diff options
author | J. Vicente Carrasco <carvay@FreeBSD.org> | 2007-09-01 18:40:50 +0000 |
---|---|---|
committer | J. Vicente Carrasco <carvay@FreeBSD.org> | 2007-09-01 18:40:50 +0000 |
commit | cfcf4a116593c3c0b6a2973fd91804ac024ec8c4 (patch) | |
tree | 923ab84c871b1e18c4eedc29b0eae91719f2436e /es_ES.ISO8859-1 | |
parent | a5849121f01ff783602691d6873951460e9e1be7 (diff) | |
download | doc-cfcf4a116593c3c0b6a2973fd91804ac024ec8c4.tar.gz doc-cfcf4a116593c3c0b6a2973fd91804ac024ec8c4.zip |
New article in the es_ES branch. An introductory text
to introduce volunteers into our work schema. Now we
need volunteers to read the article and having that
work schema :-)
Approved by: jesusr (mentor)
Notes
Notes:
svn path=/head/; revision=30707
Diffstat (limited to 'es_ES.ISO8859-1')
-rw-r--r-- | es_ES.ISO8859-1/articles/fdp-es/Makefile | 18 | ||||
-rw-r--r-- | es_ES.ISO8859-1/articles/fdp-es/article.sgml | 634 |
2 files changed, 652 insertions, 0 deletions
diff --git a/es_ES.ISO8859-1/articles/fdp-es/Makefile b/es_ES.ISO8859-1/articles/fdp-es/Makefile new file mode 100644 index 0000000000..4e3b2f6ba9 --- /dev/null +++ b/es_ES.ISO8859-1/articles/fdp-es/Makefile @@ -0,0 +1,18 @@ +# $FreeBSD$ + +MAINTAINER=carvay@es.FreeBSD.org + +DOC?= article + +FORMATS?= html + +INSTALL_COMPRESSED?=gz +INSTALL_ONLY_COMPRESSED?= + +WITH_ARTICLE_TOC?=YES + +SRCS= article.sgml + +DOC_PREFIX?= ${.CURDIR}/../../.. + +.include "${DOC_PREFIX}/share/mk/doc.project.mk" diff --git a/es_ES.ISO8859-1/articles/fdp-es/article.sgml b/es_ES.ISO8859-1/articles/fdp-es/article.sgml new file mode 100644 index 0000000000..3855cb94aa --- /dev/null +++ b/es_ES.ISO8859-1/articles/fdp-es/article.sgml @@ -0,0 +1,634 @@ +<!-- + The FreeBSD Spanish Documentation Project + $FreeBSD$ +--> + +<!DOCTYPE article PUBLIC "-//FreeBSD//DTD DocBook V4.1-Based Extension//EN" [ +<!ENTITY % man PUBLIC "-//FreeBSD//ENTITIES DocBook Manual Page Entities//EN"> +%man; +<!ENTITY % freebsd PUBLIC "-//FreeBSD//ENTITIES DocBook Miscellaneous FreeBSD Entities//EN"> +%freebsd; +<!ENTITY % mailing-lists PUBLIC "-//FreeBSD//ENTITIES DocBook Mailing List Entities//ES"> +%mailing-lists; +<!ENTITY % es-mailing-lists PUBLIC "-//FreeBSD//ENTITIES DocBook Spanish Mailing List Entities//ES"> +%es-mailing-lists; +<!ENTITY % authors PUBLIC "-//FreeBSD//ENTITIES DocBook Author Entities//EN"> +%authors; +<!ENTITY % translators PUBLIC "-//FreeBSD//ENTITIES DocBook Translator Entities//ES"> +%translators; +]> + +<article lang=es> + <articleinfo> + <title>Introducción al FDP-es</title> + + <author> + <firstname>J. Vicente</firstname> + <surname>Carrasco Vayá</surname> + + <affiliation> + <address><email>carvay@FreeBSD.org</email></address> + </affiliation> + </author> + + <abstract> + <para>Este documento ha sido escrito para que sirva de guía + somera a quienes quieren colaborar con &os; traduciendo + documentación o alguna sección de la web de &os; al + castellano. &os; es un proyecto que crece diariamente gracias al + trabajo voluntario de miles de personas de todo el mundo. La + traducción de documentación y de la web supone una enorme + ayuda para quienes se acercan a &os; y no saben inglés + (o alguna de las lenguas a las que ya esá traducido todo o parte + de dicho material). Casi cualquier persona puede ayudar en alguna + tarea. Si quiere colaborar reciba nuestra más calurosa + bienvenida y siga leyendo.</para> + + <para>Este documento no pretende ser exhaustivo. Casi toda la + información necesaria para trabajar en el FDP está + en el libro <ulink + url="http://www.es.freebsd.org/doc/en_US.ISO8859-1/books/fdp-primer/">fdp-primer</ulink> + (que esperamos poder tener traducido algún dia) y en cuya + sección de estilo está basada gran parte de este + texto. Si quiere ampliar los conocimientos que aquí se esbozan + (y si va a trabajar con la documentación de &os; seguramente + querrá hacerlo) le rogamos que lo lea cuidadosamente. Recuerde + que cualquier duda que pudiera salirle al paso mientras trabaja en la + documentación de &os; puede enviarla a la &a.es.doc;</para> + + <para>Si tiene alguna sugerencia, crítica o duda relacionada con + este artículo no dude en escribir al autor.