始碼及操"
"作手冊則會存在 <filename>/usr/src/</filename>。這些目錄樹可改放在其他地方,使"
"用者可能會為了避免與現有在主要目錄的資料搞混,把工作副本放在其他的地方。以下"
"的例子會放在 <filename>~/doc</filename> 以及 <filename>~/src</filename> 兩個"
"在使用者家目錄下的目錄。"

#. (itstool) path: sect1/title
#: book.translate.xml:790
msgid "Checking Out a Copy"
msgstr "取出一份副本"

#. (itstool) path: sect1/para
#: book.translate.xml:792
msgid ""
"A download of a working copy from the repository is called a "
"<emphasis>checkout</emphasis>, and done with <command>svn checkout</"
"command>. This example checks out a copy of the latest version "
"(<literal>head</literal>) of the main documentation tree:"
msgstr ""
"從檔案庫下載工作副本的動作稱作 <emphasis>取出 (Checkout)</emphasis>,使用 "
"<command>svn checkout</command> 來完成。本範例會取出主要說明文件樹最新版本的"
"副本:"

#. (itstool) path: sect1/para
#: book.translate.xml:800
msgid "A checkout of the source code to work on manual pages is very similar:"
msgstr "取出原始碼編輯操作手冊的動作非常相似:"

#. (itstool) path: sect1/screen
#: book.translate.xml:803
#, no-wrap
msgid "<prompt>%</prompt> <userinput>svn checkout https://svn.FreeBSD.org/base/head <replaceable>~/src</replaceable></userinput>"
msgstr ""

#. (itstool) path: sect1/title
#: book.translate.xml:807
msgid "Updating a Working Copy"
msgstr "更新工作副本"

#. (itstool) path: sect1/para
#: book.translate.xml:809
msgid ""
"The documents and files in the FreeBSD repository change daily. People "
"modify files and commit changes frequently. Even a short time after an "
"initial checkout, there will already be differences between the local "
"working copy and the main FreeBSD repository. To update the local version "
"with the changes that have been made to the main repository, use "
"<command>svn update</command> on the directory containing the local working "
"copy:"
msgstr ""
"在 FreeBSD 檔案庫中的文件與檔案每天都會更改,人們會修改檔案與提交變更的頻率非"
"常快,即使取出 (Checkout) 只過小一段時間,本地的工作副本可能就與主要 FreeBSD "
"檔案庫有差異了。要更新本地版本以同步對主要檔案庫的變更可在有本地工作副本的目"
"錄下使用 <command>svn update</command>:"

#. (itstool) path: sect1/screen
#: book.translate.xml:818
#, no-wrap
msgid "<prompt>%</prompt> <userinput>svn update <replaceable>~/doc</replaceable></userinput>"
msgstr "<prompt>%</prompt> <userinput>svn update <replaceable>~/doc</replaceable></userinput>"

#. (itstool) path: sect1/para
#: book.translate.xml:820
msgid ""
"Get in the protective habit of using <command>svn update</command> before "
"editing document files. Someone else may have edited that file very "
"recently, and the local working copy will not include the latest changes "
"until it has been updated. Editing the newest version of a file is much "
"easier than trying to combine an older, edited local file with the newer "
"version from the repository."
msgstr ""
"養成良好的習慣在編輯文件檔前先執行 <command>svn update</command>,可能會有其"
"他人才剛編輯完該檔案,本地工作副本在尚未更新前不會有最後的變更內容,編輯最新"
"版本的檔案會比將舊版本地檔案與新版檔案庫檔案合併來的簡單多了。"

#. (itstool) path: sect1/title
#: book.translate.xml:830
msgid "Reverting Changes"
msgstr "還原變更"

#. (itstool) path: sect1/para
#: book.translate.xml:832
msgid ""
"Sometimes it turns out that changes were not necessary after all, or the "
"writer just wants to start over. Files can be <quote>reset</quote> to their "
"unchanged form with <command>svn revert</command>. For example, to erase the "
"edits made to <filename>chapter.xml</filename> and reset it to unmodified "
"form:"
msgstr ""
"有時才做完的變更可能就變的不需要了,或者作者剛想要重新搛寫。檔案可使以使用 "
"<command>svn revert</command>  來<quote>重設</quote>成尚未被修改刪的狀態,舉"
"例來說,要清除所有對 <filename>chapter.xml</filename> 的修改然後還原到未修改"
"的版本可:"

#. (itstool) path: sect1/screen
#: book.translate.xml:839
#, no-wrap
msgid "<prompt>%</prompt> <userinput>svn revert chapter.xml</userinput>"
msgstr ""

#. (itstool) path: sect1/title
#: book.translate.xml:843
msgid "Making a Diff"
msgstr "比對差異"

#. (itstool) path: sect1/para
#: book.translate.xml:845
msgid ""
"After edits to a file or group of files are completed, the differences "
"between the local working copy and the version on the FreeBSD repository "
"must be collected into a single file for submission. These <emphasis>diff</"
"emphasis> files are produced by redirecting the output of <command>svn diff</"
"command> into a file:"
msgstr ""
"在編輯一個檔案或數個檔案完成之後,需將本地工作副本與 FreeBSD 檔案庫的差異儲存"
"到一個檔案然後提交。這些 <emphasis>差異 (Diff)</emphasis> 檔可透過將 "
"<command>svn diff</command> 的輸出轉向到檔案來建立: "

#. (itstool) path: sect1/screen
#: book.translate.xml:852
#, no-wrap
msgid ""
"<prompt>%</prompt> <userinput>cd <replaceable>~/doc</replaceable></userinput>\n"
"<prompt>%</prompt> <userinput>svn diff &gt; <replaceable>doc-fix-spelling.diff</replaceable></userinput>"
msgstr ""

#. (itstool) path: sect1/para
#: book.translate.xml:855
msgid ""
"Give the file a meaningful name that identifies the contents. The example "
"above is for spelling fixes to the whole documentation tree."
msgstr ""
"給檔案取一個有意義的名字來辨識這次修改的內容,上述範例為例則是要修正整個說明"
"文件樹的拼寫。"

#. (itstool) path: sect1/para
#: book.translate.xml:859
msgid ""
"If the diff file is to be submitted with the web <quote><link xlink:href="
"\"https://bugs.FreeBSD.org/bugzilla/enter_bug.cgi\">Submit a FreeBSD problem "
"report</link></quote> interface, add a <filename>.txt</filename> extension "
"to give the earnest and simple-minded web form a clue that the contents are "
"plain text."
msgstr ""
"若 diff 檔要使用網站的 <quote><link xlink:href=\"https://bugs.FreeBSD.org/"
"bugzilla/enter_bug.cgi\">Submit a FreeBSD problem report</link></quote> 介面"
"來提交,請加上 <filename>.txt</filename> 副檔名來給認真又單純的網頁表單可以辨"
"識其內容為純文字的線索。"

#. (itstool) path: sect1/para
#: book.translate.xml:866
msgid ""
"Be careful: <command>svn diff</command> includes all changes made in the "
"current directory and any subdirectories. If there are files in the working "
"copy with edits that are not ready to be submitted yet, provide a list of "
"only the files that are to be included:"
msgstr ""
"請小心:<command>svn diff</command> 會產生所有在目前目錄及其子目錄的變更差"
"異,若在該工作副本中有已經編輯過的檔案還沒有要提交,請列出需要比較差異的檔案"
"清單:"

#. (itstool) path: sect1/screen
#: book.translate.xml:872
#, no-wrap
msgid ""
"<prompt>%</prompt> <userinput>cd <replaceable>~/doc</replaceable></userinput>\n"
"<prompt>%</prompt> <userinput>svn diff <replaceable>disks/chapter.xml printers/chapter.xml</replaceable> &gt; <replaceable>disks-printers.diff</replaceable></userinput>"
msgstr ""

#. (itstool) path: sect1/title
#: book.translate.xml:877
msgid "<application>Subversion</application> References"
msgstr "<application>Subversion</application> 參考文獻"

#. (itstool) path: sect1/para
#: book.translate.xml:879
msgid ""
"These examples show very basic usage of <application>Subversion</"
"application>. More detail is available in the <link xlink:href=\"http://"
"svnbook.red-bean.com/\">Subversion Book</link> and the <link xlink:href="
"\"http://subversion.apache.org/docs/\">Subversion documentation</link>."
msgstr ""
"以下範例會示範 <application>Subversion</application> 的基本用法,要取得更多資"
"訊可至 <link xlink:href=\"http://svnbook.red-bean.com/\">Subversion Book</"
"link> 與 <link xlink:href=\"http://subversion.apache.org/docs/\">Subversion "
"說明文件</link>。"

#. (itstool) path: chapter/title
#: book.translate.xml:920
msgid "Documentation Directory Structure"
msgstr "說明文件目錄結構"

#. (itstool) path: chapter/para
#: book.translate.xml:922
msgid ""
"Files and directories in the <filename>doc/</filename> tree follow a "
"structure meant to:"
msgstr "在 <filename>doc/</filename> 樹中的檔案與目錄需要遵守特定結構是因為:"

#. (itstool) path: listitem/para
#: book.translate.xml:928
msgid "Make it easy to automate converting the document to other formats."
msgstr "讓自動轉換說明文件到各種格式更簡單。"

#. (itstool) path: listitem/para
#: book.translate.xml:933
msgid ""
"Promote consistency between the different documentation organizations, to "
"make it easier to switch between working on different documents."
msgstr "促進不同說明文件組織之間的一致性,以便更輕鬆的在不同說明文件之間切換。"

#. (itstool) path: listitem/para
#: book.translate.xml:939
msgid ""
"Make it easy to decide where in the tree new documentation should be placed."
msgstr "可以很容易的決定新的說明文件應該放在文件樹中的哪個位置。"

#. (itstool) path: chapter/para
#: book.translate.xml:944
msgid ""
"In addition, the documentation tree must accommodate documents in many "
"different languages and encodings. It is important that the documentation "
"tree structure does not enforce any particular defaults or cultural "
"preferences."
msgstr ""
"除此之外,說明文件樹必須能容納各種不同語言與編碼的說明文件。很重要的一點是,"
"說明文件樹結構不應強制任何特定默認或文化的偏好。"

#. (itstool) path: sect1/title
#: book.translate.xml:950
msgid "The Top Level, <filename>doc/</filename>"
msgstr "最上層,<filename>doc/</filename>"

#. (itstool) path: sect1/para
#: book.translate.xml:953
msgid ""
"There are two types of directory under <filename>doc/</filename>, each with "
"very specific directory names and meanings."
msgstr ""
"在 <filename>doc/</filename> 底下有兩種類型的目錄,兩種都有非常明確的目錄名稱"
"與意義。"

#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:961 book.translate.xml:1015
msgid "Directory"
msgstr "目錄"

#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:962 book.translate.xml:1016
msgid "Usage"
msgstr "用途"

#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:968
msgid "<filename>share</filename>"
msgstr ""

#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:971
msgid ""
"Contains files that are not specific to the various translations and "
"encodings of the documentation. Contains subdirectories to further "
"categorize the information. For example, the files that comprise the "
"<citerefentry><refentrytitle>make</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry> infrastructure are in <filename>share/mk</filename>, while the "
"additional <acronym>XML</acronym> support files (such as the FreeBSD "
"extended DocBook <acronym>DTD</acronym>) are in <filename>share/xml</"
"filename>."
msgstr ""
"含有未特定用於各說明文件翻譯與編碼的檔案。其子目錄更進一步將不同資訊的分類,"
"例如,構成 <citerefentry><refentrytitle>make</refentrytitle><manvolnum>1</"
"manvolnum></citerefentry> 基礎設施的檔案放置於 <filename>share/mk</"
"filename>,而額外的 <acronym>XML</acronym> 支援檔 (如 FreeBSD 延伸的 DocBook "
"<acronym>DTD</acronym>) 則放在 <filename>share/xml</filename>。"

#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:983
msgid ""
"<filename><replaceable>lang</replaceable>.<replaceable>encoding</"
"replaceable></filename>"
msgstr ""

#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:986
msgid ""
"One directory exists for each available translation and encoding of the "
"documentation, for example <filename>en_US.ISO8859-1/</filename> and "
"<filename>zh_TW.UTF-8/</filename>. The names are long, but by fully "
"specifying the language and encoding we prevent any future headaches when a "
"translation team wants to provide documentation in the same language but in "
"more than one encoding. This also avoids problems that might be caused by a "
"future switch to Unicode."
msgstr ""
"每一個目錄代表可用的說明文件翻譯與編碼,例如 <filename>en_US.ISO8859-1/</"
"filename> 及 <filename>zh_TW.UTF-8/</filename>。名稱雖然長,但完整表達語言與"
"編碼可以避免未來當一個翻譯團隊要以不同編碼提供同一個語言的說明文件造成的問"
"題,這也同時避免往後要切換成萬國碼 (Unicode) 可能造成的問題。"

#. (itstool) path: sect1/title
#: book.translate.xml:1003
msgid ""
"The <filename><replaceable>lang</replaceable>.<replaceable>encoding</"
"replaceable>/</filename> Directories"
msgstr ""
"<filename><replaceable>lang</replaceable>.<replaceable>encoding</"
"replaceable>/</filename> 目錄"

#. (itstool) path: sect1/para
#: book.translate.xml:1007
msgid ""
"These directories contain the documents themselves. The documentation is "
"split into up to three more categories at this level, indicated by the "
"different directory names."
msgstr ""
"這些目錄中含有說明文件。在此階層說明文件分成三個分類,使用不同的目錄名稱來代"
"表。"

#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:1022
msgid "<filename>articles</filename>"
msgstr ""

#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:1025
msgid ""
"Documentation marked up as a DocBook <tag>article</tag> (or equivalent). "
"Reasonably short, and broken up into sections. Normally only available as "
"one <acronym>XHTML</acronym> file."
msgstr ""
"以 DocBook  <tag>article</tag> (或同等級) 標記的說明文件。非常短,且會分成幾"
"個小節,通常取得時只會有一個 <acronym>XHTML</acronym> 檔案。"

#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:1032
msgid "<filename>books</filename>"
msgstr ""

#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:1034
msgid ""
"Documentation marked up as a DocBook <tag>book</tag> (or equivalent). Book "
"length, and broken up into chapters. Normally available as both one large "
"<acronym>XHTML</acronym> file (for people with fast connections, or who want "
"to print it easily from a browser) and as a collection of linked, smaller "
"files."
msgstr ""
"以 DocBook  <tag>book</tag> (或同等級) 標記的說明文件。有跟書籍一樣的長度,會"
"分成數個章。通常取得時會包含一個大型的 <acronym>XHTML</acronym> 檔 (供有較快"
"連線速度的人使用,或者那些想直接在瀏覽器列印的人) 與數個連結的較小的檔案。"

#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:1044
msgid "<filename>man</filename>"
msgstr ""

#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:1047
msgid ""
"For translations of the system manual pages. This directory will contain one "
"or more <filename role=\"directory\">man<replaceable>n</replaceable></"
"filename> directories, corresponding to the sections that have been "
"translated."
msgstr ""
"供系統操作手冊 (Manual page) 翻譯使用。這個目錄會包含一個或多個 <filename "
"role=\"directory\">man<replaceable>n</replaceable></filename> 目錄來對應已經"
"翻譯的章節。"

#. (itstool) path: sect1/para
#: book.translate.xml:1056
msgid ""
"Not every <filename role=\"directory\"><replaceable>lang</replaceable>."
"<replaceable>encoding</replaceable></filename> directory will have all of "
"these subdirectories. It depends on how much translation has been "
"accomplished by that translation team."
msgstr ""
"並非所有 <filename role=\"directory\"><replaceable>lang</replaceable>."
"<replaceable>encoding</replaceable></filename> 的目錄都會有這些子目錄,這要看"
"該翻譯團隊已經完成了多少翻譯來決定。"

#. (itstool) path: sect1/title
#: book.translate.xml:1063
msgid "Document-Specific Information"
msgstr "文件特定資訊"

#. (itstool) path: sect1/para
#: book.translate.xml:1065
msgid ""
"This section contains specific notes about particular documents managed by "
"the FDP."
msgstr "本節內含有關由 FDP 所管理的特定文件的特定注意事項。"

#. (itstool) path: sect2/title
#: book.translate.xml:1069
msgid "The Handbook"
msgstr "使用手冊 (Handbook)"

#. (itstool) path: sect2/subtitle
#: book.translate.xml:1071
msgid "<filename>books/handbook/</filename>"
msgstr ""

#. (itstool) path: sect2/para
#: book.translate.xml:1073
msgid ""
"The Handbook is written in DocBook <acronym>XML</acronym> using the FreeBSD "
"DocBook extended <acronym>DTD</acronym>."
msgstr ""
"操作手冊是以使用 FreeBSD DocBook 擴充 <acronym>DTD</acronym> 的 DocBook "
"<acronym>XML</acronym> 所撰寫。"

#. (itstool) path: sect2/para
#: book.translate.xml:1076
msgid ""
"The Handbook is organized as a DocBook <tag>book</tag>. The book is divided "
"into <tag>part</tag>s, each of which contains several <tag>chapter</tag>s. "
"<tag>chapter</tag>s are further subdivided into sections (<tag>sect1</tag>) "
"and subsections (<tag>sect2</tag>, <tag>sect3</tag>) and so on."
msgstr ""
"使用手冊使用 DocBook <tag>book</tag> 來組織,整個手冊區分成數個部份 "
"(<tag>part</tag>),每個部份中內含數個章 (<tag>chapter</tag>),而章 "
"(<tag>chapter</tag>) 又更進一步的細分成數個節 (<tag>sect1</tag>) 與小節 "
"(<tag>sect2</tag>, <tag>sect3</tag>) 以此類推。"

#. (itstool) path: sect3/title
#: book.translate.xml:1085
msgid "Physical Organization"
msgstr "實體組織結構"

#. (itstool) path: sect3/para
#: book.translate.xml:1087
msgid ""
"There are a number of files and directories within the <filename>handbook</"
"filename> directory."
msgstr "在 <filename>handbook</filename> 目錄中有數個檔案及目錄。"

#. (itstool) path: note/para
#: book.translate.xml:1091
msgid ""
"The Handbook's organization may change over time, and this document may lag "
"in detailing the organizational changes. Post questions about Handbook "
"organization to the <link xlink:href=\"http://lists.FreeBSD.org/mailman/"
"listinfo/freebsd-doc\">FreeBSD documentation project mailing list</link>."
msgstr ""
"使用手冊的組織結構可能會隨時改變,本文件所詳述的組織結構可能會與現況不盡相"
"同。有關使用手冊組織結構的問題可張貼到 <link xlink:href=\"http://lists."
"FreeBSD.org/mailman/listinfo/freebsd-doc\">FreeBSD documentation project "
"mailing list</link>。"

#. (itstool) path: sect4/title
#: book.translate.xml:1098
msgid "<filename>Makefile</filename>"
msgstr ""

#. (itstool) path: sect4/para
#: book.translate.xml:1100
msgid ""
"The <filename>Makefile</filename> defines some variables that affect how the "
"<acronym>XML</acronym> source is converted to other formats, and lists the "
"various source files that make up the Handbook. It then includes the "
"standard <filename>doc.project.mk</filename>, to bring in the rest of the "
"code that handles converting documents from one format to another."
msgstr ""
"<filename>Makefile</filename> 定義了一些會影響 <acronym>XML</acronym> 原始碼"
"要如何轉換至其他格式的變數,並列出產生使用手冊所需的各原始檔,接著會引用可處"
"理在各種文件格式轉換的標準 <filename>doc.project.mk</filename> 程式碼。"

#. (itstool) path: sect4/title
#: book.translate.xml:1110
msgid "<filename>book.xml</filename>"
msgstr ""

#. (itstool) path: sect4/para
#: book.translate.xml:1112
msgid ""
"This is the top level document in the Handbook. It contains the Handbook's "
"<link linkend=\"xml-primer-doctype-declaration\">DOCTYPE declaration</link>, "
"as well as the elements that describe the Handbook's structure."
msgstr ""
"此為使用手冊的最上層文件,其中包含了使用手冊的 <link linkend=\"xml-primer-"
"doctype-declaration\">DOCTYPE 宣告</link>以及用來描述使用手冊結構的元素。"

#. (itstool) path: sect4/para
#: book.translate.xml:1117
msgid ""
"<filename>book.xml</filename> uses <link linkend=\"xml-primer-parameter-"
"entities\">parameter entities</link> to load in the files with the "
"<filename>.ent</filename> extension. These files (described later) then "
"define <link linkend=\"xml-primer-general-entities\">general entities</link> "
"that are used throughout the rest of the Handbook."
msgstr ""
"<filename>book.xml</filename> 會使用 <link linkend=\"xml-primer-parameter-"
"entities\">參數 Entities</link> 來載入 <filename>.ent</filename> 副檔名的檔"
"案。這些檔案 (稍後會詳述) 接著會定義使用手冊剩下篇幅會使用的 <link linkend="
"\"xml-primer-general-entities\">一般 Entities</link>。"

#. (itstool) path: sect4/title
#: book.translate.xml:1126
msgid ""
"<filename role=\"directory\"><replaceable>directory</replaceable>/chapter."
"xml</filename>"
msgstr ""

#. (itstool) path: sect4/para
#: book.translate.xml:1128
msgid ""
"Each chapter in the Handbook is stored in a file called <filename>chapter."
"xml</filename> in a separate directory from the other chapters. Each "
"directory is named after the value of the <literal>id</literal> attribute on "
"the <tag>chapter</tag> element."
msgstr ""
"每個在使用手冊的章會儲存成名稱為 <filename>chapter.xml</filename> 的檔案,分"
"別放在不同的目錄中。每個目錄均是以在 <tag>chapter</tag> 元素中 <literal>id</"
"literal> 屬性中的值來命名。"

#. (itstool) path: sect4/para
#: book.translate.xml:1135
msgid "For example, if one of the chapter files contains:"
msgstr "例如,若有一章的檔案內容為:"

#. (itstool) path: sect4/programlisting
#: book.translate.xml:1138
#, no-wrap
msgid ""
"<tag class=\"starttag\">chapter id=\"kernelconfig\"</tag>\n"
"...\n"
"<tag class=\"endtag\">chapter</tag>"
msgstr ""

#. (itstool) path: sect4/para
#: book.translate.xml:1142
msgid ""
"Then it will be called <filename>chapter.xml</filename> in the "
"<filename>kernelconfig</filename> directory. In general, the entire contents "
"of the chapter are in this one file."
msgstr ""
"那麼放置這個 <filename>chapter.xml</filename> 的目錄則會命名為 "
"<filename>kernelconfig</filename>。一般來說一章的所有內容會存放在這一個檔案。"

#. (itstool) path: sect4/para
#: book.translate.xml:1148
msgid ""
"When the <acronym>XHTML</acronym> version of the Handbook is produced, this "
"will yield <filename>kernelconfig.html</filename>. This is because of the "
"<literal>id</literal> value, and is not related to the name of the directory."
msgstr ""
"當有 <acronym>XHTML</acronym> 版本的使用手冊之後,也會用這個檔產出 "
"<filename>kernelconfig.html</filename>,這個名稱是根據 <literal>id</literal> "
"的值而定,與目錄名稱無關。"

#. (itstool) path: sect4/para
#: book.translate.xml:1154
msgid ""
"In earlier versions of the Handbook, the files were stored in the same "
"directory as <filename>book.xml</filename>, and named after the value of the "
"<literal>id</literal> attribute on the file's <tag>chapter</tag> element. "
"Now, it is possible to include images in each chapter. Images for each "
"Handbook chapter are stored within <filename>share/images/books/handbook</"
"filename>. The localized version of these images should be placed in the "
"same directory as the <acronym>XML</acronym> sources for each chapter. "
"Namespace collisions are inevitable, and it is easier to work with several "
"directories with a few files in them than it is to work with one directory "
"that has many files in it."
msgstr ""
"在早期版本的使用手冊,檔案皆儲存在與 <filename>book.xml</filename> 相同的目錄"
"中,而名稱會以 <tag>chapter</tag> 元素中的 <literal>id</literal> 屬性的值來命"
"名。現在可在每個章節之中引用圖片,每個使用手冊章節的圖片會儲存在 "
"<filename>share/images/books/handbook</filename>,而在地化版本的圖片應放在與"
"每個章節 <acronym>XML</acronym> 原始碼相同的目錄。命名空間會衝突是必然的,但"
"以目錄多、檔案少與目錄少、檔案多的結構相比,目錄多、檔案少會較容易處理命名空"
"間衝突的問題。"

#. (itstool) path: sect4/para
#: book.translate.xml:1168
msgid ""
"A brief look will show that there are many directories with individual "
"<filename>chapter.xml</filename> files, including <filename>basics/chapter."
"xml</filename>, <filename>introduction/chapter.xml</filename>, and "
"<filename>printing/chapter.xml</filename>."
msgstr ""
"簡單來說會有很多個內含 <filename>chapter.xml</filename> 檔案的目錄,例如 "
"<filename>basics/chapter.xml</filename>, <filename>introduction/chapter.xml</"
"filename> 以及 <filename>printing/chapter.xml</filename>。"

#. (itstool) path: important/para
#: book.translate.xml:1175
msgid ""
"Do not name chapters or directories after their ordering within the "
"Handbook. This ordering can change as the content within the Handbook is "
"reorganized. Reorganization should be possible without renaming files, "
"unless entire chapters are being promoted or demoted within the hierarchy."
msgstr ""
"請勿以在使用手冊中的章節順序來命名章節或目錄,因為順序是會隨使用手冊重新組織"
"後的內容改變的。重新組織結構應不需要去重新命名檔案,除非整個章節的階層被提升"
"或下降。"

#. (itstool) path: sect4/para
#: book.translate.xml:1183
msgid ""
"The <filename>chapter.xml</filename> files are not complete <acronym>XML</"
"acronym> documents that can be built individually. They can only be built as "
"parts of the whole Handbook."
msgstr ""
"<filename>chapter.xml</filename> 檔案並不是可以被單獨建置的完整 "
"<acronym>XML</acronym> 文件,只能做為使用手冊的一部份來建置。"

#. (itstool) path: chapter/title
#: book.translate.xml:1226
msgid "The Documentation Build Process"
msgstr "說明文件建置流程"

#. (itstool) path: chapter/para
#: book.translate.xml:1228
msgid ""
"This chapter covers organization of the documentation build process and how "
"<citerefentry><refentrytitle>make</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry> is used to control it."
msgstr ""
"本章內容涵蓋了說明文件建置流程以及如何使用 "
"<citerefentry><refentrytitle>make</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry> 來控制如何建置。"

#. (itstool) path: sect1/title
#: book.translate.xml:1232
msgid "Rendering DocBook into Output"
msgstr "繪製 Docbook 為其他格式"

#. (itstool) path: sect1/para
#: book.translate.xml:1234
msgid ""
"Different types of output can be produced from a single DocBook source file. "
"The type of output desired is set with the <varname>FORMATS</varname> "
"variable. A list of known formats is stored in <varname>KNOWN_FORMATS</"
"varname>:"
msgstr ""
"從單一個 DocBook 原始檔可以產生各種不同類型的輸出,想要輸出的類型可用 "
"<varname>FORMATS</varname> 變數來設定。已知的格式清單列在 "
"<varname>KNOWN_FORMATS</varname> 中:"

#. (itstool) path: sect1/screen
#. (itstool) id: book.translate.xml#doc-build-rendering-known-formats
#: book.translate.xml:1239
#, no-wrap
msgid ""
"<prompt>%</prompt> <userinput>cd ~/doc/en_US.ISO8859-1/books/handbook</userinput>\n"
"<prompt>%</prompt> <userinput>make -V KNOWN_FORMATS</userinput>"
msgstr ""

#. (itstool) path: table/title
#: book.translate.xml:1243
msgid "Common Output Formats"
msgstr "常見輸出格式"

#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:1248
msgid "<varname>FORMATS</varname> Value"
msgstr "<varname>FORMATS</varname> 值"

#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:1249
msgid "File Type"
msgstr "檔案類型"

#. (itstool) path: row/entry
#. (itstool) path: segmentedlist/segtitle
#: book.translate.xml:1250 book.translate.xml:7206
msgid "Description"
msgstr "說明"

#. (itstool) path: row/entry
#. (itstool) path: varlistentry/term
#: book.translate.xml:1256 book.translate.xml:2485
msgid "<literal>html</literal>"
msgstr ""

#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:1257
msgid "<acronym>HTML</acronym>, one file"
msgstr "<acronym>HTML</acronym>,單檔"

#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:1258
msgid ""
"A single <filename>book.html</filename> or <filename>article.html</filename>."
msgstr ""
"單一 <filename>book.html</filename> 或 <filename>article.html</filename>。"

#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:1263
msgid "<literal>html-split</literal>"
msgstr ""

#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:1264
msgid "<acronym>HTML</acronym>, multiple files"
msgstr "<acronym>HTML</acronym>,多檔"

#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:1265
msgid ""
"Multiple <acronym>HTML</acronym> files, one for each chapter or section, for "
"use on a typical web site."
msgstr ""
"多個 <acronym>HTML</acronym> 檔案,每個章或節一個檔案,供一般網站使用。"

#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:1271
msgid "<literal>pdf</literal>"
msgstr ""

#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:1272
msgid "<acronym>PDF</acronym>"
msgstr ""

#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:1273
msgid "Portable Document Format"
msgstr "可攜的文件格式"

#. (itstool) path: sect1/para
#: book.translate.xml:1279
msgid ""
"The default output format can vary by document, but is usually <literal>html-"
"split</literal>. Other formats are chosen by setting <varname>FORMATS</"
"varname> to a specific value. Multiple output formats can be created at a "
"single time by setting <varname>FORMATS</varname> to a list of formats."
msgstr ""
"預設輸出的格式會依文件而有所不同,但同常是 <literal>html-split</literal>。其"
"他格式可設定 <varname>FORMATS</varname> 為特定值來選擇。在 <varname>FORMATS</"
"varname> 設定所需格式的清單可一次輸出多個格式。"

#. (itstool) path: example/title
#: book.translate.xml:1286
msgid "Build a Single HTML Output File"
msgstr "建置單頁 HTML 輸出檔"

#. (itstool) path: example/screen
#: book.translate.xml:1288
#, no-wrap
msgid ""
"<prompt>%</prompt> <userinput>cd ~/doc/en_US.ISO8859-1/books/handbook</userinput>\n"
"<prompt>%</prompt> <userinput>make FORMATS=html</userinput>"
msgstr ""

#. (itstool) path: example/title
#: book.translate.xml:1293
msgid "Build HTML-Split and <acronym>PDF</acronym> Output Files"
msgstr "建置分頁 HTML 及 <acronym>PDF</acronym> 輸出檔"

#. (itstool) path: example/screen
#: book.translate.xml:1296
#, no-wrap
msgid ""
"<prompt>%</prompt> <userinput>cd ~/doc/en_US.ISO8859-1/books/handbook</userinput>\n"
"<prompt>%</prompt> <userinput>make FORMATS=\"html-split pdf\"</userinput>"
msgstr ""

#. (itstool) path: sect1/title
#: book.translate.xml:1302
msgid "The FreeBSD Documentation Build Toolset"
msgstr "FreeBSD 說明文件建置工具集"

#. (itstool) path: sect1/para
#: book.translate.xml:1304
msgid ""
"These are the tools used to build and install the <acronym>FDP</acronym> "
"documentation."
msgstr "建置與安裝 <acronym>FDP</acronym> 說明文件會使用到以下工具。"

#. (itstool) path: listitem/para
#: book.translate.xml:1309
msgid ""
"The primary build tool is <citerefentry><refentrytitle>make</"
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>, specifically "
"<application>Berkeley Make</application>."
msgstr ""
"主要的建置工具為 <citerefentry><refentrytitle>make</"
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>,特別是 "
"<application>Berkeley Make</application>。"

#. (itstool) path: listitem/para
#: book.translate.xml:1314
msgid ""
"Package building is handled by FreeBSD's <citerefentry><refentrytitle>pkg-"
"create</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>."
msgstr ""
"套件建置會使用 FreeBSD 的 <citerefentry><refentrytitle>pkg-create</"
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> 來處理。"

#. (itstool) path: listitem/para
#: book.translate.xml:1319
msgid ""
"<citerefentry><refentrytitle>gzip</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry> is used to create compressed versions of the document. "
"<citerefentry><refentrytitle>bzip2</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry> archives are also supported. <citerefentry><refentrytitle>tar</"
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> is used for package "
"building."
msgstr ""
"<citerefentry><refentrytitle>gzip</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry> 用來建立壓縮版的文件,也支援 "
"<citerefentry><refentrytitle>bzip2</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry> 封存。<citerefentry><refentrytitle>tar</"
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> 則用在套件建置。"

#. (itstool) path: listitem/para
#: book.translate.xml:1325
msgid ""
"<citerefentry><refentrytitle>install</refentrytitle><manvolnum>1</"
"manvolnum></citerefentry> is used to install the documentation."
msgstr ""
"<citerefentry><refentrytitle>install</refentrytitle><manvolnum>1</"
"manvolnum></citerefentry> 用來安裝說明文件。"

#. (itstool) path: sect1/title
#: book.translate.xml:1333
msgid "Understanding <filename>Makefile</filename>s in the Documentation Tree"
msgstr "了解在說明文件樹中的 <filename>Makefile</filename>"

#. (itstool) path: sect1/para
#: book.translate.xml:1336
msgid ""
"There are three main types of <filename>Makefile</filename>s in the FreeBSD "
"Documentation Project tree."
msgstr ""
"在 FreeBSD 說明文件計劃樹底下的 <filename>Makefile</filename> 主要有三個類"
"型。"

#. (itstool) path: listitem/para
#: book.translate.xml:1341
msgid ""
"<link linkend=\"sub-make\">Subdirectory <filename>Makefile</filename>s</"
"link> simply pass commands to those directories below them."
msgstr ""
"<link linkend=\"sub-make\">子目錄的 <filename>Makefile</filename></link> 傳遞"
"指令給在其所在目錄底下的目錄。"

#. (itstool) path: listitem/para
#: book.translate.xml:1347
msgid ""
"<link linkend=\"doc-make\">Documentation <filename>Makefile</filename>s</"
"link> describe the documents that are produced from this directory."
msgstr ""
"<link linkend=\"doc-make\">說明文件的 <filename>Makefile</filename>s</link> "
"用來描述要如何在其所在目錄產生文件。"

#. (itstool) path: listitem/para
#: book.translate.xml:1354
msgid ""
"<link linkend=\"make-includes\"><application>Make</application> includes</"
"link> are the glue that perform the document production, and are usually of "
"the form <filename>doc.<replaceable>xxx</replaceable>.mk</filename>."
msgstr ""
"<link linkend=\"make-includes\"><application>Make</application> 引用檔</"
"link> 會連結一些產生文件所需的程式,通常為 <filename>doc.<replaceable>xxx</"
"replaceable>.mk</filename>。"

#. (itstool) path: sect2/title
#: book.translate.xml:1362
msgid "Subdirectory <filename>Makefile</filename>s"
msgstr "子目錄的 <filename>Makefile</filename>"

#. (itstool) path: sect2/para
#: book.translate.xml:1364
msgid "These <filename>Makefile</filename>s usually take the form of:"
msgstr ""

#. (itstool) path: sect2/programlisting
#: book.translate.xml:1367
#, no-wrap
msgid ""
"SUBDIR =articles\n"
"SUBDIR+=books\n"
"\n"
"COMPAT_SYMLINK = en\n"
"\n"
"DOC_PREFIX?= ${.CURDIR}/..\n"
".include \"${DOC_PREFIX}/share/mk/doc.project.mk\""
msgstr ""

#. (itstool) path: sect2/para
#: book.translate.xml:1375
msgid ""
"The first four non-empty lines define the <citerefentry><refentrytitle>make</"
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> variables "
"<varname>SUBDIR</varname>, <varname>COMPAT_SYMLINK</varname>, and "
"<varname>DOC_PREFIX</varname>."
msgstr ""

#. (itstool) path: sect2/para
#: book.translate.xml:1380
msgid ""
"The <varname>SUBDIR</varname> statement and <varname>COMPAT_SYMLINK</"
"varname> statement show how to assign a value to a variable, overriding any "
"previous value."
msgstr ""

#. (itstool) path: sect2/para
#: book.translate.xml:1385
msgid ""
"The second <varname>SUBDIR</varname> statement shows how a value is appended "
"to the current value of a variable. The <varname>SUBDIR</varname> variable "
"is now <literal>articles books</literal>."
msgstr ""

#. (itstool) path: sect2/para
#: book.translate.xml:1390
msgid ""
"The <varname>DOC_PREFIX</varname> assignment shows how a value is assigned "
"to the variable, but only if it is not already defined. This is useful if "
"<varname>DOC_PREFIX</varname> is not where this <filename>Makefile</"
"filename> thinks it is - the user can override this and provide the correct "
"value."
msgstr ""

#. (itstool) path: sect2/para
#: book.translate.xml:1397
msgid ""
"What does it all mean? <varname>SUBDIR</varname> mentions which "
"subdirectories below this one the build process should pass any work on to."
msgstr ""

#. (itstool) path: sect2/para
#: book.translate.xml:1401
msgid ""
"<varname>COMPAT_SYMLINK</varname> is specific to compatibility symlinks "
"(amazingly enough) for languages to their official encoding (<filename>doc/"
"en</filename> would point to <filename>en_US.ISO-8859-1</filename>)."
msgstr ""

#. (itstool) path: sect2/para
#: book.translate.xml:1406
msgid ""
"<varname>DOC_PREFIX</varname> is the path to the root of the FreeBSD "
"Document Project tree. This is not always that easy to find, and is also "
"easily overridden, to allow for flexibility. <varname>.CURDIR</varname> is a "
"<citerefentry><refentrytitle>make</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry> builtin variable with the path to the current directory."
msgstr ""

#. (itstool) path: sect2/para
#: book.translate.xml:1413
msgid ""
"The final line includes the FreeBSD Documentation Project's project-wide "
"<citerefentry><refentrytitle>make</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry> system file <filename>doc.project.mk</filename> which is the "
"glue which converts these variables into build instructions."
msgstr ""

#. (itstool) path: sect2/title
#: book.translate.xml:1420
msgid "Documentation <filename>Makefile</filename>s"
msgstr "說明文件的 <filename>Makefile</filename>"

#. (itstool) path: sect2/para
#: book.translate.xml:1422
msgid ""
"These <filename>Makefile</filename>s set <citerefentry><refentrytitle>make</"
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> variables that "
"describe how to build the documentation contained in that directory."
msgstr ""
"這些 <filename>Makefile</filename> 用來設定 "
"<citerefentry><refentrytitle>make</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry> 變數來描述要如何建置在該目錄中的說明文件。"

#. (itstool) path: sect2/para
#: book.translate.xml:1426
msgid "Here is an example:"
msgstr "這裡有一個例子:"

#. (itstool) path: sect2/programlisting
#: book.translate.xml:1428
#, no-wrap
msgid ""
"MAINTAINER=nik@FreeBSD.org\n"
"\n"
"DOC?= book\n"
"\n"
"FORMATS?= html-split html\n"
"\n"
"INSTALL_COMPRESSED?= gz\n"
"INSTALL_ONLY_COMPRESSED?=\n"
"\n"
"# SGML content\n"
"SRCS=  book.xml\n"
"\n"
"DOC_PREFIX?= ${.CURDIR}/../../..\n"
"\n"
".include \"$(DOC_PREFIX)/share/mk/docproj.docbook.mk\""
msgstr ""

#. (itstool) path: sect2/para
#: book.translate.xml:1444
msgid ""
"The <varname>MAINTAINER</varname> variable allows committers to claim "
"ownership of a document in the FreeBSD Documentation Project, and take "
"responsibility for maintaining it."
msgstr ""
"<varname>MAINTAINER</varname> 變數讓提交者可以聲明文件在 FreeBSD 說明文件計劃"
"中的所有權,並負責維護該文件。"

#. (itstool) path: sect2/para
#: book.translate.xml:1449
msgid ""
"<varname>DOC</varname> is the name (sans the <filename>.xml</filename> "
"extension) of the main document created by this directory. <varname>SRCS</"
"varname> lists all the individual files that make up the document. This "
"should also include important files in which a change should result in a "
"rebuild."
msgstr ""
"<varname>DOC</varname> 是由此目錄會建立的主要文件的名稱 (不需要 <filename>."
"xml</filename> 副檔名)。<varname>SRCS</varname> 會列出產生文件所需的各別檔"
"案,此處也應引用要在重新建置 (Rebuild) 使用的重要的檔案。"

#. (itstool) path: sect2/para
#: book.translate.xml:1456
msgid ""
"<varname>FORMATS</varname> indicates the default formats that should be "
"built for this document. <varname>INSTALL_COMPRESSED</varname> is the "
"default list of compression techniques that should be used in the document "
"build. <varname>INSTALL_ONLY_COMPRESS</varname>, empty by default, should be "
"non-empty if only compressed documents are desired in the build."
msgstr ""
"<varname>FORMATS</varname> 用來指定此份文件建置時預設應採用的格式。"
"<varname>INSTALL_COMPRESSED</varname> 是為在文件建置時預設要使用的壓縮技術清"
"單。<varname>INSTALL_ONLY_COMPRESS</varname> 預設為空值的,若在建置時只想要產"
"生壓縮後的文件則改成非空值。"

#. (itstool) path: sect2/para
#: book.translate.xml:1464
msgid ""
"The <varname>DOC_PREFIX</varname> and include statements should be familiar "
"already."
msgstr "<varname>DOC_PREFIX</varname> 以及 include 敘述句應不需再說明了。"

#. (itstool) path: sect1/title
#: book.translate.xml:1470
msgid "FreeBSD Documentation Project <application>Make</application> Includes"
msgstr "FreeBSD 說明文件計劃 <application>Make</application> 引用檔"

#. (itstool) path: sect1/para
#: book.translate.xml:1473
msgid ""
"<citerefentry><refentrytitle>make</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry> includes are best explained by inspection of the code. Here "
"are the system include files:"
msgstr ""

#. (itstool) path: listitem/para
#: book.translate.xml:1478
msgid ""
"<filename>doc.project.mk</filename> is the main project include file, which "
"includes all the following include files, as necessary."
msgstr ""

#. (itstool) path: listitem/para
#: book.translate.xml:1484
msgid ""
"<filename>doc.subdir.mk</filename> handles traversing of the document tree "
"during the build and install processes."
msgstr ""

#. (itstool) path: listitem/para
#: book.translate.xml:1490
msgid ""
"<filename>doc.install.mk</filename> provides variables that affect ownership "
"and installation of documents."
msgstr ""

#. (itstool) path: listitem/para
#: book.translate.xml:1495
msgid ""
"<filename>doc.docbook.mk</filename> is included if <varname>DOCFORMAT</"
"varname> is <literal>docbook</literal> and <varname>DOC</varname> is set."
msgstr ""

#. (itstool) path: sect2/title
#: book.translate.xml:1502
msgid "<filename>doc.project.mk</filename>"
msgstr ""

#. (itstool) path: sect2/para
#: book.translate.xml:1504
msgid "By inspection:"
msgstr ""

#. (itstool) path: sect2/programlisting
#: book.translate.xml:1506
#, no-wrap
msgid ""
"DOCFORMAT?=\tdocbook\n"
"MAINTAINER?=\tdoc@FreeBSD.org\n"
"\n"
"PREFIX?=\t/usr/local\n"
"PRI_LANG?=\ten_US.ISO8859-1\n"
"\n"
".if defined(DOC)\n"
".if ${DOCFORMAT} == \"docbook\"\n"
".include \"doc.docbook.mk\"\n"
".endif\n"
".endif\n"
"\n"
".include \"doc.subdir.mk\"\n"
".include \"doc.install.mk\""
msgstr ""

#. (itstool) path: sect3/title
#: book.translate.xml:1523 book.translate.xml:1573
msgid "Variables"
msgstr "變數"

#. (itstool) path: sect3/para
#: book.translate.xml:1525
msgid ""
"<varname>DOCFORMAT</varname> and <varname>MAINTAINER</varname> are assigned "
"default values, if these are not set by the document make file."
msgstr ""

#. (itstool) path: sect3/para
#: book.translate.xml:1529
msgid ""
"<varname>PREFIX</varname> is the prefix under which the <link linkend=\"tools"
"\">documentation building tools</link> are installed. For normal package and "
"port installation, this is <filename>/usr/local</filename>."
msgstr ""

#. (itstool) path: sect3/para
#: book.translate.xml:1534
msgid ""
"<varname>PRI_LANG</varname> should be set to whatever language and encoding "
"is natural amongst users these documents are being built for. US English is "
"the default."
msgstr ""

#. (itstool) path: note/para
#: book.translate.xml:1540
msgid ""
"<varname>PRI_LANG</varname> does not affect which documents can, or even "
"will, be built. Its main use is creating links to commonly referenced "
"documents into the FreeBSD documentation install root."
msgstr ""

#. (itstool) path: sect3/title
#: book.translate.xml:1548
msgid "Conditionals"
msgstr "條件"

#. (itstool) path: sect3/para
#: book.translate.xml:1550
msgid ""
"The <literal>.if defined(DOC)</literal> line is an example of a "
"<citerefentry><refentrytitle>make</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry> conditional which, like in other programs, defines behavior if "
"some condition is true or if it is false. <literal>defined</literal> is a "
"function which returns whether the variable given is defined or not."
msgstr ""

#. (itstool) path: sect3/para
#: book.translate.xml:1556
msgid ""
"<literal>.if ${DOCFORMAT} == \"docbook\"</literal>, next, tests whether the "
"<varname>DOCFORMAT</varname> variable is <literal>\"docbook\"</literal>, and "
"in this case, includes <filename>doc.docbook.mk</filename>."
msgstr ""

#. (itstool) path: sect3/para
#: book.translate.xml:1561
msgid ""
"The two <literal>.endif</literal>s close the two above conditionals, marking "
"the end of their application."
msgstr ""

#. (itstool) path: sect2/title
#: book.translate.xml:1567
msgid "<filename>doc.subdir.mk</filename>"
msgstr ""

#. (itstool) path: sect2/para
#: book.translate.xml:1569
msgid ""
"This file is too long to explain in detail. These notes describe the most "
"important features."
msgstr ""

#. (itstool) path: listitem/para
#: book.translate.xml:1577
msgid ""
"<varname>SUBDIR</varname> is a list of subdirectories that the build process "
"should go further down into."
msgstr ""

#. (itstool) path: listitem/para
#: book.translate.xml:1583
msgid ""
"<varname>ROOT_SYMLINKS</varname> is the name of directories that should be "
"linked to the document install root from their actual locations, if the "
"current language is the primary language (specified by <varname>PRI_LANG</"
"varname>)."
msgstr ""

#. (itstool) path: listitem/para
#: book.translate.xml:1591
msgid ""
"<varname>COMPAT_SYMLINK</varname> is described in the <link linkend=\"sub-"
"make\">Subdirectory Makefile</link> section."
msgstr ""

#. (itstool) path: sect3/title
#: book.translate.xml:1600
msgid "Targets and Macros"
msgstr "目標與巨集"

#. (itstool) path: sect3/para
#: book.translate.xml:1602
msgid ""
"Dependencies are described by <literal><replaceable>target</replaceable>: "
"<replaceable>dependency1 dependency2 ...</replaceable></literal> tuples, "
"where to build <literal>target</literal>, the given dependencies must be "
"built first."
msgstr ""

#. (itstool) path: sect3/para
#: book.translate.xml:1609
msgid ""
"After that descriptive tuple, instructions on how to build the target may be "
"given, if the conversion process between the target and its dependencies are "
"not previously defined, or if this particular conversion is not the same as "
"the default conversion method."
msgstr ""

#. (itstool) path: sect3/para
#: book.translate.xml:1615
msgid ""
"A special dependency <literal>.USE</literal> defines the equivalent of a "
"macro."
msgstr ""

#. (itstool) path: sect3/programlisting
#: book.translate.xml:1618 book.translate.xml:1705
#, no-wrap
msgid ""
"_SUBDIRUSE: .USE\n"
".for entry in ${SUBDIR}\n"
"\t@${ECHO} \"===&gt; ${DIRPRFX}${entry}\"\n"
"\t@(cd ${.CURDIR}/${entry} &amp;&amp; \\\n"
"\t${MAKE} ${.TARGET:S/realpackage/package/:S/realinstall/install/} DIRPRFX=${DIRPRFX}${entry}/ )\n"
".endfor"
msgstr ""

#. (itstool) path: para/buildtarget
#: book.translate.xml:1625 book.translate.xml:1641
msgid "_SUBDIRUSE"
msgstr ""

#. (itstool) path: sect3/para
#: book.translate.xml:1625
msgid ""
"In the above, <_:buildtarget-1/> is now a macro which will execute the given "
"commands when it is listed as a dependency."
msgstr ""

#. (itstool) path: sect3/para
#: book.translate.xml:1629
msgid ""
"What sets this macro apart from other targets? Basically, it is executed "
"<emphasis>after</emphasis> the instructions given in the build procedure it "
"is listed as a dependency to, and it does not adjust <varname>.TARGET</"
"varname>, which is the variable which contains the name of the target "
"currently being built."
msgstr ""

#. (itstool) path: sect3/programlisting
#: book.translate.xml:1637
#, no-wrap
msgid ""
"clean: _SUBDIRUSE\n"
"\trm -f ${CLEANFILES}"
msgstr ""

#. (itstool) path: para/buildtarget
#: book.translate.xml:1640 book.translate.xml:1644 book.translate.xml:1664
#: book.translate.xml:6074 book.translate.xml:6078 book.translate.xml:6082
msgid "clean"
msgstr ""

#. (itstool) path: sect3/para
#: book.translate.xml:1640
msgid ""
"In the above, <_:buildtarget-1/> will use the <_:buildtarget-2/> macro after "
"it has executed the instruction <command>rm -f ${CLEANFILES}</command>. In "
"effect, this causes <_:buildtarget-3/> to go further and further down the "
"directory tree, deleting built files as it goes <emphasis>down</emphasis>, "
"not on the way back up."
msgstr ""

#. (itstool) path: sect4/title
#: book.translate.xml:1650
msgid "Provided Targets"
msgstr "已提供的目標"

#. (itstool) path: para/buildtarget
#: book.translate.xml:1654
msgid "install"
msgstr ""

#. (itstool) path: para/buildtarget
#: book.translate.xml:1655
msgid "package"
msgstr ""

#. (itstool) path: para/buildtarget
#: book.translate.xml:1658
msgid "realinstall"
msgstr ""

#. (itstool) path: para/buildtarget
#: book.translate.xml:1659
msgid "realpackage"
msgstr ""

#. (itstool) path: listitem/para
#: book.translate.xml:1654
msgid ""
"<_:buildtarget-1/> and <_:buildtarget-2/> both go down the directory tree "
"calling the real versions of themselves in the subdirectories (<_:"
"buildtarget-3/> and <_:buildtarget-4/> respectively)."
msgstr ""

#. (itstool) path: para/buildtarget
#: book.translate.xml:1667
msgid "cleandir"
msgstr ""

#. (itstool) path: listitem/para
#: book.translate.xml:1664
msgid ""
"<_:buildtarget-1/> removes files created by the build process (and goes down "
"the directory tree too). <_:buildtarget-2/> does the same, and also removes "
"the object directory, if any."
msgstr ""

#. (itstool) path: sect3/title
#: book.translate.xml:1675
msgid "More on Conditionals"
msgstr "更多條件"

#. (itstool) path: listitem/para
#: book.translate.xml:1679
msgid ""
"<literal>exists</literal> is another condition function which returns true "
"if the given file exists."
msgstr ""

#. (itstool) path: listitem/para
#: book.translate.xml:1685
msgid "<literal>empty</literal> returns true if the given variable is empty."
msgstr ""

#. (itstool) path: listitem/para
#: book.translate.xml:1690
msgid ""
"<literal>target</literal> returns true if the given target does not already "
"exist."
msgstr ""

#. (itstool) path: sect3/title
#: book.translate.xml:1697
msgid "Looping Constructs in <command>make (.for)</command>"
msgstr "在 <command>make (.for)</command> 中的迴圈結構"

#. (itstool) path: sect3/para
#: book.translate.xml:1700
msgid ""
"<literal>.for</literal> provides a way to repeat a set of instructions for "
"each space-separated element in a variable. It does this by assigning a "
"variable to contain the current element in the list being examined."
msgstr ""

#. (itstool) path: sect3/para
#: book.translate.xml:1712
msgid ""
"In the above, if <varname>SUBDIR</varname> is empty, no action is taken; if "
"it has one or more elements, the instructions between <literal>.for</"
"literal> and <literal>.endfor</literal> would repeat for every element, with "
"<varname>entry</varname> being replaced with the value of the current "
"element."
msgstr ""

#. (itstool) path: chapter/title
#: book.translate.xml:1756
msgid "The Website"
msgstr "網站"

#. (itstool) path: chapter/para
#: book.translate.xml:1758
msgid ""
"The FreeBSD web site is part of the FreeBSD documents. Files for the web "
"site are stored in the <filename>en_US.ISO8859-1/htdocs</filename> "
"subdirectory of the document tree directory, <filename>~/doc</filename> in "
"this example."
msgstr ""
"FreeBSD 網站是 FreeBSD 文件的一部份。網站的檔案儲存在文件樹目錄,此例中是 "
"<filename>~/doc</filename>,的 <filename>en_US.ISO8859-1/htdocs</filename> 子"
"目錄。"

#. (itstool) path: sect1/title
#: book.translate.xml:1765
msgid "Environment Variables"
msgstr "環境變數"

#. (itstool) path: sect1/para
#: book.translate.xml:1767
msgid ""
"Several environment variables control which parts of the web site are built "
"or installed, and to which directories."
msgstr ""

#. (itstool) path: tip/para
#: book.translate.xml:1772
msgid ""
"The web build system uses <citerefentry><refentrytitle>make</"
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>, and considers "
"variables to be set when they have been defined, even if they are empty. The "
"examples here show the recommended ways of defining and using these "
"variables. Setting or defining these variables with other values or methods "
"might lead to unexpected surprises."
msgstr ""

#. (itstool) path: varlistentry/term
#: book.translate.xml:1782
msgid "<varname>DESTDIR</varname>"
msgstr ""

#. (itstool) path: listitem/para
#: book.translate.xml:1785
msgid ""
"DESTDIR specifies the path where the web site files are to be installed."
msgstr ""

#. (itstool) path: listitem/para
#: book.translate.xml:1788
msgid ""
"This variable is best set with <citerefentry><refentrytitle>env</"
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> or the user shell's "
"method of setting environment variables, <command>setenv</command> for "
"<citerefentry><refentrytitle>csh</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry> or <command>export</command> for "
"<citerefentry><refentrytitle>sh</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry>."
msgstr ""

#. (itstool) path: varlistentry/term
#: book.translate.xml:1798
msgid "<varname>ENGLISH_ONLY</varname>"
msgstr ""

#. (itstool) path: listitem/para
#: book.translate.xml:1801
msgid "Default: undefined. Build and include all translations."
msgstr ""

#. (itstool) path: listitem/para
#: book.translate.xml:1804
msgid ""
"<userinput>ENGLISH_ONLY=yes</userinput>: use only the English documents and "
"ignore all translations."
msgstr ""

#. (itstool) path: varlistentry/term
#: book.translate.xml:1810
msgid "<varname>WEB_ONLY</varname>"
msgstr ""

#. (itstool) path: listitem/para
#: book.translate.xml:1813
msgid ""
"Default: undefined. Build both the web site and all the books and articles."
msgstr ""

#. (itstool) path: listitem/para
#: book.translate.xml:1816
msgid ""
"<userinput>WEB_ONLY=yes</userinput>: build or install only <acronym>HTML</"
"acronym> pages from the <filename>en_US.ISO8859-1/htdocs</filename> "
"directory. Other directories and documents, including books and articles, "
"will be ignored."
msgstr ""

#. (itstool) path: varlistentry/term
#: book.translate.xml:1825
msgid "<varname>WEB_LANG</varname>"
msgstr ""

#. (itstool) path: listitem/para
#: book.translate.xml:1828
msgid ""
"Default: undefined. Build and include all the available languages on the web "
"site."
msgstr ""

#. (itstool) path: listitem/para
#: book.translate.xml:1831
msgid ""
"Set to a space-separated list of languages to be included in the build or "
"install. The formats are the same as the directory names in the document "
"root directory. For example, to include the German and French documents:"
msgstr ""

#. (itstool) path: listitem/screen
#: book.translate.xml:1837
#, no-wrap
msgid "<userinput>WEB_LANG=\"de_DE.ISO8859-1 fr_FR.ISO8859-1\"</userinput>"
msgstr ""

#. (itstool) path: sect1/para
#: book.translate.xml:1842
msgid ""
"<varname>WEB_ONLY</varname>, <varname>WEB_LANG</varname>, and "
"<varname>ENGLISH_ONLY</varname> are <citerefentry><refentrytitle>make</"
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> variables and can be "
"set in <filename>/etc/make.conf</filename>, <filename>Makefile.inc</"
"filename>, as environment variables on the command line, or in dot files."
msgstr ""

#. (itstool) path: sect1/title
#: book.translate.xml:1850
msgid "Building and Installing the Web Pages"
msgstr "建置並安裝網頁"

#. (itstool) path: sect1/para
#: book.translate.xml:1852
msgid ""
"Having obtained the documentation and web site source files, the web site "
"can be built."
msgstr ""

#. (itstool) path: sect1/para
#: book.translate.xml:1855
msgid ""
"An actual installation of the web site is run as the <systemitem class="
"\"username\">root</systemitem> user because the permissions on the web "
"server directory will not allow files to be installed by an unprivileged "
"user. For testing, it can be useful to install the files as a normal user to "
"a temporary directory."
msgstr ""

#. (itstool) path: sect1/para
#: book.translate.xml:1861
msgid ""
"In these examples, the web site files are built by user <systemitem class="
"\"username\">jru</systemitem> in their home directory, <filename>~/doc</"
"filename>, with a full path of <filename>/usr/home/jru/doc</filename>."
msgstr ""

#. (itstool) path: tip/para
#: book.translate.xml:1867
msgid ""
"The web site build uses the <filename>INDEX</filename> from the Ports "
"Collection and might fail if that file or <filename>/usr/ports</filename> is "
"not present. The simplest approach is to install the <link xlink:href="
"\"@@URL_RELPREFIX@@/doc/en_US.ISO8859-1/books/handbook/ports.html#ports-tree"
"\">Ports Collection</link>."
msgstr ""

#. (itstool) path: example/title
#: book.translate.xml:1875
msgid "Build the Full Web Site and All Documents"
msgstr "建置完整網站與所有說明文件"

#. (itstool) path: example/para
#: book.translate.xml:1877
msgid ""
"Build the web site and all documents. The resulting files are left in the "
"document tree:"
msgstr ""

#. (itstool) path: example/screen
#: book.translate.xml:1880
#, no-wrap
msgid ""
"<prompt>%</prompt> <userinput>cd ~/doc/en_US.ISO8859-1/htdocs/</userinput>\n"
"<prompt>%</prompt> <userinput>make all</userinput>"
msgstr ""

#. (itstool) path: example/title
#: book.translate.xml:1885
msgid "Build Only the Web Site in English"
msgstr "只建置英文版網站"

#. (itstool) path: example/para
#: book.translate.xml:1887
msgid ""
"Build the web site only, in English, as user <systemitem class=\"username"
"\">jru</systemitem>, and install the resulting files into <filename>/tmp/"
"www</filename> for testing:"
msgstr ""

#. (itstool) path: example/screen
#: book.translate.xml:1892
#, no-wrap
msgid ""
"<prompt>%</prompt> <userinput>cd ~/doc/en_US.ISO8859-1/htdocs/</userinput>\n"
"<prompt>%</prompt> <userinput>env DESTDIR=/tmp/www make ENGLISH_ONLY=yes WEB_ONLY=yes all install</userinput>"
msgstr ""

#. (itstool) path: example/para
#: book.translate.xml:1895
msgid ""
"Changes to static files can usually be tested by viewing the modified files "
"directly with a web browser. If the site has been built as shown above, a "
"modified main page can be viewed with:"
msgstr ""

#. (itstool) path: example/screen
#: book.translate.xml:1900
#, no-wrap
msgid "<prompt>%</prompt> <userinput>firefox /tmp/www/data/index.html</userinput>"
msgstr ""

#. (itstool) path: example/para
#: book.translate.xml:1902
msgid ""
"Modifications to dynamic files can be tested with a web server running on "
"the local system. After building the site as shown above, this <filename>/"
"usr/local/etc/apache24/httpd.conf</filename> can be used with <package>www/"
"apache24</package>:"
msgstr ""

