aboutsummaryrefslogtreecommitdiff
path: root/es_ES.ISO8859-1
diff options
context:
space:
mode:
authorJ. Vicente Carrasco <carvay@FreeBSD.org>2007-09-01 18:40:50 +0000
committerJ. Vicente Carrasco <carvay@FreeBSD.org>2007-09-01 18:40:50 +0000
commitcfcf4a116593c3c0b6a2973fd91804ac024ec8c4 (patch)
tree923ab84c871b1e18c4eedc29b0eae91719f2436e /es_ES.ISO8859-1
parenta5849121f01ff783602691d6873951460e9e1be7 (diff)
downloaddoc-cfcf4a116593c3c0b6a2973fd91804ac024ec8c4.tar.gz
doc-cfcf4a116593c3c0b6a2973fd91804ac024ec8c4.zip
New article in the es_ES branch. An introductory text
to introduce volunteers into our work schema. Now we need volunteers to read the article and having that work schema :-) Approved by: jesusr (mentor)
Notes
Notes: svn path=/head/; revision=30707
Diffstat (limited to 'es_ES.ISO8859-1')
-rw-r--r--es_ES.ISO8859-1/articles/fdp-es/Makefile18
-rw-r--r--es_ES.ISO8859-1/articles/fdp-es/article.sgml634
2 files changed, 652 insertions, 0 deletions
diff --git a/es_ES.ISO8859-1/articles/fdp-es/Makefile b/es_ES.ISO8859-1/articles/fdp-es/Makefile
new file mode 100644
index 0000000000..4e3b2f6ba9
--- /dev/null
+++ b/es_ES.ISO8859-1/articles/fdp-es/Makefile
@@ -0,0 +1,18 @@
+# $FreeBSD$
+
+MAINTAINER=carvay@es.FreeBSD.org
+
+DOC?= article
+
+FORMATS?= html
+
+INSTALL_COMPRESSED?=gz
+INSTALL_ONLY_COMPRESSED?=
+
+WITH_ARTICLE_TOC?=YES
+
+SRCS= article.sgml
+
+DOC_PREFIX?= ${.CURDIR}/../../..
+
+.include "${DOC_PREFIX}/share/mk/doc.project.mk"
diff --git a/es_ES.ISO8859-1/articles/fdp-es/article.sgml b/es_ES.ISO8859-1/articles/fdp-es/article.sgml
new file mode 100644
index 0000000000..3855cb94aa
--- /dev/null
+++ b/es_ES.ISO8859-1/articles/fdp-es/article.sgml
@@ -0,0 +1,634 @@
+<!--
+ The FreeBSD Spanish Documentation Project
+ $FreeBSD$
+-->
+
+<!DOCTYPE article PUBLIC "-//FreeBSD//DTD DocBook V4.1-Based Extension//EN" [
+<!ENTITY % man PUBLIC "-//FreeBSD//ENTITIES DocBook Manual Page Entities//EN">
+%man;
+<!ENTITY % freebsd PUBLIC "-//FreeBSD//ENTITIES DocBook Miscellaneous FreeBSD Entities//EN">
+%freebsd;
+<!ENTITY % mailing-lists PUBLIC "-//FreeBSD//ENTITIES DocBook Mailing List Entities//ES">
+%mailing-lists;
+<!ENTITY % es-mailing-lists PUBLIC "-//FreeBSD//ENTITIES DocBook Spanish Mailing List Entities//ES">
+%es-mailing-lists;
+<!ENTITY % authors PUBLIC "-//FreeBSD//ENTITIES DocBook Author Entities//EN">
+%authors;
+<!ENTITY % translators PUBLIC "-//FreeBSD//ENTITIES DocBook Translator Entities//ES">
+%translators;
+]>
+
+<article lang=es>
+ <articleinfo>
+ <title>Introducci&oacute;n al FDP-es</title>
+
+ <author>
+ <firstname>J. Vicente</firstname>
+ <surname>Carrasco Vay&aacute;</surname>
+
+ <affiliation>
+ <address><email>carvay@FreeBSD.org</email></address>
+ </affiliation>
+ </author>
+
+ <abstract>
+ <para>Este documento ha sido escrito para que sirva de gu&iacute;a
+ somera a quienes quieren colaborar con &os; traduciendo
+ documentaci&oacute;n o alguna secci&oacute;n de la web de &os; al
