diff options
author | Sergio Carlavilla Delgado <carlavilla@FreeBSD.org> | 2019-06-16 20:54:36 +0000 |
---|---|---|
committer | Sergio Carlavilla Delgado <carlavilla@FreeBSD.org> | 2019-06-16 20:54:36 +0000 |
commit | e1fb472a0951db62b2039e741939469f91a75c06 (patch) | |
tree | ffbbd2e7d9d6c22f6bb13da2a6306ef3487bf2ec /es_ES.ISO8859-1 | |
parent | dd83a1a77d02a149245ac09133d35a3796e78b3a (diff) |
Update the spanish translation of mailing-list-faq. Approved by: gabor
Notes
Notes:
svn path=/head/; revision=53159
Diffstat (limited to 'es_ES.ISO8859-1')
-rw-r--r-- | es_ES.ISO8859-1/articles/mailing-list-faq/Makefile | 22 | ||||
-rw-r--r-- | es_ES.ISO8859-1/articles/mailing-list-faq/article.xml | 520 | ||||
-rw-r--r-- | es_ES.ISO8859-1/articles/mailing-list-faq/es_ES.po | 818 |
3 files changed, 932 insertions, 428 deletions
diff --git a/es_ES.ISO8859-1/articles/mailing-list-faq/Makefile b/es_ES.ISO8859-1/articles/mailing-list-faq/Makefile index 6b5c81bcb3..e9bbc4325a 100644 --- a/es_ES.ISO8859-1/articles/mailing-list-faq/Makefile +++ b/es_ES.ISO8859-1/articles/mailing-list-faq/Makefile @@ -1,25 +1,21 @@ # +# The FreeBSD Documentation Project +# The FreeBSD Spanish Documentation Project +# # $FreeBSD$ -# $FreeBSDes: doc/es_ES.ISO8859-1/articles/mailing-list-faq/Makefile,v 1.1 2004/10/24 15:42:56 carvay Exp $ -# Copiado de la version 1.3 # -# Article: Frequently Asked Questions About The FreeBSD Mailing Lists +# Article: Mailing List FAQ + +MAINTAINER=carlavilla@FreeBSD.org DOC?= article -FORMATS?= html +FORMATS?= html html-split +WITH_ARTICLE_TOC?= YES -INSTALL_COMPRESSED?=gz +INSTALL_COMPRESSED?= gz INSTALL_ONLY_COMPRESSED?= -WITH_ARTICLE_TOC?=YES - -# -# SRCS lists the individual XML files that make up the document. Changes -# to any of these files will force a rebuild -# - -# XML content SRCS= article.xml URL_RELPREFIX?= ../../../.. diff --git a/es_ES.ISO8859-1/articles/mailing-list-faq/article.xml b/es_ES.ISO8859-1/articles/mailing-list-faq/article.xml index 9ba2bc774d..df63349868 100644 --- a/es_ES.ISO8859-1/articles/mailing-list-faq/article.xml +++ b/es_ES.ISO8859-1/articles/mailing-list-faq/article.xml @@ -1,188 +1,109 @@ -<?xml version="1.0" encoding="iso-8859-1"?> -<!DOCTYPE article PUBLIC "-//FreeBSD//DTD DocBook XML V5.0-Based Extension//EN" - "http://www.FreeBSD.org/XML/share/xml/freebsd50.dtd"> -<!-- $FreeBSD$ - Traducido de la version 1.4 -The FreeBSD Documentation Project --> -<article xmlns="http://docbook.org/ns/docbook" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" version="5.0" xml:lang="es"> - <info><title>Preguntas m�s frecuentes sobre las listas de correo de - &os;</title> - +<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?> +<!DOCTYPE article PUBLIC "-//FreeBSD//DTD DocBook XML V5.0-Based Extension//EN" "http://www.FreeBSD.org/XML/share/xml/freebsd50.dtd"> +<!-- $FreeBSD$ --> +<!-- The FreeBSD Documentation Project --> +<article xmlns="http://docbook.org/ns/docbook" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:its="http://www.w3.org/2005/11/its" version="5.0" xml:lang="es_ES"> + <info><title>Preguntas más frecuentes sobre las listas de correo de FreeBSD</title> + <authorgroup> - <author><personname><surname>El Proyecto de Documentaci�n de &os;</surname></personname></author> + <author><personname><surname>The FreeBSD Documentation Project</surname></personname></author> </authorgroup> - <copyright> - <year>2004</year> - <holder>El Proyecto de Documentaci�n de &os;</holder> - </copyright> + <copyright><year>2004</year> <year>2005</year> <holder>The FreeBSD Documentation Project</holder></copyright> - <pubdate>$FreeBSD$</pubdate> + <pubdate xml:lang="en">$FreeBSD$</pubdate> - <releaseinfo>$FreeBSD$</releaseinfo> + <releaseinfo xml:lang="en">$FreeBSD$</releaseinfo> <abstract> - <para>Estas son las FAQ de las listas de correo de &os;. Si est� - interesado en colaborar con este proyecto env�e un correo - eletr�nico a &a.doc;. La versi�n m�s reciente de - este documento siempre puede obtenerse en <link xlink:href="http://www.FreeBSD.org/doc/en_US.ISO8859-1/books/mailing-list-faq/index.html">servidor - web mundial de &os;</link>. Tambi�n se puede descargar como - un �nico archivo HTML en <link xlink:href="article.html">HTML</link> o como texto plano, - PostScript, PDF, etc. desde el <link xlink:href="ftp://ftp.FreeBSD.org/pub/FreeBSD/doc/">Servidor FTP de - &os; </link>. Puede usted hacer <link xlink:href="http://www.FreeBSD.org/search/index.html">b�squedas en las - FAQ</link>. - </para> - &trans.es.jrh; + <para>Estas son las FAQ de las listas de correo de FreeBSD. Si está interesado en ayudar con este proyecto, envíe un correo electrónico a la <link xlink:href="http://lists.FreeBSD.org/mailman/listinfo/freebsd-doc">lista de correo del proyecto de documentación de FreeBSD</link>. La última versión de este documento está siempre disponible en el <link xlink:href="https://www.FreeBSD.org/doc/es_ES.ISO8859-1/articles/mailing-list-faq/index.html">servidor de FreeBSD</link>. También se puede descargar como un único archivo <link xlink:href="article.html">HTML</link> con HTTP o como texto plano, PostScript, PDF, etc. desde el <link xlink:href="https://download.freebsd.org/ftp/doc/">servidor FTP de FreeBSD</link>. También es posible que desee <link xlink:href="@@URL_RELPREFIX@@/search/index.html">Buscar en las FAQ</link>.</para> </abstract> - </info> <sect1 xml:id="introduction"> - <title>Introducci�n</title> - - <para>Como suele ocurrir en las FAQs este documento intenta - abarcar las preguntas m�s frecuentes sobre las listas - de correo de &os; (y por supuesto tambi�n pretendemos dar - respuestas a dichas preguntas). Aunque originalmente el - objetivo de esta lista de preguntas era reducir el ancho de - banda y evitar que se preguntaran una y otra vez las mismas - cuestiones, las FAQ han evolucionado hasta convertirse en - recursos de informaci�n muy valiosos.</para> - - <para>Este documento intenta representar el consenso actual de la - comunidad y como tal no se puede considerar <emphasis>la opini�n - oficial del proyecto como tal</emphasis>. No obstante, si - el lector encontrara errores t�nicos dentro del presente - art�culo, o si se deseara realizar sugerencias sobre puntos que - debieran tratarse en este documento, por favor o bien rellene un - informe de problemas o env�e un correo eletr�nico a - &a.doc;. Gracias.</para> + <title>Introducción</title> + + <para>Como es habitual en las FAQ, este documento pretende cubrir las preguntas más frecuentes relacionadas con las listas de correo de FreeBSD (¡y por supuesto, responderlas!). Aunque originalmente tenía la intención de reducir el ancho de banda y evitar que se hicieran las mismas preguntas una y otra vez, las FAQ han sido reconocidas como un recurso de información valioso.</para> + + <para>Este documento intenta representar el consenso de la comunidad y, como tal, jamás debería ser <emphasis>autoritario</emphasis>. Sin embargo, si encuentra errores técnicos en este documento o tiene sugerencias sobre elementos que deban añadirse, +por favor envíe un PR o un correo electrónico a la <link xlink:href="http://lists.FreeBSD.org/mailman/listinfo/freebsd-doc">lista de correo del proyecto de documentación de FreeBSD</link>. Gracias.</para> <qandaset> <qandaentry> <question xml:id="purpose"> - <para>?C�al es el prop�sito de las listas de - correo de &os;?</para> + <para>¿Cuál es el propósito de las listas de correo de FreeBSD?</para> </question> <answer> - <para>Las listas de correo de &os; constituyen el canal de - principal de comunicaci�n de la comunidad &os; y cubren - varias �reas y comunidades de inter�s - diferentes.</para> + <para>Las listas de correo de FreeBSD constituyen el canal principal de comunicación de la comunidad de FreeBSD, cubriendo varias áreas y comunidades de intereses diferentes.</para> </answer> </qandaentry> <qandaentry> <question xml:id="audience"> - <para>?Cu�l es la audiencia de las listas de correo de - &os;?</para> + <para>¿Quién es el público de las listas de correo de FreeBSD?</para> </question> <answer> - <para>Esto depende del cometido oficial de cada lista en - particular. Algunas listas se encuentran m�s orientadas a - los desarrolladores; otras est�n m�s orientadas - hacia la comunidad de usuarios de &os; en general. Por favor, - consulte <link xlink:href="http://lists.FreeBSD.org/mailman/listinfo">esta - lista</link> si quiere consultar una lista actualizada de los - cometidos de las listas.</para> + <para>Esto depende del cometido oficial de cada lista en particular. Algunas listas están más orientadas a los desarrolladores; otras están más orientadas hacia la comunidad de usuarios de FreeBSD en general. Por favor, vea <link xlink:href="http://lists.FreeBSD.org/mailman/listinfo">esta lista</link> para un resumen actual.</para> </answer> </qandaentry> <qandaentry> <question xml:id="participation-who"> - <para>?Las listas de &os; son abiertas, es decir, el - p�blico en general puede participar en - ellas?</para> + <para>¿Las listas de correo de FreeBSD están abiertas para que cualquiera pueda participar?</para> </question> <answer> - <para>Una vez m�s esto depende del cometido oficial de cada - lista en particular. Por favor, consulte el - <quote>charter</quote> (la declaraci�n del cometido de las - listas de correo) antes de enviar correo a la lista - y siga la filosof�a de dicha lista en los env�os - que haga a dicha lista. Esto ayudar� al resto de usuarios - a sacar m�s provecho de la lista.</para> - - <para>Si depu�s de leer las listas anteriores todav�a no - ha podido discernir a qu� lista debe enviar su pregunta - probablemente pueda enviar la consulta a la lista - <quote>freebsd-questions</quote> (pero por favor lea m�s - abajo antes de hacerlo)</para> - - <para>Tenga en cuenta tambi�n que las listas de correo - tradicionalmente han estado abiertas a la recepci�n de - correo por parte de subscriptores y no subscriptores. - Esto ha sido algo com�n y deliberado durante a�os, - para hacer m�s simple el proceso de entrada en la comunidad - &os; y para animar y fomentar la puesta en com�n de ideas. - No obstante, debido a los abusos de env�o masivo de - correos por parte de algunos individuos, ciertas listas - aplican una pol�tica seg�n la cual los correos - enviados por personas no subscritas deben ser procesados - manualmente para asegurarse de que cumplen con el objetivo - enunciado en el programa oficial de la lista.