#. (itstool) path: example/programlisting
#: book.translate.xml:1908
#, no-wrap
msgid ""
"# httpd.conf for testing the FreeBSD website\n"
"Define TestRoot \"/tmp/www/data\"\n"
"\n"
"# directory for configuration files\n"
"ServerRoot \"/usr/local\"\n"
"\n"
"Listen 80\n"
"\n"
"# minimum required modules\n"
"LoadModule authz_core_module libexec/apache24/mod_authz_core.so\n"
"LoadModule mime_module libexec/apache24/mod_mime.so\n"
"LoadModule unixd_module libexec/apache24/mod_unixd.so\n"
"LoadModule cgi_module libexec/apache24/mod_cgi.so\n"
"LoadModule dir_module libexec/apache24/mod_dir.so\n"
"\n"
"# run the webserver as user and group\n"
"User www\n"
"Group www\n"
"\n"
"ServerAdmin you@example.com\n"
"ServerName fbsdtest\n"
"\n"
"# deny access to all files\n"
"&lt;Directory /&gt;\n"
"    AllowOverride none\n"
"    Require all denied\n"
"&lt;/Directory&gt;\n"
"\n"
"# allow access to the website directory\n"
"DocumentRoot \"${TestRoot}\"\n"
"&lt;Directory \"${TestRoot}\"&gt;\n"
"    Options Indexes FollowSymLinks\n"
"    AllowOverride None\n"
"    Require all granted\n"
"&lt;/Directory&gt;\n"
"\n"
"# prevent access to .htaccess and .htpasswd files\n"
"&lt;Files \".ht*\"&gt;\n"
"    Require all denied\n"
"&lt;/Files&gt;\n"
"\n"
"ErrorLog \"/var/log/httpd-error.log\"\n"
"LogLevel warn\n"
"\n"
"# set up the CGI script directory\n"
"&lt;Directory \"${TestRoot}/cgi\"&gt;\n"
"    AllowOverride None\n"
"    Options None\n"
"    Require all granted\n"
"    Options +ExecCGI\n"
"    AddHandler cgi-script .cgi\n"
"&lt;/Directory&gt;\n"
"\n"
"Include etc/apache24/Includes/*.conf"
msgstr ""

#. (itstool) path: example/para
#: book.translate.xml:1963
msgid "Start the web server with"
msgstr ""

#. (itstool) path: example/screen
#: book.translate.xml:1965
#, no-wrap
msgid "<prompt>#</prompt> <userinput>service apache24 onestart</userinput>"
msgstr ""

#. (itstool) path: example/para
#: book.translate.xml:1967
msgid ""
"The web site can be viewed at <link xlink:href=\"http://localhost\"/>. Be "
"aware that many links refer to the real FreeBSD site by name, and those "
"links will still go to the external site instead of the local test version. "
"Fully testing the local site will require temporarily setting <acronym>DNS</"
"acronym> so <literal>www.FreeBSD.org</literal> resolves to "
"<literal>localhost</literal> or the local <acronym>IP</acronym> address."
msgstr ""

#. (itstool) path: example/title
#: book.translate.xml:1979
msgid "Build and Install the Web Site"
msgstr "建置並安裝網站"

#. (itstool) path: example/para
#: book.translate.xml:1981
msgid ""
"Build the web site and all documents as user <systemitem class=\"username"
"\">jru</systemitem>. Install the resulting files as <systemitem class="
"\"username\">root</systemitem> into the default directory, <filename>/root/"
"public_html</filename>:"
msgstr ""

#. (itstool) path: example/screen
#: book.translate.xml:1988
#, no-wrap
msgid ""
"<prompt>%</prompt> <userinput>cd ~/doc/en_US.ISO8859-1/htdocs</userinput>\n"
"<prompt>%</prompt> <userinput>make all</userinput>\n"
"<prompt>%</prompt> <userinput>su -</userinput>\n"
"Password:\n"
"<prompt>#</prompt> <userinput>cd /usr/home/jru/doc/en_US.ISO8859-1/htdocs</userinput>\n"
"<prompt>#</prompt> <userinput>make install</userinput>"
msgstr ""

#. (itstool) path: sect1/para
#: book.translate.xml:1996
msgid ""
"The install process does not delete any old or outdated files that existed "
"previously in the same directory. If a new copy of the site is built and "
"installed every day, this command will find and delete all files that have "
"not been updated in three days:"
msgstr ""

#. (itstool) path: sect1/screen
#: book.translate.xml:2002
#, no-wrap
msgid "<prompt>#</prompt> <userinput>find <replaceable>/usr/local/www</replaceable> -ctime 3 -delete</userinput>"
msgstr ""

#. (itstool) path: chapter/title
#: book.translate.xml:2039
msgid "XML Primer"
msgstr "XML 入門"

#. (itstool) path: chapter/para
#: book.translate.xml:2041
msgid ""
"Most <acronym>FDP</acronym> documentation is written with markup languages "
"based on <acronym>XML</acronym>. This chapter explains what that means, how "
"to read and understand the documentation source, and the <acronym>XML</"
"acronym> techniques used."
msgstr ""

#. (itstool) path: chapter/para
#: book.translate.xml:2047
msgid ""
"Portions of this section were inspired by Mark Galassi's <link xlink:href="
"\"http://www.galassi.org/mark/mydocs/docbook-intro/docbook-intro.html\">Get "
"Going With DocBook</link>."
msgstr ""

#. (itstool) path: sect1/para
#: book.translate.xml:2054
msgid ""
"In the original days of computers, electronic text was simple. There were a "
"few character sets like <acronym>ASCII</acronym> or <acronym>EBCDIC</"
"acronym>, but that was about it. Text was text, and what you saw really was "
"what you got. No frills, no formatting, no intelligence."
msgstr ""

#. (itstool) path: sect1/para
#: book.translate.xml:2060
msgid ""
"Inevitably, this was not enough. When text is in a machine-usable format, "
"machines are expected to be able to use and manipulate it intelligently. "
"Authors want to indicate that certain phrases should be emphasized, or added "
"to a glossary, or made into hyperlinks. Filenames could be shown in a "
"<quote>typewriter</quote> style font for viewing on screen, but as "
"<quote>italics</quote> when printed, or any of a myriad of other options for "
"presentation."
msgstr ""

#. (itstool) path: sect1/para
#: book.translate.xml:2069
msgid ""
"It was once hoped that Artificial Intelligence (AI) would make this easy. "
"The computer would read the document and automatically identify key phrases, "
"filenames, text that the reader should type in, examples, and more. "
"Unfortunately, real life has not happened quite like that, and computers "
"still require assistance before they can meaningfully process text."
msgstr ""

#. (itstool) path: sect1/para
#: book.translate.xml:2077
msgid ""
"More precisely, they need help identifying what is what. Consider this text:"
msgstr ""

#. (itstool) path: blockquote/para
#: book.translate.xml:2081
msgid ""
"To remove <filename>/tmp/foo</filename>, use "
"<citerefentry><refentrytitle>rm</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry>."
msgstr ""

#. (itstool) path: blockquote/screen
#: book.translate.xml:2084
#, no-wrap
msgid "<prompt>%</prompt> <userinput>rm /tmp/foo</userinput>"
msgstr ""

#. (itstool) path: sect1/para
#: book.translate.xml:2087
msgid ""
"It is easy to see which parts are filenames, which are commands to be typed "
"in, which parts are references to manual pages, and so on. But the computer "
"processing the document cannot. For this we need markup."
msgstr ""

#. (itstool) path: sect1/para
#: book.translate.xml:2092
msgid ""
"<quote>Markup</quote> is commonly used to describe <quote>adding value</"
"quote> or <quote>increasing cost</quote>. The term takes on both these "
"meanings when applied to text. Markup is additional text included in the "
"document, distinguished from the document's content in some way, so that "
"programs that process the document can read the markup and use it when "
"making decisions about the document. Editors can hide the markup from the "
"user, so the user is not distracted by it."
msgstr ""

#. (itstool) path: sect1/para
#: book.translate.xml:2102
msgid ""
"The extra information stored in the markup <emphasis>adds value</emphasis> "
"to the document. Adding the markup to the document must typically be done by "
"a person—after all, if computers could recognize the text sufficiently well "
"to add the markup then there would be no need to add it in the first place. "
"This <emphasis>increases the cost</emphasis> (the effort required) to create "
"the document."
msgstr ""

#. (itstool) path: sect1/para
#: book.translate.xml:2111
msgid ""
"The previous example is actually represented in this document like this:"
msgstr ""

#. (itstool) path: sect1/programlisting
#: book.translate.xml:2114
#, no-wrap
msgid ""
"<tag class=\"starttag\">para</tag>To remove <tag class=\"starttag\">filename</tag>/tmp/foo<tag class=\"endtag\">filename</tag>, use &amp;man.rm.1;.<tag class=\"endtag\">para</tag>\n"
"\n"
"<tag class=\"starttag\">screen</tag>&amp;prompt.user; <tag class=\"starttag\">userinput</tag>rm /tmp/foo<tag class=\"endtag\">userinput</tag><tag class=\"endtag\">screen</tag>"
msgstr ""

#. (itstool) path: sect1/para
#: book.translate.xml:2118
msgid "The markup is clearly separate from the content."
msgstr ""

#. (itstool) path: sect1/para
#: book.translate.xml:2120
msgid ""
"Markup languages define what the markup means and how it should be "
"interpreted."
msgstr ""

#. (itstool) path: sect1/para
#: book.translate.xml:2123
msgid ""
"Of course, one markup language might not be enough. A markup language for "
"technical documentation has very different requirements than a markup "
"language that is intended for cookery recipes. This, in turn, would be very "
"different from a markup language used to describe poetry. What is really "
"needed is a first language used to write these other markup languages. A "
"<emphasis>meta markup language</emphasis>."
msgstr ""

#. (itstool) path: sect1/para
#: book.translate.xml:2131
msgid ""
"This is exactly what the eXtensible Markup Language (<acronym>XML</acronym>) "
"is. Many markup languages have been written in <acronym>XML</acronym>, "
"including the two most used by the <acronym>FDP</acronym>, <acronym>XHTML</"
"acronym> and DocBook."
msgstr ""

#. (itstool) path: sect1/para
#: book.translate.xml:2137
msgid ""
"Each language definition is more properly called a grammar, vocabulary, "
"schema or Document Type Definition (<acronym>DTD</acronym>). There are "
"various languages to specify an <acronym>XML</acronym> grammar, or "
"<emphasis>schema</emphasis>."
msgstr ""

#. (itstool) path: sect1/para
#. (itstool) id: book.translate.xml#xml-primer-validating
#: book.translate.xml:2143
msgid ""
"A schema is a <emphasis>complete</emphasis> specification of all the "
"elements that are allowed to appear, the order in which they should appear, "
"which elements are mandatory, which are optional, and so forth. This makes "
"it possible to write an <acronym>XML</acronym> <emphasis>parser</emphasis> "
"which reads in both the schema and a document which claims to conform to the "
"schema. The parser can then confirm whether or not all the elements required "
"by the vocabulary are in the document in the right order, and whether there "
"are any errors in the markup. This is normally referred to as "
"<quote>validating the document</quote>."
msgstr ""

#. (itstool) path: note/para
#: book.translate.xml:2157
msgid ""
"Validation confirms that the choice of elements, their ordering, and so on, "
"conforms to that listed in the grammar. It does <emphasis>not</emphasis> "
"check whether <emphasis>appropriate</emphasis> markup has been used for the "
"content. If all the filenames in a document were marked up as function "
"names, the parser would not flag this as an error (assuming, of course, that "
"the schema defines elements for filenames and functions, and that they are "
"allowed to appear in the same place)."
msgstr ""

#. (itstool) path: sect1/para
#: book.translate.xml:2168
msgid ""
"Most contributions to the Documentation Project will be content marked up in "
"either <acronym>XHTML</acronym> or DocBook, rather than alterations to the "
"schemas. For this reason, this book will not touch on how to write a "
"vocabulary."
msgstr ""

#. (itstool) path: sect1/title
#: book.translate.xml:2176
msgid "Elements, Tags, and Attributes"
msgstr "元素、標籤與屬性"

#. (itstool) path: sect1/para
#: book.translate.xml:2178
msgid ""
"All the vocabularies written in <acronym>XML</acronym> share certain "
"characteristics. This is hardly surprising, as the philosophy behind "
"<acronym>XML</acronym> will inevitably show through. One of the most obvious "
"manifestations of this philosophy is that of <emphasis>content</emphasis> "
"and <emphasis>elements</emphasis>."
msgstr ""

#. (itstool) path: sect1/para
#: book.translate.xml:2185
msgid ""
"Documentation, whether it is a single web page, or a lengthy book, is "
"considered to consist of content. This content is then divided and further "
"subdivided into elements. The purpose of adding markup is to name and "
"identify the boundaries of these elements for further processing."
msgstr ""

#. (itstool) path: sect1/para
#: book.translate.xml:2191
msgid ""
"For example, consider a typical book. At the very top level, the book is "
"itself an element. This <quote>book</quote> element obviously contains "
"chapters, which can be considered to be elements in their own right. Each "
"chapter will contain more elements, such as paragraphs, quotations, and "
"footnotes. Each paragraph might contain further elements, identifying "
"content that was direct speech, or the name of a character in the story."
msgstr ""

#. (itstool) path: sect1/para
#: book.translate.xml:2200
msgid ""
"It may be helpful to think of this as <quote>chunking</quote> content. At "
"the very top level is one chunk, the book. Look a little deeper, and there "
"are more chunks, the individual chapters. These are chunked further into "
"paragraphs, footnotes, character names, and so on."
msgstr ""

#. (itstool) path: sect1/para
#: book.translate.xml:2206
msgid ""
"Notice how this differentiation between different elements of the content "
"can be made without resorting to any <acronym>XML</acronym> terms. It really "
"is surprisingly straightforward. This could be done with a highlighter pen "
"and a printout of the book, using different colors to indicate different "
"chunks of content."
msgstr ""

#. (itstool) path: sect1/para
#: book.translate.xml:2213
msgid ""
"Of course, we do not have an electronic highlighter pen, so we need some "
"other way of indicating which element each piece of content belongs to. In "
"languages written in <acronym>XML</acronym> (<acronym>XHTML</acronym>, "
"DocBook, et al) this is done by means of <emphasis>tags</emphasis>."
msgstr ""

#. (itstool) path: sect1/para
#: book.translate.xml:2219
msgid ""
"A tag is used to identify where a particular element starts, and where the "
"element ends. <emphasis>The tag is not part of the element itself</"
"emphasis>. Because each grammar was normally written to mark up specific "
"types of information, each one will recognize different elements, and will "
"therefore have different names for the tags."
msgstr ""

#. (itstool) path: sect1/para
#: book.translate.xml:2226
msgid ""
"For an element called <replaceable>element-name</replaceable> the start tag "
"will normally look like <tag class=\"starttag\"><replaceable>element-name</"
"replaceable></tag>. The corresponding closing tag for this element is <tag "
"class=\"endtag\"><replaceable>element-name</replaceable></tag>."
msgstr ""

#. (itstool) path: example/title
#: book.translate.xml:2232
msgid "Using an Element (Start and End Tags)"
msgstr "使用元素 (開始與結束標籤)"

#. (itstool) path: example/para
#: book.translate.xml:2234
msgid ""
"<acronym>XHTML</acronym> has an element for indicating that the content "
"enclosed by the element is a paragraph, called <tag>p</tag>."
msgstr ""

#. (itstool) path: example/programlisting
#: book.translate.xml:2238
#, no-wrap
msgid ""
"<tag class=\"starttag\">p</tag>This is a paragraph.  It starts with the start tag for\n"
"  the 'p' element, and it will end with the end tag for the 'p'\n"
"  element.<tag class=\"endtag\">p</tag>\n"
"\n"
"<tag class=\"starttag\">p</tag>This is another paragraph.  But this one is much shorter.<tag class=\"endtag\">p</tag>"
msgstr ""

#. (itstool) path: sect1/para
#: book.translate.xml:2245
msgid ""
"Some elements have no content. For example, in <acronym>XHTML</acronym>, a "
"horizontal line can be included in the document. For these <quote>empty</"
"quote> elements, <acronym>XML</acronym> introduced a shorthand form that is "
"completely equivalent to the two-tag version:"
msgstr ""

#. (itstool) path: example/title
#: book.translate.xml:2252
msgid "Using an Element Without Content"
msgstr "使用沒有內容的元素"

#. (itstool) path: example/para
#: book.translate.xml:2254
msgid ""
"<acronym>XHTML</acronym> has an element for indicating a horizontal rule, "
"called <tag>hr</tag>. This element does not wrap content, so it looks like "
"this:"
msgstr ""

#. (itstool) path: example/programlisting
#: book.translate.xml:2258
#, no-wrap
msgid ""
"<tag class=\"starttag\">p</tag>One paragraph.<tag class=\"endtag\">p</tag>\n"
"<tag class=\"starttag\">hr</tag><tag class=\"endtag\">hr</tag>\n"
"\n"
"<tag class=\"starttag\">p</tag>This is another paragraph.  A horizontal rule separates this\n"
"  from the previous paragraph.<tag class=\"endtag\">p</tag>"
msgstr ""

#. (itstool) path: example/para
#: book.translate.xml:2264
msgid "The shorthand version consists of a single tag:"
msgstr ""

#. (itstool) path: example/programlisting
#: book.translate.xml:2266
#, no-wrap
msgid ""
"<tag class=\"starttag\">p</tag>One paragraph.<tag class=\"endtag\">p</tag>\n"
"<tag class=\"emptytag\">hr</tag>\n"
"\n"
"<tag class=\"starttag\">p</tag>This is another paragraph.  A horizontal rule separates this\n"
"  from the previous paragraph.<tag class=\"endtag\">p</tag>"
msgstr ""

#. (itstool) path: sect1/para
#: book.translate.xml:2273
msgid ""
"As shown above, elements can contain other elements. In the book example "
"earlier, the book element contained all the chapter elements, which in turn "
"contained all the paragraph elements, and so on."
msgstr ""

#. (itstool) path: example/title
#: book.translate.xml:2279
msgid "Elements Within Elements; <tag>em</tag>"
msgstr "在元素中的元素; <tag>em</tag>"

#. (itstool) path: example/programlisting
#: book.translate.xml:2281
#, no-wrap
msgid ""
"<tag class=\"starttag\">p</tag>This is a simple <tag class=\"starttag\">em</tag>paragraph<tag class=\"endtag\">em</tag> where some\n"
"  of the <tag class=\"starttag\">em</tag>words<tag class=\"endtag\">em</tag> have been <tag class=\"starttag\">em</tag>emphasized<tag class=\"endtag\">em</tag>.<tag class=\"endtag\">p</tag>"
msgstr ""

#. (itstool) path: sect1/para
#: book.translate.xml:2285
msgid ""
"The grammar consists of rules that describe which elements can contain other "
"elements, and exactly what they can contain."
msgstr ""

#. (itstool) path: important/para
#: book.translate.xml:2290
msgid ""
"People often confuse the terms tags and elements, and use the terms as if "
"they were interchangeable. They are not."
msgstr ""

#. (itstool) path: important/para
#: book.translate.xml:2294
msgid ""
"An element is a conceptual part of your document. An element has a defined "
"start and end. The tags mark where the element starts and ends."
msgstr ""

#. (itstool) path: important/para
#: book.translate.xml:2298
msgid ""
"When this document (or anyone else knowledgeable about <acronym>XML</"
"acronym>) refers to <quote>the <tag class=\"starttag\">p</tag> tag</quote> "
"they mean the literal text consisting of the three characters <literal>&lt;</"
"literal>, <literal>p</literal>, and <literal>&gt;</literal>. But the phrase "
"<quote>the <tag>p</tag> element</quote> refers to the whole element."
msgstr ""

#. (itstool) path: important/para
#: book.translate.xml:2307
msgid ""
"This distinction <emphasis>is</emphasis> very subtle. But keep it in mind."
msgstr ""

#. (itstool) path: sect1/para
#: book.translate.xml:2311
msgid ""
"Elements can have attributes. An attribute has a name and a value, and is "
"used for adding extra information to the element. This might be information "
"that indicates how the content should be rendered, or might be something "
"that uniquely identifies that occurrence of the element, or it might be "
"something else."
msgstr ""

#. (itstool) path: sect1/para
#: book.translate.xml:2317
msgid ""
"An element's attributes are written <emphasis>inside</emphasis> the start "
"tag for that element, and take the form <literal><replaceable>attribute-"
"name</replaceable>=\"<replaceable>attribute-value</replaceable>\"</literal>."
msgstr ""

#. (itstool) path: sect1/para
#: book.translate.xml:2322
msgid ""
"In <acronym>XHTML</acronym>, the <tag>p</tag> element has an attribute "
"called <tag class=\"attribute\">align</tag>, which suggests an alignment "
"(justification) for the paragraph to the program displaying the "
"<acronym>XHTML</acronym>."
msgstr ""

#. (itstool) path: sect1/para
#: book.translate.xml:2328
msgid ""
"The <tag class=\"attribute\">align</tag> attribute can take one of four "
"defined values, <literal>left</literal>, <literal>center</literal>, "
"<literal>right</literal> and <literal>justify</literal>. If the attribute is "
"not specified then the default is <literal>left</literal>."
msgstr ""

#. (itstool) path: example/title
#: book.translate.xml:2335
msgid "Using an Element with an Attribute"
msgstr "使用元素的屬性"

#. (itstool) path: example/programlisting
#: book.translate.xml:2337
#, no-wrap
msgid ""
"<tag class=\"starttag\">p align=\"left\"</tag>The inclusion of the align attribute\n"
"  on this paragraph was superfluous, since the default is left.<tag class=\"endtag\">p</tag>\n"
"\n"
"<tag class=\"starttag\">p align=\"center\"</tag>This may appear in the center.<tag class=\"endtag\">p</tag>"
msgstr ""

#. (itstool) path: sect1/para
#: book.translate.xml:2343
msgid ""
"Some attributes only take specific values, such as <literal>left</literal> "
"or <literal>justify</literal>. Others allow any value."
msgstr ""

#. (itstool) path: example/title
#: book.translate.xml:2348
msgid "Single Quotes Around Attributes"
msgstr "屬性的單引號"

#. (itstool) path: example/programlisting
#: book.translate.xml:2350
#, no-wrap
msgid "<tag class=\"starttag\">p align='right'</tag>I am on the right!<tag class=\"endtag\">p</tag>"
msgstr ""

#. (itstool) path: sect1/para
#: book.translate.xml:2353
msgid ""
"Attribute values in <acronym>XML</acronym> must be enclosed in either single "
"or double quotes. Double quotes are traditional. Single quotes are useful "
"when the attribute value contains double quotes."
msgstr ""

#. (itstool) path: sect1/para
#: book.translate.xml:2358
msgid ""
"Information about attributes, elements, and tags is stored in catalog files. "
"The Documentation Project uses standard DocBook catalogs and includes "
"additional catalogs for FreeBSD-specific features. Paths to the catalog "
"files are defined in an environment variable so they can be found by the "
"document build tools."
msgstr ""

#. (itstool) path: sect2/title
#: book.translate.xml:2366 book.translate.xml:2761 book.translate.xml:2895
#: book.translate.xml:3082 book.translate.xml:3375
msgid "To Do…"
msgstr "待辦事項..."

#. (itstool) path: sect2/para
#: book.translate.xml:2368
msgid ""
"Before running the examples in this document, install <package>textproc/"
"docproj</package> from the FreeBSD Ports Collection. This is a "
"<emphasis>meta-port</emphasis> that downloads and installs the standard "
"programs and supporting files needed by the Documentation Project. "
"<citerefentry><refentrytitle>csh</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry> users must use <command>rehash</command> for the shell to "
"recognize new programs after they have been installed, or log out and then "
"log back in again."
msgstr ""

#. (itstool) path: step/para
#: book.translate.xml:2380
msgid "Create <filename>example.xml</filename>, and enter this text:"
msgstr ""

#. (itstool) path: step/programlisting
#: book.translate.xml:2383
#, no-wrap
msgid ""
"<tag class=\"starttag\">!DOCTYPE html PUBLIC \"-//W3C//DTD XHTML 1.0 Transitional//EN\" \"http://www.w3.org/TR/xhtml1/DTD/xhtml1-transitional.dtd\"</tag>\n"
"\n"
"<tag class=\"starttag\">html xmlns=\"http://www.w3.org/1999/xhtml\"</tag>\n"
"  <tag class=\"starttag\">head</tag>\n"
"    <tag class=\"starttag\">title</tag>An Example XHTML File<tag class=\"endtag\">title</tag>\n"
"  <tag class=\"endtag\">head</tag>\n"
"\n"
"  <tag class=\"starttag\">body</tag>\n"
"    <tag class=\"starttag\">p</tag>This is a paragraph containing some text.<tag class=\"endtag\">p</tag>\n"
"\n"
"    <tag class=\"starttag\">p</tag>This paragraph contains some more text.<tag class=\"endtag\">p</tag>\n"
"\n"
"    <tag class=\"starttag\">p align=\"right\"</tag>This paragraph might be right-justified.<tag class=\"endtag\">p</tag>\n"
"  <tag class=\"endtag\">body</tag>\n"
"<tag class=\"endtag\">html</tag>"
msgstr ""

#. (itstool) path: step/para
#: book.translate.xml:2401
msgid "Try to validate this file using an <acronym>XML</acronym> parser."
msgstr ""

#. (itstool) path: step/para
#: book.translate.xml:2404
msgid ""
"<package>textproc/docproj</package> includes the <command>xmllint</command> "
"<link linkend=\"xml-primer-validating\">validating parser</link>."
msgstr ""

#. (itstool) path: step/para
#: book.translate.xml:2409
msgid "Use <command>xmllint</command> to validate the document:"
msgstr ""

#. (itstool) path: step/screen
#: book.translate.xml:2412
#, no-wrap
msgid "<prompt>%</prompt> <userinput>xmllint --valid --noout example.xml</userinput>"
msgstr ""

#. (itstool) path: step/para
#: book.translate.xml:2414
msgid ""
"<command>xmllint</command> returns without displaying any output, showing "
"that the document validated successfully."
msgstr ""

#. (itstool) path: step/para
#: book.translate.xml:2420
msgid ""
"See what happens when required elements are omitted. Delete the line with "
"the <tag class=\"starttag\">title</tag> and <tag class=\"endtag\">title</"
"tag> tags, and re-run the validation."
msgstr ""

#. (itstool) path: step/screen
#: book.translate.xml:2426
#, no-wrap
msgid ""
"<prompt>%</prompt> <userinput>xmllint --valid --noout example.xml</userinput>\n"
"example.xml:5: element head: validity error : Element head content does not follow the DTD, expecting ((script | style | meta | link | object | isindex)* , ((title , (script | style | meta | link | object | isindex)* , (base , (script | style | meta | link | object | isindex)*)?) | (base , (script | style | meta | link | object | isindex)* , title , (script | style | meta | link | object | isindex)*))), got ()"
msgstr ""

#. (itstool) path: step/para
#: book.translate.xml:2429
msgid ""
"This shows that the validation error comes from the <replaceable>fifth</"
"replaceable> line of the <replaceable>example.xml</replaceable> file and "
"that the content of the <tag class=\"starttag\">head</tag> is the part which "
"does not follow the rules of the <acronym>XHTML</acronym> grammar."
msgstr ""

#. (itstool) path: step/para
#: book.translate.xml:2436
msgid ""
"Then <command>xmllint</command> shows the line where the error was found and "
"marks the exact character position with a <literal>^</literal> sign."
msgstr ""

#. (itstool) path: step/para
#: book.translate.xml:2442
msgid "Replace the <tag>title</tag> element."
msgstr ""

#. (itstool) path: sect1/title
#: book.translate.xml:2449
msgid "The DOCTYPE Declaration"
msgstr "DOCTYPE 宣告"

#. (itstool) path: sect1/para
#: book.translate.xml:2451
msgid ""
"The beginning of each document can specify the name of the <acronym>DTD</"
"acronym> to which the document conforms. This DOCTYPE declaration is used by "
"<acronym>XML</acronym> parsers to identify the <acronym>DTD</acronym> and "
"ensure that the document does conform to it."
msgstr ""

#. (itstool) path: sect1/para
#: book.translate.xml:2457
msgid ""
"A typical declaration for a document written to conform with version 1.0 of "
"the <acronym>XHTML</acronym> <acronym>DTD</acronym> looks like this:"
msgstr ""

#. (itstool) path: sect1/programlisting
#: book.translate.xml:2461
#, no-wrap
msgid "<tag class=\"starttag\">!DOCTYPE html PUBLIC \"-//W3C//DTD XHTML 1.0 Transitional//EN\" \"http://www.w3.org/TR/xhtml1/DTD/xhtml1-transitional.dtd\"</tag>"
msgstr ""

#. (itstool) path: sect1/para
#: book.translate.xml:2463
msgid "That line contains a number of different components."
msgstr ""

#. (itstool) path: varlistentry/term
#: book.translate.xml:2467
msgid "<literal>&lt;!</literal>"
msgstr ""

#. (itstool) path: listitem/para
#: book.translate.xml:2470
msgid ""
"The <emphasis>indicator</emphasis> shows this is an <acronym>XML</acronym> "
"declaration."
msgstr ""

#. (itstool) path: varlistentry/term
#: book.translate.xml:2476
msgid "<literal>DOCTYPE</literal>"
msgstr ""

#. (itstool) path: listitem/para
#: book.translate.xml:2479
msgid ""
"Shows that this is an <acronym>XML</acronym> declaration of the document "
"type."
msgstr ""

#. (itstool) path: listitem/para
#: book.translate.xml:2488
msgid ""
"Names the first <link linkend=\"xml-primer-elements\">element</link> that "
"will appear in the document."
msgstr ""

#. (itstool) path: varlistentry/term
#: book.translate.xml:2495
msgid "<literal>PUBLIC \"-//W3C//DTD XHTML 1.0 Transitional//EN\"</literal>"
msgstr ""

#. (itstool) path: para/indexterm
#. (itstool) path: sect2/indexterm
#: book.translate.xml:2500 book.translate.xml:2541
msgid "<primary>Formal Public Identifier</primary>"
msgstr ""

#. (itstool) path: listitem/para
#: book.translate.xml:2498
msgid ""
"Lists the Formal Public Identifier (<acronym>FPI</acronym>) <_:indexterm-1/> "
"for the <acronym>DTD</acronym> to which this document conforms. The "
"<acronym>XML</acronym> parser uses this to find the correct <acronym>DTD</"
"acronym> when processing this document."
msgstr ""

#. (itstool) path: listitem/para
#: book.translate.xml:2508
msgid ""
"<literal>PUBLIC</literal> is not a part of the <acronym>FPI</acronym>, but "
"indicates to the <acronym>XML</acronym> processor how to find the "
"<acronym>DTD</acronym> referenced in the <acronym>FPI</acronym>. Other ways "
"of telling the <acronym>XML</acronym> parser how to find the <acronym>DTD</"
"acronym> are shown <link linkend=\"xml-primer-fpi-alternatives\">later</"
"link>."
msgstr ""

#. (itstool) path: varlistentry/term
#: book.translate.xml:2519
msgid ""
"<literal>\"http://www.w3.org/TR/xhtml1/DTD/xhtml1-transitional.dtd\"</"
"literal>"
msgstr ""

#. (itstool) path: listitem/para
#: book.translate.xml:2522
msgid ""
"A local filename or a <acronym>URL</acronym> to find the <acronym>DTD</"
"acronym>."
msgstr ""

#. (itstool) path: varlistentry/term
#: book.translate.xml:2528
msgid "<literal>&gt;</literal>"
msgstr ""

#. (itstool) path: listitem/para
#: book.translate.xml:2531
msgid "Ends the declaration and returns to the document."
msgstr ""

#. (itstool) path: sect2/title
#: book.translate.xml:2538
msgid "Formal Public Identifiers (<acronym>FPI</acronym>s)"
msgstr "正式公用識別碼 (<acronym>FPI</acronym>)"

#. (itstool) path: note/para
#: book.translate.xml:2546
msgid ""
"It is not necessary to know this, but it is useful background, and might "
"help debug problems when the <acronym>XML</acronym> processor can not locate "
"the <acronym>DTD</acronym>."
msgstr ""

#. (itstool) path: sect2/para
#: book.translate.xml:2552
msgid "<acronym>FPI</acronym>s must follow a specific syntax:"
msgstr ""

#. (itstool) path: sect2/programlisting
#: book.translate.xml:2555
#, no-wrap
msgid "\"<replaceable>Owner</replaceable>//<replaceable>Keyword</replaceable> <replaceable>Description</replaceable>//<replaceable>Language</replaceable>\""
msgstr ""

#. (itstool) path: varlistentry/term
#: book.translate.xml:2559
msgid "<replaceable>Owner</replaceable>"
msgstr ""

#. (itstool) path: listitem/para
#: book.translate.xml:2562
msgid "The owner of the <acronym>FPI</acronym>."
msgstr ""

#. (itstool) path: listitem/para
#: book.translate.xml:2564
msgid ""
"The beginning of the string identifies the owner of the <acronym>FPI</"
"acronym>. For example, the <acronym>FPI</acronym> <literal>\"ISO 8879:1986//"
"ENTITIES Greek Symbols//EN\"</literal> lists <literal>ISO 8879:1986</"
"literal> as being the owner for the set of entities for Greek symbols. "
"<acronym>ISO</acronym> 8879:1986 is the International Organization for "
"Standardization (<acronym>ISO</acronym>) number for the <acronym>SGML</"
"acronym> standard, the predecessor (and a superset) of <acronym>XML</"
"acronym>."
msgstr ""

#. (itstool) path: listitem/para
#: book.translate.xml:2577
msgid ""
"Otherwise, this string will either look like <literal>-//<replaceable>Owner</"
"replaceable></literal> or <literal>+//<replaceable>Owner</replaceable></"
"literal> (notice the only difference is the leading <literal>+</literal> or "
"<literal>-</literal>)."
msgstr ""

#. (itstool) path: listitem/para
#: book.translate.xml:2584
msgid ""
"If the string starts with <literal>-</literal> then the owner information is "
"unregistered, with a <literal>+</literal> identifying it as registered."
msgstr ""

#. (itstool) path: listitem/para
#: book.translate.xml:2589
msgid ""
"<acronym>ISO</acronym> 9070:1991 defines how registered names are generated. "
"It might be derived from the number of an <acronym>ISO</acronym> "
"publication, an <acronym>ISBN</acronym> code, or an organization code "
"assigned according to <acronym>ISO</acronym> 6523. Additionally, a "
"registration authority could be created in order to assign registered names. "
"The <acronym>ISO</acronym> council delegated this to the American National "
"Standards Institute (<acronym>ANSI</acronym>)."
msgstr ""

#. (itstool) path: listitem/para
#: book.translate.xml:2600
msgid ""
"Because the FreeBSD Project has not been registered, the owner string is "
"<literal>-//FreeBSD</literal>. As seen in the example, the <acronym>W3C</"
"acronym> are not a registered owner either."
msgstr ""

#. (itstool) path: varlistentry/term
#: book.translate.xml:2608
msgid "<replaceable>Keyword</replaceable>"
msgstr ""

#. (itstool) path: listitem/para
#: book.translate.xml:2611
msgid ""
"There are several keywords that indicate the type of information in the "
"file. Some of the most common keywords are <literal>DTD</literal>, "
"<literal>ELEMENT</literal>, <literal>ENTITIES</literal>, and <literal>TEXT</"
"literal>. <literal>DTD</literal> is used only for <acronym>DTD</acronym> "
"files, <literal>ELEMENT</literal> is usually used for <acronym>DTD</acronym> "
"fragments that contain only entity or element declarations. <literal>TEXT</"
"literal> is used for <acronym>XML</acronym> content (text and tags)."
msgstr ""

#. (itstool) path: varlistentry/term
#: book.translate.xml:2626
msgid "<replaceable>Description</replaceable>"
msgstr ""

#. (itstool) path: listitem/para
#: book.translate.xml:2629
msgid ""
"Any description can be given for the contents of this file. This may include "
"version numbers or any short text that is meaningful and unique for the "
"<acronym>XML</acronym> system."
msgstr ""

#. (itstool) path: varlistentry/term
#: book.translate.xml:2637
msgid "<replaceable>Language</replaceable>"
msgstr ""

#. (itstool) path: listitem/para
#: book.translate.xml:2640
msgid ""
"An <acronym>ISO</acronym> two-character code that identifies the native "
"language for the file. <literal>EN</literal> is used for English."
msgstr ""

#. (itstool) path: sect3/title
#: book.translate.xml:2648
msgid "<filename>catalog</filename> Files"
msgstr "<filename>catalog</filename> 檔案"

#. (itstool) path: sect3/para
#: book.translate.xml:2650
msgid ""
"With the syntax above, an <acronym>XML</acronym> processor needs to have "
"some way of turning the <acronym>FPI</acronym> into the name of the file "
"containing the <acronym>DTD</acronym>. A catalog file (typically called "
"<filename>catalog</filename>) contains lines that map <acronym>FPI</"
"acronym>s to filenames. For example, if the catalog file contained the line:"
msgstr ""

#. (itstool) path: sect3/programlisting
#: book.translate.xml:2660
#, no-wrap
msgid "PUBLIC  \"-//W3C//DTD XHTML 1.0 Transitional//EN\"             \"1.0/transitional.dtd\""
msgstr ""

#. (itstool) path: sect3/para
#: book.translate.xml:2662
msgid ""
"The <acronym>XML</acronym> processor knows that the <acronym>DTD</acronym> "
"is called <filename>transitional.dtd</filename> in the <filename>1.0</"
"filename> subdirectory of the directory that held <filename>catalog</"
"filename>."
msgstr ""

#. (itstool) path: sect3/para
#: book.translate.xml:2668
msgid ""
"Examine the contents of <filename>/usr/local/share/xml/dtd/xhtml/catalog."
"xml</filename>. This is the catalog file for the <acronym>XHTML</acronym> "
"<acronym>DTD</acronym>s that were installed as part of the <package>textproc/"
"docproj</package> port."
msgstr ""

#. (itstool) path: sect2/title
#: book.translate.xml:2677
msgid "Alternatives to <acronym>FPI</acronym>s"
msgstr "<acronym>FPI</acronym> 的替代方案"

#. (itstool) path: sect2/para
#: book.translate.xml:2679
msgid ""
"Instead of using an <acronym>FPI</acronym> to indicate the <acronym>DTD</"
"acronym> to which the document conforms (and therefore, which file on the "
"system contains the <acronym>DTD</acronym>), the filename can be explicitly "
"specified."
msgstr ""

#. (itstool) path: sect2/para
#: book.translate.xml:2685
msgid "The syntax is slightly different:"
msgstr ""

#. (itstool) path: sect2/programlisting
#: book.translate.xml:2687
#, no-wrap
msgid "<tag class=\"starttag\">!DOCTYPE html SYSTEM \"/path/to/file.dtd\"</tag>"
msgstr ""

#. (itstool) path: sect2/para
#: book.translate.xml:2689
msgid ""
"The <literal>SYSTEM</literal> keyword indicates that the <acronym>XML</"
"acronym> processor should locate the <acronym>DTD</acronym> in a system "
"specific fashion. This typically (but not always) means the <acronym>DTD</"
"acronym> will be provided as a filename."
msgstr ""

#. (itstool) path: sect2/para
#: book.translate.xml:2695
msgid ""
"Using <acronym>FPI</acronym>s is preferred for reasons of portability. If "
"the <literal>SYSTEM</literal> identifier is used, then the <acronym>DTD</"
"acronym> must be provided and kept in the same location for everyone."
msgstr ""

#. (itstool) path: sect1/title
#: book.translate.xml:2703
msgid "Escaping Back to <acronym>XML</acronym>"
msgstr "跳脫回 <acronym>XML</acronym>"

#. (itstool) path: sect1/para
#: book.translate.xml:2705
msgid ""
"Some of the underlying <acronym>XML</acronym> syntax can be useful within "
"documents. For example, comments can be included in the document, and will "
"be ignored by the parser. Comments are entered using <acronym>XML</acronym> "
"syntax. Other uses for <acronym>XML</acronym> syntax will be shown later."
msgstr ""

#. (itstool) path: sect1/para
#: book.translate.xml:2711
msgid ""
"<acronym>XML</acronym> sections begin with a <literal>&lt;!</literal> tag "
"and end with a <literal>&gt;</literal>. These sections contain instructions "
"for the parser rather than elements of the document. Everything between "
"these tags is <acronym>XML</acronym> syntax. The <link linkend=\"xml-primer-"
"doctype-declaration\">DOCTYPE declaration</link> shown earlier is an example "
"of <acronym>XML</acronym> syntax included in the document."
msgstr ""

#. (itstool) path: sect1/title
#: book.translate.xml:2723
msgid "Comments"
msgstr "註解"

#. (itstool) path: sect1/para
#: book.translate.xml:2725
msgid ""
"An <acronym>XML</acronym> document may contain comments. They may appear "
"anywhere as long as they are not inside tags. They are even allowed in some "
"locations inside the <acronym>DTD</acronym> (e.g., between <link linkend="
"\"xml-primer-entities\">entity declarations</link>)."
msgstr ""

#. (itstool) path: sect1/para
#: book.translate.xml:2731
msgid ""
"<acronym>XML</acronym> comments start with the string <quote><literal>&lt;!--"
"</literal></quote> and end with the string <quote><literal>--&gt;</literal></"
"quote>."
msgstr ""

#. (itstool) path: sect1/para
#: book.translate.xml:2735
msgid "Here are some examples of valid <acronym>XML</acronym> comments:"
msgstr ""

#. (itstool) path: example/title
#: book.translate.xml:2739
msgid "<acronym>XML</acronym> Generic Comments"
msgstr "<acronym>XML</acronym> 通用註解"

#. (itstool) path: example/programlisting
#: book.translate.xml:2741
#, no-wrap
msgid ""
"&lt;!-- This is inside the comment --&gt;\n"
"\n"
"&lt;!--This is another comment--&gt;\n"
"\n"
"&lt;!-- This is how you\n"
"     write multiline comments --&gt;\n"
"\n"
"&lt;p&gt;A simple &lt;!-- Comment inside an element's content --&gt; paragraph.&lt;/p&gt;"
msgstr ""

#. (itstool) path: sect1/para
#: book.translate.xml:2751
msgid ""
"<acronym>XML</acronym> comments may contain any strings except "
"<quote><literal>--</literal></quote>:"
msgstr ""

#. (itstool) path: example/title
#: book.translate.xml:2755
msgid "Erroneous <acronym>XML</acronym> Comment"
msgstr "錯誤的<acronym>XML</acronym> 註解"

#. (itstool) path: example/programlisting
#: book.translate.xml:2757
#, no-wrap
msgid "&lt;!-- This comment--is wrong --&gt;"
msgstr ""

#. (itstool) path: step/para
#: book.translate.xml:2765
msgid ""
"Add some comments to <filename>example.xml</filename>, and check that the "
"file still validates using <command>xmllint</command>."
msgstr ""

#. (itstool) path: step/para
#: book.translate.xml:2771
msgid ""
"Add some invalid comments to <filename>example.xml</filename>, and see the "
"error messages that <command>xmllint</command> gives when it encounters an "
"invalid comment."
msgstr ""

#. (itstool) path: sect1/title
#: book.translate.xml:2781
msgid "Entities"
msgstr "Entities"

#. (itstool) path: sect1/para
#: book.translate.xml:2783
msgid ""
"Entities are a mechanism for assigning names to chunks of content. As an "
"<acronym>XML</acronym> parser processes a document, any entities it finds "
"are replaced by the content of the entity."
msgstr ""

#. (itstool) path: sect1/para
#: book.translate.xml:2788
msgid ""
"This is a good way to have re-usable, easily changeable chunks of content in "
"<acronym>XML</acronym> documents. It is also the only way to include one "
"marked up file inside another using <acronym>XML</acronym>."
msgstr ""

#. (itstool) path: sect1/para
#: book.translate.xml:2793
msgid ""
"There are two types of entities for two different situations: "
"<emphasis>general entities</emphasis> and <emphasis>parameter entities</"
"emphasis>."
msgstr ""

#. (itstool) path: sect2/title
#: book.translate.xml:2798
msgid "General Entities"
msgstr "一般 Entities"

#. (itstool) path: sect2/para
#: book.translate.xml:2800
msgid ""
"General entities are used to assign names to reusable chunks of text. These "
"entities can only be used in the document. They cannot be used in an "
"<acronym>XML</acronym> context."
msgstr ""

#. (itstool) path: sect2/para
#: book.translate.xml:2805
msgid ""
"To include the text of a general entity in the document, include "
"<literal>&amp;<replaceable>entity-name</replaceable>;</literal> in the text. "
"For example, consider a general entity called <literal>current.version</"
"literal> which expands to the current version number of a product. To use it "
"in the document, write:"
msgstr ""

#. (itstool) path: sect2/programlisting
#: book.translate.xml:2813
#, no-wrap
msgid ""
"<tag class=\"starttag\">para</tag>The current version of our product is\n"
"  &amp;current.version;.<tag class=\"endtag\">para</tag>"
msgstr ""

#. (itstool) path: sect2/para
#: book.translate.xml:2816
msgid ""
"When the version number changes, edit the definition of the general entity, "
"replacing the value. Then reprocess the document."
msgstr ""

#. (itstool) path: sect2/para
#: book.translate.xml:2820
msgid ""
"General entities can also be used to enter characters that could not "
"otherwise be included in an <acronym>XML</acronym> document. For example, "
"<literal>&lt;</literal> and <literal>&amp;</literal> cannot normally appear "
"in an <acronym>XML</acronym> document. The <acronym>XML</acronym> parser "
"sees the <literal>&lt;</literal> symbol as the start of a tag. Likewise, "
"when the <literal>&amp;</literal> symbol is seen, the next text is expected "
"to be an entity name."
msgstr ""

#. (itstool) path: sect2/para
#: book.translate.xml:2829
msgid ""
"These symbols can be included by using two predefined general entities: "
"<literal>&amp;lt;</literal> and <literal>&amp;amp;</literal>."
msgstr ""

#. (itstool) path: sect2/para
#: book.translate.xml:2833
msgid ""
"General entities can only be defined within an <acronym>XML</acronym> "
"context. Such definitions are usually done immediately after the DOCTYPE "
"declaration."
msgstr ""

#. (itstool) path: example/title
#: book.translate.xml:2838
msgid "Defining General Entities"
msgstr "定義一般 Entities"

#. (itstool) path: example/programlisting
#: book.translate.xml:2840
#, no-wrap
msgid ""
"&lt;!DOCTYPE html PUBLIC \"-//W3C//DTD XHTML 1.0 Transitional//EN\"\n"
"\"http://www.w3.org/TR/xhtml1/DTD/xhtml1-transitional.dtd\" [\n"
"&lt;!ENTITY current.version    \"3.0-RELEASE\"&gt;\n"
"&lt;!ENTITY last.version       \"2.2.7-RELEASE\"&gt;\n"
"]&gt;"
msgstr ""

#. (itstool) path: example/para
#: book.translate.xml:2846
msgid ""
"The DOCTYPE declaration has been extended by adding a square bracket at the "
"end of the first line. The two entities are then defined over the next two "
"lines, the square bracket is closed, and then the DOCTYPE declaration is "
"closed."
msgstr ""

#. (itstool) path: example/para
#: book.translate.xml:2852
msgid ""
"The square brackets are necessary to indicate that the DTD indicated by the "
"DOCTYPE declaration is being extended."
msgstr ""

#. (itstool) path: sect2/title
#: book.translate.xml:2859
msgid "Parameter Entities"
msgstr "參數 Entities"

#. (itstool) path: sect2/para
#: book.translate.xml:2861
msgid ""
"Parameter entities, like <link linkend=\"xml-primer-general-entities"
"\">general entities</link>, are used to assign names to reusable chunks of "
"text. But parameter entities can only be used within an <link linkend=\"xml-"
"primer-xml-escape\">XML context</link>."
msgstr ""

#. (itstool) path: sect2/para
#: book.translate.xml:2868
msgid ""
"Parameter entity definitions are similar to those for general entities. "
"However, parameter entries are included with <literal>%<replaceable>entity-"
"name</replaceable>;</literal>. The definition also includes the <literal>%</"
"literal> between the <literal>ENTITY</literal> keyword and the name of the "
"entity."
msgstr ""

#. (itstool) path: sect2/para
#: book.translate.xml:2876
msgid ""
"For a mnemonic, think <quote><emphasis>P</emphasis>arameter entities use the "
"<emphasis>P</emphasis>ercent symbol</quote>."
msgstr ""

#. (itstool) path: example/title
#: book.translate.xml:2881
msgid "Defining Parameter Entities"
msgstr "定義參數 Entities"

#. (itstool) path: example/programlisting
#: book.translate.xml:2883
#, no-wrap
msgid ""
"&lt;!DOCTYPE html PUBLIC \"-//W3C//DTD XHTML 1.0 Transitional//EN\"\n"
"\"http://www.w3.org/TR/xhtml1/DTD/xhtml1-transitional.dtd\" [\n"
"&lt;!ENTITY % param.some \"some\"&gt;\n"
"&lt;!ENTITY % param.text \"text\"&gt;\n"
"&lt;!ENTITY % param.new  \"%param.some more %param.text\"&gt;\n"
"\n"
"&lt;!-- %param.new now contains \"some more text\" --&gt;\n"
"]&gt;"
msgstr ""

#. (itstool) path: step/para
#: book.translate.xml:2899
msgid "Add a general entity to <filename>example.xml</filename>."
msgstr ""

#. (itstool) path: step/programlisting
#: book.translate.xml:2902
#, no-wrap
msgid ""
"&lt;!DOCTYPE html PUBLIC \"-//W3C//DTD XHTML 1.0 Transitional//EN\"\n"
"\"http://www.w3.org/TR/xhtml1/DTD/xhtml1-transitional.dtd\" [\n"
"&lt;!ENTITY version \"1.1\"&gt;\n"
"]&gt;\n"
"\n"
"<tag class=\"starttag\">html xmlns=\"http://www.w3.org/1999/xhtml\"</tag>\n"
"  <tag class=\"starttag\">head</tag>\n"
"    <tag class=\"starttag\">title</tag>An Example XHTML File<tag class=\"endtag\">title</tag>\n"
"  <tag class=\"endtag\">head</tag>\n"
"\n"
"  &lt;!-- There may be some comments in here as well --&gt;\n"
"\n"
"  <tag class=\"starttag\">body</tag>\n"
"    <tag class=\"starttag\">p</tag>This is a paragraph containing some text.<tag class=\"endtag\">p</tag>\n"
"\n"
"    <tag class=\"starttag\">p</tag>This paragraph contains some more text.<tag class=\"endtag\">p</tag>\n"
"\n"
"    <tag class=\"starttag\">p align=\"right\"</tag>This paragraph might be right-justified.<tag class=\"endtag\">p</tag>\n"
"\n"
"    <tag class=\"starttag\">p</tag>The current version of this document is: &amp;version;<tag class=\"endtag\">p</tag>\n"
"  <tag class=\"endtag\">body</tag>\n"
"<tag class=\"endtag\">html</tag>"
msgstr ""

#. (itstool) path: step/para
#: book.translate.xml:2927
msgid "Validate the document using <command>xmllint</command>."
msgstr ""

#. (itstool) path: step/para
#: book.translate.xml:2932
msgid ""
"Load <filename>example.xml</filename> into a web browser. It may have to be "
"copied to <filename>example.html</filename> before the browser recognizes it "
"as an <acronym>XHTML</acronym> document."
msgstr ""

#. (itstool) path: step/para
#: book.translate.xml:2938
msgid ""
"Older browsers with simple parsers may not render this file as expected. The "
"entity reference <literal>&amp;version;</literal> may not be replaced by the "
"version number, or the <acronym>XML</acronym> context closing <literal>]&gt;"
"</literal> may not be recognized and instead shown in the output."
msgstr ""

#. (itstool) path: step/para
#: book.translate.xml:2947
msgid ""
"The solution is to <emphasis>normalize</emphasis> the document with an "
"<acronym>XML</acronym> normalizer. The normalizer reads valid <acronym>XML</"
"acronym> and writes equally valid <acronym>XML</acronym> which has been "
"transformed in some way. One way the normalizer transforms the input is by "
"expanding all the entity references in the document, replacing the entities "
"with the text that they represent."
msgstr ""

#. (itstool) path: step/para
#: book.translate.xml:2956
msgid ""
"<command>xmllint</command> can be used for this. It also has an option to "
"drop the initial <acronym>DTD</acronym> section so that the closing "
"<literal>]&gt;</literal> does not confuse browsers:"
msgstr ""

#. (itstool) path: step/screen
#: book.translate.xml:2961
#, no-wrap
msgid "<prompt>%</prompt> <userinput>xmllint --noent --dropdtd example.xml &gt; example.html</userinput>"
msgstr ""

#. (itstool) path: step/para
#: book.translate.xml:2963
msgid ""
"A normalized copy of the document with entities expanded is produced in "
"<filename>example.html</filename>, ready to load into a web browser."
msgstr ""

#. (itstool) path: sect1/title
#: book.translate.xml:2972
msgid "Using Entities to Include Files"
msgstr "在引用檔使用 Entities"

#. (itstool) path: sect1/para
#: book.translate.xml:2974
msgid ""
"Both <link linkend=\"xml-primer-general-entities\">general</link> and <link "
"linkend=\"xml-primer-parameter-entities\">parameter</link> entities are "
"particularly useful for including one file inside another."
msgstr ""

#. (itstool) path: sect2/title
#. (itstool) path: example/title
#: book.translate.xml:2981 book.translate.xml:2997
msgid "Using General Entities to Include Files"
msgstr "在引用檔使用一般 Entities"

#. (itstool) path: sect2/para
#: book.translate.xml:2983
msgid ""
"Consider some content for an <acronym>XML</acronym> book organized into "
"files, one file per chapter, called <filename>chapter1.xml</filename>, "
"<filename>chapter2.xml</filename>, and so forth, with a <filename>book.xml</"
"filename> that will contain these chapters."
msgstr ""

#. (itstool) path: sect2/para
#: book.translate.xml:2990
msgid ""
"In order to use the contents of these files as the values for entities, they "
"are declared with the <literal>SYSTEM</literal> keyword. This directs the "
"<acronym>XML</acronym> parser to include the contents of the named file as "
"the value of the entity."
msgstr ""

#. (itstool) path: example/programlisting
#: book.translate.xml:2999
#, no-wrap
msgid ""
"&lt;!DOCTYPE html PUBLIC \"-//W3C//DTD XHTML 1.0 Transitional//EN\"\n"
"\"http://www.w3.org/TR/xhtml1/DTD/xhtml1-transitional.dtd\" [\n"
"&lt;!ENTITY chapter.1 SYSTEM \"chapter1.xml\"&gt;\n"
"&lt;!ENTITY chapter.2 SYSTEM \"chapter2.xml\"&gt;\n"
"&lt;!ENTITY chapter.3 SYSTEM \"chapter3.xml\"&gt;\n"
"&lt;!-- And so forth --&gt;\n"
"]&gt;\n"
"\n"
"<tag class=\"starttag\">html xmlns=\"http://www.w3.org/1999/xhtml\"</tag>\n"
"  &lt;!-- Use the entities to load in the chapters --&gt;\n"
"\n"
"  &amp;chapter.1;\n"
"  &amp;chapter.2;\n"
"  &amp;chapter.3;\n"
"<tag class=\"endtag\">html</tag>"
msgstr ""

#. (itstool) path: warning/para
#: book.translate.xml:3017
msgid ""
"When using general entities to include other files within a document, the "
"files being included (<filename>chapter1.xml</filename>, <filename>chapter2."
"xml</filename>, and so on) <emphasis>must not</emphasis> start with a "
"DOCTYPE declaration. This is a syntax error because entities are low-level "
"constructs and they are resolved before any parsing happens."
msgstr ""

#. (itstool) path: sect2/title
#. (itstool) path: example/title
#: book.translate.xml:3029 book.translate.xml:3048
msgid "Using Parameter Entities to Include Files"
msgstr "在引用檔使用參數 Entities"

#. (itstool) path: sect2/para
#: book.translate.xml:3031
msgid ""
"Parameter entities can only be used inside an <acronym>XML</acronym> "
"context. Including a file in an <acronym>XML</acronym> context can be used "
"to ensure that general entities are reusable."
msgstr ""

#. (itstool) path: sect2/para
#: book.translate.xml:3036
msgid ""
"Suppose that there are many chapters in the document, and these chapters "
"were reused in two different books, each book organizing the chapters in a "
"different fashion."
msgstr ""

#. (itstool) path: sect2/para
#: book.translate.xml:3040
msgid ""
"The entities could be listed at the top of each book, but that quickly "
"becomes cumbersome to manage."
msgstr ""

#. (itstool) path: sect2/para
#: book.translate.xml:3043
msgid ""
"Instead, place the general entity definitions inside one file, and use a "
"parameter entity to include that file within the document."
msgstr ""

#. (itstool) path: example/para
#: book.translate.xml:3050
msgid ""
"Place the entity definitions in a separate file called <filename>chapters."
"ent</filename> and containing this text:"
msgstr ""

#. (itstool) path: example/programlisting
#: book.translate.xml:3054
#, no-wrap
msgid ""
"&lt;!ENTITY chapter.1 SYSTEM \"chapter1.xml\"&gt;\n"
"&lt;!ENTITY chapter.2 SYSTEM \"chapter2.xml\"&gt;\n"
"&lt;!ENTITY chapter.3 SYSTEM \"chapter3.xml\"&gt;"
msgstr ""

#. (itstool) path: example/para
#: book.translate.xml:3058
msgid ""
"Create a parameter entity to refer to the contents of the file. Then use the "
"parameter entity to load the file into the document, which will then make "
"all the general entities available for use. Then use the general entities as "
"before:"
msgstr ""

#. (itstool) path: example/programlisting
#: book.translate.xml:3064
#, no-wrap
msgid ""
"&lt;!DOCTYPE html PUBLIC \"-//W3C//DTD XHTML 1.0 Transitional//EN\"\n"
"\"http://www.w3.org/TR/xhtml1/DTD/xhtml1-transitional.dtd\" [\n"
"&lt;!-- Define a parameter entity to load in the chapter general entities --&gt;\n"
"&lt;!ENTITY % chapters SYSTEM \"chapters.ent\"&gt;\n"
"\n"
"&lt;!-- Now use the parameter entity to load in this file --&gt;\n"
"%chapters;\n"
"]&gt;\n"
"\n"
"<tag class=\"starttag\">html xmlns=\"http://www.w3.org/1999/xhtml\"</tag>\n"
"  &amp;chapter.1;\n"
"  &amp;chapter.2;\n"
"  &amp;chapter.3;\n"
"<tag class=\"endtag\">html</tag>"
msgstr ""

#. (itstool) path: sect3/title
#: book.translate.xml:3085
msgid "Use General Entities to Include Files"
msgstr "在引用檔使用一般 Entities"

#. (itstool) path: step/para
#: book.translate.xml:3089
msgid ""
"Create three files, <filename>para1.xml</filename>, <filename>para2.xml</"
"filename>, and <filename>para3.xml</filename>."
msgstr ""

#. (itstool) path: step/para
#: book.translate.xml:3093
msgid "Put content like this in each file:"
msgstr ""

#. (itstool) path: step/programlisting
#: book.translate.xml:3095
#, no-wrap
msgid "<tag class=\"starttag\">p</tag>This is the first paragraph.<tag class=\"endtag\">p</tag>"
msgstr ""

#. (itstool) path: step/para
#: book.translate.xml:3099 book.translate.xml:3152
msgid "Edit <filename>example.xml</filename> so that it looks like this:"
msgstr ""

#. (itstool) path: step/programlisting
#: book.translate.xml:3102
#, no-wrap
msgid ""
"&lt;!DOCTYPE html PUBLIC \"-//W3C//DTD XHTML 1.0 Transitional//EN\"\n"
"\"http://www.w3.org/TR/xhtml1/DTD/xhtml1-transitional.dtd\" [\n"
"&lt;!ENTITY version \"1.1\"&gt;\n"
"&lt;!ENTITY para1 SYSTEM \"para1.xml\"&gt;\n"
"&lt;!ENTITY para2 SYSTEM \"para2.xml\"&gt;\n"
"&lt;!ENTITY para3 SYSTEM \"para3.xml\"&gt;\n"
"]&gt;\n"
"\n"
"<tag class=\"starttag\">html xmlns=\"http://www.w3.org/1999/xhtml\"</tag>\n"
"  <tag class=\"starttag\">head</tag>\n"
"    <tag class=\"starttag\">title</tag>An Example XHTML File<tag class=\"endtag\">title</tag>\n"
"  <tag class=\"endtag\">head</tag>\n"
"\n"
"  <tag class=\"starttag\">body</tag>\n"
"    <tag class=\"starttag\">p</tag>The current version of this document is: &amp;version;<tag class=\"endtag\">p</tag>\n"
"\n"
"    &amp;para1;\n"
"    &amp;para2;\n"
"    &amp;para3;\n"
"  <tag class=\"endtag\">body</tag>\n"
"<tag class=\"endtag\">html</tag>"
msgstr ""