+ castellano. &os; es un proyecto que crece diariamente gracias al
+ trabajo voluntario de miles de personas de todo el mundo. La
+ traducci&oacute;n de documentaci&oacute;n y de la web supone una enorme
+ ayuda para quienes se acercan a &os; y no saben ingl&eacute;s
+ (o alguna de las lenguas a las que ya es&aacute; traducido todo o parte
+ de dicho material). Casi cualquier persona puede ayudar en alguna
+ tarea. Si quiere colaborar reciba nuestra m&aacute;s calurosa
+ bienvenida y siga leyendo.</para>
+
+ <para>Este documento no pretende ser exhaustivo. Casi toda la
+ informaci&oacute;n necesaria para trabajar en el FDP est&aacute;
+ en el libro <ulink
+ url="http://www.es.freebsd.org/doc/en_US.ISO8859-1/books/fdp-primer/">fdp-primer</ulink>
+ (que esperamos poder tener traducido alg&uacute;n dia) y en cuya
+ secci&oacute;n de estilo est&aacute; basada gran parte de este
+ texto. Si quiere ampliar los conocimientos que aqu&iacute; se esbozan
+ (y si va a trabajar con la documentaci&oacute;n de &os; seguramente
+ querr&aacute; hacerlo) le rogamos que lo lea cuidadosamente. Recuerde
+ que cualquier duda que pudiera salirle al paso mientras trabaja en la
+ documentaci&oacute;n de &os; puede enviarla a la &a.es.doc;</para>
+
+ <para>Si tiene alguna sugerencia, cr&iacute;tica o duda relacionada con
+ este art&iacute;culo no dude en escribir al autor.</para>
+ </abstract>
+ </articleinfo>
+
+ <sect1>
+ <title>El FDP-es</title>
+
+ <para>El &os; Spanish Documentation Project (en adelante FDP-es) tiene
+ las siguientes funciones:</para>
+
+ <itemizedlist>
+ <listitem>
+ <para>Mantener al d&iacute;a la documentaci&oacute;n existente en
+ castellano e ir traduciendo m&aacute;s siempre que los recursos
+ lo permitan.</para>
+ </listitem>
+
+ <listitem>
+ <para>Traducir y mantener la web <ulink
+ url="http://www.es.freebsd.org/es/">http://www.freebsd.org/es/</ulink>.</para>
+ </listitem>
+
+ <listitem>
+ <para>Desarrollar documentos propios como &eacute;ste.</para>
+ </listitem>
+ </itemizedlist>
+ </sect1>
+
+ <sect1>
+ <title>Tareas pendientes</title>
+
+ <para> Glosario: Confecci&oacute;n y Mantenimiento de un Glosario de
+ t&eacute;rminos frecuentes en la Documentaci&oacute;n para
+ ayuda y referencia del traductor.</para>
+
+ <para> P&aacute;ginas man: El Proyecto de Documentaci&oacute;n de
+ &os; tambi&eacute;n se encarga de desarrollar, mantener y
+ corregir las p&aacute;ginas <literal>man</literal> del sistema pero
+ debido a la escasez de voluntarios es una tarea que (siendo muy
+ optimistas) preferimos pensar que podremos acometer a medio o
+ largo plazo.</para>
+
+ <para><quote>Scripts</quote> <filename>accent2xml</filename> y
+ <filename>xml2accent</filename>. Existen dos <quote>scripts</quote>
+ que traducen los caracteres que no existen en ingl&eacute;s a
+ c&oacute;digo sgml; por ejemplo <literal><![ CDATA [&aacute;]]></literal>
+ a <quote><literal>&aacute;</literal></quote>, <![ CDATA [&iquest;]]>
+ a <quote><literal>&iquest;</literal></quote>, etc&eacute;tera.
