aboutsummaryrefslogtreecommitdiff
path: root/nl_NL.ISO8859-1
diff options
context:
space:
mode:
authorRemko Lodder <remko@FreeBSD.org>2017-07-04 12:03:53 +0000
committerRemko Lodder <remko@FreeBSD.org>2017-07-04 12:03:53 +0000
commita02521930489c41dc7feff488ce1d2cc50fd6aed (patch)
treecba233fc6b60b535e9c273e06e89a3c529c6e91e /nl_NL.ISO8859-1
parent488189fec372325f04a1e31d3afa4f04b2a32c4e (diff)
downloaddoc-a02521930489c41dc7feff488ce1d2cc50fd6aed.tar.gz
doc-a02521930489c41dc7feff488ce1d2cc50fd6aed.zip
Work in progress update.
Facilitated by: Snow B.V.
Notes
Notes: svn path=/head/; revision=50447
Diffstat (limited to 'nl_NL.ISO8859-1')
-rwxr-xr-xnl_NL.ISO8859-1/books/handbook/nl_NL.po358
1 files changed, 179 insertions, 179 deletions
diff --git a/nl_NL.ISO8859-1/books/handbook/nl_NL.po b/nl_NL.ISO8859-1/books/handbook/nl_NL.po
index da3b08c032..ba8f97f699 100755
--- a/nl_NL.ISO8859-1/books/handbook/nl_NL.po
+++ b/nl_NL.ISO8859-1/books/handbook/nl_NL.po
@@ -3,7 +3,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: The FreeBSD Dutch Documentation Project\n"
"POT-Creation-Date: 2017-03-07 13:39+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2017-06-21 14:38+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2017-07-04 14:03+0200\n"
"Language: nl_NL\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@@ -6273,12 +6273,12 @@ msgstr "FreeBSD bestandsvlaggen"
#. (itstool) path: sect2/para
#: book.translate.xml:6923
msgid "In addition to file permissions, FreeBSD supports the use of <quote>file flags</quote>. These flags add an additional level of security and control over files, but not directories. With file flags, even <systemitem class=\"username\">root</systemitem> can be prevented from removing or altering files."
-msgstr ""
+msgstr "Naast bestaande bestandsrechten ondersteund FreeBSD het gebruik van <quote>bestandsvlaggen</quote>. Deze vlaggen voegen een extra laag van beveiliging en controle over bestanden toe, maar niet voor directories. Met bestandsvlaggen kan zelfs <systemitem class=“username”>root</systemitem> worden geweigerd om bestanden te verwijderen of aan te passen."
#. (itstool) path: sect2/para
#: book.translate.xml:6930
msgid "File flags are modified using <citerefentry><refentrytitle>chflags</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>. For example, to enable the system undeletable flag on the file <filename>file1</filename>, issue the following command:"
-msgstr ""
+msgstr "Bestandsvlaggen worden aangepast met behulp van <citerefentry><refentrytitle>chflags</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>. Bijvoorbeeld om de systeemvlag niet verwijderbaar op het bestand <filename>file1</filename> in te stellen, voer het volgende command uit:"
#. (itstool) path: sect2/screen
#: book.translate.xml:6935
@@ -6289,7 +6289,7 @@ msgstr "<prompt>#</prompt> <userinput>chflags sunlink file1</userinput>"
#. (itstool) path: sect2/para
#: book.translate.xml:6937
msgid "To disable the system undeletable flag, put a <quote>no</quote> in front of the <option>sunlink</option>:"
-msgstr ""
+msgstr "Om de systeemvlag niet verwijderbaar uit te schakelen, moet er een <quote>no</quote> voor <option>sunlink</option> gezet worden:"
#. (itstool) path: sect2/screen
#: book.translate.xml:6941
@@ -6300,7 +6300,7 @@ msgstr "<prompt>#</prompt> <userinput>chflags nosunlink file1</userinput>"
#. (itstool) path: sect2/para
#: book.translate.xml:6943
msgid "To view the flags of a file, use <option>-lo</option> with <citerefentry><refentrytitle>ls</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>:"
-msgstr ""
+msgstr "Om de vlaggen van een bestand te bekijken gebruik de <option>-lo</option> met <citerefentry><refentrytitle>ls</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>:"
#. (itstool) path: sect2/screen
#: book.translate.xml:6946
@@ -6317,32 +6317,32 @@ msgstr "-rw-r--r-- 1 trhodes trhodes sunlnk 0 Mar 1 05:54 file1"
#. (itstool) path: sect2/para
#: book.translate.xml:6950
msgid "Several file flags may only be added or removed by the <systemitem class=\"username\">root</systemitem> user. In other cases, the file owner may set its file flags. Refer to <citerefentry><refentrytitle>chflags</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> and <citerefentry><refentrytitle>chflags</refentrytitle><manvolnum>2</manvolnum></citerefentry> for more information."
-msgstr ""
+msgstr "Diverse bestandsvlaggen mogen alleen worden toegevoegd of verwijderd door de <systemitem class=“username”>root</systemitem> gebruiker. In andere gevallen kan de bestandseigenaar de bestandsvlaggen instellen. Bekijk <citerefentry><refentrytitle>chflags</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> en <citerefentry><refentrytitle>chflags</refentrytitle><manvolnum>2</manvolnum></citerefentry> voor meer informatie."
#. (itstool) path: info/title
#: book.translate.xml:6959
msgid "The <literal>setuid</literal>, <literal>setgid</literal>, and <literal>sticky</literal> Permissions"
-msgstr ""
+msgstr "De <literal>setuid</literal>, <literal>setgid</literal> en <literal>sticky</literal> permissies."
#. (itstool) path: sect2/para
#: book.translate.xml:6974
msgid "Other than the permissions already discussed, there are three other specific settings that all administrators should know about. They are the <literal>setuid</literal>, <literal>setgid</literal>, and <literal>sticky</literal> permissions."
-msgstr ""
+msgstr "Anders dan de reeds besproken permissies zijn er drie andere specifieke instellingen die elke beheerder zou moeten kennen. Dit zijn de <literal>setuid</literal>, <literal>setgid</literal> en <literal>sticky</literal> permissies."
#. (itstool) path: sect2/para
#: book.translate.xml:6980
msgid "These settings are important for some <trademark class=\"registered\">UNIX</trademark> operations as they provide functionality not normally granted to normal users. To understand them, the difference between the real user ID and effective user ID must be noted."
-msgstr ""
+msgstr "Deze instellingen zijn belangrijk voor sommige <trademark class=“registered”>UNIX</trademark> werkingen omdat ze functionaliteit leveren die normaliter niet aan gewone gebruikers wordt gegeven. Om deze te begrijpen moet het verschil tussen het echte gebruikers ID en het effectieve gebruikers ID genoteerd worden."
#. (itstool) path: sect2/para
#: book.translate.xml:6985
msgid "The real user ID is the <acronym>UID</acronym> who owns or starts the process. The effective <acronym>UID</acronym> is the user ID the process runs as. As an example, <citerefentry><refentrytitle>passwd</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> runs with the real user ID when a user changes their password. However, in order to update the password database, the command runs as the effective ID of the <systemitem class=\"username\">root</systemitem> user. This allows users to change their passwords without seeing a <errorname>Permission Denied</errorname> error."