#. (itstool) path: step/para
#: book.translate.xml:3126 book.translate.xml:3187
msgid ""
"Produce <filename>example.html</filename> by normalizing <filename>example."
"xml</filename>."
msgstr ""

#. (itstool) path: step/screen
#: book.translate.xml:3129 book.translate.xml:3190
#, no-wrap
msgid "<prompt>%</prompt> <userinput>xmllint --dropdtd --noent example.xml &gt; example.html</userinput>"
msgstr ""

#. (itstool) path: step/para
#: book.translate.xml:3133 book.translate.xml:3194
msgid ""
"Load <filename>example.html</filename> into the web browser and confirm that "
"the <filename>para<replaceable>n</replaceable>.xml</filename> files have "
"been included in <filename>example.html</filename>."
msgstr ""

#. (itstool) path: sect3/title
#: book.translate.xml:3143
msgid "Use Parameter Entities to Include Files"
msgstr "在引用檔使用參數 Entities"

#. (itstool) path: note/para
#: book.translate.xml:3146
msgid "The previous steps must have completed before this step."
msgstr ""

#. (itstool) path: step/programlisting
#: book.translate.xml:3155
#, no-wrap
msgid ""
"&lt;!DOCTYPE html PUBLIC \"-//W3C//DTD XHTML 1.0 Transitional//EN\"\n"
"\"http://www.w3.org/TR/xhtml1/DTD/xhtml1-transitional.dtd\" [\n"
"&lt;!ENTITY % entities SYSTEM \"entities.ent\"&gt; %entities;\n"
"]&gt;\n"
"\n"
"<tag class=\"starttag\">html xmlns=\"http://www.w3.org/1999/xhtml\"</tag>\n"
"  <tag class=\"starttag\">head</tag>\n"
"    <tag class=\"starttag\">title</tag>An Example XHTML File<tag class=\"endtag\">title</tag>\n"
"  <tag class=\"endtag\">head</tag>\n"
"\n"
"  <tag class=\"starttag\">body</tag>\n"
"    <tag class=\"starttag\">p</tag>The current version of this document is: &amp;version;<tag class=\"endtag\">p</tag>\n"
"\n"
"    &amp;para1;\n"
"    &amp;para2;\n"
"    &amp;para3;\n"
"  <tag class=\"endtag\">body</tag>\n"
"<tag class=\"endtag\">html</tag>"
msgstr ""

#. (itstool) path: step/para
#: book.translate.xml:3176
msgid ""
"Create a new file called <filename>entities.ent</filename> with this content:"
msgstr ""

#. (itstool) path: step/programlisting
#: book.translate.xml:3180
#, no-wrap
msgid ""
"&lt;!ENTITY version \"1.1\"&gt;\n"
"&lt;!ENTITY para1 SYSTEM \"para1.xml\"&gt;\n"
"&lt;!ENTITY para2 SYSTEM \"para2.xml\"&gt;\n"
"&lt;!ENTITY para3 SYSTEM \"para3.xml\"&gt;"
msgstr ""

#. (itstool) path: sect1/title
#: book.translate.xml:3206
msgid "Marked Sections"
msgstr "已標記小節"

#. (itstool) path: sect1/para
#: book.translate.xml:3208
msgid ""
"<acronym>XML</acronym> provides a mechanism to indicate that particular "
"pieces of the document should be processed in a special way. These are "
"called <quote>marked sections</quote>."
msgstr ""

#. (itstool) path: example/title
#: book.translate.xml:3214
msgid "Structure of a Marked Section"
msgstr "已標記的結構"

#. (itstool) path: example/programlisting
#: book.translate.xml:3216
#, no-wrap
msgid ""
"&lt;![<replaceable>KEYWORD</replaceable>[\n"
"  Contents of marked section\n"
"]]&gt;"
msgstr ""

#. (itstool) path: sect1/para
#: book.translate.xml:3221
msgid ""
"As expected of an <acronym>XML</acronym> construct, a marked section starts "
"with <literal>&lt;!</literal>."
msgstr ""

#. (itstool) path: sect1/para
#: book.translate.xml:3224
msgid "The first square bracket begins the marked section."
msgstr ""

#. (itstool) path: sect1/para
#: book.translate.xml:3226
msgid ""
"<replaceable>KEYWORD</replaceable> describes how this marked section is to "
"be processed by the parser."
msgstr ""

#. (itstool) path: sect1/para
#: book.translate.xml:3229
msgid ""
"The second square bracket indicates the start of the marked section's "
"content."
msgstr ""

#. (itstool) path: sect1/para
#: book.translate.xml:3232
msgid ""
"The marked section is finished by closing the two square brackets, and then "
"returning to the document context from the <acronym>XML</acronym> context "
"with <literal>&gt;</literal>."
msgstr ""

#. (itstool) path: sect2/title
#: book.translate.xml:3238
msgid "Marked Section Keywords"
msgstr "已標記關鍵字"

#. (itstool) path: sect3/title
#: book.translate.xml:3241
msgid "<literal>CDATA</literal>"
msgstr ""

#. (itstool) path: sect3/para
#: book.translate.xml:3243
msgid ""
"These keywords denote the marked sections <emphasis>content model</"
"emphasis>, and allow you to change it from the default."
msgstr ""

#. (itstool) path: sect3/para
#: book.translate.xml:3247
msgid ""
"When an <acronym>XML</acronym> parser is processing a document, it keeps "
"track of the <quote>content model</quote>."
msgstr ""

#. (itstool) path: sect3/para
#: book.translate.xml:3251
msgid ""
"The content model describes the content the parser is expecting to see and "
"what it will do with that content."
msgstr ""

#. (itstool) path: sect3/para
#: book.translate.xml:3255
msgid "The <literal>CDATA</literal> content model is one of the most useful."
msgstr ""

#. (itstool) path: sect3/para
#: book.translate.xml:3258
msgid ""
"<literal>CDATA</literal> is for <quote>Character Data</quote>. When the "
"parser is in this content model, it expects to see only characters. In this "
"model the <literal>&lt;</literal> and <literal>&amp;</literal> symbols lose "
"their special status, and will be treated as ordinary characters."
msgstr ""

#. (itstool) path: note/para
#: book.translate.xml:3266
msgid ""
"When using <literal>CDATA</literal> in examples of text marked up in "
"<acronym>XML</acronym>, remember that the content of <literal>CDATA</"
"literal> is not validated. The included text must be check with other means. "
"For example, the content could be written in another document, validated, "
"and then pasted into the <literal>CDATA</literal> section."
msgstr ""

#. (itstool) path: example/title
#: book.translate.xml:3276
msgid "Using a <literal>CDATA</literal> Marked Section"
msgstr "使用 <literal>CDATA</literal> 已標記小節"

#. (itstool) path: example/programlisting
#: book.translate.xml:3279
#, no-wrap
msgid ""
"<tag class=\"starttag\">para</tag>Here is an example of how to include some text that contains\n"
"  many <tag class=\"starttag\">literal</tag>&amp;lt;<tag class=\"endtag\">literal</tag> and <tag class=\"starttag\">literal</tag>&amp;amp;<tag class=\"endtag\">literal</tag>\n"
"  symbols.  The sample text is a fragment of\n"
"  <tag class=\"starttag\">acronym</tag>XHTML<tag class=\"endtag\">acronym</tag>.  The surrounding text (<tag class=\"starttag\">para</tag> and\n"
"  <tag class=\"starttag\">programlisting</tag>) are from DocBook.<tag class=\"endtag\">para</tag>\n"
"\n"
"<tag class=\"starttag\">programlisting</tag>&lt;![CDATA[<tag class=\"starttag\">p</tag>This is a sample that shows some of the\n"
"  elements within <tag class=\"starttag\">acronym</tag>XHTML<tag class=\"endtag\">acronym</tag>.  Since the angle\n"
"  brackets are used so many times, it is simpler to say the whole\n"
"  example is a CDATA marked section than to use the entity names for\n"
"  the left and right angle brackets throughout.<tag class=\"endtag\">p</tag>\n"
"\n"
"    <tag class=\"starttag\">ul</tag>\n"
"      <tag class=\"starttag\">li</tag>This is a listitem<tag class=\"endtag\">li</tag>\n"
"      <tag class=\"starttag\">li</tag>This is a second listitem<tag class=\"endtag\">li</tag>\n"
"      <tag class=\"starttag\">li</tag>This is a third listitem<tag class=\"endtag\">li</tag>\n"
"    <tag class=\"endtag\">ul</tag>\n"
"\n"
"    <tag class=\"starttag\">p</tag>This is the end of the example.<tag class=\"endtag\">p</tag>]]&gt;<tag class=\"endtag\">programlisting</tag>"
msgstr ""

#. (itstool) path: sect3/title
#: book.translate.xml:3302
msgid "<literal>INCLUDE</literal> and <literal>IGNORE</literal>"
msgstr "<literal>INCLUDE</literal> 與 <literal>IGNORE</literal>"

#. (itstool) path: sect3/para
#: book.translate.xml:3305
msgid ""
"When the keyword is <literal>INCLUDE</literal>, then the contents of the "
"marked section will be processed. When the keyword is <literal>IGNORE</"
"literal>, the marked section is ignored and will not be processed. It will "
"not appear in the output."
msgstr ""

#. (itstool) path: example/title
#: book.translate.xml:3312
msgid ""
"Using <literal>INCLUDE</literal> and <literal>IGNORE</literal> in Marked "
"Sections"
msgstr ""
"在已標記小節中使用 <literal>INCLUDE</literal> 及 <literal>IGNORE</literal>"

#. (itstool) path: example/programlisting
#: book.translate.xml:3315
#, no-wrap
msgid ""
"&lt;![INCLUDE[\n"
"  This text will be processed and included.\n"
"]]&gt;\n"
"\n"
"&lt;![IGNORE[\n"
"  This text will not be processed or included.\n"
"]]&gt;"
msgstr ""

#. (itstool) path: sect3/para
#: book.translate.xml:3324
msgid ""
"By itself, this is not too useful. Text to be removed from the document "
"could be cut out, or wrapped in comments."
msgstr ""

#. (itstool) path: sect3/para
#: book.translate.xml:3328
msgid ""
"It becomes more useful when controlled by <link linkend=\"xml-primer-"
"parameter-entities\">parameter entities</link>, yet this usage is limited to "
"entity files."
msgstr ""

#. (itstool) path: sect3/para
#: book.translate.xml:3333
msgid ""
"For example, suppose that documentation was produced in a hard-copy version "
"and an electronic version. Some extra text is desired in the electronic "
"version content that was not to appear in the hard-copy."
msgstr ""

#. (itstool) path: sect3/para
#: book.translate.xml:3338
msgid ""
"Create an entity file that defines general entities to include each chapter "
"and guard these definitions with a parameter entity that can be set to "
"either <literal>INCLUDE</literal> or <literal>IGNORE</literal> to control "
"whether the entity is defined. After these conditional general entity "
"definitions, place one more definition for each general entity to set them "
"to an empty value. This technique makes use of the fact that entity "
"definitions cannot be overridden but the first definition always takes "
"effect. So the inclusion of the chapter is controlled with the corresponding "
"parameter entity. Set to <literal>INCLUDE</literal>, the first general "
"entity definition will be read and the second one will be ignored. Set to "
"<literal>IGNORE</literal>, the first definition will be ignored and the "
"second one will take effect."
msgstr ""

#. (itstool) path: example/title
#: book.translate.xml:3355
msgid "Using a Parameter Entity to Control a Marked Section"
msgstr "使用參數 Entities 來控制已標記小節"

#. (itstool) path: example/programlisting
#: book.translate.xml:3358
#, no-wrap
msgid ""
"&lt;!ENTITY % electronic.copy \"INCLUDE\"&gt;\n"
"\n"
"&lt;![%electronic.copy;[\n"
"&lt;!ENTITY chap.preface\tSYSTEM \"preface.xml\"&gt;\n"
"]]&gt;\n"
"\n"
"&lt;!ENTITY chap.preface \"\"&gt;"
msgstr ""

#. (itstool) path: example/para
#: book.translate.xml:3366
msgid ""
"When producing the hard-copy version, change the parameter entity's "
"definition to:"
msgstr ""

#. (itstool) path: example/programlisting
#: book.translate.xml:3369
#, no-wrap
msgid "&lt;!ENTITY % electronic.copy \"IGNORE\"&gt;"
msgstr ""

#. (itstool) path: step/para
#: book.translate.xml:3379
msgid "Modify <filename>entities.ent</filename> to contain the following:"
msgstr ""

#. (itstool) path: step/programlisting
#: book.translate.xml:3382
#, no-wrap
msgid ""
"&lt;!ENTITY version \"1.1\"&gt;\n"
"&lt;!ENTITY % conditional.text \"IGNORE\"&gt;\n"
"\n"
"&lt;![%conditional.text;[\n"
"&lt;!ENTITY para1 SYSTEM \"para1.xml\"&gt;\n"
"]]&gt;\n"
"\n"
"&lt;!ENTITY para1 \"\"&gt;\n"
"\n"
"&lt;!ENTITY para2 SYSTEM \"para2.xml\"&gt;\n"
"&lt;!ENTITY para3 SYSTEM \"para3.xml\"&gt;"
msgstr ""

#. (itstool) path: step/para
#: book.translate.xml:3396
msgid ""
"Normalize <filename>example.xml</filename> and notice that the conditional "
"text is not present in the output document. Set the parameter entity guard "
"to <literal>INCLUDE</literal> and regenerate the normalized document and the "
"text will appear again. This method makes sense if there are more "
"conditional chunks depending on the same condition. For example, to control "
"generating printed or online text."
msgstr ""

#. (itstool) path: sect1/title
#: book.translate.xml:3411
msgid "Conclusion"
msgstr "結論"

#. (itstool) path: sect1/para
#: book.translate.xml:3413
msgid ""
"That is the conclusion of this <acronym>XML</acronym> primer. For reasons of "
"space and complexity, several things have not been covered in depth (or at "
"all). However, the previous sections cover enough <acronym>XML</acronym> to "
"introduce the organization of the <acronym>FDP</acronym> documentation."
msgstr ""

#. (itstool) path: chapter/title
#: book.translate.xml:3455
msgid "<acronym>XHTML</acronym> Markup"
msgstr "<acronym>XHTML</acronym> 標籤"

#. (itstool) path: sect1/title
#: book.translate.xml:3458 book.translate.xml:4061 book.translate.xml:7308
msgid "Introduction"
msgstr "簡介"

#. (itstool) path: sect1/para
#: book.translate.xml:3460
msgid ""
"This chapter describes usage of the <acronym>XHTML</acronym> markup language "
"used for the FreeBSD web site."
msgstr ""

#. (itstool) path: sect1/para
#: book.translate.xml:3463
msgid ""
"<acronym>XHTML</acronym> is the <acronym>XML</acronym> version of the "
"HyperText Markup Language, the markup language of choice on the World Wide "
"Web. More information can be found at <uri xlink:href=\"http://www.w3.org/"
"\">http://www.w3.org/</uri>."
msgstr ""

#. (itstool) path: sect1/para
#: book.translate.xml:3468
msgid ""
"<acronym>XHTML</acronym> is used to mark up pages on the FreeBSD web site. "
"It is usually not used to mark up other documentation, since DocBook offers "
"a far richer set of elements from which to choose. Consequently, "
"<acronym>XHTML</acronym> pages will normally only be encountered when "
"writing for the web site."
msgstr ""

#. (itstool) path: sect1/para
#: book.translate.xml:3475
msgid ""
"<acronym>HTML</acronym> has gone through a number of versions. The "
"<acronym>XML</acronym>-compliant version described here is called "
"<acronym>XHTML</acronym>. The latest widespread version is <acronym>XHTML</"
"acronym> 1.0, available in both <emphasis>strict</emphasis> and "
"<emphasis>transitional</emphasis> variants."
msgstr ""

#. (itstool) path: sect1/para
#: book.translate.xml:3482
msgid ""
"The <acronym>XHTML</acronym> <acronym>DTDs</acronym> are available from the "
"Ports Collection in <package>textproc/xhtml</package>. They are "
"automatically installed by the <package>textproc/docproj</package> port."
msgstr ""

#. (itstool) path: note/para
#: book.translate.xml:3488
msgid ""
"This is <emphasis>not</emphasis> an exhaustive list of elements, since that "
"would just repeat the documentation for <acronym>XHTML</acronym>. The aim is "
"to list those elements most commonly used. Please post questions about "
"elements or uses not covered here to the <link xlink:href=\"http://lists."
"FreeBSD.org/mailman/listinfo/freebsd-doc\">FreeBSD documentation project "
"mailing list</link>."
msgstr ""

#. (itstool) path: note/title
#: book.translate.xml:3496 book.translate.xml:4100
msgid "Inline Versus Block"
msgstr ""

#. (itstool) path: note/para
#: book.translate.xml:3498 book.translate.xml:4102
msgid ""
"In the remainder of this document, when describing elements, "
"<emphasis>inline</emphasis> means that the element can occur within a block "
"element, and does not cause a line break. A <emphasis>block</emphasis> "
"element, by comparison, will cause a line break (and other processing) when "
"it is encountered."
msgstr ""

#. (itstool) path: sect1/title
#: book.translate.xml:3508
msgid "Formal Public Identifier (<acronym>FPI</acronym>)"
msgstr "正式公用識別碼 (<acronym>FPI</acronym>)"

#. (itstool) path: sect1/para
#: book.translate.xml:3510
msgid ""
"There are a number of <acronym>XHTML</acronym> <acronym>FPI</acronym>s, "
"depending upon the version, or <emphasis>level</emphasis> of <acronym>XHTML</"
"acronym> to which a document conforms. Most <acronym>XHTML</acronym> "
"documents on the FreeBSD web site comply with the transitional version of "
"<acronym>XHTML</acronym> 1.0."
msgstr ""

#. (itstool) path: sect1/programlisting
#: book.translate.xml:3517
#, no-wrap
msgid "PUBLIC \"-//W3C//DTD XHTML 1.0 Transitional//EN\""
msgstr ""

#. (itstool) path: sect1/title
#: book.translate.xml:3521
msgid "Sectional Elements"
msgstr "分節元素"

#. (itstool) path: sect1/para
#: book.translate.xml:3523
msgid ""
"An <acronym>XHTML</acronym> document is normally split into two sections. "
"The first section, called the <emphasis>head</emphasis>, contains meta-"
"information about the document, such as its title, the name of the author, "
"the parent document, and so on. The second section, the <emphasis>body</"
"emphasis>, contains content that will be displayed to the user."
msgstr ""

#. (itstool) path: sect1/para
#: book.translate.xml:3531
msgid ""
"These sections are indicated with <tag>head</tag> and <tag>body</tag> "
"elements respectively. These elements are contained within the top-level "
"<tag>html</tag> element."
msgstr ""

#. (itstool) path: example/title
#: book.translate.xml:3537
msgid "Normal <acronym>XHTML</acronym> Document Structure"
msgstr "一般的 <acronym>XHTML</acronym> 文件結構"

#. (itstool) path: example/programlisting
#: book.translate.xml:3540
#, no-wrap
msgid ""
"<tag class=\"starttag\">html xmlns=\"http://www.w3.org/1999/xhtml\"</tag>\n"
"  <tag class=\"starttag\">head</tag>\n"
"\t  <tag class=\"starttag\">title</tag><replaceable>The Document's Title</replaceable><tag class=\"endtag\">title</tag>\n"
"  <tag class=\"endtag\">head</tag>\n"
"\n"
"  <tag class=\"starttag\">body</tag>\n"
"\n"
"    …\n"
"\n"
"  <tag class=\"endtag\">body</tag>\n"
"<tag class=\"endtag\">html</tag>"
msgstr ""

#. (itstool) path: sect1/title
#: book.translate.xml:3555 book.translate.xml:4700
msgid "Block Elements"
msgstr "區塊元素"

#. (itstool) path: sect2/title
#: book.translate.xml:3558
msgid "Headings"
msgstr "標題"

#. (itstool) path: sect2/para
#: book.translate.xml:3560
msgid ""
"<acronym>XHTML</acronym> has tags to denote headings in the document at up "
"to six different levels."
msgstr ""

#. (itstool) path: sect2/para
#: book.translate.xml:3563
msgid ""
"The largest and most prominent heading is <tag>h1</tag>, then <tag>h2</tag>, "
"continuing down to <tag>h6</tag>."
msgstr ""

#. (itstool) path: sect2/para
#: book.translate.xml:3567
msgid "The element's content is the text of the heading."
msgstr ""

#. (itstool) path: example/title
#: book.translate.xml:3570
msgid "<tag>h1</tag>, <tag>h2</tag>, and Other Header Tags"
msgstr "<tag>h1</tag>, <tag>h2</tag>, 以及其他標題標籤"

#. (itstool) path: example/para
#: book.translate.xml:3573 book.translate.xml:3608 book.translate.xml:3624
#: book.translate.xml:3669 book.translate.xml:3701 book.translate.xml:3778
#: book.translate.xml:3806 book.translate.xml:3828 book.translate.xml:3850
#: book.translate.xml:3906 book.translate.xml:3923 book.translate.xml:3953
#: book.translate.xml:3978 book.translate.xml:4719 book.translate.xml:4745
#: book.translate.xml:4826 book.translate.xml:4860 book.translate.xml:4907
#: book.translate.xml:4967 book.translate.xml:5029 book.translate.xml:5109
#: book.translate.xml:5243 book.translate.xml:5404 book.translate.xml:5463
#: book.translate.xml:5490 book.translate.xml:5520 book.translate.xml:5559
#: book.translate.xml:5667 book.translate.xml:5724 book.translate.xml:5775
#: book.translate.xml:5894 book.translate.xml:5962 book.translate.xml:5991
#: book.translate.xml:6012 book.translate.xml:6054 book.translate.xml:6109
#: book.translate.xml:6142 book.translate.xml:6159 book.translate.xml:6193
#: book.translate.xml:6217 book.translate.xml:6697 book.translate.xml:6713
msgid "Usage:"
msgstr "用法:"

#. (itstool) path: example/programlisting
#: book.translate.xml:3575
#, no-wrap
msgid ""
"<tag class=\"starttag\">h1</tag>First section<tag class=\"endtag\">h1</tag>\n"
"\n"
"&lt;!-- Document introduction goes here --&gt;\n"
"\n"
"<tag class=\"starttag\">h2</tag>This is the heading for the first section<tag class=\"endtag\">h2</tag>\n"
"\n"
"&lt;!-- Content for the first section goes here --&gt;\n"
"\n"
"<tag class=\"starttag\">h3</tag>This is the heading for the first sub-section<tag class=\"endtag\">h3</tag>\n"
"\n"
"&lt;!-- Content for the first sub-section goes here --&gt;\n"
"\n"
"<tag class=\"starttag\">h2</tag>This is the heading for the second section<tag class=\"endtag\">h2</tag>\n"
"\n"
"&lt;!-- Content for the second section goes here --&gt;"
msgstr ""

#. (itstool) path: sect2/para
#: book.translate.xml:3592
msgid ""
"Generally, an <acronym>XHTML</acronym> page should have one first level "
"heading (<tag>h1</tag>). This can contain many second level headings "
"(<tag>h2</tag>), which can in turn contain many third level headings. Do not "
"leave gaps in the numbering."
msgstr ""

#. (itstool) path: sect2/title
#: book.translate.xml:3600 book.translate.xml:4703
msgid "Paragraphs"
msgstr "段落"

#. (itstool) path: sect2/para
#: book.translate.xml:3602
msgid ""
"<acronym>XHTML</acronym> supports a single paragraph element, <tag>p</tag>."
msgstr ""

#. (itstool) path: example/title
#: book.translate.xml:3606
msgid "<tag>p</tag> Example"
msgstr "<tag>p</tag> 範例"

#. (itstool) path: example/programlisting
#: book.translate.xml:3610
#, no-wrap
msgid ""
"<tag class=\"starttag\">p</tag>This is a paragraph.  It can contain just about any\n"
"  other element.<tag class=\"endtag\">p</tag>"
msgstr ""

#. (itstool) path: sect2/title
#: book.translate.xml:3616 book.translate.xml:4732
msgid "Block Quotations"
msgstr "區塊引言"

#. (itstool) path: sect2/para
#: book.translate.xml:3618
msgid ""
"A block quotation is an extended quotation from another document that will "
"appear in a separate paragraph."
msgstr ""

#. (itstool) path: example/title
#: book.translate.xml:3622 book.translate.xml:4743
msgid "<tag>blockquote</tag> Example"
msgstr "<tag>blockquote</tag> 範例"

#. (itstool) path: example/programlisting
#: book.translate.xml:3626
#, no-wrap
msgid ""
"<tag class=\"starttag\">p</tag>A small excerpt from the US Constitution:<tag class=\"endtag\">p</tag>\n"
"\n"
"<tag class=\"starttag\">blockquote</tag>We the People of the United States, in Order to form\n"
"  a more perfect Union, establish Justice, insure domestic\n"
"  Tranquility, provide for the common defence, promote the general\n"
"  Welfare, and secure the Blessings of Liberty to ourselves and our\n"
"  Posterity, do ordain and establish this Constitution for the\n"
"  United States of America.<tag class=\"endtag\">blockquote</tag>"
msgstr ""

#. (itstool) path: sect2/title
#: book.translate.xml:3638
msgid "Lists"
msgstr "清單"

#. (itstool) path: sect2/para
#: book.translate.xml:3640
msgid ""
"<acronym>XHTML</acronym> can present the user with three types of lists: "
"ordered, unordered, and definition."
msgstr ""

#. (itstool) path: sect2/para
#: book.translate.xml:3643
msgid ""
"Entries in an ordered list will be numbered, while entries in an unordered "
"list will be preceded by bullet points. Definition lists have two sections "
"for each entry. The first section is the term being defined, and the second "
"section is the definition."
msgstr ""

#. (itstool) path: sect2/para
#: book.translate.xml:3649
msgid ""
"Ordered lists are indicated by the <tag>ol</tag> element, unordered lists by "
"the <tag>ul</tag> element, and definition lists by the <tag>dl</tag> element."
msgstr ""

#. (itstool) path: sect2/para
#: book.translate.xml:3654
msgid ""
"Ordered and unordered lists contain listitems, indicated by the <tag>li</"
"tag> element. A listitem can contain textual content, or it may be further "
"wrapped in one or more <tag>p</tag> elements."
msgstr ""

#. (itstool) path: sect2/para
#: book.translate.xml:3659
msgid ""
"Definition lists contain definition terms (<tag>dt</tag>) and definition "
"descriptions (<tag>dd</tag>). A definition term can only contain inline "
"elements. A definition description can contain other block elements."
msgstr ""

#. (itstool) path: example/title
#: book.translate.xml:3666
msgid "<tag>ul</tag> and <tag>ol</tag> Example"
msgstr "<tag>ul</tag> 與 <tag>ol</tag> 範例"

#. (itstool) path: example/programlisting
#: book.translate.xml:3671
#, no-wrap
msgid ""
"<tag class=\"starttag\">p</tag>An unordered list.  Listitems will probably be\n"
"  preceded by bullets.<tag class=\"endtag\">p</tag>\n"
"\n"
"<tag class=\"starttag\">ul</tag>\n"
"  <tag class=\"starttag\">li</tag>First item<tag class=\"endtag\">li</tag>\n"
"\n"
"  <tag class=\"starttag\">li</tag>Second item<tag class=\"endtag\">li</tag>\n"
"\n"
"  <tag class=\"starttag\">li</tag>Third item<tag class=\"endtag\">li</tag>\n"
"<tag class=\"endtag\">ul</tag>\n"
"\n"
"<tag class=\"starttag\">p</tag>An ordered list, with list items consisting of multiple\n"
"  paragraphs.  Each item (note: not each paragraph) will be\n"
"  numbered.<tag class=\"endtag\">p</tag>\n"
"\n"
"<tag class=\"starttag\">ol</tag>\n"
"  <tag class=\"starttag\">li</tag><tag class=\"starttag\">p</tag>This is the first item.  It only has one paragraph.<tag class=\"endtag\">p</tag><tag class=\"endtag\">li</tag>\n"
"\n"
"  <tag class=\"starttag\">li</tag><tag class=\"starttag\">p</tag>This is the first paragraph of the second item.<tag class=\"endtag\">p</tag>\n"
"\n"
"    <tag class=\"starttag\">p</tag>This is the second paragraph of the second item.<tag class=\"endtag\">p</tag><tag class=\"endtag\">li</tag>\n"
"\n"
"  <tag class=\"starttag\">li</tag><tag class=\"starttag\">p</tag>This is the first and only paragraph of the third\n"
"    item.<tag class=\"endtag\">p</tag><tag class=\"endtag\">li</tag>\n"
"<tag class=\"endtag\">ol</tag>"
msgstr ""

#. (itstool) path: example/title
#: book.translate.xml:3699
msgid "Definition Lists with <tag>dl</tag>"
msgstr "使用 <tag>dl</tag> 列定義清單"

#. (itstool) path: example/programlisting
#: book.translate.xml:3703
#, no-wrap
msgid ""
"<tag class=\"starttag\">dl</tag>\n"
"  <tag class=\"starttag\">dt</tag>Term 1<tag class=\"endtag\">dt</tag>\n"
"\n"
"  <tag class=\"starttag\">dd</tag><tag class=\"starttag\">p</tag>Paragraph 1 of definition 1.<tag class=\"endtag\">p</tag>\n"
"\n"
"    <tag class=\"starttag\">p</tag>Paragraph 2 of definition 1.<tag class=\"endtag\">p</tag><tag class=\"endtag\">dd</tag>\n"
"\n"
"  <tag class=\"starttag\">dt</tag>Term 2<tag class=\"endtag\">dt</tag>\n"
"\n"
"  <tag class=\"starttag\">dd</tag><tag class=\"starttag\">p</tag>Paragraph 1 of definition 2.<tag class=\"endtag\">p</tag><tag class=\"endtag\">dd</tag>\n"
"\n"
"  <tag class=\"starttag\">dt</tag>Term 3<tag class=\"endtag\">dt</tag>\n"
"\n"
"  <tag class=\"starttag\">dd</tag><tag class=\"starttag\">p</tag>Paragraph 1 of definition 3.<tag class=\"endtag\">p</tag><tag class=\"endtag\">dd</tag>\n"
"<tag class=\"endtag\">dl</tag>"
msgstr ""

#. (itstool) path: sect2/title
#: book.translate.xml:3722
msgid "Pre-formatted Text"
msgstr "已預排文字"

#. (itstool) path: sect2/para
#: book.translate.xml:3724
msgid ""
"Pre-formatted text is shown to the user exactly as it is in the file. Text "
"is shown in a fixed font. Multiple spaces and line breaks are shown exactly "
"as they are in the file."
msgstr ""

#. (itstool) path: sect2/para
#: book.translate.xml:3729
msgid "Wrap pre-formatted text in the <tag>pre</tag> element."
msgstr ""

#. (itstool) path: example/title
#: book.translate.xml:3733
msgid "<tag>pre</tag> Example"
msgstr "<tag>pre</tag> 範例"

#. (itstool) path: example/para
#: book.translate.xml:3735
msgid ""
"For example, the <tag>pre</tag> tags could be used to mark up an email "
"message:"
msgstr ""

#. (itstool) path: example/programlisting
#: book.translate.xml:3738
#, no-wrap
msgid ""
"<tag class=\"starttag\">pre</tag>  From: nik@FreeBSD.org\n"
"  To: freebsd-doc@FreeBSD.org\n"
"  Subject: New documentation available\n"
"\n"
"  There is a new copy of my primer for contributors to the FreeBSD\n"
"  Documentation Project available at\n"
"\n"
"    &amp;lt;URL:http://people.FreeBSD.org/~nik/primer/index.html&amp;gt;\n"
"\n"
"  Comments appreciated.\n"
"\n"
"  N<tag class=\"endtag\">pre</tag>"
msgstr ""

#. (itstool) path: example/para
#: book.translate.xml:3751
msgid ""
"Keep in mind that <literal>&lt;</literal> and <literal>&amp;</literal> still "
"are recognized as special characters in pre-formatted text. This is why the "
"example shown had to use <literal>&amp;lt;</literal> instead of <literal>&lt;"
"</literal>. For consistency, <literal>&amp;gt;</literal> was used in place "
"of <literal>&gt;</literal>, too. Watch out for the special characters that "
"may appear in text copied from a plain-text source, like an email message or "
"program code."
msgstr ""

#. (itstool) path: sect2/title
#: book.translate.xml:3764 book.translate.xml:5216
msgid "Tables"
msgstr "表格"

#. (itstool) path: sect2/para
#: book.translate.xml:3766
msgid ""
"Mark up tabular information using the <tag>table</tag> element. A table "
"consists of one or more table rows (<tag>tr</tag>), each containing one or "
"more cells of table data (<tag>td</tag>). Each cell can contain other block "
"elements, such as paragraphs or lists. It can also contain another table "
"(this nesting can repeat indefinitely). If the cell only contains one "
"paragraph then the <tag>p</tag>element is not needed."
msgstr ""

#. (itstool) path: example/title
#: book.translate.xml:3776
msgid "Simple Use of <tag>table</tag>"
msgstr "<tag>table</tag> 的簡單用法"

#. (itstool) path: example/programlisting
#: book.translate.xml:3780
#, no-wrap
msgid ""
"<tag class=\"starttag\">p</tag>This is a simple 2x2 table.<tag class=\"endtag\">p</tag>\n"
"\n"
"<tag class=\"starttag\">table</tag>\n"
"  <tag class=\"starttag\">tr</tag>\n"
"    <tag class=\"starttag\">td</tag>Top left cell<tag class=\"endtag\">td</tag>\n"
"\n"
"    <tag class=\"starttag\">td</tag>Top right cell<tag class=\"endtag\">td</tag>\n"
"  <tag class=\"endtag\">tr</tag>\n"
"\n"
"  <tag class=\"starttag\">tr</tag>\n"
"    <tag class=\"starttag\">td</tag>Bottom left cell<tag class=\"endtag\">td</tag>\n"
"\n"
"    <tag class=\"starttag\">td</tag>Bottom right cell<tag class=\"endtag\">td</tag>\n"
"  <tag class=\"endtag\">tr</tag>\n"
"<tag class=\"endtag\">table</tag>"
msgstr ""

#. (itstool) path: sect2/para
#: book.translate.xml:3797
msgid ""
"A cell can span multiple rows and columns by adding the <tag class="
"\"attribute\">rowspan</tag> or <tag class=\"attribute\">colspan</tag> "
"attributes with values for the number of rows or columns to be spanned."
msgstr ""

#. (itstool) path: example/title
#: book.translate.xml:3803
msgid "Using <tag class=\"attribute\">rowspan</tag>"
msgstr "使用 <tag class=\"attribute\">rowspan</tag>"

#. (itstool) path: example/programlisting
#: book.translate.xml:3808
#, no-wrap
msgid ""
"<tag class=\"starttag\">p</tag>One tall thin cell on the left, two short cells next to\n"
"  it on the right.<tag class=\"endtag\">p</tag>\n"
"\n"
"<tag class=\"starttag\">table</tag>\n"
"  <tag class=\"starttag\">tr</tag>\n"
"    <tag class=\"starttag\">td rowspan=\"2\"</tag>Long and thin<tag class=\"endtag\">td</tag>\n"
"  <tag class=\"endtag\">tr</tag>\n"
"\n"
"  <tag class=\"starttag\">tr</tag>\n"
"    <tag class=\"starttag\">td</tag>Top cell<tag class=\"endtag\">td</tag>\n"
"\n"
"    <tag class=\"starttag\">td</tag>Bottom cell<tag class=\"endtag\">td</tag>\n"
"  <tag class=\"endtag\">tr</tag>\n"
"<tag class=\"endtag\">table</tag>"
msgstr ""

#. (itstool) path: example/title
#: book.translate.xml:3825
msgid "Using <tag class=\"attribute\">colspan</tag>"
msgstr "使用 <tag class=\"attribute\">colspan</tag>"

#. (itstool) path: example/programlisting
#: book.translate.xml:3830
#, no-wrap
msgid ""
"<tag class=\"starttag\">p</tag>One long cell on top, two short cells below it.<tag class=\"endtag\">p</tag>\n"
"\n"
"<tag class=\"starttag\">table</tag>\n"
"  <tag class=\"starttag\">tr</tag>\n"
"    <tag class=\"starttag\">td colspan=\"2\"</tag>Top cell<tag class=\"endtag\">td</tag>\n"
"  <tag class=\"endtag\">tr</tag>\n"
"\n"
"  <tag class=\"starttag\">tr</tag>\n"
"    <tag class=\"starttag\">td</tag>Bottom left cell<tag class=\"endtag\">td</tag>\n"
"\n"
"    <tag class=\"starttag\">td</tag>Bottom right cell<tag class=\"endtag\">td</tag>\n"
"  <tag class=\"endtag\">tr</tag>\n"
"<tag class=\"endtag\">table</tag>"
msgstr ""

#. (itstool) path: example/title
#: book.translate.xml:3846
msgid ""
"Using <tag class=\"attribute\">rowspan</tag> and <tag class=\"attribute"
"\">colspan</tag> Together"
msgstr ""
"<tag class=\"attribute\">rowspan</tag> 與 <tag class=\"attribute\">colspan</"
"tag> 一起使用"

#. (itstool) path: example/programlisting
#: book.translate.xml:3852
#, no-wrap
msgid ""
"<tag class=\"starttag\">p</tag>On a 3x3 grid, the top left block is a 2x2 set of\n"
"  cells merged into one.  The other cells are normal.<tag class=\"endtag\">p</tag>\n"
"\n"
"<tag class=\"starttag\">table</tag>\n"
"  <tag class=\"starttag\">tr</tag>\n"
"    <tag class=\"starttag\">td colspan=\"2\" rowspan=\"2\"</tag>Top left large cell<tag class=\"endtag\">td</tag>\n"
"\n"
"    <tag class=\"starttag\">td</tag>Top right cell<tag class=\"endtag\">td</tag>\n"
"  <tag class=\"endtag\">tr</tag>\n"
"\n"
"  <tag class=\"starttag\">tr</tag>\n"
"    &lt;!-- Because the large cell on the left merges into\n"
"         this row, the first &lt;td&gt; will occur on its\n"
"         right --&gt;\n"
"\n"
"    <tag class=\"starttag\">td</tag>Middle right cell<tag class=\"endtag\">td</tag>\n"
"  <tag class=\"endtag\">tr</tag>\n"
"\n"
"  <tag class=\"starttag\">tr</tag>\n"
"    <tag class=\"starttag\">td</tag>Bottom left cell<tag class=\"endtag\">td</tag>\n"
"\n"
"    <tag class=\"starttag\">td</tag>Bottom middle cell<tag class=\"endtag\">td</tag>\n"
"\n"
"    <tag class=\"starttag\">td</tag>Bottom right cell<tag class=\"endtag\">td</tag>\n"
"  <tag class=\"endtag\">tr</tag>\n"
"<tag class=\"endtag\">table</tag>"
msgstr ""

#. (itstool) path: sect1/title
#: book.translate.xml:3883 book.translate.xml:5442
msgid "In-line Elements"
msgstr "行內元素"

#. (itstool) path: sect2/title
#: book.translate.xml:3886 book.translate.xml:5445
msgid "Emphasizing Information"
msgstr "強調資訊"

#. (itstool) path: sect2/para
#: book.translate.xml:3888
msgid ""
"Two levels of emphasis are available in <acronym>XHTML</acronym>, <tag>em</"
"tag> and <tag>strong</tag>. <tag>em</tag> is for a normal level of emphasis "
"and <tag>strong</tag> indicates stronger emphasis."
msgstr ""

#. (itstool) path: sect2/para
#: book.translate.xml:3894
msgid ""
"<tag>em</tag> is typically rendered in italic and <tag>strong</tag> is "
"rendered in bold. This is not always the case, and should not be relied "
"upon. According to best practices, web pages only hold structural and "
"semantical information, and stylesheets are later applied to them. Think of "
"semantics, not formatting, when using these tags."
msgstr ""

#. (itstool) path: example/title
#: book.translate.xml:3903
msgid "<tag>em</tag> and <tag>strong</tag> Example"
msgstr "<tag>em</tag> 與 <tag>strong</tag> 範例"

#. (itstool) path: example/programlisting
#: book.translate.xml:3908
#, no-wrap
msgid ""
"<tag class=\"starttag\">p</tag><tag class=\"starttag\">em</tag>This<tag class=\"endtag\">em</tag> has been emphasized, while\n"
"  <tag class=\"starttag\">strong</tag>this<tag class=\"endtag\">strong</tag> has been strongly emphasized.<tag class=\"endtag\">p</tag>"
msgstr ""

#. (itstool) path: sect2/title
#: book.translate.xml:3914
msgid "Indicating Fixed-Pitch Text"
msgstr "標示等寬文字"

#. (itstool) path: sect2/para
#: book.translate.xml:3916
msgid ""
"Content that should be rendered in a fixed pitch (typewriter) typeface is "
"tagged with <tag>tt</tag> (for <quote>teletype</quote>)."
msgstr ""

#. (itstool) path: example/title
#: book.translate.xml:3921
msgid "<tag>tt</tag> Example"
msgstr "<tag>tt</tag> 範例"

#. (itstool) path: example/programlisting
#: book.translate.xml:3925
#, no-wrap
msgid ""
"<tag class=\"starttag\">p</tag>Many system settings are stored in\n"
"  <tag class=\"starttag\">tt</tag>/etc<tag class=\"endtag\">tt</tag>.<tag class=\"endtag\">p</tag>"
msgstr ""

#. (itstool) path: sect2/title
#. (itstool) path: sect1/title
#: book.translate.xml:3931 book.translate.xml:6535
msgid "Links"
msgstr "連結"

#. (itstool) path: note/para
#: book.translate.xml:3934
msgid "Links are also inline elements."
msgstr ""

#. (itstool) path: sect3/title
#. (itstool) path: sect2/title
#: book.translate.xml:3938 book.translate.xml:6630
msgid "Linking to Other Documents on the Web"
msgstr "連結在網站上的其他文件"

#. (itstool) path: sect3/para
#: book.translate.xml:3940
msgid ""
"A link points to the <acronym>URL</acronym> of a document on the web. The "
"link is indicated with <tag>a</tag>, and the <tag class=\"attribute\">href</"
"tag> attribute contains the <acronym>URL</acronym> of the target document. "
"The content of the element becomes the link, indicated to the user by "
"showing it in a different color or with an underline."
msgstr ""

#. (itstool) path: example/title
#: book.translate.xml:3950
msgid "Using <tag class=\"starttag\">a href=\"...\"</tag>"
msgstr "使用 <tag class=\"starttag\">a href=\"...\"</tag>"

#. (itstool) path: example/programlisting
#: book.translate.xml:3955
#, no-wrap
msgid ""
"<tag class=\"starttag\">p</tag>More information is available at the\n"
"  <tag class=\"starttag\">a href=\"http://www.&amp;os;.org/\"</tag>&amp;os; web site<tag class=\"endtag\">a</tag>.<tag class=\"endtag\">p</tag>"
msgstr ""

#. (itstool) path: sect3/para
#: book.translate.xml:3959
msgid "This link always takes the user to the top of the linked document."
msgstr ""

#. (itstool) path: sect3/title
#: book.translate.xml:3964
msgid "Linking to Specific Parts of Documents"
msgstr "連結說明文件的特定章節"

#. (itstool) path: sect3/para
#: book.translate.xml:3966
msgid ""
"To link to a specific point within a document, that document must include an "
"<emphasis>anchor</emphasis> at the desired point. Anchors are included by "
"setting the <tag class=\"attribute\">id</tag> attribute of an element to a "
"name. This example creates an anchor by setting the <tag class=\"attribute"
"\">id</tag> attribute of a <tag class=\"element\">p</tag> element."
msgstr ""

#. (itstool) path: example/title
#: book.translate.xml:3976
msgid "Creating an Anchor"
msgstr "建立錨點"

#. (itstool) path: example/programlisting
#: book.translate.xml:3980
#, no-wrap
msgid ""
"<tag class=\"starttag\">p id=\"samplepara\"</tag>This paragraph can be referenced\n"
"  in other links with the name <tag class=\"starttag\">tt</tag>samplepara<tag class=\"endtag\">tt</tag>.<tag class=\"endtag\">p</tag>"
msgstr ""

#. (itstool) path: sect3/para
#: book.translate.xml:3984
msgid ""
"Links to anchors are similar to plain links, but include a <literal>#</"
"literal> symbol and the anchor's <acronym>ID</acronym> at the end of the "
"<acronym>URL</acronym>."
msgstr ""

#. (itstool) path: example/title
#: book.translate.xml:3990
msgid "Linking to a Named Part of a Different Document"
msgstr "連結到另一份文件中已命名的段落"

#. (itstool) path: example/para
#: book.translate.xml:3993
msgid ""
"The <literal>samplepara</literal> example is part of a document called "
"<filename>foo.html</filename>. A link to that specific paragraph in the "
"document is constructed in this example."
msgstr ""

#. (itstool) path: example/programlisting
#: book.translate.xml:3998
#, no-wrap
msgid ""
"<tag class=\"starttag\">p</tag>More information can be found in the\n"
"  <tag class=\"starttag\">a href=\"foo.html#samplepara\"</tag>sample paragraph<tag class=\"endtag\">a</tag> of\n"
"  <tag class=\"starttag\">tt</tag>foo.html<tag class=\"endtag\">tt</tag>.<tag class=\"endtag\">p</tag>"
msgstr ""

#. (itstool) path: sect3/para
#: book.translate.xml:4003
msgid ""
"To link to a named anchor within the same document, omit the document's "
"<acronym>URL</acronym>, and just use the <literal>#</literal> symbol "
"followed by the name of the anchor."
msgstr ""

#. (itstool) path: example/title
#: book.translate.xml:4009
msgid "Linking to a Named Part of the Same Document"
msgstr "連結到同一份文件已命名的段茖"

#. (itstool) path: example/para
#: book.translate.xml:4011
msgid ""
"The <literal>samplepara</literal> example resides in this document. To link "
"to it:"
msgstr ""

#. (itstool) path: example/programlisting
#: book.translate.xml:4014
#, no-wrap
msgid ""
"<tag class=\"starttag\">p</tag>More information can be found in the\n"
"  <tag class=\"starttag\">a href=\"#samplepara\"</tag>sample paragraph<tag class=\"endtag\">a</tag> of this\n"
"  document.<tag class=\"endtag\">p</tag>"
msgstr ""

#. (itstool) path: chapter/title
#: book.translate.xml:4058
msgid "DocBook Markup"
msgstr "DocBook 標籤"

#. (itstool) path: sect1/para
#: book.translate.xml:4063
msgid ""
"This chapter is an introduction to DocBook as it is used for FreeBSD "
"documentation. DocBook is a large and complex markup system, but the subset "
"described here covers the parts that are most widely used for FreeBSD "
"documentation. While a moderate subset is covered, it is impossible to "
"anticipate every situation. Please post questions that this document does "
"not answer to the <link xlink:href=\"http://lists.FreeBSD.org/mailman/"
"listinfo/freebsd-doc\">FreeBSD documentation project mailing list</link>."
msgstr ""

#. (itstool) path: footnote/para
#: book.translate.xml:4074
msgid ""
"A short history can be found under <link xlink:href=\"http://www.oasis-open."
"org/docbook/intro.shtml#d0e41\">http://www.oasis-open.org/docbook/intro."
"shtml#d0e41</link>."
msgstr ""

#. (itstool) path: sect1/para
#: book.translate.xml:4071
msgid ""
"DocBook was originally developed by HaL Computer Systems and O'Reilly &amp; "
"Associates to be a Document Type Definition (<acronym>DTD</acronym>) for "
"writing technical documentation <_:footnote-1/>. Since 1998 it is maintained "
"by the <link xlink:href=\"http://www.oasis-open.org/committees/tc_home.php?"
"wg_abbrev=docbook\"> DocBook Technical Committee</link>. As such, and unlike "
"LinuxDoc and <acronym>XHTML</acronym>, DocBook is very heavily oriented "
"towards markup that describes <emphasis>what</emphasis> something is, rather "
"than describing <emphasis>how</emphasis> it should be presented."
msgstr ""

#. (itstool) path: sect1/para
#: book.translate.xml:4082
msgid ""
"The DocBook <acronym>DTD</acronym> is available from the Ports Collection in "
"the <package>textproc/docbook-xml</package> port. It is automatically "
"installed as part of the <package>textproc/docproj</package> port."
msgstr ""

#. (itstool) path: note/title
#: book.translate.xml:4090
msgid "Formal Versus Informal"
msgstr ""

#. (itstool) path: note/para
#: book.translate.xml:4092
msgid ""
"Some elements may exist in two forms, <emphasis>formal</emphasis> and "
"<emphasis>informal</emphasis>. Typically, the formal version of the element "
"will consist of a title followed by the informal version of the element. The "
"informal version will not have a title."
msgstr ""

#. (itstool) path: sect1/title
#: book.translate.xml:4112
msgid "FreeBSD Extensions"
msgstr "FreeBSD 擴充項目"

#. (itstool) path: sect1/para
#: book.translate.xml:4114
msgid ""
"The FreeBSD Documentation Project has extended the DocBook <acronym>DTD</"
"acronym> with additional elements and entities. These additions serve to "
"make some of the markup easier or more precise."
msgstr ""

#. (itstool) path: sect1/para
#: book.translate.xml:4119
msgid ""
"Throughout the rest of this document, the term <quote>DocBook</quote> is "
"used to mean the FreeBSD-extended DocBook <acronym>DTD</acronym>."
msgstr ""

#. (itstool) path: note/para
#: book.translate.xml:4124
msgid ""
"Most of these extensions are not unique to FreeBSD, it was just felt that "
"they were useful enhancements for this particular project. Should anyone "
"from any of the other *nix camps (NetBSD, OpenBSD, Linux, …) be interested "
"in collaborating on a standard DocBook extension set, please contact "
"Documentation Engineering Team <email>doceng@FreeBSD.org</email>."
msgstr ""

#. (itstool) path: sect2/title
#: book.translate.xml:4133
msgid "FreeBSD Elements"
msgstr "FreeBSD 元素"

#. (itstool) path: sect2/para
#: book.translate.xml:4135
msgid ""
"The additional FreeBSD elements are not (currently) in the Ports Collection. "
"They are stored in the FreeBSD Subversion tree, as <link xlink:href=\"http://"
"svnweb.FreeBSD.org/doc/head/share/xml/freebsd.dtd\">head/share/xml/freebsd."
"dtd</link>."
msgstr ""

#. (itstool) path: sect2/para
#: book.translate.xml:4139
msgid ""
"FreeBSD-specific elements used in the examples below are clearly marked."
msgstr ""

#. (itstool) path: sect2/title
#: book.translate.xml:4144
msgid "FreeBSD Entities"
msgstr "FreeBSD Entities"

#. (itstool) path: sect2/para
#: book.translate.xml:4146
msgid ""
"This table shows some of the most useful entities available in the "
"<acronym>FDP</acronym>. For a complete list, see the <filename>*.ent</"
"filename> files in <filename>doc/share/xml</filename>."
msgstr ""

#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:4166
msgid "<emphasis>FreeBSD Name Entities</emphasis>"
msgstr ""

#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:4171
msgid "<literal>&amp;os;</literal>"
msgstr ""

#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:4172
msgid "<literal>FreeBSD</literal>"
msgstr ""

#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:4177
msgid "<literal>&amp;os.stable;</literal>"
msgstr ""

#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:4178
msgid "<literal>FreeBSD-STABLE</literal>"
msgstr ""

#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:4183
msgid "<literal>&amp;os.current;</literal>"
msgstr ""

#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:4184
msgid "<literal>FreeBSD-CURRENT</literal>"
msgstr ""

#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:4195
msgid "Manual Page Entities"
msgstr ""

#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:4200
msgid "<literal>&amp;man.ls.1;</literal>"
msgstr ""

#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:4201
msgid ""
"<citerefentry><refentrytitle>ls</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry>"
msgstr ""

#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:4202
msgid ""
"Usage: <literal>&amp;man.ls.1; is the manual page for &lt;command&gt;ls&lt;/"
"command&gt;.</literal>"
msgstr ""

#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:4208
msgid "<literal>&amp;man.cp.1;</literal>"
msgstr ""

#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:4209
msgid ""
"<citerefentry><refentrytitle>cp</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry>"
msgstr ""

#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:4210
msgid ""
"Usage: <literal>The manual page for &lt;command&gt;cp&lt;/command&gt; is "
"&amp;man.cp.1;.</literal>"
msgstr ""

#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:4216
msgid ""
"<literal>&amp;man.<replaceable>command</replaceable>."
"<replaceable>sectionnumber</replaceable>;</literal>"
msgstr ""

#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:4217
msgid ""
"<emphasis>link to <replaceable>command</replaceable> manual page in section "
"<replaceable>sectionnumber</replaceable></emphasis>"
msgstr ""

#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:4221
msgid ""
"Entities are defined for all the <link xlink:href=\"@@URL_RELPREFIX@@/cgi/"
"man.cgi\">FreeBSD manual pages</link>."
msgstr ""

#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:4233
msgid "FreeBSD Mailing List Entities"
msgstr ""

#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:4238
msgid "<literal>&amp;a.doc;</literal>"
msgstr ""

#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:4239
msgid ""
"<literal><link xlink:href=\"http://lists.FreeBSD.org/mailman/listinfo/"
"freebsd-doc\">FreeBSD documentation project mailing list</link></literal>"
msgstr ""

#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:4240
msgid "Usage: <literal>A link to the &amp;a.doc;.</literal>"
msgstr ""

#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:4245
msgid "<literal>&amp;a.questions;</literal>"
msgstr ""

#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:4246
msgid ""
"<literal><link xlink:href=\"http://lists.FreeBSD.org/mailman/listinfo/"
"freebsd-questions\">FreeBSD general questions mailing list</link></literal>"
msgstr ""

#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:4247
msgid "Usage: <literal>A link to the &amp;a.questions;.</literal>"
msgstr ""

#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:4252
msgid "<literal>&amp;a.<replaceable>listname</replaceable>;</literal>"
msgstr ""

#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:4253
msgid "<emphasis>link to <replaceable>listname</replaceable></emphasis>"
msgstr ""

#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:4255
msgid ""
"Entities are defined for all the <link xlink:href=\"@@URL_RELPREFIX@@/doc/"
"en_US.ISO8859-1/books/handbook/eresources.html#eresources-mail\">FreeBSD "
"mailing lists</link>."
msgstr ""

#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:4266
msgid "FreeBSD Document Link Entities"
msgstr ""

#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:4271
msgid "<literal>&amp;url.books.handbook;</literal>"
msgstr ""

#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:4272
msgid "<literal>@@URL_RELPREFIX@@/doc/en_US.ISO8859-1/books/handbook</literal>"
msgstr ""

#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:4273
msgid ""
"Usage: <literal>A link to the &lt;link xlink:href=\"&amp;url.books.handbook;/"
"advanced-networking.html\"&gt;Advanced Networking&lt;/link&gt; chapter of "
"the Handbook.</literal>"
msgstr ""

#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:4280
msgid "<literal>&amp;url.books.<replaceable>bookname</replaceable>;</literal>"
msgstr ""

#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:4281
msgid ""
"<emphasis>relative path to <replaceable>bookname</replaceable></emphasis>"
msgstr ""

#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:4283
msgid ""
"Entities are defined for all the <link xlink:href=\"@@URL_RELPREFIX@@/doc/"
"en_US.ISO8859-1/books/\">FreeBSD books</link>."
msgstr ""

#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:4288
msgid "<literal>&amp;url.articles.committers-guide;</literal>"
msgstr ""

#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:4289
msgid ""
"<literal>@@URL_RELPREFIX@@/doc/en_US.ISO8859-1/articles/committers-guide</"
"literal>"
msgstr ""

#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:4290
msgid ""
"Usage: <literal>A link to the &lt;link xlink:href=\"&amp;url.articles."
"committers-guide;\"&gt;Committer's Guide&lt;/link&gt; article.</literal>"
msgstr ""

#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:4297
msgid ""
"<literal>&amp;url.articles.<replaceable>articlename</replaceable>;</literal>"
msgstr ""

#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:4298
msgid ""
"<emphasis>relative path to <replaceable>articlename</replaceable></emphasis>"
msgstr ""

#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:4300
msgid ""
"Entities are defined for all the <link xlink:href=\"@@URL_RELPREFIX@@/doc/"
"en_US.ISO8859-1/articles/\">FreeBSD articles</link>."
msgstr ""

#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:4311
msgid "Other Operating System Name Entities"
msgstr ""

#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:4316
msgid "<literal>&amp;linux;</literal>"
msgstr ""

#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:4317
msgid "<trademark class=\"registered\">Linux</trademark>"
msgstr ""

#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:4318
msgid "The <trademark class=\"registered\">Linux</trademark> operating system."
msgstr ""

#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:4322 book.translate.xml:8816
msgid "<literal>&amp;unix;</literal>"
msgstr ""

#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:4323 book.translate.xml:8815
msgid "<trademark class=\"registered\">UNIX</trademark>"
msgstr ""

#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:4324
msgid "The <trademark class=\"registered\">UNIX</trademark> operating system."
msgstr ""

#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:4328
msgid "<literal>&amp;windows;</literal>"
msgstr ""

#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:4329
msgid "<trademark class=\"registered\">Windows</trademark>"
msgstr ""

#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:4330
msgid ""
"The <trademark class=\"registered\">Windows</trademark> operating system."
msgstr ""

#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:4340
msgid "Miscellaneous Entities"
msgstr ""

#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:4345
msgid "<literal>&amp;prompt.root;</literal>"
msgstr ""

#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:4347
msgid "The <systemitem class=\"username\">root</systemitem> user prompt."
msgstr ""

#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:4352
msgid "<literal>&amp;prompt.user;</literal>"
msgstr ""

#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:4354
msgid "A prompt for an unprivileged user."
msgstr ""

#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:4358
msgid "<literal>&amp;postscript;</literal>"
msgstr ""

#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:4359
msgid "<trademark class=\"registered\">PostScript</trademark>"
msgstr ""

#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:4360
msgid ""
"The <trademark class=\"registered\">PostScript</trademark> programming "
"language."
msgstr ""

#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:4365
msgid "<literal>&amp;tex;</literal>"
msgstr ""

#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:4366
msgid "<application>TeX</application>"
msgstr ""

#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:4367
msgid "The <application>TeX</application> typesetting language."
msgstr ""

#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:4372
msgid "<literal>&amp;xorg;</literal>"
msgstr ""

#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:4373
msgid "Xorg"
msgstr ""

#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:4374
msgid "The Xorg open source X Window System."
msgstr ""

#. (itstool) path: sect1/title
#: book.translate.xml:4384
msgid "Formal Public Identifier (FPI)"
msgstr "正式公用識別碼 (FPI)"

#. (itstool) path: sect1/para
#: book.translate.xml:4386
msgid ""
"In compliance with the DocBook guidelines for writing <acronym>FPI</"
"acronym>s for DocBook customizations, the <acronym>FPI</acronym> for the "
"FreeBSD extended DocBook <acronym>DTD</acronym> is:"
msgstr ""

#. (itstool) path: sect1/programlisting
#: book.translate.xml:4391
#, no-wrap
msgid "PUBLIC \"-//FreeBSD//DTD DocBook V4.2-Based Extension//EN\""
msgstr ""

#. (itstool) path: sect1/title
#: book.translate.xml:4395
msgid "Document Structure"
msgstr "文件結構"

#. (itstool) path: sect1/para
#: book.translate.xml:4397
msgid ""
"DocBook allows structuring documentation in several ways. The FreeBSD "
"Documentation Project uses two primary types of DocBook document: the book "
"and the article."
msgstr ""

#. (itstool) path: sect1/para
#: book.translate.xml:4401
msgid ""
"Books are organized into <tag>chapter</tag>s. This is a mandatory "
"requirement. There may be <tag>part</tag>s between the book and the chapter "
"to provide another layer of organization. For example, the Handbook is "
"arranged in this way."
msgstr ""

#. (itstool) path: sect1/para
#: book.translate.xml:4407
msgid ""
"A chapter may (or may not) contain one or more sections. These are indicated "
"with the <tag>sect1</tag> element. If a section contains another section "
"then use the <tag>sect2</tag> element, and so on, up to <tag>sect5</tag>."
msgstr ""