+ Ser&iacute;a muy &uacute;til disponer de sus hom&oacute;logos xml
+ para facilitar el trabajo de aquellas personas que traducen
+ secciones de la web y (cosa poco sorprendente) no conozcan de
+ memoria todos los secretos de xml.</para>
+ </sect1>
+
+ <sect1>
+ <title>C&oacute;mo formar parte del FPD-es</title>
+
+ <para>Casi cualquier persona puede formar parte del FDP-es. Igual que
+ sucede en el FDP no hay cuota mensual que haya que pagar ni una cantidad
+ mensual o anual de material que haya que traducir de forma obligatoria.
+ Basta con suscribirse a la &a.es.doc;. Puede aportar sus conocimientos
+ de ingl&eacute;s para ayudar con las dudas de quienes est&aacute;n
+ traduciendo o quiz&aacute;s pueda dedicar un poco de su tiempo a
+ traducir.</para>
+
+ <sect2>
+ <title>Asignaci&oacute;n de trabajos</title>
+
+ <para>Al depender del esfuerzo voluntario es l&oacute;gico que cada cual
+ pueda elegir qu&eacute; parte de la web o de la documentaci&oacute;n
+ desea traducir. Dentro de poco esperamos disponer de una
+ p&aacute;gina web p&uacute;blica en la que poder consultar qu&eacute;
+ textos est&aacute;n asignados y desde cuando. De momento el
+ procedimiento es el siguiente:</para>
+
+ <itemizedlist>
+ <listitem>
+ <para>la persona interesada en traducir elige un texto que desea
+ traducir y dos alternativas por si su primera elecci&oacute;n ya
+ est&aacute; asignada</para>
+ </listitem>
+
+ <listitem>
+ <para>el coordinador de traducciones le asigna el texto</para>
+ </listitem>
+
+ <listitem>
+ <para>el texto traducido es revisado e inclu&iacute;do en el
+ repositorio del FDP-es primero y en el del FDP
+ despu&eacute;s.</para>
+ </listitem>
+ </itemizedlist>
+ </sect2>
+
+ <sect2>
+ <title>Si puede dedicar un poco de tiempo</title>
+
+ <para>Puede traducir una sección de la web, un cap&iacute;tulo del
+ handbook o un art&iacute;culo y entregarlo en formato ASCII (texto
+ plano). Tenga en cuenta que alguien tendr&aacute; que darle formato
+ (DocBook o xml en el caso de la web). Ser&aacute; de
+ grand&iacute;sima ayuda si entrega su trabajo con los acentos,
+ e&ntilde;es y dem&aacute;s signos caracter&iacute;sticos de nuestro
+ idioma corregidos al formato adecuado. Consulte la tabla que
+ encontrar&aacute; en <ulink
+ url="http://www.theorem.ca/~mvcorks/code/charsets/latin1.html">http://www.theorem.ca/~mvcorks/code/charsets/latin1.html</ulink>
+ o utilice el <quote>script</quote> perl <filename>
+ accent2sgml.pl</filename> ubicado en <filename>
+ doc/share/examples/vim/</filename>. La parte m&aacute;s
+ dif&iacute;cil del trabajo es sin
+ duda alguna la traducci&oacute;n pero si pudiera avanzar trabajo
+ adaptando en lo posible la sintaxis del texto a sgml o xml (o
+ maquet&aacute;ndolo usted, pru&eacute;belo: no es dif&iacute;cil)
+ aligerar&aacute; notablemente la carga de trabajo de unos cuantos (y
+ mortales) voluntarios y voluntarias. Tenga en cuenta que no sobra
+ precisamente el personal para estas tareas y enfrentarse a
+ convertir un texto ASCII de 5.000 l&iacute;neas a DocBook puede
+ hacer flaquear al voluntario m&aacute;s comprometido.</para>
+ </sect2>
+
+ <sect2>
+ <title>Con un poco m&aacute;s de tiempo</title>
+
+ <para>La forma ideal de entrega de trabajos al FDP-es es enviarlos
+ listos para incluir en el &aacute;rbol cvs de &os;. Si tiene un
+ especial inter&eacute;s en un texto en concreto puede encargarse
+ de su mantenimiento (es lo que llamamos <quote>apadrinar</quote>
+ ese texto). En poco tiempo se convertir&aacute; en su mejor
+ conocedor y no le resultar&aacute; dif&iacute;cil ir a&ntilde;adiendo
+ los cambios a medida que se vayan produciendo en el original.