</para> - </answer> + <para>Una vez más, esto depende del cometido oficial de cada lista en particular. Por favor, consulte el charter (la declaración del cometido de las listas de correo) +antes de enviar un correo a la lista y siga la filosofía de dicha lista en los envíos que haga. Esto ayudará al resto de usuarios a sacar más provecho de la lista.</para> + + <para>Si después de leer las listas anteriores todavía no ha podido discernir a qué lista debe enviar su pregunta, probablemente pueda enviar la consulta a la lista freebsd-questions (pero por favor lea más abajo antes de hacerlo).</para> + + <para>Tenga en cuenta también que las listas de correo tradicionalmente han estado abiertas a la recepción de correo por parte de no subscriptores. Esta ha sido una elección deliberada, para ayudar a que unirse a la comunidad de FreeBSD sea un proceso más fácil y para fomentar el intercambio abierto de ideas. No obstante, debido a los abusos de envío masivo de correos por parte de algunos individuos, ciertas listas ahora tienen una política según la cual las publicaciones de no suscriptores deben seleccionarse manualmente para asegurarse de que sean apropiadas.</para> + </answer> </qandaentry> <qandaentry> <question xml:id="subscribe"> - <para>?C�mo me puedo subscribir?</para> + <para>¿Cómo puedo suscribirme?</para> </question> <answer> - <para>Use <link xlink:href="http://lists.FreeBSD.org/mailman/listinfo"> - el interfaz web Mailman</link> para subscribirse a - cualquiera de las listas p�blicas.</para> + <para>Puede utilizar la <link xlink:href="http://lists.FreeBSD.org/mailman/listinfo">interfaz web de Mailman</link> para suscribirse a cualquiera de las listas públicas.</para> </answer> </qandaentry> <qandaentry> <question xml:id="unsubscribe"> - <para>?C�mo me puedo dar de baja?</para> + <para>¿Cómo puedo darme de baja?</para> </question> <answer> - <para>Se puede utilizar exactamente el mismo interfaz que en - el caso anterior, o se pueden seguir las instrucciones que - se a�aden autom�ticamente al final de cualquier - mensaje publicado en la lista.</para> - - <para>Por favor, no env�e mensajes de baja directamente a la - lista de correo. En primer lugar, no se conseguir� el - objetivo (que es darse de baja) y en segundo lugar, - indudablemente se molesta a los subscriptores y es posible que - sea usted increpado por ello. Se trata de un error bastante - com�n cuando se comienza a utilizar listas de - correo; por favor, intente evitarlo.</para> </answer> - </qandaentry> + <para>Puede utilizar exactamente la misma interfaz que en el caso anterior; o puede seguir las instrucciones que se añaden automáticamente al final de cualquier mensaje publicado en la lista.</para> + + <para>Por favor, no envíe mensajes de baja directamente a la lista de correo. Primero, con esto no obtendrá su objetivo, y en segundo lugar, irritará a los subscriptores y probablemente será increpado por ello. Se trata de un error bastante común cuando se comienza a utilizar listas de correo; por favor, intente evitarlo.</para> + </answer> + </qandaentry> <qandaentry> <question xml:id="archives"> - <para>?Hay archivos hist�ricos de las listas - en alg�n sitio?</para> + <para>¿Están los archivos históricos disponibles?</para> </question> <answer> - <para>S�. - <link xlink:href="http://docs.FreeBSD.org/mail/">aqu�</link> - puede consultar los correos enviados a las listas agrupados por - hilos.</para> + <para>Sí. Los archivos agrupados por hilo están disponibles <link xlink:href="http://docs.FreeBSD.org/mail/">aquí</link>.</para> </answer> </qandaentry> <qandaentry> <question xml:id="digest"> - <para>?Las listas de correo soportan mensajes en formato - resumen (<quote>digest</quote>)?</para> + <para>¿Las listas de correo están disponibles en un formato resumen (digest)?</para> </question> <answer> - <para>Si. Consulte <link xlink:href="http://lists.FreeBSD.org/mailman/listinfo"> - el interfaz web de Mailman</link>.</para> + <para>Sí. Consulte <link xlink:href="http://lists.FreeBSD.org/mailman/listinfo">la interfaz web de Mailman</link>.</para> </answer> </qandaentry> </qandaset> @@ -191,76 +112,39 @@ The FreeBSD Documentation Project --> <sect1 xml:id="etiquette"> <title>Normas de protocolo de las listas de correo</title> - <para>La participaci�n en listas de correo, como la - colaboraci�n en cualquier otra comunidad, se fundamenta en unas - bases o estructuras comunes sobre las cuales el proceso comunicativo - tiene lugar. Por favor, recuerde enviar solamente - preguntas o respuestas adecuadas y siga las siguientes reglas - de protocolo.</para> + <para>La participación en listas de correo, como la colaboración en cualquier otra comunidad, se fundamenta en unas bases o estructuras comunes sobre las cuales el proceso comunicativo tiene lugar. Por favor, recuerde enviar únicamente preguntas o respuestas adecuadas y siga las siguientes reglas de protocolo.</para> <qandaset> <qandaentry> <question xml:id="before-posting"> - <para>?Qu� debo hacer antes de enviar un correo?</para> + <para>¿Qué debo hacer antes de enviar un correo?</para> </question> <answer> - <para>Usted ha completado el paso m�s importante al comenzar - a leer este documento. No obstante, si es principiante en - &os;, puede que deba familiarizarse usted - mismo con el software y la historia que lo envuelve y lo - ha hecho evolucionar, leyendo los numerosos <link xlink:href="http://www.FreeBSD.org/docs.html#books">libros</link> y <link xlink:href="http://www.FreeBSD.org/docs.html#articles">art�culos</link> que - el proyecto mantiene. Son puntos de particular - inter�s el documento de <link xlink:href="http://www.FreeBSD.org/doc/en/books/faq/index.html"> Las Preguntas M�s - Frecuentes en &os;</link>, el <link xlink:href="http://www.FreeBSD.org/doc/en/books/handbook/index.html">El Handbook de &os; - </link>, y los art�culos <link xlink:href="http://www.freebsd.org/doc/en_US.ISO8859-1/articles/freebsd-questions/article.html"> - C�mo obtener los mejores resultados de la lista de correo - Freebsd-questions</link>, <link xlink:href="http://www.freebsd.org/doc/en_US.ISO8859-1/articles/explaining-bsd/article.html"> - Qu� es BSD</link> (existen una versi�n en castellano de este - texto en <uri xlink:href="http://www.freebsd.org/doc/es_ES.ISO8859-1/articles/explaining-bsd/article.html">http://www.freebsd.org/doc/es_ES.ISO8859-1/articles/explaining-bsd/article.html</uri> - y <link xlink:href="http://www.freebsd.org/doc/en_US.ISO8859-1/articles/new-users/article.html"> - Primeros pasos en &os;</link>.</para> - - <para>Enviar una consulta sobre algo que ya est� - explicado profusamente en uno o m�s de los anteriores - documentos se considera malas formas. - Esto ocurre no porque los voluntarios que - colaboran en las listas sean personas especialmente - susceptibles, sino porque despu�s de un cierto tiempo - respondiendo una y otra vez las mismas preguntas las - personas comienzan a sentirse frustradas. Esto es particularmente - cierto si dicha documentaci�n contiene la respuesta. - Recuerde siempre que casi todo el trabajo que implica el - desarrollo y mantenimiento de &os; es llevado a cabo por - personal voluntario, es decir, <emphasis>humanos</emphasis>, que - por lo tanto se comportan como tales y tienen los problemas que - suelen tener los humanos.</para> </answer> + <para>Usted ha completado el paso más importante al comenzar a leer este documento. Sin embargo, si es nuevo en FreeBSD, es posible que primero deba familiarizarse con el software y toda la historia social que lo rodea, leyendo los numerosos <link xlink:href="@@URL_RELPREFIX@@/docs/books.html">libros y artículos disponibles</link>. Son puntos de particular interés el documento <link xlink:href="@@URL_RELPREFIX@@/doc/es_ES.ISO8859-1/books/faq/index.html">Las preguntas más frecuentes en FreeBSD (FAQ)</link>, el <link xlink:href="@@URL_RELPREFIX@@/doc/es_ES.ISO8859-1/books/handbook/index.html">Manual de FreeBSD</link> y los artículos <link xlink:href="@@URL_RELPREFIX@@/doc/es_ES.ISO8859-1/articles/freebsd-questions/article.html">Cómo obtener los mejores resultados de la lista de correo FreeBSD-questions</link>, <link xlink:href="@@URL_RELPREFIX@@/doc/es_ES.ISO8859-1/articles/explaining-bsd/article.html">Explicando BSD</link>, y <link xlink:href="@@URL_RELPREFIX@@/doc/es_ES.ISO8859-1/articles/new-users/article.html">Primeros pasos en FreeBSD</link>.</para> + + <para>Enviar una consulta sobre algo que ya está respondido en los documentos anteriores se considera malas formas. Esto no ocurre porque los voluntarios que colaboran en las listas sean personas especialmente susceptibles, sino porque después de un cierto tiempo respondiendo una y otra vez las mismas preguntas las personas comienzan a sentirse frustradas. Tenga siempre en cuenta que casi todo el trabajo realizado en FreeBSD lo realizan voluntarios, y que solo somos humanos.</para> + </answer> </qandaentry> + <qandaentry> <question xml:id="inappropriate"> - <para>?Qu� se puede considerar como un mensaje - adecuado?</para> + <para>¿Qué se considera un mensaje inapropiado?</para> </question> <answer> <itemizedlist> <listitem> - <para>Los env�os de mensajes deben adecuarse al programa - oficial de la lista o <emphasis>charter</emphasis>.</para> + <para>Las publicaciones deben seguir el charter de la lista de correo.</para> </listitem> <listitem> - <para>Por favor, evite los ataques personales. Como buenos - cuidadanos de internet debemos intentar mantener un - gran respeto a nuestros est�ndares de - conducta.</para> + <para>Por favor, evite los ataques personales. Como buenos ciudadanos de la red, debemos tratar de mantenernos en unos altos estándares de comportamiento.</para> </listitem> <listitem> - <para>No se permite el <quote>spam</quote>, en ning�n - caso. Las listas de correo se procesan constantemente para - asegurarse del cumplimiento de esta regla.</para> + <para>No se permite el spam, en ningún caso. Las listas de correo se procesan constantemente para asegurarse del cumplimiento de esta regla.