#. (itstool) path: sect1/para
#: book.translate.xml:4413
msgid "Chapters and sections contain the remainder of the content."
msgstr ""

#. (itstool) path: sect1/para
#: book.translate.xml:4416
msgid ""
"An article is simpler than a book, and does not use chapters. Instead, the "
"content of an article is organized into one or more sections, using the same "
"<tag>sect1</tag> (and <tag>sect2</tag> and so on) elements that are used in "
"books."
msgstr ""

#. (itstool) path: sect1/para
#: book.translate.xml:4422
msgid ""
"The nature of the document being written should be used to determine whether "
"it is best marked up as a book or an article. Articles are well suited to "
"information that does not need to be broken down into several chapters, and "
"that is, relatively speaking, quite short, at up to 20-25 pages of content. "
"Books are best suited to information that can be broken up into several "
"chapters, possibly with appendices and similar content as well."
msgstr ""

#. (itstool) path: sect1/para
#: book.translate.xml:4431
msgid ""
"The <link xlink:href=\"@@URL_RELPREFIX@@/docs.html\">FreeBSD tutorials</"
"link> are all marked up as articles, while this document, the <link xlink:"
"href=\"@@URL_RELPREFIX@@/doc/en_US.ISO8859-1/books/faq/index.html\">FAQ</"
"link>, and the <link xlink:href=\"@@URL_RELPREFIX@@/doc/en_US.ISO8859-1/"
"books/handbook/index.html\">Handbook</link> are all marked up as books, for "
"example."
msgstr ""

#. (itstool) path: sect2/title
#: book.translate.xml:4438
msgid "Starting a Book"
msgstr "開始撰寫書籍"

#. (itstool) path: sect2/para
#: book.translate.xml:4440
msgid ""
"The content of a book is contained within the <tag>book</tag> element. As "
"well as containing structural markup, this element can contain elements that "
"include additional information about the book. This is either meta-"
"information, used for reference purposes, or additional content used to "
"produce a title page."
msgstr ""

#. (itstool) path: sect2/para
#: book.translate.xml:4447 book.translate.xml:4502
msgid "This additional information is contained within <tag>info</tag>."
msgstr ""

#. (itstool) path: example/title
#: book.translate.xml:4451
msgid "Boilerplate <tag>book</tag> with <tag>info</tag>"
msgstr "使用 <tag>info</tag> 的 <tag>book</tag> 樣板"

#. (itstool) path: example/programlisting
#: book.translate.xml:4457
#, no-wrap
msgid ""
"<tag class=\"starttag\">book</tag>\n"
"  <tag class=\"starttag\">info</tag>\n"
"    <tag class=\"starttag\">title</tag><replaceable>Your Title Here</replaceable><tag class=\"endtag\">title</tag>\n"
"\n"
"    <tag class=\"starttag\">author</tag>\n"
"      <tag class=\"starttag\">personname</tag>\n"
"        <tag class=\"starttag\">firstname</tag><replaceable>Your first name</replaceable><tag class=\"endtag\">firstname</tag>\n"
"        <tag class=\"starttag\">surname</tag><replaceable>Your surname</replaceable><tag class=\"endtag\">surname</tag>\n"
"      <tag class=\"endtag\">personname</tag>\n"
"\n"
"      <tag class=\"starttag\">affiliation</tag>\n"
"\t<tag class=\"starttag\">address</tag>\n"
"          <tag class=\"starttag\">email</tag><replaceable>Your email address</replaceable><tag class=\"endtag\">email</tag>\n"
"\t<tag class=\"endtag\">address</tag>\n"
"      <tag class=\"endtag\">affiliation</tag>\n"
"    <tag class=\"endtag\">author</tag>\n"
"\n"
"    <tag class=\"starttag\">copyright</tag>\n"
"      <tag class=\"starttag\">year</tag><replaceable>1998</replaceable><tag class=\"endtag\">year</tag>\n"
"      <tag class=\"starttag\">holder role=\"mailto:<replaceable>your email address</replaceable>\"</tag><replaceable>Your name</replaceable><tag class=\"endtag\">holder</tag>\n"
"    <tag class=\"endtag\">copyright</tag>\n"
"\n"
"    <tag class=\"starttag\">releaseinfo</tag>$FreeBSD$<tag class=\"endtag\">releaseinfo</tag>\n"
"\n"
"    <tag class=\"starttag\">abstract</tag>\n"
"      <tag class=\"starttag\">para</tag><replaceable>Include an abstract of the book's contents here.</replaceable><tag class=\"endtag\">para</tag>\n"
"    <tag class=\"endtag\">abstract</tag>\n"
"  <tag class=\"endtag\">info</tag>\n"
"\n"
"  …\n"
"\n"
"<tag class=\"endtag\">book</tag>"
msgstr ""

#. (itstool) path: sect2/title
#: book.translate.xml:4493
msgid "Starting an Article"
msgstr "開始撰寫文章"

#. (itstool) path: sect2/para
#: book.translate.xml:4495
msgid ""
"The content of the article is contained within the <tag>article</tag> "
"element. As well as containing structural markup, this element can contain "
"elements that include additional information about the article. This is "
"either meta-information, used for reference purposes, or additional content "
"used to produce a title page."
msgstr ""

#. (itstool) path: example/title
#: book.translate.xml:4506
msgid "Boilerplate <tag>article</tag> with <tag>info</tag>"
msgstr "使用 <tag>info</tag> 的 <tag>article</tag> 樣板"

#. (itstool) path: example/programlisting
#: book.translate.xml:4512
#, no-wrap
msgid ""
"<tag class=\"starttag\">article</tag>\n"
"  <tag class=\"starttag\">info</tag>\n"
"    <tag class=\"starttag\">title</tag><replaceable>Your title here</replaceable><tag class=\"endtag\">title</tag>\n"
"\n"
"    <tag class=\"starttag\">author</tag>\n"
"      <tag class=\"starttag\">personname</tag>\n"
"\t<tag class=\"starttag\">firstname</tag><replaceable>Your first name</replaceable><tag class=\"endtag\">firstname</tag>\n"
"\t<tag class=\"starttag\">surname</tag><replaceable>Your surname</replaceable><tag class=\"endtag\">surname</tag>\n"
"      <tag class=\"endtag\">personname</tag>\n"
"\n"
"      <tag class=\"starttag\">affiliation</tag>\n"
"\t<tag class=\"starttag\">address</tag>\n"
"\t  <tag class=\"starttag\">email</tag><replaceable>Your email address</replaceable><tag class=\"endtag\">email</tag><tag class=\"endtag\">address</tag>\n"
"\t<tag class=\"endtag\">address</tag>\n"
"      <tag class=\"endtag\">affiliation</tag>\n"
"    <tag class=\"endtag\">author</tag>\n"
"\n"
"    <tag class=\"starttag\">copyright</tag>\n"
"      <tag class=\"starttag\">year</tag><replaceable>1998</replaceable><tag class=\"endtag\">year</tag>\n"
"      <tag class=\"starttag\">holder role=\"mailto:<replaceable>your email address</replaceable>\"</tag><replaceable>Your name</replaceable><tag class=\"endtag\">holder</tag>\n"
"    <tag class=\"endtag\">copyright</tag>\n"
"\n"
"    <tag class=\"starttag\">releaseinfo</tag>$FreeBSD$<tag class=\"endtag\">releaseinfo</tag>\n"
"\n"
"    <tag class=\"starttag\">abstract</tag>\n"
"      <tag class=\"starttag\">para</tag><replaceable>Include an abstract of the article's contents here.</replaceable><tag class=\"endtag\">para</tag>\n"
"    <tag class=\"endtag\">abstract</tag>\n"
"  <tag class=\"endtag\">info</tag>\n"
"\n"
"  …\n"
"\n"
"<tag class=\"endtag\">article</tag>"
msgstr ""

#. (itstool) path: sect2/title
#: book.translate.xml:4548
msgid "Indicating Chapters"
msgstr "標示章節"

#. (itstool) path: sect2/para
#: book.translate.xml:4550
msgid ""
"Use <tag>chapter</tag> to mark up your chapters. Each chapter has a "
"mandatory <tag>title</tag>. Articles do not contain chapters, they are "
"reserved for books."
msgstr ""

#. (itstool) path: example/title
#: book.translate.xml:4556
msgid "A Simple Chapter"
msgstr "簡單的章節"

#. (itstool) path: example/programlisting
#: book.translate.xml:4558
#, no-wrap
msgid ""
"<tag class=\"starttag\">chapter</tag>\n"
"  <tag class=\"starttag\">title</tag>The Chapter's Title<tag class=\"endtag\">title</tag>\n"
"\n"
"  ...\n"
"<tag class=\"endtag\">chapter</tag>"
msgstr ""

#. (itstool) path: sect2/para
#: book.translate.xml:4565
msgid ""
"A chapter cannot be empty; it must contain elements in addition to "
"<tag>title</tag>. If you need to include an empty chapter then just use an "
"empty paragraph."
msgstr ""

#. (itstool) path: example/title
#: book.translate.xml:4571
msgid "Empty Chapters"
msgstr "空白章節"

#. (itstool) path: example/programlisting
#: book.translate.xml:4573
#, no-wrap
msgid ""
"<tag class=\"starttag\">chapter</tag>\n"
"  <tag class=\"starttag\">title</tag>This is An Empty Chapter<tag class=\"endtag\">title</tag>\n"
"\n"
"  <tag class=\"starttag\">para</tag><tag class=\"endtag\">para</tag>\n"
"<tag class=\"endtag\">chapter</tag>"
msgstr ""

#. (itstool) path: sect2/title
#: book.translate.xml:4582
msgid "Sections Below Chapters"
msgstr "章底下的小節"

#. (itstool) path: sect2/para
#: book.translate.xml:4584
msgid ""
"In books, chapters may (but do not need to) be broken up into sections, "
"subsections, and so on. In articles, sections are the main structural "
"element, and each article must contain at least one section. Use the "
"<tag>sect<replaceable>n</replaceable></tag> element. The <replaceable>n</"
"replaceable> indicates the section number, which identifies the section "
"level."
msgstr ""

#. (itstool) path: sect2/para
#: book.translate.xml:4592
msgid ""
"The first <tag>sect<replaceable>n</replaceable></tag> is <tag>sect1</tag>. "
"You can have one or more of these in a chapter. They can contain one or more "
"<tag>sect2</tag> elements, and so on, down to <tag>sect5</tag>."
msgstr ""

#. (itstool) path: example/title
#: book.translate.xml:4600
msgid "Sections in Chapters"
msgstr "章中的小節"

#. (itstool) path: example/programlisting
#: book.translate.xml:4602
#, no-wrap
msgid ""
"<tag class=\"starttag\">chapter</tag>\n"
"  <tag class=\"starttag\">title</tag>A Sample Chapter<tag class=\"endtag\">title</tag>\n"
"\n"
"  <tag class=\"starttag\">para</tag>Some text in the chapter.<tag class=\"endtag\">para</tag>\n"
"\n"
"  <tag class=\"starttag\">sect1</tag>\n"
"    <tag class=\"starttag\">title</tag>First Section<tag class=\"endtag\">title</tag>\n"
"\n"
"    …\n"
"  <tag class=\"endtag\">sect1</tag>\n"
"\n"
"  <tag class=\"starttag\">sect1</tag>\n"
"    <tag class=\"starttag\">title</tag>Second Section<tag class=\"endtag\">title</tag>\n"
"\n"
"    <tag class=\"starttag\">sect2</tag>\n"
"      <tag class=\"starttag\">title</tag>First Sub-Section<tag class=\"endtag\">title</tag>\n"
"\n"
"      <tag class=\"starttag\">sect3</tag>\n"
"\t<tag class=\"starttag\">title</tag>First Sub-Sub-Section<tag class=\"endtag\">title</tag>\n"
"\n"
"\t\n"
"      <tag class=\"endtag\">sect3</tag>\n"
"    <tag class=\"endtag\">sect2</tag>\n"
"\n"
"    <tag class=\"starttag\">sect2</tag>\n"
"      <tag class=\"starttag\">title</tag>Second Sub-Section (1.2.2)<tag class=\"endtag\">title</tag>\n"
"\n"
"      …\n"
"    <tag class=\"endtag\">sect2</tag>\n"
"  <tag class=\"endtag\">sect1</tag>\n"
"<tag class=\"endtag\">chapter</tag>"
msgstr ""

#. (itstool) path: note/para
#: book.translate.xml:4636
msgid ""
"Section numbers are automatically generated and prepended to titles when the "
"document is rendered to an output format. The generated section numbers and "
"titles from the example above will be:"
msgstr ""

#. (itstool) path: listitem/para
#: book.translate.xml:4643
msgid "1.1. First Section"
msgstr ""

#. (itstool) path: listitem/para
#: book.translate.xml:4647
msgid "1.2. Second Section"
msgstr ""

#. (itstool) path: listitem/para
#: book.translate.xml:4651
msgid "1.2.1. First Sub-Section"
msgstr ""

#. (itstool) path: listitem/para
#: book.translate.xml:4655
msgid "1.2.1.1. First Sub-Sub-Section"
msgstr ""

#. (itstool) path: listitem/para
#: book.translate.xml:4659
msgid "1.2.2. Second Sub-Section"
msgstr ""

#. (itstool) path: sect2/title
#: book.translate.xml:4666
msgid "Subdividing Using <tag>part</tag> Elements"
msgstr "使用 <tag>part</tag> 元素來分部"

#. (itstool) path: sect2/para
#: book.translate.xml:4669
msgid ""
"<tag>part</tag>s introduce another level of organization between <tag>book</"
"tag> and <tag>chapter</tag> with one or more <tag>part</tag>s. This cannot "
"be done in an <tag>article</tag>."
msgstr ""

#. (itstool) path: sect2/programlisting
#: book.translate.xml:4675
#, no-wrap
msgid ""
"<tag class=\"starttag\">part</tag>\n"
"  <tag class=\"starttag\">title</tag>Introduction<tag class=\"endtag\">title</tag>\n"
"\n"
"  <tag class=\"starttag\">chapter</tag>\n"
"    <tag class=\"starttag\">title</tag>Overview<tag class=\"endtag\">title</tag>\n"
"\n"
"    ...\n"
"  <tag class=\"endtag\">chapter</tag>\n"
"\n"
"  <tag class=\"starttag\">chapter</tag>\n"
"    <tag class=\"starttag\">title</tag>What is FreeBSD?<tag class=\"endtag\">title</tag>\n"
"\n"
"    ...\n"
"  <tag class=\"endtag\">chapter</tag>\n"
"\n"
"  <tag class=\"starttag\">chapter</tag>\n"
"    <tag class=\"starttag\">title</tag>History<tag class=\"endtag\">title</tag>\n"
"\n"
"    ...\n"
"  <tag class=\"endtag\">chapter</tag>\n"
"<tag class=\"endtag\">part</tag>"
msgstr ""

#. (itstool) path: sect2/para
#: book.translate.xml:4705
msgid ""
"DocBook supports three types of paragraphs: <tag>formalpara</tag>, "
"<tag>para</tag>, and <tag>simpara</tag>."
msgstr ""

#. (itstool) path: sect2/para
#: book.translate.xml:4709
msgid ""
"Almost all paragraphs in FreeBSD documentation use <tag>para</tag>. "
"<tag>formalpara</tag> includes a <tag>title</tag> element, and <tag>simpara</"
"tag> disallows some elements from within <tag>para</tag>. Stick with "
"<tag>para</tag>."
msgstr ""

#. (itstool) path: example/title
#: book.translate.xml:4717
msgid "<tag>para</tag> Example"
msgstr "<tag>para</tag> 範例"

#. (itstool) path: example/programlisting
#: book.translate.xml:4721
#, no-wrap
msgid ""
"<tag class=\"starttag\">para</tag>This is a paragraph.  It can contain just about any\n"
"  other element.<tag class=\"endtag\">para</tag>"
msgstr ""

#. (itstool) path: example/para
#. (itstool) path: sect2/para
#: book.translate.xml:4724 book.translate.xml:4762 book.translate.xml:4839
#: book.translate.xml:4870 book.translate.xml:4929 book.translate.xml:4991
#: book.translate.xml:5059 book.translate.xml:5126 book.translate.xml:5184
#: book.translate.xml:5268 book.translate.xml:5308 book.translate.xml:5417
#: book.translate.xml:5469 book.translate.xml:5498 book.translate.xml:5526
#: book.translate.xml:5574 book.translate.xml:5686 book.translate.xml:5736
#: book.translate.xml:5783 book.translate.xml:5920 book.translate.xml:5968
#: book.translate.xml:5997 book.translate.xml:6018 book.translate.xml:6070
#: book.translate.xml:6116 book.translate.xml:6146 book.translate.xml:6169
#: book.translate.xml:6199 book.translate.xml:6221 book.translate.xml:6673
#: book.translate.xml:6687 book.translate.xml:6702 book.translate.xml:6720
msgid "Appearance:"
msgstr "輸出結果:"

#. (itstool) path: example/para
#: book.translate.xml:4726
msgid "This is a paragraph. It can contain just about any other element."
msgstr ""

#. (itstool) path: sect2/para
#: book.translate.xml:4734
msgid ""
"A block quotation is an extended quotation from another document that should "
"not appear within the current paragraph. These are rarely needed."
msgstr ""

#. (itstool) path: sect2/para
#: book.translate.xml:4738
msgid ""
"Blockquotes can optionally contain a title and an attribution (or they can "
"be left untitled and unattributed)."
msgstr ""

#. (itstool) path: example/programlisting
#: book.translate.xml:4747
#, no-wrap
msgid ""
"<tag class=\"starttag\">para</tag>A small excerpt from the US Constitution:<tag class=\"endtag\">para</tag>\n"
"\n"
"<tag class=\"starttag\">blockquote</tag>\n"
"  <tag class=\"starttag\">title</tag>Preamble to the Constitution of the United States<tag class=\"endtag\">title</tag>\n"
"\n"
"  <tag class=\"starttag\">attribution</tag>Copied from a web site somewhere<tag class=\"endtag\">attribution</tag>\n"
"\n"
"  <tag class=\"starttag\">para</tag>We the People of the United States, in Order to form a more\n"
"    perfect Union, establish Justice, insure domestic Tranquility,\n"
"    provide for the common defence, promote the general Welfare, and\n"
"    secure the Blessings of Liberty to ourselves and our Posterity, do\n"
"    ordain and establish this Constitution for the United States of\n"
"    America.<tag class=\"endtag\">para</tag>\n"
"<tag class=\"endtag\">blockquote</tag>"
msgstr ""

#. (itstool) path: example/para
#: book.translate.xml:4764
msgid "A small excerpt from the US Constitution:"
msgstr ""

#. (itstool) path: blockquote/title
#: book.translate.xml:4767
msgid "Preamble to the Constitution of the United States"
msgstr ""

#. (itstool) path: blockquote/attribution
#: book.translate.xml:4770
msgid "Copied from a web site somewhere"
msgstr ""

#. (itstool) path: blockquote/para
#: book.translate.xml:4773
msgid ""
"We the People of the United States, in Order to form a more perfect Union, "
"establish Justice, insure domestic Tranquility, provide for the common "
"defence, promote the general Welfare, and secure the Blessings of Liberty to "
"ourselves and our Posterity, do ordain and establish this Constitution for "
"the United States of America."
msgstr ""

#. (itstool) path: sect2/title
#: book.translate.xml:4785
msgid "Tips, Notes, Warnings, Cautions, and Important Information"
msgstr "提示、注意、警告、注意事項及重要資訊"

#. (itstool) path: sect2/para
#: book.translate.xml:4788
msgid ""
"Extra information may need to be separated from the main body of the text. "
"Typically this is <quote>meta</quote> information of which the user should "
"be aware."
msgstr ""

#. (itstool) path: sect2/para
#: book.translate.xml:4793
msgid ""
"Several types of admonitions are available: <tag>tip</tag>, <tag>note</tag>, "
"<tag>warning</tag>, <tag>caution</tag>, and <tag>important</tag>."
msgstr ""

#. (itstool) path: sect2/para
#: book.translate.xml:4798
msgid ""
"Which admonition to choose depends on the situation. The DocBook "
"documentation suggests:"
msgstr ""

#. (itstool) path: listitem/para
#: book.translate.xml:4804
msgid "Note is for information that should be heeded by all readers."
msgstr ""

#. (itstool) path: listitem/para
#: book.translate.xml:4809
msgid "Important is a variation on Note."
msgstr ""

#. (itstool) path: listitem/para
#: book.translate.xml:4813
msgid ""
"Caution is for information regarding possible data loss or software damage."
msgstr ""

#. (itstool) path: listitem/para
#: book.translate.xml:4818
msgid ""
"Warning is for information regarding possible hardware damage or injury to "
"life or limb."
msgstr ""

#. (itstool) path: example/title
#: book.translate.xml:4824
msgid "<tag>tip</tag> and <tag>important</tag> Example"
msgstr "<tag>tip</tag> 與 <tag>important</tag> 範例"

#. (itstool) path: example/programlisting
#: book.translate.xml:4828
#, no-wrap
msgid ""
"<tag class=\"starttag\">tip</tag>\n"
"  <tag class=\"starttag\">para</tag>&amp;os; may reduce stress.<tag class=\"endtag\">para</tag>\n"
"<tag class=\"endtag\">tip</tag>\n"
"\n"
"<tag class=\"starttag\">important</tag>\n"
"  <tag class=\"starttag\">para</tag>Please use admonitions sparingly.  Too many admonitions\n"
"    are visually jarring and can have the opposite of the\n"
"    intended effect.<tag class=\"endtag\">para</tag>\n"
"<tag class=\"endtag\">important</tag>"
msgstr ""

#. (itstool) path: tip/para
#: book.translate.xml:4842
msgid "FreeBSD may reduce stress."
msgstr ""

#. (itstool) path: important/para
#: book.translate.xml:4846
msgid ""
"Please use admonitions sparingly. Too many admonitions are visually jarring "
"and can have the opposite of the intended effect."
msgstr ""

#. (itstool) path: sect2/para
#: book.translate.xml:4855
msgid "Examples can be shown with <tag>example</tag>."
msgstr ""

#. (itstool) path: example/title
#: book.translate.xml:4858
msgid "<tag>example</tag> Source"
msgstr "<tag>example</tag> 原始碼"

#. (itstool) path: example/programlisting
#: book.translate.xml:4862
#, no-wrap
msgid ""
"<tag class=\"starttag\">example</tag>\n"
"  <tag class=\"starttag\">para</tag>Empty files can be created easily:<tag class=\"endtag\">para</tag>\n"
"\n"
"  <tag class=\"starttag\">screen</tag>&amp;prompt.user; <tag class=\"starttag\">userinput</tag>touch file1 file2 file3<tag class=\"endtag\">userinput</tag><tag class=\"endtag\">screen</tag>\n"
"<tag class=\"endtag\">example</tag>"
msgstr ""

#. (itstool) path: example/title
#: book.translate.xml:4873
msgid "Rendered <tag>example</tag>"
msgstr "<tag>example</tag> 的結果"

#. (itstool) path: example/para
#: book.translate.xml:4875
msgid "Empty files can be created easily:"
msgstr ""

#. (itstool) path: example/screen
#: book.translate.xml:4877
#, no-wrap
msgid "<prompt>%</prompt> <userinput>touch file1 file2 file3</userinput>"
msgstr ""

#. (itstool) path: sect2/title
#: book.translate.xml:4882
msgid "Lists and Procedures"
msgstr "清單與步驟"

#. (itstool) path: sect2/para
#: book.translate.xml:4884
msgid ""
"Information often needs to be presented as lists, or as a number of steps "
"that must be carried out in order to accomplish a particular goal."
msgstr ""

#. (itstool) path: sect2/para
#: book.translate.xml:4888
msgid ""
"To do this, use <tag>itemizedlist</tag>, <tag>orderedlist</tag>, "
"<tag>variablelist</tag>, or <tag>procedure</tag>. There are other types of "
"list elements in DocBook, but we will not cover them here."
msgstr ""

#. (itstool) path: sect2/para
#: book.translate.xml:4893
msgid ""
"<tag>itemizedlist</tag> and <tag>orderedlist</tag> are similar to their "
"counterparts in <acronym>HTML</acronym>, <tag>ul</tag> and <tag>ol</tag>. "
"Each one consists of one or more <tag>listitem</tag> elements, and each "
"<tag>listitem</tag> contains one or more block elements. The <tag>listitem</"
"tag> elements are analogous to <acronym>HTML</acronym>'s <tag>li</tag> tags. "
"However, unlike HTML, they are required."
msgstr ""

#. (itstool) path: example/title
#: book.translate.xml:4904
msgid "<tag>itemizedlist</tag> and <tag>orderedlist</tag> Example"
msgstr "<tag>itemizedlist</tag> 與 <tag>orderedlist</tag> 範例"

#. (itstool) path: example/programlisting
#: book.translate.xml:4909
#, no-wrap
msgid ""
"<tag class=\"starttag\">itemizedlist</tag>\n"
"  <tag class=\"starttag\">listitem</tag>\n"
"    <tag class=\"starttag\">para</tag>This is the first itemized item.<tag class=\"endtag\">para</tag>\n"
"  <tag class=\"endtag\">listitem</tag>\n"
"\n"
"  <tag class=\"starttag\">listitem</tag>\n"
"    <tag class=\"starttag\">para</tag>This is the second itemized item.<tag class=\"endtag\">para</tag>\n"
"  <tag class=\"endtag\">listitem</tag>\n"
"<tag class=\"endtag\">itemizedlist</tag>\n"
"\n"
"<tag class=\"starttag\">orderedlist</tag>\n"
"  <tag class=\"starttag\">listitem</tag>\n"
"    <tag class=\"starttag\">para</tag>This is the first ordered item.<tag class=\"endtag\">para</tag>\n"
"  <tag class=\"endtag\">listitem</tag>\n"
"\n"
"  <tag class=\"starttag\">listitem</tag>\n"
"    <tag class=\"starttag\">para</tag>This is the second ordered item.<tag class=\"endtag\">para</tag>\n"
"  <tag class=\"endtag\">listitem</tag>\n"
"<tag class=\"endtag\">orderedlist</tag>"
msgstr ""

#. (itstool) path: listitem/para
#: book.translate.xml:4933
msgid "This is the first itemized item."
msgstr ""

#. (itstool) path: listitem/para
#: book.translate.xml:4937
msgid "This is the second itemized item."
msgstr ""

#. (itstool) path: listitem/para
#: book.translate.xml:4943
msgid "This is the first ordered item."
msgstr ""

#. (itstool) path: listitem/para
#: book.translate.xml:4947
msgid "This is the second ordered item."
msgstr ""

#. (itstool) path: sect2/para
#. (itstool) id: book.translate.xml#docbook-markup-varlist
#: book.translate.xml:4952
msgid ""
"An alternate and often useful way of presenting information is the "
"<tag>variablelist</tag>. These are lists where each entry has a term and a "
"description. They are well suited for many types of descriptions, and "
"present information in a form that is often easier for the reader than "
"sections and subsections."
msgstr ""

#. (itstool) path: sect2/para
#: book.translate.xml:4960
msgid ""
"A <tag>variablelist</tag> has a <tag>title</tag>, and then pairs of "
"<tag>term</tag> and <tag>listitem</tag> entries."
msgstr ""

#. (itstool) path: example/title
#: book.translate.xml:4965
msgid "<tag>variablelist</tag> Example"
msgstr "<tag>variablelist</tag> 範例"

#. (itstool) path: example/programlisting
#: book.translate.xml:4969
#, no-wrap
msgid ""
"<tag class=\"starttag\">variablelist</tag>\n"
"  <tag class=\"starttag\">varlistentry</tag>\n"
"    <tag class=\"starttag\">term</tag>Parallel<tag class=\"endtag\">term</tag>\n"
"\n"
"    <tag class=\"starttag\">listitem</tag>\n"
"      <tag class=\"starttag\">para</tag>In parallel communications, groups of bits arrive\n"
"\tat the same time over multiple communications\n"
"\tchannels.<tag class=\"endtag\">para</tag>\n"
"    <tag class=\"endtag\">listitem</tag>\n"
"  <tag class=\"endtag\">varlistentry</tag>\n"
"\n"
"  <tag class=\"starttag\">varlistentry</tag>\n"
"    <tag class=\"starttag\">term</tag>Serial<tag class=\"endtag\">term</tag>\n"
"\n"
"    <tag class=\"starttag\">listitem</tag>\n"
"      <tag class=\"starttag\">para</tag>In serial communications, bits arrive one at a\n"
"\ttime over a single communications\n"
"\tchannel.<tag class=\"endtag\">para</tag>\n"
"    <tag class=\"endtag\">listitem</tag>\n"
"  <tag class=\"endtag\">varlistentry</tag>\n"
"<tag class=\"endtag\">variablelist</tag>"
msgstr ""

#. (itstool) path: varlistentry/term
#: book.translate.xml:4995
msgid "Parallel"
msgstr ""

#. (itstool) path: listitem/para
#: book.translate.xml:4998
msgid ""
"In parallel communications, groups of bits arrive at the same time over "
"multiple communications channels."
msgstr ""

#. (itstool) path: varlistentry/term
#: book.translate.xml:5005
msgid "Serial"
msgstr ""

#. (itstool) path: listitem/para
#: book.translate.xml:5008
msgid ""
"In serial communications, bits arrive one at a time over a single "
"communications channel."
msgstr ""

#. (itstool) path: sect2/para
#: book.translate.xml:5015
msgid ""
"A <tag>procedure</tag> shows a series of <tag>step</tag>s, which may in turn "
"consist of more <tag>step</tag>s or <tag>substep</tag>s. Each <tag>step</"
"tag> contains block elements and may include an optional title."
msgstr ""

#. (itstool) path: sect2/para
#: book.translate.xml:5021
msgid ""
"Sometimes, steps are not sequential, but present a choice: do "
"<emphasis>this</emphasis> or do <emphasis>that</emphasis>, but not both. For "
"these alternative choices, use <tag>stepalternatives</tag>."
msgstr ""

#. (itstool) path: example/title
#: book.translate.xml:5027
msgid "<tag>procedure</tag> Example"
msgstr "<tag>procedure</tag> 範例"

#. (itstool) path: example/programlisting
#: book.translate.xml:5031
#, no-wrap
msgid ""
"<tag class=\"starttag\">procedure</tag>\n"
"  <tag class=\"starttag\">step</tag>\n"
"    <tag class=\"starttag\">para</tag>Do this.<tag class=\"endtag\">para</tag>\n"
"  <tag class=\"endtag\">step</tag>\n"
"\n"
"  <tag class=\"starttag\">step</tag>\n"
"    <tag class=\"starttag\">para</tag>Then do this.<tag class=\"endtag\">para</tag>\n"
"  <tag class=\"endtag\">step</tag>\n"
"\n"
"  <tag class=\"starttag\">step</tag>\n"
"    <tag class=\"starttag\">para</tag>And now do this.<tag class=\"endtag\">para</tag>\n"
"  <tag class=\"endtag\">step</tag>\n"
"\n"
"  <tag class=\"starttag\">step</tag>\n"
"    <tag class=\"starttag\">para</tag>Finally, do one of these.<tag class=\"endtag\">para</tag>\n"
"\n"
"    <tag class=\"starttag\">stepalternatives</tag>\n"
"      <tag class=\"starttag\">step</tag>\n"
"\t<tag class=\"starttag\">para</tag>Go left.<tag class=\"endtag\">para</tag>\n"
"      <tag class=\"endtag\">step</tag>\n"
"\n"
"      <tag class=\"starttag\">step</tag>\n"
"\t<tag class=\"starttag\">para</tag>Go right.<tag class=\"endtag\">para</tag>\n"
"      <tag class=\"endtag\">step</tag>\n"
"    <tag class=\"endtag\">stepalternatives</tag>\n"
"  <tag class=\"endtag\">step</tag>\n"
"<tag class=\"endtag\">procedure</tag>"
msgstr ""

#. (itstool) path: step/para
#: book.translate.xml:5063
msgid "Do this."
msgstr ""

#. (itstool) path: step/para
#: book.translate.xml:5067
msgid "Then do this."
msgstr ""

#. (itstool) path: step/para
#: book.translate.xml:5071
msgid "And now do this."
msgstr ""

#. (itstool) path: step/para
#: book.translate.xml:5075
msgid "Finally, do one of these:"
msgstr ""

#. (itstool) path: step/para
#: book.translate.xml:5079
msgid "Go left."
msgstr ""

#. (itstool) path: step/para
#: book.translate.xml:5083
msgid "Go right."
msgstr ""

#. (itstool) path: sect2/title
#: book.translate.xml:5092
msgid "Showing File Samples"
msgstr "顯示檔案範本"

#. (itstool) path: sect2/para
#: book.translate.xml:5094
msgid ""
"Fragments of a file (or perhaps a complete file) are shown by wrapping them "
"in the <tag>programlisting</tag> element."
msgstr ""

#. (itstool) path: sect2/para
#: book.translate.xml:5098
msgid ""
"White space and line breaks within <tag>programlisting</tag> <emphasis>are</"
"emphasis> significant. In particular, this means that the opening tag should "
"appear on the same line as the first line of the output, and the closing tag "
"should appear on the same line as the last line of the output, otherwise "
"spurious blank lines may be included."
msgstr ""

#. (itstool) path: example/title
#: book.translate.xml:5107
msgid "<tag>programlisting</tag> Example"
msgstr "<tag>programlisting</tag> 範例"

#. (itstool) path: example/programlisting
#: book.translate.xml:5111
#, no-wrap
msgid ""
"<tag class=\"starttag\">para</tag>When finished, the program will look like\n"
"  this:<tag class=\"endtag\">para</tag>\n"
"\n"
"<tag class=\"starttag\">programlisting</tag>#include &amp;lt;stdio.h&amp;gt;\n"
"\n"
"int\n"
"main(void)\n"
"{\n"
"    printf(\"hello, world\\n\");\n"
"}<tag class=\"endtag\">programlisting</tag>"
msgstr ""

#. (itstool) path: example/para
#: book.translate.xml:5122
msgid ""
"Notice how the angle brackets in the <literal>#include</literal> line need "
"to be referenced by their entities instead of being included literally."
msgstr ""

#. (itstool) path: example/para
#: book.translate.xml:5128 book.translate.xml:5186
msgid "When finished, the program will look like this:"
msgstr ""

#. (itstool) path: example/programlisting
#: book.translate.xml:5130
#, no-wrap
msgid ""
"#include &lt;stdio.h&gt;\n"
"\n"
"int\n"
"main(void)\n"
"{\n"
"    printf(\"hello, world\\n\");\n"
"}"
msgstr ""

#. (itstool) path: sect2/title
#: book.translate.xml:5141
msgid "Callouts"
msgstr "標註"

#. (itstool) path: sect2/para
#: book.translate.xml:5143
msgid ""
"A callout is a visual marker for referring to a piece of text or specific "
"position within an example."
msgstr ""

#. (itstool) path: sect2/para
#: book.translate.xml:5147
msgid ""
"Callouts are marked with the <tag>co</tag> element. Each element must have a "
"unique <literal>id</literal> assigned to it. After the example, include a "
"<tag>calloutlist</tag> that describes each callout."
msgstr ""

#. (itstool) path: example/title
#: book.translate.xml:5154
msgid "<tag>co</tag> and <tag>calloutlist</tag> Example"
msgstr "<tag>co</tag> 與 <tag>calloutlist</tag> 範例"

#. (itstool) path: example/programlisting
#: book.translate.xml:5157
#, no-wrap
msgid ""
"<tag class=\"starttag\">para</tag>When finished, the program will look like\n"
"  this:<tag class=\"endtag\">para</tag>\n"
"\n"
"<tag class=\"starttag\">programlisting</tag>#include &amp;lt;stdio.h&amp;gt; <tag class=\"emptytag\">co xml:id=\"co-ex-include\"</tag>\n"
"\n"
"int <tag class=\"emptytag\">co xml:id=\"co-ex-return\"</tag>\n"
"main(void)\n"
"{\n"
"    printf(\"hello, world\\n\"); <tag class=\"emptytag\">co xml:id=\"co-ex-printf\"</tag>\n"
"}<tag class=\"endtag\">programlisting</tag>\n"
"\n"
"<tag class=\"starttag\">calloutlist</tag>\n"
"  <tag class=\"starttag\">callout arearefs=\"co-ex-include\"</tag>\n"
"    <tag class=\"starttag\">para</tag>Includes the standard IO header file.<tag class=\"endtag\">para</tag>\n"
"  <tag class=\"endtag\">callout</tag>\n"
"\n"
"  <tag class=\"starttag\">callout arearefs=\"co-ex-return\"</tag>\n"
"    <tag class=\"starttag\">para</tag>Specifies that <tag class=\"starttag\">function</tag>main()<tag class=\"endtag\">function</tag> returns an\n"
"      int.<tag class=\"endtag\">para</tag>\n"
"  <tag class=\"endtag\">callout</tag>\n"
"\n"
"  <tag class=\"starttag\">callout arearefs=\"co-ex-printf\"</tag>\n"
"    <tag class=\"starttag\">para</tag>The <tag class=\"starttag\">function</tag>printf()<tag class=\"endtag\">function</tag> call that writes\n"
"      <tag class=\"starttag\">literal</tag>hello, world<tag class=\"endtag\">literal</tag> to standard output.<tag class=\"endtag\">para</tag>\n"
"  <tag class=\"endtag\">callout</tag>\n"
"<tag class=\"endtag\">calloutlist</tag>"
msgstr ""

#. (itstool) path: example/programlisting
#: book.translate.xml:5188
#, no-wrap
msgid ""
"#include &lt;stdio.h&gt; <co xml:id=\"co-ex-include\"/>\n"
"\n"
"int <co xml:id=\"co-ex-return\"/>\n"
"main(void)\n"
"{\n"
"    printf(\"hello, world\\n\"); <co xml:id=\"co-ex-printf\"/>\n"
"}"
msgstr ""

#. (itstool) path: callout/para
#: book.translate.xml:5198
msgid "Includes the standard IO header file."
msgstr ""

#. (itstool) path: callout/para
#: book.translate.xml:5202
msgid "Specifies that <function>main()</function> returns an int."
msgstr ""

#. (itstool) path: callout/para
#: book.translate.xml:5207
msgid ""
"The <function>printf()</function> call that writes <literal>hello, world</"
"literal> to standard output."
msgstr ""

#. (itstool) path: sect2/para
#: book.translate.xml:5218
msgid ""
"Unlike <acronym>HTML</acronym>, DocBook does not need tables for layout "
"purposes, as the stylesheet handles those issues. Instead, just use tables "
"for marking up tabular data."
msgstr ""

#. (itstool) path: sect2/para
#: book.translate.xml:5223
msgid ""
"In general terms (and see the DocBook documentation for more detail) a table "
"(which can be either formal or informal) consists of a <tag>table</tag> "
"element. This contains at least one <tag>tgroup</tag> element, which "
"specifies (as an attribute) the number of columns in this table group. "
"Within the tablegroup there is one <tag>thead</tag> element, which contains "
"elements for the table headings (column headings), and one <tag>tbody</tag> "
"which contains the body of the table."
msgstr ""

#. (itstool) path: sect2/para
#: book.translate.xml:5234
msgid ""
"Both <tag>tgroup</tag> and <tag>thead</tag> contain <tag>row</tag> elements, "
"which in turn contain <tag>entry</tag> elements. Each <tag>entry</tag> "
"element specifies one cell in the table."
msgstr ""

#. (itstool) path: example/title
#: book.translate.xml:5241
msgid "<tag>informaltable</tag> Example"
msgstr "<tag>informaltable</tag> 範例"

#. (itstool) path: example/programlisting
#: book.translate.xml:5245
#, no-wrap
msgid ""
"<tag class=\"starttag\">informaltable pgwide=\"1\"</tag>\n"
"  <tag class=\"starttag\">tgroup cols=\"2\"</tag>\n"
"    <tag class=\"starttag\">thead</tag>\n"
"      <tag class=\"starttag\">row</tag>\n"
"        <tag class=\"starttag\">entry</tag>This is Column Head 1<tag class=\"endtag\">entry</tag>\n"
"        <tag class=\"starttag\">entry</tag>This is Column Head 2<tag class=\"endtag\">entry</tag>\n"
"      <tag class=\"endtag\">row</tag>\n"
"    <tag class=\"endtag\">thead</tag>\n"
"\n"
"    <tag class=\"starttag\">tbody</tag>\n"
"      <tag class=\"starttag\">row</tag>\n"
"\t<tag class=\"starttag\">entry</tag>Row 1, column 1<tag class=\"endtag\">entry</tag>\n"
"\t<tag class=\"starttag\">entry</tag>Row 1, column 2<tag class=\"endtag\">entry</tag>\n"
"      <tag class=\"endtag\">row</tag>\n"
"\n"
"      <tag class=\"starttag\">row</tag>\n"
"\t<tag class=\"starttag\">entry</tag>Row 2, column 1<tag class=\"endtag\">entry</tag>\n"
"\t<tag class=\"starttag\">entry</tag>Row 2, column 2<tag class=\"endtag\">entry</tag>\n"
"      <tag class=\"endtag\">row</tag>\n"
"    <tag class=\"endtag\">tbody</tag>\n"
"  <tag class=\"endtag\">tgroup</tag>\n"
"<tag class=\"endtag\">informaltable</tag>"
msgstr ""

#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:5274 book.translate.xml:5314
msgid "This is Column Head 1"
msgstr ""

#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:5275 book.translate.xml:5315
msgid "This is Column Head 2"
msgstr ""

#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:5281 book.translate.xml:5321
msgid "Row 1, column 1"
msgstr ""

#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:5282 book.translate.xml:5322
msgid "Row 1, column 2"
msgstr ""

#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:5286 book.translate.xml:5326
msgid "Row 2, column 1"
msgstr ""

#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:5287 book.translate.xml:5327
msgid "Row 2, column 2"
msgstr ""

#. (itstool) path: sect2/para
#: book.translate.xml:5294
msgid ""
"Always use the <literal>pgwide</literal> attribute with a value of "
"<literal>1</literal> with the <tag>informaltable</tag> element. A bug in "
"Internet Explorer can cause the table to render incorrectly if this is "
"omitted."
msgstr ""

#. (itstool) path: sect2/para
#: book.translate.xml:5300
msgid ""
"Table borders can be suppressed by setting the <literal>frame</literal> "
"attribute to <literal>none</literal> in the <tag>informaltable</tag> "
"element. For example, <literal>informaltable frame=\"none\"</literal>."
msgstr ""

#. (itstool) path: example/title
#: book.translate.xml:5306
msgid "Table with <literal>frame=\"none\"</literal> Example"
msgstr "表格使用 <literal>frame=\"none\"</literal> 範例"

#. (itstool) path: sect2/title
#: book.translate.xml:5336
msgid "Examples for the User to Follow"
msgstr "給使用者遵循的範例"

#. (itstool) path: sect2/para
#: book.translate.xml:5338
msgid ""
"Examples for the user to follow are often necessary. Typically, these will "
"consist of dialogs with the computer; the user types in a command, the user "
"gets a response back, the user types another command, and so on."
msgstr ""

#. (itstool) path: sect2/para
#: book.translate.xml:5343
msgid "A number of distinct elements and entities come into play here."
msgstr ""

#. (itstool) path: varlistentry/term
#: book.translate.xml:5348
msgid "<tag>screen</tag>"
msgstr ""

#. (itstool) path: listitem/para
#: book.translate.xml:5351
msgid ""
"Everything the user sees in this example will be on the computer screen, so "
"the next element is <tag>screen</tag>."
msgstr ""

#. (itstool) path: listitem/para
#: book.translate.xml:5355
msgid "Within <tag>screen</tag>, white space is significant."
msgstr ""

#. (itstool) path: varlistentry/term
#: book.translate.xml:5361
msgid ""
"<tag>prompt</tag>, <literal>&amp;prompt.root;</literal> and <literal>&amp;"
"prompt.user;</literal>"
msgstr ""

#. (itstool) path: listitem/para
#: book.translate.xml:5366
msgid ""
"Some of the things the user will be seeing on the screen are prompts from "
"the computer (either from the operating system, command shell, or "
"application). These should be marked up using <tag>prompt</tag>."
msgstr ""

#. (itstool) path: listitem/para
#: book.translate.xml:5372
msgid ""
"As a special case, the two shell prompts for the normal user and the root "
"user have been provided as entities. To indicate the user is at a shell "
"prompt, use one of <literal>&amp;prompt.root;</literal> and <literal>&amp;"
"prompt.user;</literal> as necessary. They do not need to be inside "
"<tag>prompt</tag>."
msgstr ""

#. (itstool) path: note/para
#: book.translate.xml:5381
msgid ""
"<literal>&amp;prompt.root;</literal> and <literal>&amp;prompt.user;</"
"literal> are FreeBSD extensions to DocBook, and are not part of the original "
"<acronym>DTD</acronym>."
msgstr ""

#. (itstool) path: varlistentry/term
#: book.translate.xml:5390
msgid "<tag>userinput</tag>"
msgstr ""

#. (itstool) path: listitem/para
#: book.translate.xml:5393
msgid ""
"When displaying text that the user should type in, wrap it in "
"<tag>userinput</tag> tags. It will be displayed differently than system "
"output text."
msgstr ""

#. (itstool) path: example/title
#: book.translate.xml:5401
msgid "<tag>screen</tag>, <tag>prompt</tag>, and <tag>userinput</tag> Example"
msgstr "<tag>screen</tag>, <tag>prompt</tag> 與 <tag>userinput</tag> 範例"

#. (itstool) path: example/programlisting
#: book.translate.xml:5406
#, no-wrap
msgid ""
"<tag class=\"starttag\">screen</tag>&amp;prompt.user; <tag class=\"starttag\">userinput</tag>ls -1<tag class=\"endtag\">userinput</tag>\n"
"foo1\n"
"foo2\n"
"foo3\n"
"&amp;prompt.user; <tag class=\"starttag\">userinput</tag>ls -1 | grep foo2<tag class=\"endtag\">userinput</tag>\n"
"foo2\n"
"&amp;prompt.user; <tag class=\"starttag\">userinput</tag>su<tag class=\"endtag\">userinput</tag>\n"
"<tag class=\"starttag\">prompt</tag>Password: <tag class=\"endtag\">prompt</tag>\n"
"&amp;prompt.root; <tag class=\"starttag\">userinput</tag>cat foo2<tag class=\"endtag\">userinput</tag>\n"
"This is the file called 'foo2'<tag class=\"endtag\">screen</tag>"
msgstr ""

#. (itstool) path: example/screen
#: book.translate.xml:5419
#, no-wrap
msgid ""
"<prompt>%</prompt> <userinput>ls -1</userinput>\n"
"foo1\n"
"foo2\n"
"foo3\n"
"<prompt>%</prompt> <userinput>ls -1 | grep foo2</userinput>\n"
"foo2\n"
"<prompt>%</prompt> <userinput>su</userinput>\n"
"<prompt>Password: </prompt>\n"
"<prompt>#</prompt> <userinput>cat foo2</userinput>\n"
"This is the file called 'foo2'"
msgstr ""

#. (itstool) path: note/para
#: book.translate.xml:5432
msgid ""
"Even though we are displaying the contents of the file <filename>foo2</"
"filename>, it is <emphasis>not</emphasis> marked up as <tag>programlisting</"
"tag>. Reserve <tag>programlisting</tag> for showing fragments of files "
"outside the context of user actions."
msgstr ""

#. (itstool) path: sect2/para
#: book.translate.xml:5447
msgid ""
"To emphasize a particular word or phrase, use <tag>emphasis</tag>. This may "
"be presented as italic, or bold, or might be spoken differently with a text-"
"to-speech system."
msgstr ""

#. (itstool) path: sect2/para
#: book.translate.xml:5452
msgid ""
"There is no way to change the presentation of the emphasis within the "
"document, no equivalent of <acronym>HTML</acronym>'s <tag>b</tag> and "
"<tag>i</tag>. If the information being presented is important, then consider "
"presenting it in <tag>important</tag> rather than <tag>emphasis</tag>."
msgstr ""

#. (itstool) path: example/title
#: book.translate.xml:5461
msgid "<tag>emphasis</tag> Example"
msgstr "<tag>emphasis</tag> 範例"

#. (itstool) path: example/programlisting
#: book.translate.xml:5465
#, no-wrap
msgid ""
"<tag class=\"starttag\">para</tag>&amp;os; is without doubt <tag class=\"starttag\">emphasis</tag>the<tag class=\"endtag\">emphasis</tag>\n"
"  premiere &amp;unix;-like operating system for the Intel\n"
"  architecture.<tag class=\"endtag\">para</tag>"
msgstr ""

#. (itstool) path: example/para
#: book.translate.xml:5471
msgid ""
"FreeBSD is without doubt <emphasis>the</emphasis> premiere <trademark class="
"\"registered\">UNIX</trademark>-like operating system for the Intel "
"architecture."
msgstr ""

#. (itstool) path: sect2/title
#: book.translate.xml:5478 book.translate.xml:8512
msgid "Acronyms"
msgstr "縮寫"

#. (itstool) path: sect2/para
#: book.translate.xml:5480
msgid ""
"Many computer terms are <emphasis>acronyms</emphasis>, words formed from the "
"first letter of each word in a phrase. Acronyms are marked up into "
"<tag>acronym</tag> elements. It is helpful to the reader when an acronym is "
"defined on the first use, as shown in the example below."
msgstr ""

#. (itstool) path: example/title
#: book.translate.xml:5488
msgid "<tag>acronym</tag> Example"
msgstr "<tag>acronym</tag> 範例"

#. (itstool) path: example/programlisting
#: book.translate.xml:5492
#, no-wrap
msgid ""
"<tag class=\"starttag\">para</tag>Request For Comments (<tag class=\"starttag\">acronym</tag>RFC<tag class=\"endtag\">acronym</tag>) 1149\n"
"  defined the use of avian carriers for transmission of\n"
"  Internet Protocol (<tag class=\"starttag\">acronym</tag>IP<tag class=\"endtag\">acronym</tag>) data.  The\n"
"  quantity of <tag class=\"starttag\">acronym</tag>IP<tag class=\"endtag\">acronym</tag> data currently\n"
"  transmitted in that manner is unknown.<tag class=\"endtag\">para</tag>"
msgstr ""

#. (itstool) path: example/para
#: book.translate.xml:5500
msgid ""
"Request For Comments (<acronym>RFC</acronym>) 1149 defined the use of avian "
"carriers for transmission of Internet Protocol (<acronym>IP</acronym>) data. "
"The quantity of <acronym>IP</acronym> data currently transmitted in that "
"manner is unknown."
msgstr ""

#. (itstool) path: sect2/title
#: book.translate.xml:5509
msgid "Quotations"
msgstr "引言"

#. (itstool) path: sect2/para
#: book.translate.xml:5511
msgid ""
"To quote text from another document or source, or to denote a phrase that is "
"used figuratively, use <tag>quote</tag>. Most of the markup tags available "
"for normal text are also available from within a <tag>quote</tag>."
msgstr ""

#. (itstool) path: example/title
#: book.translate.xml:5518
msgid "<tag>quote</tag> Example"
msgstr "<tag>quote</tag> 範例"

#. (itstool) path: example/programlisting
#: book.translate.xml:5522
#, no-wrap
msgid ""
"<tag class=\"starttag\">para</tag>However, make sure that the search does not go beyond the\n"
"  <tag class=\"starttag\">quote</tag>boundary between local and public administration<tag class=\"endtag\">quote</tag>,\n"
"  as <tag class=\"starttag\">acronym</tag>RFC<tag class=\"endtag\">acronym</tag> 1535 calls it.<tag class=\"endtag\">para</tag>"
msgstr ""

#. (itstool) path: example/para
#: book.translate.xml:5528
msgid ""
"However, make sure that the search does not go beyond the <quote>boundary "
"between local and public administration</quote>, as <acronym>RFC</acronym> "
"1535 calls it."
msgstr ""

#. (itstool) path: sect2/title
#: book.translate.xml:5536
msgid "Keys, Mouse Buttons, and Combinations"
msgstr "鍵盤按鍵、滑鼠按鍵及組合鍵"

#. (itstool) path: sect2/para
#: book.translate.xml:5538
msgid ""
"To refer to a specific key on the keyboard, use <tag>keycap</tag>. To refer "
"to a mouse button, use <tag>mousebutton</tag>. And to refer to combinations "
"of key presses or mouse clicks, wrap them all in <tag>keycombo</tag>."
msgstr ""

#. (itstool) path: sect2/para
#: book.translate.xml:5544
msgid ""
"<tag>keycombo</tag> has an attribute called <literal>action</literal>, which "
"may be one of <literal>click</literal>, <literal>double-click</literal>, "
"<literal>other</literal>, <literal>press</literal>, <literal>seq</literal>, "
"or <literal>simul</literal>. The last two values denote whether the keys or "
"buttons should be pressed in sequence, or simultaneously."
msgstr ""

#. (itstool) path: sect2/para
#: book.translate.xml:5552
msgid ""
"The stylesheets automatically add any connecting symbols, such as <literal>"
"+</literal>, between the key names, when wrapped in <tag>keycombo</tag>."
msgstr ""

#. (itstool) path: example/title
#: book.translate.xml:5557
msgid "Keys, Mouse Buttons, and Combinations Example"
msgstr "鍵盤按鍵、滑鼠案件及組合鍵範例"

#. (itstool) path: example/programlisting
#: book.translate.xml:5561
#, no-wrap
msgid ""
"<tag class=\"starttag\">para</tag>To switch to the second virtual terminal, press\n"
"  <tag class=\"starttag\">keycombo action=\"simul\"</tag><tag class=\"starttag\">keycap</tag>Alt<tag class=\"endtag\">keycap</tag>\n"
"    <tag class=\"starttag\">keycap</tag>F1<tag class=\"endtag\">keycap</tag><tag class=\"endtag\">keycombo</tag>.<tag class=\"endtag\">para</tag>\n"
"\n"
"<tag class=\"starttag\">para</tag>To exit <tag class=\"starttag\">command</tag>vi<tag class=\"endtag\">command</tag> without saving changes, type\n"
"  <tag class=\"starttag\">keycombo action=\"seq\"</tag><tag class=\"starttag\">keycap</tag>Esc<tag class=\"endtag\">keycap</tag><tag class=\"starttag\">keycap</tag>:<tag class=\"endtag\">keycap</tag>\n"
"    <tag class=\"starttag\">keycap</tag>q<tag class=\"endtag\">keycap</tag><tag class=\"starttag\">keycap</tag>!<tag class=\"endtag\">keycap</tag><tag class=\"endtag\">keycombo</tag>.<tag class=\"endtag\">para</tag>\n"
"\n"
"<tag class=\"starttag\">para</tag>My window manager is configured so that\n"
"  <tag class=\"starttag\">keycombo action=\"simul\"</tag><tag class=\"starttag\">keycap</tag>Alt<tag class=\"endtag\">keycap</tag>\n"
"    <tag class=\"starttag\">mousebutton</tag>right<tag class=\"endtag\">mousebutton</tag>\n"
"  <tag class=\"endtag\">keycombo</tag> mouse button is used to move windows.<tag class=\"endtag\">para</tag>"
msgstr ""

#. (itstool) path: example/para
#: book.translate.xml:5576
msgid ""
"To switch to the second virtual terminal, press <keycombo action=\"simul"
"\"><keycap>Alt</keycap> <keycap>F1</keycap></keycombo>."
msgstr ""

#. (itstool) path: example/para
#: book.translate.xml:5580
msgid ""
"To exit <command>vi</command> without saving changes, type <keycombo action="
"\"seq\"> <keycap>Esc</keycap> <keycap>:</keycap> <keycap>q</keycap> <keycap>!"
"</keycap></keycombo>."
msgstr ""

#. (itstool) path: example/para
#: book.translate.xml:5587
msgid ""
"My window manager is configured so that <keycombo action=\"simul\"> "
"<keycap>Alt</keycap> <mousebutton>right</mousebutton></keycombo> mouse "
"button is used to move windows."
msgstr ""

#. (itstool) path: sect2/title
#: book.translate.xml:5596
msgid "Applications, Commands, Options, and Cites"
msgstr "應用程式、指令、選項與引用"

#. (itstool) path: sect2/para
#: book.translate.xml:5598
msgid ""
"Both applications and commands are frequently referred to when writing "
"documentation. The distinction between them is that an application is the "
"name of a program or suite of programs that fulfill a particular task. A "
"command is the filename of a program that the user can type and run at a "
"command line."
msgstr ""

#. (itstool) path: sect2/para
#: book.translate.xml:5605
msgid ""
"It is often necessary to show some of the options that a command might take."
msgstr ""

#. (itstool) path: sect2/para
#: book.translate.xml:5608
msgid ""
"Finally, it is often useful to list a command with its manual section "
"number, in the <quote>command(number)</quote> format so common in Unix "
"manuals."
msgstr ""

#. (itstool) path: sect2/para
#: book.translate.xml:5612
msgid "Mark up application names with <tag>application</tag>."
msgstr ""

#. (itstool) path: sect2/para
#: book.translate.xml:5615
msgid ""
"To list a command with its manual section number (which should be most of "
"the time) the DocBook element is <tag>citerefentry</tag>. This will contain "
"a further two elements, <tag>refentrytitle</tag> and <tag>manvolnum</tag>. "
"The content of <tag>refentrytitle</tag> is the name of the command, and the "
"content of <tag>manvolnum</tag> is the manual page section."
msgstr ""

#. (itstool) path: sect2/para
#: book.translate.xml:5625
msgid ""
"This can be cumbersome to write, and so a series of <link linkend=\"xml-"
"primer-general-entities\">general entities</link> have been created to make "
"this easier. Each entity takes the form <literal>&amp;man."
"<replaceable>manual-page</replaceable>.<replaceable>manual-section</"
"replaceable>;</literal>."
msgstr ""

#. (itstool) path: sect2/para
#: book.translate.xml:5631
msgid ""
"The file that contains these entities is in <filename>doc/share/xml/man-refs."
"ent</filename>, and can be referred to using this <acronym>FPI</acronym>:"
msgstr ""

#. (itstool) path: sect2/programlisting
#: book.translate.xml:5635
#, no-wrap
msgid "PUBLIC \"-//FreeBSD//ENTITIES DocBook Manual Page Entities//EN\""
msgstr ""

#. (itstool) path: sect2/para
#: book.translate.xml:5637
msgid ""
"Therefore, the introduction to FreeBSD documentation will usually include "
"this:"
msgstr ""

#. (itstool) path: sect2/programlisting
#: book.translate.xml:5640
#, no-wrap
msgid ""
"&lt;!DOCTYPE book PUBLIC \"-//FreeBSD//DTD DocBook V4.1-Based Extension//EN\" [\n"
"\n"
"&lt;!ENTITY % man PUBLIC \"-//FreeBSD//ENTITIES DocBook Manual Page Entities//EN\"&gt;\n"
"%man;\n"
"\n"
"…\n"
"\n"
"]&gt;"
msgstr ""

#. (itstool) path: sect2/para
#: book.translate.xml:5649
msgid ""
"Use <tag>command</tag> to include a command name <quote>in-line</quote> but "
"present it as something the user should type."
msgstr ""

#. (itstool) path: sect2/para
#: book.translate.xml:5653
msgid ""
"Use <tag>option</tag> to mark up the options which will be passed to a "
"command."
msgstr ""

#. (itstool) path: sect2/para
#: book.translate.xml:5656
msgid ""
"When referring to the same command multiple times in close proximity, it is "
"preferred to use the <literal>&amp;man.<replaceable>command</replaceable>."
"<replaceable>section</replaceable>;</literal> notation to markup the first "
"reference and use <tag>command</tag> to markup subsequent references. This "
"makes the generated output, especially <acronym>HTML</acronym>, appear "
"visually better."
msgstr ""

#. (itstool) path: example/title
#: book.translate.xml:5665
msgid "Applications, Commands, and Options Example"
msgstr "應用程式、指令、選項範例"