</para> + </abstract> + </articleinfo> + + <sect1> + <title>El FDP-es</title> + + <para>El &os; Spanish Documentation Project (en adelante FDP-es) tiene + las siguientes funciones:</para> + + <itemizedlist> + <listitem> + <para>Mantener al día la documentación existente en + castellano e ir traduciendo más siempre que los recursos + lo permitan.</para> + </listitem> + + <listitem> + <para>Traducir y mantener la web <ulink + url="http://www.es.freebsd.org/es/">http://www.freebsd.org/es/</ulink>.</para> + </listitem> + + <listitem> + <para>Desarrollar documentos propios como éste.</para> + </listitem> + </itemizedlist> + </sect1> + + <sect1> + <title>Tareas pendientes</title> + + <para> Glosario: Confección y Mantenimiento de un Glosario de + términos frecuentes en la Documentación para + ayuda y referencia del traductor.</para> + + <para> Páginas man: El Proyecto de Documentación de + &os; también se encarga de desarrollar, mantener y + corregir las páginas <literal>man</literal> del sistema pero + debido a la escasez de voluntarios es una tarea que (siendo muy + optimistas) preferimos pensar que podremos acometer a medio o + largo plazo.</para> + + <para><quote>Scripts</quote> <filename>accent2xml</filename> y + <filename>xml2accent</filename>. Existen dos <quote>scripts</quote> + que traducen los caracteres que no existen en inglés a + código sgml; por ejemplo <literal><![ CDATA [á]]></literal> + a <quote><literal>á</literal></quote>, <![ CDATA [¿]]> + a <quote><literal>¿</literal></quote>, etcétera. + Sería muy útil disponer de sus homólogos xml + para facilitar el trabajo de aquellas personas que traducen + secciones de la web y (cosa poco sorprendente) no conozcan de + memoria todos los secretos de xml.</para> + </sect1> + + <sect1> + <title>Cómo formar parte del FPD-es</title> + + <para>Casi cualquier persona puede formar parte del FDP-es. Igual que + sucede en el FDP no hay cuota mensual que haya que pagar ni una cantidad + mensual o anual de material que haya que traducir de forma obligatoria. + Basta con suscribirse a la &a.es.doc;. Puede aportar sus conocimientos + de inglés para ayudar con las dudas de quienes están + traduciendo o quizás pueda dedicar un poco de su tiempo a + traducir.</para> + + <sect2> + <title>Asignación de trabajos</title> + + <para>Al depender del esfuerzo voluntario es lógico que cada cual + pueda elegir qué parte de la web o de la documentación + desea traducir. Dentro de poco esperamos disponer de una + página web pública en la que poder consultar qué + textos están asignados y desde cuando. De momento el + procedimiento es el siguiente:</para> + + <itemizedlist> + <listitem> + <para>la persona interesada en traducir elige un texto que desea + traducir y dos alternativas por si su primera elección ya + está asignada</para> + </listitem> + + <listitem> + <para>el coordinador de traducciones le asigna el texto</para> + </listitem> + + <listitem> + <para>el texto traducido es revisado e incluído en el + repositorio del FDP-es primero y en el del FDP + después.</para> + </listitem> + </itemizedlist> + </sect2> + + <sect2> + <title>Si puede dedicar un poco de tiempo</title> + + <para>Puede traducir una sección de la web, un capítulo del + handbook o un artículo y entregarlo en formato ASCII (texto + plano). Tenga en cuenta que alguien tendrá que darle formato + (DocBook o xml en el caso de la web). Será de + grandísima ayuda si entrega su trabajo con los acentos, + eñes y demás signos característicos de nuestro + idioma corregidos al formato adecuado. Consulte la tabla que + encontrará en <ulink + url="http://www.theorem.ca/~mvcorks/code/charsets/latin1.html">http://www.theorem.ca/~mvcorks/code/charsets/latin1.html</ulink> + o