</para> </listitem> </itemizedlist> </answer> @@ -268,172 +152,64 @@ The FreeBSD Documentation Project --> <qandaentry> <question xml:id="etiquette-posting"> - <para>?Qu� se considera como una norma de etiqueta - apropiada cuando se env�a correos a las listas?</para> + <para>¿Qué se considera como una norma de etiqueta apropiada cuando se envían correos a las listas?</para> </question> <answer> <itemizedlist> <listitem> - <para>Por favor ajuste todas las l�neas a 75 caracteres, - ya que no todo el mundo utiliza programas de correo con - interfaces gr�ficas avanzados.</para> + <para>Por favor ajuste todas las líneas a 75 caracteres, ya que no todo el mundo utiliza programas de correo con interfaces gráficas avanzadas.</para> </listitem> <listitem> - <para>Por favor, tenga presente el hecho de que el ancho de - banda no es un recurso infinito. No todo el mundo lee el correo - electr�nico a trav�s de conexiones de alta - velocidad, de forma que si sus mensajes contienen adjuntos - tales como el contenido del fichero - <filename>config.log</filename> (por poner un - ejemplo) o una amplia traza de la pila del sistema, - por favor, piense en la posibilidad de colocar dicha - informaci�n en un sitio web y proporcione simplemente - un enlace a dicho sitio en su mensaje. Recuerde tambi�n - que dichos mensajes se archivar�n durante largo tiempo, - as� que env�os enormes s�lamente sirven - para inflar el tama�o de los archivos una vez que se ha - solucionado el problema que se preguntaba. - </para> + <para>Por favor, tenga presente el hecho de que el ancho de banda no es un recurso infinito. No todo el mundo lee el correo electrónico a través de conexiones de alta velocidad, de forma que si sus mensajes contienen adjuntos tales como el contenido del fichero <filename>config.log</filename> o un amplio seguimiento de la pila, considere colocar esa información en un sitio web y proporcione solo la URL. Recuerde, también, que estas publicaciones se archivarán indefinidamente, por lo que las publicaciones enormes aumentarán el tamaño de los archivos mucho después de que su propósito haya expirado.</para> </listitem> <listitem> - <para>Formatee su mensaje de forma que sea legible y � POR - FAVOR NO GRITE !. No sobreestime el efecto de un - mensaje de correo mal formateado y no s�lo en las - listas de correo de &os;. Su mensaje de correo es - todo lo que la gente conoce de usted y si se encuentra - mal estructurado, mal escrito, lleno de errores y/o - posee muchas exclamaciones o interjecciones la - impresi�n de la gente respecto a usted ser� - pobre y negativa.</para> </listitem> + <para>Formatee su mensaje de forma que sea legible, y, ¡¡¡¡¡POR FAVOR NO GRITE!!!!! No subestime el efecto que tiene un mensaje de correo mal formateado, y no solo en las listas de correo de FreeBSD. Su mensaje de correo es todo lo que la gente ve de usted, y si está mal formateado, mal escrito, lleno de errores y/o tiene muchos signos de exclamación, dará a la gente una mala impresión de usted.</para> + </listitem> <listitem> - <para>Por favor utilice el idioma (y el l�xico) apropiado - para cada lista de correo. Existen muchas listas de habla no - inglesa, consulte el siguiente <link xlink:href="http://www.freebsd.org/support.html#mailing-list-languages"> - enlace</link>.</para> - - <para>Tenemos muy en cuenta a aquellas personas que hablan - lenguas distintas del ingl�s y la dificultad que - puede entra�ar el comunicarse en una lengua que no es - la materna. Criticar a hablantes de ingl�s no - nativos por su pobre gram�tica o los errores de su - escritura se consideran (muy) malos modos. - &os; posee un excelente bagaje en este tema; por favor - ay�denos a mantener esta - tradici�n.</para> + <para>Por favor utilice el idioma (y el léxico) apropiado para cada lista de correo. +Existen muchas listas de habla no inglesa, consulte el siguiente <link xlink:href="@@URL_RELPREFIX@@/community/mailinglists.html">enlace</link>.</para> + + <para>Para los que no lo son, sabemos que muchas personas no hablan inglés como primer idioma, y tratamos de hacer concesiones. Criticar a hablantes de inglés no nativos por una gramática pobre o errores en su escritura se consideran (muy) malos modos. FreeBSD posee un excelente bagaje en este tema; por favor ayúdenos a mantener esta tradición.</para> </listitem> <listitem> - <para>Por favor utilice agentes de correo - (<emphasis>Mail User Agent (MUA)</emphasis> en ingl�s) - que cumplan los est�ndares de correo eletr�nico. - Muchos mensajes de correo mal estructurados tienen su origen - en <link xlink:href="http://www.lemis.com/email.html">malos clientes o - clientes mal configurados</link>. Los siguientes - agentes son tristemente conocidos por lo mal que - estructuran y formatean los mensajes de correo sin que - usted se de cuenta de ello: - </para> + <para>Por favor utilice un Mail User Agent (MUA) que cumpla los estándares de correo electrónico. Muchos mensajes mal formateados provienen de <link xlink:href="http://www.lemis.com/grog/email/email.php">correos incorrectos o mal configurados</link>. Los siguientes agentes son tristemente conocidos por lo mal que estructuran y formatean los mensajes de correo sin que usted se de cuenta de ello:</para> <itemizedlist> <listitem> - <para>cc:Mail</para> - </listitem> - - <listitem> - <para>&eudora; (versiones antiguas)</para> - </listitem> - - <listitem> <para>exmh</para> </listitem> <listitem> - <para>µsoft; Exchange</para> + <para><trademark class="registered">Microsoft</trademark> Exchange</para> </listitem> <listitem> - <para>µsoft; Internet Mail</para> - </listitem> - - <listitem> - <para>µsoft; &outlook;</para> - </listitem> - - <listitem> - <para>&netscape; (versiones antiguas)</para> + <para><trademark class="registered">Microsoft</trademark> <trademark class="registered">Outlook</trademark></para> </listitem> </itemizedlist> - <para>Como puede verse los agentes de correo - relacionados con el mundo Microsoft son los que m�s - frecuentemente inclumplen los est�ndares. Si es - posible utilice un agente de correo &unix;. Si no le - queda m�s remedio que utilizar un cliente de correo - bajo entornos Microsoft aseg�rese de que lo ha - configurado apropiadamente. Intente no utilizar - <acronym>MIME</acronym>: muchos usuarios todav�a - utilizan lectores de correo que no digieren bien - dichos tipos.</para> + <para>Trate de no usar <acronym>MIME</acronym>: muchas personas usan correos que no se llevan muy bien con <acronym>MIME</acronym>.</para> </listitem> <listitem> - <para>Aseg�rese de que su tiempo y zona horaria - est�n correctamente configurados. Esto puede - parecer un poco est�pido a primera vista, pero tenga - en cuenta que no es extra�o recibir cientos de - mensajes durante las 24 horas del d�a. Normalmente - dichos mensajes se clasifican por asunto o por fecha y - si su mensaje no se localiza antes de la primera - respuesta, los subscriptores de la lista pueden llegar - a pensar que no recibieron la consulta y no consultar - el resto de mensajes relacionados.</para> + <para>Asegúrese de que su hora y zona horaria están configuradas correctamente. Esto puede parecer un poco estúpido a primera vista, ya que su mensaje será recibido, pero muchas de las personas en estas listas de correo reciben varios cientos de mensajes al día. Frecuentemente, ordenan los mensajes entrantes por asunto y por fecha, y si su mensaje no aparece antes de la primera respuesta, pueden asumir que lo pasaron por alto y no molestarse en mirar.</para> </listitem> <listitem> - <para>La gran mayor�a de las veces se ver� en la - tesitura de adjuntar salidas de programas en sus - mensajes, tales como &man.dmesg.8; o mensajes de - consola, como los que normalmente aparecen en - <filename>/var/log/messages</filename>. No intente - copiar estas informaciones tecleandolas manualmente; - no s�lo es un trabajo penoso si no que es - muy probable que se cometan errores. Para enviar - contenidos de ficheros de <quote>log</quote> o bien haga una - copia del fichero para que sea adjuntado al mensaje - previa eliminaci�n de la informaci�n no relevante, - o bien utilice el m�todo de copiar y pegar. Para la - salida de programas tales como - <command>dmesg</command>, redireccione la salida a un - fichero y utilice alguno de los procedimientos - anteriores. Por ejemplo,</para> - - <screen>&prompt.user; <userinput>dmesg > /tmp/dmesg.out</userinput></screen> - - <para>Esto redirige la informaci�n a - <filename>/tmp/dmesg.out</filename>.</para> + <para>Mucha de la información que deberá proporcionar es la salida de programas, como <citerefentry><refentrytitle>dmesg</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> o mensajes de consola, que generalmente aparecen en <filename>/var/log/messages</filename>. No intente copiar esta información escribiéndola nuevamente; no solo es un trabajo penoso sino que es muy probable que se cometan errores. Para enviar contenidos de ficheros de log o bien haga una copia del fichero para que sea adjuntado al mensaje previa eliminación de la información no relevante, o bien utilice el método de copiar y pegar. Para la salida de programas tales como <command>dmesg</command>, redireccione la salida a un fichero y utilice alguno de los procedimientos anteriores. Por ejemplo,</para> + + <screen><prompt>%</prompt> <userinput>dmesg > /tmp/dmesg.out</userinput></screen> + + <para>Esto redirige la información al fichero <filename>/tmp/dmesg.out</filename></para> </listitem> <listitem> - <para>Cuando se utilice el m�todo copiar y pegar, por - favor tenga en consideraci�n que algunas veces dichas - operaciones desordenan el resultado y el formateo de - su mensaje de correo. Este hecho es de particular - importancia cuando se trata de enviar el contenido de - ficheros <filename>Makefile</filename>, donde el - <literal>tabulador</literal> es un car�cter separador - muy importante. Este es uno de los - problemas m�s comunes de los env�os a la - <link xlink:href="http://www.FreeBSD.org/support.html#gnats">base de - datos de Informes de Problemas GNATS</link>. - Los <filename>Makefile</filename> con tabuladores - transformados en espacios, o transformados en la - secuencia de escape ASCII <literal>=38</literal>, - crean una especial exasperaci�n entre los - commiters.