-msgstr ""
+msgstr "Het echte ID is het <acronym>UID</acronym> die eigenaar is van het proces of deze start. Het effectieve <acronym>UID</acronym> is het gebruikers ID waaronder het proces draait. Als voorbeeld, <citerefentry><refentrytitle>passwd</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> start met het echte user ID wanneer een gebruiker zijn wachtwoord wijzigt. Echter om de wachtwoord database bij te werken draait het commando met het effectieve ID van de <systemitem class=“username”>root</systemitem> gebruiker. Dit stelt gebruikers in staat om het eigen wachtwoord te wijzigen zonder een <errorname>Permission Denied</errorname> melding te zien."
#. (itstool) path: sect2/para
#: book.translate.xml:6995
msgid "The setuid permission may be set by prefixing a permission set with the number four (4) as shown in the following example:"
-msgstr ""
+msgstr "De setuid permissie kan worden ingesteld door het nummer vier (4) voor een permissie set toe te voegen zoals te zien in het volgende voorbeeld:"
#. (itstool) path: sect2/screen
#: book.translate.xml:6999
@@ -6353,7 +6353,7 @@ msgstr "<prompt>#</prompt> <userinput>chmod 4755 suidexample.sh</userinput>"
#. (itstool) path: sect2/para
#: book.translate.xml:7001
msgid "The permissions on <filename><replaceable>suidexample.sh</replaceable></filename> now look like the following:"
-msgstr ""
+msgstr "De permissies op <filename><replaceable>suidexample.sh</replaceable></filename> zien er nu als volgt uit:"
#. (itstool) path: sect2/programlisting
#: book.translate.xml:7005
@@ -6364,17 +6364,17 @@ msgstr "-rwsr-xr-x 1 trhodes trhodes 63 Aug 29 06:36 suidexample.sh"
#. (itstool) path: sect2/para
#: book.translate.xml:7007
msgid "Note that a <literal>s</literal> is now part of the permission set designated for the file owner, replacing the executable bit. This allows utilities which need elevated permissions, such as <citerefentry><refentrytitle>passwd</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>."
-msgstr ""
+msgstr "Let op dat een <literal>s</literal> nu onderdeel is van de permissie set toegewezen aan de bestandseigenaar, het uitvoerbare bit vervangende. Dit accepteert hulpprogramma’s die extra rechten nodig hebben zoals <citerefentry><refentrytitle>passwd</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>."
#. (itstool) path: note/para
#: book.translate.xml:7013
msgid "The <literal>nosuid</literal> <citerefentry><refentrytitle>mount</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> option will cause such binaries to silently fail without alerting the user. That option is not completely reliable as a <literal>nosuid</literal> wrapper may be able to circumvent it."
-msgstr ""
+msgstr "De <literal>nosuid</literal> <citerefentry><refentrytitle>mount</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> optie zal ervoor zorgen dat zulke programma’s stilletjes weigeren zonder de gebruiker te waarschuwen. Deze optie is niet geheel betrouwbaar omdat een <literal>nosuid</literal> wrapper dit wellicht kan omzeilen."
#. (itstool) path: sect2/para
#: book.translate.xml:7020
msgid "To view this in real time, open two terminals. On one, type <command>passwd</command> as a normal user. While it waits for a new password, check the process table and look at the user information for <citerefentry><refentrytitle>passwd</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>:"
-msgstr ""
+msgstr "Om dit real-time te bekijken moeten er twee terminals geopend worden. Op de ene wordt <command>password</command> als gewone gebruiker getypt. Terwijl het wacht op een nieuw wachtwoord, controleer de proces tabel en bekijk de gebruikersinformatie voor <citerefentry><refentrytitle>passwd</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>:"
#. (itstool) path: sect2/para
#: book.translate.xml:7026
@@ -6415,17 +6415,17 @@ msgstr ""
#. (itstool) path: sect2/para
#: book.translate.xml:7038
msgid "Although <citerefentry><refentrytitle>passwd</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> is run as a normal user, it is using the effective <acronym>UID</acronym> of <systemitem class=\"username\">root</systemitem>."
-msgstr ""
+msgstr "Ondanks dat <citerefentry><refentrytitle>passwd</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> wordt opgestart door een normale gebruiker, is het effectieve <acronym>UID</acronym> die van <systemitem class=“username”>root</systemitem>."
#. (itstool) path: sect2/para
#: book.translate.xml:7042
msgid "The <literal>setgid</literal> permission performs the same function as the <literal>setuid</literal> permission; except that it alters the group settings. When an application or utility executes with this setting, it will be granted the permissions based on the group that owns the file, not the user who started the process."
-msgstr ""
+msgstr "De <literal>setgid</literal> permissie geeft dezelfde functionaliteit als de <literal>setuid</literal> permissie, behalve dat deze de groeps instellingen wijzigt. Wanneer een applicatie of hulpprogramma uitgevoerd wordt met deze instelling, worden de permissies gegeven op basis van de groep die eigenaar is van het bestand en niet van de gebruiker die het proces start."
#. (itstool) path: sect2/para
#: book.translate.xml:7049
msgid "To set the <literal>setgid</literal> permission on a file, provide <citerefentry><refentrytitle>chmod</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> with a leading two (2):"
-msgstr ""
+msgstr "Om de <literal>setgid</literal> permissie op een bestand in te stellen moet <citerefentry><refentrytitle>chmod</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> worden voorzien van een leidende twee (2):"
#. (itstool) path: sect2/screen
#: book.translate.xml:7052
@@ -6447,17 +6447,17 @@ msgstr "-rwxr-sr-x 1 trhodes trhodes 44 Aug 31 01:49 sgidexample.sh"
#. (itstool) path: note/para
#: book.translate.xml:7061
msgid "In these examples, even though the shell script in question is an executable file, it will not run with a different <acronym>EUID</acronym> or effective user ID. This is because shell scripts may not access the <citerefentry><refentrytitle>setuid</refentrytitle><manvolnum>2</manvolnum></citerefentry> system calls."
-msgstr ""
+msgstr "In deze voorbeelden zal het shell script in kwestie ondanks dat het een uitvoerbaar bestand is, niet draaien met een ander <acronym>EUID</acronym> ofwel effectief gebruikers ID. Dit is omdat shell scripts mogelijk geen toegang hebben tot de <citerefentry><refentrytitle>setuid</refentrytitle><manvolnum>2</manvolnum></citerefentry> systeem aanroepen."
#. (itstool) path: sect2/para
#: book.translate.xml:7068
msgid "The <literal>setuid</literal> and <literal>setgid</literal> permission bits may lower system security, by allowing for elevated permissions. The third special permission, the <literal>sticky bit</literal>, can strengthen the security of a system."
-msgstr ""
+msgstr "De <literal>setuid</literal> en <literal>setgid</literal> permissie bits kunnen de systeem beveiliging verlagen door verhoogde privileges toe te staan. De derde speciale permissie <literal>sticky bit</literal> kan de beveiling van een systeem versterken."