+ De este modo al menos una fracci&oacute;n de la documentaci&oacute;n
+ tendr&aacute; m&aacute;s posibilidades de estar
+ <emphasis>al dia</emphasis>;-)</para>
+ </sect2>
+
+ <sect2>
+ <title>Colaboraci&oacute;n espor&aacute;dica</title>
+
+ <para>En la &a.es.doc; hay personas que colaboran resolviendo dudas
+ que surgen a los traductores. Si por el motivo que fuera no
+ quiere o no puede traducir textos no deber&iacute;a subestimar
+ la importancia de la ayuda que puede prestarse de este modo.
+ Gracias a estas personas los traductores encuentran m&aacute;s
+ argumentos a favor o en contra de traducir ciertos t&eacute;rminos,
+ con lo que la documentaci&oacute;n resulta m&aacute;s &uacute;til;
+ y nuestro trabajo consiste en hacer algo &uacute;til.</para>
+
+ </sect2>
+
+ <sect2>
+ <title>&iquest;Todo el mundo puede traducir?</title>
+
+ <para>En principio s&iacute;, pero no necesariamente. Le recomendamos
+ que si quiere traducir documentaci&oacute;n se familiarice con otros
+ textos ya traducidos y comience por colaborar con las dudas de los
+ traductores en la &a.es.doc;.</para>
+
+ <para>La documentaci&oacute;n de &os; goza de una merecida fama de
+ calidad, lo que hace que el trabajo de un proyecto de traducci&oacute;n
+ como el nuestro implique una gran responsabilidad. Es imposible
+ mantener una fidelidad absoluta al original, pero dentro de lo posible
+ lo intentamos. Al tratarse de textos t&eacute;cnicos hay que tener
+ muy presente al traducirlos que sin duda alguna van a ser utilizados
+ como gu&iacute;a. Se suele <emphasis>exigir</emphasis> a los
+ reci&eacute;n llegados a &os; que lean la documentaci&oacute;n
+ relacionada con sus dudas <emphasis>antes</emphasis> de preguntar
+ dudas, as&iacute; que, al menos en teor&iacute;a, lo que usted
+ traduzca tendr&aacute; &aacute;vidos lectores. Tenga esto muy
+ presente al traducir: mejor preguntar una duda de m&aacute;s en
+ la &a.es.doc; que incluir informaci&oacute;n err&oacute;nea en un
+ texto.</para>
+
+ <para>Se estar&aacute; preguntando &iquest;cu&aacute;l es el perfil
+ necesario para traducir? La verdad es que no hay un acuerdo sobre
+ esto. Es obvio que necesita comprender el ingl&eacute;s
+ t&eacute;cnico (americano) en el que est&aacute; escrita la
+ documentaci&oacute;n de &os;,
+ <footnote>
+ <para>Tambi&eacute;n puede traducir desde alguno de los idiomas en
+ los que hay documentaci&oacute;n de &os;. Puede echar un
+ vistazo a los textos traducidos a distintas lenguas en <ulink
+ url="http://www.es.FreeBSD.org/doc/">http://www.es.FreeBSD.org/doc/</ulink>.</para>
+ </footnote>
+ y por supuesto s&oacute;lidos conocimientos de castellano. Dicho
+ de otro modo, no es imprescindible <emphasis>hablar</emphasis>
+ ingl&eacute;s, basta con comprenderlo lo mejor posible, pero
+ es imprescindible la expresi&oacute;n escrita en castellano.