#. (itstool) path: example/programlisting
#: book.translate.xml:5669
#, no-wrap
msgid ""
"<tag class=\"starttag\">para</tag><tag class=\"starttag\">application</tag>Sendmail<tag class=\"endtag\">application</tag> is the most\n"
"  widely used Unix mail application.<tag class=\"starttag\">para</tag>\n"
"\n"
"<tag class=\"starttag\">para</tag><tag class=\"starttag\">application</tag>Sendmail<tag class=\"endtag\">application</tag> includes the\n"
"  <tag class=\"starttag\">citerefentry</tag>\n"
"    <tag class=\"starttag\">refentrytitle</tag>sendmail<tag class=\"endtag\">refentrytitle</tag>\n"
"    <tag class=\"starttag\">manvolnum</tag>8<tag class=\"endtag\">manvolnum</tag>\n"
"  <tag class=\"endtag\">citerefentry</tag>, &amp;man.mailq.1;, and &amp;man.newaliases.1;\n"
"  programs.<tag class=\"endtag\">para</tag>\n"
"\n"
"<tag class=\"starttag\">para</tag>One of the command line parameters to <tag class=\"starttag\">citerefentry</tag>\n"
"    <tag class=\"starttag\">refentrytitle</tag>sendmail<tag class=\"endtag\">refentrytitle</tag>\n"
"    <tag class=\"starttag\">manvolnum</tag>8<tag class=\"endtag\">manvolnum</tag>\n"
"  <tag class=\"endtag\">citerefentry</tag>, <tag class=\"starttag\">option</tag>-bp<tag class=\"endtag\">option</tag>, will display the current\n"
"  status of messages in the mail queue.  Check this on the command\n"
"  line by running <tag class=\"starttag\">command</tag>sendmail -bp<tag class=\"endtag\">command</tag>.<tag class=\"endtag\">para</tag>"
msgstr ""

#. (itstool) path: example/para
#: book.translate.xml:5688
msgid ""
"<application>Sendmail</application> is the most widely used Unix mail "
"application."
msgstr ""

#. (itstool) path: example/para
#: book.translate.xml:5691
msgid ""
"<application>Sendmail</application> includes the <citerefentry> "
"<refentrytitle>sendmail</refentrytitle> <manvolnum>8</manvolnum> </"
"citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>mailq</"
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>, and "
"<citerefentry><refentrytitle>newaliases</refentrytitle><manvolnum>1</"
"manvolnum></citerefentry> programs."
msgstr ""

#. (itstool) path: example/para
#: book.translate.xml:5698
msgid ""
"One of the command line parameters to <citerefentry> "
"<refentrytitle>sendmail</refentrytitle> <manvolnum>8</manvolnum> </"
"citerefentry>, <option>-bp</option>, will display the current status of "
"messages in the mail queue. Check this on the command line by running "
"<command>sendmail -bp</command>."
msgstr ""

#. (itstool) path: note/para
#: book.translate.xml:5709
msgid ""
"Notice how the <literal>&amp;man.<replaceable>command</replaceable>."
"<replaceable>section</replaceable>;</literal> notation is easier to follow."
msgstr ""

#. (itstool) path: sect2/title
#: book.translate.xml:5716
msgid "Files, Directories, Extensions, Device Names"
msgstr "檔案、目錄、副檔名、裝置名稱"

#. (itstool) path: sect2/para
#: book.translate.xml:5718
msgid ""
"To refer to the name of a file, a directory, a file extension, or a device "
"name, use <tag>filename</tag>."
msgstr ""

#. (itstool) path: example/title
#: book.translate.xml:5722
msgid "<tag>filename</tag> Example"
msgstr "<tag>filename</tag> 範例"

#. (itstool) path: example/programlisting
#: book.translate.xml:5726
#, no-wrap
msgid ""
"<tag class=\"starttag\">para</tag>The source for the Handbook in English is found in\n"
"  <tag class=\"starttag\">filename</tag>/usr/doc/en_US.ISO8859-1/books/handbook/<tag class=\"endtag\">filename</tag>.\n"
"  The main file is called <tag class=\"starttag\">filename</tag>book.xml<tag class=\"endtag\">filename</tag>.\n"
"  There is also a <tag class=\"starttag\">filename</tag>Makefile<tag class=\"endtag\">filename</tag> and a\n"
"  number of files with a <tag class=\"starttag\">filename</tag>.ent<tag class=\"endtag\">filename</tag> extension.<tag class=\"endtag\">para</tag>\n"
"\n"
"<tag class=\"starttag\">para</tag><tag class=\"starttag\">filename</tag>kbd0<tag class=\"endtag\">filename</tag> is the first keyboard detected\n"
"  by the system, and appears in\n"
"  <tag class=\"starttag\">filename</tag>/dev<tag class=\"endtag\">filename</tag>.<tag class=\"endtag\">para</tag>"
msgstr ""

#. (itstool) path: example/para
#: book.translate.xml:5738
msgid ""
"The source for the Handbook in English is found in <filename>/usr/doc/en_US."
"ISO8859-1/books/handbook/</filename>. The main file is called <filename>book."
"xml</filename>. There is also a <filename>Makefile</filename> and a number "
"of files with a <filename>.ent</filename> extension."
msgstr ""

#. (itstool) path: example/para
#: book.translate.xml:5744
msgid ""
"<filename>kbd0</filename> is the first keyboard detected by the system, and "
"appears in <filename>/dev</filename>."
msgstr ""

#. (itstool) path: sect2/title
#: book.translate.xml:5751
msgid "The Name of Ports"
msgstr "Port 名稱"

#. (itstool) path: note/title
#: book.translate.xml:5754 book.translate.xml:5798 book.translate.xml:6030
msgid "FreeBSD Extension"
msgstr ""

#. (itstool) path: note/para
#: book.translate.xml:5756 book.translate.xml:5800 book.translate.xml:6032
msgid ""
"These elements are part of the FreeBSD extension to DocBook, and do not "
"exist in the original DocBook <acronym>DTD</acronym>."
msgstr ""

#. (itstool) path: sect2/para
#: book.translate.xml:5761
msgid ""
"To include the name of a program from the FreeBSD Ports Collection in the "
"document, use the <tag>package</tag> tag. Since the Ports Collection can be "
"installed in any number of locations, only include the category and the port "
"name; do not include <filename>/usr/ports</filename>."
msgstr ""

#. (itstool) path: sect2/para
#: book.translate.xml:5767
msgid ""
"By default, <tag>package</tag> refers to a binary package. To refer to a "
"port that will be built from source, set the <literal>role</literal> "
"attribute to <literal>port</literal>."
msgstr ""

#. (itstool) path: example/title
#: book.translate.xml:5773
msgid "<tag>package</tag> Example"
msgstr "<tag>package</tag> 範例"

#. (itstool) path: example/programlisting
#: book.translate.xml:5777
#, no-wrap
msgid ""
"<tag class=\"starttag\">para</tag>Install the <tag class=\"starttag\">package</tag>net/wireshark<tag class=\"endtag\">package</tag> binary\n"
"  package to view network traffic.<tag class=\"endtag\">para</tag>\n"
"\n"
"<tag class=\"starttag\">para</tag><tag class=\"starttag\">package role=\"port\"</tag>net/wireshark<tag class=\"endtag\">package</tag> can also be\n"
"  built and installed from the Ports Collection.<tag class=\"endtag\">para</tag>"
msgstr ""

#. (itstool) path: example/para
#: book.translate.xml:5785
msgid ""
"Install the <package>net/wireshark</package> binary package to view network "
"traffic."
msgstr ""

#. (itstool) path: example/para
#: book.translate.xml:5788
msgid ""
"<package role=\"port\">net/wireshark</package> can also be built and "
"installed from the Ports Collection."
msgstr ""

#. (itstool) path: sect2/title
#: book.translate.xml:5794
msgid ""
"Hosts, Domains, IP Addresses, User Names, Group Names, and Other System Items"
msgstr "主機、網域、IP 位址、使用名稱、群組名稱及其他系統項目"

#. (itstool) path: sect2/para
#: book.translate.xml:5805
msgid ""
"Information for <quote>system items</quote> is marked up with "
"<tag>systemitem</tag>. The <literal>class</literal> attribute is used to "
"identify the particular type of information shown."
msgstr ""

#. (itstool) path: varlistentry/term
#: book.translate.xml:5812
msgid "<literal>class=\"domainname\"</literal>"
msgstr ""

#. (itstool) path: listitem/para
#: book.translate.xml:5815
msgid ""
"The text is a domain name, such as <literal>FreeBSD.org</literal> or "
"<literal>ngo.org.uk</literal>. There is no hostname component."
msgstr ""

#. (itstool) path: varlistentry/term
#: book.translate.xml:5823
msgid "<literal>class=\"etheraddress\"</literal>"
msgstr ""

#. (itstool) path: listitem/para
#: book.translate.xml:5826
msgid ""
"The text is an Ethernet <acronym>MAC</acronym> address, expressed as a "
"series of 2 digit hexadecimal numbers separated by colons."
msgstr ""

#. (itstool) path: varlistentry/term
#: book.translate.xml:5833
msgid "<literal>class=\"fqdomainname\"</literal>"
msgstr ""

#. (itstool) path: listitem/para
#: book.translate.xml:5836
msgid ""
"The text is a Fully Qualified Domain Name, with both hostname and domain "
"name parts."
msgstr ""

#. (itstool) path: varlistentry/term
#: book.translate.xml:5842
msgid "<literal>class=\"ipaddress\"</literal>"
msgstr ""

#. (itstool) path: listitem/para
#: book.translate.xml:5845
msgid ""
"The text is an <acronym>IP</acronym> address, probably expressed as a dotted "
"quad."
msgstr ""

#. (itstool) path: varlistentry/term
#: book.translate.xml:5851
msgid "<literal>class=\"netmask\"</literal>"
msgstr ""

#. (itstool) path: listitem/para
#: book.translate.xml:5854
msgid ""
"The text is a network mask, which might be expressed as a dotted quad, a "
"hexadecimal string, or as a <literal>/</literal> followed by a number "
"(<acronym>CIDR</acronym> notation)."
msgstr ""

#. (itstool) path: varlistentry/term
#: book.translate.xml:5862
msgid "<literal>class=\"systemname\"</literal>"
msgstr ""

#. (itstool) path: listitem/para
#: book.translate.xml:5865
msgid ""
"With <literal>class=\"systemname\"</literal> the marked up information is "
"the simple hostname, such as <literal>freefall</literal> or "
"<literal>wcarchive</literal>."
msgstr ""

#. (itstool) path: varlistentry/term
#: book.translate.xml:5873
msgid "<literal>class=\"username\"</literal>"
msgstr ""

#. (itstool) path: listitem/para
#: book.translate.xml:5876
msgid "The text is a username, like <literal>root</literal>."
msgstr ""

#. (itstool) path: varlistentry/term
#: book.translate.xml:5882
msgid "<literal>class=\"groupname\"</literal>"
msgstr ""

#. (itstool) path: listitem/para
#: book.translate.xml:5885
msgid "The text is a groupname, like <literal>wheel</literal>."
msgstr ""

#. (itstool) path: example/title
#: book.translate.xml:5892
msgid "<tag>systemitem</tag> and Classes Example"
msgstr "<tag>systemitem</tag> 與類別 (Class) 範例"

#. (itstool) path: example/programlisting
#: book.translate.xml:5896
#, no-wrap
msgid ""
"<tag class=\"starttag\">para</tag>The local machine can always be referred to by the\n"
"  name <tag class=\"starttag\">systemitem class=\"systemname\"</tag>localhost<tag class=\"endtag\">systemitem</tag>, which will have the IP\n"
"  address <tag class=\"starttag\">systemitem class=\"ipaddress\"</tag>127.0.0.1<tag class=\"endtag\">systemitem</tag>.<tag class=\"endtag\">para</tag>\n"
"\n"
"<tag class=\"starttag\">para</tag>The <tag class=\"starttag\">systemitem class=\"domainname\"</tag>FreeBSD.org<tag class=\"endtag\">systemitem</tag>\n"
"  domain contains a number of different hosts, including\n"
"  <tag class=\"starttag\">systemitem class=\"fqdomainname\"</tag>freefall.FreeBSD.org<tag class=\"endtag\">systemitem</tag> and\n"
"  <tag class=\"starttag\">systemitem class=\"fqdomainname\"</tag>bento.FreeBSD.org<tag class=\"endtag\">systemitem</tag>.<tag class=\"endtag\">para</tag>\n"
"\n"
"<tag class=\"starttag\">para</tag>When adding an <tag class=\"starttag\">acronym</tag>IP<tag class=\"endtag\">acronym</tag> alias to an\n"
"  interface (using <tag class=\"starttag\">command</tag>ifconfig<tag class=\"endtag\">command</tag>)\n"
"  <tag class=\"starttag\">emphasis</tag>always<tag class=\"endtag\">emphasis</tag> use a netmask of\n"
"  <tag class=\"starttag\">systemitem class=\"netmask\"</tag>255.255.255.255<tag class=\"endtag\">systemitem</tag> (which can\n"
"  also be expressed as\n"
"  <tag class=\"starttag\">systemitem class=\"netmask\"</tag>0xffffffff<tag class=\"endtag\">systemitem</tag>).<tag class=\"endtag\">para</tag>\n"
"\n"
"<tag class=\"starttag\">para</tag>The <tag class=\"starttag\">acronym</tag>MAC<tag class=\"endtag\">acronym</tag> address uniquely identifies\n"
"  every network card in existence.  A typical\n"
"  <tag class=\"starttag\">acronym</tag>MAC<tag class=\"endtag\">acronym</tag> address looks like\n"
"  <tag class=\"starttag\">systemitem class=\"etheraddress\"</tag>08:00:20:87:ef:d0<tag class=\"endtag\">systemitem</tag>.<tag class=\"endtag\">para</tag>\n"
"\n"
"<tag class=\"starttag\">para</tag>To carry out most system administration functions\n"
"  requires logging in as <tag class=\"starttag\">systemitem class=\"username\"</tag>root<tag class=\"endtag\">systemitem</tag>.<tag class=\"endtag\">para</tag>"
msgstr ""

#. (itstool) path: example/para
#: book.translate.xml:5922
msgid ""
"The local machine can always be referred to by the name "
"<systemitem>localhost</systemitem>, which will have the IP address "
"<systemitem class=\"ipaddress\">127.0.0.1</systemitem>."
msgstr ""

#. (itstool) path: example/para
#: book.translate.xml:5927
msgid ""
"The <systemitem class=\"fqdomainname\">FreeBSD.org</systemitem> domain "
"contains a number of different hosts, including <systemitem class="
"\"fqdomainname\">freefall.FreeBSD.org</systemitem> and <systemitem class="
"\"fqdomainname\">bento.FreeBSD.org</systemitem>."
msgstr ""

#. (itstool) path: example/para
#: book.translate.xml:5933
msgid ""
"When adding an <acronym>IP</acronym> alias to an interface (using "
"<command>ifconfig</command>) <emphasis>always</emphasis> use a netmask of "
"<systemitem class=\"netmask\">255.255.255.255</systemitem> (which can also "
"be expressed as <systemitem class=\"netmask\">0xffffffff</systemitem>)."
msgstr ""

#. (itstool) path: example/para
#: book.translate.xml:5940
msgid ""
"The <acronym>MAC</acronym> address uniquely identifies every network card in "
"existence. A typical <acronym>MAC</acronym> address looks like <systemitem "
"class=\"etheraddress\">08:00:20:87:ef:d0</systemitem>."
msgstr ""

#. (itstool) path: example/para
#: book.translate.xml:5944
msgid ""
"To carry out most system administration functions requires logging in as "
"<systemitem class=\"username\">root</systemitem>."
msgstr ""

#. (itstool) path: sect2/title
#: book.translate.xml:5951
msgid "Uniform Resource Identifiers (<acronym>URI</acronym>s)"
msgstr "統一資源識別碼 (<acronym>URI</acronym>)"

#. (itstool) path: sect2/para
#: book.translate.xml:5954
msgid ""
"Occasionally it is useful to show a Uniform Resource Identifier "
"(<acronym>URI</acronym>) without making it an active hyperlink. The "
"<tag>uri</tag> element makes this possible:"
msgstr ""

#. (itstool) path: example/title
#: book.translate.xml:5960
msgid "<tag>uri</tag> Example"
msgstr "<tag>uri</tag> 範例"

#. (itstool) path: example/programlisting
#: book.translate.xml:5964
#, no-wrap
msgid ""
"<tag class=\"starttag\">para</tag>This <acronym>URL</acronym> shows only as text:\n"
"  <tag class=\"starttag\">uri</tag>https://www.FreeBSD.org<tag class=\"endtag\">uri</tag>.  It does not\n"
"  create a link.<tag class=\"endtag\">para</tag>"
msgstr ""

#. (itstool) path: example/para
#: book.translate.xml:5970
msgid ""
"This <acronym>URL</acronym> shows only as text: <uri>https://www.FreeBSD."
"org</uri>. It does not create a link."
msgstr ""

#. (itstool) path: sect2/para
#: book.translate.xml:5975
msgid "To create links, see <xref linkend=\"docbook-markup-links\"/>."
msgstr ""

#. (itstool) path: sect2/title
#: book.translate.xml:5980
msgid "Email Addresses"
msgstr "郵件地址"

#. (itstool) path: sect2/para
#: book.translate.xml:5982
msgid ""
"Email addresses are marked up as <tag>email</tag> elements. In the "
"<acronym>HTML</acronym> output format, the wrapped text becomes a hyperlink "
"to the email address. Other output formats that support hyperlinks may also "
"make the email address into a link."
msgstr ""

#. (itstool) path: example/title
#: book.translate.xml:5989
msgid "<tag>email</tag> with a Hyperlink Example"
msgstr "有超連結的 <tag>email</tag> 範例"

#. (itstool) path: example/programlisting
#: book.translate.xml:5993
#, no-wrap
msgid ""
"<tag class=\"starttag\">para</tag>An email address that does not actually exist, like\n"
"  <tag class=\"starttag\">email</tag>notreal@example.com<tag class=\"endtag\">email</tag>, can be used as an\n"
"  example.<tag class=\"endtag\">para</tag>"
msgstr ""

#. (itstool) path: example/para
#: book.translate.xml:5999
msgid ""
"An email address that does not actually exist, like <email>notreal@example."
"com</email>, can be used as an example."
msgstr ""

#. (itstool) path: sect2/para
#: book.translate.xml:6004
msgid ""
"A FreeBSD-specific extension allows setting the <literal>role</literal> "
"attribute to <literal>nolink</literal> to prevent the creation of the "
"hyperlink to the email address."
msgstr ""

#. (itstool) path: example/title
#: book.translate.xml:6010
msgid "<tag>email</tag> Without a Hyperlink Example"
msgstr "沒有超連結的 <tag>email</tag> 範例"

#. (itstool) path: example/programlisting
#: book.translate.xml:6014
#, no-wrap
msgid ""
"<tag class=\"starttag\">para</tag>Sometimes a link to an email address like\n"
"  <tag class=\"starttag\">email role=\"nolink\"</tag>notreal@example.com<tag class=\"endtag\">email</tag> is not\n"
"  desired.<tag class=\"endtag\">para</tag>"
msgstr ""

#. (itstool) path: example/para
#: book.translate.xml:6020
msgid ""
"Sometimes a link to an email address like <email role=\"nolink"
"\">notreal@example.com</email> is not desired."
msgstr ""

#. (itstool) path: sect2/title
#: book.translate.xml:6027
msgid "Describing <filename>Makefile</filename>s"
msgstr "說明 <filename>Makefile</filename>"

#. (itstool) path: sect2/para
#: book.translate.xml:6037
msgid ""
"Two elements exist to describe parts of <filename>Makefile</filename>s, "
"<tag>buildtarget</tag> and <tag>varname</tag>."
msgstr ""

#. (itstool) path: sect2/para
#: book.translate.xml:6041
msgid ""
"<tag>buildtarget</tag> identifies a build target exported by a "
"<filename>Makefile</filename> that can be given as a parameter to "
"<command>make</command>. <tag>varname</tag> identifies a variable that can "
"be set (in the environment, on the command line with <command>make</"
"command>, or within the <filename>Makefile</filename>) to influence the "
"process."
msgstr ""

#. (itstool) path: example/title
#: book.translate.xml:6051
msgid "<tag>buildtarget</tag> and <tag>varname</tag> Example"
msgstr "<tag>buildtarget</tag> 與 <tag>varname</tag> 範例"

#. (itstool) path: example/programlisting
#: book.translate.xml:6056
#, no-wrap
msgid ""
"<tag class=\"starttag\">para</tag>Two common targets in a <tag class=\"starttag\">filename</tag>Makefile<tag class=\"endtag\">filename</tag>\n"
"  are <tag class=\"starttag\">buildtarget</tag>all<tag class=\"endtag\">buildtarget</tag> and\n"
"  <tag class=\"starttag\">buildtarget</tag>clean<tag class=\"endtag\">buildtarget</tag>.<tag class=\"endtag\">para</tag>\n"
"\n"
"<tag class=\"starttag\">para</tag>Typically, invoking <tag class=\"starttag\">buildtarget</tag>all<tag class=\"endtag\">buildtarget</tag> will\n"
"  rebuild the application, and invoking\n"
"  <tag class=\"starttag\">buildtarget</tag>clean<tag class=\"endtag\">buildtarget</tag> will remove the temporary\n"
"  files (<tag class=\"starttag\">filename</tag>.o<tag class=\"endtag\">filename</tag> for example) created by the\n"
"  build process.<tag class=\"endtag\">para</tag>\n"
"\n"
"<tag class=\"starttag\">para</tag><tag class=\"starttag\">buildtarget</tag>clean<tag class=\"endtag\">buildtarget</tag> may be controlled by a\n"
"  number of variables, including <tag class=\"starttag\">varname</tag>CLOBBER<tag class=\"endtag\">varname</tag>\n"
"  and <tag class=\"starttag\">varname</tag>RECURSE<tag class=\"endtag\">varname</tag>.<tag class=\"endtag\">para</tag>"
msgstr ""

#. (itstool) path: para/buildtarget
#: book.translate.xml:6073 book.translate.xml:6076
msgid "all"
msgstr ""

#. (itstool) path: example/para
#: book.translate.xml:6072
msgid ""
"Two common targets in a <filename>Makefile</filename> are <_:buildtarget-1/> "
"and <_:buildtarget-2/>."
msgstr ""

#. (itstool) path: example/para
#: book.translate.xml:6076
msgid ""
"Typically, invoking <_:buildtarget-1/> will rebuild the application, and "
"invoking <_:buildtarget-2/> will remove the temporary files (<filename>.o</"
"filename> for example) created by the build process."
msgstr ""

#. (itstool) path: example/para
#: book.translate.xml:6082
msgid ""
"<_:buildtarget-1/> may be controlled by a number of variables, including "
"<varname>CLOBBER</varname> and <varname>RECURSE</varname>."
msgstr ""

#. (itstool) path: sect2/title
#: book.translate.xml:6089
msgid "Literal Text"
msgstr "實際文字 (Literal)"

#. (itstool) path: sect2/para
#: book.translate.xml:6091
msgid ""
"Literal text, or text which should be entered verbatim, is often needed in "
"documentation. This is text that is excerpted from another file, or which "
"should be copied exactly as shown from the documentation into another file."
msgstr ""

#. (itstool) path: sect2/para
#: book.translate.xml:6096
msgid ""
"Some of the time, <tag>programlisting</tag> will be sufficient to denote "
"this text. But <tag>programlisting</tag> is not always appropriate, "
"particularly when you want to include a portion of a file <quote>in-line</"
"quote> with the rest of the paragraph."
msgstr ""

#. (itstool) path: sect2/para
#: book.translate.xml:6103
msgid "On these occasions, use <tag>literal</tag>."
msgstr ""

#. (itstool) path: example/title
#: book.translate.xml:6107
msgid "<tag>literal</tag> Example"
msgstr "<tag>literal</tag> 範例"

#. (itstool) path: example/programlisting
#: book.translate.xml:6111
#, no-wrap
msgid ""
"<tag class=\"starttag\">para</tag>The <tag class=\"starttag\">literal</tag>maxusers 10<tag class=\"endtag\">literal</tag> line in the kernel\n"
"  configuration file determines the size of many system tables, and is\n"
"  a rough guide to how many simultaneous logins the system will\n"
"  support.<tag class=\"endtag\">para</tag>"
msgstr ""

#. (itstool) path: example/para
#: book.translate.xml:6118
msgid ""
"The <literal>maxusers 10</literal> line in the kernel configuration file "
"determines the size of many system tables, and is a rough guide to how many "
"simultaneous logins the system will support."
msgstr ""

#. (itstool) path: sect2/title
#: book.translate.xml:6126
msgid "Showing Items That the User <emphasis>Must</emphasis> Fill In"
msgstr "顯示使用者<emphasis>必填</emphasis>的項目"

#. (itstool) path: sect2/para
#: book.translate.xml:6129
msgid ""
"There will often be times when the user is shown what to do, or referred to "
"a file or command line, but cannot simply copy the example provided. "
"Instead, they must supply some information themselves."
msgstr ""

#. (itstool) path: sect2/para
#: book.translate.xml:6134
msgid ""
"<tag>replaceable</tag> is designed for this eventuality. Use it "
"<emphasis>inside</emphasis> other elements to indicate parts of that "
"element's content that the user must replace."
msgstr ""

#. (itstool) path: example/title
#: book.translate.xml:6140
msgid "<tag>replaceable</tag> Example"
msgstr "<tag>replaceable</tag> 範例"

#. (itstool) path: example/programlisting
#: book.translate.xml:6144
#, no-wrap
msgid "<tag class=\"starttag\">screen</tag>&amp;prompt.user; <tag class=\"starttag\">userinput</tag>man <tag class=\"starttag\">replaceable</tag>command<tag class=\"endtag\">replaceable</tag><tag class=\"endtag\">userinput</tag><tag class=\"endtag\">screen</tag>"
msgstr ""

#. (itstool) path: informalexample/screen
#: book.translate.xml:6149
#, no-wrap
msgid "<prompt>%</prompt> <userinput>man <replaceable>command</replaceable></userinput>"
msgstr ""

#. (itstool) path: example/para
#: book.translate.xml:6152
msgid ""
"<tag>replaceable</tag> can be used in many different elements, including "
"<tag>literal</tag>. This example also shows that <tag>replaceable</tag> "
"should only be wrapped around the content that the user <emphasis>is</"
"emphasis> meant to provide. The other content should be left alone."
msgstr ""

#. (itstool) path: example/programlisting
#: book.translate.xml:6161
#, no-wrap
msgid ""
"<tag class=\"starttag\">para</tag>The <tag class=\"starttag\">literal</tag>maxusers <tag class=\"starttag\">replaceable</tag>n<tag class=\"endtag\">replaceable</tag><tag class=\"endtag\">literal</tag>\n"
"  line in the kernel configuration file determines the size of many system\n"
"  tables, and is a rough guide to how many simultaneous logins the system will\n"
"  support.<tag class=\"endtag\">para</tag>\n"
"\n"
"<tag class=\"starttag\">para</tag>For a desktop workstation, <tag class=\"starttag\">literal</tag>32<tag class=\"endtag\">literal</tag> is a good value\n"
"  for <tag class=\"starttag\">replaceable</tag>n<tag class=\"endtag\">replaceable</tag>.<tag class=\"endtag\">para</tag>"
msgstr ""

#. (itstool) path: example/para
#: book.translate.xml:6171
msgid ""
"The <literal>maxusers <replaceable>n</replaceable></literal> line in the "
"kernel configuration file determines the size of many system tables, and is "
"a rough guide to how many simultaneous logins the system will support."
msgstr ""

#. (itstool) path: example/para
#: book.translate.xml:6177
msgid ""
"For a desktop workstation, <literal>32</literal> is a good value for "
"<replaceable>n</replaceable>."
msgstr ""

#. (itstool) path: sect2/title
#: book.translate.xml:6183
msgid "Showing <acronym>GUI</acronym> Buttons"
msgstr "顯示 <acronym>GUI</acronym> 按鈕"

#. (itstool) path: sect2/para
#: book.translate.xml:6185
msgid ""
"Buttons presented by a graphical user interface are marked with "
"<tag>guibutton</tag>. To make the text look more like a graphical button, "
"brackets and non-breaking spaces are added surrounding the text."
msgstr ""

#. (itstool) path: example/title
#: book.translate.xml:6191
msgid "<tag>guibutton</tag> Example"
msgstr "<tag>guibutton</tag> 範例"

#. (itstool) path: example/programlisting
#: book.translate.xml:6195
#, no-wrap
msgid ""
"<tag class=\"starttag\">para</tag>Edit the file, then click\n"
"  <tag class=\"starttag\">guibutton</tag>[&amp;nbsp;Save&amp;nbsp;]<tag class=\"endtag\">guibutton</tag> to save the\n"
"  changes.<tag class=\"endtag\">para</tag>"
msgstr ""

#. (itstool) path: example/para
#: book.translate.xml:6201
msgid ""
"Edit the file, then click <guibutton>[ Save ]</guibutton> to save the "
"changes."
msgstr ""

#. (itstool) path: sect2/title
#: book.translate.xml:6208
msgid "Quoting System Errors"
msgstr "引用系統錯誤"

#. (itstool) path: sect2/para
#: book.translate.xml:6210
msgid ""
"System errors generated by FreeBSD are marked with <tag>errorname</tag>. "
"This indicates the exact error that appears."
msgstr ""

#. (itstool) path: example/title
#: book.translate.xml:6215
msgid "<tag>errorname</tag> Example"
msgstr "<tag>errorname</tag> 範例"

#. (itstool) path: example/programlisting
#: book.translate.xml:6219
#, no-wrap
msgid "<tag class=\"starttag\">screen</tag><tag class=\"starttag\">errorname</tag>Panic: cannot mount root<tag class=\"endtag\">errorname</tag><tag class=\"endtag\">screen</tag>"
msgstr ""

#. (itstool) path: informalexample/screen
#: book.translate.xml:6224
#, no-wrap
msgid "<errorname>Panic: cannot mount root</errorname>"
msgstr ""

#. (itstool) path: sect1/title
#: book.translate.xml:6231
msgid "Images"
msgstr "圖片"

#. (itstool) path: important/para
#: book.translate.xml:6234
msgid ""
"Image support in the documentation is somewhat experimental. The mechanisms "
"described here are unlikely to change, but that is not guaranteed."
msgstr ""

#. (itstool) path: important/para
#: book.translate.xml:6238
msgid ""
"To provide conversion between different image formats, the <package>graphics/"
"ImageMagick</package> port must be installed. This port is not included in "
"the <package>textproc/docproj</package> meta port, and must be installed "
"separately."
msgstr ""

#. (itstool) path: important/para
#: book.translate.xml:6244
msgid ""
"A good example of the use of images is the <filename>doc/en_US.ISO8859-1/"
"articles/vm-design/</filename> document. Examine the files in that directory "
"to see how these elements are used together. Build different output formats "
"to see how the format determines what images are shown in the rendered "
"document."
msgstr ""

#. (itstool) path: sect2/title
#: book.translate.xml:6253
msgid "Image Formats"
msgstr "圖片格式"

#. (itstool) path: sect2/para
#: book.translate.xml:6255
msgid ""
"The following image formats are currently supported. An image file will "
"automatically be converted to bitmap or vector image depending on the output "
"document format."
msgstr ""

#. (itstool) path: sect2/para
#: book.translate.xml:6259
msgid ""
"These are the <emphasis>only</emphasis> formats in which images should be "
"committed to the documentation repository."
msgstr ""

#. (itstool) path: varlistentry/term
#: book.translate.xml:6265
msgid "<acronym>EPS</acronym> (Encapsulated Postscript)"
msgstr ""

#. (itstool) path: listitem/para
#: book.translate.xml:6269
msgid ""
"Images that are primarily vector based, such as network diagrams, time "
"lines, and similar, should be in this format. These images have a <filename>."
"eps</filename> extension."
msgstr ""

#. (itstool) path: varlistentry/term
#: book.translate.xml:6277
msgid "<acronym>PNG</acronym> (Portable Network Graphic)"
msgstr ""

#. (itstool) path: listitem/para
#: book.translate.xml:6281
msgid ""
"For bitmaps, such as screen captures, use this format. These images have the "
"<filename>.png</filename> extension."
msgstr ""

#. (itstool) path: varlistentry/term
#: book.translate.xml:6288
msgid "<acronym>PIC</acronym> (PIC graphics language)"
msgstr ""

#. (itstool) path: listitem/para
#: book.translate.xml:6291
msgid ""
"<acronym>PIC</acronym> is a language for drawing simple vector-based figures "
"used in the <citerefentry><refentrytitle>pic</refentrytitle><manvolnum>1</"
"manvolnum></citerefentry> utility. These images have the <filename>.pic</"
"filename> extension."
msgstr ""

#. (itstool) path: varlistentry/term
#: book.translate.xml:6299
msgid "<acronym>SCR</acronym> (SCReen capture)"
msgstr ""

#. (itstool) path: listitem/para
#: book.translate.xml:6302
msgid ""
"This format is specific to screenshots of console output. The following "
"command generates an SCR file <filename>shot.scr</filename> from video "
"buffer of <filename>/dev/ttyv0</filename>:"
msgstr ""

#. (itstool) path: listitem/screen
#: book.translate.xml:6307
#, no-wrap
msgid "<prompt>#</prompt> <userinput><command>vidcontrol -p</command> &lt; <filename><replaceable>/dev/ttyv0</replaceable></filename> &gt; <filename><replaceable>shot.scr</replaceable></filename></userinput>"
msgstr ""

#. (itstool) path: listitem/para
#: book.translate.xml:6309
msgid ""
"This is preferable to <acronym>PNG</acronym> format for screenshots because "
"the <acronym>SCR</acronym> file contains plain text of the command lines so "
"that it can be converted to a <acronym>PNG</acronym> image or a plain text "
"depending on the output document format."
msgstr ""

#. (itstool) path: sect2/para
#: book.translate.xml:6319
msgid ""
"Use the appropriate format for each image. Documentation will often have a "
"mix of <acronym>EPS</acronym> and <acronym>PNG</acronym> images. The "
"<filename>Makefile</filename>s ensure that the correct format image is "
"chosen depending on the output format used. <emphasis>Do not commit the same "
"image to the repository in two different formats</emphasis>."
msgstr ""

#. (itstool) path: important/para
#: book.translate.xml:6328
msgid ""
"The Documentation Project may eventually switch to using the <acronym>SVG</"
"acronym> (Scalable Vector Graphic) format for vector images. However, the "
"current state of <acronym>SVG</acronym> capable editing tools makes this "
"impractical."
msgstr ""

#. (itstool) path: sect2/title
#: book.translate.xml:6337
msgid "Image File Locations"
msgstr "圖片檔案位置"

#. (itstool) path: sect2/para
#: book.translate.xml:6339
msgid ""
"Image files can be stored in one of several locations, depending on the "
"document and image:"
msgstr ""

#. (itstool) path: listitem/para
#: book.translate.xml:6344
msgid ""
"In the same directory as the document itself, usually done for articles and "
"small books that keep all their files in a single directory."
msgstr ""

#. (itstool) path: listitem/para
#: book.translate.xml:6350
msgid ""
"In a subdirectory of the main document. Typically done when a large book "
"uses separate subdirectories to organize individual chapters."
msgstr ""

#. (itstool) path: listitem/para
#: book.translate.xml:6354
msgid ""
"When images are stored in a subdirectory of the main document directory, the "
"subdirectory name must be included in their paths in the <filename>Makefile</"
"filename> and the <tag>imagedata</tag> element."
msgstr ""

#. (itstool) path: listitem/para
#: book.translate.xml:6362
msgid ""
"In a subdirectory of <filename>doc/share/images</filename> named after the "
"document. For example, images for the Handbook are stored in <filename>doc/"
"share/images/books/handbook</filename>. Images that work for multiple "
"translations are stored in this upper level of the documentation file tree. "
"Generally, these are images that can be used unchanged in non-English "
"translations of the document."
msgstr ""

#. (itstool) path: sect2/title
#: book.translate.xml:6375
msgid "Image Markup"
msgstr "圖片標籤"

#. (itstool) path: sect2/para
#: book.translate.xml:6377
msgid ""
"Images are included as part of a <tag>mediaobject</tag>. The "
"<tag>mediaobject</tag> can contain other, more specific objects. We are "
"concerned with two, the <tag>imageobject</tag> and the <tag>textobject</tag>."
msgstr ""

#. (itstool) path: sect2/para
#: book.translate.xml:6382
msgid ""
"Include one <tag>imageobject</tag>, and two <tag>textobject</tag> elements. "
"The <tag>imageobject</tag> will point to the name of the image file without "
"the extension. The <tag>textobject</tag> elements contain information that "
"will be presented to the user as well as, or instead of, the image itself."
msgstr ""

#. (itstool) path: sect2/para
#: book.translate.xml:6389
msgid ""
"Text elements are shown to the reader in several situations. When the "
"document is viewed in <acronym>HTML</acronym>, text elements are shown while "
"the image is loading, or if the mouse pointer is hovered over the image, or "
"if a text-only browser is being used. In formats like plain text where "
"graphics are not possible, the text elements are shown instead of the "
"graphical ones."
msgstr ""

#. (itstool) path: sect2/para
#: book.translate.xml:6397
msgid ""
"This example shows how to include an image called <filename>fig1.png</"
"filename> in a document. The image is a rectangle with an A inside it:"
msgstr ""

#. (itstool) path: sect2/programlisting
#: book.translate.xml:6401
#, no-wrap
msgid ""
"<tag class=\"starttag\">mediaobject</tag>\n"
"  <tag class=\"starttag\">imageobject</tag>\n"
"    <tag class=\"emptytag\">imagedata fileref=\"fig1\"</tag> <co xml:id=\"co-image-ext\"/>\n"
"  <tag class=\"endtag\">imageobject</tag>\n"
"\n"
"  <tag class=\"starttag\">textobject</tag>\n"
"    <tag class=\"starttag\">literallayout class=\"monospaced\"</tag>+---------------+ <co xml:id=\"co-image-literal\"/>\n"
"|       A       |\n"
"+---------------+<tag class=\"endtag\">literallayout</tag>\n"
"  <tag class=\"endtag\">textobject</tag>\n"
"\n"
"  <tag class=\"starttag\">textobject</tag>\n"
"    <tag class=\"starttag\">phrase</tag>A picture<tag class=\"endtag\">phrase</tag> <co xml:id=\"co-image-phrase\"/>\n"
"  <tag class=\"endtag\">textobject</tag>\n"
"<tag class=\"endtag\">mediaobject</tag>"
msgstr ""

#. (itstool) path: callout/para
#: book.translate.xml:6419
msgid ""
"Include an <tag>imagedata</tag> element inside the <tag>imageobject</tag> "
"element. The <literal>fileref</literal> attribute should contain the "
"filename of the image to include, without the extension. The stylesheets "
"will work out which extension should be added to the filename automatically."
msgstr ""

#. (itstool) path: callout/para
#: book.translate.xml:6429
msgid ""
"The first <tag>textobject</tag> contains a <tag>literallayout</tag> element, "
"where the <literal>class</literal> attribute is set to <literal>monospaced</"
"literal>. This is an opportunity to demonstrate <acronym>ASCII</acronym> art "
"skills. This content will be used if the document is converted to plain text."
msgstr ""

#. (itstool) path: callout/para
#: book.translate.xml:6437
msgid ""
"Notice how the first and last lines of the content of the "
"<tag>literallayout</tag> element butt up next to the element's tags. This "
"ensures no extraneous white space is included."
msgstr ""

#. (itstool) path: callout/para
#: book.translate.xml:6444
msgid ""
"The second <tag>textobject</tag> contains a single <tag>phrase</tag> "
"element. The contents of this phrase will become the <literal>alt</literal> "
"attribute for the image when this document is converted to <acronym>HTML</"
"acronym>."
msgstr ""

#. (itstool) path: sect2/title
#: book.translate.xml:6454
msgid "Image <filename>Makefile</filename> Entries"
msgstr "圖片 <filename>Makefile</filename> 項目"

#. (itstool) path: sect2/para
#: book.translate.xml:6456
msgid ""
"Images must be listed in the <filename>Makefile</filename> in the "
"<varname>IMAGES</varname> variable. This variable must contain the names of "
"all the <emphasis>source</emphasis> images. For example, if there are three "
"figures, <filename>fig1.eps</filename>, <filename>fig2.png</filename>, "
"<filename>fig3.png</filename>, then the <filename>Makefile</filename> should "
"have lines like this in it."
msgstr ""

#. (itstool) path: sect2/programlisting
#: book.translate.xml:6465
#, no-wrap
msgid ""
"…\n"
"IMAGES= fig1.eps fig2.png fig3.png\n"
"…"
msgstr ""

#. (itstool) path: sect2/para
#. (itstool) path: question/para
#: book.translate.xml:6469 book.translate.xml:7057
msgid "or"
msgstr ""

#. (itstool) path: sect2/programlisting
#: book.translate.xml:6471
#, no-wrap
msgid ""
"…\n"
"IMAGES=  fig1.eps\n"
"IMAGES+= fig2.png\n"
"IMAGES+= fig3.png\n"
"…"
msgstr ""

#. (itstool) path: sect2/para
#: book.translate.xml:6477
msgid ""
"Again, the <filename>Makefile</filename> will work out the complete list of "
"images it needs to build the source document, you only need to list the "
"image files <emphasis>you</emphasis> provided."
msgstr ""

#. (itstool) path: sect2/title
#: book.translate.xml:6484
msgid "Images and Chapters in Subdirectories"
msgstr "在子目錄中的圖片與章節"

#. (itstool) path: sect2/para
#: book.translate.xml:6486
msgid ""
"Be careful when separating documentation into smaller files in different "
"directories (see <xref linkend=\"xml-primer-include-using-gen-entities\"/>)."
msgstr ""

#. (itstool) path: sect2/para
#: book.translate.xml:6489
msgid ""
"Suppose there is a book with three chapters, and the chapters are stored in "
"their own directories, called <filename>chapter1/chapter.xml</filename>, "
"<filename>chapter2/chapter.xml</filename>, and <filename>chapter3/chapter."
"xml</filename>. If each chapter has images associated with it, place those "
"images in each chapter's subdirectory (<filename>chapter1/</filename>, "
"<filename>chapter2/</filename>, and <filename>chapter3/</filename>)."
msgstr ""

#. (itstool) path: sect2/para
#: book.translate.xml:6499
msgid ""
"However, doing this requires including the directory names in the "
"<varname>IMAGES</varname> variable in the <filename>Makefile</filename>, "
"<emphasis>and</emphasis> including the directory name in the <tag>imagedata</"
"tag> element in the document."
msgstr ""

#. (itstool) path: sect2/para
#: book.translate.xml:6505
msgid ""
"For example, if the book has <filename>chapter1/fig1.png</filename>, then "
"<filename>chapter1/chapter.xml</filename> should contain:"
msgstr ""

#. (itstool) path: sect2/programlisting
#: book.translate.xml:6510
#, no-wrap
msgid ""
"<tag class=\"starttag\">mediaobject</tag>\n"
"  <tag class=\"starttag\">imageobject</tag>\n"
"    <tag class=\"emptytag\">imagedata fileref=\"chapter1/fig1\"</tag> <co xml:id=\"co-image-dir\"/>\n"
"  <tag class=\"endtag\">imageobject</tag>\n"
"\n"
"  …\n"
"\n"
"<tag class=\"endtag\">mediaobject</tag>"
msgstr ""

#. (itstool) path: callout/para
#: book.translate.xml:6521
msgid ""
"The directory name must be included in the <literal>fileref</literal> "
"attribute."
msgstr ""

#. (itstool) path: sect2/para
#: book.translate.xml:6526
msgid "The <filename>Makefile</filename> must contain:"
msgstr ""

#. (itstool) path: sect2/programlisting
#: book.translate.xml:6528
#, no-wrap
msgid ""
"…\n"
"IMAGES=  chapter1/fig1.png\n"
"…"
msgstr ""

#. (itstool) path: note/para
#: book.translate.xml:6538
msgid ""
"Links are also in-line elements. To show a <acronym>URI</acronym> without "
"creating a link, see <xref linkend=\"docbook-markup-uri\"/>."
msgstr ""

#. (itstool) path: sect2/title
#: book.translate.xml:6544
msgid "<literal>xml:id</literal> Attributes"
msgstr "<literal>xml:id</literal> 屬性"

#. (itstool) path: sect2/para
#: book.translate.xml:6546
msgid ""
"Most DocBook elements accept an <literal>xml:id</literal> attribute to give "
"that part of the document a unique name. The <literal>xml:id</literal> can "
"be used as a target for a crossreference or link."
msgstr ""

#. (itstool) path: sect2/para
#: book.translate.xml:6551
msgid ""
"Any portion of the document that will be a link target must have an "
"<literal>xml:id</literal> attribute. Assigning an <literal>xml:id</literal> "
"to all chapters and sections, even if there are no current plans to link to "
"them, is a good idea. These <literal>xml:id</literal>s can be used as unique "
"reference points by anyone referring to the <acronym>HTML</acronym> version "
"of the document."
msgstr ""

#. (itstool) path: example/title
#: book.translate.xml:6560
msgid "<literal>xml:id</literal> on Chapters and Sections Example"
msgstr "在章與節上加 <literal>xml:id</literal> 的範例"

#. (itstool) path: example/programlisting
#: book.translate.xml:6563
#, no-wrap
msgid ""
"<tag class=\"starttag\">chapter xml:id=\"introduction\"</tag>\n"
"  <tag class=\"starttag\">title</tag>Introduction<tag class=\"endtag\">title</tag>\n"
"\n"
"  <tag class=\"starttag\">para</tag>This is the introduction.  It contains a subsection,\n"
"    which is identified as well.<tag class=\"endtag\">para</tag>\n"
"\n"
"  <tag class=\"starttag\">sect1 xml:id=\"introduction-moredetails\"</tag>\n"
"    <tag class=\"starttag\">title</tag>More Details<tag class=\"endtag\">title</tag>\n"
"\n"
"    <tag class=\"starttag\">para</tag>This is a subsection.<tag class=\"endtag\">para</tag>\n"
"  <tag class=\"endtag\">sect1</tag>\n"
"<tag class=\"endtag\">chapter</tag>"
msgstr ""

#. (itstool) path: sect2/para
#: book.translate.xml:6577
msgid ""
"Use descriptive values for <literal>xml:id</literal> names. The values must "
"be unique within the entire document, not just in a single file. In the "
"example, the subsection <literal>xml:id</literal> is constructed by "
"appending text to the chapter <literal>xml:id</literal>. This ensures that "
"the <literal>xml:id</literal>s are unique. It also helps both reader and "
"anyone editing the document to see where the link is located within the "
"document, similar to a directory path to a file."
msgstr ""

#. (itstool) path: sect2/title
#: book.translate.xml:6589
msgid "Crossreferences with <literal>xref</literal>"
msgstr "使用 <literal>xref</literal> 交叉參照"

#. (itstool) path: sect2/para
#: book.translate.xml:6591
msgid ""
"<tag>xref</tag> provides the reader with a link to jump to another section "
"of the document. The target <literal>xml:id</literal> is specified in the "
"<literal>linkend</literal> attribute, and <tag>xref</tag> generates the link "
"text automatically."
msgstr ""

#. (itstool) path: example/title
#: book.translate.xml:6598
msgid "<tag>xref</tag> Example"
msgstr "<tag>xref</tag> 範例"

#. (itstool) path: example/para
#: book.translate.xml:6600
msgid ""
"Assume that this fragment appears somewhere in a document that includes the "
"<literal>xml:id</literal> example shown above:"
msgstr ""

#. (itstool) path: example/programlisting
#: book.translate.xml:6604
#, no-wrap
msgid ""
"<tag class=\"starttag\">para</tag>More information can be found\n"
"  in <tag class=\"emptytag\">xref linkend=\"introduction\"</tag>.<tag class=\"endtag\">para</tag>\n"
"\n"
"<tag class=\"starttag\">para</tag>More specific information can be found\n"
"  in <tag class=\"emptytag\">xref linkend=\"introduction-moredetails\"</tag>.<tag class=\"endtag\">para</tag>"
msgstr ""

#. (itstool) path: example/para
#: book.translate.xml:6610
msgid ""
"The link text will be generated automatically, looking like "
"(<emphasis>emphasized</emphasis> text indicates the link text):"
msgstr ""

#. (itstool) path: blockquote/para
#: book.translate.xml:6615
msgid ""
"More information can be found in <emphasis>Chapter 1, Introduction</"
"emphasis>."
msgstr ""

#. (itstool) path: blockquote/para
#: book.translate.xml:6618
msgid ""
"More specific information can be found in <emphasis>Section 1.1, <quote>More "
"Details</quote></emphasis>."
msgstr ""

#. (itstool) path: sect2/para
#: book.translate.xml:6624
msgid ""
"The link text is generated automatically from the chapter and section number "
"and <literal>title</literal> elements."
msgstr ""

#. (itstool) path: sect2/para
#: book.translate.xml:6633
msgid ""
"The link element described here allows the writer to define the link text. "
"When link text is used, it is very important to be descriptive to give the "
"reader an idea of where the link goes. Remember that DocBook can be rendered "
"to multiple types of media. The reader might be looking at a printed book or "
"other form of media where there are no links. If the link text is not "
"descriptive enough, the reader might not be able to locate the linked "
"section."
msgstr ""

#. (itstool) path: sect2/para
#: book.translate.xml:6642
msgid ""
"The <literal>xlink:href</literal> attribute is the <acronym>URL</acronym> of "
"the page, and the content of the element is the text that will be displayed "
"for the user to activate."
msgstr ""

#. (itstool) path: sect2/para
#: book.translate.xml:6647
msgid ""
"In many situations, it is preferable to show the actual <acronym>URL</"
"acronym> rather than text. This can be done by leaving out the element text "
"entirely."
msgstr ""

#. (itstool) path: example/title
#: book.translate.xml:6652
msgid "<tag>link</tag> to a FreeBSD Documentation Web Page Example"
msgstr "<tag>link</tag> 到 FreeBSD 說明文件網頁範例"

#. (itstool) path: example/para
#: book.translate.xml:6655
msgid ""
"Link to the book or article <acronym>URL</acronym> entity. To link to a "
"specific chapter in a book, add a slash and the chapter file name, followed "
"by an optional anchor within the chapter. For articles, link to the article "
"<acronym>URL</acronym> entity, followed by an optional anchor within the "
"article. <acronym>URL</acronym> entities can be found in <filename>doc/share/"
"xml/urls.ent</filename>."
msgstr ""

#. (itstool) path: example/para
#: book.translate.xml:6664
msgid "Usage for FreeBSD book links:"
msgstr ""

#. (itstool) path: example/programlisting
#: book.translate.xml:6666
#, no-wrap
msgid ""
"<tag class=\"starttag\">para</tag>Read the <tag class=\"starttag\">link\n"
"    xlink:href=\"&amp;url.books.handbook;/svn.html#svn-intro\"</tag>SVN\n"
"    introduction<tag class=\"endtag\">link</tag>, then pick the nearest mirror from\n"
"  the list of <tag class=\"starttag\">link\n"
"    xlink:href=\"&amp;url.books.handbook;/svn.html#svn-mirrors\"</tag>Subversion\n"
"    mirror sites<tag class=\"endtag\">link</tag>.<tag class=\"endtag\">para</tag>"
msgstr ""

#. (itstool) path: example/para
#: book.translate.xml:6675
msgid ""
"Read the <link xlink:href=\"@@URL_RELPREFIX@@/doc/en_US.ISO8859-1/books/"
"handbook/svn.html#svn-intro\">SVN introduction</link>, then pick the nearest "
"mirror from the list of <link xlink:href=\"@@URL_RELPREFIX@@/doc/en_US."
"ISO8859-1/books/handbook/svn.html#svn-mirrors\">Subversion mirror sites</"
"link>."
msgstr ""

#. (itstool) path: example/para
#: book.translate.xml:6680
msgid "Usage for FreeBSD article links:"
msgstr ""

#. (itstool) path: example/programlisting
#: book.translate.xml:6682
#, no-wrap
msgid ""
"<tag class=\"starttag\">para</tag>Read this\n"
"  <tag class=\"starttag\">link xlink:href=\"&amp;url.articles.bsdl-gpl;\"</tag>article\n"
"    about the BSD license<tag class=\"endtag\">link</tag>, or just the\n"
"  <tag class=\"starttag\">link xlink:href=\"&amp;url.articles.bsdl-gpl;#intro\"</tag>introduction<tag class=\"endtag\">link</tag>.<tag class=\"endtag\">para</tag>"
msgstr ""

#. (itstool) path: example/para
#: book.translate.xml:6689
msgid ""
"Read this <link xlink:href=\"@@URL_RELPREFIX@@/doc/en_US.ISO8859-1/articles/"
"bsdl-gpl\">article about the BSD license</link>, or just the <link xlink:"
"href=\"@@URL_RELPREFIX@@/doc/en_US.ISO8859-1/articles/bsdl-gpl#intro"
"\">introduction</link>."
msgstr ""

#. (itstool) path: example/title
#: book.translate.xml:6695
msgid "<tag>link</tag> to a FreeBSD Web Page Example"
msgstr "<tag>link</tag> 到 FreeBSD 網頁範例"

#. (itstool) path: example/programlisting
#: book.translate.xml:6699
#, no-wrap
msgid ""
"<tag class=\"starttag\">para</tag>Of course, you could stop reading this document and go to the\n"
"  <tag class=\"starttag\">link xlink:href=\"&amp;url.base;/index.html\"</tag>FreeBSD home page<tag class=\"endtag\">link</tag> instead.<tag class=\"endtag\">para</tag>"
msgstr ""

#. (itstool) path: example/para
#: book.translate.xml:6704
msgid ""
"Of course, you could stop reading this document and go to the <link xlink:"
"href=\"@@URL_RELPREFIX@@/index.html\">FreeBSD home page</link> instead."
msgstr ""

#. (itstool) path: example/title
#: book.translate.xml:6710
msgid "<tag>link</tag> to an External Web Page Example"
msgstr "<tag>link</tag> 到外部網頁範例"

#. (itstool) path: example/programlisting
#: book.translate.xml:6715
#, no-wrap
msgid ""
"<tag class=\"starttag\">para</tag>Wikipedia has an excellent reference on\n"
"  <tag class=\"starttag\">link\n"
"    xlink:href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/GUID_Partition_Table\"</tag>GUID\n"
"    Partition Tables<tag class=\"endtag\">link</tag>.<tag class=\"endtag\">para</tag>"
msgstr ""

#. (itstool) path: example/para
#: book.translate.xml:6722
msgid ""
"Wikipedia has an excellent reference on <link xlink:href=\"http://en."
"wikipedia.org/wiki/GUID_Partition_Table\">GUID Partition Tables</link>."
msgstr ""

#. (itstool) path: example/para
#: book.translate.xml:6725
msgid "The link text can be omitted to show the actual URL:"
msgstr ""

#. (itstool) path: example/programlisting
#: book.translate.xml:6728
#, no-wrap
msgid ""
"<tag class=\"starttag\">para</tag>Wikipedia has an excellent reference on\n"
"  GUID Partition Tables: <tag class=\"starttag\">link\n"
"    xlink:href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/GUID_Partition_Table\"</tag><tag class=\"endtag\">link</tag>.<tag class=\"endtag\">para</tag>"
msgstr ""

#. (itstool) path: example/para
#: book.translate.xml:6732
msgid ""
"The same link can be entered using shorter notation instead of a separate "
"ending tag:"
msgstr ""

#. (itstool) path: example/programlisting
#: book.translate.xml:6735
#, no-wrap
msgid ""
"<tag class=\"starttag\">para</tag>Wikipedia has an excellent reference on\n"
"  GUID Partition Tables: <tag class=\"emptytag\">link\n"
"    xlink:href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/GUID_Partition_Table\"</tag>.<tag class=\"endtag\">para</tag>"
msgstr ""

#. (itstool) path: example/para
#: book.translate.xml:6739
msgid "The two methods are equivalent. Appearance:"
msgstr ""

#. (itstool) path: example/para
#: book.translate.xml:6741
msgid ""
"Wikipedia has an excellent reference on GUID Partition Tables: <uri xlink:"
"href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/GUID_Partition_Table\">http://en."
"wikipedia.org/wiki/GUID_Partition_Table</uri>."
msgstr ""

#. (itstool) path: chapter/title
#: book.translate.xml:6781
msgid "Style Sheets"
msgstr "樣式表"

#. (itstool) path: chapter/para
#: book.translate.xml:6783
msgid ""
"<acronym>XML</acronym> is concerned with content, and says nothing about how "
"that content should be presented to the reader or rendered on paper. "
"Multiple <emphasis>style sheet</emphasis> languages have been developed to "
"describe visual layout, including Extensible Stylesheet Language "
"Transformation (<acronym>XSLT</acronym>), Document Style Semantics and "
"Specification Language (<acronym>DSSSL</acronym>), and Cascading Style "
"Sheets (<acronym>CSS</acronym>)."
msgstr ""

#. (itstool) path: chapter/para
#: book.translate.xml:6792
msgid ""
"The <acronym>FDP</acronym> documents use <acronym>XSLT</acronym> stylesheets "
"to transform DocBook into <acronym>XHTML</acronym>, and then <acronym>CSS</"
"acronym> formatting is applied to the <acronym>XHTML</acronym> pages. "
"Printable output is currently rendered with legacy <acronym>DSSSL</acronym> "
"stylesheets, but this will probably change in the future."
msgstr ""

#. (itstool) path: sect1/title
#: book.translate.xml:6801
msgid "<acronym>CSS</acronym>"
msgstr ""

#. (itstool) path: sect1/para
#: book.translate.xml:6803
msgid ""
"Cascading Style Sheets (<acronym>CSS</acronym>) are a mechanism for "
"attaching style information (font, weight, size, color, and so forth) to "
"elements in an <acronym>XHTML</acronym> document without abusing "
"<acronym>XHTML</acronym> to do so."
msgstr ""

#. (itstool) path: sect2/title
#: book.translate.xml:6810
msgid "The DocBook Documents"
msgstr "DocBook 文件"

#. (itstool) path: sect2/para
#: book.translate.xml:6812
msgid ""
"The FreeBSD <acronym>XSLT</acronym> and <acronym>DSSSL</acronym> stylesheets "
"refer to <filename>docbook.css</filename>, which is expected to be present "
"in the same directory as the <acronym>XHTML</acronym> files. The project-"
"wide <acronym>CSS</acronym> file is copied from <filename>doc/share/misc/"
"docbook.css</filename> when documents are converted to <acronym>XHTML</"
"acronym>, and is installed automatically."
msgstr ""

#. (itstool) path: chapter/title
#: book.translate.xml:6857
msgid "Translations"
msgstr "翻譯"

#. (itstool) path: chapter/para
#: book.translate.xml:6859
msgid ""
"This is the FAQ for people translating the FreeBSD documentation (FAQ, "
"Handbook, tutorials, manual pages, and others) to different languages."
msgstr ""
"本章節是供要翻譯 FreeBSD 說明文件 (常見問答集 (FAQ)、使用手冊 (Handbook)、教"
"學 (Tutorial)、操作手冊 (Manual page) 等) 到各種語言的常見問答集 (FAQ)。"

#. (itstool) path: chapter/para
#: book.translate.xml:6863
msgid ""
"It is <emphasis>very</emphasis> heavily based on the translation FAQ from "
"the FreeBSD German Documentation Project, originally written by Frank "
"Gründer <email>elwood@mc5sys.in-berlin.de</email> and translated back to "
"English by Bernd Warken <email>bwarken@mayn.de</email>."
msgstr ""
"本文件 <emphasis>主要</emphasis>  是以 FreeBSD 德文說明文件計劃的翻譯常見問答"
"集為母本而來的, 原始撰稿者為 Frank Gründer <email>elwood@mc5sys.in-berlin."
"de</email>,並由 Bernd Warken <email>bwarken@mayn.de</email> 再翻譯回英文版。"

#. (itstool) path: chapter/para
#: book.translate.xml:6869
msgid ""
"The FAQ is maintained by the Documentation Engineering Team "
"<email>doceng@FreeBSD.org</email>."
msgstr ""
"本常見問答集是由文件工程團隊 Documentation Engineering Team "
"<email>doceng@FreeBSD.org</email> 所維護。"

#. (itstool) path: question/para
#: book.translate.xml:6874
msgid "What do <phrase>i18n</phrase> and <phrase>l10n</phrase> mean?"
msgstr "<phrase>i18n</phrase> 與 <phrase>l10n</phrase> 代表的是什麼意思?"

#. (itstool) path: answer/para
#: book.translate.xml:6879
msgid ""
"<phrase>i18n</phrase> means <phrase>internationalization</phrase> and "
"<phrase>l10n</phrase> means <phrase>localization</phrase>. They are just a "
"convenient shorthand."
msgstr ""
"<phrase>i18n</phrase> 指的是國際化 (<phrase>Internationalization</phrase>) "
"而 <phrase>l10n</phrase> 指的是在地化 (<phrase>Localization</phrase>)。這些都"
"是為了書寫方便而用的簡寫。"

#. (itstool) path: answer/para
#: book.translate.xml:6884
msgid ""
"<phrase>i18n</phrase> can be read as <quote>i</quote> followed by 18 "
"letters, followed by <quote>n</quote>. Similarly, <phrase>l10n</phrase> is "
"<quote>l</quote> followed by 10 letters, followed by <quote>n</quote>."
msgstr ""
"<phrase>i18n</phrase> 就是開頭為 <quote>i</quote> 後面有 18 個字母,最後接 "
"<quote>n</quote>。同樣地, <phrase>l10n</phrase> 是開頭為 <quote>l</quote> 後"
"面有 10 個字母,最後接 <quote>n</quote>。"

#. (itstool) path: question/para
#: book.translate.xml:6893
msgid "Is there a mailing list for translators?"
msgstr "有給翻譯人員參與討論的郵遞論壇 (Mailing list) 嗎?"