#. (itstool) path: sect2/para
#: book.translate.xml:7074
msgid "When the <literal>sticky bit</literal> is set on a directory, it allows file deletion only by the file owner. This is useful to prevent file deletion in public directories, such as <filename>/tmp</filename>, by users who do not own the file. To utilize this permission, prefix the permission set with a one (1):"
-msgstr ""
+msgstr "Wanneer de <literal>sticky bit</literal> is ingesteld op een directory kan een bestand alleen verwijderd worden door de eigenaar van het bestand. Dit is handig om te voorkomen dat bestanden worden verwijderd in publieke directories zoals <filename>/tmp</filename> door gebruikers die geen eigenaar van het bestand zijn. Om deze permissie te gebruiken moet de permissie set worden voorzien van een één (1):"
#. (itstool) path: sect2/screen
#: book.translate.xml:7081
@@ -6468,7 +6468,7 @@ msgstr "<prompt>#</prompt> <userinput>chmod 1777 /tmp</userinput>"
#. (itstool) path: sect2/para
#: book.translate.xml:7083
msgid "The <literal>sticky bit</literal> permission will display as a <literal>t</literal> at the very end of the permission set:"
-msgstr ""
+msgstr "De <literal>sticky bit</literal> permissie zal een <literal>t</literal> laten zien aan het einde van de permissie set:"
#. (itstool) path: sect2/screen
#: book.translate.xml:7087
@@ -6495,17 +6495,17 @@ msgstr "<primary>directory hierarchy</primary>"
#. (itstool) path: sect1/para
#: book.translate.xml:7101
msgid "The FreeBSD directory hierarchy is fundamental to obtaining an overall understanding of the system. The most important directory is root or, <quote>/</quote>. This directory is the first one mounted at boot time and it contains the base system necessary to prepare the operating system for multi-user operation. The root directory also contains mount points for other file systems that are mounted during the transition to multi-user operation."
-msgstr ""
+msgstr "De FreeBSD directory hierarchy is fundamenteel om een algemeen begrip van het systeem te verkrijgen. De belangrijkste directory is root of <quote>/</quote>. Deze directory is de eerste die gekoppeld wordt tijdens het opstarten en bevat het basis systeem welke nodig is om het systeem voor te bereiden op multi-user gebruik. De root directory bevat ook koppelpunten voor andere bestandssystemen die gekoppeld worden tijdens het overgaan naar multi-user."
#. (itstool) path: sect1/para
#: book.translate.xml:7110
msgid "A mount point is a directory where additional file systems can be grafted onto a parent file system (usually the root file system). This is further described in <xref linkend=\"disk-organization\"/>. Standard mount points include <filename>/usr/</filename>, <filename>/var/</filename>, <filename>/tmp/</filename>, <filename>/mnt/</filename>, and <filename>/cdrom/</filename>. These directories are usually referenced to entries in <filename>/etc/fstab</filename>. This file is a table of various file systems and mount points and is read by the system. Most of the file systems in <filename>/etc/fstab</filename> are mounted automatically at boot time from the script <citerefentry><refentrytitle>rc</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> unless their entry includes <option>noauto</option>. Details can be found in <xref linkend=\"disks-fstab\"/>."
-msgstr ""
+msgstr "Een koppelpunt is een map waar extra bestandssystemen aan een bestandssysteem gekoppeld kunnen worden (meestal het root bestandssysteem). Dit wordt verder beschreven in <xref linkend=“disk-organization”/>. Standaard koppelpunten zijn <filename>/usr/</filename>, <filename>/var/</filename>, <filename>/tmp/</filename>, <filename>/mnt/</filename> en <filename>/cdrom/</filename>. Deze directories worden meestal genoemd in regels binnen <filename>/etc/fstab</filename>. Dit bestand is een tabel van verschillende bstandssystemen en koppelpunten en wordt gelezen door het systeem. De meeste bestandssystemen in <filename>/etc/fstab</filename> worden automatisch gekoppeld tijdens het opstarten door het <citerefentry><refentrytitle>rc</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> script tenzij de regel de <option>noauto<option> bevat. Details kunnen worden gevonden in <xref linkend=“disks-fstab”/>."
#. (itstool) path: sect1/para
#: book.translate.xml:7125
msgid "A complete description of the file system hierarchy is available in <citerefentry><refentrytitle>hier</refentrytitle><manvolnum>7</manvolnum></citerefentry>. The following table provides a brief overview of the most common directories."
-msgstr ""
+msgstr "Een complete beschrijving van de bestandssysteem hierarchy is beschikbaar in <citerefentry><refentrytitle>hier</refentrytitle><manvolnum>7</manvolnum></citerefentry>. De volgende tabel levert een kort overzicht van de meest voorkomende directories."
#. (itstool) path: row/entry
#. (itstool) path: sect3/title
@@ -6516,7 +6516,7 @@ msgstr "Directory"
#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:7141
msgid "Root directory of the file system."
-msgstr ""
+msgstr "Rootmap van het bestandssysteem."
#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:7145
@@ -6526,7 +6526,7 @@ msgstr "<filename>/bin/</filename>"
#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:7146
msgid "User utilities fundamental to both single-user and multi-user environments."
-msgstr ""
+msgstr "Gebruikerapplicaties, belangrijk voor zowel single user als multi-user omgevingen."
#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:7151
@@ -6536,7 +6536,7 @@ msgstr "<filename>/boot/</filename>"
#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:7152
msgid "Programs and configuration files used during operating system bootstrap."
-msgstr ""
+msgstr "Programma’s en instellingenbestanden die gebruikt worden tijdens het opstarten van het besturingssysteem."
#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:7157
@@ -6546,7 +6546,7 @@ msgstr "<filename>/boot/defaults/</filename>"
#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:7158
msgid "Default boot configuration files. Refer to <citerefentry><refentrytitle>loader.conf</refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry> for details."
-msgstr ""
+msgstr "Standaard opstart configuratie bestanden. Bekijk <citerefentry><refentrytitle>loader.conf</refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry> voor meer details."
#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:7163
@@ -6566,7 +6566,7 @@ msgstr "<filename>/etc/</filename>"
#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:7170
msgid "System configuration files and scripts."
-msgstr ""
+msgstr "Systeem configuratie bestanden en scripts"
#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:7174
@@ -6576,7 +6576,7 @@ msgstr "<filename>/etc/defaults/</filename>"
#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:7175
msgid "Default system configuration files. Refer to <citerefentry><refentrytitle>rc</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> for details."
-msgstr ""
+msgstr "Standaard systeem configuratie bestanden. Bekijk <citerefentry><refentrytitle>rc</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> voor details."
#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:7180
@@ -6586,7 +6586,7 @@ msgstr "<filename>/etc/mail/</filename>"
#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:7181
msgid "Configuration files for mail transport agents such as <citerefentry><refentrytitle>sendmail</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>."
-msgstr ""
+msgstr "Configuratie bestanden voor mail transport programma’s zoals <citerefentry><refentrytitle>sendmail</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>."