</para> + <para>Cuando utilice cortar y pegar, tenga en cuenta que algunas de estas operaciones estropean sus mensajes. Este hecho es de particular importancia cuando se trata de enviar el contenido de ficheros <filename>Makefiles</filename>, donde el <literal>tabulador</literal> es un carácter separador muy importante. Este es uno de los problemas más comunes de los envíos <link xlink:href="@@URL_RELPREFIX@@/support.html">a la base de datos de informes de problemas</link>. Los <filename>Makefiles</filename> con tabuladores transformados en espacios, o transformados en la secuencia de escape <literal>=3B</literal>, crean exasperación entre los commiters.</para> </listitem> </itemizedlist> </answer> @@ -441,68 +217,37 @@ The FreeBSD Documentation Project --> <qandaentry> <question xml:id="etiquette-replying"> - <para>?Cu�les son las consideraciones especiales de - etiqueta cuando se responde a un mensaje en las listas de - correo?</para> + <para>¿Cuáles son las consideraciones especiales de etiqueta cuando se responde a un mensaje en las listas de correo?</para> </question> <answer> <itemizedlist> <listitem> - <para>Por favor incluya el texto del mensaje original - que considere relevante. Cualquier otra persona que - no ley� el mensaje original deber�a ser capaz de - entender de qu� se est� hablando.</para> - - <para>Esto es particularmente importante en el caso de - env�os del estilo de "si, yo tambi�n veo esto", - donde el mensaje original formado por cientos de l�neas - no aparece.</para> + <para>Por favor incluya el texto del mensaje original que considere relevante. Recórtelo al mínimo, pero no exagere. Cualquier otra persona que no leyó el mensaje original debería ser capaz de entender de qué se está hablando.</para> + + <para>Esto es particularmente importante en el caso de envíos del estilo de "sí, yo también veo esto", donde el mensaje original formado por cientos de líneas no aparece.</para> </listitem> <listitem> - <para>Utilice alguna t�cnica para discernir entre el - texto del mensaje original y el texto que - usted a�ada. Un est�ndar de facto consiste en - prefijar el mensaje original con <quote><literal>> - </literal></quote>. Dejar espacios en blanco despu�s - de <quote><literal>> </literal></quote> y dejar - l�neas en blanco entre nuestro texto y el texto - original. Todos estos consejos dan como resultado una - respuesta al mensaje m�s <quote>legible</quote>.</para> + <para>Utilice alguna técnica para identificar entre el texto original del mensaje y el texto que usted añada. Una convención común es anteponer <quote><literal>> </literal></quote> al mensaje original. Dejar espacios en blanco después de <quote><literal>> </literal></quote> y dejar líneas en blanco entre nuestro texto y el texto original.</para> </listitem> <listitem> - <para>Por favor, aseg�rese de que las atribuciones de - texto que se cita son correctas, es decir, de que - realmente pertenecen a la persona que usted dice. La - gente puede llegar a ofenderse si se atribuyen - palabras a personas que no las dijeron.</para> + <para>Asegúrese de que las atribuciones del texto que está citando son correctas. Las personas pueden ofenderse si les atribuye palabras que ellos mismos no escribieron.</para> </listitem> <listitem> - <para>Por favor no responda al principio (<literal>top - post</literal> en ingl�s). Es decir, a�ada sus - comentarios al final del texto que copia en su - mensaje.</para> - - <!-- aviso: la pregunta y la respuesta se encuentran - intercambiadas intencionadamente para provocar un - efecto humor�stico --> - + <para>Por favor, no haga <literal>top post</literal>. Con esto, queremos decir que si está respondiendo a un mensaje, ponga sus respuestas después del texto.</para> + <!-- note: the question and answer are intentionally + reversed for humorous effect --> <itemizedlist> <listitem> - <para>R: Es porque se invierte el flujo l�gico de la - conversaci�n.</para> + <para>R: Porque invierte el flujo lógico de la conversación.</para> </listitem> - <listitem> - <para>P:?Por qu� el - <quote>top posting</quote> <emphasis>no</emphasis> - est� bien visto?</para> + <para>P: ¿Por qué el top posting está mal visto?</para> </listitem> </itemizedlist> - <para>(Gracias a Randy Bush por la broma.)</para> </listitem> </itemizedlist> @@ -512,76 +257,26 @@ The FreeBSD Documentation Project --> </sect1> <sect1 xml:id="recurring"> - <title>Asuntos recurrentes en las listas de correo</title> - - <para>La participaci�n en las listas de correo, as� como la - participaci�n en cualquier otra comunidad, se basa en una serie - de normas b�sicas para posibilitar el hecho comunicativo. - La participaci�n en algunas listas de correo implican el - el conocimiento de la historia del Proyecto &os;. - Existen ciertos temas que suelen aparecer en las mentes de los - <quote>nuevos</quote> una y - otra vez. Es responsabilidad de cada participante el comprobar - que sus mensajes no caen en alguna de las siguientes categor�as. - Asegurando esto, se ayuda a mantener a la lista en su asunto o - tema m�s actual, y tambi�n se evitan las acusaciones que la - gente puede verter hacia usted por no seguir esta regla.</para> - - <para>El mejor m�todo para evitar esto consiste en familiarizarse - con los <link xlink:href="http://docs.FreeBSD.org/mail/">archivos de las - listas</link>; as� sabr� qu� temas que se han - tratado con anterioridad. En este aspecto resulta de gran valor - el <link xlink:href="http://www.FreeBSD.org/search/search.html#mailinglists"> - interfaz de b�squeda de la lista de correo</link>. (Si este - m�todo no proporciona resultados �tiles, por favor - complem�ntelo con una b�squeda en su motor de - b�squedas favorito).</para> - - - <para>Si se familiariza con los archivos hist�ricos no solo - conocer� los temas que se han tratado anteriormente, tambi�n - aprender� c�mo se produce la discusi�n en la lista, qui�nes son los participales y cu�l es la audiencia que - que se espera. Estos puntos - conviene conocerlos antes de preguntar en cualquier lista de - correo, no s�lo en las de &os;.</para> - - <para>No hay lugar a discusi�n alguna si afirmamos que los - archivos son bastante extensos y tambi�n si reconocemos que - algunas preguntas son m�s recurrentes que otras, algunas veces - camufladas dentro de hilos donde la l�nea de asunto no refleja - precisamiente el nuevo contenido del mensaje. En cualquier - caso, la pesada carga est� en su territorio, el del - <quote>poster</quote> o persona que env�a mensajes a la lista, - debiendo realizar su trabajo para poder evitar estos temas - recursivos y en particular los muy temidos - <quote><literal>bikeshed</literal>s</quote>.</para> + <title>Temas recurrentes en las listas de correo</title> + + <para>La participación en las listas de correo, así como la participación en cualquier otra comunidad, se basa en una serie de normas básicas para posibilitar la comunicación. Muchas de las listas de correo presuponen un conocimiento de la historia del proyecto. En particular, existen ciertos temas que suelen aparecer regularmente a los recién llegados a la comunidad. Es responsabilidad de cada participante comprobar que sus mensajes no caen en alguna de estas categorías. Al hacerlo, ayudará a mantener a la lista en el tema, y probablemente se salve de ser atacado en el proceso.</para> + + <para>El mejor método para evitar esto consiste en familiarizarse con los <link xlink:href="http://docs.FreeBSD.org/mail/">archivos de las listas</link>, así sabrá qué temas se han tratado con anterioridad. +En este aspecto resulta de gran valor <link xlink:href="https://www.FreeBSD.org/search/search.html#mailinglists">la interfaz de búsqueda</link> de la lista de correo. +(Si ese método no produce resultados útiles, complételo con una búsqueda en su motor de búsqueda principal favorito).</para> + + <para>Si se familiariza con los archivos históricos, no solo aprenderá sobre los temas que se han tratado anteriormente, también aprenderá cómo se produce la discusión en la lista, quiénes son los participantes y quién es el público objetivo. Estos puntos conviene conocerlos antes de preguntar en cualquier lista de correo, no solo en las de FreeBSD.</para> + + <para>No hay duda de que los archivos son bastante extensos, y algunas preguntas se repiten con más frecuencia que otras, algunas veces camufladas dentro de hilos donde la línea del asunto no refleja precisamente el nuevo contenido del mensaje. Sin embargo, es trabajo suyo, quien envía el mensaje, evitar que se produzcan temas recurrentes.</para> </sect1> <sect1 xml:id="bikeshed"> - <title>?Que es un "bikeshed"?</title> - <para>Literalmente, un <literal>bikeshed</literal> es un - cobertizo exterior donde se puede almacenar un veh�culo de dos - ruedas. No obstante en la jerga de &os; la - palabra se considera como un t�rmino disuasorio que se refiere - a cualquier discusi�n frecuentemente recurrente sobre un - determinado tema, en particular, se utiliza a menudo para - identificar un tema sobre el que no se ha podido llegar a - ning�n acuerdo dentro de la comunidad &os; y que permanece - como algo controvertido. (La g�nesis de este significado se - explica con m�s detalle <link xlink:href="http://www.freebsd.org/doc/en_US.ISO8859-1/books/faq/misc.html#BIKESHED-PAINTING"> - en este texto</link>). Simplemente se trata de conocer - previamente a qu� se refiere este t�rmino antes de - empezar a enviar mensajes a cualquier lista de correo de - &os;.</para> - - <para>De una forma m�s general un <quote>bikeshed</quote> es un - asunto que tiende a generar inmediatamente meta-discusiones y - pasiones ardientes si no se han le�do pasadas - discusiones.</para> - - <para>Por favor, colabore en el mantenimiento de las listas de - correo evitando los <quote>bikesheds</quote> siempre que - pueda. Gracias.</para> + <title>¿Qué es un "Bikeshed"?</title> + <para>Literalmente, un <literal>bikeshed</literal> es un cobertizo exterior donde se puede almacenar un vehículo de dos ruedas. No obstante, en la jerga de FreeBSD, el término se refiere a temas que son tan simples que (casi) cualquiera puede ofrecer una opinión y, a menudo (casi), todos lo hacen. El origen de este término se explica con más detalle en <link xlink:href="@@URL_RELPREFIX@@/doc/es_ES.ISO8859-1/books/faq/misc.html#bikeshed-painting">este documento</link>. Simplemente debe tener un conocimiento práctico de este concepto antes de publicar en cualquier lista de correo de FreeBSD.