#. (itstool) path: answer/para
#: book.translate.xml:6897
msgid ""
"Yes. Different translation groups have their own mailing lists. The <link "
"xlink:href=\"http://www.freebsd.org/docproj/translations.html\">list of "
"translation projects</link> has more information about the mailing lists and "
"web sites run by each translation project. In addition there is "
"<email>freebsd-translators@freebsd.org</email> for general translation "
"discussion."
msgstr ""
"有的,不同的語系翻譯人員都各自有自屬的郵遞論壇。這份 <link xlink:href="
"\"http://www.freebsd.org/docproj/translations.html\"> 翻譯計劃清單</link> 有"
"列出各翻譯計劃的詳細 mailing lists 及相關網站。此外,有一般翻譯討論的"
"<email>freebsd-translators@freebsd.org</email>郵件論壇。"

#. (itstool) path: question/para
#: book.translate.xml:6909
msgid "Are more translators needed?"
msgstr "需要更多人一起參與翻譯嗎?"

#. (itstool) path: answer/para
#: book.translate.xml:6913
msgid ""
"Yes. The more people work on translation the faster it gets done, and the "
"faster changes to the English documentation are mirrored in the translated "
"documents."
msgstr ""
"當然囉,越多人參與翻譯,那麼就能夠越快翻完,而且英文版說明文件若有增減、更新"
"的話, 各翻譯版也可以儘快同步囉。"

#. (itstool) path: answer/para
#: book.translate.xml:6918
msgid "You do not have to be a professional translator to be able to help."
msgstr "不一定得是專業譯者,才能參與翻譯的。"

#. (itstool) path: question/para
#: book.translate.xml:6925
msgid "What languages do I need to know?"
msgstr "有要求哪些語言能力呢"

#. (itstool) path: answer/para
#: book.translate.xml:6929
msgid ""
"Ideally, you will have a good knowledge of written English, and obviously "
"you will need to be fluent in the language you are translating to."
msgstr ""
"理論上,必須要對英文非常熟稔,而且很明顯地,對想翻譯的語言必須要能運用自如。"

#. (itstool) path: answer/para
#: book.translate.xml:6933
msgid ""
"English is not strictly necessary. For example, you could do a Hungarian "
"translation of the FAQ from the Spanish translation."
msgstr ""
"英文也並非一定要會的。比如說,可以把西班牙文 (Spanish) 的 FAQ 翻譯為匈牙利文 "
"(Hungarian)。"

#. (itstool) path: question/para
#: book.translate.xml:6941
msgid "What software do I need to know?"
msgstr "該學會哪些程式的使用呢?"

#. (itstool) path: answer/para
#: book.translate.xml:6945
msgid ""
"It is strongly recommended that you maintain a local copy of the FreeBSD "
"Subversion repository (at least the documentation part). This can be done by "
"running:"
msgstr ""
"強烈建議在自己機器上也建立 FreeBSD Subversion 檔案庫的備份 (至少要有說明文件"
"的部分),這可以執行:"

#. (itstool) path: answer/screen
#: book.translate.xml:6949
#, no-wrap
msgid "<prompt>%</prompt> <userinput>svn checkout https://svn.FreeBSD.org/doc/head/ head</userinput>"
msgstr "<prompt>%</prompt> <userinput>svn checkout https://svn.FreeBSD.org/doc/head/ head</userinput>"

#. (itstool) path: answer/para
#: book.translate.xml:6951
msgid ""
"<link xlink:href=\"https://svn.FreeBSD.org/\">svn.FreeBSD.org</link> is a "
"public <literal>SVN</literal> server. Verify the server certificate from the "
"list of <link xlink:href=\"@@URL_RELPREFIX@@/doc/en_US.ISO8859-1/books/"
"handbook/svn.html#svn-mirrors\">Subversion mirror sites</link>."
msgstr ""
"<link xlink:href=\"https://svn.FreeBSD.org/\">svn.FreeBSD.org</link> 是公共"
"的 <literal>SVN</literal> 伺服器。可以從 <link xlink:href="
"\"@@URL_RELPREFIX@@/doc/en_US.ISO8859-1/books/handbook/svn.html#svn-mirrors"
"\">Subversion 鏡像站</link> 清單檢查認證的伺服器。"

#. (itstool) path: note/para
#: book.translate.xml:6958
msgid ""
"This will require the <package>devel/subversion</package> package to be "
"installed."
msgstr "這需要安裝 <package>devel/subversion</package> 套件。"

#. (itstool) path: answer/para
#: book.translate.xml:6962
msgid ""
"You should be comfortable using <application>svn</application>. This will "
"allow you to see what has changed between different versions of the files "
"that make up the documentation."
msgstr ""
"你可以很自在地使用 <application>svn</application>。他可以讓你察看說明文件檔案"
"不同版本之間的修改差異。"

#. (itstool) path: answer/para
#: book.translate.xml:6967
msgid ""
"For example, to view the differences between revisions <literal>r33733</"
"literal> and <literal>r33734</literal> of <filename>en_US.ISO8859-1/books/"
"fdp-primer/book.xml</filename>, run:"
msgstr ""
"例如你要看 <filename>en_US.ISO8859-1/books/fdp-primer/book.xml</filename> 版"
"本<literal>r33733</literal> 和 <literal>r33734</literal> 的差異,請執行:"

#. (itstool) path: answer/screen
#: book.translate.xml:6972
#, no-wrap
msgid "<prompt>%</prompt> <userinput>svn diff -r<replaceable>33733</replaceable>:<replaceable>33734</replaceable> en_US.ISO8859-1/books/fdp-primer/book.xml</userinput>"
msgstr "<prompt>%</prompt> <userinput>svn diff -r<replaceable>33733</replaceable>:<replaceable>33734</replaceable> en_US.ISO8859-1/books/fdp-primer/book.xml</userinput>"

#. (itstool) path: question/para
#: book.translate.xml:6978
msgid "How do I find out who else might be translating to the same language?"
msgstr "要怎麼找出來還有誰要跟我一起翻譯的呢?"

#. (itstool) path: answer/para
#: book.translate.xml:6983
msgid ""
"The <link xlink:href=\"http://www.FreeBSD.org/docproj/translations.html"
"\">Documentation Project translations page</link> lists the translation "
"efforts that are currently known about. If others are already working on "
"translating documentation to your language, please do not duplicate their "
"efforts. Instead, contact them to see how you can help."
msgstr ""
"<link xlink:href=\"http://www.FreeBSD.org/docproj/translations.html\">說明文"
"件計劃翻譯頁 </link> 列了目前已知的各翻譯者成果 ,如果已經有其他人也在做跟你"
"一樣的翻譯工作,那麼請不要重複浪費人力, 請與他們聯繫看看還有哪些地方可以幫上"
"忙的。"

#. (itstool) path: answer/para
#: book.translate.xml:6990
msgid ""
"If no one is listed on that page as translating for your language, then send "
"a message to the <link xlink:href=\"http://lists.FreeBSD.org/mailman/"
"listinfo/freebsd-doc\">FreeBSD documentation project mailing list</link> in "
"case someone else is thinking of doing a translation, but has not announced "
"it yet."
msgstr ""
"若上面並未列出你母語的翻譯,或是也有人要翻譯但還未公開宣布的話,那麼就寄信到 "
"<link xlink:href=\"http://lists.FreeBSD.org/mailman/listinfo/freebsd-doc"
"\">FreeBSD 說明文件計劃郵遞論壇 </link>。"

#. (itstool) path: question/para
#: book.translate.xml:6999
msgid "No one else is translating to my language. What do I do?"
msgstr "都沒人翻譯為我所使用的語言,該怎麼辦?"

#. (itstool) path: answer/para
#: book.translate.xml:7004
msgid ""
"Congratulations, you have just started the <quote>FreeBSD <replaceable>your-"
"language-here</replaceable> Documentation Translation Project</quote>. "
"Welcome aboard."
msgstr ""
"恭喜啊,你剛好踏上 <quote>FreeBSD <replaceable>您的語言</replaceable> 說明文"
"件翻譯計劃</quote>的啟程之路,歡迎登船。"

#. (itstool) path: answer/para
#: book.translate.xml:7009
msgid ""
"First, decide whether or not you have got the time to spare. Since you are "
"the only person working on your language at the moment it is going to be "
"your responsibility to publicize your work and coordinate any volunteers "
"that might want to help you."
msgstr ""
"首先呢,先判斷是否有妥善規劃時間,因為你只有一個人在翻而已, 因此,相關翻譯成"
"果的公布、與其他可能會幫忙的志工們聯繫這些工作都是你的職責所在。"

#. (itstool) path: answer/para
#: book.translate.xml:7015
msgid ""
"Write an email to the Documentation Project mailing list, announcing that "
"you are going to translate the documentation, so the Documentation Project "
"translations page can be maintained."
msgstr ""
"寫信到文件計劃郵遞論壇 (Documentation Project mailing list) 向大家宣布你正準"
"備要翻譯,然後文件計劃的翻譯部分就會更新相關資料。"

#. (itstool) path: answer/para
#: book.translate.xml:7020
msgid ""
"If there is already someone in your country providing FreeBSD mirroring "
"services you should contact them and ask if you can have some webspace for "
"your project, and possibly an email address or mailing list services."
msgstr ""
"若你的國家已經有人提供 FreeBSD 的鏡像站 (Mirror) 服務的話,那麼就先跟他們聯"
"繫, 並詢問你是否在上面可以有網頁空間來放相關計劃資料,以及是否可以有提供電子"
"郵件帳號或郵遞論壇服務。"

#. (itstool) path: answer/para
#: book.translate.xml:7025
msgid ""
"Then pick a document and start translating. It is best to start with "
"something fairly small—either the FAQ, or one of the tutorials."
msgstr ""
"然後,就開始翻文件囉,一開始翻譯的時候,先找些篇幅較短的文件會比較容易些 —— "
"像是 FAQ 啦,或是如何上手之類的說明文章。"

#. (itstool) path: question/para
#: book.translate.xml:7033
msgid "I have translated some documentation, where do I send it?"
msgstr "已經翻好一些說明文件了,該寄到哪呢?"

#. (itstool) path: answer/para
#: book.translate.xml:7038
msgid ""
"That depends. If you are already working with a translation team (such as "
"the Japanese team, or the German team) then they will have their own "
"procedures for handling submitted documentation, and these will be outlined "
"on their web pages."
msgstr ""
"這要看情況而定。若你是在翻譯團隊內做的話 (像是日本團隊、德國團隊), 他們會有"
"自己內部流程來決定翻譯文件怎麼送,這些大致流程會在他們網頁上面有寫。"

#. (itstool) path: answer/para
#: book.translate.xml:7044
msgid ""
"If you are the only person working on a particular language (or you are "
"responsible for a translation project and want to submit your changes back "
"to the FreeBSD project) then you should send your translation to the FreeBSD "
"project (see the next question)."
msgstr ""
"若你是某語系的唯一翻譯者 (或你是負責某翻譯計劃,並想把成果回饋給 FreeBSD 計"
"劃) ,那麼你就應該把自己的翻譯成果寄給 FreeBSD 計劃。(細節請看下個問題)"

#. (itstool) path: question/para
#: book.translate.xml:7054
msgid ""
"I am the only person working on translating to this language, how do I "
"submit my translation?"
msgstr "我是該語系的唯一翻譯者,該怎麼把翻譯成果寄出去呢?"

#. (itstool) path: question/para
#: book.translate.xml:7059
msgid ""
"We are a translation team, and want to submit documentation that our members "
"have translated for us."
msgstr "我們是翻譯團隊,該怎麼把我們成員翻譯成果寄出去呢?"

#. (itstool) path: answer/para
#: book.translate.xml:7065
msgid ""
"First, make sure your translation is organized properly. This means that it "
"should drop into the existing documentation tree and build straight away."
msgstr ""
"首先,請先確定你的翻譯成果組織條理分明,並可正確編譯,也就是說: 把它擺到現有"
"說明文件樹內是可以正確編譯成功的。"

#. (itstool) path: answer/para
#: book.translate.xml:7069
msgid ""
"Currently, the FreeBSD documentation is stored in a top level directory "
"called <filename>head/</filename>. Directories below this are named "
"according to the language code they are written in, as defined in ISO639 "
"(<filename>/usr/share/misc/iso639</filename> on a version of FreeBSD newer "
"than 20th January 1999)."
msgstr ""
"目前,FreeBSD 說明文件都是放在最上層的 <filename>head/</filename> 目錄內。而"
"該目錄下的則根據其 ISO639 所定義的語系代碼來做分類命名的 (在 1999/1/20 之後"
"的 FreeBSD 版本中的 <filename>/usr/share/misc/iso639</filename>)。"

#. (itstool) path: answer/para
#: book.translate.xml:7076
msgid ""
"If your language can be encoded in different ways (for example, Chinese) "
"then there should be directories below this, one for each encoding format "
"you have provided."
msgstr ""
"若你這個語系可能會有不同編碼方式 (像是:中文) 那麼就應該會像下面這樣,來依你"
"所使用的編碼方式細分。"

#. (itstool) path: answer/para
#: book.translate.xml:7080
msgid "Finally, you should have directories for each document."
msgstr "最後,你應該建立好各文件的目錄了。"

#. (itstool) path: answer/para
#: book.translate.xml:7083
msgid "For example, a hypothetical Swedish translation might look like:"
msgstr "舉例來說,假設有瑞典文 (Swedish) 版的翻譯,那麼應該會長像:"

#. (itstool) path: answer/programlisting
#: book.translate.xml:7086
#, no-wrap
msgid ""
"head/\n"
"    sv_SE.ISO8859-1/\n"
"                     Makefile\n"
"                     htdocs/\n"
"                           docproj/\n"
"                     books/\n"
"                           faq/\n"
"                               Makefile\n"
"                               book.xml"
msgstr ""
"head/\n"
"    sv_SE.ISO8859-1/\n"
"                     Makefile\n"
"                     htdocs/\n"
"                           docproj/\n"
"                     books/\n"
"                           faq/\n"
"                               Makefile\n"
"                               book.xml"

#. (itstool) path: answer/para
#: book.translate.xml:7096
msgid ""
"<literal>sv_SE.ISO8859-1</literal> is the name of the translation, in "
"<filename><replaceable>lang</replaceable>.<replaceable>encoding</"
"replaceable></filename> form. Note the two Makefiles, which will be used to "
"build the documentation."
msgstr ""
"<literal>sv_SE.ISO8859-1</literal>是依照 <filename><replaceable>語系 (Lang)</"
"replaceable>.<replaceable>編碼 (Encoding)</replaceable></filename> 的規則來建"
"立的譯名。 請注意:其中有兩個 Makefile 檔,它們是用來建置說明文件的。"

#. (itstool) path: answer/para
#: book.translate.xml:7102
msgid ""
"Use <citerefentry><refentrytitle>tar</refentrytitle><manvolnum>1</"
"manvolnum></citerefentry> and <citerefentry><refentrytitle>gzip</"
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> to compress up your "
"documentation, and send it to the project."
msgstr ""
"然後請用 <citerefentry><refentrytitle>tar</refentrytitle><manvolnum>1</"
"manvolnum></citerefentry>  與 <citerefentry><refentrytitle>gzip</"
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> 來把你的說明文件壓縮起"
"來,並寄到本計劃來。"

#. (itstool) path: answer/screen
#: book.translate.xml:7105
#, no-wrap
msgid ""
"<prompt>%</prompt> <userinput>cd doc</userinput>\n"
"<prompt>%</prompt> <userinput>tar cf swedish-docs.tar sv_SE.ISO8859-1</userinput>\n"
"<prompt>%</prompt> <userinput>gzip -9 swedish-docs.tar</userinput>"
msgstr ""
"<prompt>%</prompt> <userinput>cd doc</userinput>\n"
"<prompt>%</prompt> <userinput>tar cf swedish-docs.tar sv_SE.ISO8859-1</userinput>\n"
"<prompt>%</prompt> <userinput>gzip -9 swedish-docs.tar</userinput>"

#. (itstool) path: answer/para
#: book.translate.xml:7109
msgid ""
"Put <filename>swedish-docs.tar.gz</filename> somewhere. If you do not have "
"access to your own webspace (perhaps your ISP does not let you have any) "
"then you can email Documentation Engineering Team <email>doceng@FreeBSD.org</"
"email>, and arrange to email the files when it is convenient."
msgstr ""
"接著,把 <filename>swedish-docs.tar.gz</filename> 放到網頁空間上,若你沒有自"
"己網頁空間的話(ISP不提供) ,那麼可以該檔寄到文件工程團隊 Documentation "
"Engineering Team <email>doceng@FreeBSD.org</email> 來。"

#. (itstool) path: answer/para
#: book.translate.xml:7115
msgid ""
"Either way, you should use Bugzilla to submit a report indicating that you "
"have submitted the documentation. It would be very helpful if you could get "
"other people to look over your translation and double check it first, since "
"it is unlikely that the person committing it will be fluent in the language."
msgstr ""
"還有,記得用  Bugzilla  提交一個回報來通知大家你已經提交說明文件了, 還有,若"
"有人可以幫忙檢閱、複審文件的話,對翻譯品質較好, 因為這也有助於提升翻譯品質的"
"流暢度。"

#. (itstool) path: answer/para
#: book.translate.xml:7122
msgid ""
"Someone (probably the Documentation Project Manager, currently Documentation "
"Engineering Team <email>doceng@FreeBSD.org</email>) will then take your "
"translation and confirm that it builds. In particular, the following things "
"will be looked at:"
msgstr ""
"最後,會有人 (可能是文件計劃管理者,或是文件工程團隊 Documentation "
"Engineering Team <email>doceng@FreeBSD.org</email> 成員) 會檢閱你的翻譯文件,"
"並確認是否可正常編譯。此外,他們會特別注意下列幾點:"

#. (itstool) path: listitem/para
#: book.translate.xml:7129
msgid "Do all your files use RCS strings (such as \"ID\")?"
msgstr "你的檔案是否都有用 RCS tag (像是 \"ID\" 之類的)?"

#. (itstool) path: listitem/para
#: book.translate.xml:7134
msgid ""
"Does <command>make all</command> in the <filename>sv_SE.ISO8859-1</filename> "
"directory work correctly?"
msgstr ""
"<filename>sv_SE.ISO8859-1</filename> 是否可以順利<command>make all</command> "
"編譯呢?"

#. (itstool) path: listitem/para
#: book.translate.xml:7140
msgid "Does <command>make install</command> work correctly?"
msgstr "<command>make install</command> 是否結果有正確"

#. (itstool) path: answer/para
#: book.translate.xml:7145
msgid ""
"If there are any problems then whoever is looking at the submission will get "
"back to you to work them out."
msgstr "若有問題的話,那麼檢閱者會叮嚀你,來讓這些翻譯成果可以正確使用。"

#. (itstool) path: answer/para
#: book.translate.xml:7148
msgid ""
"If there are no problems your translation will be committed as soon as "
"possible."
msgstr "若沒問題的話,那麼就會很快把你的翻譯成果提交。"

#. (itstool) path: question/para
#: book.translate.xml:7155
msgid "Can I include language or country specific text in my translation?"
msgstr "可以加入某語系或某國家才有的東西到翻譯內容內嗎?"

#. (itstool) path: answer/para
#: book.translate.xml:7160
msgid "We would prefer that you did not."
msgstr "我們希望不要這麼做。"

#. (itstool) path: answer/para
#: book.translate.xml:7162
msgid ""
"For example, suppose that you are translating the Handbook to Korean, and "
"want to include a section about retailers in Korea in your Handbook."
msgstr ""
"舉例來說,假設你正準備把使用手冊 (Handbook) 翻譯為韓文版, 並希望把韓國零售商"
"也加到你翻譯的韓文版使用手冊內。"

#. (itstool) path: answer/para
#: book.translate.xml:7166
msgid ""
"There is no real reason why that information should not be in the English "
"(or German, or Spanish, or Japanese, or …) versions as well. It is feasible "
"that an English speaker in Korea might try to pick up a copy of FreeBSD "
"whilst over there. It also helps increase FreeBSD's perceived presence "
"around the globe, which is not a bad thing."
msgstr ""
"我們想不出來有啥原因,為什麼不把這些資訊提供給英文版呢?(或是德文、西班牙文、"
"日文等 …) 因為,有可能英語讀者跑去韓國時,會想買 FreeBSD 相關產品。 此外,這"
"也可以提升 FreeBSD 的可見度,很顯然的,這並不是件壞事啊。"

#. (itstool) path: answer/para
#: book.translate.xml:7174
msgid ""
"If you have country specific information, please submit it as a change to "
"the English Handbook (using Bugzilla) and then translate the change back to "
"your language in the translated Handbook."
msgstr ""
"若你有某國才有的資料,請提供給英文版使用手冊以作為修訂 (用  Bugzilla),然後再"
"把英文版的修訂部分翻為你要翻譯的使用手冊吧。"

#. (itstool) path: answer/para
#: book.translate.xml:7179
msgid "Thanks."
msgstr "謝謝。"

#. (itstool) path: question/para
#: book.translate.xml:7185
msgid "How should language specific characters be included?"
msgstr "要怎麼把該語系特有的字元寫進去翻譯內容呢?"

#. (itstool) path: answer/para
#: book.translate.xml:7190
msgid ""
"Non-ASCII characters in the documentation should be included using SGML "
"entities."
msgstr ""
"說明文件內所有的非 ASCII (Non-ASCII) 的字元,都要使用 SGML entities 才能寫進"
"去。"

#. (itstool) path: answer/para
#: book.translate.xml:7193
msgid ""
"Briefly, these look like an ampersand (&amp;), the name of the entity, and a "
"semi-colon (;)."
msgstr ""
"簡單來說,長相一開頭會是 and 符號 (&amp;),然後是該 Entity 名稱,最後接上分"
"號 (;)。"

#. (itstool) path: answer/para
#: book.translate.xml:7196
msgid ""
"The entity names are defined in ISO8879, which is in the ports tree as "
"<package>textproc/iso8879</package>."
msgstr ""
"這些 Entity 名稱都是 ISO8879 所制訂的,其在 Port 樹內的 <package>textproc/"
"iso8879</package>。"

#. (itstool) path: answer/para
#: book.translate.xml:7199
msgid "A few examples include:"
msgstr "以下舉一些例子:"

#. (itstool) path: segmentedlist/segtitle
#: book.translate.xml:7202
msgid "Entity"
msgstr "Entity 名稱"

#. (itstool) path: segmentedlist/segtitle
#: book.translate.xml:7204
msgid "Appearance"
msgstr "外觀"

#. (itstool) path: seglistitem/seg
#: book.translate.xml:7209
msgid "&amp;eacute;"
msgstr "&amp;eacute;"

#. (itstool) path: seglistitem/seg
#: book.translate.xml:7210
msgid "é"
msgstr "é"

#. (itstool) path: seglistitem/seg
#: book.translate.xml:7211
msgid "Small <quote>e</quote> with an acute accent"
msgstr "小 <quote>e</quote>,並帶尖、重音 (Acute accent)"

#. (itstool) path: seglistitem/seg
#: book.translate.xml:7215
msgid "&amp;Eacute;"
msgstr "&amp;Eacute;"

#. (itstool) path: seglistitem/seg
#: book.translate.xml:7216
msgid "É"
msgstr "É"

#. (itstool) path: seglistitem/seg
#: book.translate.xml:7217
msgid "Large <quote>E</quote> with an acute accent"
msgstr "大  <quote>E</quote>,並帶尖、重音 (Acute accent)"

#. (itstool) path: seglistitem/seg
#: book.translate.xml:7221
msgid "&amp;uuml;"
msgstr "&amp;uuml;"

#. (itstool) path: seglistitem/seg
#: book.translate.xml:7222
msgid "ü"
msgstr "ü"

#. (itstool) path: seglistitem/seg
#: book.translate.xml:7223
msgid "Small <quote>u</quote> with an umlaut"
msgstr "小 <quote>u</quote>,並帶日耳曼語系中的母音變化 (Umlaut)"

#. (itstool) path: answer/para
#: book.translate.xml:7227
msgid ""
"After you have installed the iso8879 port, the files in <filename>/usr/local/"
"share/xml/iso8879</filename> contain the complete list."
msgstr ""
"在裝了 iso8879 這個 Port 之後,就可以在 <filename>/usr/local/share/xml/"
"iso8879</filename> 找到這些的詳細列表。"

#. (itstool) path: question/para
#: book.translate.xml:7235
msgid "Addressing the reader"
msgstr "如何稱呼讀者呢?"

#. (itstool) path: answer/para
#: book.translate.xml:7239
msgid ""
"In the English documents, the reader is addressed as <quote>you</quote>, "
"there is no formal/informal distinction as there is in some languages."
msgstr ""
"在英文文件內,讀者都是以 <quote>you</quote> 來稱呼,而有些語言並沒有正式/非正"
"式的區隔。"

#. (itstool) path: answer/para
#: book.translate.xml:7243
msgid ""
"If you are translating to a language which does distinguish, use whichever "
"form is typically used in other technical documentation in your language. If "
"in doubt, use a mildly polite form."
msgstr ""
"若你所要翻的語言可以區別這些差異,那麼請用該語系在一般技術說明文件上所使用的"
"稱呼吧。 如果容易造成困惑的話,那麼請改用較中性的稱呼來取代。"

#. (itstool) path: question/para
#: book.translate.xml:7252
msgid "Do I need to include any additional information in my translations?"
msgstr "翻譯成果內要不要附上一些其他訊息呢?"

#. (itstool) path: answer/para
#: book.translate.xml:7257
msgid "Yes."
msgstr "要。"

#. (itstool) path: answer/para
#: book.translate.xml:7259
msgid ""
"The header of the English version of each document will look something like "
"this:"
msgstr "每份英文版原稿的開頭,通常會有像下面的內容:"

#. (itstool) path: answer/programlisting
#: book.translate.xml:7262
#, no-wrap
msgid ""
"&lt;!--\n"
"     The FreeBSD Documentation Project\n"
"\n"
"     $FreeBSD$\n"
"--&gt;"
msgstr ""

#. (itstool) path: answer/para
#: book.translate.xml:7268
msgid ""
"The exact boilerplate may change, but it will always include a $FreeBSD$ "
"line and the phrase <literal>The FreeBSD Documentation Project</literal>. "
"Note that the $FreeBSD part is expanded automatically by Subversion, so it "
"should be empty (just <literal>$FreeBSD$</literal>) for new files."
msgstr ""
"實際上的內容可能稍有不同,但每份原稿都會附上 $FreeBSD$ 這一行以及 "
"<literal>The FreeBSD Documentation Project</literal> 宣告。 請注意:$FreeBSD"
"$ 開頭的這行是會由 Subversion 隨著每次異動而自動更改的,所以新檔案的話請保持"
"原狀 (也就是只要寫 $FreeBSD$ 就好了)。"

#. (itstool) path: answer/para
#: book.translate.xml:7276
msgid ""
"Your translated documents should include their own $FreeBSD$ line, and "
"change the <literal>FreeBSD Documentation Project</literal> line to "
"<literal>The FreeBSD <replaceable>language</replaceable> Documentation "
"Project</literal>."
msgstr ""
"翻譯文件中,必須都要有 $FreeBSD$  這行,並且把 <literal>FreeBSD "
"Documentation Project</literal> 這行改為  <literal>The FreeBSD "
"<replaceable>language</replaceable> Documentation Project</literal>。"

#. (itstool) path: answer/para
#: book.translate.xml:7282
msgid ""
"In addition, you should add a third line which indicates which revision of "
"the English text this is based on."
msgstr ""
"此外,還必須加上第三行來指出你所翻譯的,到底是以英文版原稿的哪一版本為母本所"
"做的翻譯。"

#. (itstool) path: answer/para
#: book.translate.xml:7285
msgid "So, the Spanish version of this file might start:"
msgstr "因此呢,西班牙文版 (Spanish) 的檔案開頭應該是長像這樣:"

#. (itstool) path: answer/programlisting
#: book.translate.xml:7287
#, no-wrap
msgid ""
"&lt;!--\n"
"     The FreeBSD Spanish Documentation Project\n"
"\n"
"     $FreeBSD$\n"
"     Original revision: r38674\n"
"--&gt;"
msgstr ""

#. (itstool) path: chapter/title
#: book.translate.xml:7305
msgid "<acronym>PO</acronym> Translations"
msgstr "<acronym>PO</acronym> 翻譯"

#. (itstool) path: sect1/para
#: book.translate.xml:7310
msgid ""
"The <link xlink:href=\"http://www.gnu.org/software/gettext/\"><acronym>GNU</"
"acronym> <application>gettext</application></link> system offers translators "
"an easy way to create and maintain translations of documents. Translatable "
"strings are extracted from the original document into a <acronym>PO</"
"acronym> (Portable Object) file. Translated versions of the strings are "
"entered with a separate editor. The strings can be used directly or built "
"into a complete translated version of the original document."
msgstr ""
"<link xlink:href=\"http://www.gnu.org/software/gettext/\"><acronym>GNU</"
"acronym> <application>gettext</application></link> 系統提供翻譯者一個簡單的方"
"法來建立和維護文件的翻譯。翻譯的字串從原始文件題取出來到 <acronym>PO</"
"acronym> (Portable Object)  檔。字串的翻譯用另外的編輯器輸入。翻譯的字串可以"
"直接使用,或是編譯成原始文件的完整翻譯版本。"

#. (itstool) path: sect1/para
#: book.translate.xml:7323
msgid ""
"The procedure shown in <xref linkend=\"overview-quick-start\"/> is assumed "
"to have already been performed, but the <literal>TRANSLATOR</literal> option "
"must be enabled in the <package role=\"port\">textproc/docproj</package> "
"port. If that option was not enabled, display the options menu and enable "
"it, then reinstall the port:"
msgstr ""
"我們會假設您已做過在 <xref linkend=\"overview-quick-start\"/> 中的步驟,除此"
"之外還必須打開 <package role=\"port\">textproc/docproj</package> Port 中的 "
"<literal>TRANSLATOR</literal> 選項。如果沒有打開這個選項,請打開選項後重新安"
"裝 Port。"

#. (itstool) path: sect1/screen
#: book.translate.xml:7331
#, no-wrap
msgid ""
"<prompt>#</prompt> <userinput>cd /usr/ports/textproc/docproj</userinput>\n"
"<prompt>#</prompt> <userinput>make config</userinput>\n"
"<prompt>#</prompt> <userinput>make clean deinstall install clean</userinput>"
msgstr ""
"<prompt>#</prompt> <userinput>cd /usr/ports/textproc/docproj</userinput>\n"
"<prompt>#</prompt> <userinput>make config</userinput>\n"
"<prompt>#</prompt> <userinput>make clean deinstall install clean</userinput>"

#. (itstool) path: sect1/para
#: book.translate.xml:7335
msgid ""
"This example shows the creation of a Spanish translation of the short <link "
"xlink:href=\"@@URL_RELPREFIX@@/doc/en_US.ISO8859-1/articles/leap-seconds"
"\">Leap Seconds</link> article."
msgstr ""
"這個範例示範如何建立 <link xlink:href=\"@@URL_RELPREFIX@@/doc/en_US."
"ISO8859-1/articles/leap-seconds\">Leap Seconds</link> 短文的西班牙文翻譯。"

#. (itstool) path: procedure/title
#: book.translate.xml:7340
msgid "Install a <acronym>PO</acronym> Editor"
msgstr "安裝 <acronym>PO</acronym> 編輯器"

#. (itstool) path: step/para
#: book.translate.xml:7343
msgid ""
"A <acronym>PO</acronym> editor is needed to edit translation files. This "
"example uses <package role=\"ports\">editors/poedit</package>."
msgstr ""
"編輯翻譯檔案需要 <acronym>PO</acronym> 編輯器。這個範例使用 <package role="
"\"ports\">editors/poedit</package>。"

#. (itstool) path: step/screen
#: book.translate.xml:7347
#, no-wrap
msgid ""
"<prompt>#</prompt> <userinput>cd /usr/ports/editors/poedit</userinput>\n"
"<prompt>#</prompt> <userinput>make install clean</userinput>"
msgstr ""
"<prompt>#</prompt> <userinput>cd /usr/ports/editors/poedit</userinput>\n"
"<prompt>#</prompt> <userinput>make install clean</userinput>"

#. (itstool) path: procedure/title
#: book.translate.xml:7353
msgid "Initial Setup"
msgstr "初始設定"

#. (itstool) path: procedure/para
#: book.translate.xml:7355
msgid ""
"When a new translation is first created, the directory structure and "
"<filename>Makefile</filename> must be created or copied from the English "
"original:"
msgstr ""
"第一次建立新的翻譯時,目錄結構和 <filename>Makefile</filename> 必須建立或是從"
"英文版複製過來。"

#. (itstool) path: step/para
#: book.translate.xml:7360
msgid ""
"Create a directory for the new translation. The English article source is in "
"<filename>~/doc/en_US.ISO8859-1/articles/leap-seconds/</filename>. The "
"Spanish translation will go in <filename>~/doc/es_ES.ISO8859-1/articles/leap-"
"seconds/</filename>. The path is the same except for the name of the "
"language directory."
msgstr ""
"建立新翻譯的目錄。英文文章原始碼位於 <filename>~/doc/en_US.ISO8859-1/"
"articles/leap-seconds/</filename> 。西班牙文翻譯將會放在 <filename>~/doc/"
"es_ES.ISO8859-1/articles/leap-seconds/</filename> 。除了語系目錄的名稱外,其"
"他路徑相同。"

#. (itstool) path: step/screen
#: book.translate.xml:7368
#, no-wrap
msgid "<prompt>%</prompt> <userinput>svn mkdir --parents ~/doc/es_ES.ISO8859-1/articles/leap-seconds/</userinput>"
msgstr "<prompt>%</prompt> <userinput>svn mkdir --parents ~/doc/es_ES.ISO8859-1/articles/leap-seconds/</userinput>"

#. (itstool) path: step/para
#: book.translate.xml:7372
msgid ""
"Copy the <filename>Makefile</filename> from the original document into the "
"translation directory:"
msgstr "從原始文件處將 <filename>Makefile</filename>  複製到翻譯目錄。"

#. (itstool) path: step/screen
#: book.translate.xml:7375
#, no-wrap
msgid ""
"<prompt>%</prompt> <userinput>svn cp ~/doc/en_US.ISO8859-1/articles/leap-seconds/Makefile \\\n"
"    ~/doc/es_ES.ISO8859-1/articles/leap-seconds/</userinput>"
msgstr ""
"<prompt>%</prompt> <userinput>svn cp ~/doc/en_US.ISO8859-1/articles/leap-seconds/Makefile \\\n"
"    ~/doc/es_ES.ISO8859-1/articles/leap-seconds/</userinput>"

#. (itstool) path: procedure/title
#: book.translate.xml:7381
msgid "Translation"
msgstr "翻譯"

#. (itstool) path: procedure/para
#: book.translate.xml:7383
msgid ""
"Translating a document consists of two steps: extracting translatable "
"strings from the original document, and entering translations for those "
"strings. These steps are repeated until the translator feels that enough of "
"the document has been translated to produce a usable translated document."
msgstr ""
"翻譯文件公有兩個步驟:將可翻譯的字串從原始文件提去出來,然後翻譯這些字串。重"
"複這些步驟,直到翻譯者認為文件的翻譯部份已經足夠用來產生可讀的翻譯文件。"

#. (itstool) path: step/para
#: book.translate.xml:7391
msgid ""
"Extract the translatable strings from the original English version into a "
"<acronym>PO</acronym> file:"
msgstr "從英文的原始文件提取字串到 <acronym>PO</acronym> 檔:"

#. (itstool) path: step/screen
#: book.translate.xml:7394
#, no-wrap
msgid ""
"<prompt>%</prompt> <userinput>cd ~/doc/es_ES.ISO8859-1/articles/leap-seconds/</userinput>\n"
"<prompt>%</prompt> <userinput>make po</userinput>"
msgstr ""
"<prompt>%</prompt> <userinput>cd ~/doc/es_ES.ISO8859-1/articles/leap-seconds/</userinput>\n"
"<prompt>%</prompt> <userinput>make po</userinput>"

#. (itstool) path: step/para
#: book.translate.xml:7399
msgid ""
"Use a <acronym>PO</acronym> editor to enter translations in the <acronym>PO</"
"acronym> file. There are several different editors available. "
"<filename>poedit</filename> from <package role=\"port\">editors/poedit</"
"package> is shown here."
msgstr ""
"使用 <acronym>PO</acronym> 編輯器將翻譯輸入 <acronym>PO</acronym> 檔。有幾個"
"不同的編輯器可以使用。這裡用的是 <package role=\"port\">editors/poedit</"
"package> 的 <filename>poedit</filename> 。"

#. (itstool) path: step/para
#: book.translate.xml:7405
msgid ""
"The <acronym>PO</acronym> file name is the two-character language code "
"followed by an underline and a two-character region code. For Spanish, the "
"file name is <filename>es_ES.po</filename>."
msgstr ""
"<acronym>PO</acronym>  檔名是兩個字元的語系碼後面接底線和兩個字元的區域碼。以"
"西班牙語來說,檔名是 <filename>es_ES.po</filename> 。"

#. (itstool) path: step/screen
#: book.translate.xml:7410 book.translate.xml:7874
#, no-wrap
msgid "<prompt>%</prompt> <userinput>poedit es_ES.po</userinput>"
msgstr "<prompt>%</prompt> <userinput>poedit es_ES.po</userinput>"

#. (itstool) path: procedure/title
#: book.translate.xml:7415
msgid "Generating a Translated Document"
msgstr "產生翻譯文件"

#. (itstool) path: step/para
#: book.translate.xml:7418
msgid "Generate the translated document:"
msgstr "產生翻譯文件"

#. (itstool) path: step/screen
#: book.translate.xml:7420
#, no-wrap
msgid ""
"<prompt>%</prompt> <userinput>cd ~/doc/es_ES.ISO8859-1/articles/leap-seconds/</userinput>\n"
"<prompt>%</prompt> <userinput>make tran</userinput>"
msgstr ""
"<prompt>%</prompt> <userinput>cd ~/doc/es_ES.ISO8859-1/articles/leap-seconds/</userinput>\n"
"<prompt>%</prompt> <userinput>make tran</userinput>"

#. (itstool) path: step/para
#: book.translate.xml:7423
msgid ""
"The name of the generated document matches the name of the English original, "
"usually <filename>article.xml</filename> for articles or <filename>book.xml</"
"filename> for books."
msgstr ""
"產生的文件名稱與英文原始文件名稱相符,文章通常是 <filename>article.xml</"
"filename> ,書籍是 <filename>book.xml</filename> 。"

#. (itstool) path: step/para
#: book.translate.xml:7430
msgid ""
"Check the generated file by rendering it to <acronym>HTML</acronym> and "
"viewing it with a web browser:"
msgstr ""
"可以轉換成 <acronym>HTML</acronym> 來檢查產生的檔案,並用瀏覽器來察看。"

#. (itstool) path: step/screen
#: book.translate.xml:7434
#, no-wrap
msgid ""
"<prompt>%</prompt> <userinput>make FORMATS=html</userinput>\n"
"<prompt>%</prompt> <userinput>firefox article.html</userinput>"
msgstr ""
"<prompt>%</prompt> <userinput>make FORMATS=html</userinput>\n"
"<prompt>%</prompt> <userinput>firefox article.html</userinput>"

#. (itstool) path: sect1/title
#: book.translate.xml:7441
msgid "Creating New Translations"
msgstr "建立新翻譯"

#. (itstool) path: sect1/para
#: book.translate.xml:7443
msgid ""
"The first step to creating a new translated document is locating or creating "
"a directory to hold it. FreeBSD puts translated documents in a subdirectory "
"named for their language and region in the format "
"<filename><replaceable>lang</replaceable>_<replaceable>REGION</replaceable></"
"filename>. <replaceable>lang</replaceable> is a two-character lowercase "
"code. It is followed by an underscore character and then the two-character "
"uppercase <replaceable>REGION</replaceable> code."
msgstr ""
"建立新翻譯文件的第一步是找到或建立一個目錄來放它。FreeBSD 將翻譯文件放在子目"
"錄,用語系和區域以 <filename><replaceable>語系 (lang)</"
"replaceable>_<replaceable>區域 (REGION)</replaceable></filename> 來命名。"
"<replaceable>語系 (lang)</replaceable> 是小寫的兩個字元碼,接著是底線和兩個字"
"元的大寫 <replaceable>REGION</replaceable> 碼。"

#. (itstool) path: table/title
#: book.translate.xml:7454
msgid "Language Names"
msgstr "語系名稱"

#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:7459
msgid "Language"
msgstr "語言"

#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:7460
msgid "Region"
msgstr "地區"

#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:7461
msgid "Translated Directory Name"
msgstr "翻譯目錄名稱"

#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:7462
msgid "<acronym>PO</acronym> File Name"
msgstr "<acronym>PO</acronym> 檔名稱"

#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:7463
msgid "Character Set"
msgstr "字元集"

#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:7469
msgid "English"
msgstr "英文"

#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:7470
msgid "United States"
msgstr "美國"

#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:7471
msgid "<filename>en_US.ISO8859-1</filename>"
msgstr "<filename>en_US.ISO8859-1</filename>"

#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:7472
msgid "<filename>en_US.po</filename>"
msgstr "<filename>en_US.po</filename>"

#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:7473 book.translate.xml:7489 book.translate.xml:7497
#: book.translate.xml:7513 book.translate.xml:7521 book.translate.xml:7569
#: book.translate.xml:7577 book.translate.xml:7593
msgid "<acronym>ISO</acronym> 8859-1"
msgstr "<acronym>ISO</acronym> 8859-1"

#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:7477
msgid "Bengali"
msgstr "孟加拉文"

#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:7478
msgid "Bangladesh"
msgstr "孟加拉"

#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:7479
msgid "<filename>bn_BD.UTF-8</filename>"
msgstr "<filename>bn_BD.UTF-8</filename>"

#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:7480
msgid "<filename>bn_BD.po</filename>"
msgstr "<filename>bn_BD.po</filename>"

#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:7481 book.translate.xml:7553 book.translate.xml:7561
#: book.translate.xml:7625 book.translate.xml:7633
msgid "<acronym>UTF</acronym>-8"
msgstr "<acronym>UTF</acronym>-8"

#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:7485
msgid "Danish"
msgstr "丹麥文"

#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:7486
msgid "Denmark"
msgstr "丹麥"

#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:7487
msgid "<filename>da_DK.ISO8859-1</filename>"
msgstr "<filename>da_DK.ISO8859-1</filename>"

#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:7488
msgid "<filename>da_DK.po</filename>"
msgstr "<filename>da_DK.po</filename>"

#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:7493
msgid "German"
msgstr "德文"

#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:7494
msgid "Germany"
msgstr "德國"

#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:7495
msgid "<filename>de_DE.ISO8859-1</filename>"
msgstr "<filename>de_DE.ISO8859-1</filename>"

#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:7496
msgid "<filename>de_DE.po</filename>"
msgstr "<filename>de_DE.po</filename>"

#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:7501
msgid "Greek"
msgstr "希臘文"

#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:7502
msgid "Greece"
msgstr "希臘"

#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:7503
msgid "<filename>el_GR.ISO8859-7</filename>"
msgstr "<filename>el_GR.ISO8859-7</filename>"

#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:7504
msgid "<filename>el_GR.po</filename>"
msgstr "<filename>el_GR.po</filename>"

#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:7505
msgid "<acronym>ISO</acronym> 8859-7"
msgstr "<acronym>ISO</acronym> 8859-7"

#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:7509
msgid "Spanish"
msgstr "西班牙文"

#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:7510
msgid "Spain"
msgstr "西班牙"

#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:7511
msgid "<filename>es_ES.ISO8859-1</filename>"
msgstr "<filename>es_ES.ISO8859-1</filename>"

#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:7512
msgid "<filename>es_ES.po</filename>"
msgstr "<filename>es_ES.po</filename>"

#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:7517
msgid "French"
msgstr "法文"

#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:7518
msgid "France"
msgstr "法國"

#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:7519
msgid "<filename>fr_FR.ISO8859-1</filename>"
msgstr "<filename>fr_FR.ISO8859-1</filename>"

#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:7520
msgid "<filename>fr_FR.po</filename>"
msgstr "<filename>fr_FR.po</filename>"

#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:7525
msgid "Hungarian"
msgstr "匈牙利文"

#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:7526
msgid "Hungary"
msgstr "匈牙利"

#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:7527
msgid "<filename>hu_HU.ISO8859-2</filename>"
msgstr "<filename>hu_HU.ISO8859-2</filename>"

#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:7528
msgid "<filename>hu_HU.po</filename>"
msgstr "<filename>hu_HU.po</filename>"

#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:7529 book.translate.xml:7585 book.translate.xml:7609
msgid "<acronym>ISO</acronym> 8859-2"
msgstr "<acronym>ISO</acronym> 8859-2"

#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:7533
msgid "Italian"
msgstr "義大利文"

#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:7534
msgid "Italy"
msgstr "義大利"

#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:7535
msgid "<filename>it_IT.ISO8859-15</filename>"
msgstr "<filename>it_IT.ISO8859-15</filename>"

#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:7536
msgid "<filename>it_IT.po</filename>"
msgstr "<filename>it_IT.po</filename>"

#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:7537
msgid "<acronym>ISO</acronym> 8859-15"
msgstr "<acronym>ISO</acronym> 8859-15"

#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:7541
msgid "Japanese"
msgstr "日文"

#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:7542
msgid "Japan"
msgstr "日本"

#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:7543
msgid "<filename>ja_JP.eucJP</filename>"
msgstr "<filename>ja_JP.eucJP</filename>"

#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:7544
msgid "<filename>ja_JP.po</filename>"
msgstr "<filename>ja_JP.po</filename>"

#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:7545
msgid "<acronym>EUC</acronym> JP"
msgstr "<acronym>EUC</acronym> JP"

#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:7549
msgid "Korean"
msgstr "韓文"

#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:7550
msgid "Korea"
msgstr "韓國"

#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:7551
msgid "<filename>ko_KR.UTF-8</filename>"
msgstr "<filename>ko_KR.UTF-8</filename>"

#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:7552
msgid "<filename>ko_KR.po</filename>"
msgstr "<filename>ko_KR.po</filename>"

#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:7557
msgid "Mongolian"
msgstr "蒙古文"

#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:7558
msgid "Mongolia"
msgstr "蒙古"

#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:7559
msgid "<filename>mn_MN.UTF-8</filename>"
msgstr "<filename>mn_MN.UTF-8</filename>"

#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:7560
msgid "<filename>mn_MN.po</filename>"
msgstr "<filename>mn_MN.po</filename>"

#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:7565
msgid "Dutch"
msgstr "荷蘭文"

#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:7566
msgid "Netherlands"
msgstr "荷蘭"

#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:7567
msgid "<filename>nl_NL.ISO8859-1</filename>"
msgstr "<filename>nl_NL.ISO8859-1</filename>"

#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:7568
msgid "<filename>nl_NL.po</filename>"
msgstr "<filename>nl_NL.po</filename>"

#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:7573
msgid "Norwegian"
msgstr "挪威文"

#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:7574
msgid "Norway"
msgstr "挪威"

#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:7575
msgid "<filename>no_NO.ISO8859-1</filename>"
msgstr "<filename>no_NO.ISO8859-1</filename>"

#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:7576
msgid "<filename>no_NO.po</filename>"
msgstr "<filename>no_NO.po</filename>"

#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:7581
msgid "Polish"
msgstr "波蘭文"

#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:7582
msgid "Poland"
msgstr "波蘭"

#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:7583
msgid "<filename>pl_PL.ISO8859-2</filename>"
msgstr "<filename>pl_PL.ISO8859-2</filename>"

#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:7584
msgid "<filename>pl_PL.po</filename>"
msgstr "<filename>pl_PL.po</filename>"

#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:7589
msgid "Portuguese"
msgstr "葡萄牙文"

#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:7590
msgid "Brazil"
msgstr "巴西"

#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:7591
msgid "<filename>pt_BR.ISO8859-1</filename>"
msgstr "<filename>pt_BR.ISO8859-1</filename>"

#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:7592
msgid "<filename>pt_BR.po</filename>"
msgstr "<filename>pt_BR.po</filename>"

#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:7597
msgid "Russian"
msgstr "俄文"

#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:7598
msgid "Russia"
msgstr "俄羅斯"

#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:7599
msgid "<filename>ru_RU.KOI8-R</filename>"
msgstr "<filename>ru_RU.KOI8-R</filename>"

#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:7600
msgid "<filename>ru_RU.po</filename>"
msgstr "<filename>ru_RU.po</filename>"

#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:7601
msgid "<acronym>KOI</acronym>8-R"
msgstr "<acronym>KOI</acronym>8-R"

#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:7605
msgid "Serbian"
msgstr "賽爾維亞"

#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:7606
msgid "Serbia"
msgstr "賽爾維亞文"

#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:7607
msgid "<filename>sr_YU.ISO8859-2</filename>"
msgstr "<filename>sr_YU.ISO8859-2</filename>"

#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:7608
msgid "<filename>sr_YU.po</filename>"
msgstr "<filename>sr_YU.po</filename>"

#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:7613
msgid "Turkish"
msgstr "土耳其文"

#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:7614
msgid "Turkey"
msgstr "土耳其"

#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:7615
msgid "<filename>tr_TR.ISO8859-9</filename>"
msgstr "<filename>tr_TR.ISO8859-9</filename>"

#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:7616
msgid "<filename>tr_TR.po</filename>"
msgstr "<filename>tr_TR.po</filename>"

#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:7617
msgid "<acronym>ISO</acronym> 8859-9"
msgstr "<acronym>ISO</acronym> 8859-9"

#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:7621 book.translate.xml:7629
msgid "Chinese"
msgstr "中文"

#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:7622
msgid "China"
msgstr "中國"

#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:7623
msgid "<filename>zh_CN.UTF-8</filename>"
msgstr "<filename>zh_CN.UTF-8</filename>"

#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:7624
msgid "<filename>zh_CN.po</filename>"
msgstr "<filename>zh_CN.po</filename>"

#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:7630
msgid "Taiwan"
msgstr "台灣"

#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:7631
msgid "<filename>zh_TW.UTF-8</filename>"
msgstr "<filename>zh_TW.UTF-8</filename>"

#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:7632
msgid "<filename>zh_TW.po</filename>"
msgstr "<filename>zh_TW.po</filename>"

#. (itstool) path: sect1/para
#: book.translate.xml:7639
msgid ""
"The translations are in subdirectories of the main documentation directory, "
"here assumed to be <filename>~/doc/</filename> as shown in <xref linkend="
"\"overview-quick-start\"/>. For example, German translations are located in "
"<filename>~/doc/de_DE.ISO8859-1/</filename>, and French translations are in "
"<filename>~/doc/fr_FR.ISO8859-1/</filename>."
msgstr ""
"翻譯位於主要說明文件目錄的子目錄,這裡假設如 <xref linkend=\"overview-quick-"
"start\"/> 所示,是 <filename>~/doc/</filename>。例如德文位於 <filename>~/doc/"
"de_DE.ISO8859-1/</filename>, 法文位於 <filename>~/doc/fr_FR.ISO8859-1/</"
"filename>。"

#. (itstool) path: sect1/para
#: book.translate.xml:7648
msgid ""
"Each language directory contains separate subdirectories named for the type "
"of documents, usually <filename>articles/</filename> and <filename>books/</"
"filename>."
msgstr ""
"每個語系目錄包含不同文件類型的子目錄,通常是 <filename>articles/</filename> "
"和 <filename>books/</filename>。"

#. (itstool) path: sect1/para
#: book.translate.xml:7653
msgid ""
"Combining these directory names gives the complete path to an article or "
"book. For example, the French translation of the NanoBSD article is in "
"<filename>~/doc/fr_FR.ISO8859-1/articles/nanobsd/</filename>, and the "
"Mongolian translation of the Handbook is in <filename>~/doc/mn_MN.UTF-8/"
"books/handbook/</filename>."
msgstr ""
"將目錄名稱組合起來就是文章或書的完整路徑。例如,NanoBSD 文章的法語翻譯在 "
"<filename>~/doc/fr_FR.ISO8859-1/articles/nanobsd/</filename> 。而使用手冊的蒙"
"古文翻譯在<filename>~/doc/mn_MN.UTF-8/books/handbook/</filename> 。"

#. (itstool) path: sect1/para
#: book.translate.xml:7660
msgid ""
"A new language directory must be created when translating a document to a "
"new language. If the language directory already exists, only a subdirectory "
"in the <filename>articles/</filename> or <filename>books/</filename> "
"directory is needed."
msgstr ""
"當翻譯到一個新語系時必須建立一個新的語系目錄。如果語系目錄已經存在,那只需要"
"有 <filename>articles/</filename> 或 <filename>books/</filename> 的子目錄。"

#. (itstool) path: sect1/para
#: book.translate.xml:7666
msgid ""
"FreeBSD documentation builds are controlled by a <filename>Makefile</"
"filename> in the same directory. With simple articles, the "
"<filename>Makefile</filename> can often just be copied verbatim from the "
"original English directory. The translation process combines multiple "
"separate <filename>book.xml</filename> and <filename>chapter.xml</filename> "
"files in books into a single file, so the <filename>Makefile</filename> for "
"book translations must be copied and modified."
msgstr ""
"FreeBSD 說明文件的編譯是由同一個目錄的 <filename>Makefile</filename> 控制。簡"
"單的文章可以從原始的英語目錄直接複製 <filename>Makefile</filename> 過來。書籍"
"的翻譯流程結合多個獨立的 <filename>book.xml</filename> 和 <filename>chapter."
"xml</filename> 成為一個檔案, 所以書籍翻譯的 <filename>Makefile</filename> 必"
"須複製並修改。"

#. (itstool) path: example/title
#: book.translate.xml:7677
msgid "Creating a Spanish Translation of the Porter's Handbook"
msgstr "建立 Porter 手冊的西班牙語翻譯"

#. (itstool) path: example/para
#: book.translate.xml:7680
msgid ""
"Create a new Spanish translation of the <link xlink:href=\"@@URL_RELPREFIX@@/"
"doc/en_US.ISO8859-1/books/porters-handbook\">Porter's Handbook</link>. The "
"original is a book in <filename>~/doc/en_US.ISO8859-1/books/porters-handbook/"
"</filename>."
msgstr ""
"建立 <link xlink:href=\"@@URL_RELPREFIX@@/doc/en_US.ISO8859-1/books/porters-"
"handbook\">Porter 手冊</link> 的西班牙文翻譯。原文是位於 <filename>~/doc/"
"en_US.ISO8859-1/books/porters-handbook/</filename>  的書籍。"

#. (itstool) path: step/para
#: book.translate.xml:7687
msgid ""
"The Spanish language books directory <filename>~/doc/es_ES.ISO8859-1/books/</"
"filename> already exists, so only a new subdirectory for the Porter's "
"Handbook is needed:"
msgstr ""
"西班牙文 books 目錄  <filename>~/doc/es_ES.ISO8859-1/books/</filename> 已經存"
"在,所以只要建立  Porter 手冊的子目錄:"

#. (itstool) path: step/screen
#: book.translate.xml:7691
#, no-wrap
msgid ""
"<prompt>%</prompt> <userinput>cd ~/doc/es_ES.ISO8859-1/books/</userinput>\n"
"<prompt>%</prompt> <userinput>svn mkdir porters-handbook</userinput>\n"
"A         porters-handbook"
msgstr ""
"<prompt>%</prompt> <userinput>cd ~/doc/es_ES.ISO8859-1/books/</userinput>\n"
"<prompt>%</prompt> <userinput>svn mkdir porters-handbook</userinput>\n"
"A         porters-handbook"

#. (itstool) path: step/para
#: book.translate.xml:7697
msgid "Copy the <filename>Makefile</filename> from the original book:"
msgstr "從原始文件的目錄複製  <filename>Makefile</filename>  :"

#. (itstool) path: step/screen
#: book.translate.xml:7700
#, no-wrap
msgid ""
"<prompt>%</prompt> <userinput>cd ~/doc/es_ES.ISO8859-1/books/porters-handbook</userinput>\n"
"<prompt>%</prompt> <userinput>svn cp ~/doc/en_US.ISO8859-1/books/porters-handbook/Makefile .</userinput>\n"
"A         Makefile"
msgstr ""
"<prompt>%</prompt> <userinput>cd ~/doc/es_ES.ISO8859-1/books/porters-handbook</userinput>\n"
"<prompt>%</prompt> <userinput>svn cp ~/doc/en_US.ISO8859-1/books/porters-handbook/Makefile .</userinput>\n"
"A         Makefile"

#. (itstool) path: step/para
#: book.translate.xml:7704
msgid ""
"Modify the contents of the <filename>Makefile</filename> to only expect a "
"single <filename>book.xml</filename>:"
msgstr ""
"修改 <filename>Makefile</filename> 內容以產生單一的 <filename>book.xml</"
"filename>:"

#. (itstool) path: step/programlisting
#: book.translate.xml:7708
#, no-wrap
msgid ""
"#\n"
"# $FreeBSD$\n"
"#\n"
"# Build the FreeBSD Porter's Handbook.\n"
"#\n"
"\n"
"MAINTAINER=doc@FreeBSD.org\n"
"\n"
"DOC?= book\n"
"\n"
"FORMATS?= html-split\n"
"\n"
"INSTALL_COMPRESSED?= gz\n"
"INSTALL_ONLY_COMPRESSED?=\n"
"\n"
"# XML content\n"
"SRCS=  book.xml\n"
"\n"
"# Images from the cross-document image library\n"
"IMAGES_LIB+=    callouts/1.png\n"
"IMAGES_LIB+=    callouts/2.png\n"
"IMAGES_LIB+=    callouts/3.png\n"
"IMAGES_LIB+=    callouts/4.png\n"
"IMAGES_LIB+=    callouts/5.png\n"
"IMAGES_LIB+=    callouts/6.png\n"
"IMAGES_LIB+=    callouts/7.png\n"
"IMAGES_LIB+=    callouts/8.png\n"
"IMAGES_LIB+=    callouts/9.png\n"
"IMAGES_LIB+=    callouts/10.png\n"
"IMAGES_LIB+=    callouts/11.png\n"
"IMAGES_LIB+=    callouts/12.png\n"
"IMAGES_LIB+=    callouts/13.png\n"
"IMAGES_LIB+=    callouts/14.png\n"
"IMAGES_LIB+=    callouts/15.png\n"
"IMAGES_LIB+=    callouts/16.png\n"
"IMAGES_LIB+=    callouts/17.png\n"
"IMAGES_LIB+=    callouts/18.png\n"
"IMAGES_LIB+=    callouts/19.png\n"
"IMAGES_LIB+=    callouts/20.png\n"
"IMAGES_LIB+=    callouts/21.png\n"
"\n"
"URL_RELPREFIX?= ../../../..\n"
"DOC_PREFIX?= ${.CURDIR}/../../..\n"
"\n"
".include \"${DOC_PREFIX}/share/mk/doc.project.mk\""
msgstr ""

#. (itstool) path: step/para
#: book.translate.xml:7754
msgid ""
"Now the document structure is ready for the translator to begin translating "
"with <command>make po</command>."
msgstr ""
"現在文件結構已經準備好讓翻譯者執行 <command>make po</command> 開始翻譯。"

#. (itstool) path: example/title
#: book.translate.xml:7762
msgid ""
"Creating a French Translation of the <acronym>PGP</acronym> Keys Article"
msgstr "建立 <acronym>PGP</acronym> 金鑰文章的法語翻譯。"

#. (itstool) path: example/para
#: book.translate.xml:7765
msgid ""
"Create a new French translation of the <link xlink:href=\"@@URL_RELPREFIX@@/"
"doc/en_US.ISO8859-1/articles/pgpkeys\"><acronym>PGP</acronym> Keys article</"
"link>. The original is an article in <filename>~/doc/en_US.ISO8859-1/"
"articles/pgpkeys/</filename>."
msgstr ""
"建立 <link xlink:href=\"@@URL_RELPREFIX@@/doc/en_US.ISO8859-1/articles/"
"pgpkeys\"><acronym>PGP</acronym> 金鑰文章</link> 的法文翻譯。原文是位於 "
"<filename>~/doc/en_US.ISO8859-1/articles/pgpkeys/</filename> 的文章。"