#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:7186
@@ -6596,7 +6596,7 @@ msgstr "<filename>/etc/namedb/</filename>"
#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:7187
msgid "<citerefentry><refentrytitle>named</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> configuration files."
-msgstr "<citerefentry> <refentrytitle>met de naam</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum> </citerefentry> configuratiebestanden."
+msgstr "<citerefentry><refentrytitle>named</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> configuratiebestanden."
#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:7191
@@ -6606,7 +6606,7 @@ msgstr "<filename>/etc/periodic/</filename>"
#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:7192
msgid "Scripts that run daily, weekly, and monthly, via <citerefentry><refentrytitle>cron</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>. Refer to <citerefentry><refentrytitle>periodic</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> for details."
-msgstr ""
+msgstr "Scripts die daeglijks, wekelijks en maandelijks gedraaid worden via <citerefentry><refentrytitle>cron</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>. Bekijk <citerefentry><refentrytitle>periodic</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> voor details."
#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:7198
@@ -6616,7 +6616,7 @@ msgstr "<filename>/etc/ppp/</filename>"
#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:7199
msgid "<citerefentry><refentrytitle>ppp</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> configuration files."
-msgstr ""
+msgstr "<citerefentry><refentrytitle>ppp</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> configuratie bestanden."
#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:7203
@@ -6626,7 +6626,7 @@ msgstr "<filename>/mnt/</filename>"
#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:7204
msgid "Empty directory commonly used by system administrators as a temporary mount point."
-msgstr ""
+msgstr "Lege directory, veelal gebruikt door systeem beheerders als tijdelijk koppelpunt."
#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:7209
@@ -6636,7 +6636,7 @@ msgstr "<filename>/proc/</filename>"
#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:7210
msgid "Process file system. Refer to <citerefentry><refentrytitle>procfs</refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>mount_procfs</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> for details."
-msgstr ""
+msgstr "Het process bestandssysteem. Bekijk <citerefentry><refentrytitle>procfs</refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry> en <citerefentry><refentrytitle>mount_procfs</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> voor details."
#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:7215
@@ -6646,7 +6646,7 @@ msgstr "<filename>/rescue/</filename>"
#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:7216
msgid "Statically linked programs for emergency recovery as described in <citerefentry><refentrytitle>rescue</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>."
-msgstr ""
+msgstr "Statisch gelinkte programma’s voor nood herstel zoals beschreven in <citerefentry><refentrytitle>rescue</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>."
#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:7221
@@ -6656,7 +6656,7 @@ msgstr "<filename>/root/</filename>"
#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:7222
msgid "Home directory for the <systemitem class=\"username\">root</systemitem> account."
-msgstr ""
+msgstr "Thuismap van de gebruiker <systemitem class=“username”>root</systemitem>."
#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:7228
@@ -6666,7 +6666,7 @@ msgstr "<filename>/sbin/</filename>"
#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:7229
msgid "System programs and administration utilities fundamental to both single-user and multi-user environments."
-msgstr ""
+msgstr "Systeemprogramma’s en administratieprogramma’s belangrijk voor zowel single user als multi-user omgevingen."
#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:7235
@@ -6676,7 +6676,7 @@ msgstr "<filename>/tmp/</filename>"
#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:7236
msgid "Temporary files which are usually <emphasis>not</emphasis> preserved across a system reboot. A memory-based file system is often mounted at <filename>/tmp</filename>. This can be automated using the tmpmfs-related variables of <citerefentry><refentrytitle>rc.conf</refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry> or with an entry in <filename>/etc/fstab</filename>; refer to <citerefentry><refentrytitle>mdmfs</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> for details."
-msgstr ""
+msgstr "Tijdelijke bestanden die meestal <emphasis>niet</emphasis> bewaard worden na een systeem herstart. Een geheugen-gebaseerd systeem wordt meestal gekoppeld aan <filename>/tmp</filename>. Dit kan geautomatseerd worden door tmpmfs gerelateerde variabelen in <citerefentry><refentrytitle>rc.conf</refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry> of met een regel in <filename>/etc/fstab</filename>. Bekijk <citerefentry><refentrytitle>mdmfs</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> voor details."
#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:7246
@@ -6686,7 +6686,7 @@ msgstr "<filename>/usr/</filename>"
#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:7247
msgid "The majority of user utilities and applications."
-msgstr ""
+msgstr "Het leeuwendeel van alle hulpprogramma’s en applicaties."
#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:7252
@@ -6696,7 +6696,7 @@ msgstr "<filename>/usr/bin/</filename>"
#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:7253
msgid "Common utilities, programming tools, and applications."
-msgstr ""
+msgstr "Standaard programma’s, programmeertools en applicaties."
#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:7258
@@ -6706,7 +6706,7 @@ msgstr "<filename>/usr/include/</filename>"
#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:7259
msgid "Standard C include files."
-msgstr ""
+msgstr "Standaard C invoegbestanden."
#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:7263
@@ -6716,7 +6716,7 @@ msgstr "<filename>/usr/lib/</filename>"
#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:7264
msgid "Archive libraries."
-msgstr ""
+msgstr "Functiebibliotheken"
#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:7269
@@ -6726,7 +6726,7 @@ msgstr "<filename>/usr/libdata/</filename>"
#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:7270
msgid "Miscellaneous utility data files."
-msgstr ""
+msgstr "Diverse databastanden voor hulpprogramma’s."
#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:7274
@@ -6736,7 +6736,7 @@ msgstr "<filename>/usr/libexec/</filename>"
#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:7275
msgid "System daemons and system utilities executed by other programs."
-msgstr ""
+msgstr "Systeemdaemons en systeem hulpprogramma’s uitgevoerd door andere programma’s."
#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:7280
@@ -6746,7 +6746,7 @@ msgstr "<filename>/usr/local/</filename>"
#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:7281
msgid "Local executables and libraries. Also used as the default destination for the FreeBSD ports framework. Within <filename>/usr/local</filename>, the general layout sketched out by <citerefentry><refentrytitle>hier</refentrytitle><manvolnum>7</manvolnum></citerefentry> for <filename>/usr</filename> should be used. Exceptions are the man directory, which is directly under <filename>/usr/local</filename> rather than under <filename>/usr/local/share</filename>, and the ports documentation is in <filename>share/doc/<replaceable>port</replaceable></filename>."
-msgstr ""
+msgstr "Lokale programma’s en bibliotheken. Wordt ook gebruikt als standaard doel voor het FreeBSD Ports raamwerk. Binnen <filename>/usr/local</filename> wordt de algemene indeling beschreven in <citerefentry><refentrytitle>hier</refentrytitle><manvolnum>7</manvolnum></citerefentry> voor <filename>/usr</filename> worden gebruikt. Uitzonderingen zijn de handleiding directory, welke zich direct onder <filename>/usr/local</filename> bevind in plaats van onder <filename>/usr/local/share</filename> en de ports documentatie bevind zich in <filename>share/doc/<replaceable>port</replaceable></filename>."