utilice el <quote>script</quote> perl <filename> + accent2sgml.pl</filename> ubicado en <filename> + doc/share/examples/vim/</filename>. La parte más + difícil del trabajo es sin + duda alguna la traducción pero si pudiera avanzar trabajo + adaptando en lo posible la sintaxis del texto a sgml o xml (o + maquetándolo usted, pruébelo: no es difícil) + aligerará notablemente la carga de trabajo de unos cuantos (y + mortales) voluntarios y voluntarias. Tenga en cuenta que no sobra + precisamente el personal para estas tareas y enfrentarse a + convertir un texto ASCII de 5.000 líneas a DocBook puede + hacer flaquear al voluntario más comprometido.</para> + </sect2> + + <sect2> + <title>Con un poco más de tiempo</title> + + <para>La forma ideal de entrega de trabajos al FDP-es es enviarlos + listos para incluir en el árbol cvs de &os;. Si tiene un + especial interés en un texto en concreto puede encargarse + de su mantenimiento (es lo que llamamos <quote>apadrinar</quote> + ese texto). En poco tiempo se convertirá en su mejor + conocedor y no le resultará difícil ir añadiendo + los cambios a medida que se vayan produciendo en el original. + De este modo al menos una fracción de la documentación + tendrá más posibilidades de estar + <emphasis>al dia</emphasis>;-)</para> + </sect2> + + <sect2> + <title>Colaboración esporádica</title> + + <para>En la &a.es.doc; hay personas que colaboran resolviendo dudas + que surgen a los traductores. Si por el motivo que fuera no + quiere o no puede traducir textos no debería subestimar + la importancia de la ayuda que puede prestarse de este modo. + Gracias a estas personas los traductores encuentran más + argumentos a favor o en contra de traducir ciertos términos, + con lo que la documentación resulta más útil; + y nuestro trabajo consiste en hacer algo útil.</para> + + </sect2> + + <sect2> + <title>¿Todo el mundo puede traducir?</title> + + <para>En principio sí, pero no necesariamente. Le recomendamos + que si quiere traducir documentación se familiarice con otros + textos ya traducidos y comience por colaborar con las dudas de los + traductores en la &a.es.doc;.</para> + + <para>La documentación de &os; goza de una merecida fama de + calidad, lo que hace que el trabajo de un proyecto de traducción + como el nuestro implique una gran responsabilidad. Es imposible + mantener una fidelidad absoluta al original, pero dentro de lo posible + lo intentamos. Al tratarse de textos técnicos hay que tener + muy presente al traducirlos que sin duda alguna van a ser utilizados + como guía. Se suele <emphasis>exigir</emphasis> a los + recién llegados a &os; que lean la documentación + relacionada con sus dudas <emphasis>antes</emphasis> de preguntar + dudas, así que, al menos en teoría, lo que usted + traduzca tendrá ávidos lectores. Tenga esto muy + presente al traducir: mejor preguntar una duda de más en + la &a.es.doc; que incluir información errónea en un + texto.</para> + + <para>Se estará preguntando ¿cuál es el perfil + necesario para traducir? La verdad es que no hay un acuerdo sobre + esto. Es obvio que necesita comprender el inglés + técnico (americano) en el que está escrita la + documentación de &os;, + <footnote> + <para>También puede traducir desde alguno de los idiomas en + los que hay documentación de &os;. Puede echar un + vistazo a los textos traducidos a distintas lenguas en <ulink + url="http://www.es.FreeBSD.org/doc/">http://www.es.FreeBSD.org/doc/</ulink>.