</para> + + <para>De una forma más general, un bikeshed es un asunto que tiende a generar meta-discusiones y ataques si no se han leído las discusiones anteriores.</para> + + <para>Por favor, colabore en el mantenimiento de las listas de correo evitando los bikesheds siempre que pueda. Gracias.</para> </sect1> <sect1 xml:id="acknowledgments"> @@ -589,21 +284,16 @@ The FreeBSD Documentation Project --> <variablelist> <varlistentry> - <term>&a.grog;</term> + <term>Greg Lehey <email>grog@FreeBSD.org</email></term> <listitem> - <para>Autor original de la mayor parte del material que - cubre las normas de etiqueta de las listas, tomadas del - art�culo <link xlink:href="http://www.freebsd.org/doc/en_US.ISO8859-1/articles/freebsd-questions/"> - C�mo obtener los mejores resultados de la lista de - correo <quote>FreeBSD-questions</quote> </link>.</para> + <para>Autor original de la mayor parte del material que cubre las normas de etiqueta de las listas, tomadas del artículo <link xlink:href="@@URL_RELPREFIX@@/doc/es_ES.ISO8859-1/articles/freebsd-questions/article.html">Cómo obtener los mejores resultados de la lista de correo FreeBSD-questions</link>.</para> </listitem> </varlistentry> <varlistentry> - <term>&a.linimon;</term> + <term>Mark Linimon <email>linimon@FreeBSD.org</email></term> <listitem> - <para>Por la creaci�n del borrador inicial de esta - FAQ.</para> + <para>Por la creación del borrador inicial de estas FAQ.</para> </listitem> </varlistentry> </variablelist> diff --git a/es_ES.ISO8859-1/articles/mailing-list-faq/es_ES.po b/es_ES.ISO8859-1/articles/mailing-list-faq/es_ES.po new file mode 100644 index 0000000000..2154422b68 --- /dev/null +++ b/es_ES.ISO8859-1/articles/mailing-list-faq/es_ES.po @@ -0,0 +1,818 @@ +# Edson Brandi <ebrandi@FreeBSD.org>, 2019. #zanata +# Sergio Carlavilla <carlavilla@mailbox.org>, 2019. #zanata +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" +"POT-Creation-Date: 2019-06-06 23:49+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2019-05-24 08:18+0000\n" +"Last-Translator: Sergio Carlavilla <carlavilla@mailbox.org>\n" +"Language-Team: Spanish (Spain)\n" +"Language: es_ES\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: Zanata 4.6.2\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n" + +#. Put one translator per line, in the form NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2 +msgctxt "_" +msgid "translator-credits" +msgstr "" +"Equipo de traducción de FreeBSD al Español\n" +"Sergio Carlavilla carlavilla@mailbox.org, 2019" + +#. (itstool) path: info/title +#: article.translate.xml:6 +msgid "Frequently Asked Questions About The FreeBSD Mailing Lists" +msgstr "Preguntas más frecuentes sobre las listas de correo de FreeBSD" + +#. (itstool) path: authorgroup/author +#: article.translate.xml:10 +msgid "" +"<personname><surname>The FreeBSD Documentation Project</surname></personname>" +msgstr "" +"<personname><surname>The FreeBSD Documentation Project</surname></personname>" + +#. (itstool) path: info/copyright +#: article.translate.xml:13 +msgid "" +"<year>2004</year> <year>2005</year> <holder>The FreeBSD Documentation " +"Project</holder>" +msgstr "" +"<year>2004</year> <year>2005</year> <holder>The FreeBSD Documentation " +"Project</holder>" + +#. (itstool) path: info/pubdate +#. (itstool) path: info/releaseinfo +#: article.translate.xml:19 article.translate.xml:21 +msgid "" +"$FreeBSD$" +msgstr "" + +#. (itstool) path: abstract/para +#: article.translate.xml:24 +msgid "" +"This is the FAQ for the FreeBSD mailing lists. If you are interested in " +"helping with this project, send email to the <link xlink:href=\"http://lists." +"FreeBSD.org/mailman/listinfo/freebsd-doc\">FreeBSD documentation project " +"mailing list</link>. The latest version of this document is always available " +"from the <link xlink:href=\"https://www.FreeBSD.org/doc/en_US.ISO8859-1/" +"articles/mailing-list-faq/index.html\">FreeBSD World Wide Web server</link>. " +"It may also be downloaded as one large <link xlink:href=\"article.html" +"\">HTML</link> file with HTTP or as plain text, PostScript, PDF, etc. from " +"the <link xlink:href=\"https://download.freebsd.org/ftp/doc/\">FreeBSD FTP " +"server</link>. You may also want to <link xlink:href=\"@@URL_RELPREFIX@@/" +"search/index.html\">Search the FAQ</link>." +msgstr "" +"Estas son las FAQ de las listas de correo de FreeBSD. Si está interesado en " +"ayudar con este proyecto, envíe un correo electrónico a la <link xlink:href=" +"\"http://lists.FreeBSD.org/mailman/listinfo/freebsd-doc\">lista de correo " +"del proyecto de documentación de FreeBSD</link>. La última versión de este " +"documento está siempre disponible en el <link xlink:href=\"https://www." +"FreeBSD.org/doc/es_ES.ISO8859-1/articles/mailing-list-faq/index.html" +"\">servidor de FreeBSD</link>. También se puede descargar como un único " +"archivo <link xlink:href=\"article.html\">HTML</link> con HTTP o como texto " +"plano, PostScript, PDF, etc. desde el <link xlink:href=\"https://download." +"freebsd.org/ftp/doc/\">servidor FTP de FreeBSD</link>. También es posible " +"que desee <link xlink:href=\"@@URL_RELPREFIX@@/search/index.html\">Buscar en " +"las FAQ</link>." + +#. (itstool) path: sect1/title +#: article.translate.xml:37 +msgid "Introduction" +msgstr "Introducción" + +#. (itstool) path: sect1/para +#: article.translate.xml:39 +msgid "" +"As is usual with FAQs, this document aims to cover the most frequently asked " +"questions concerning the FreeBSD mailing lists (and of course answer them!). " +"Although originally intended to reduce bandwidth and avoid the same old " +"questions being asked over and over again, FAQs have become recognized as " +"valuable information resources." +msgstr "" +"Como es habitual en las FAQ, este documento pretende cubrir las preguntas " +"más frecuentes relacionadas con las listas de correo de FreeBSD (¡y por " +"supuesto, responderlas!). Aunque originalmente tenía la intención de reducir " +"el ancho de banda y evitar que se hicieran las mismas preguntas una y otra " +"vez, las FAQ han sido reconocidas como un recurso de información valioso." + +#. (itstool) path: sect1/para +#: article.translate.xml:46 +msgid "" +"This document attempts to represent a community consensus, and as such it " +"can never really be <emphasis>authoritative</emphasis>. However, if you find " +"technical errors within this document, or have suggestions about items that " +"should be added, please either submit a PR, or email the <link xlink:href=" +"\"http://lists.FreeBSD.org/mailman/listinfo/freebsd-doc\">FreeBSD " +"documentation project mailing list</link>. Thanks." +msgstr "" +"Este documento intenta representar el consenso de la comunidad y, como tal, " +"jamás debería ser <emphasis>autoritario</emphasis>. Sin embargo, si " +"encuentra errores técnicos en este documento o tiene sugerencias sobre " +"elementos que deban añadirse,\n" +"por favor envíe un PR o un correo electrónico a la <link xlink:href=\"http://" +"lists.FreeBSD.org/mailman/listinfo/freebsd-doc\">lista de correo del " +"proyecto de documentación de FreeBSD</link>. Gracias." + +#. (itstool) path: question/para +#: article.translate.xml:55 +msgid "What is the purpose of the FreeBSD mailing lists?" +msgstr "¿Cuál es el propósito de las listas de correo de FreeBSD?" + +#. (itstool) path: answer/para +#: article.translate.xml:59 +msgid "" +"The FreeBSD mailing lists serve as the primary communication channels for " +"the FreeBSD community, covering many different topic areas and communities " +"of interest." +msgstr "" +"Las listas de correo de FreeBSD constituyen el canal principal de " +"comunicación de la comunidad de FreeBSD, cubriendo varias áreas y " +"comunidades de intereses diferentes." + +#. (itstool) path: question/para +#: article.translate.xml:67 +msgid "Who is the audience for the FreeBSD mailing lists?" +msgstr "¿Quién es el público de las listas de correo de FreeBSD?" + +#. (itstool) path: answer/para +#: article.translate.xml:71 +msgid "" +"This depends on charter of each individual list. Some lists are more " +"oriented to developers; some are more oriented towards the FreeBSD community " +"as a whole. Please see <link xlink:href=\"http://lists.FreeBSD.org/mailman/" +"listinfo\">this list</link> for the current summary." +msgstr "" +"Esto depende del cometido oficial de cada lista en particular. Algunas " +"listas están más orientadas a los desarrolladores; otras están más " +"orientadas hacia la comunidad de usuarios de FreeBSD en general. Por favor, " +"vea <link xlink:href=\"http://lists.FreeBSD.org/mailman/listinfo\">esta " +"lista</link> para un resumen actual." + +#. (itstool) path: question/para +#: article.translate.xml:80 +msgid "Are the FreeBSD mailing lists open for anyone to participate?" +msgstr "" +"¿Las listas de correo de FreeBSD están abiertas para que cualquiera pueda " +"participar?" + +#. (itstool) path: answer/para +#: article.translate.xml:84 +msgid "" +"Again, this depends on charter of each individual list. Please read the " +"charter of a mailing list before you post to it, and respect it when you " +"post. This will help everyone to have a better experience with the lists." +msgstr "" +"Una vez más, esto depende del cometido oficial de cada lista en particular. " +"Por favor, consulte el charter (la declaración del cometido de las listas de " +"correo) \n" +"antes de enviar un correo a la lista y siga la filosofía de dicha lista en " +"los envíos que haga. Esto ayudará al resto de usuarios a sacar más provecho " +"de la lista." + +#. (itstool) path: answer/para +#: article.translate.xml:89 +msgid "" +"If after reading the above lists, you still do not know which mailing list " +"to post a question to, you will probably want to post to freebsd-questions " +"(but see below, first)." +msgstr "" +"Si después de leer las listas anteriores todavía no ha podido discernir a " +"qué lista debe enviar su pregunta, probablemente pueda enviar la consulta a " +"la lista freebsd-questions (pero por favor lea más abajo antes de hacerlo)." + +#. (itstool) path: answer/para +#: article.translate.xml:93 +msgid "" +"Also note that the mailing lists have traditionally been open to postings " +"from non-subscribers. This has been a deliberate choice, to help make " +"joining the FreeBSD community an easier process, and to encourage open " +"sharing of ideas. However, due to past abuse by some individuals, certain " +"lists now have a policy where postings from non-subscribers must be manually " +"screened to ensure that they are appropriate." +msgstr "" +"Tenga en cuenta también que las listas de correo tradicionalmente han estado " +"abiertas a la recepción de correo por parte de no subscriptores. Esta ha " +"sido una elección deliberada, para ayudar a que unirse a la comunidad de " +"FreeBSD sea un proceso más fácil y para fomentar el intercambio abierto de " +"ideas. No obstante, debido a los abusos de envío masivo de correos por parte " +"de algunos individuos, ciertas listas ahora tienen una política según la " +"cual las publicaciones de no suscriptores deben seleccionarse manualmente " +"para asegurarse de que sean apropiadas." + +#. (itstool) path: question/para +#: article.translate.xml:106 +msgid "How can I subscribe?" +msgstr "¿Cómo puedo suscribirme?" + +#. (itstool) path: answer/para +#: article.translate.xml:110 +msgid "" +"You can use <link xlink:href=\"http://lists.FreeBSD.org/mailman/listinfo\"> " +"the Mailman web interface</link> to subscribe to any of the public lists." +msgstr "" +"Puede utilizar la <link xlink:href=\"http://lists.FreeBSD.org/mailman/" +"listinfo\">interfaz web de Mailman</link> para suscribirse a cualquiera de " +"las listas públicas." + +#. (itstool) path: question/para +#: article.translate.xml:118 +msgid "How can I unsubscribe?" +msgstr "¿Cómo puedo darme de baja?" + +#. (itstool) path: answer/para +#: article.translate.xml:122 +msgid "" +"You can use the same interface as above; or, you can follow the instructions " +"that are at the bottom of every mailing list message that is sent." +msgstr "" +"Puede utilizar exactamente la misma interfaz que en el caso anterior; o " +"puede seguir las instrucciones que se añaden automáticamente al final de " +"cualquier mensaje publicado en la lista." + +#. (itstool) path: answer/para +#: article.translate.xml:126 +msgid "" +"Please do not send unsubscribe messages directly to the public lists " +"themselves. First, this will not accomplish your goal, and second, it will " +"irritate the existing subscribers, and you will probably get flamed. This is " +"a classical mistake when using mailing lists; please try to avoid it." +msgstr "" +"Por favor, no envíe mensajes de baja directamente a la lista de correo. " +"Primero, con esto no obtendrá su objetivo, y en segundo lugar, irritará a " +"los subscriptores y probablemente será increpado por ello. Se trata de un " +"error bastante común cuando se comienza a utilizar listas de correo; por " +"favor, intente evitarlo." + +#. (itstool) path: question/para +#: article.translate.xml:137 +msgid "Are archives available?" +msgstr "¿Están los archivos históricos disponibles?" + +#. (itstool) path: answer/para +#: article.translate.xml:141 +msgid "" +"Yes. Threaded archives are available <link xlink:href=\"http://docs.FreeBSD." +"org/mail/\">here</link>." +msgstr "" +"Sí. Los archivos agrupados por hilo están disponibles <link xlink:href=" +"\"http://docs.FreeBSD.org/mail/\">aquí</link>." + +#. (itstool) path: question/para +#: article.translate.xml:148 +msgid "Are mailing lists available in a digest format?" +msgstr "" +"¿Las listas de correo están disponibles en un formato resumen (digest)?" + +#. (itstool) path: answer/para +#: article.translate.xml:152 +msgid "" +"Yes. See <link xlink:href=\"http://lists.FreeBSD.org/mailman/listinfo\"> the " +"Mailman web interface</link>." +msgstr "" +"Sí. Consulte <link xlink:href=\"http://lists.FreeBSD.org/mailman/listinfo" +"\">la interfaz web de Mailman</link>." + +#. (itstool) path: sect1/title +#: article.translate.xml:160 +msgid "Mailing List Etiquette" +msgstr "Normas de protocolo de las listas de correo" + +#. (itstool) path: sect1/para +#: article.translate.xml:162 +msgid "" +"Participation in the mailing lists, like participation in any community, " +"requires a common basis for communication. Please make only appropriate " +"postings, and follow common rules of etiquette." +msgstr "" +"La participación en listas de correo, como la colaboración en cualquier otra " +"comunidad, se fundamenta en unas bases o estructuras comunes sobre las " +"cuales el proceso comunicativo tiene lugar. Por favor, recuerde enviar " +"únicamente preguntas o respuestas adecuadas y siga las siguientes reglas de " +"protocolo." + +#. (itstool) path: question/para +#: article.translate.xml:170 +msgid "What should I do before I post?" +msgstr "¿Qué debo hacer antes de enviar un correo?" + +#. (itstool) path: answer/para +#: article.translate.xml:174 +msgid "" +"You have already taken the most important step by reading this document. " +"However, if you are new to FreeBSD, you may first need to familiarize " +"yourself with the software, and all the social history around it, by reading " +"the numerous <link xlink:href=\"@@URL_RELPREFIX@@/docs/books.html\">books " +"and articles</link> that are available. Items of particular interest include " +"the <link xlink:href=\"@@URL_RELPREFIX@@/doc/en_US.ISO8859-1/books/faq/index." +"html\"> FreeBSD Frequently Asked Questions (FAQ)</link> document, the <link " +"xlink:href=\"@@URL_RELPREFIX@@/doc/en_US.ISO8859-1/books/handbook/index.html" +"\"> FreeBSD Handbook</link>, and the articles <link xlink:href=" +"\"@@URL_RELPREFIX@@/doc/en_US.ISO8859-1/articles/freebsd-questions/article." +"html\"> How to get best results from the FreeBSD-questions mailing list</" +"link>, <link xlink:href=\"@@URL_RELPREFIX@@/doc/en_US.ISO8859-1/articles/" +"explaining-bsd/article.html\"> Explaining BSD</link>, and <link xlink:href=" +"\"@@URL_RELPREFIX@@/doc/en_US.ISO8859-1/articles/new-users/article.html\"> " +"FreeBSD First Steps</link>." +msgstr "" +"Usted ha completado el paso más importante al comenzar a leer este " +"documento. Sin embargo, si es nuevo en FreeBSD, es posible que primero deba " +"familiarizarse con el software y toda la historia social que lo rodea, " +"leyendo los numerosos <link xlink:href=\"@@URL_RELPREFIX@@/docs/books.html" +"\">libros y artículos disponibles</link>. Son puntos de particular interés " +"el documento <link xlink:href=\"@@URL_RELPREFIX@@/doc/es_ES.ISO8859-1/books/" +"faq/index.html\">Las preguntas más frecuentes en FreeBSD (FAQ)</link>, el " +"<link xlink:href=\"@@URL_RELPREFIX@@/doc/es_ES.ISO8859-1/books/handbook/" +"index.html\">Manual de FreeBSD</link> y los artículos <link xlink:href=" +"\"@@URL_RELPREFIX@@/doc/es_ES.ISO8859-1/articles/freebsd-questions/article." +"html\">Cómo obtener los mejores resultados de la lista de correo FreeBSD-" +"questions</link>, <link xlink:href=\"@@URL_RELPREFIX@@/doc/es_ES.ISO8859-1/" +"articles/explaining-bsd/article.html\">Explicando BSD</link>, y <link xlink:" +"href=\"@@URL_RELPREFIX@@/doc/es_ES.ISO8859-1/articles/new-users/article.html" +"\">Primeros pasos en FreeBSD</link>." + +#. (itstool) path: answer/para +#: article.translate.xml:192 +msgid "" +"It is always considered bad form to ask a question that is already answered " +"in the above documents. This is not because the volunteers who work on this " +"project are particularly mean people, but after a certain number of times " +"answering the same questions over and over again, frustration begins to set " +"in. This is particularly true if there is an existing answer to the question " +"that is already available. Always keep in mind that almost all of the work " +"done on FreeBSD is done by volunteers, and that we are only human." +msgstr "" +"Enviar una consulta sobre algo que ya está respondido en los documentos " +"anteriores se considera malas formas. Esto no ocurre porque los voluntarios " +"que colaboran en las listas sean personas especialmente susceptibles, sino " +"porque después de un cierto tiempo respondiendo una y otra vez las mismas " +"preguntas las personas comienzan a sentirse frustradas. Tenga siempre en " +"cuenta que casi todo el trabajo realizado en FreeBSD lo realizan " +"voluntarios, y que solo somos humanos." + +#. (itstool) path: question/para +#: article.translate.xml:207 +msgid "What constitutes an inappropriate posting?" +msgstr "¿Qué se considera un mensaje inapropiado?" + +#. (itstool) path: listitem/para +#: article.translate.xml:213 +msgid "Postings must be in accordance with the charter of the mailing list." +msgstr "Las publicaciones deben seguir el charter de la lista de correo." + +#. (itstool) path: listitem/para +#: article.translate.xml:218 +msgid "" +"Personal attacks are discouraged. As good net-citizens, we should try to " +"hold ourselves to high standards of behavior." +msgstr "" +"Por favor, evite los ataques personales. Como buenos ciudadanos de la red, " +"debemos tratar de mantenernos en unos altos estándares de comportamiento." + +#. (itstool) path: listitem/para +#: article.translate.xml:224 +msgid "" +"Spam is not allowed, ever. The mailing lists are actively processed to ban " +"offenders to this rule." +msgstr "" +"No se permite el spam, en ningún caso. Las listas de correo se procesan " +"constantemente para asegurarse del cumplimiento de esta regla." + +#. (itstool) path: question/para +#: article.translate.xml:233 +msgid "What is considered proper etiquette when posting to the mailing lists?" +msgstr "" +"¿Qué se considera como una norma de etiqueta apropiada cuando se envían " +"correos a las listas?" + +#. (itstool) path: listitem/para +#: article.translate.xml:240 +msgid "" +"Please wrap lines at 75 characters, since not everyone uses fancy GUI mail " +"reading programs." +msgstr "" +"Por favor ajuste todas las líneas a 75 caracteres, ya que no todo el mundo " +"utiliza programas de correo con interfaces gráficas avanzadas." + +#. (itstool) path: listitem/para +#: article.translate.xml:245 +msgid "" +"Please respect the fact that bandwidth is not infinite. Not everyone reads " +"email through high-speed connections, so if your posting involves something " +"like the content of <filename>config.log</filename> or an