#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:7294
@@ -6756,7 +6756,7 @@ msgstr "<filename>/usr/obj/</filename>"
#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:7295
msgid "Architecture-specific target tree produced by building the <filename>/usr/src</filename> tree."
-msgstr ""
+msgstr "Architectuur specifieke doelstructuur voor resultaten van de bouw van <filename>/usr/src</filename>."
#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:7301
@@ -6766,7 +6766,7 @@ msgstr "<filename>/usr/ports/</filename>"
#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:7302
msgid "The FreeBSD Ports Collection (optional)."
-msgstr ""
+msgstr "De FreeBSD Portscollectie (optioneel)."
#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:7306
@@ -6776,7 +6776,7 @@ msgstr "<filename>/usr/sbin/</filename>"
#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:7307
msgid "System daemons and system utilities executed by users."
-msgstr ""
+msgstr "Systeem daemons en systeem hulpprogramma’s uitgevoerd door gebruikers."
#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:7312
@@ -6786,7 +6786,7 @@ msgstr "<filename>/usr/share/</filename>"
#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:7313
msgid "Architecture-independent files."
-msgstr ""
+msgstr "Architectuur onafhankelijke bestanden."
#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:7317
@@ -6796,7 +6796,7 @@ msgstr "<filename>/usr/src/</filename>"
#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:7318
msgid "BSD and/or local source files."
-msgstr ""
+msgstr "BSD en/of lokale broncode bestanden."
#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:7322
@@ -6806,7 +6806,7 @@ msgstr "<filename>/var/</filename>"
#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:7323
msgid "Multi-purpose log, temporary, transient, and spool files. A memory-based file system is sometimes mounted at <filename>/var</filename>. This can be automated using the varmfs-related variables in <citerefentry><refentrytitle>rc.conf</refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry> or with an entry in <filename>/etc/fstab</filename>; refer to <citerefentry><refentrytitle>mdmfs</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> for details."
-msgstr ""
+msgstr "Multifunctionele logboek, tijdelijke, transparante en spool bestanden. Een geheugen gebaseerd systeem wordt soms gekoppeld onder <filename>/var</filename>. Dit kan worden geautomatseerd door vafmfs gerelateerde variabelen in <citerefentry><refentrytitle>rc.conf</refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry> of met een regel in <filename>/etc/fstab</filename>. Bekijk <citerefentry><refentrytitle>mdmfs</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> voor meer details."
#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:7334
@@ -6816,7 +6816,7 @@ msgstr "<filename>/var/log/</filename>"
#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:7335
msgid "Miscellaneous system log files."
-msgstr ""
+msgstr "Diverse systeem log bestanden."
#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:7339
@@ -6826,7 +6826,7 @@ msgstr "<filename>/var/mail/</filename>"
#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:7340
msgid "User mailbox files."
-msgstr ""
+msgstr "Postbusbestanden van gebruikers."
#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:7344
@@ -6836,7 +6836,7 @@ msgstr "<filename>/var/spool/</filename>"
#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:7345
msgid "Miscellaneous printer and mail system spooling directories."
-msgstr ""
+msgstr "Divese printer en mailsysteemspoolingmappen."
#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:7350
@@ -6846,52 +6846,52 @@ msgstr "<filename>/var/tmp/</filename>"
#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:7351
msgid "Temporary files which are usually preserved across a system reboot, unless <filename>/var</filename> is a memory-based file system."
-msgstr "Temporary files which are usually preserved across a system reboot, unless <filename>/var</filename> is a memory-based file system."
+msgstr "Tijdelijke bestanden die meestal bewaard worden na een herstart van het systeem, tenzij <filename>/var</filename> een geheugen gebaseerd systeem is."
#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:7358
msgid "<filename>/var/yp/</filename>"
-msgstr ""
+msgstr "<filename>/var/yp/</filename>"
#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:7359
msgid "NIS maps."
-msgstr ""
+msgstr "NIS maps."
#. (itstool) path: sect1/title
#: book.translate.xml:7367
msgid "Disk Organization"
-msgstr ""
+msgstr "Organisatie van schijven"
#. (itstool) path: sect1/para
#: book.translate.xml:7369
msgid "The smallest unit of organization that FreeBSD uses to find files is the filename. Filenames are case-sensitive, which means that <filename>readme.txt</filename> and <filename>README.TXT</filename> are two separate files. FreeBSD does not use the extension of a file to determine whether the file is a program, document, or some other form of data."
-msgstr ""
+msgstr "De kleinste vorm van organisatie die FreeBSD gebruikt om bestanden te kunnen vinden is de bestandsnaam. Bestandsnamen zijn hoofdletter gevoelig, wat betekent dat <filename>readme.txt</filename> en <filename>README.TXT</filename> twee afzonderlijke bestanden zijn. FreeBSD maakt geen gebruik van de extensie van een bestand om te bepalen of het bestand een programma, document of een andere vorm van data is."
#. (itstool) path: sect1/para
#: book.translate.xml:7376
msgid "Files are stored in directories. A directory may contain no files, or it may contain many hundreds of files. A directory can also contain other directories, allowing a hierarchy of directories within one another in order to organize data."
-msgstr ""
+msgstr "Bestanden worden bewaard in mappen. Een map kan geen bestanden bevatten maar ook honderden bestanden. Een map kan ook andere mappen bevatten, wat een hierarchy van mappen toestaat om data te organiseren."
#. (itstool) path: sect1/para
#: book.translate.xml:7382
msgid "Files and directories are referenced by giving the file or directory name, followed by a forward slash, <literal>/</literal>, followed by any other directory names that are necessary. For example, if the directory <filename>foo</filename> contains a directory <filename>bar</filename> which contains the file <filename>readme.txt</filename>, the full name, or <firstterm>path</firstterm>, to the file is <filename>foo/bar/readme.txt</filename>. Note that this is different from <trademark class=\"registered\">Windows</trademark> which uses <literal>\\</literal> to separate file and directory names. FreeBSD does not use drive letters, or other drive names in the path. For example, one would not type <filename>c:\\foo\\bar\\readme.txt</filename> on FreeBSD."
-msgstr ""
+msgstr "Bestanden en directories worden aangegeven door het bestand of mapnaam gevolgd door een voorwaartse slash, <literal>/<literal> gevolgd door een andere mapnamen wleke nodig zijn. Bijvoorbeeld als de directory <filename>foo</filename> de map <filename>bar</filename> bevat, welke het bestand <filename>readme.txt</filename> bevat, is de volledige naam of <firstterm>pad</firstterm> naar het bestand <filename>foo/bar/readme.txt</filename> Let op dat dit anders is dan <trademark class=“registered”>Windows</trademark> welke gebruik maakt van <literal>\\</literal> om bestanden en mappen uit elkaar te houden. FreeBSD maakt geen gebruik van schijf-letters of andere schijf namen in het pad. Bijvoorbeeld, er wordt geen gebruik gemaakt van <filename>c:\\foo\\bar\\readme.txt</filename> op FreeBSD."