</para> + </footnote> + y por supuesto sólidos conocimientos de castellano. Dicho + de otro modo, no es imprescindible <emphasis>hablar</emphasis> + inglés, basta con comprenderlo lo mejor posible, pero + es imprescindible la expresión escrita en castellano. + La calidad de una traducción es algo totalmente subjetivo, + pero suele haber acuerdo entre los miembros de la lista entre lo + que es asumible + <footnote> + <para> es decir, lo que podemos subir al cvs para que cualquiera + pueda verlo repartido por los sitios web de &os; del mundo + entero</para> + </footnote> + y lo que no lo es. El trabajo de arreglar una mala traducción + puede ser igual de largo que traducir desde cero un texto y es + varios órdenes de magnitud más penoso. Encontrar + un buen traductor de textos técnicos es tanto o más + difícil que encontrar un buen programador, como sabe + cualquiera que haya abierto más de una docena de + libros técnicos traducidos a nuestro idioma + <footnote> + <para>Si es su caso, ya sabe a ciencia cierta que tener una o + más carreras, técnicas o no, no evita que alguien + sea capaz de perpetrar <quote>traducciones</quote> abominables y + además cobrar por ello. Nosotros no pagamos, pero somos + mucho más estrictos.</para> + </footnote> + Cuando envíe un texto traducido para su revisión es + posible que, aunque ponga mucho cuidado para evitarlo, aparezcan + errores en el código SGML o en el propio texto. El trabajo + de revisión consiste precisamente en eso así que no se + preocupe, dentro de la ayuda esporádica que algunas personas + ofrecen al FDP-es está la de revisar textos de otros. Un + voluntario depurará el texto en caso de que haga falta y lo + dejará listo para subir al cvs + <footnote> + <para>es posible que el revisor le devuelva el texto si las + modificaciones que hay que hacer son muchas y usted mismo puede + hacerlas)</para> + </footnote>.</para> + </sect2> + </sect1> + + <sect1> + <title>Guía de estilo</title> + + <para>Esta sección están basada en la sección + <quote>writing style</quote> del libro <quote>fdp-primer</quote> que + puede consultarse en (<ulink + url="http://www.es.FreeBSD.org/doc/en_US.ISO8859-1/books/fdp-primer/writing-style.html"></ulink>).</para> + + <para>Es necesario intentar mantener la consistencia entre la multitud de + autores que trabajan en la Documentación de &os;, razón por + la cual se han creado unas líneas generales. A esta + búsqueda de la consistencia se opone también la variedad de + orígenes de los traductores de la Documentación, por lo + que se listan aquí unas cuantas normas que pueden ser de ayuda. + Dado que la Documentación que va a traducir ya ha pasado por + más de una mano experta puede usarla como plantilla para su + traducción.</para> + + <itemizedlist> + <title>Idioma</title> + <listitem> + <para>El idioma oficial del FDP-es es el castellano (o español + de España), es_ES; la decisión de tener lengua oficial + no es una idea exclusiva nuestra puesto que en el el Proyecto de + Documentación de &os; el idioma oficial es el inglés de los + Estados Unidos de América (en_US). Se intenta evitar el uso + de palabras <quote>agresivas</quote> con otros castellanoparlantes + como <literal>ordenador</literal> (computador, computadora, sistema, + máquina o incluso host) pero al iniciar los trabajos + necesitaban una norma y lógicamente usaron la que + la que más cerca tenían.</para> + </listitem> + + <listitem> + <para>Evite frases redundantes</para> + +<!-- <itemizedlist> --> + <para>Intente evitar usar frases redundantes. Por ejemplo + <quote>el comando</quote>, <quote>el fichero</quote> y + <quote>man comando</quote> probablemente son redundantes.</para> + + <para>He aquí dos ejemplos en el caso de los comandos. El + segundo ejemplo mostrado es el recomendable.</para> + </listitem> + + <listitem> + <informalexample> + <para>Utilice el comando <command>cvsup</command> para actualizar + sus fuentes</para> + </informalexample> + </listitem> + + <listitem> + <informalexample> + <para>Utilice <command>cvsup</command> para actualizar sus + fuentes</para> + </informalexample> + </listitem> + </itemizedlist> + + <para>Veamos dos ejemplos para nombres de ficheros. Recomendamos + el uso del segundo ejemplo.