extensive stack " +"trace, please consider putting that information up on a website somewhere " +"and just provide a URL to it. Remember, too, that these postings will be " +"archived indefinitely, so huge postings will simply inflate the size of the " +"archives long after their purpose has expired." +msgstr "" +"Por favor, tenga presente el hecho de que el ancho de banda no es un recurso " +"infinito. No todo el mundo lee el correo electrónico a través de conexiones " +"de alta velocidad, de forma que si sus mensajes contienen adjuntos tales " +"como el contenido del fichero <filename>config.log</filename> o un amplio " +"seguimiento de la pila, considere colocar esa información en un sitio web y " +"proporcione solo la URL. Recuerde, también, que estas publicaciones se " +"archivarán indefinidamente, por lo que las publicaciones enormes aumentarán " +"el tamaño de los archivos mucho después de que su propósito haya expirado." + +#. (itstool) path: listitem/para +#: article.translate.xml:258 +msgid "" +"Format your message so that it is legible, and PLEASE DO NOT SHOUT!!!!!. Do " +"not underestimate the effect that a poorly formatted mail message has, and " +"not just on the FreeBSD mailing lists. Your mail message is all that people " +"see of you, and if it is poorly formatted, badly spelled, full of errors, " +"and/or has lots of exclamation points, it will give people a poor impression " +"of you." +msgstr "" +"Formatee su mensaje de forma que sea legible, y, ¡¡¡¡¡POR FAVOR NO " +"GRITE!!!!! No subestime el efecto que tiene un mensaje de correo mal " +"formateado, y no solo en las listas de correo de FreeBSD. Su mensaje de " +"correo es todo lo que la gente ve de usted, y si está mal formateado, mal " +"escrito, lleno de errores y/o tiene muchos signos de exclamación, dará a la " +"gente una mala impresión de usted." + +#. (itstool) path: listitem/para +#: article.translate.xml:268 +msgid "" +"Please use an appropriate human language for a particular mailing list. Many " +"non-English mailing lists are <link xlink:href=\"@@URL_RELPREFIX@@/community/" +"mailinglists.html\"> available</link>." +msgstr "" +"Por favor utilice el idioma (y el léxico) apropiado para cada lista de " +"correo.\n" +"Existen muchas listas de habla no inglesa, consulte el siguiente <link xlink:" +"href=\"@@URL_RELPREFIX@@/community/mailinglists.html\">enlace</link>." + +#. (itstool) path: listitem/para +#: article.translate.xml:274 +msgid "" +"For the ones that are not, we do appreciate that many people do not speak " +"English as their first language, and we try to make allowances for that. It " +"is considered particularly poor form to criticize non-native speakers for " +"spelling or grammatical errors. FreeBSD has an excellent track record in " +"this regard; please, help us to uphold that tradition." +msgstr "" +"Para los que no lo son, sabemos que muchas personas no hablan inglés como " +"primer idioma, y tratamos de hacer concesiones. Criticar a hablantes de " +"inglés no nativos por una gramática pobre o errores en su escritura se " +"consideran (muy) malos modos. FreeBSD posee un excelente bagaje en este " +"tema; por favor ayúdenos a mantener esta tradición." + +#. (itstool) path: listitem/para +#: article.translate.xml:284 +msgid "" +"Please use a standards-compliant Mail User Agent (MUA). A lot of badly " +"formatted messages come from <link xlink:href=\"http://www.lemis.com/grog/" +"email/email.php\">bad mailers or badly configured mailers</link>. The " +"following mailers are known to send out badly formatted messages without you " +"finding out about them:" +msgstr "" +"Por favor utilice un Mail User Agent (MUA) que cumpla los estándares de " +"correo electrónico. Muchos mensajes mal formateados provienen de <link xlink:" +"href=\"http://www.lemis.com/grog/email/email.php\">correos incorrectos o mal " +"configurados</link>. Los siguientes agentes son tristemente conocidos por lo " +"mal que estructuran y formatean los mensajes de correo sin que usted se de " +"cuenta de ello:" + +#. (itstool) path: listitem/para +#: article.translate.xml:293 +msgid "exmh" +msgstr "exmh" + +#. (itstool) path: listitem/para +#: article.translate.xml:297 +msgid "<trademark class=\"registered\">Microsoft</trademark> Exchange" +msgstr "<trademark class=\"registered\">Microsoft</trademark> Exchange" + +#. (itstool) path: listitem/para +#: article.translate.xml:301 +msgid "" +"<trademark class=\"registered\">Microsoft</trademark> <trademark class=" +"\"registered\">Outlook</trademark>" +msgstr "" +"<trademark class=\"registered\">Microsoft</trademark> <trademark class=" +"\"registered\">Outlook</trademark>" + +#. (itstool) path: listitem/para +#: article.translate.xml:305 +msgid "" +"Try not to use <acronym>MIME</acronym>: a lot of people use mailers which do " +"not get on very well with <acronym>MIME</acronym>." +msgstr "" +"Trate de no usar <acronym>MIME</acronym>: muchas personas usan correos que " +"no se llevan muy bien con <acronym>MIME</acronym>." + +#. (itstool) path: listitem/para +#: article.translate.xml:312 +msgid "" +"Make sure your time and time zone are set correctly. This may seem a little " +"silly, since your message still gets there, but many of the people on these " +"mailing lists get several hundred messages a day. They frequently sort the " +"incoming messages by subject and by date, and if your message does not come " +"before the first answer, they may assume that they missed it and not bother " +"to look." +msgstr "" +"Asegúrese de que su hora y zona horaria están configuradas correctamente. " +"Esto puede parecer un poco estúpido a primera vista, ya que su mensaje será " +"recibido, pero muchas de las personas en estas listas de correo reciben " +"varios cientos de mensajes al día. Frecuentemente, ordenan los mensajes " +"entrantes por asunto y por fecha, y si su mensaje no aparece antes de la " +"primera respuesta, pueden asumir que lo pasaron por alto y no molestarse en " +"mirar." + +#. (itstool) path: listitem/para +#: article.translate.xml:322 +msgid "" +"A lot of the information you need to supply is the output of programs, such " +"as <citerefentry><refentrytitle>dmesg</refentrytitle><manvolnum>8</" +"manvolnum></citerefentry>, or console messages, which usually appear in " +"<filename>/var/log/messages</filename>. Do not try to copy this information " +"by typing it in again; not only it is a real pain, but you are bound to make " +"a mistake. To send log file contents, either make a copy of the file and use " +"an editor to trim the information to what is relevant, or cut and paste into " +"your message. For the output of programs like <command>dmesg</command>, " +"redirect the output to a file and include that. For example," +msgstr "" +"Mucha de la información que deberá proporcionar es la salida de programas, " +"como <citerefentry><refentrytitle>dmesg</refentrytitle><manvolnum>8</" +"manvolnum></citerefentry> o mensajes de consola, que generalmente aparecen " +"en <filename>/var/log/messages</filename>. No intente copiar esta " +"información escribiéndola nuevamente; no solo es un trabajo penoso sino que " +"es muy probable que se cometan errores. Para enviar contenidos de ficheros " +"de log o bien haga una copia del fichero para que sea adjuntado al mensaje " +"previa eliminación de la información no relevante, o bien utilice el método " +"de copiar y pegar. Para la salida de programas tales como <command>dmesg</" +"command>, redireccione la salida a un fichero y utilice alguno de los " +"procedimientos anteriores. Por ejemplo," + +#. (itstool) path: listitem/screen +#: article.translate.xml:334 +#, no-wrap +msgid "<prompt>%</prompt> <userinput>dmesg > /tmp/dmesg.out</userinput>" +msgstr "<prompt>%</prompt> <userinput>dmesg > /tmp/dmesg.out</userinput>" + +#. (itstool) path: listitem/para +#: article.translate.xml:336 +msgid "" +"This redirects the information to the file <filename>/tmp/dmesg.out</" +"filename>." +msgstr "" +"Esto redirige la información al fichero <filename>/tmp/dmesg.out</filename>" + +#. (itstool) path: listitem/para +#: article.translate.xml:341 +msgid "" +"When using cut-and-paste, please be aware that some such operations badly " +"mangle their messages. This is of particular concern when posting contents " +"of <filename>Makefiles</filename>, where <literal>tab</literal> is a " +"significant character. This is a very common, and very annoying, problem " +"with submissions to the <link xlink:href=\"@@URL_RELPREFIX@@/support.html\"> " +"Problem Reports database</link>. <filename>Makefiles</filename> with tabs " +"changed to either spaces, or the annoying <literal>=3B</literal> escape " +"sequence, create a great deal of aggravation for committers." +msgstr "" +"Cuando utilice cortar y pegar, tenga en cuenta que algunas de estas " +"operaciones estropean sus mensajes. Este hecho es de particular importancia " +"cuando se trata de enviar el contenido de ficheros <filename>Makefiles</" +"filename>, donde el <literal>tabulador</literal> es un carácter separador " +"muy importante. Este es uno de los problemas más comunes de los envíos <link " +"xlink:href=\"@@URL_RELPREFIX@@/support.html\">a la base de datos de informes " +"de problemas</link>. Los <filename>Makefiles</filename> con tabuladores " +"transformados en espacios, o transformados en la secuencia de escape " +"<literal>=3B</literal>, crean exasperación entre los commiters." + +#. (itstool) path: question/para +#: article.translate.xml:360 +msgid "" +"What are the special etiquette consideration when replying to an existing " +"posting on the mailing lists?" +msgstr "" +"¿Cuáles son las consideraciones especiales de etiqueta cuando se responde a " +"un mensaje en las listas de correo?" + +#. (itstool) path: listitem/para +#: article.translate.xml:367 +msgid "" +"Please include relevant text from the original message. Trim it to the " +"minimum, but do not overdo it. It should still be possible for somebody who " +"did not read the original message to understand what you are talking about." +msgstr "" +"Por favor incluya el texto del mensaje original que considere relevante. " +"Recórtelo al mínimo, pero no exagere. Cualquier otra persona que no leyó el " +"mensaje original debería ser