#. (itstool) path: sect1/para
#: book.translate.xml:7397
msgid "Directories and files are stored in a file system. Each file system contains exactly one directory at the very top level, called the <firstterm>root directory</firstterm> for that file system. This root directory can contain other directories. One file system is designated the <firstterm>root file system</firstterm> or <literal>/</literal>. Every other file system is <firstterm>mounted</firstterm> under the root file system. No matter how many disks are on the FreeBSD system, every directory appears to be part of the same disk."
-msgstr ""
+msgstr "Directories en bestanden worden opgeslagen in een bestandssysteem. Elk bestandssysteem bevat precies één directory aan de bovenkant, genaamd de <firstterm>root directory</firstterm> voor dat bestandssysteem. Deze root directory kan andere directories bevatten. Één bestandssysteem wordt aangewezen als het <firstterm>root bestandssysteem</firstterm> ofwel <literal>/</literal>. Elk ander bestandssysteem wordt <firstterm>gekoppeld</firstterm> onder het root bestandssysteem. Ongeacht hoeveel schijven er aan het FreeBSD systeem hangen, elke directory lijkt onderdeel te zijn van dezelfde schijf."
#. (itstool) path: sect1/para
#: book.translate.xml:7408
msgid "Consider three file systems, called <literal>A</literal>, <literal>B</literal>, and <literal>C</literal>. Each file system has one root directory, which contains two other directories, called <literal>A1</literal>, <literal>A2</literal> (and likewise <literal>B1</literal>, <literal>B2</literal> and <literal>C1</literal>, <literal>C2</literal>)."
-msgstr ""
+msgstr "Stel er zijn 3 bestandssystemen genaamd <literal>A</literal>, <literal>B</literal> en <literal>C</literal>. Elk bestandssysteem heeft één root directory, welke twee andere directories bevat genaamd <literal>A1</literal> en <literal>A2</literal> (en eveneens <literal>B1</literal>, <literal>B2</literal> en <literal>C1</literal>, <literal>C2</literal>)."
#. (itstool) path: sect1/para
#: book.translate.xml:7415
msgid "Call <literal>A</literal> the root file system. If <citerefentry><refentrytitle>ls</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> is used to view the contents of this directory, it will show two subdirectories, <literal>A1</literal> and <literal>A2</literal>. The directory tree looks like this:"
-msgstr ""
+msgstr "Noem <literal>A</literal> het root bestandssysteem. Als <citerefentry><refentrytitle>ls</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> wordt gebruikt om de inhoud van de directory te tonen, zal deze twee subdirectories laten zien, <literal>A1</literal> en <literal>A2</literal>. De directory boom lijkt op het volgende:"
#. (itstool) path: imageobject/imagedata
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
@@ -6922,7 +6922,7 @@ msgstr ""
#. (itstool) path: sect1/para
#: book.translate.xml:7435
msgid "A file system must be mounted on to a directory in another file system. When mounting file system <literal>B</literal> on to the directory <literal>A1</literal>, the root directory of <literal>B</literal> replaces <literal>A1</literal>, and the directories in <literal>B</literal> appear accordingly:"
-msgstr ""
+msgstr "Een bestandssysteem moet gekoppeld worden in een directory op een ander bestandssysteem. Als nu bestandssysteem <literal>B</literal> wordt gekoppeld aan directory <literal>A1</literal> zal de root directory van <literal>B</literal> <literal>A1</literal>vervangen en de directories onder <literal>B</literal> zullen verschijnen:"
#. (itstool) path: imageobject/imagedata
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
@@ -6961,12 +6961,12 @@ msgstr ""
#. (itstool) path: sect1/para
#: book.translate.xml:7460
msgid "Any files that are in the <literal>B1</literal> or <literal>B2</literal> directories can be reached with the path <filename>/A1/B1</filename> or <filename>/A1/B2</filename> as necessary. Any files that were in <filename>/A1</filename> have been temporarily hidden. They will reappear if <literal>B</literal> is <firstterm>unmounted</firstterm> from <literal>A</literal>."
-msgstr ""
+msgstr "Elk bestand dat in de mappen <literal>B1</literal> of <literal>B2</literal> aanwezig is, kan benaderd worden met het pad <filename>/A1/B1</filename> of <filename>/A1/B2</filename> indien nodig. Elk bestand dat aanwezig was op <filename>/A1</filename> is tijdelijk verborgen. Deze komen weer tevoorschijn als <literal>B</literal> is <firstterm>ontkoppeld</firstterm> van <literal>A</literal>."
#. (itstool) path: sect1/para
#: book.translate.xml:7469
msgid "If <literal>B</literal> had been mounted on <literal>A2</literal> then the diagram would look like this:"
-msgstr ""
+msgstr "Als <literal>B</literal> gekoppeld was aan <literal>A2</literal> zou het diagram er als volgt uitzien:"
#. (itstool) path: imageobject/imagedata
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
@@ -7005,12 +7005,12 @@ msgstr ""
#. (itstool) path: sect1/para
#: book.translate.xml:7491
msgid "and the paths would be <filename>/A2/B1</filename> and <filename>/A2/B2</filename> respectively."
-msgstr ""
+msgstr "en de paden zouden dan <filename>/A2/B1</filename> en <filename>/A2/B2</filename> zijn respectievelijk."
#. (itstool) path: sect1/para
#: book.translate.xml:7496
msgid "File systems can be mounted on top of one another. Continuing the last example, the <literal>C</literal> file system could be mounted on top of the <literal>B1</literal> directory in the <literal>B</literal> file system, leading to this arrangement:"
-msgstr ""
+msgstr "Bestandssystemen kunnen op elkaar gekoppeld worden. Doorgaande op het vorige voorbeeld kan het <literal>C</literal> bestandssysteem gekoppeld worden bovenop de <literal>B1</literal> directory op het <literal>B</literal> bestandssysteem, resulterende in deze indeling:"
#. (itstool) path: imageobject/imagedata
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
@@ -7057,7 +7057,7 @@ msgstr ""
#. (itstool) path: sect1/para
#: book.translate.xml:7524
msgid "Or <literal>C</literal> could be mounted directly on to the <literal>A</literal> file system, under the <literal>A1</literal> directory:"
-msgstr ""
+msgstr "Of <literal>C</literal> kan gekoppeld worden direct aan het <literal>A</literal> bestandssysteem onder de <literal>A1</literal> directory:"
#. (itstool) path: imageobject/imagedata
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
@@ -7104,67 +7104,67 @@ msgstr ""
#. (itstool) path: sect1/para
#: book.translate.xml:7550
msgid "It is entirely possible to have one large root file system, and not need to create any others. There are some drawbacks to this approach, and one advantage."
-msgstr ""
+msgstr "Het is ook mogelijk om één groot bestandssysteem te hebben en geen noodzaak om anderen te creëren. Er zijn een aantal nadelen aan deze aanpak, en één voordeel."