#. (itstool) path: step/para
#: book.translate.xml:7772
msgid ""
"The French language article directory <filename>~/doc/fr_FR.ISO8859-1/"
"articles/</filename> already exists, so only a new subdirectory for the "
"<acronym>PGP</acronym> Keys article is needed:"
msgstr ""
"法文文章目錄  <filename>~/doc/fr_FR.ISO8859-1/articles/</filename> 已經存在,"
"所以只要建立  <acronym>PGP</acronym>  金鑰文章的子目錄:"

#. (itstool) path: step/screen
#: book.translate.xml:7776
#, no-wrap
msgid ""
"<prompt>%</prompt> <userinput>cd ~/doc/fr_FR.ISO8859-1/articles/</userinput>\n"
"<prompt>%</prompt> <userinput>svn mkdir pgpkeys</userinput>\n"
"A         pgpkeys"
msgstr ""
"<prompt>%</prompt> <userinput>cd ~/doc/fr_FR.ISO8859-1/articles/</userinput>\n"
"<prompt>%</prompt> <userinput>svn mkdir pgpkeys</userinput>\n"
"A         pgpkeys"

#. (itstool) path: step/para
#: book.translate.xml:7782
msgid "Copy the <filename>Makefile</filename> from the original article:"
msgstr "從原始文件的目錄複製  <filename>Makefile</filename>  :"

#. (itstool) path: step/screen
#: book.translate.xml:7785
#, no-wrap
msgid ""
"<prompt>%</prompt> <userinput>cd ~/doc/fr_FR.ISO8859-1/articles/pgpkeys</userinput>\n"
"<prompt>%</prompt> <userinput>svn cp ~/doc/en_US.ISO8859-1/articles/pgpkeys/Makefile .</userinput>\n"
"A         Makefile"
msgstr ""
"<prompt>%</prompt> <userinput>cd ~/doc/fr_FR.ISO8859-1/articles/pgpkeys</userinput>\n"
"<prompt>%</prompt> <userinput>svn cp ~/doc/en_US.ISO8859-1/articles/pgpkeys/Makefile .</userinput>\n"
"A         Makefile"

#. (itstool) path: step/para
#: book.translate.xml:7789
msgid ""
"Check the contents of the <filename>Makefile</filename>. Because this is a "
"simple article, in this case the <filename>Makefile</filename> can be used "
"unchanged. The <literal>$FreeBSD...$</literal> version string on the second "
"line will be replaced by the version control system when this file is "
"committed."
msgstr ""
"檢查 <filename>Makefile</filename> 的內容。因為這是簡單的文章,此例的  "
"<filename>Makefile</filename> 不用修改。第二行的 <literal>$FreeBSD...$</"
"literal> 版本字串將會在檔案提交時被版本控制系統替換掉。"

#. (itstool) path: step/programlisting
#: book.translate.xml:7796
#, no-wrap
msgid ""
"#\n"
"# $FreeBSD$\n"
"#\n"
"# Article: PGP Keys\n"
"\n"
"DOC?= article\n"
"\n"
"FORMATS?= html\n"
"WITH_ARTICLE_TOC?= YES\n"
"\n"
"INSTALL_COMPRESSED?= gz\n"
"INSTALL_ONLY_COMPRESSED?=\n"
"\n"
"SRCS=   article.xml\n"
"\n"
"# To build with just key fingerprints, set FINGERPRINTS_ONLY.\n"
"\n"
"URL_RELPREFIX?= ../../../..\n"
"DOC_PREFIX?=    ${.CURDIR}/../../..\n"
"\n"
".include \"${DOC_PREFIX}/share/mk/doc.project.mk\""
msgstr ""

#. (itstool) path: step/para
#: book.translate.xml:7818
msgid ""
"With the document structure complete, the <acronym>PO</acronym> file can be "
"created with <command>make po</command>."
msgstr ""
"文章結構處理好後,  可以執行建立 <command>make po</command> 建立 "
"<acronym>PO</acronym> 檔。"

#. (itstool) path: sect1/title
#: book.translate.xml:7827
msgid "Translating"
msgstr "翻譯"

#. (itstool) path: sect1/para
#: book.translate.xml:7829
msgid ""
"The <application>gettext</application> system greatly reduces the number of "
"things that must be tracked by a translator. Strings to be translated are "
"extracted from the original document into a <acronym>PO</acronym> file. Then "
"a <acronym>PO</acronym> editor is used to enter the translated versions of "
"each string."
msgstr ""
"<application>gettext</application> 系統大幅減少翻譯者要追蹤的事情。 字串從原"
"始文件提取到 <acronym>PO</acronym> 檔。再用 <acronym>PO</acronym> 檔編輯器輸"
"入字串的翻譯。"

#. (itstool) path: sect1/para
#: book.translate.xml:7836
msgid ""
"The FreeBSD <acronym>PO</acronym> translation system does not overwrite "
"<acronym>PO</acronym> files, so the extraction step can be run at any time "
"to update the <acronym>PO</acronym> file."
msgstr ""
"FreeBSD <acronym>PO</acronym> 翻譯系統不會覆蓋掉 <acronym>PO</acronym> 檔。所"
"以提取步驟可以在任何時候重複執行來更新 <acronym>PO</acronym> 檔。"

#. (itstool) path: sect1/para
#: book.translate.xml:7841
msgid ""
"A <acronym>PO</acronym> editor is used to edit the file. <package role=\"port"
"\">editors/poedit</package> is shown in these examples because it is simple "
"and has minimal requirements. Other <acronym>PO</acronym> editors offer "
"features to make the job of translating easier. The Ports Collection offers "
"several of these editors, including <package role=\"port\">devel/"
"gtranslator</package>."
msgstr ""
"用  <acronym>PO</acronym> 檔編輯器來編輯檔案。此例是用 <package role=\"port"
"\">editors/poedit</package>,因為它很簡單而且系統需求低。其他的 <acronym>PO</"
"acronym> 檔編輯器提供一些特點,能使翻譯工作更輕鬆。Port 套件集裡有數個編輯"
"器,包括 <package role=\"port\">devel/gtranslator</package> 。"

#. (itstool) path: sect1/para
#: book.translate.xml:7849
msgid ""
"It is important to preserve the <acronym>PO</acronym> file. It contains all "
"of the work that translators have done."
msgstr "保留 <acronym>PO</acronym> 檔是很重要的。它包含所有的翻譯成果。"

#. (itstool) path: example/title
#: book.translate.xml:7853
msgid "Translating the Porter's Handbook to Spanish"
msgstr "翻譯 Porter 手冊到西班牙文"

#. (itstool) path: example/para
#: book.translate.xml:7855
msgid "Enter Spanish translations of the contents of the Porter's Handbook."
msgstr "輸入 Porter 手冊的西班牙文內容"

#. (itstool) path: step/para
#: book.translate.xml:7860
msgid ""
"Change to the Spanish Porter's Handbook directory and update the "
"<acronym>PO</acronym> file. The generated <acronym>PO</acronym> file is "
"called <filename>es_ES.po</filename> as shown in <xref linkend=\"po-"
"translations-language-names\"/>."
msgstr ""
"切換到西班牙文 Porter 手冊的目錄並更新 <acronym>PO</acronym> 檔。產生的 "
"<acronym>PO</acronym> 檔如 <xref linkend=\"po-translations-language-names\"/"
"> 所示,名叫 <filename>es_ES.po</filename> 。"

#. (itstool) path: step/screen
#: book.translate.xml:7866
#, no-wrap
msgid ""
"<prompt>%</prompt> <userinput>cd ~/doc/es_ES.ISO8859-1/books/porters-handbook</userinput>\n"
"<prompt>%</prompt> <userinput>make po</userinput>"
msgstr ""
"<prompt>%</prompt> <userinput>cd ~/doc/es_ES.ISO8859-1/books/porters-handbook</userinput>\n"
"<prompt>%</prompt> <userinput>make po</userinput>"

#. (itstool) path: step/para
#: book.translate.xml:7871
msgid "Enter translations using a <acronym>PO</acronym> editor:"
msgstr "使用  <acronym>PO</acronym> 檔編輯器輸入翻譯:"

#. (itstool) path: sect1/title
#: book.translate.xml:7881
msgid "Tips for Translators"
msgstr "給翻譯者的提示"

#. (itstool) path: sect2/title
#. (itstool) path: example/title
#: book.translate.xml:7884 book.translate.xml:7890
msgid "Preserving <acronym>XML</acronym> Tags"
msgstr "保留 <acronym>XML</acronym> 標籤"

#. (itstool) path: sect2/para
#: book.translate.xml:7886
msgid ""
"Preserve <acronym>XML</acronym> tags that are shown in the English original."
msgstr "保留在英文原文的 <acronym>XML</acronym> 標籤。"

#. (itstool) path: example/para
#: book.translate.xml:7892
msgid "English original:"
msgstr "英文原文:"

#. (itstool) path: example/programlisting
#: book.translate.xml:7894
#, no-wrap
msgid "If <tag class=\"starttag\">acronym</tag>NTP<tag class=\"endtag\">acronym</tag> is not being used"
msgstr "If <tag class=\"starttag\">acronym</tag>NTP<tag class=\"endtag\">acronym</tag> is not being used"

#. (itstool) path: example/para
#: book.translate.xml:7896
msgid "Spanish translation:"
msgstr "西班牙文翻譯:"

#. (itstool) path: example/programlisting
#: book.translate.xml:7898
#, no-wrap
msgid "Si <tag class=\"starttag\">acronym</tag>NTP<tag class=\"endtag\">acronym</tag> no se utiliza"
msgstr "Si <tag class=\"starttag\">acronym</tag>NTP<tag class=\"endtag\">acronym</tag> no se utiliza"

#. (itstool) path: sect2/title
#: book.translate.xml:7903
msgid "Preserving Spaces"
msgstr "保留空白"

#. (itstool) path: sect2/para
#: book.translate.xml:7905
msgid ""
"Preserve existing spaces at the beginning and end of strings to be "
"translated. The translated version must have these spaces also."
msgstr "保留要翻譯字串前後的空白,翻譯過的版本也需要有這些空白。"

#. (itstool) path: sect2/title
#: book.translate.xml:7911
msgid "Verbatim Tags"
msgstr "不要翻譯的標籤"

#. (itstool) path: sect2/para
#: book.translate.xml:7913
msgid "The contents of some tags should be copied verbatim, not translated:"
msgstr "有些標籤的內容要一字不差地保留,不要翻譯。"

#. (itstool) path: listitem/para
#: book.translate.xml:7918
msgid "<tag class=\"starttag\">citerefentry</tag>"
msgstr "<tag class=\"starttag\">citerefentry</tag>"

#. (itstool) path: listitem/para
#: book.translate.xml:7922
msgid "<tag class=\"starttag\">command</tag>"
msgstr "<tag class=\"starttag\">command</tag>"

#. (itstool) path: listitem/para
#: book.translate.xml:7926
msgid "<tag class=\"starttag\">filename</tag>"
msgstr "<tag class=\"starttag\">filename</tag>"

#. (itstool) path: listitem/para
#: book.translate.xml:7930
msgid "<tag class=\"starttag\">literal</tag>"
msgstr "<tag class=\"starttag\">literal</tag>"

#. (itstool) path: listitem/para
#: book.translate.xml:7934
msgid "<tag class=\"starttag\">manvolnum</tag>"
msgstr "<tag class=\"starttag\">manvolnum</tag>"

#. (itstool) path: listitem/para
#: book.translate.xml:7938
msgid "<tag class=\"starttag\">orgname</tag>"
msgstr "<tag class=\"starttag\">orgname</tag>"

#. (itstool) path: listitem/para
#: book.translate.xml:7942
msgid "<tag class=\"starttag\">package</tag>"
msgstr "<tag class=\"starttag\">package</tag>"

#. (itstool) path: listitem/para
#: book.translate.xml:7946
msgid "<tag class=\"starttag\">programlisting</tag>"
msgstr "<tag class=\"starttag\">programlisting</tag>"

#. (itstool) path: listitem/para
#: book.translate.xml:7950
msgid "<tag class=\"starttag\">prompt</tag>"
msgstr "<tag class=\"starttag\">prompt</tag>"

#. (itstool) path: listitem/para
#: book.translate.xml:7954
msgid "<tag class=\"starttag\">refentrytitle</tag>"
msgstr "<tag class=\"starttag\">refentrytitle</tag>"

#. (itstool) path: listitem/para
#: book.translate.xml:7958
msgid "<tag class=\"starttag\">screen</tag>"
msgstr "<tag class=\"starttag\">screen</tag>"

#. (itstool) path: listitem/para
#: book.translate.xml:7962
msgid "<tag class=\"starttag\">userinput</tag>"
msgstr "<tag class=\"starttag\">userinput</tag>"

#. (itstool) path: listitem/para
#: book.translate.xml:7966
msgid "<tag class=\"starttag\">varname</tag>"
msgstr "<tag class=\"starttag\">varname</tag>"

#. (itstool) path: sect2/title
#: book.translate.xml:7972
msgid "<literal>$FreeBSD$</literal> Strings"
msgstr "<literal>$FreeBSD$</literal> 字串"

#. (itstool) path: sect2/para
#: book.translate.xml:7975
msgid ""
"The $FreeBSD$ version strings used in files require special handling. In "
"examples like <xref linkend=\"po-translations-creating-example\"/>, these "
"strings are not meant to be expanded. The English documents use "
"<literal>&amp;dollar;</literal> entities to avoid including actual literal "
"dollar signs in the file:"
msgstr ""
"在檔案中使用到的 $FreeBSD$ 版本字串都需要特別處理,例如在 <xref linkend=\"po-"
"translations-creating-example\"/>,使用這些字串的用意並非要展開成版本。英文的"
"說明文件會使用 <literal>&amp;dollar;</literal> Entity 來避免在檔案中用到錢字"
"符號:"

#. (itstool) path: sect2/programlisting
#: book.translate.xml:7982 book.translate.xml:8000
#, no-wrap
msgid "&amp;dollar;FreeBSD&amp;dollar;"
msgstr "&amp;dollar;FreeBSD&amp;dollar;"

#. (itstool) path: sect2/para
#: book.translate.xml:7984
msgid ""
"The <literal>&amp;dollar;</literal> entities are not seen as dollar signs by "
"the version control system and so the string is not expanded into a version "
"string."
msgstr ""
"版本控制符號不會把 <literal>&amp;dollar;</literal> entities  看成金錢符號,所"
"以不會把字串展開成版本字串。"

#. (itstool) path: sect2/para
#: book.translate.xml:7988
msgid ""
"When a <acronym>PO</acronym> file is created, the <literal>&amp;dollar;</"
"literal> entities used in examples are replaced with actual dollar signs. "
"The resulting literal <literal>$FreeBSD$</literal> string will be wrongly "
"expanded by the version control system when the file is committed."
msgstr ""
"當 <acronym>PO</acronym> 檔建立之後,在範例中使用到的 <literal>&amp;dollar;</"
"literal> Entity 會被取代成實際的錢字符號,這會使的 <literal>$FreeBSD$</"
"literal> 字串在提交時錯誤的被版本控制系統展開成版本字串。"

#. (itstool) path: sect2/para
#: book.translate.xml:7995
msgid ""
"The same technique as used in the English documents can be used in the "
"translation. The <literal>&amp;dollar;</literal> is used to replace the "
"dollar sign in the translation entered into the <acronym>PO</acronym> editor:"
msgstr ""
"在英文文件上使用的方法也可以用在翻譯上,翻譯時在  <acronym>PO</acronym> 編輯"
"器用 <literal>&amp;dollar;</literal> 來取代金錢符號:"

#. (itstool) path: sect1/title
#: book.translate.xml:8043
msgid "Building a Translated Document"
msgstr "編譯翻譯的文件"

#. (itstool) path: sect1/para
#: book.translate.xml:8045
msgid ""
"A translated version of the original document can be created at any time. "
"Any untranslated portions of the original will be included in English in the "
"resulting document. Most <acronym>PO</acronym> editors have an indicator "
"that shows how much of the translation has been completed. This makes it "
"easy for the translator to see when enough strings have been translated to "
"make building the final document worthwhile."
msgstr ""
"原文的翻譯版本可以在任何時候被建立。未翻譯的部份會以英文呈獻。大部份 "
"<acronym>PO</acronym> 編輯器有指標可以顯示翻譯完成度。這讓翻譯者更容易看翻譯"
"好的字串是否足夠來編譯最終的文件。"

#. (itstool) path: example/title
#: book.translate.xml:8055
msgid "Building the Spanish Porter's Handbook"
msgstr "編譯西班牙文 Porter 手冊"

#. (itstool) path: example/para
#: book.translate.xml:8057
msgid ""
"Build and preview the Spanish version of the Porter's Handbook that was "
"created in an earlier example."
msgstr "編譯和預覽之前範例翻譯的西班牙文版  Porter 手冊"

#. (itstool) path: step/para
#: book.translate.xml:8062
msgid ""
"Build the translated document. Because the original is a book, the generated "
"document is <filename>book.xml</filename>."
msgstr ""
"編譯翻譯好的文件。因為原文是書籍,所以產生的文件是 <filename>book.xml</"
"filename>。"

#. (itstool) path: step/screen
#: book.translate.xml:8066
#, no-wrap
msgid ""
"<prompt>%</prompt> <userinput>cd ~/doc/es_ES.ISO8859-1/books/porters-handbook</userinput>\n"
"<prompt>%</prompt> <userinput>make tran</userinput>"
msgstr ""
"<prompt>%</prompt> <userinput>cd ~/doc/es_ES.ISO8859-1/books/porters-handbook</userinput>\n"
"<prompt>%</prompt> <userinput>make tran</userinput>"

#. (itstool) path: step/para
#: book.translate.xml:8071
msgid ""
"Render the translated <filename>book.xml</filename> to <acronym>HTML</"
"acronym> and view it with <application>Firefox</application>. This is the "
"same procedure used with the English version of the documents, and other "
"<varname>FORMATS</varname> can be used here in the same way. See <xref "
"linkend=\"doc-build-rendering-common-formats\"/>."
msgstr ""
"轉換翻譯好的 <filename>book.xml</filename> 成 <acronym>HTML</acronym> 並用 "
"<application>Firefox</application> 來瀏覽。這和英文版是相同的步驟,其他 "
"<varname>FORMATS</varname> 也可以這樣做。請見 <xref linkend=\"doc-build-"
"rendering-common-formats\"/> 。"

#. (itstool) path: step/screen
#: book.translate.xml:8078
#, no-wrap
msgid ""
"<prompt>%</prompt> <userinput>make FORMATS=html</userinput>\n"
"<prompt>%</prompt> <userinput>firefox book.html</userinput>"
msgstr ""
"<prompt>%</prompt> <userinput>make FORMATS=html</userinput>\n"
"<prompt>%</prompt> <userinput>firefox book.html</userinput>"

#. (itstool) path: sect1/title
#: book.translate.xml:8086
msgid "Submitting the New Translation"
msgstr "提交新翻譯"

#. (itstool) path: sect1/para
#: book.translate.xml:8088
msgid ""
"Prepare the new translation files for submission. This includes adding the "
"files to the version control system, setting additional properties on them, "
"then creating a diff for submission."
msgstr ""
"準備要提交的新翻譯。這包含新增檔案到版本控制系統,對檔案設定額外的屬性,並建"
"立 diff 來提交。"

#. (itstool) path: sect1/para
#: book.translate.xml:8093
msgid ""
"The diff files created by these examples can be attached to a <link xlink:"
"href=\"https://bugs.freebsd.org/bugzilla/enter_bug.cgi?product=Documentation"
"\">documentation bug report</link> or <link xlink:href=\"https://reviews."
"freebsd.org/\">code review</link>."
msgstr ""
"範例中產生的 diff 檔可以被附加到 <link xlink:href=\"https://bugs.freebsd.org/"
"bugzilla/enter_bug.cgi?product=Documentation\">文件問題回報 (Documentation "
"bug report)</link> 或 <link xlink:href=\"https://reviews.freebsd.org/\">程式"
"碼審查 (Code review)</link> 。"

#. (itstool) path: example/title
#: book.translate.xml:8099
msgid "Spanish Translation of the NanoBSD Article"
msgstr "NanoBSD 文章的西班牙文翻譯"

#. (itstool) path: step/para
#: book.translate.xml:8103 book.translate.xml:8170
msgid ""
"Add a FreeBSD version string comment as the first line of the <acronym>PO</"
"acronym> file:"
msgstr "增加 FreeBSD 版本字串註解到 <acronym>PO</acronym> 檔的第一行:"

#. (itstool) path: step/programlisting
#: book.translate.xml:8106 book.translate.xml:8173
#, no-wrap
msgid "#$FreeBSD$"
msgstr ""

#. (itstool) path: step/para
#: book.translate.xml:8110 book.translate.xml:8177
msgid ""
"Add the <filename>Makefile</filename>, the <acronym>PO</acronym> file, and "
"the generated <acronym>XML</acronym> translation to version control:"
msgstr ""
"增加 <filename>Makefile</filename> 、<acronym>PO</acronym> 檔和產生的 "
"<acronym>XML</acronym> 翻譯到版本控制系統:"

#. (itstool) path: step/screen
#: book.translate.xml:8115
#, no-wrap
msgid ""
"<prompt>%</prompt> <userinput>cd ~/doc/es_ES.ISO8859-1/articles/nanobsd/</userinput>\n"
"<prompt>%</prompt> <userinput>ls</userinput>\n"
"Makefile\tarticle.xml\tes_ES.po\n"
"<prompt>%</prompt> <userinput>svn add Makefile article.xml es_ES.po</userinput>\n"
"A         Makefile\n"
"A         article.xml\n"
"A         es_ES.po"
msgstr ""
"<prompt>%</prompt> <userinput>cd ~/doc/es_ES.ISO8859-1/articles/nanobsd/</userinput>\n"
"<prompt>%</prompt> <userinput>ls</userinput>\n"
"Makefile\tarticle.xml\tes_ES.po\n"
"<prompt>%</prompt> <userinput>svn add Makefile article.xml es_ES.po</userinput>\n"
"A         Makefile\n"
"A         article.xml\n"
"A         es_ES.po"

#. (itstool) path: step/para
#: book.translate.xml:8125 book.translate.xml:8192
msgid ""
"Set the <application>Subversion</application> <literal>svn:keywords</"
"literal> properties on these files to <literal>FreeBSD=%H</literal> so "
"<literal>$FreeBSD$</literal> strings are expanded into the path, revision, "
"date, and author when committed:"
msgstr ""
"在這些檔案設定 <application>Subversion</application> <literal>svn:keywords</"
"literal> 屬性為 <literal>FreeBSD=%H</literal> 讓 <literal>$FreeBSD$</"
"literal> 字串可以在提交時被展開成為路徑、修訂、日期以及作者:"

#. (itstool) path: step/screen
#: book.translate.xml:8133
#, no-wrap
msgid ""
"<prompt>%</prompt> <userinput>svn propset svn:keywords FreeBSD=%H Makefile article.xml es_ES.po</userinput>\n"
"property 'svn:keywords' set on 'Makefile'\n"
"property 'svn:keywords' set on 'article.xml'\n"
"property 'svn:keywords' set on 'es_ES.po'"
msgstr ""
"<prompt>%</prompt> <userinput>svn propset svn:keywords FreeBSD=%H Makefile article.xml es_ES.po</userinput>\n"
"property 'svn:keywords' set on 'Makefile'\n"
"property 'svn:keywords' set on 'article.xml'\n"
"property 'svn:keywords' set on 'es_ES.po'"

#. (itstool) path: step/para
#: book.translate.xml:8140
msgid ""
"Set the <acronym>MIME</acronym> types of the files. These are <literal>text/"
"xml</literal> for books and articles, and <literal>text/x-gettext-"
"translation</literal> for the <acronym>PO</acronym> file."
msgstr ""
"設定檔案的 <acronym>MIME</acronym> 類型。書籍和文章是 <literal>text/xml</"
"literal> ,<acronym>PO</acronym> 檔是 <literal>text/x-gettext-translation</"
"literal> 。"

#. (itstool) path: step/screen
#: book.translate.xml:8146
#, no-wrap
msgid ""
"<prompt>%</prompt> <userinput>svn propset svn:mime-type text/x-gettext-translation es_ES.po</userinput>\n"
"property 'svn:mime-type' set on 'es_ES.po'\n"
"<prompt>%</prompt> <userinput>svn propset svn:mime-type text/xml article.xml</userinput>\n"
"property 'svn:mime-type' set on 'article.xml'"
msgstr ""
"<prompt>%</prompt> <userinput>svn propset svn:mime-type text/x-gettext-translation es_ES.po</userinput>\n"
"property 'svn:mime-type' set on 'es_ES.po'\n"
"<prompt>%</prompt> <userinput>svn propset svn:mime-type text/xml article.xml</userinput>\n"
"property 'svn:mime-type' set on 'article.xml'"

#. (itstool) path: step/para
#: book.translate.xml:8153
msgid ""
"Create a diff of the new files from the <filename>~/doc/</filename> base "
"directory so the full path is shown with the filenames. This helps "
"committers identify the target language directory."
msgstr ""
"從 <filename>~/doc/</filename> 建立這些新檔案的 diff,讓檔名顯示完整的路徑。"
"這可以幫助提交者辨識目標語系目錄。"

#. (itstool) path: step/screen
#: book.translate.xml:8158
#, no-wrap
msgid ""
"<prompt>%</prompt> <userinput>cd ~/doc</userinput>\n"
"<userinput>svn diff es_ES.ISO8859-1/articles/nanobsd/ &gt; /tmp/es_nanobsd.diff</userinput>"
msgstr ""
"<prompt>%</prompt> <userinput>cd ~/doc</userinput>\n"
"<userinput>svn diff es_ES.ISO8859-1/articles/nanobsd/ &gt; /tmp/es_nanobsd.diff</userinput>"

#. (itstool) path: example/title
#: book.translate.xml:8165
msgid ""
"Korean <acronym>UTF-8</acronym> Translation of the Explaining-BSD Article"
msgstr "Explaining-BSD 文章的韓文 <acronym>UTF-8</acronym> 翻譯"

#. (itstool) path: step/screen
#: book.translate.xml:8182
#, no-wrap
msgid ""
"<prompt>%</prompt> <userinput>cd ~/doc/ko_KR.UTF-8/articles/explaining-bsd/</userinput>\n"
"<prompt>%</prompt> <userinput>ls</userinput>\n"
"Makefile\tarticle.xml\tko_KR.po\n"
"<prompt>%</prompt> <userinput>svn add Makefile article.xml ko_KR.po</userinput>\n"
"A         Makefile\n"
"A         article.xml\n"
"A         ko_KR.po"
msgstr ""
"<prompt>%</prompt> <userinput>cd ~/doc/ko_KR.UTF-8/articles/explaining-bsd/</userinput>\n"
"<prompt>%</prompt> <userinput>ls</userinput>\n"
"Makefile\tarticle.xml\tko_KR.po\n"
"<prompt>%</prompt> <userinput>svn add Makefile article.xml ko_KR.po</userinput>\n"
"A         Makefile\n"
"A         article.xml\n"
"A         ko_KR.po"

#. (itstool) path: step/screen
#: book.translate.xml:8199
#, no-wrap
msgid ""
"<prompt>%</prompt> <userinput>svn propset svn:keywords FreeBSD=%H Makefile article.xml ko_KR.po</userinput>\n"
"property 'svn:keywords' set on 'Makefile'\n"
"property 'svn:keywords' set on 'article.xml'\n"
"property 'svn:keywords' set on 'ko_KR.po'"
msgstr ""
"<prompt>%</prompt> <userinput>svn propset svn:keywords FreeBSD=%H Makefile article.xml ko_KR.po</userinput>\n"
"property 'svn:keywords' set on 'Makefile'\n"
"property 'svn:keywords' set on 'article.xml'\n"
"property 'svn:keywords' set on 'ko_KR.po'"

#. (itstool) path: step/para
#: book.translate.xml:8206
msgid ""
"Set the <acronym>MIME</acronym> types of the files. Because these files use "
"the <acronym>UTF-8</acronym> character set, that is also specified. To "
"prevent the version control system from mistaking these files for binary "
"data, the <literal>fbsd:notbinary</literal> property is also set:"
msgstr ""
"設定檔案的 <acronym>MIME</acronym> 類型。因為這些檔案使用 <acronym>UTF-8</"
"acronym> 字元集,這也需要指定。為了防止版本控制系統將這些檔案誤認為二進位資"
"料,<literal>fbsd:notbinary</literal>  屬性也需要設定。"

#. (itstool) path: step/screen
#: book.translate.xml:8213
#, no-wrap
msgid ""
"<prompt>%</prompt> <userinput>svn propset svn:mime-type 'text/x-gettext-translation; charset=UTF-8' ko_KR.po</userinput>\n"
"property 'svn:mime-type' set on 'ko_KR.po'\n"
"<prompt>%</prompt> <userinput>svn propset fbsd:notbinary yes ko_KR.po</userinput>\n"
"property 'fbsd:notbinary' set on 'ko_KR.po'\n"
"<prompt>%</prompt> <userinput>svn propset svn:mime-type 'text/xml; charset=UTF-8' article.xml</userinput>\n"
"property 'svn:mime-type' set on 'article.xml'\n"
"<prompt>%</prompt> <userinput>svn propset fbsd:notbinary yes article.xml</userinput>\n"
"property 'fbsd:notbinary' set on 'article.xml'"
msgstr ""
"<prompt>%</prompt> <userinput>svn propset svn:mime-type 'text/x-gettext-translation;charset=UTF-8' ko_KR.po</userinput>\n"
"property 'svn:mime-type' set on 'ko_KR.po'\n"
"<prompt>%</prompt> <userinput>svn propset fbsd:notbinary yes ko_KR.po</userinput>\n"
"property 'fbsd:notbinary' set on 'ko_KR.po'\n"
"<prompt>%</prompt> <userinput>svn propset svn:mime-type 'text/xml;charset=UTF-8' article.xml</userinput>\n"
"property 'svn:mime-type' set on 'article.xml'\n"
"<prompt>%</prompt> <userinput>svn propset fbsd:notbinary yes article.xml</userinput>\n"
"property 'fbsd:notbinary' set on 'article.xml'"

#. (itstool) path: step/para
#: book.translate.xml:8224
msgid ""
"Create a diff of these new files from the <filename>~/doc/</filename> base "
"directory:"
msgstr "從 <filename>~/doc/</filename> 建立這些新檔案的 diff。"

#. (itstool) path: step/screen
#: book.translate.xml:8227
#, no-wrap
msgid ""
"<prompt>%</prompt> <userinput>cd ~/doc</userinput>\n"
"<userinput>svn diff ko_KR.UTF-8/articles/explaining-bsd &gt; /tmp/ko-explaining.diff</userinput>"
msgstr ""
"<prompt>%</prompt> <userinput>cd ~/doc</userinput>\n"
"<userinput>svn diff ko_KR.UTF-8/articles/explaining-bsd &gt; /tmp/ko-explaining.diff</userinput>"

#. (itstool) path: chapter/title
#: book.translate.xml:8268
msgid "Writing Style"
msgstr "寫作風格"

#. (itstool) path: sect1/title
#: book.translate.xml:8271
msgid "Tips"
msgstr "叮嚀"

#. (itstool) path: sect1/para
#: book.translate.xml:8273
msgid ""
"Technical documentation can be improved by consistent use of several "
"principles. Most of these can be classified into three goals: <emphasis>be "
"clear</emphasis>, <emphasis>be complete</emphasis>, and <emphasis>be "
"concise</emphasis>. These goals can conflict with each other. Good writing "
"consists of a balance between them."
msgstr ""

#. (itstool) path: sect2/title
#: book.translate.xml:8282
msgid "Be Clear"
msgstr "要明瞭"

#. (itstool) path: sect2/para
#: book.translate.xml:8284
msgid ""
"Clarity is extremely important. The reader may be a novice, or reading the "
"document in a second language. Strive for simple, uncomplicated text that "
"clearly explains the concepts."
msgstr ""

#. (itstool) path: sect2/para
#: book.translate.xml:8289
msgid ""
"Avoid flowery or embellished speech, jokes, or colloquial expressions. Write "
"as simply and clearly as possible. Simple text is easier to understand and "
"translate."
msgstr ""

#. (itstool) path: sect2/para
#: book.translate.xml:8293
msgid ""
"Keep explanations as short, simple, and clear as possible. Avoid empty "
"phrases like <quote>in order to</quote>, which usually just means <quote>to</"
"quote>. Avoid potentially patronizing words like <quote>basically</quote>. "
"Avoid Latin terms like <quote>i.e.</quote> or <quote>cf.</quote>, which may "
"be unknown outside of academic or scientific groups."
msgstr ""

#. (itstool) path: sect2/para
#: book.translate.xml:8301
msgid ""
"Write in a formal style. Avoid addressing the reader as <quote>you</quote>. "
"For example, say <quote>copy the file to <filename>/tmp</filename></quote> "
"rather than <quote>you can copy the file to <filename>/tmp</filename></"
"quote>."
msgstr ""

#. (itstool) path: sect2/para
#: book.translate.xml:8307
msgid ""
"Give clear, correct, <emphasis>tested</emphasis> examples. A trivial example "
"is better than no example. A good example is better yet. Do not give bad "
"examples, identifiable by apologies or sentences like <quote>but really it "
"should never be done that way</quote>. Bad examples are worse than no "
"examples. Give good examples, because <emphasis>even when warned not to use "
"the example as shown</emphasis>, the reader will usually just use the "
"example as shown."
msgstr ""

#. (itstool) path: sect2/para
#: book.translate.xml:8316
msgid ""
"Avoid <emphasis>weasel words</emphasis> like <quote>should</quote>, "
"<quote>might</quote>, <quote>try</quote>, or <quote>could</quote>. These "
"words imply that the speaker is unsure of the facts, and create doubt in the "
"reader."
msgstr ""

#. (itstool) path: sect2/para
#: book.translate.xml:8322
msgid ""
"Similarly, give instructions as imperative commands: not <quote>you should "
"do this</quote>, but merely <quote>do this</quote>."
msgstr ""

#. (itstool) path: sect2/title
#: book.translate.xml:8328
msgid "Be Complete"
msgstr "要完整"

#. (itstool) path: sect2/para
#: book.translate.xml:8330
msgid ""
"Do not make assumptions about the reader's abilities or skill level. Tell "
"them what they need to know. Give links to other documents to provide "
"background information without having to recreate it. Put yourself in the "
"reader's place, anticipate the questions they will ask, and answer them."
msgstr ""

#. (itstool) path: sect2/title
#: book.translate.xml:8339
msgid "Be Concise"
msgstr "要簡潔"

#. (itstool) path: sect2/para
#: book.translate.xml:8341
msgid ""
"While features should be documented completely, sometimes there is so much "
"information that the reader cannot easily find the specific detail needed. "
"The balance between being complete and being concise is a challenge. One "
"approach is to have an introduction, then a <quote>quick start</quote> "
"section that describes the most common situation, followed by an in-depth "
"reference section."
msgstr ""

#. (itstool) path: sect1/title
#: book.translate.xml:8352
msgid "Guidelines"
msgstr "準則"

#. (itstool) path: sect1/para
#: book.translate.xml:8354
msgid ""
"To promote consistency between the myriad authors of the FreeBSD "
"documentation, some guidelines have been drawn up for authors to follow."
msgstr ""

#. (itstool) path: varlistentry/term
#: book.translate.xml:8360
msgid "Use American English Spelling"
msgstr "使用美式英語拼寫"

#. (itstool) path: listitem/para
#: book.translate.xml:8363
msgid ""
"There are several variants of English, with different spellings for the same "
"word. Where spellings differ, use the American English variant. "
"<quote>color</quote>, not <quote>colour</quote>, <quote>rationalize</quote>, "
"not <quote>rationalise</quote>, and so on."
msgstr ""

#. (itstool) path: note/para
#: book.translate.xml:8370
msgid ""
"The use of British English may be accepted in the case of a contributed "
"article, however the spelling must be consistent within the whole document. "
"The other documents such as books, web site, manual pages, etc. will have to "
"use American English."
msgstr ""

#. (itstool) path: varlistentry/term
#: book.translate.xml:8380
msgid "Do not use contractions"
msgstr "不要使用縮寫式"

#. (itstool) path: listitem/para
#: book.translate.xml:8383
msgid ""
"Do not use contractions. Always spell the phrase out in full. <quote>Don't "
"use contractions</quote> is wrong."
msgstr ""

#. (itstool) path: listitem/para
#: book.translate.xml:8387
msgid ""
"Avoiding contractions makes for a more formal tone, is more precise, and is "
"slightly easier for translators."
msgstr ""

#. (itstool) path: varlistentry/term
#: book.translate.xml:8394
msgid "Use the serial comma"
msgstr "使用逗號串行"

#. (itstool) path: listitem/para
#: book.translate.xml:8397
msgid ""
"In a list of items within a paragraph, separate each item from the others "
"with a comma. Separate the last item from the others with a comma and the "
"word <quote>and</quote>."
msgstr ""

#. (itstool) path: listitem/para
#: book.translate.xml:8402
msgid "For example:"
msgstr ""

#. (itstool) path: blockquote/para
#: book.translate.xml:8405
msgid "This is a list of one, two and three items."
msgstr ""

#. (itstool) path: listitem/para
#: book.translate.xml:8408
msgid ""
"Is this a list of three items, <quote>one</quote>, <quote>two</quote>, and "
"<quote>three</quote>, or a list of two items, <quote>one</quote> and "
"<quote>two and three</quote>?"
msgstr ""

#. (itstool) path: listitem/para
#: book.translate.xml:8413
msgid "It is better to be explicit and include a serial comma:"
msgstr ""

#. (itstool) path: blockquote/para
#: book.translate.xml:8417
msgid "This is a list of one, two, and three items."
msgstr ""

#. (itstool) path: varlistentry/term
#: book.translate.xml:8423
msgid "Avoid redundant phrases"
msgstr "避免多餘的語句"

#. (itstool) path: listitem/para
#: book.translate.xml:8426
msgid ""
"Do not use redundant phrases. In particular, <quote>the command</quote>, "
"<quote>the file</quote>, and <quote>man command</quote> are often redundant."
msgstr ""

#. (itstool) path: listitem/para
#: book.translate.xml:8430
msgid "For example, commands:"
msgstr ""

#. (itstool) path: informalexample/para
#: book.translate.xml:8433
msgid "Wrong: Use the <command>svn</command> command to update sources."
msgstr ""

#. (itstool) path: informalexample/para
#: book.translate.xml:8438
msgid "Right: Use <command>svn</command> to update sources."
msgstr ""

#. (itstool) path: listitem/para
#: book.translate.xml:8442
msgid "Filenames:"
msgstr ""

#. (itstool) path: informalexample/para
#: book.translate.xml:8445
msgid "Wrong: … in the filename <filename>/etc/rc.local</filename>…"
msgstr ""

#. (itstool) path: informalexample/para
#: book.translate.xml:8450
msgid "Right: … in <filename>/etc/rc.local</filename>…"
msgstr ""

#. (itstool) path: listitem/para
#: book.translate.xml:8454
msgid ""
"Manual page references (the second example uses <tag>citerefentry</tag> with "
"the <literal>&amp;man.csh.1;</literal> entity):."
msgstr ""

#. (itstool) path: informalexample/para
#: book.translate.xml:8459
msgid "Wrong: See <command>man csh</command> for more information."
msgstr ""

#. (itstool) path: informalexample/para
#: book.translate.xml:8464
msgid ""
"Right: See <citerefentry><refentrytitle>csh</refentrytitle><manvolnum>1</"
"manvolnum></citerefentry>."
msgstr ""

#. (itstool) path: varlistentry/term
#: book.translate.xml:8470
msgid "Two spaces between sentences"
msgstr "在句子之間空兩個空白"

#. (itstool) path: listitem/para
#: book.translate.xml:8473
msgid ""
"Always use two spaces between sentences, as it improves readability and "
"eases use of tools such as <application>Emacs</application>."
msgstr ""

#. (itstool) path: listitem/para
#: book.translate.xml:8477
msgid ""
"A period and spaces followed by a capital letter does not always mark a new "
"sentence, especially in names. <quote>Jordan K. Hubbard</quote> is a good "
"example. It has a capital <literal>H</literal> following a period and a "
"space, and is certainly not a new sentence."
msgstr ""

#. (itstool) path: sect1/para
#: book.translate.xml:8486
msgid ""
"For more information about writing style, see <link xlink:href=\"http://www."
"bartleby.com/141/\">Elements of Style</link>, by William Strunk."
msgstr ""

#. (itstool) path: sect1/title
#: book.translate.xml:8491
msgid "Style Guide"
msgstr "風格指南"

#. (itstool) path: sect1/para
#: book.translate.xml:8493
msgid ""
"To keep the source for the documentation consistent when many different "
"people are editing it, please follow these style conventions."
msgstr ""
"由於說明文件是由眾多作者所維護,為了保持寫作風格的一貫性, 請遵守下列撰寫風格"
"慣例。"

#. (itstool) path: sect2/title
#: book.translate.xml:8498
msgid "Letter Case"
msgstr "大小寫"

#. (itstool) path: sect2/para
#: book.translate.xml:8500
msgid ""
"Tags are entered in lower case, <tag>para</tag>, <emphasis>not</emphasis> "
"<tag>PARA</tag>."
msgstr ""
"Tag 的部份都是用小寫字母,譬如是用 <tag>para</tag> ,<emphasis>而非</"
"emphasis><tag>PARA</tag>。"

#. (itstool) path: sect2/para
#: book.translate.xml:8503
msgid ""
"Text that appears in SGML contexts is generally written in upper case, "
"<literal>&lt;!ENTITY…&gt;</literal>, and <literal>&lt;!DOCTYPE…&gt;</"
"literal>, <emphasis>not</emphasis> <literal>&lt;!entity…&gt;</literal> and "
"<literal>&lt;!doctype…&gt;</literal>."
msgstr ""
"而 SGML 內文則是用大寫字母表示,像是:  <literal>&lt;!ENTITY…&gt;</literal> "
"及 <literal>&lt;!DOCTYPE…&gt;</literal>, <emphasis>而不是</emphasis> "
"<literal>&lt;!entity…&gt;</literal> 及 <literal>&lt;!doctype…&gt;</literal>。"

#. (itstool) path: sect2/para
#: book.translate.xml:8514
msgid ""
"Acronyms should be defined the first time they appear in a document, as in: "
"<quote>Network Time Protocol (<acronym>NTP</acronym>)</quote>. After the "
"acronym has been defined, use the acronym alone unless it makes more sense "
"contextually to use the whole term. Acronyms are usually defined only once "
"per chapter or per document."
msgstr ""
"縮寫字(acronym)通常在書中第一次提到時,必須同時列出完整拼法, 比如:"
"<quote>Network Time Protocol (<acronym>NTP</acronym>)</quote>。 定義縮寫字之"
"後,應該儘量只使用該縮寫字(而非完整詞彙, 除非使用完整詞彙可以更能表達語意)來"
"表達即可。 通常每本書只會第一次提到時,才會列出完整詞彙, 但若您高興也可以在"
"每章第一次提到時又列出完整詞彙。"

#. (itstool) path: sect2/para
#: book.translate.xml:8522
msgid "All acronyms should be enclosed in <tag>acronym</tag> tags."
msgstr "所有縮寫要包在<tag>acronym</tag>標籤內。"

#. (itstool) path: sect2/title
#: book.translate.xml:8527
msgid "Indentation"
msgstr "縮排"

#. (itstool) path: sect2/para
#: book.translate.xml:8529
msgid ""
"The first line in each file starts with no indentation, "
"<emphasis>regardless</emphasis> of the indentation level of the file which "
"might contain the current file."
msgstr "<emphasis>無論</emphasis>檔案縮排設定為何, 每個檔案的第一行都不縮排。"

#. (itstool) path: sect2/para
#: book.translate.xml:8533
msgid ""
"Opening tags increase the indentation level by two spaces. Closing tags "
"decrease the indentation level by two spaces. Blocks of eight spaces at the "
"start of a line should be replaced with a tab. Do not use spaces in front of "
"tabs, and do not add extraneous whitespace at the end of a line. Content "
"within elements should be indented by two spaces if the content runs over "
"more than one line."
msgstr ""
"未完的標籤會以多兩個空白來增加縮排, 結尾的標籤則少兩個空白來縮減縮排。 若已"
"達 8 個空白,則以 tab 取代之。 此外,在 tab 前面不要再用空白,也不要在每行後"
"面加上空白。 每個 tag 的內文若超過一行的話,則接下來的就多兩個空白以做縮排。"

#. (itstool) path: sect2/para
#: book.translate.xml:8541
msgid "For example, the source for this section looks like this:"
msgstr "舉個例子,這節所用的寫法大致是下面這樣:"

#. (itstool) path: sect2/programlisting
#: book.translate.xml:8544
#, no-wrap
msgid ""
"<tag class=\"starttag\">chapter</tag>\n"
"  <tag class=\"starttag\">title</tag>...<tag class=\"endtag\">title</tag>\n"
"\n"
"  <tag class=\"starttag\">sect1</tag>\n"
"    <tag class=\"starttag\">title</tag>...<tag class=\"endtag\">title</tag>\n"
"\n"
"    <tag class=\"starttag\">sect2</tag>\n"
"      <tag class=\"starttag\">title</tag>Indentation<tag class=\"endtag\">title</tag>\n"
"\n"
"      <tag class=\"starttag\">para</tag>The first line in each file starts with no indentation,\n"
"\t<tag class=\"starttag\">emphasis</tag>regardless<tag class=\"endtag\">emphasis</tag> of the indentation level of\n"
"\tthe file which might contain the current file.<tag class=\"endtag\">para</tag>\n"
"\n"
"      ...\n"
"    <tag class=\"endtag\">sect2</tag>\n"
"  <tag class=\"endtag\">sect1</tag>\n"
"<tag class=\"endtag\">chapter</tag>"
msgstr ""
"<tag class=\"starttag\">chapter</tag>\n"
"  <tag class=\"starttag\">title</tag>...<tag class=\"endtag\">title</tag>\n"
"\n"
"  <tag class=\"starttag\">sect1</tag>\n"
"    <tag class=\"starttag\">title</tag>...<tag class=\"endtag\">title</tag>\n"
"\n"
"    <tag class=\"starttag\">sect2</tag>\n"
"      <tag class=\"starttag\">title</tag>Indentation<tag class=\"endtag\">title</tag>\n"
"\n"
"      <tag class=\"starttag\">para</tag>The first line in each file starts with no indentation,\n"
"\t<tag class=\"starttag\">emphasis</tag>regardless<tag class=\"endtag\">emphasis</tag> of the indentation level of\n"
"\tthe file which might contain the current file。<tag class=\"endtag\">para</tag>\n"
"\n"
"      ...\n"
"    <tag class=\"endtag\">sect2</tag>\n"
"  <tag class=\"endtag\">sect1</tag>\n"
"<tag class=\"endtag\">chapter</tag>"

#. (itstool) path: sect2/para
#: book.translate.xml:8562
msgid ""
"Tags containing long attributes follow the same rules. Following the "
"indentation rules in this case helps editors and writers see which content "
"is inside the tags:"
msgstr ""
"有長屬性的標籤也是遵循一樣的原則。遵守縮排規則可以幫助編輯和作者了解哪些內容"
"在標籤內:"

#. (itstool) path: sect2/programlisting
#: book.translate.xml:8567
#, no-wrap
msgid ""
"<tag class=\"starttag\">para</tag>See the <tag class=\"starttag\">link\n"
"    linkend=\"gmirror-troubleshooting\"</tag>Troubleshooting<tag class=\"endtag\">link</tag>\n"
"  section if there are problems booting.  Powering down and\n"
"  disconnecting the original <tag class=\"starttag\">filename</tag>ada0<tag class=\"endtag\">filename</tag> disk\n"
"  will allow it to be kept as an offline backup.<tag class=\"endtag\">para</tag>\n"
"\n"
"<tag class=\"starttag\">para</tag>It is also possible to journal the boot disk of a &amp;os;\n"
"  system.  Refer to the article <tag class=\"starttag\">link\n"
"    xlink:href=\"&amp;url.articles.gjournal-desktop;\"</tag>Implementing UFS\n"
"    Journaling on a Desktop PC<tag class=\"endtag\">link</tag> for detailed\n"
"  instructions.<tag class=\"endtag\">para</tag>"
msgstr ""
"<tag class=\"starttag\">para</tag>See the <tag class=\"starttag\">link\n"
"    linkend=\"gmirror-troubleshooting\"</tag>Troubleshooting<tag class=\"endtag\">link</tag>\n"
"  section if there are problems booting.  Powering down and\n"
"  disconnecting the original <tag class=\"starttag\">filename</tag>ada0<tag class=\"endtag\">filename</tag> disk\n"
"  will allow it to be kept as an offline backup.<tag class=\"endtag\">para</tag>\n"
"\n"
"<tag class=\"starttag\">para</tag>It is also possible to journal the boot disk of a &amp;os;\n"
"  system.  Refer to the article <tag class=\"starttag\">link\n"
"    xlink:href=\"&amp;url.articles.gjournal-desktop;\"</tag>Implementing UFS\n"
"    Journaling on a Desktop PC<tag class=\"endtag\">link</tag> for detailed\n"
"  instructions.<tag class=\"endtag\">para</tag>"

#. (itstool) path: sect2/para
#: book.translate.xml:8579
msgid ""
"When an element is too long to fit on the remainder of a line without "
"wrapping, moving the start tag to the next line can make the source easier "
"to read. In this example, the <literal>systemitem</literal> element has been "
"moved to the next line to avoid wrapping and indenting:"
msgstr ""

#. (itstool) path: sect2/programlisting
#: book.translate.xml:8585
#, no-wrap
msgid ""
"<tag class=\"starttag\">para</tag>With file flags, even\n"
"  <tag class=\"starttag\">systemitem class=\"username\"</tag>root<tag class=\"endtag\">systemitem</tag> can be\n"
"  prevented from removing or altering files.<tag class=\"endtag\">para</tag>"
msgstr ""
"<tag class=\"starttag\">para</tag>With file flags, even\n"
"  <tag class=\"starttag\">systemitem class=\"username\"</tag>root<tag class=\"endtag\">systemitem</tag> can be\n"
"  prevented from removing or altering files。<tag class=\"endtag\">para</tag>"

#. (itstool) path: sect2/para
#: book.translate.xml:8589
msgid ""
"Configurations to help various text editors conform to these guidelines can "
"be found in <xref linkend=\"editor-config\"/>."
msgstr ""

#. (itstool) path: sect2/title
#: book.translate.xml:8595
msgid "Tag Style"
msgstr "標籤風格"

#. (itstool) path: sect3/title
#: book.translate.xml:8598
msgid "Tag Spacing"
msgstr "標籤間距"

#. (itstool) path: sect3/para
#: book.translate.xml:8600
msgid ""
"Tags that start at the same indent as a previous tag should be separated by "
"a blank line, and those that are not at the same indent as a previous tag "
"should not:"
msgstr "同一縮排階層的標籤要以空一行來做區隔,而不同縮排階層的則不必。 比如:"

#. (itstool) path: informalexample/programlisting
#: book.translate.xml:8605
#, no-wrap
msgid ""
"<tag class=\"starttag\">article lang='en'</tag>\n"
"  <tag class=\"starttag\">articleinfo</tag>\n"
"    <tag class=\"starttag\">title</tag>NIS<tag class=\"endtag\">title</tag>\n"
"\n"
"    <tag class=\"starttag\">pubdate</tag>October 1999<tag class=\"endtag\">pubdate</tag>\n"
"\n"
"    <tag class=\"starttag\">abstract</tag>\n"
"      <tag class=\"starttag\">para</tag>...\n"
"\t...\n"
"\t...<tag class=\"endtag\">para</tag>\n"
"    <tag class=\"endtag\">abstract</tag>\n"
"  <tag class=\"endtag\">articleinfo</tag>\n"
"\n"
"  <tag class=\"starttag\">sect1</tag>\n"
"    <tag class=\"starttag\">title</tag>...<tag class=\"endtag\">title</tag>\n"
"\n"
"    <tag class=\"starttag\">para</tag>...<tag class=\"endtag\">para</tag>\n"
"  <tag class=\"endtag\">sect1</tag>\n"
"\n"
"  <tag class=\"starttag\">sect1</tag>\n"
"    <tag class=\"starttag\">title</tag>...<tag class=\"endtag\">title</tag>\n"
"\n"
"    <tag class=\"starttag\">para</tag>...<tag class=\"endtag\">para</tag>\n"
"  <tag class=\"endtag\">sect1</tag>\n"
"<tag class=\"endtag\">article</tag>"
msgstr ""
"<tag class=\"starttag\">article lang='en'</tag>\n"
"  <tag class=\"starttag\">articleinfo</tag>\n"
"    <tag class=\"starttag\">title</tag>NIS<tag class=\"endtag\">title</tag>\n"
"\n"
"    <tag class=\"starttag\">pubdate</tag>October 1999<tag class=\"endtag\">pubdate</tag>\n"
"\n"
"    <tag class=\"starttag\">abstract</tag>\n"
"      <tag class=\"starttag\">para</tag>...\n"
"\t...\n"
"\t...<tag class=\"endtag\">para</tag>\n"
"    <tag class=\"endtag\">abstract</tag>\n"
"  <tag class=\"endtag\">articleinfo</tag>\n"
"\n"
"  <tag class=\"starttag\">sect1</tag>\n"
"    <tag class=\"starttag\">title</tag>...<tag class=\"endtag\">title</tag>\n"
"\n"
"    <tag class=\"starttag\">para</tag>...<tag class=\"endtag\">para</tag>\n"
"  <tag class=\"endtag\">sect1</tag>\n"
"\n"
"  <tag class=\"starttag\">sect1</tag>\n"
"    <tag class=\"starttag\">title</tag>...<tag class=\"endtag\">title</tag>\n"
"\n"
"    <tag class=\"starttag\">para</tag>...<tag class=\"endtag\">para</tag>\n"
"  <tag class=\"endtag\">sect1</tag>\n"
"<tag class=\"endtag\">article</tag>"

#. (itstool) path: sect3/title
#: book.translate.xml:8634
msgid "Separating Tags"
msgstr "分隔標籤"

#. (itstool) path: sect3/para
#: book.translate.xml:8636
msgid ""
"Tags like <tag>itemizedlist</tag> which will always have further tags inside "
"them, and in fact do not take character data themselves, are always on a "
"line by themselves."
msgstr ""
"像是 <tag>itemizedlist</tag> 這類的標籤事實上本身不含任何文字資料,必須得由其"
"他標籤來補充內文。 這類的標籤會獨用一整行。"

#. (itstool) path: sect3/para
#: book.translate.xml:8641
msgid ""
"Tags like <tag>para</tag> and <tag>term</tag> do not need other tags to "
"contain normal character data, and their contents begin immediately after "
"the tag, <emphasis>on the same line</emphasis>."
msgstr ""
"另外,像是 <tag>para</tag> 及 <tag>term</tag> 這類的標籤並不需搭配其他標籤, "
"就可附上文字資料,並且在標籤後面的<emphasis>同一行</emphasis>內即可立即寫上這"
"些內文。"

#. (itstool) path: sect3/para
#: book.translate.xml:8646
msgid "The same applies to when these two types of tags close."
msgstr "當然,這兩類的標籤結尾時也是跟上面道理相同。"

#. (itstool) path: sect3/para
#: book.translate.xml:8649
msgid "This leads to an obvious problem when mixing these tags."
msgstr "不過,當上述這兩種標籤混用時,會有很明顯的困擾。"

#. (itstool) path: sect3/para
#: book.translate.xml:8652
msgid ""
"When a starting tag which cannot contain character data directly follows a "
"tag of the type that requires other tags within it to use character data, "
"they are on separate lines. The second tag should be properly indented."
msgstr ""
"當第一類標籤的後面接上第二類標籤的話, 那麼要把這兩類標籤各自分行來寫。 後者"
"標籤的段落, 也是需要做適當縮排調整。"

#. (itstool) path: sect3/para
#: book.translate.xml:8657
msgid ""
"When a tag which can contain character data closes directly after a tag "
"which cannot contain character data closes, they co-exist on the same line."
msgstr "而第二類標籤結尾時,可以與第一類標籤的結尾放在同一行。"

#. (itstool) path: sect2/title
#: book.translate.xml:8664
msgid "Whitespace Changes"
msgstr "空白變更"

#. (itstool) path: sect2/para
#: book.translate.xml:8666
msgid ""
"<emphasis>Do not commit changes to content at the same time as changes to "
"formatting</emphasis>."
msgstr ""
"<emphasis>在提交修改時,請別在修改內容的同時也一起更改編排格式</emphasis>。"

#. (itstool) path: sect2/para
#: book.translate.xml:8670
msgid ""
"When content and whitespace changes are kept separate, translation teams can "
"easily see whether a change was content that must be translated or only "
"whitespace."
msgstr ""
"如此一來,像是翻譯團隊才能迅速找出你改了哪些內容, 而不用費心思去判斷該行的改"
"變,是由於格式重排或者內容異動。"

#. (itstool) path: sect2/para
#: book.translate.xml:8674
msgid ""
"For example, if two sentences have been added to a paragraph so that the "
"line lengths now go over 80 columns, first commit the change with the too-"
"long lines. Then fix the line wrapping, and commit this second change. In "
"the commit message for the second change, indicate that this is a whitespace-"
"only change that can be ignored by translators."
msgstr ""
"舉例說明,若要在某段加上兩個句子,如此一來該段落的某行勢必會超出 80 縱列,這"
"時請先 commmit 修改。 接著,再修飾過長行落的換行,然後再次 commit 之。 而第二"
"次的 commit 紀錄,請明確說明這只是 whitespace-only (修改空白而已) 的更改,如"
"此一來,翻譯團隊就可以忽略第二次 commit 了 。"

#. (itstool) path: sect2/title
#: book.translate.xml:8684
msgid "Non-Breaking Space"
msgstr "不斷行空白"

#. (itstool) path: sect2/para
#: book.translate.xml:8686
msgid ""
"Avoid line breaks in places where they look ugly or make it difficult to "
"follow a sentence. Line breaks depend on the width of the chosen output "
"medium. In particular, viewing the HTML documentation with a text browser "
"can lead to badly formatted paragraphs like the next one:"
msgstr ""
"請避免一些情況下的斷行:造成版面醜醜的、或是須連貫表達的同一句子。 斷行的情況"
"會隨所閱讀的工具不同而有所不同。 尤其是透過純文字瀏覽器來看 HTML 說明文件時會"
"更明顯看到類似下面這樣不好的編排段落:"

#. (itstool) path: sect2/literallayout
#: book.translate.xml:8692
#, no-wrap
msgid ""
"Data capacity ranges from 40 MB to 15\n"
"GB.  Hardware compression …"
msgstr ""
"Data capacity ranges from 40 MB to 15\n"
"GB。 Hardware compression …"

#. (itstool) path: sect2/para
#: book.translate.xml:8695
msgid ""
"The general entity <literal>&amp;nbsp;</literal> prohibits line breaks "
"between parts belonging together. Use non-breaking spaces in the following "
"places:"
msgstr ""
"請使用 <literal>&amp;nbsp;</literal> 以避免同句子之間的斷行, 以下示範如何使"
"用不斷行空白:"

#. (itstool) path: listitem/para
#: book.translate.xml:8701
msgid "between numbers and units:"
msgstr "在數字與單位之間:"

#. (itstool) path: listitem/programlisting
#: book.translate.xml:8702
#, no-wrap
msgid "57600&amp;nbsp;bps"
msgstr "57600&amp;nbsp;bps"

#. (itstool) path: listitem/para
#: book.translate.xml:8706
msgid "between program names and version numbers:"
msgstr "在程式名稱與版號之間:"

#. (itstool) path: listitem/programlisting
#: book.translate.xml:8707
#, no-wrap
msgid "&amp;os;&amp;nbsp;9.2"
msgstr "&amp;os;&amp;nbsp;9.2"

#. (itstool) path: listitem/para
#: book.translate.xml:8711
msgid ""
"between multiword names (use with caution when applying this to more than "
"3-4 word names like <quote>The FreeBSD Brazilian Portuguese Documentation "
"Project</quote>):"
msgstr ""
"多個單字的名稱之間 (在套用到如 <quote>The FreeBSD Brazilian Portuguese "
"Documentation Project</quote> 這種由三到四個字所組成的名稱時請小心):"

#. (itstool) path: listitem/programlisting
#: book.translate.xml:8715
#, no-wrap
msgid "Sun&amp;nbsp;Microsystems"
msgstr "Sun&amp;nbsp;Microsystems"