</para> + + <informalexample> + <para>… en el fichero llamado + <filename>/etc/rc.local</filename>…</para> + </informalexample> + + <informalexample> + <para>… en + <filename>/etc/rc.local</filename>…</para> + </informalexample> + + <para>Veamos un ejemplo sobre páginas man. Recomendamos el + uso del segundo caso, que usa <sgmltag>citerefentry</sgmltag>.</para> + + <informalexample> + <para>Para más información consulte + <command>man csh</command>.</para> + </informalexample> + + <informalexample> + <para>Consulte &man.csh.1;</para> + </informalexample> + + <variablelist> + <varlistentry> + <term>Dos espacios al final de cada frase</term> + + <listitem> + <para>Deje siempre dos espacios al final de cada frase. + El texto será más legible y se facilita el + uso de herramientas como <application>Emacs</application>.</para> + + <para>Puede pensarse que una mayúscula tras un punto + indica nueva frase pero no siempre es así, sobre + todo si se trata del nombre de algunas personas. + <quote>Jordan K. Hubbard</quote> es un buen ejemplo de ello. + Tiene una <literal>H</literal> mayúscula tras un punto + y un espacio y es evidente que no es una nueva frase.</para> + </listitem> + </varlistentry> + </variablelist> + </sect1> + + <sect1 id="sintaxis"> + <title>Guía de sintaxis</title> + + <para>Por favor, siga éstas sencillas reglas para facilitar el + trabajo de toda la gente que mantiene el código fuente de la + documentación.</para> + + <sect2> + <title>Minúsculas</title> + + <para>Las etiquetas van siempre en minúsculas: + <literal><para></literal>, <emphasis>no</emphasis> + <literal><PARA></literal>.</para> + + <para>El texto SGML normalmente se escribe en mayúsculas: + <literal><!ENTITY…></literal> y + <literal><!DOCTYPE…></literal>, + <emphasis>no</emphasis> + <literal><!entity…></literal> o + <literal><!doctype…></literal>.</para> + </sect2> + + <sect2> + <title>Sangrado</title> + + <para>Cada fichero comienza con un sangrado nulo, es decir, + en la columna 0, <emphasis>sin tener en cuenta</emphasis> + el nivel de sangrado del fichero que pueda contenerlo.</para> + + <para>La apertura de etiquetas incrementa el nivel de sangrado en + 2 espacios. Reemplace los bloques de 8 espacios al inicio de una + línea con una tabulación. No use espacios antes de + una tabulación y no añada espacios al final de una + línea. El contenido que esté entre elementos + debe sangrarse en dos espacios si el contenido ocupa más + de una línea.</para> + + <para>Por ejemplo, el código fuente de esta sección + es algo parecido a esto:</para> + + <programlisting><![ CDATA [+--- Ésta es la columna 0 +V + + <sect1> + <title>...</title> + + <sect2> + <title>Sangrado</title> + + <para>Cada fichero comienza con un sangrado nulo, es decir, + en la columna 0, <emphasis>sin tener en cuenta</emphasis> + el nivel de sangrado del fichero que pueda contenerlo.</para> + + ... + </sect2> + </sect1> +</chapter>]]></programlisting> + + <para>Si usa <application>Emacs</application> o + <application>XEmacs</application> para editar ficheros + que forman parte de la Documentación se cargará + automáticamente el <literal>sgml-mode</literal> y las + variables locales que <application>Emacs</application> + encontrará al principio de cada fichero podrán + utilizarse.</para> + + <para>Si usa <application>Vim</application> puede serle muy + útil incluir lo siguiente en la configuración + de su editor:</para> + + <programlisting>augroup sgmledit + autocmd FileType sgml set formatoptions=cq2l " Opciones especiales de formato + autocmd FileType sgml set textwidth=70 " Corta las lìneas a 70 espacios + autocmd FileType sgml set shiftwidth=2 " Sangra automáticamente + autocmd FileType sgml set softtabstop=2 " Tabulación = 2 espacios + autocmd FileType sgml set tabstop=8 " Reemplaza 8 espacios con Tab + autocmd FileType sgml set autoindent " Sangrado automático +augroup END</programlisting> + + </sect2> + + <sect2> + <title>Etiquetas</title> + + <sect3> + <title>Espacios en las etiquetas</title> + + <para>Las etiquetas que comienzan en el mismo nivel de sangrado + que la etiqueta anterior deben separarse con una línea + en blanco, y las que no están al mismo nivel de sangrado + que la anterior <emphasis>no</emphasis>:</para> + + <informalexample> + <programlisting><![ CDATA [<article> + <articleinfo> + <title>NIS</title> + + <pubdate>Octubre 1999</pubdate> + + <abstract> + <para>... + ... + ...