#. (itstool) path: itemizedlist/title
#: book.translate.xml:7555
msgid "Benefits of Multiple File Systems"
-msgstr ""
+msgstr "Voordelen van meerdere bestandssystemen"
#. (itstool) path: listitem/para
#: book.translate.xml:7558
msgid "Different file systems can have different <firstterm>mount options</firstterm>. For example, the root file system can be mounted read-only, making it impossible for users to inadvertently delete or edit a critical file. Separating user-writable file systems, such as <filename>/home</filename>, from other file systems allows them to be mounted <firstterm>nosuid</firstterm>. This option prevents the <firstterm>suid</firstterm>/<firstterm>guid</firstterm> bits on executables stored on the file system from taking effect, possibly improving security."
-msgstr ""
+msgstr "Verschillende bestandssystemen kunnen verschillende <firstterm>koppel opties</firstterm> hebben. Bijvoorbeeld het root bestandssysteem kan alleen-lezen gekoppeld worden, wat het onmogelijk maakt voor gebruikers om per ongeluk een kritiek bestand te verwijderen of te bewerken. Het scheiden van bestandssystemen welke door de gebruiker kunnen worden beschreven zoals <filename>/home</filename> van andere bestandssystemen stelt in staat om ze <firstterm>nosuid</firstterm> te koppelen. Deze optie voorkomt de <firstterm>suid</firstterm>/<firstterm>guid</firstterm> bits op uitvoerbare bestanden, opgeslagen op het bestandssysteem om effectief gebruikt te worden, waardoor mogelijk de beveiliging verbeterd."
#. (itstool) path: listitem/para
#: book.translate.xml:7572
msgid "FreeBSD automatically optimizes the layout of files on a file system, depending on how the file system is being used. So a file system that contains many small files that are written frequently will have a different optimization to one that contains fewer, larger files. By having one big file system this optimization breaks down."
-msgstr ""
+msgstr "FreeBSD optimaliseert automatisch de layout van bestanden op een bestandssysteem, afhankelijk van hoe het bestandssysteem wordt gebruikt. Dus een bestandssysteem welke veel kleine bestanden bevat waar veelvuldig naar geschreven wordt, zal een andere optimalisatie hebben dan één welke minder maar grotere bestanden bevat. Door het gebruik van één groot bestandssysteem wordt deze optimalisatie minder effectief."
#. (itstool) path: listitem/para
#: book.translate.xml:7581
msgid "FreeBSD's file systems are robust if power is lost. However, a power loss at a critical point could still damage the structure of the file system. By splitting data over multiple file systems it is more likely that the system will still come up, making it easier to restore from backup as necessary."
-msgstr ""
+msgstr "De bestandssystemen van FreeBSD zijn robuust bijvoorbeeld als de stroom uitvalt. Echter, een stroomstoring op een kritiek punt kan nog steeds tot schade leiden aan de structuur van het bestandssysteem. Door het splitsen van data over meerdere bestandssystemen, wordt de mogelijkheid vergroot dat het systeem opstart waardoor het herstellen vanuit een backup gemakkelijker wordt, indien nodig."
#. (itstool) path: itemizedlist/title
#: book.translate.xml:7591
msgid "Benefit of a Single File System"
-msgstr ""
+msgstr "Voordeel van een enkel bestandssysteem"
#. (itstool) path: listitem/para
#: book.translate.xml:7594
msgid "File systems are a fixed size. If you create a file system when you install FreeBSD and give it a specific size, you may later discover that you need to make the partition bigger. This is not easily accomplished without backing up, recreating the file system with the new size, and then restoring the backed up data."
-msgstr ""
+msgstr "Bestandssystemen hebben een vaste grootte. Als een bestandssysteem wordt gecreëerd wanneer FreeBSD wordt geinstalleerd en het heeft een specifieke grootte, kan er op een later tijdstip ontdekt worden dat de partitie moet worden vergroot. Dit is niet gemakkelijk zonder een backup, het bestandssysteem opnieuw aanmaken met de nieuwe grootte en daarna het herstellen van de gebackupte data."
#. (itstool) path: important/para
#: book.translate.xml:7602
msgid "FreeBSD features the <citerefentry><refentrytitle>growfs</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> command, which makes it possible to increase the size of file system on the fly, removing this limitation."
-msgstr ""
+msgstr "FreeBSD beschikt over het <citerefentry><refentrytitle>growfs</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> commando, welke het mogelijk maakt om de grootte van een bestandssysteem direct te verhogen, waardoor deze beperking vervalt."
#. (itstool) path: sect1/para
#: book.translate.xml:7609
msgid "File systems are contained in partitions. This does not have the same meaning as the common usage of the term partition (for example, <trademark class=\"registered\">MS-DOS</trademark> partition), because of FreeBSD's <trademark class=\"registered\">UNIX</trademark> heritage. Each partition is identified by a letter from <literal>a</literal> through to <literal>h</literal>. Each partition can contain only one file system, which means that file systems are often described by either their typical mount point in the file system hierarchy, or the letter of the partition they are contained in."
-msgstr ""
+msgstr "Bestandssystemen bevinden zich in partities. Dit heeft niet dezelfde betekenis als de vaak gebruikte term partitie (bijvoorbeeld <trademark class=“registered”>MS-DOS</trademark> partitie), vanwege FreeBSD’s <trademark class=“registered”>UNIX</trademark> afkomst. Elke partitie wordt gedefinieerd door een letter van <literal>a</literal> tot <literal>h</literal>. Elke partitie kan één enkel bestandssysteem bevatten, wat betekent dat bestandssystemen vaak worden beschreven door hun koppelpunt in de hiërarchie van het bestandssysteem of de letter van de partitie waarin deze zich bevind."
#. (itstool) path: sect1/para
#: book.translate.xml:7619
msgid "FreeBSD also uses disk space for <firstterm>swap space</firstterm> to provide <firstterm>virtual memory</firstterm>. This allows your computer to behave as though it has much more memory than it actually does. When FreeBSD runs out of memory, it moves some of the data that is not currently being used to the swap space, and moves it back in (moving something else out) when it needs it."
-msgstr ""
+msgstr "FreeBSD gebruikt ook schijf ruimte voor <firstterm>swap ruimte</firstterm> om <firstterm>virtueel geheugen</firstterm> te bieden. Dit stelt de computer in staat om zich te gedragen alsof het veel meer geheugen heeft dan het feitelijk heeft. Wanneer FreeBSD uit het geheugen raakt, verplaatst het sommige data die op dat moment niet gebruikt worden naar de swap ruimte, en verplaatst het terug (waardoor er iets anders ook weer verplaatst wordt) wanneer het nodig is."
#. (itstool) path: sect1/para
#: book.translate.xml:7628
msgid "Some partitions have certain conventions associated with them."
-msgstr ""
+msgstr "Sommige partities hebben bepaalde conventies die ermee verbonden zijn."
#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:7638
msgid "Partition"
-msgstr ""
+msgstr "Partitie"
#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:7639
msgid "Convention"
-msgstr ""
+msgstr "Convention"
#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:7645
@@ -7174,7 +7174,7 @@ msgstr "<literal>a</literal>"
#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:7646
msgid "Normally contains the root file system."
-msgstr ""
+msgstr "Bevat normaal gesproken het root bestandssysteem."