+ La calidad de una traducci&oacute;n es algo totalmente subjetivo,
+ pero suele haber acuerdo entre los miembros de la lista entre lo
+ que es asumible
+ <footnote>
+ <para> es decir, lo que podemos subir al cvs para que cualquiera
+ pueda verlo repartido por los sitios web de &os; del mundo
+ entero</para>
+ </footnote>
+ y lo que no lo es. El trabajo de arreglar una mala traducci&oacute;n
+ puede ser igual de largo que traducir desde cero un texto y es
+ varios &oacute;rdenes de magnitud m&aacute;s penoso. Encontrar
+ un buen traductor de textos t&eacute;cnicos es tanto o m&aacute;s
+ dif&iacute;cil que encontrar un buen programador, como sabe
+ cualquiera que haya abierto m&aacute;s de una docena de
+ libros t&eacute;cnicos traducidos a nuestro idioma
+ <footnote>
+ <para>Si es su caso, ya sabe a ciencia cierta que tener una o
+ m&aacute;s carreras, t&eacute;cnicas o no, no evita que alguien
+ sea capaz de perpetrar <quote>traducciones</quote> abominables y
+ adem&aacute;s cobrar por ello. Nosotros no pagamos, pero somos
+ mucho m&aacute;s estrictos.</para>
+ </footnote>
+ Cuando env&iacute;e un texto traducido para su revisi&oacute;n es
+ posible que, aunque ponga mucho cuidado para evitarlo, aparezcan
+ errores en el c&oacute;digo SGML o en el propio texto. El trabajo
+ de revisi&oacute;n consiste precisamente en eso as&iacute; que no se
+ preocupe, dentro de la ayuda espor&aacute;dica que algunas personas
+ ofrecen al FDP-es est&aacute; la de revisar textos de otros. Un
+ voluntario depurar&aacute; el texto en caso de que haga falta y lo
+ dejar&aacute; listo para subir al cvs
+ <footnote>
+ <para>es posible que el revisor le devuelva el texto si las
+ modificaciones que hay que hacer son muchas y usted mismo puede
+ hacerlas)</para>
+ </footnote>.</para>
+ </sect2>
+ </sect1>
+
+ <sect1>
+ <title>Gu&iacute;a de estilo</title>
+
+ <para>Esta secci&oacute;n est&aacute;n basada en la secci&oacute;n
+ <quote>writing style</quote> del libro <quote>fdp-primer</quote> que
+ puede consultarse en (<ulink
+ url="http://www.es.FreeBSD.org/doc/en_US.ISO8859-1/books/fdp-primer/writing-style.html"></ulink>).</para>
+
+ <para>Es necesario intentar mantener la consistencia entre la multitud de
+ autores que trabajan en la Documentaci&oacute;n de &os;, raz&oacute;n por
+ la cual se han creado unas l&iacute;neas generales. A esta
+ b&uacute;squeda de la consistencia se opone tambi&eacute;n la variedad de
+ or&iacute;genes de los traductores de la Documentaci&oacute;n, por lo
+ que se listan aqu&iacute; unas cuantas normas que pueden ser de ayuda.