</para> + </abstract> + </articleinfo> + + <sect1> + <title>...</title> + + <para>...</para> + </sect1> + + <sect1> + <title>...</title> + + <para>...</para> + </sect1> +</article>]]></programlisting> + </informalexample> + </sect3> + </sect2> + </sect1> + + <sect1> + <title>Trato al lector o lectora</title> + + <para> Cuando hay que dirigirse al lector o lectora siempre usamos el + usted, habitual en muchos países en cualquier ámbito y + respetuoso en cualquiera de los demás. Como puede verse en el + título existe también el problema del género + de quien lee el texto; casi siempre hay una manera de evitar usarlo + (buscando bien) pero puede alternarse el uso del género. Evitamos + el uso de la forma lector/a, programador/a, etcétera, que a costa + de una pretendida corrección política convierte a los + textos en algo bastante más difícil de leer.</para> + </sect1> + + <sect1> + <title>Léxico</title> + + <para> Es muy importante intentar evitar argot, giros, dichos o + bromas exclusivos de un sólo país, región, + ciudad o grupo social. La Documentación será + leída por gentes muy diversas en cualquier lugar del mundo y + puede ser muy frustrante que lo que uno quiere hacer esté + documentado pero no lo podamos entender <quote>por no haber viajado + suficiente</quote>.</para> + </sect1> + + <sect1> + <title>Ayuda</title> + + <sect2> + <title>Lista doc@es.FreeBSD.org</title> + + <para>La &a.es.doc; es el lugar ideal para enviar:</para> + + <para>dudas de traducción</para> + + <para>ideas, sugerencias, críticas sobre la + documentación (en castellano o relacionadas con + la Documentación en inglés)</para> + + <para>errores en la generación de documentación</para> + </sect2> + + <sect2> + <title>Diccionarios en Internet</title> + + <para>Existen muchos diccionarios en Internet y en bastantes de + ellos podemos consultar términos + <emphasis>gratuitamente</emphasis>. Las palabras más + técnicas y muchas exclusivas de &os; no aparecerán + en ninguno de estos diccionarios y en pocos de los editados + en papel, por lo que tendrá que recurrir a otros documentos + ya traducidos o a la &a.es.doc;.</para> + </sect2> + </sect1> + + <sect1> + <title>Envío de traducciones</title> + + <orderedlist> + <listitem> + <para>Por correo electrónico al coordinador, o bien</para> + </listitem> + <listitem> + <para>si lo considera conveniente, enviarlo a la &a.es.doc; para + su revisión.</para> + </listitem> + <listitem> + <para>&man.send-pr.1;</para> + </listitem> + </orderedlist> + </sect1> + + <sect1 id="voluntarios-fdp-es"> + <title>Voluntarios del FDP-es</title> + + <para>Estos son los colaboradores habituales del FDP-es. Si cree + que su nombre debe (o no debe) aparecer en esta lista puede + escribir al autor.</para> + + <para>(en orden alfabético por apellido):</para> + + <itemizedlist> + <listitem> + <para>&a.es.baz;</para> + </listitem> + + <listitem> + <para>&a.es.carvay;</para> + </listitem> + + <listitem> + <para>&a.es.cronopio;</para> + </listitem> + + <listitem> + <para>&a.es.jcamou;</para> + </listitem> + + <listitem> + <para>&a.jesusr;</para> + </listitem> + + <listitem> + <para>&a.es.jrh;</para> + </listitem> + + <listitem> + <para>&a.es.quique;</para> + </listitem> + </itemizedlist> + </sect1> + + <sect1> + <title>Agradecimientos</title> + + <para>A la &a.es.doc; por su <emphasis>infinita</emphasis> + paciencia durante las revisiones de este documento (y + desde mucho antes) y a &a.jesusr; por lo mismo y + además por animarme. Que tiene delito.</para> + </sect1> +</article> |