capaz de entender de qué se está hablando." + +#. (itstool) path: listitem/para +#: article.translate.xml:372 +msgid "" +"This is especially important for postings of the type \"yes, I see this too" +"\", where the initial posting was dozens or hundreds of lines." +msgstr "" +"Esto es particularmente importante en el caso de envíos del estilo de \"sí, " +"yo también veo esto\", donde el mensaje original formado por cientos de " +"líneas no aparece." + +#. (itstool) path: listitem/para +#: article.translate.xml:378 +msgid "" +"Use some technique to identify which text came from the original message, " +"and which text you add. A common convention is to prepend " +"<quote><literal>> </literal></quote> to the original message. Leaving " +"white space after the <quote><literal>> </literal></quote> and leaving " +"empty lines between your text and the original text both make the result " +"more readable." +msgstr "" +"Utilice alguna técnica para identificar entre el texto original del mensaje " +"y el texto que usted añada. Una convención común es anteponer " +"<quote><literal>> </literal></quote> al mensaje original. Dejar espacios " +"en blanco después de <quote><literal>> </literal></quote> y dejar líneas " +"en blanco entre nuestro texto y el texto original." + +#. (itstool) path: listitem/para +#: article.translate.xml:389 +msgid "" +"Please ensure that the attributions of the text you are quoting is correct. " +"People can become offended if you attribute words to them that they " +"themselves did not write." +msgstr "" +"Asegúrese de que las atribuciones del texto que está citando son correctas. " +"Las personas pueden ofenderse si les atribuye palabras que ellos mismos no " +"escribieron." + +#. (itstool) path: listitem/para +#: article.translate.xml:396 +msgid "" +"Please do not <literal>top post</literal>. By this, we mean that if you are " +"replying to a message, please put your replies after the text that you copy " +"in your reply." +msgstr "" +"Por favor, no haga <literal>top post</literal>. Con esto, queremos decir que " +"si está respondiendo a un mensaje, ponga sus respuestas después del texto." + +#. (itstool) path: listitem/para +#: article.translate.xml:403 +msgid "A: Because it reverses the logical flow of conversation." +msgstr "R: Porque invierte el flujo lógico de la conversación." + +#. (itstool) path: listitem/para +#: article.translate.xml:407 +msgid "Q: Why is top posting frowned upon?" +msgstr "P: ¿Por qué el top posting está mal visto?" + +#. (itstool) path: listitem/para +#: article.translate.xml:410 +msgid "(Thanks to Randy Bush for the joke.)" +msgstr "(Gracias a Randy Bush por la broma.)" + +#. (itstool) path: sect1/title +#: article.translate.xml:419 +msgid "Recurring Topics On The Mailing Lists" +msgstr "Temas recurrentes en las listas de correo" + +#. (itstool) path: sect1/para +#: article.translate.xml:421 +msgid "" +"Participation in the mailing lists, like participation in any community, " +"requires a common basis for communication. Many of the mailing lists " +"presuppose a knowledge of the Project's history. In particular, there are " +"certain topics that seem to regularly occur to newcomers to the community. " +"It is the responsibility of each poster to ensure that their postings do not " +"fall into one of these categories. By doing so, you will help the mailing " +"lists to stay on-topic, and probably save yourself being flamed in the " +"process." +msgstr "" +"La participación en las listas de correo, así como la participación en " +"cualquier otra comunidad, se basa en una serie de normas básicas para " +"posibilitar la comunicación. Muchas de las listas de correo presuponen un " +"conocimiento de la historia del proyecto. En particular, existen ciertos " +"temas que suelen aparecer regularmente a los recién llegados a la comunidad. " +"Es responsabilidad de cada participante comprobar que sus mensajes no caen " +"en alguna de estas categorías. Al hacerlo, ayudará a mantener a la lista en " +"el tema, y probablemente se salve de ser atacado en el proceso." + +#. (itstool) path: sect1/para +#: article.translate.xml:431 +msgid "" +"The best method to avoid this is to familiarize yourself with the <link " +"xlink:href=\"http://docs.FreeBSD.org/mail/\"> mailing list archives</link>, " +"to help yourself understand the background of what has gone before. In this, " +"the <link xlink:href=\"https://www.FreeBSD.org/search/search." +"html#mailinglists\"> mailing list search interface</link> is invaluable. (If " +"that method does not yield useful results, please supplement it with a " +"search with your favorite major search engine)." +msgstr "" +"El mejor método para evitar esto consiste en familiarizarse con los <link " +"xlink:href=\"http://docs.FreeBSD.org/mail/\">archivos de las listas</link>, " +"así sabrá qué temas se han tratado con anterioridad.\n" +"En este aspecto resulta de gran valor <link xlink:href=\"https://www.FreeBSD." +"org/search/search.html#mailinglists\">la interfaz de búsqueda</link> de la " +"lista de correo.\n" +"(Si ese método no produce resultados útiles, complételo con una búsqueda en " +"su motor de búsqueda principal favorito)." + +#. (itstool) path: sect1/para +#: article.translate.xml:441 +msgid "" +"By familiarizing yourself with the archives, not only will you learn what " +"topics have been discussed before, but also how discussion tends to proceed " +"on that list, who the participants are, and who the target audience is. " +"These are always good things to know before you post to any mailing list, " +"not just a FreeBSD mailing list." +msgstr "" +"Si se familiariza con los archivos históricos, no solo aprenderá sobre los " +"temas que se han tratado anteriormente, también aprenderá cómo se produce la " +"discusión en la lista, quiénes son los participantes y quién es el público " +"objetivo. Estos puntos conviene conocerlos antes de preguntar en cualquier " +"lista de correo, no solo en las de FreeBSD." + +#. (itstool) path: sect1/para +#: article.translate.xml:448 +msgid "" +"There is no doubt that the archives are quite extensive, and some questions " +"recur more often than others, sometimes as followups where the subject line " +"no longer accurately reflects the new content. Nevertheless, the burden is " +"on you, the poster, to do your homework to help avoid these recurring topics." +msgstr "" +"No hay duda de que los archivos son bastante extensos, y algunas preguntas " +"se repiten con más frecuencia que otras, algunas veces camufladas dentro de " +"hilos donde la línea del asunto no refleja precisamente el nuevo contenido " +"del mensaje. Sin embargo, es trabajo suyo, quien envía el mensaje, evitar " +"que se produzcan temas recurrentes." + +#. (itstool) path: sect1/title +#: article.translate.xml:456 +msgid "What Is A \"Bikeshed\"?" +msgstr "¿Qué es un \"Bikeshed\"?" + +#. (itstool) path: sect1/para +#: article.translate.xml:457 +msgid "" +"Literally, a <literal>bikeshed</literal> is a small outdoor shelter into " +"which one may store one's two-wheeled form of transportation. However, in " +"FreeBSD parlance, the term refers to topics that are simple enough that " +"(nearly) anyone can offer an opinion about, and often (nearly) everyone " +"does. The genesis of this term is explained in more detail <link xlink:href=" +"\"@@URL_RELPREFIX@@/doc/en_US.ISO8859-1/books/faq/misc.html#bikeshed-painting" +"\"> in this document</link>. You simply must have a working knowledge of " +"this concept before posting to any FreeBSD mailing list." +msgstr "" +"Literalmente, un <literal>bikeshed</literal> es un cobertizo exterior donde " +"se puede almacenar un vehículo de dos ruedas. No obstante, en la jerga de " +"FreeBSD, el término se refiere a temas que son tan simples que (casi) " +"cualquiera puede ofrecer una opinión y, a menudo (casi), todos lo hacen. El " +"origen de este término se explica con más detalle en <link xlink:href=" +"\"@@URL_RELPREFIX@@/doc/es_ES.ISO8859-1/books/faq/misc.html#bikeshed-painting" +"\">este documento</link>. Simplemente debe tener un conocimiento práctico de " +"este concepto antes de publicar en cualquier lista de correo de FreeBSD." + +#. (itstool) path: sect1/para +#: article.translate.xml:467 +msgid "" +"More generally, a bikeshed is a topic that will tend to generate immediate " +"meta-discussions and flames if you have not read up on their past history." +msgstr "" +"De una forma más general, un bikeshed es un asunto que tiende a generar meta-" +"discusiones y ataques si no se han leído las discusiones anteriores." + +#. (itstool) path: sect1/para +#: article.translate.xml:471 +msgid "" +"Please help us to keep the mailing lists as useful for as many people as " +"possible by avoiding bikesheds whenever you can. Thanks." +msgstr "" +"Por favor, colabore en el mantenimiento de las listas de correo evitando los " +"bikesheds siempre que pueda. Gracias." + +#. (itstool) path: sect1/title +#: article.translate.xml:477 +msgid "Acknowledgments" +msgstr "Agradecimientos" + +#. (itstool) path: varlistentry/term +#: article.translate.xml:481 +msgid "Greg Lehey <email>grog@FreeBSD.org</email>" +msgstr "Greg Lehey <email>grog@FreeBSD.org</email>" + +#. (itstool) path: listitem/para +#: article.translate.xml:483 +msgid "" +"Original author of most of the material on mailing list etiquette, taken " +"from the article on <link xlink:href=\"@@URL_RELPREFIX@@/doc/en_US.ISO8859-1/" +"articles/freebsd-questions/article.html\"> How to get best results from the " +"FreeBSD-questions mailing list</link>." +msgstr "" +"Autor original de la mayor parte del material que cubre las normas de " +"etiqueta de las listas, tomadas del artículo <link xlink:href=" +"\"@@URL_RELPREFIX@@/doc/es_ES.ISO8859-1/articles/freebsd-questions/article." +"html\">Cómo obtener los mejores resultados de la lista de correo FreeBSD-" +"questions</link>." + +#. (itstool) path: varlistentry/term +#: article.translate.xml:490 +msgid "Mark Linimon <email>linimon@FreeBSD.org</email>" +msgstr "Mark Linimon <email>linimon@FreeBSD.org</email>" + +#. (itstool) path: listitem/para +#: article.translate.xml:492 +msgid "Creation of the rough draft of this FAQ." +msgstr "Por la creación del borrador inicial de estas FAQ." |