+ Dado que la Documentaci&oacute;n que va a traducir ya ha pasado por
+ m&aacute;s de una mano experta puede usarla como plantilla para su
+ traducci&oacute;n.</para>
+
+ <itemizedlist>
+ <title>Idioma</title>
+ <listitem>
+ <para>El idioma oficial del FDP-es es el castellano (o espa&ntilde;ol
+ de Espa&ntilde;a), es_ES; la decisi&oacute;n de tener lengua oficial
+ no es una idea exclusiva nuestra puesto que en el el Proyecto de
+ Documentación de &os; el idioma oficial es el ingl&eacute;s de los
+ Estados Unidos de Am&eacute;rica (en_US). Se intenta evitar el uso
+ de palabras <quote>agresivas</quote> con otros castellanoparlantes
+ como <literal>ordenador</literal> (computador, computadora, sistema,
+ m&aacute;quina o incluso host) pero al iniciar los trabajos
+ necesitaban una norma y l&oacute;gicamente usaron la que
+ la que m&aacute;s cerca ten&iacute;an.</para>
+ </listitem>
+
+ <listitem>
+ <para>Evite frases redundantes</para>
+
+<!-- <itemizedlist> -->
+ <para>Intente evitar usar frases redundantes. Por ejemplo
+ <quote>el comando</quote>, <quote>el fichero</quote> y
+ <quote>man comando</quote> probablemente son redundantes.</para>
+
+ <para>He aqu&iacute; dos ejemplos en el caso de los comandos. El
+ segundo ejemplo mostrado es el recomendable.</para>
+ </listitem>
+
+ <listitem>
+ <informalexample>
+ <para>Utilice el comando <command>cvsup</command> para actualizar
+ sus fuentes</para>
+ </informalexample>
+ </listitem>
+
+ <listitem>
+ <informalexample>
+ <para>Utilice <command>cvsup</command> para actualizar sus
+ fuentes</para>
+ </informalexample>
+ </listitem>
+ </itemizedlist>
+
+ <para>Veamos dos ejemplos para nombres de ficheros. Recomendamos
+ el uso del segundo ejemplo.</para>
+
+ <informalexample>
+ <para>&hellip; en el fichero llamado
+ <filename>/etc/rc.local</filename>&hellip;</para>
+ </informalexample>
+
+ <informalexample>
+ <para>&hellip; en
+ <filename>/etc/rc.local</filename>&hellip;</para>
+ </informalexample>
+
+ <para>Veamos un ejemplo sobre p&aacute;ginas man. Recomendamos el
+ uso del segundo caso, que usa <sgmltag>citerefentry</sgmltag>.</para>
+
+ <informalexample>
+ <para>Para m&aacute;s informaci&oacute;n consulte
+ <command>man csh</command>.</para>
+ </informalexample>
+
+ <informalexample>
+ <para>Consulte &man.csh.1;</para>
+ </informalexample>
+
+ <variablelist>
+ <varlistentry>
+ <term>Dos espacios al final de cada frase</term>
+
+ <listitem>
+ <para>Deje siempre dos espacios al final de cada frase.
+ El texto ser&aacute; m&aacute;s legible y se facilita el
+ uso de herramientas como <application>Emacs</application>.</para>
+
+ <para>Puede pensarse que una may&uacute;scula tras un punto
+ indica nueva frase pero no siempre es as&iacute;, sobre
+ todo si se trata del nombre de algunas personas.
+ <quote>Jordan K. Hubbard</quote> es un buen ejemplo de ello.
+ Tiene una <literal>H</literal> may&uacute;scula tras un punto
+ y un espacio y es evidente que no es una nueva frase.</para>
+ </listitem>
+ </varlistentry>
+ </variablelist>
+ </sect1>
+
+ <sect1 id="sintaxis">
+ <title>Gu&iacute;a de sintaxis</title>
+
+ <para>Por favor, siga &eacute;stas sencillas reglas para facilitar el
+ trabajo de toda la gente que mantiene el c&oacute;digo fuente de la
+ documentaci&oacute;n.</para>
+
+ <sect2>
+ <title>Min&uacute;sculas</title>
+
+ <para>Las etiquetas van siempre en min&uacute;sculas:
+ <literal>&lt;para&gt;</literal>, <emphasis>no</emphasis>
+ <literal>&lt;PARA&gt;</literal>.</para>
+
+ <para>El texto SGML normalmente se escribe en may&uacute;sculas:
+ <literal>&lt!ENTITY&hellip;&gt;</literal> y
+ <literal>&lt;!DOCTYPE&hellip;&gt;</literal>,
+ <emphasis>no</emphasis>
+ <literal>&lt;!entity&hellip;&gt;</literal> o
+ <literal>&lt;!doctype&hellip;&gt;</literal>.</para>
+ </sect2>
+
+ <sect2>
+ <title>Sangrado</title>
+
+ <para>Cada fichero comienza con un sangrado nulo, es decir,
+ en la columna 0, <emphasis>sin tener en cuenta</emphasis>
+ el nivel de sangrado del fichero que pueda contenerlo.</para>
+
+ <para>La apertura de etiquetas incrementa el nivel de sangrado en
+ 2 espacios. Reemplace los bloques de 8 espacios al inicio de una
+ l&iacute;nea con una tabulaci&oacute;n. No use espacios antes de
+ una tabulaci&oacute;n y no a&ntilde;ada espacios al final de una
+ l&iacute;nea. El contenido que est&eacute; entre elementos
+ debe sangrarse en dos espacios si el contenido ocupa m&aacute;s
+ de una l&iacute;nea.</para>
+
+ <para>Por ejemplo, el c&oacute;digo fuente de esta secci&oacute;n
+ es algo parecido a esto:</para>
+
+ <programlisting><![ CDATA [+--- Ésta es la columna 0
+V
+
+ <sect1>
+ <title>...</title>
+
+ <sect2>
+ <title>Sangrado</title>
+
+ <para>Cada fichero comienza con un sangrado nulo, es decir,
+ en la columna 0, <emphasis>sin tener en cuenta</emphasis>
+ el nivel de sangrado del fichero que pueda contenerlo.</para>
+
+ ...