#. (itstool) path: sect1/title
#: book.translate.xml:8722
msgid "Word List"
msgstr "詞彙表"

#. (itstool) path: sect1/para
#: book.translate.xml:8724
msgid ""
"This list of words shows the correct spelling and capitalization when used "
"in FreeBSD documentation. If a word is not on this list, ask about it on the "
"<link xlink:href=\"http://lists.FreeBSD.org/mailman/listinfo/freebsd-doc"
"\">FreeBSD documentation project mailing list</link>."
msgstr ""
"以下詞彙表列出使用在 FreeBSD 文件的正確拼法和大小寫。 若找不到要找的詞彙,請"
"詢問 <link xlink:href=\"http://lists.FreeBSD.org/mailman/listinfo/freebsd-doc"
"\">FreeBSD documentation project mailing list</link> 。"

#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:8732
msgid "Word"
msgstr "字詞"

#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:8733
msgid "XML Code"
msgstr "XML 程式碼"

#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:8734
msgid "Notes"
msgstr "備註"

#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:8740
msgid "CD-ROM"
msgstr "CD-ROM"

#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:8742
msgid ""
"<tag class=\"starttag\">acronym</tag><literal>CD-ROM</literal><tag class="
"\"endtag\">acronym</tag>"
msgstr ""
"<tag class=\"starttag\">acronym</tag><literal>CD-ROM</literal><tag class="
"\"endtag\">acronym</tag>"

#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:8746
msgid "DoS (Denial of Service)"
msgstr "DoS (Denial of Service)"

#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:8747
msgid ""
"<tag class=\"starttag\">acronym</tag><literal>DoS</literal><tag class="
"\"endtag\">acronym</tag>"
msgstr ""
"<tag class=\"starttag\">acronym</tag><literal>DoS</literal><tag class="
"\"endtag\">acronym</tag>"

#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:8751
msgid "email"
msgstr "email"

#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:8755
msgid "file system"
msgstr "file system"

#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:8759
msgid "IPsec"
msgstr "IPsec"

#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:8763
msgid "Internet"
msgstr "Internet"

#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:8767
msgid "manual page"
msgstr "manual page"

#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:8771
msgid "mail server"
msgstr "mail server"

#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:8775
msgid "name server"
msgstr "name server"

#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:8779
msgid "Ports Collection"
msgstr "Ports Collection"

#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:8783
msgid "read-only"
msgstr "read-only"

#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:8787
msgid "Soft Updates"
msgstr "Soft Updates"

#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:8791
msgid "stdin"
msgstr "stdin"

#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:8792
msgid ""
"<tag class=\"starttag\">varname</tag>stdin<tag class=\"endtag\">varname</tag>"
msgstr ""
"<tag class=\"starttag\">varname</tag>stdin<tag class=\"endtag\">varname</tag>"

#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:8796
msgid "stdout"
msgstr "stdout"

#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:8797
msgid ""
"<tag class=\"starttag\">varname</tag>stdout<tag class=\"endtag\">varname</"
"tag>"
msgstr ""
"<tag class=\"starttag\">varname</tag>stdout<tag class=\"endtag\">varname</"
"tag>"

#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:8801
msgid "stderr"
msgstr "stderr"

#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:8802
msgid ""
"<tag class=\"starttag\">varname</tag>stderr<tag class=\"endtag\">varname</"
"tag>"
msgstr ""
"<tag class=\"starttag\">varname</tag>stderr<tag class=\"endtag\">varname</"
"tag>"

#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:8806
msgid "Subversion"
msgstr "Subversion"

#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:8808
msgid ""
"<tag class=\"starttag\">application</tag><literal>Subversion</literal><tag "
"class=\"endtag\">application</tag>"
msgstr ""
"<tag class=\"starttag\">application</tag><literal>Subversion</literal><tag "
"class=\"endtag\">application</tag>"

#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:8809
msgid ""
"Do not refer to the Subversion application as <literal>SVN</literal> in "
"upper case. To refer to the command, use <tag class=\"starttag\">command</"
"tag><literal>svn</literal><tag class=\"endtag\">command</tag>."
msgstr ""
"不要用大寫 <literal>SVN</literal> 來表示 Subversion 應用程式。若要表示指令,"
"請使用 <tag class=\"starttag\">command</tag><literal>svn</literal><tag class="
"\"endtag\">command</tag>。"

#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:8820
msgid "userland"
msgstr "userland"

#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:8822
msgid "things that apply to user space, not the kernel"
msgstr "指那些要會用在使用者空間 (User space) 而非核心的東西。"

#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:8827
msgid "web server"
msgstr "web server"

#. (itstool) path: chapter/title
#: book.translate.xml:8866
msgid "Editor Configuration"
msgstr "編輯器設定"

#. (itstool) path: chapter/para
#: book.translate.xml:8868
msgid ""
"Adjusting text editor configuration can make working on document files "
"quicker and easier, and help documents conform to <acronym>FDP</acronym> "
"guidelines."
msgstr ""

#. (itstool) path: sect1/title
#: book.translate.xml:8873
msgid "<application>Vim</application>"
msgstr ""

#. (itstool) path: sect1/para
#: book.translate.xml:8875
msgid ""
"Install from <package>editors/vim</package> or <package>editors/vim-lite</"
"package>, then follow the configuration instructions in <xref linkend="
"\"editor-config-vim-config\"/>."
msgstr ""

#. (itstool) path: sect2/title
#: book.translate.xml:8881 book.translate.xml:9060
msgid "Use"
msgstr "使用"

#. (itstool) path: sect2/para
#: book.translate.xml:8883
msgid ""
"Press <keycap>P</keycap> to reformat paragraphs or text that has been "
"selected in Visual mode. Press <keycap>T</keycap> to replace groups of eight "
"spaces with a tab."
msgstr ""

#. (itstool) path: sect2/title
#: book.translate.xml:8890 book.translate.xml:9031
msgid "Configuration"
msgstr "設置"

#. (itstool) path: sect2/para
#: book.translate.xml:8892
msgid ""
"Edit <filename>~/.vimrc</filename>, adding these lines to the end of the "
"file:"
msgstr ""

#. (itstool) path: sect2/programlisting
#: book.translate.xml:8895
#, no-wrap
msgid ""
"if has(\"autocmd\")\n"
"    au BufNewFile,BufRead *.sgml,*.ent,*.xsl,*.xml call Set_SGML()\n"
"    au BufNewFile,BufRead *.[1-9] call ShowSpecial()\n"
"endif \" has(autocmd)\n"
"\n"
"function Set_Highlights()\n"
"    \"match ExtraWhitespace /^\\s* \\s*\\|\\s\\+$/\n"
"    highlight default link OverLength ErrorMsg\n"
"    match OverLength /\\%71v.\\+/\n"
"    return 0\n"
"endfunction\n"
"\n"
"function ShowSpecial()\n"
"    setlocal list listchars=tab:&gt;&gt;,trail:*,eol:$\n"
"    hi def link nontext ErrorMsg\n"
"    return 0\n"
"endfunction \" ShowSpecial()\n"
"\n"
"function Set_SGML()\n"
"    setlocal number\n"
"    syn match sgmlSpecial \"&amp;[^;]*;\"\n"
"    setlocal syntax=sgml\n"
"    setlocal filetype=xml\n"
"    setlocal shiftwidth=2\n"
"    setlocal textwidth=70\n"
"    setlocal tabstop=8\n"
"    setlocal softtabstop=2\n"
"    setlocal formatprg=\"fmt -p\"\n"
"    setlocal autoindent\n"
"    setlocal smartindent\n"
"    \" Rewrap paragraphs\n"
"    noremap P gqj\n"
"    \" Replace spaces with tabs\n"
"    noremap T :s/        /\\t/&lt;CR&gt;\n"
"    call ShowSpecial()\n"
"    call Set_Highlights()\n"
"    return 0\n"
"endfunction \" Set_SGML()"
msgstr ""

#. (itstool) path: sect1/title
#: book.translate.xml:8937
msgid "<application>Emacs</application>"
msgstr ""

#. (itstool) path: sect1/para
#: book.translate.xml:8939
msgid ""
"Install from <package>editors/emacs</package> or <package>editors/emacs-"
"devel</package>."
msgstr ""

#. (itstool) path: sect2/title
#: book.translate.xml:8943
msgid "Validation"
msgstr "檢驗"

#. (itstool) path: sect2/para
#: book.translate.xml:8945
msgid ""
"Emacs's nxml-mode uses compact relax NG schemas for validating XML. A "
"compact relax NG schema for FreeBSD's extension to DocBook 5.0 is included "
"in the documentation repository. To configure nxml-mode to validate using "
"this schema, create <filename>~/.emacs.d/schema/schemas.xml</filename> and "
"add these lines to the file:"
msgstr ""

#. (itstool) path: sect2/programlisting
#: book.translate.xml:8953
#, no-wrap
msgid ""
"<tag class=\"starttag\">locatingRules xmlns=\"http://thaiopensource.com/ns/locating-rules/1.0\"</tag>\n"
"  <tag class=\"starttag\">documentElement localName=\"section\" typeId=\"DocBook\"</tag>\n"
"  <tag class=\"starttag\">documentElement localName=\"chapter\" typeId=\"DocBook\"</tag>\n"
"  <tag class=\"starttag\">documentElement localName=\"article\" typeId=\"DocBook\"</tag>\n"
"  <tag class=\"starttag\">documentElement localName=\"book\" typeId=\"DocBook\"</tag>\n"
"  <tag class=\"starttag\">typeId id=\"DocBook\" uri=\"/usr/local/share/xml/docbook/5.0/rng/docbook.rnc\"</tag>\n"
"<tag class=\"endtag\">locatingRules</tag>"
msgstr ""

#. (itstool) path: sect2/title
#: book.translate.xml:8964
msgid "Automated Proofreading with Flycheck and Igor"
msgstr "使用 Flycheck 和 Igor 自動化校對"

#. (itstool) path: sect2/para
#: book.translate.xml:8966
msgid ""
"The Flycheck package is available from Milkypostman's Emacs Lisp Package "
"Archive (<acronym>MELPA</acronym>). If <acronym>MELPA</acronym> is not "
"already in Emacs's packages-archives, it can be added by evaluating"
msgstr ""

#. (itstool) path: sect2/programlisting
#: book.translate.xml:8971
#, no-wrap
msgid "(add-to-list 'package-archives '(\"melpa\" . \"http://stable.melpa.org/packages/\") t)"
msgstr ""

#. (itstool) path: sect2/para
#: book.translate.xml:8973
msgid ""
"Add the line to Emacs's initialization file (one of <filename>~/.emacs</"
"filename>, <filename>~/.emacs.el</filename>, or <filename>~.emacs.d/init.el</"
"filename>) to make this change permanent."
msgstr ""

#. (itstool) path: sect2/para
#: book.translate.xml:8979
msgid "To install Flycheck, evaluate"
msgstr ""

#. (itstool) path: sect2/programlisting
#: book.translate.xml:8981
#, no-wrap
msgid "(package-install 'flycheck)"
msgstr ""

#. (itstool) path: sect2/para
#: book.translate.xml:8983
msgid ""
"Create a Flycheck checker for <package>textproc/igor</package> by evaluating"
msgstr ""

#. (itstool) path: sect2/programlisting
#: book.translate.xml:8986
#, no-wrap
msgid ""
"(flycheck-define-checker igor\n"
"  \"FreeBSD Documentation Project sanity checker.\n"
"\n"
"See URLs http://www.freebsd.org/docproj/ and\n"
"http://www.freshports.org/textproc/igor/.\"\n"
"  :command (\"igor\" \"-X\" source-inplace)\n"
"  :error-parser flycheck-parse-checkstyle\n"
"  :modes (nxml-mode)\n"
"  :standard-input t)\n"
"\n"
"  (add-to-list 'flycheck-checkers 'igor 'append)"
msgstr ""

#. (itstool) path: sect2/para
#: book.translate.xml:8998
msgid ""
"Again, add these lines to Emacs's initialization file to make the changes "
"permanent."
msgstr ""

#. (itstool) path: sect2/title
#: book.translate.xml:9003
msgid "FreeBSD Documentation Specific Settings"
msgstr "FreeBSD 說明文件特定的設定"

#. (itstool) path: sect2/para
#: book.translate.xml:9005
msgid ""
"To apply settings specific to the FreeBSD documentation project, create "
"<filename>.dir-locals.el</filename> in the root directory of the "
"documentation repository and add these lines to the file:"
msgstr ""

#. (itstool) path: sect2/programlisting
#: book.translate.xml:9010
#, no-wrap
msgid ""
";;; Directory Local Variables\n"
";;; For more information see (info \"(emacs) Directory Variables\")\n"
"\n"
"((nxml-mode\n"
"  (eval . (turn-on-auto-fill))\n"
"  (fill-column . 70)\n"
"  (eval . (require 'flycheck))\n"
"  (eval . (flycheck-mode 1))\n"
"  (flycheck-checker . igor)\n"
"  (eval . (add-to-list 'rng-schema-locating-files \"~/.emacs.d/schema/schemas.xml\"))))"
msgstr ""

#. (itstool) path: sect1/title
#: book.translate.xml:9024
msgid "<application>nano</application>"
msgstr ""

#. (itstool) path: sect1/para
#: book.translate.xml:9026
msgid ""
"Install from <package>editors/nano</package> or <package>editors/nano-devel</"
"package>."
msgstr ""

#. (itstool) path: sect2/para
#: book.translate.xml:9033
msgid ""
"Copy the sample <acronym>XML</acronym> syntax highlight file to the user's "
"home directory:"
msgstr ""

#. (itstool) path: sect2/screen
#: book.translate.xml:9036
#, no-wrap
msgid "<prompt>%</prompt> <userinput>cp /usr/local/share/nano/xml.nanorc ~/.nanorc</userinput>"
msgstr ""

#. (itstool) path: sect2/para
#: book.translate.xml:9038
msgid "Add these lines to the new <filename>~/.nanorc</filename>."
msgstr ""

#. (itstool) path: sect2/programlisting
#: book.translate.xml:9041
#, no-wrap
msgid ""
"syntax \"xml\" \"\\.([jrs]html?|xml|xslt?)$\"\n"
"# trailing whitespace\n"
"color ,blue \"[[:space:]]+$\"\n"
"# multiples of eight spaces at the start a line\n"
"# (after zero or more tabs) should be a tab\n"
"color ,blue \"^([TAB]*[ ]{8})+\"\n"
"# tabs after spaces\n"
"color ,yellow \"( )+TAB\"\n"
"# highlight indents that have an odd number of spaces\n"
"color ,red \"^(([ ]{2})+|(TAB+))*[ ]{1}[^ ]{1}\"\n"
"# lines longer than 70 characters\n"
"color ,yellow \"^(.{71})|(TAB.{63})|(TAB{2}.{55})|(TAB{3}.{47}).+$\""
msgstr ""

#. (itstool) path: sect2/para
#: book.translate.xml:9054
msgid "Process the file to create embedded tabs:"
msgstr ""

#. (itstool) path: sect2/screen
#: book.translate.xml:9056
#, no-wrap
msgid "<prompt>%</prompt> <userinput>perl -i'' -pe 's/TAB/\\t/g' ~/.nanorc</userinput>"
msgstr ""

#. (itstool) path: sect2/para
#: book.translate.xml:9062
msgid "Specify additional helpful options when running the editor:"
msgstr ""

#. (itstool) path: sect2/screen
#: book.translate.xml:9065
#, no-wrap
msgid "<prompt>%</prompt> <userinput>nano -AKipwz -r 70 -T8 <replaceable>chapter.xml</replaceable></userinput>"
msgstr ""

#. (itstool) path: sect2/para
#: book.translate.xml:9067
msgid ""
"Users of <citerefentry><refentrytitle>csh</refentrytitle><manvolnum>1</"
"manvolnum></citerefentry> can define an alias in <filename>~/.cshrc</"
"filename> to automate these options:"
msgstr ""

#. (itstool) path: sect2/programlisting
#: book.translate.xml:9071
#, no-wrap
msgid "alias nano \"nano -AKipwz -r 70 -T8\""
msgstr ""

#. (itstool) path: sect2/para
#: book.translate.xml:9073
msgid "After the alias is defined, the options will be added automatically:"
msgstr ""

#. (itstool) path: sect2/screen
#: book.translate.xml:9076
#, no-wrap
msgid "<prompt>%</prompt> <userinput>nano <replaceable>chapter.xml</replaceable></userinput>"
msgstr ""

#. (itstool) path: chapter/title
#: book.translate.xml:9114
msgid "See Also"
msgstr "他山之石"

#. (itstool) path: chapter/para
#: book.translate.xml:9116
msgid ""
"This document is deliberately not an exhaustive discussion of XML, the DTDs "
"listed, and the FreeBSD Documentation Project. For more information about "
"these, you are encouraged to see the following web sites."
msgstr ""

#. (itstool) path: sect1/title
#: book.translate.xml:9122
msgid "The FreeBSD Documentation Project"
msgstr "FreeBSD 說明文件計劃"

#. (itstool) path: listitem/para
#: book.translate.xml:9126
msgid ""
"<link xlink:href=\"@@URL_RELPREFIX@@/docproj/index.html\">The FreeBSD "
"Documentation Project web pages</link>"
msgstr ""
"<link xlink:href=\"@@URL_RELPREFIX@@/docproj/index.html\">FreeBSD 說明文件計"
"劃網頁</link>"

#. (itstool) path: listitem/para
#: book.translate.xml:9131
msgid ""
"<link xlink:href=\"@@URL_RELPREFIX@@/doc/en_US.ISO8859-1/books/handbook/"
"index.html\">The FreeBSD Handbook</link>"
msgstr ""
"<link xlink:href=\"@@URL_RELPREFIX@@/doc/en_US.ISO8859-1/books/handbook/"
"index.html\">FreeBSD 使用手冊</link>"

#. (itstool) path: sect1/title
#: book.translate.xml:9138
msgid "XML"
msgstr "XML"

#. (itstool) path: listitem/para
#: book.translate.xml:9142
msgid ""
"<link xlink:href=\"http://www.w3.org/XML/\">W3C's XML page SGML/XML web "
"page</link>"
msgstr ""
"<link xlink:href=\"http://www.w3.org/XML/\">W3C's XML 網頁 SGML/XML 網頁</"
"link>"

#. (itstool) path: sect1/title
#: book.translate.xml:9149
msgid "HTML"
msgstr "HTML"

#. (itstool) path: listitem/para
#: book.translate.xml:9153
msgid ""
"<link xlink:href=\"http://www.w3.org/\">The World Wide Web Consortium</link>"
msgstr "<link xlink:href=\"http://www.w3.org/\">全球資訊網協會</link>"

#. (itstool) path: listitem/para
#: book.translate.xml:9158
msgid ""
"<link xlink:href=\"http://www.w3.org/TR/REC-html40/\">The HTML 4.0 "
"specification</link>"
msgstr ""
"<link xlink:href=\"http://www.w3.org/TR/REC-html40/\">The HTML 4.0 規格表</"
"link>"

#. (itstool) path: sect1/title
#: book.translate.xml:9165
msgid "DocBook"
msgstr "DocBook"

#. (itstool) path: listitem/para
#: book.translate.xml:9169
msgid ""
"<link xlink:href=\"http://www.oasis-open.org/docbook/\">The DocBook "
"Technical Committee</link>, maintainers of the DocBook DTD"
msgstr ""
"<link xlink:href=\"http://www.oasis-open.org/docbook/\">The DocBook 技術委員"
"會</link>, DocBook DTD的維護者"

#. (itstool) path: listitem/para
#: book.translate.xml:9175
msgid ""
"<link xlink:href=\"http://www.docbook.org/\">DocBook: The Definitive Guide</"
"link>, the online documentation for the DocBook DTD"
msgstr ""
"<link xlink:href=\"http://www.docbook.org/\">DocBook:The Definitive Guide</"
"link>, DocBook DTD 的線上說明文件。"

#. (itstool) path: listitem/para
#: book.translate.xml:9181
msgid ""
"<link xlink:href=\"http://docbook.sourceforge.net/\">The DocBook Open "
"Repository</link> contains DSSSL stylesheets and other resources for people "
"using DocBook"
msgstr ""

#. (itstool) path: appendix/para
#: book.translate.xml:9227
msgid ""
"These examples are not exhaustive—they do not contain all the elements that "
"might be desirable to use, particularly in a document's front matter. For "
"more examples of DocBook markup, examine the <acronym>XML</acronym> source "
"for this and other documents available in the <application>Subversion</"
"application> <literal>doc</literal> repository, or available online starting "
"at <uri xlink:href=\"http://svnweb.FreeBSD.org/doc/\">http://svnweb.FreeBSD."
"org/doc/</uri>."
msgstr ""

#. (itstool) path: sect1/title
#. (itstool) path: example/title
#: book.translate.xml:9236 book.translate.xml:9239
msgid "DocBook <tag>book</tag>"
msgstr "DocBook <tag>book</tag>"

#. (itstool) path: example/programlisting
#: book.translate.xml:9241
#, no-wrap
msgid ""
"&lt;!DOCTYPE book PUBLIC \"-//FreeBSD//DTD DocBook XML V5.0-Based Extension//EN\"\n"
"\t\"http://www.FreeBSD.org/XML/share/xml/freebsd50.dtd\"&gt;\n"
"\n"
"<tag class=\"starttag\">book xmlns=\"http://docbook.org/ns/docbook\"\n"
"  xmlns:xlink=\"http://www.w3.org/1999/xlink\" version=\"5.0\"\n"
"  xml:lang=\"en\"</tag>\n"
"\n"
"  <tag class=\"starttag\">info</tag>\n"
"    <tag class=\"starttag\">title</tag>An Example Book<tag class=\"endtag\">title</tag>\n"
"\n"
"    <tag class=\"starttag\">author</tag>\n"
"      <tag class=\"starttag\">personname</tag>\n"
"        <tag class=\"starttag\">firstname</tag>Your first name<tag class=\"endtag\">firstname</tag>\n"
"        <tag class=\"starttag\">surname</tag>Your surname<tag class=\"endtag\">surname</tag>\n"
"      <tag class=\"endtag\">personname</tag>\n"
"\n"
"      <tag class=\"starttag\">affiliation</tag>\n"
"\t<tag class=\"starttag\">address</tag>\n"
"\t  <tag class=\"starttag\">email</tag>foo@example.com<tag class=\"endtag\">email</tag>\n"
"\t<tag class=\"endtag\">address</tag>\n"
"      <tag class=\"endtag\">affiliation</tag>\n"
"    <tag class=\"endtag\">author</tag>\n"
"\n"
"    <tag class=\"starttag\">copyright</tag>\n"
"      <tag class=\"starttag\">year</tag>2000<tag class=\"endtag\">year</tag>\n"
"      <tag class=\"starttag\">holder</tag>Copyright string here<tag class=\"endtag\">holder</tag>\n"
"    <tag class=\"endtag\">copyright</tag>\n"
"\n"
"    <tag class=\"starttag\">abstract</tag>\n"
"      <tag class=\"starttag\">para</tag>If your book has an abstract then it should go here.<tag class=\"endtag\">para</tag>\n"
"    <tag class=\"endtag\">abstract</tag>\n"
"  <tag class=\"endtag\">info</tag>\n"
"\n"
"  <tag class=\"starttag\">preface</tag>\n"
"    <tag class=\"starttag\">title</tag>Preface<tag class=\"endtag\">title</tag>\n"
"\n"
"    <tag class=\"starttag\">para</tag>Your book may have a preface, in which case it should be placed\n"
"      here.<tag class=\"endtag\">para</tag>\n"
"  <tag class=\"endtag\">preface</tag>\n"
"\n"
"  <tag class=\"starttag\">chapter</tag>\n"
"    <tag class=\"starttag\">title</tag>My First Chapter<tag class=\"endtag\">title</tag>\n"
"\n"
"    <tag class=\"starttag\">para</tag>This is the first chapter in my book.<tag class=\"endtag\">para</tag>\n"
"\n"
"    <tag class=\"starttag\">sect1</tag>\n"
"      <tag class=\"starttag\">title</tag>My First Section<tag class=\"endtag\">title</tag>\n"
"\n"
"      <tag class=\"starttag\">para</tag>This is the first section in my book.<tag class=\"endtag\">para</tag>\n"
"    <tag class=\"endtag\">sect1</tag>\n"
"  <tag class=\"endtag\">chapter</tag>\n"
"<tag class=\"endtag\">book</tag>"
msgstr ""
"&lt;!DOCTYPE book PUBLIC \"-//FreeBSD//DTD DocBook XML V5.0-Based Extension//EN\"\n"
"\t\"http://www.FreeBSD.org/XML/share/xml/freebsd50.dtd\"&gt;\n"
"\n"
"<tag class=\"starttag\">book xmlns=\"http://docbook.org/ns/docbook\"\n"
"  xmlns:xlink=\"http://www.w3.org/1999/xlink\" version=\"5.0\"\n"
"  xml:lang=\"en\"</tag>\n"
"\n"
"  <tag class=\"starttag\">info</tag>\n"
"    <tag class=\"starttag\">title</tag>An Example Book<tag class=\"endtag\">title</tag>\n"
"\n"
"    <tag class=\"starttag\">author</tag>\n"
"      <tag class=\"starttag\">personname</tag>\n"
"        <tag class=\"starttag\">firstname</tag>Your first name<tag class=\"endtag\">firstname</tag>\n"
"        <tag class=\"starttag\">surname</tag>Your surname<tag class=\"endtag\">surname</tag>\n"
"      <tag class=\"endtag\">personname</tag>\n"
"\n"
"      <tag class=\"starttag\">affiliation</tag>\n"
"\t<tag class=\"starttag\">address</tag>\n"
"\t  <tag class=\"starttag\">email</tag>foo@example.com<tag class=\"endtag\">email</tag>\n"
"\t<tag class=\"endtag\">address</tag>\n"
"      <tag class=\"endtag\">affiliation</tag>\n"
"    <tag class=\"endtag\">author</tag>\n"
"\n"
"    <tag class=\"starttag\">copyright</tag>\n"
"      <tag class=\"starttag\">year</tag>2000<tag class=\"endtag\">year</tag>\n"
"      <tag class=\"starttag\">holder</tag>Copyright string here<tag class=\"endtag\">holder</tag>\n"
"    <tag class=\"endtag\">copyright</tag>\n"
"\n"
"    <tag class=\"starttag\">abstract</tag>\n"
"      <tag class=\"starttag\">para</tag>If your book has an abstract then it should go here。<tag class=\"endtag\">para</tag>\n"
"    <tag class=\"endtag\">abstract</tag>\n"
"  <tag class=\"endtag\">info</tag>\n"
"\n"
"  <tag class=\"starttag\">preface</tag>\n"
"    <tag class=\"starttag\">title</tag>Preface<tag class=\"endtag\">title</tag>\n"
"\n"
"    <tag class=\"starttag\">para</tag>Your book may have a preface, in which case it should be placed\n"
"      here。<tag class=\"endtag\">para</tag>\n"
"  <tag class=\"endtag\">preface</tag>\n"
"\n"
"  <tag class=\"starttag\">chapter</tag>\n"
"    <tag class=\"starttag\">title</tag>My First Chapter<tag class=\"endtag\">title</tag>\n"
"\n"
"    <tag class=\"starttag\">para</tag>This is the first chapter in my book。<tag class=\"endtag\">para</tag>\n"
"\n"
"    <tag class=\"starttag\">sect1</tag>\n"
"      <tag class=\"starttag\">title</tag>My First Section<tag class=\"endtag\">title</tag>\n"
"\n"
"      <tag class=\"starttag\">para</tag>This is the first section in my book。<tag class=\"endtag\">para</tag>\n"
"    <tag class=\"endtag\">sect1</tag>\n"
"  <tag class=\"endtag\">chapter</tag>\n"
"<tag class=\"endtag\">book</tag>"

#. (itstool) path: sect1/title
#. (itstool) path: example/title
#: book.translate.xml:9297 book.translate.xml:9300
msgid "DocBook <tag>article</tag>"
msgstr "DocBook <tag>article</tag>"

#. (itstool) path: example/programlisting
#: book.translate.xml:9302
#, no-wrap
msgid ""
"&lt;!DOCTYPE article PUBLIC \"-//FreeBSD//DTD DocBook XML V5.0-Based Extension//EN\"\n"
"\t\"http://www.FreeBSD.org/XML/share/xml/freebsd50.dtd\"&gt;\n"
"\n"
"<tag class=\"starttag\">article xmlns=\"http://docbook.org/ns/docbook\"\n"
"  xmlns:xlink=\"http://www.w3.org/1999/xlink\" version=\"5.0\"\n"
"  xml:lang=\"en\"</tag>\n"
"\n"
"  <tag class=\"starttag\">info</tag>\n"
"    <tag class=\"starttag\">title</tag>An Example Article<tag class=\"endtag\">title</tag>\n"
"\n"
"    <tag class=\"starttag\">author</tag>\n"
"      <tag class=\"starttag\">personname</tag>\n"
"        <tag class=\"starttag\">firstname</tag>Your first name<tag class=\"endtag\">firstname</tag>\n"
"        <tag class=\"starttag\">surname</tag>Your surname<tag class=\"endtag\">surname</tag>\n"
"      <tag class=\"endtag\">personname</tag>\n"
"\n"
"      <tag class=\"starttag\">affiliation</tag>\n"
"\t<tag class=\"starttag\">address</tag>\n"
"\t  <tag class=\"starttag\">email</tag>foo@example.com<tag class=\"endtag\">email</tag>\n"
"\t<tag class=\"endtag\">address</tag>\n"
"      <tag class=\"endtag\">affiliation</tag>\n"
"    <tag class=\"endtag\">author</tag>\n"
"\n"
"    <tag class=\"starttag\">copyright</tag>\n"
"      <tag class=\"starttag\">year</tag>2000<tag class=\"endtag\">year</tag>\n"
"      <tag class=\"starttag\">holder</tag>Copyright string here<tag class=\"endtag\">holder</tag>\n"
"    <tag class=\"endtag\">copyright</tag>\n"
"\n"
"    <tag class=\"starttag\">abstract</tag>\n"
"      <tag class=\"starttag\">para</tag>If your article has an abstract then it should go here.<tag class=\"endtag\">para</tag>\n"
"    <tag class=\"endtag\">abstract</tag>\n"
"  <tag class=\"endtag\">info</tag>\n"
"\n"
"  <tag class=\"starttag\">sect1</tag>\n"
"    <tag class=\"starttag\">title</tag>My First Section<tag class=\"endtag\">title</tag>\n"
"\n"
"    <tag class=\"starttag\">para</tag>This is the first section in my article.<tag class=\"endtag\">para</tag>\n"
"\n"
"    <tag class=\"starttag\">sect2</tag>\n"
"      <tag class=\"starttag\">title</tag>My First Sub-Section<tag class=\"endtag\">title</tag>\n"
"\n"
"      <tag class=\"starttag\">para</tag>This is the first sub-section in my article.<tag class=\"endtag\">para</tag>\n"
"    <tag class=\"endtag\">sect2</tag>\n"
"  <tag class=\"endtag\">sect1</tag>\n"
"<tag class=\"endtag\">article</tag>"
msgstr ""
"&lt;!DOCTYPE article PUBLIC \"-//FreeBSD//DTD DocBook XML V5.0-Based Extension//EN\"\n"
"\t\"http://www.FreeBSD.org/XML/share/xml/freebsd50.dtd\"&gt;\n"
"\n"
"<tag class=\"starttag\">article xmlns=\"http://docbook.org/ns/docbook\"\n"
"  xmlns:xlink=\"http://www.w3.org/1999/xlink\" version=\"5.0\"\n"
"  xml:lang=\"en\"</tag>\n"
"\n"
"  <tag class=\"starttag\">info</tag>\n"
"    <tag class=\"starttag\">title</tag>An Example Article<tag class=\"endtag\">title</tag>\n"
"\n"
"    <tag class=\"starttag\">author</tag>\n"
"      <tag class=\"starttag\">personname</tag>\n"
"        <tag class=\"starttag\">firstname</tag>Your first name<tag class=\"endtag\">firstname</tag>\n"
"        <tag class=\"starttag\">surname</tag>Your surname<tag class=\"endtag\">surname</tag>\n"
"      <tag class=\"endtag\">personname</tag>\n"
"\n"
"      <tag class=\"starttag\">affiliation</tag>\n"
"\t<tag class=\"starttag\">address</tag>\n"
"\t  <tag class=\"starttag\">email</tag>foo@example.com<tag class=\"endtag\">email</tag>\n"
"\t<tag class=\"endtag\">address</tag>\n"
"      <tag class=\"endtag\">affiliation</tag>\n"
"    <tag class=\"endtag\">author</tag>\n"
"\n"
"    <tag class=\"starttag\">copyright</tag>\n"
"      <tag class=\"starttag\">year</tag>2000<tag class=\"endtag\">year</tag>\n"
"      <tag class=\"starttag\">holder</tag>Copyright string here<tag class=\"endtag\">holder</tag>\n"
"    <tag class=\"endtag\">copyright</tag>\n"
"\n"
"    <tag class=\"starttag\">abstract</tag>\n"
"      <tag class=\"starttag\">para</tag>If your article has an abstract then it should go here。<tag class=\"endtag\">para</tag>\n"
"    <tag class=\"endtag\">abstract</tag>\n"
"  <tag class=\"endtag\">info</tag>\n"
"\n"
"  <tag class=\"starttag\">sect1</tag>\n"
"    <tag class=\"starttag\">title</tag>My First Section<tag class=\"endtag\">title</tag>\n"
"\n"
"    <tag class=\"starttag\">para</tag>This is the first section in my article。<tag class=\"endtag\">para</tag>\n"
"\n"
"    <tag class=\"starttag\">sect2</tag>\n"
"      <tag class=\"starttag\">title</tag>My First Sub-Section<tag class=\"endtag\">title</tag>\n"
"\n"
"      <tag class=\"starttag\">para</tag>This is the first sub-section in my article。<tag class=\"endtag\">para</tag>\n"
"    <tag class=\"endtag\">sect2</tag>\n"
"  <tag class=\"endtag\">sect1</tag>\n"
"<tag class=\"endtag\">article</tag>"

#~ msgid ""
#~ "$FreeBSD: head/zh_TW.UTF-8/books/fdp-primer/zh_TW.po 49764 2016-12-26 "
#~ "08:47:50Z rcyu $"
#~ msgstr ""
#~ "$FreeBSD: head/zh_TW.UTF-8/books/fdp-primer/zh_TW.po 49764 2016-12-26 "
#~ "08:47:50Z rcyu $"

#~ msgid ""
#~ "Several environment variables control which parts of the the web site are "
#~ "built or installed, and to which directories."
#~ msgstr "有些環境變數控制網站的建構或安裝,和裝到哪個目錄"

#~ msgid "<acronym>XML</acronym> Generic Comment"
#~ msgstr "<acronym>XML</acronym> 通用註解"

#~ msgid "Erroneous <acronym>XML</acronym> Comments"
#~ msgstr "錯誤的 <acronym>XML</acronym> 註解"

#~ msgid ""
#~ "<tag class=\"starttag\">book</tag>\n"
#~ "  <tag class=\"starttag\">info</tag>\n"
#~ "    <tag class=\"starttag\">title</tag><replaceable>Your Title Here</"
#~ "replaceable><tag class=\"endtag\">title</tag>\n"
#~ "\n"
#~ "    <tag class=\"starttag\">author</tag>\n"
#~ "      <tag class=\"starttag\">personname</tag>\n"
#~ "        <tag class=\"starttag\">firstname</tag><replaceable>Your first "
#~ "name</replaceable><tag class=\"endtag\">firstname</tag>\n"
#~ "        <tag class=\"starttag\">surname</tag><replaceable>Your surname</"
#~ "replaceable><tag class=\"endtag\">surname</tag>\n"
#~ "      <tag class=\"endtag\">personname</tag>\n"
#~ "\n"
#~ "      <tag class=\"starttag\">affiliation</tag>\n"
#~ "\t<tag class=\"starttag\">address</tag>\n"
#~ "          <tag class=\"starttag\">email</tag><replaceable>Your email "
#~ "address</replaceable><tag class=\"endtag\">email</tag>\n"
#~ "\t<tag class=\"endtag\">address</tag>\n"
#~ "      <tag class=\"endtag\">affiliation</tag>\n"
#~ "    <tag class=\"endtag\">author</tag>\n"
#~ "\n"
#~ "    <tag class=\"starttag\">copyright</tag>\n"
#~ "      <tag class=\"starttag\">year</tag><replaceable>1998</"
#~ "replaceable><tag class=\"endtag\">year</tag>\n"
#~ "      <tag class=\"starttag\">holder role=\"mailto:<replaceable>your "
#~ "email address</replaceable>\"</tag><replaceable>Your name</"
#~ "replaceable><tag class=\"endtag\">holder</tag>\n"
#~ "    <tag class=\"endtag\">copyright</tag>\n"
#~ "\n"
#~ "    <tag class=\"starttag\">releaseinfo</tag>$FreeBSD: head/zh_TW.UTF-8/"
#~ "books/fdp-primer/zh_TW.po 49764 2016-12-26 08:47:50Z rcyu $<tag class="
#~ "\"endtag\">releaseinfo</tag>\n"
#~ "\n"
#~ "    <tag class=\"starttag\">abstract</tag>\n"
#~ "      <tag class=\"starttag\">para</tag><replaceable>Include an abstract "
#~ "of the book's contents here.</replaceable><tag class=\"endtag\">para</"
#~ "tag>\n"
#~ "    <tag class=\"endtag\">abstract</tag>\n"
#~ "  <tag class=\"endtag\">info</tag>\n"
#~ "\n"
#~ "  …\n"
#~ "\n"
#~ "<tag class=\"endtag\">book</tag>"
#~ msgstr ""
#~ "&lt;!DOCTYPE article PUBLIC \"-//FreeBSD//DTD DocBook XML V5.0-Based "
#~ "Extension//EN\"\n"
#~ "\t\"http://www.FreeBSD.org/XML/share/xml/freebsd50.dtd\"&gt;\n"
#~ "\n"
#~ "<tag class=\"starttag\">article xmlns=\"http://docbook.org/ns/docbook\"\n"
#~ "  xmlns:xlink=\"http://www.w3.org/1999/xlink\" version=\"5.0\"\n"
#~ "  xml:lang=\"en\"</tag>\n"
#~ "\n"
#~ "  <tag class=\"starttag\">info</tag>\n"
#~ "    <tag class=\"starttag\">title</tag>An Example Article<tag class="
#~ "\"endtag\">title</tag>\n"
#~ "\n"
#~ "    <tag class=\"starttag\">author</tag>\n"
#~ "      <tag class=\"starttag\">personname</tag>\n"
#~ "        <tag class=\"starttag\">firstname</tag>Your first name<tag class="
#~ "\"endtag\">firstname</tag>\n"
#~ "        <tag class=\"starttag\">surname</tag>Your surname<tag class="
#~ "\"endtag\">surname</tag>\n"
#~ "      <tag class=\"endtag\">personname</tag>\n"
#~ "\n"
#~ "      <tag class=\"starttag\">affiliation</tag>\n"
#~ "\t<tag class=\"starttag\">address</tag>\n"
#~ "\t  <tag class=\"starttag\">email</tag>foo@example.com<tag class=\"endtag"
#~ "\">email</tag>\n"
#~ "\t<tag class=\"endtag\">address</tag>\n"
#~ "      <tag class=\"endtag\">affiliation</tag>\n"
#~ "    <tag class=\"endtag\">author</tag>\n"
#~ "\n"
#~ "    <tag class=\"starttag\">copyright</tag>\n"
#~ "      <tag class=\"starttag\">year</tag>2000<tag class=\"endtag\">year</"
#~ "tag>\n"
#~ "      <tag class=\"starttag\">holder</tag>Copyright string here<tag class="
#~ "\"endtag\">holder</tag>\n"
#~ "    <tag class=\"endtag\">copyright</tag>\n"
#~ "\n"
#~ "    <tag class=\"starttag\">abstract</tag>\n"
#~ "      <tag class=\"starttag\">para</tag>If your article has an abstract "
#~ "then it should go here。<tag class=\"endtag\">para</tag>\n"
#~ "    <tag class=\"endtag\">abstract</tag>\n"
#~ "  <tag class=\"endtag\">info</tag>\n"
#~ "\n"
#~ "  <tag class=\"starttag\">sect1</tag>\n"
#~ "    <tag class=\"starttag\">title</tag>My First Section<tag class=\"endtag"
#~ "\">title</tag>\n"
#~ "\n"
#~ "    <tag class=\"starttag\">para</tag>This is the first section in my "
#~ "article。<tag class=\"endtag\">para</tag>\n"
#~ "\n"
#~ "    <tag class=\"starttag\">sect2</tag>\n"
#~ "      <tag class=\"starttag\">title</tag>My First Sub-Section<tag class="
#~ "\"endtag\">title</tag>\n"
#~ "\n"
#~ "      <tag class=\"starttag\">para</tag>This is the first sub-section in "
#~ "my article。<tag class=\"endtag\">para</tag>\n"
#~ "    <tag class=\"endtag\">sect2</tag>\n"
#~ "  <tag class=\"endtag\">sect1</tag>\n"
#~ "<tag class=\"endtag\">article</tag>"

#~ msgid ""
#~ "<tag class=\"starttag\">article</tag>\n"
#~ "  <tag class=\"starttag\">info</tag>\n"
#~ "    <tag class=\"starttag\">title</tag><replaceable>Your title here</"
#~ "replaceable><tag class=\"endtag\">title</tag>\n"
#~ "\n"
#~ "    <tag class=\"starttag\">author</tag>\n"
#~ "      <tag class=\"starttag\">personname</tag>\n"
#~ "\t<tag class=\"starttag\">firstname</tag><replaceable>Your first name</"
#~ "replaceable><tag class=\"endtag\">firstname</tag>\n"
#~ "\t<tag class=\"starttag\">surname</tag><replaceable>Your surname</"
#~ "replaceable><tag class=\"endtag\">surname</tag>\n"
#~ "      <tag class=\"endtag\">personname</tag>\n"
#~ "\n"
#~ "      <tag class=\"starttag\">affiliation</tag>\n"
#~ "\t<tag class=\"starttag\">address</tag>\n"
#~ "\t  <tag class=\"starttag\">email</tag><replaceable>Your email address</"
#~ "replaceable><tag class=\"endtag\">email</tag><tag class=\"endtag"
#~ "\">address</tag>\n"
#~ "\t<tag class=\"endtag\">address</tag>\n"
#~ "      <tag class=\"endtag\">affiliation</tag>\n"
#~ "    <tag class=\"endtag\">author</tag>\n"
#~ "\n"
#~ "    <tag class=\"starttag\">copyright</tag>\n"
#~ "      <tag class=\"starttag\">year</tag><replaceable>1998</"
#~ "replaceable><tag class=\"endtag\">year</tag>\n"
#~ "      <tag class=\"starttag\">holder role=\"mailto:<replaceable>your "
#~ "email address</replaceable>\"</tag><replaceable>Your name</"
#~ "replaceable><tag class=\"endtag\">holder</tag>\n"
#~ "    <tag class=\"endtag\">copyright</tag>\n"
#~ "\n"
#~ "    <tag class=\"starttag\">releaseinfo</tag>$FreeBSD: head/zh_TW.UTF-8/"
#~ "books/fdp-primer/zh_TW.po 49764 2016-12-26 08:47:50Z rcyu $<tag class="
#~ "\"endtag\">releaseinfo</tag>\n"
#~ "\n"
#~ "    <tag class=\"starttag\">abstract</tag>\n"
#~ "      <tag class=\"starttag\">para</tag><replaceable>Include an abstract "
#~ "of the article's contents here.</replaceable><tag class=\"endtag\">para</"
#~ "tag>\n"
#~ "    <tag class=\"endtag\">abstract</tag>\n"
#~ "  <tag class=\"endtag\">info</tag>\n"
#~ "\n"
#~ "  …\n"
#~ "\n"
#~ "<tag class=\"endtag\">article</tag>"
#~ msgstr ""
#~ "&lt;!DOCTYPE article PUBLIC \"-//FreeBSD//DTD DocBook XML V5.0-Based "
#~ "Extension//EN\"\n"
#~ "\t\"http://www.FreeBSD.org/XML/share/xml/freebsd50.dtd\"&gt;\n"
#~ "\n"
#~ "<tag class=\"starttag\">article xmlns=\"http://docbook.org/ns/docbook\"\n"
#~ "  xmlns:xlink=\"http://www.w3.org/1999/xlink\" version=\"5.0\"\n"
#~ "  xml:lang=\"en\"</tag>\n"
#~ "\n"
#~ "  <tag class=\"starttag\">info</tag>\n"
#~ "    <tag class=\"starttag\">title</tag>An Example Article<tag class="
#~ "\"endtag\">title</tag>\n"
#~ "\n"
#~ "    <tag class=\"starttag\">author</tag>\n"
#~ "      <tag class=\"starttag\">personname</tag>\n"
#~ "        <tag class=\"starttag\">firstname</tag>Your first name<tag class="
#~ "\"endtag\">firstname</tag>\n"
#~ "        <tag class=\"starttag\">surname</tag>Your surname<tag class="
#~ "\"endtag\">surname</tag>\n"
#~ "      <tag class=\"endtag\">personname</tag>\n"
#~ "\n"
#~ "      <tag class=\"starttag\">affiliation</tag>\n"
#~ "\t<tag class=\"starttag\">address</tag>\n"
#~ "\t  <tag class=\"starttag\">email</tag>foo@example.com<tag class=\"endtag"
#~ "\">email</tag>\n"
#~ "\t<tag class=\"endtag\">address</tag>\n"
#~ "      <tag class=\"endtag\">affiliation</tag>\n"
#~ "    <tag class=\"endtag\">author</tag>\n"
#~ "\n"
#~ "    <tag class=\"starttag\">copyright</tag>\n"
#~ "      <tag class=\"starttag\">year</tag>2000<tag class=\"endtag\">year</"
#~ "tag>\n"
#~ "      <tag class=\"starttag\">holder</tag>Copyright string here<tag class="
#~ "\"endtag\">holder</tag>\n"
#~ "    <tag class=\"endtag\">copyright</tag>\n"
#~ "\n"
#~ "    <tag class=\"starttag\">abstract</tag>\n"
#~ "      <tag class=\"starttag\">para</tag>If your article has an abstract "
#~ "then it should go here。<tag class=\"endtag\">para</tag>\n"
#~ "    <tag class=\"endtag\">abstract</tag>\n"
#~ "  <tag class=\"endtag\">info</tag>\n"
#~ "\n"
#~ "  <tag class=\"starttag\">sect1</tag>\n"
#~ "    <tag class=\"starttag\">title</tag>My First Section<tag class=\"endtag"
#~ "\">title</tag>\n"
#~ "\n"
#~ "    <tag class=\"starttag\">para</tag>This is the first section in my "
#~ "article。<tag class=\"endtag\">para</tag>\n"
#~ "\n"
#~ "    <tag class=\"starttag\">sect2</tag>\n"
#~ "      <tag class=\"starttag\">title</tag>My First Sub-Section<tag class="
#~ "\"endtag\">title</tag>\n"
#~ "\n"
#~ "      <tag class=\"starttag\">para</tag>This is the first sub-section in "
#~ "my article。<tag class=\"endtag\">para</tag>\n"
#~ "    <tag class=\"endtag\">sect2</tag>\n"
#~ "  <tag class=\"endtag\">sect1</tag>\n"
#~ "<tag class=\"endtag\">article</tag>"

#~ msgid ""
#~ "&lt;!--\n"
#~ "     The FreeBSD Documentation Project\n"
#~ "\n"
#~ "     $FreeBSD: head/zh_TW.UTF-8/books/fdp-primer/zh_TW.po 49764 "
#~ "2016-12-26 08:47:50Z rcyu $\n"
#~ "--&gt;"
#~ msgstr ""
#~ "&lt;!--\n"
#~ "     The FreeBSD Documentation Project\n"
#~ "\n"
#~ "     $FreeBSD: head/zh_TW.UTF-8/books/fdp-primer/zh_TW.po 49764 "
#~ "2016-12-26 08:47:50Z rcyu $\n"
#~ "--&gt;"

#~ msgid ""
#~ "The exact boilerplate may change, but it will always include a $FreeBSD: "
#~ "head/zh_TW.UTF-8/books/fdp-primer/zh_TW.po 49764 2016-12-26 08:47:50Z "
#~ "rcyu $ line and the phrase <literal>The FreeBSD Documentation Project</"
#~ "literal>. Note that the $FreeBSD: head/zh_TW.UTF-8/books/fdp-primer/zh_TW."
#~ "po 49764 2016-12-26 08:47:50Z rcyu $ part is expanded automatically by "
#~ "Subversion, so it should be empty (just <literal>$FreeBSD: head/zh_TW."
#~ "UTF-8/books/fdp-primer/zh_TW.po 49764 2016-12-26 08:47:50Z rcyu $</"
#~ "literal>) for new files."
#~ msgstr ""
#~ "實際上的內容可能稍有不同,但每份原稿都會附上 &dollar;FreeBSD&dollar; 這一"
#~ "行以及<literal>The FreeBSD Documentation Project</literal> 宣告。 請注意:"
#~ "&dollar;FreeBSD&dollar; 開頭的這行是會由 Subversion 隨著每次異動而自動更改"
#~ "的, 所以,新檔案的話請保持原狀(也就是只要寫 &dollar;FreeBSD&dollar; 就好"
#~ "了)。"

#~ msgid ""
#~ "Your translated documents should include their own $FreeBSD: head/zh_TW."
#~ "UTF-8/books/fdp-primer/zh_TW.po 49764 2016-12-26 08:47:50Z rcyu $ line, "
#~ "and change the <literal>FreeBSD Documentation Project</literal> line to "
#~ "<literal>The FreeBSD <replaceable>language</replaceable> Documentation "
#~ "Project</literal>."
#~ msgstr ""
#~ "翻譯文件中,必須都要有 $FreeBSD: head/zh_TW.UTF-8/books/fdp-primer/zh_TW."
#~ "po 49764 2016-12-26 08:47:50Z rcyu $  這行,並且把 <literal>FreeBSD "
#~ "Documentation Project</literal> 這行改為  <literal>The FreeBSD "
#~ "<replaceable>language</replaceable> Documentation Project</literal>。"

#~ msgid ""
#~ "&lt;!--\n"
#~ "     The FreeBSD Spanish Documentation Project\n"
#~ "\n"
#~ "     $FreeBSD: head/zh_TW.UTF-8/books/fdp-primer/zh_TW.po 49764 "
#~ "2016-12-26 08:47:50Z rcyu $\n"
#~ "     Original revision: r38674\n"
#~ "--&gt;"
#~ msgstr ""
#~ "&lt;!--\n"
#~ "     The FreeBSD Spanish Documentation Project\n"
#~ "\n"
#~ "     $FreeBSD: head/zh_TW.UTF-8/books/fdp-primer/zh_TW.po 49764 "
#~ "2016-12-26 08:47:50Z rcyu $\n"
#~ "     Original revision: r38674\n"
#~ "--&gt;"

#~ msgid ""
#~ "#\n"
#~ "# $FreeBSD: head/zh_TW.UTF-8/books/fdp-primer/zh_TW.po 49764 2016-12-26 "
#~ "08:47:50Z rcyu $\n"
#~ "#\n"
#~ "# Build the FreeBSD Porter's Handbook.\n"
#~ "#\n"
#~ "\n"
#~ "MAINTAINER=doc@FreeBSD.org\n"
#~ "\n"
#~ "DOC?= book\n"
#~ "\n"
#~ "FORMATS?= html-split\n"
#~ "\n"
#~ "INSTALL_COMPRESSED?= gz\n"
#~ "INSTALL_ONLY_COMPRESSED?=\n"
#~ "\n"
#~ "# XML content\n"
#~ "SRCS=  book.xml\n"
#~ "\n"
#~ "# Images from the cross-document image library\n"
#~ "IMAGES_LIB+=    callouts/1.png\n"
#~ "IMAGES_LIB+=    callouts/2.png\n"
#~ "IMAGES_LIB+=    callouts/3.png\n"
#~ "IMAGES_LIB+=    callouts/4.png\n"
#~ "IMAGES_LIB+=    callouts/5.png\n"
#~ "IMAGES_LIB+=    callouts/6.png\n"
#~ "IMAGES_LIB+=    callouts/7.png\n"
#~ "IMAGES_LIB+=    callouts/8.png\n"
#~ "IMAGES_LIB+=    callouts/9.png\n"
#~ "IMAGES_LIB+=    callouts/10.png\n"
#~ "IMAGES_LIB+=    callouts/11.png\n"
#~ "IMAGES_LIB+=    callouts/12.png\n"
#~ "IMAGES_LIB+=    callouts/13.png\n"
#~ "IMAGES_LIB+=    callouts/14.png\n"
#~ "IMAGES_LIB+=    callouts/15.png\n"
#~ "IMAGES_LIB+=    callouts/16.png\n"
#~ "IMAGES_LIB+=    callouts/17.png\n"
#~ "IMAGES_LIB+=    callouts/18.png\n"
#~ "IMAGES_LIB+=    callouts/19.png\n"
#~ "IMAGES_LIB+=    callouts/20.png\n"
#~ "IMAGES_LIB+=    callouts/21.png\n"
#~ "\n"
#~ "URL_RELPREFIX?= ../../../..\n"
#~ "DOC_PREFIX?= ${.CURDIR}/../../..\n"
#~ "\n"
#~ ".include \"${DOC_PREFIX}/share/mk/doc.project.mk\""
#~ msgstr ""
#~ "#\n"
#~ "# $FreeBSD: head/zh_TW.UTF-8/books/fdp-primer/zh_TW.po 49764 2016-12-26 "
#~ "08:47:50Z rcyu $\n"
#~ "#\n"
#~ "# Build the FreeBSD Porter's Handbook。\n"
#~ "#\n"
#~ "\n"
#~ "MAINTAINER=doc@FreeBSD.org\n"
#~ "\n"
#~ "DOC?= book\n"
#~ "\n"
#~ "FORMATS?= html-split\n"
#~ "\n"
#~ "INSTALL_COMPRESSED?= gz\n"
#~ "INSTALL_ONLY_COMPRESSED?=\n"
#~ "\n"
#~ "# XML content\n"
#~ "SRCS=  book.xml\n"
#~ "\n"
#~ "# Images from the cross-document image library\n"
#~ "IMAGES_LIB+=    callouts/1.png\n"
#~ "IMAGES_LIB+=    callouts/2.png\n"
#~ "IMAGES_LIB+=    callouts/3.png\n"
#~ "IMAGES_LIB+=    callouts/4.png\n"
#~ "IMAGES_LIB+=    callouts/5.png\n"
#~ "IMAGES_LIB+=    callouts/6.png\n"
#~ "IMAGES_LIB+=    callouts/7.png\n"
#~ "IMAGES_LIB+=    callouts/8.png\n"
#~ "IMAGES_LIB+=    callouts/9.png\n"
#~ "IMAGES_LIB+=    callouts/10.png\n"
#~ "IMAGES_LIB+=    callouts/11.png\n"
#~ "IMAGES_LIB+=    callouts/12.png\n"
#~ "IMAGES_LIB+=    callouts/13.png\n"
#~ "IMAGES_LIB+=    callouts/14.png\n"
#~ "IMAGES_LIB+=    callouts/15.png\n"
#~ "IMAGES_LIB+=    callouts/16.png\n"
#~ "IMAGES_LIB+=    callouts/17.png\n"
#~ "IMAGES_LIB+=    callouts/18.png\n"
#~ "IMAGES_LIB+=    callouts/19.png\n"
#~ "IMAGES_LIB+=    callouts/20.png\n"
#~ "IMAGES_LIB+=    callouts/21.png\n"
#~ "\n"
#~ "URL_RELPREFIX?= ../../../..\n"
#~ "DOC_PREFIX?= ${.CURDIR}/../../..\n"
#~ "\n"
#~ ".include \"${DOC_PREFIX}/share/mk/doc.project.mk\""

#~ msgid ""
#~ "#\n"
#~ "# $FreeBSD: head/zh_TW.UTF-8/books/fdp-primer/zh_TW.po 49764 2016-12-26 "
#~ "08:47:50Z rcyu $\n"
#~ "#\n"
#~ "# Article: PGP Keys\n"
#~ "\n"
#~ "DOC?= article\n"
#~ "\n"
#~ "FORMATS?= html\n"
#~ "WITH_ARTICLE_TOC?= YES\n"
#~ "\n"
#~ "INSTALL_COMPRESSED?= gz\n"
#~ "INSTALL_ONLY_COMPRESSED?=\n"
#~ "\n"
#~ "SRCS=   article.xml\n"
#~ "\n"
#~ "# To build with just key fingerprints, set FINGERPRINTS_ONLY.\n"
#~ "\n"
#~ "URL_RELPREFIX?= ../../../..\n"
#~ "DOC_PREFIX?=    ${.CURDIR}/../../..\n"
#~ "\n"
#~ ".include \"${DOC_PREFIX}/share/mk/doc.project.mk\""
#~ msgstr ""
#~ "#\n"
#~ "# $FreeBSD: head/zh_TW.UTF-8/books/fdp-primer/zh_TW.po 49764 2016-12-26 "
#~ "08:47:50Z rcyu $\n"
#~ "#\n"
#~ "# Article:PGP Keys\n"
#~ "\n"
#~ "DOC?= article\n"
#~ "\n"
#~ "FORMATS?= html\n"
#~ "WITH_ARTICLE_TOC?= YES\n"
#~ "\n"
#~ "INSTALL_COMPRESSED?= gz\n"
#~ "INSTALL_ONLY_COMPRESSED?=\n"
#~ "\n"
#~ "SRCS=   article.xml\n"
#~ "\n"
#~ "# To build with just key fingerprints, set FINGERPRINTS_ONLY。\n"
#~ "\n"
#~ "URL_RELPREFIX?= ../../../..\n"
#~ "DOC_PREFIX?=    ${.CURDIR}/../../..\n"
#~ "\n"
#~ ".include \"${DOC_PREFIX}/share/mk/doc.project.mk\""

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The $FreeBSD: head/zh_TW.UTF-8/books/fdp-primer/zh_TW.po 49764 2016-12-26 "
#~ "08:47:50Z rcyu $ version strings used in files require special handling. "
#~ "In examples like <xref linkend=\"po-translations-creating-example\"/>, "
#~ "these strings are not meant to be expanded. The English documents use "
#~ "<literal>&amp;dollar;</literal> entities to avoid including actual "
#~ "literal dollar signs in the file:"
#~ msgstr ""
#~ "檔案裡的 &dollar;FreeBSD&dollar; 版本字串需要特別處理。例如 <xref linkend="
#~ "\"po-translations-creating-example\"/> 裡,這些字串不是要被展開 "
#~ "(expanded)。英文文件使用 <literal>&amp;dollar;</literal> entities 來避免使"
#~ "用實際的金錢符號。"

#~ msgid ""
#~ "When a <acronym>PO</acronym> file is created, the <literal>&amp;dollar;</"
#~ "literal> entities used in examples are replaced with actual dollar signs. "
#~ "The resulting literal <literal>$FreeBSD: head/zh_TW.UTF-8/books/fdp-"
#~ "primer/zh_TW.po 49764 2016-12-26 08:47:50Z rcyu $</literal> string will "
#~ "be wrongly expanded by the version control system when the file is "
#~ "committed."
#~ msgstr ""
#~ "當 <acronym>PO</acronym> 檔建立後,範例中的 <literal>&amp;dollar;</"
#~ "literal> entities 被實際的金錢符號取代。當檔案提交時,產生的 <literal>"
#~ "$FreeBSD: head/zh_TW.UTF-8/books/fdp-primer/zh_TW.po 49764 2016-12-26 "
#~ "08:47:50Z rcyu $</literal>  將會被版本控制系統展開。"

#~ msgid ""
#~ "Set the <application>Subversion</application> <literal>svn:keywords</"
#~ "literal> properties on these files to <literal>FreeBSD=%H</literal> so "
#~ "<literal>$FreeBSD: head/zh_TW.UTF-8/books/fdp-primer/zh_TW.po 49764 "
#~ "2016-12-26 08:47:50Z rcyu $</literal> strings are expanded into the path, "
#~ "revision, date, and author when committed:"
#~ msgstr ""
#~ "設定這些檔案的 <application>Subversion</application> <literal>svn:"
#~ "keywords</literal> 屬性到 <literal>FreeBSD=%H</literal>,讓提交時 "
#~ "<literal>$FreeBSD: head/zh_TW.UTF-8/books/fdp-primer/zh_TW.po 49764 "
#~ "2016-12-26 08:47:50Z rcyu $</literal> 字串可以被展開成路徑、版本、日期和作"
#~ "者。"