+ </sect2>
+ </sect1>
+</chapter>]]></programlisting>
+
+ <para>Si usa <application>Emacs</application> o
+ <application>XEmacs</application> para editar ficheros
+ que forman parte de la Documentaci&oacute;n se cargar&aacute;
+ autom&aacute;ticamente el <literal>sgml-mode</literal> y las
+ variables locales que <application>Emacs</application>
+ encontrar&aacute; al principio de cada fichero podr&aacute;n
+ utilizarse.</para>
+
+ <para>Si usa <application>Vim</application> puede serle muy
+ &uacute;til incluir lo siguiente en la configuraci&oacute;n
+ de su editor:</para>
+
+ <programlisting>augroup sgmledit
+ autocmd FileType sgml set formatoptions=cq2l " Opciones especiales de formato
+ autocmd FileType sgml set textwidth=70 " Corta las lìneas a 70 espacios
+ autocmd FileType sgml set shiftwidth=2 " Sangra automáticamente
+ autocmd FileType sgml set softtabstop=2 " Tabulación = 2 espacios
+ autocmd FileType sgml set tabstop=8 " Reemplaza 8 espacios con Tab
+ autocmd FileType sgml set autoindent " Sangrado automático
+augroup END</programlisting>
+
+ </sect2>
+
+ <sect2>
+ <title>Etiquetas</title>
+
+ <sect3>
+ <title>Espacios en las etiquetas</title>
+
+ <para>Las etiquetas que comienzan en el mismo nivel de sangrado
+ que la etiqueta anterior deben separarse con una l&iacute;nea
+ en blanco, y las que no est&aacute;n al mismo nivel de sangrado
+ que la anterior <emphasis>no</emphasis>:</para>
+
+ <informalexample>
+ <programlisting><![ CDATA [<article>
+ <articleinfo>
+ <title>NIS</title>
+
+ <pubdate>Octubre 1999</pubdate>
+
+ <abstract>
+ <para>...
+ ...
+ ...</para>
+ </abstract>
+ </articleinfo>
+
+ <sect1>
+ <title>...</title>
+
+ <para>...</para>
+ </sect1>
+
+ <sect1>
+ <title>...</title>
+
+ <para>...</para>
+ </sect1>
+</article>]]></programlisting>
+ </informalexample>
+ </sect3>
+ </sect2>
+ </sect1>
+
+ <sect1>
+ <title>Trato al lector o lectora</title>
+
+ <para> Cuando hay que dirigirse al lector o lectora siempre usamos el
+ usted, habitual en muchos pa&iacute;ses en cualquier &aacute;mbito y
+ respetuoso en cualquiera de los dem&aacute;s. Como puede verse en el
+ t&iacute;tulo existe tambi&eacute;n el problema del g&eacute;nero
+ de quien lee el texto; casi siempre hay una manera de evitar usarlo
+ (buscando bien) pero puede alternarse el uso del g&eacute;nero. Evitamos
+ el uso de la forma lector/a, programador/a, etc&eacute;tera, que a costa
+ de una pretendida correcci&oacute;n pol&iacute;tica convierte a los
+ textos en algo bastante m&aacute;s dif&iacute;cil de leer.</para>
+ </sect1>
+
+ <sect1>
+ <title>L&eacute;xico</title>
+
+ <para> Es muy importante intentar evitar argot, giros, dichos o
+ bromas exclusivos de un s&oacute;lo pa&iacute;s, regi&oacute;n,
+ ciudad o grupo social. La Documentaci&oacute;n ser&aacute;
+ le&iacute;da por gentes muy diversas en cualquier lugar del mundo y
+ puede ser muy frustrante que lo que uno quiere hacer est&eacute;
+ documentado pero no lo podamos entender <quote>por no haber viajado
+ suficiente</quote>.</para>
+ </sect1>
+
+ <sect1>
+ <title>Ayuda</title>
+
+ <sect2>
+ <title>Lista doc@es.FreeBSD.org</title>
+
+ <para>La &a.es.doc; es el lugar ideal para enviar:</para>
+
+ <para>dudas de traducci&oacute;n</para>
+
+ <para>ideas, sugerencias, cr&iacute;ticas sobre la
+ documentaci&oacute;n (en castellano o relacionadas con
+ la Documentaci&oacute;n en ingl&eacute;s)</para>
+
+ <para>errores en la generaci&oacute;n de documentaci&oacute;n</para>
+ </sect2>
+
+ <sect2>
+ <title>Diccionarios en Internet</title>
+
+ <para>Existen muchos diccionarios en Internet y en bastantes de
+ ellos podemos consultar t&eacute;rminos
+ <emphasis>gratuitamente</emphasis>. Las palabras m&aacute;s
+ t&eacute;cnicas y muchas exclusivas de &os; no aparecer&aacute;n
+ en ninguno de estos diccionarios y en pocos de los editados
+ en papel, por lo que tendr&aacute; que recurrir a otros documentos
+ ya traducidos o a la &a.es.doc;.</para>
+ </sect2>
+ </sect1>
+
+ <sect1>
+ <title>Env&iacute;o de traducciones</title>
+
+ <orderedlist>
+ <listitem>
+ <para>Por correo electr&oacute;nico al coordinador, o bien</para>
+ </listitem>
+ <listitem>
+ <para>si lo considera conveniente, enviarlo a la &a.es.doc; para
+ su revisi&oacute;n.</para>
+ </listitem>
+ <listitem>
+ <para>&man.send-pr.1;</para>
+ </listitem>
+ </orderedlist>
+ </sect1>
+
+ <sect1 id="voluntarios-fdp-es">
+ <title>Voluntarios del FDP-es</title>
+
+ <para>Estos son los colaboradores habituales del FDP-es. Si cree
+ que su nombre debe (o no debe) aparecer en esta lista puede
+ escribir al autor.</para>
+
+ <para>(en orden alfab&eacute;tico por apellido):</para>
+
+ <itemizedlist>
+ <listitem>
+ <para>&a.es.baz;</para>
+ </listitem>
+
+ <listitem>
+ <para>&a.es.carvay;</para>
+ </listitem>
+
+ <listitem>
+ <para>&a.es.cronopio;</para>
+ </listitem>
+
+ <listitem>
+ <para>&a.es.jcamou;</para>
+ </listitem>
+
+ <listitem>
+ <para>&a.jesusr;</para>
+ </listitem>
+
+ <listitem>
+ <para>&a.es.jrh;</para>
+ </listitem>
+
+ <listitem>
+ <para>&a.es.quique;</para>
+ </listitem>
+ </itemizedlist>
+ </sect1>
+
+ <sect1>
+ <title>Agradecimientos</title>
+
+ <para>A la &a.es.doc; por su <emphasis>infinita</emphasis>
+ paciencia durante las revisiones de este documento (y
+ desde mucho antes) y a &a.jesusr; por lo mismo y
+ adem&aacute;s por animarme. Que tiene delito.</para>
+ </sect1>
+</article>