#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:7650
@@ -7184,7 +7184,7 @@ msgstr "<literal>b</literal>"
#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:7651
msgid "Normally contains swap space."
-msgstr ""
+msgstr "Normaal gesproken de swap ruimte."
#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:7655
@@ -7194,7 +7194,7 @@ msgstr "<literal>c</literal>"
#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:7656
msgid "Normally the same size as the enclosing slice. This allows utilities that need to work on the entire slice, such as a bad block scanner, to work on the <literal>c</literal> partition. A file system would not normally be created on this partition."
-msgstr ""
+msgstr "Normaal gesproken van dezelfde grootte als de omvattende slice. Dit stelt hulpprogramma’s die op de gehele slice werken, zoals een bad block scanner, in staat om te werken op de <literal>c</literal> partitie. Normaal gesproken wordt er geen bestandssysteem aangemaakt op deze partitie."
#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:7664
@@ -7204,12 +7204,12 @@ msgstr "<literal>d</literal>"
#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:7665
msgid "Partition <literal>d</literal> used to have a special meaning associated with it, although that is now gone and <literal>d</literal> may work as any normal partition."
-msgstr ""
+msgstr "Partitie <literal>d</literal> had een speciale betekenis, maar die is nu reeds lang verdwenen en <literal>d</literal> kan als normale partitie gebruikt worden."
#. (itstool) path: sect1/para
#: book.translate.xml:7674
msgid "Disks in FreeBSD are divided into slices, referred to in <trademark class=\"registered\">Windows</trademark> as partitions, which are numbered from 1 to 4. These are then divided into partitions, which contain file systems, and are labeled using letters."
-msgstr ""
+msgstr "Schijven binnen FreeBSD worden verdeeld in slices, bekend onder <trademark class=“registered”>Windows</trademark> als partities, welke genummerd zijn van 1 tot en met 4."
#. (itstool) path: sect1/indexterm
#: book.translate.xml:7679
@@ -7219,7 +7219,7 @@ msgstr "<primary>slices</primary>"
#. (itstool) path: sect1/indexterm
#: book.translate.xml:7682 book.translate.xml:32053 book.translate.xml:32149
msgid "<primary>partitions</primary>"
-msgstr "<primary>partitions</primary>"
+msgstr "<primary>partities</primary>"
#. (itstool) path: sect1/indexterm
#: book.translate.xml:7685
@@ -7229,52 +7229,52 @@ msgstr "<primary>dangerously dedicated</primary>"
#. (itstool) path: sect1/para
#: book.translate.xml:7689
msgid "Slice numbers follow the device name, prefixed with an <literal>s</literal>, starting at 1. So <quote>da0<emphasis>s1</emphasis></quote> is the first slice on the first SCSI drive. There can only be four physical slices on a disk, but there can be logical slices inside physical slices of the appropriate type. These extended slices are numbered starting at 5, so <quote>ada0<emphasis>s5</emphasis></quote> is the first extended slice on the first SATA disk. These devices are used by file systems that expect to occupy a slice."
-msgstr ""
+msgstr "Slice nummers volgen op de naam van het apparaat, voorgelopen door een <literal>s</literal>, startende op 1. Dus <quote>da0<emphasis>s1</emphasis></quote> is de eerste slice op de eerste SCSI schijf. Er kunnen maar vier fysieke slices op een schijf bestaan, echter er kunnen logische slices bestaan binnen fysieke slices van het juiste type. Deze uitgebreide slices worden genummerd vanaf 5, dus <quote>ada<emphasis>s5</emphasis></quote> is de eerste uitgebreide slice op de eerste SATA schijf. Deze apparaten worden gebruikt door bestandssystemen waarvan verwacht wordt dat deze een slice gebruiken."
#. (itstool) path: sect1/para
#: book.translate.xml:7699
msgid "Slices, <quote>dangerously dedicated</quote> physical drives, and other drives contain <firstterm>partitions</firstterm>, which are represented as letters from <literal>a</literal> to <literal>h</literal>. This letter is appended to the device name, so <quote>da0<emphasis>a</emphasis></quote> is the <literal>a</literal> partition on the first <literal>da</literal> drive, which is <quote>dangerously dedicated</quote>. <quote>ada1s3<emphasis>e</emphasis></quote> is the fifth partition in the third slice of the second SATA disk drive."
-msgstr ""
+msgstr "Slices, <quote>gevaarlijk toegewijde</quote> fysieke schijven en andere schijven bevatten <firstterm>partities</firstterm> welke worden gerepresenteerd als letters van <literal>a tot en met <literal>h</literal>. Deze letter wordt toegevoegd aan de naam van het apparaat, dus <quote>da0<emphasis>a</emphasis></quote> is de <literal>a</literal> partitie op de eerste <literal>da</literal> schijf, welke <quote>gevaarlijk toegewijd</quote> is. <quote>ada1s3<emphasis>e</emphasis></quote> is de vijfde partitie op de derde slice van de tweede SATA schijf."
#. (itstool) path: sect1/para
#: book.translate.xml:7712
msgid "Finally, each disk on the system is identified. A disk name starts with a code that indicates the type of disk, and then a number, indicating which disk it is. Unlike slices, disk numbering starts at 0. Common codes are listed in <xref linkend=\"disks-naming\"/>."
-msgstr ""
+msgstr "Ten slotte wordt elke schijf op het systeem geïdentificeerd. Een schijfnaam begint met een code die het type schijf aangeeft, vervolgens een nummer welke aangeeft welke schijf het is. In tegenstelling tot slices start de disk nummering op 0. Veel voorkomende codes worden vermeld in<xref linkend=“disks-naming”/>."
#. (itstool) path: sect1/para
#: book.translate.xml:7718
msgid "When referring to a partition, include the disk name, <literal>s</literal>, the slice number, and then the partition letter. Examples are shown in <xref linkend=\"basics-disk-slice-part\"/>."
-msgstr ""
+msgstr "Wanneer verwezen wordt naar een partitie moet de schijfnaam, <literal>s</literal> het slice nummer en vervolgens de partitie letter gebruikt worden. Voorbeelden worden gegeven in <xref linkend=“basics-disk-slice-part”/>."
#. (itstool) path: sect1/para
#: book.translate.xml:7723
msgid "<xref linkend=\"basics-concept-disk-model\"/> shows a conceptual model of a disk layout."
-msgstr ""
+msgstr "<xref linkend=“basics-concept-disk-model”/> tootn een conceptueel model van een schijf indeling."
#. (itstool) path: sect1/para
#: book.translate.xml:7726
msgid "When installing FreeBSD, configure the disk slices, create partitions within the slice to be used for FreeBSD, create a file system or swap space in each partition, and decide where each file system will be mounted."
-msgstr ""
+msgstr "Wanneer FreeBSD geïnstalleerd wordt, configureer de schijf slices, creëer partities binnen in deze slices om gebruikt te worden voor FreeBSD, creëer een bestandssysteem of swap ruimte op elke partitie en beslis waar elk bestandssysteem gekoppeld gaat worden."
#. (itstool) path: table/title
#: book.translate.xml:7732
msgid "Disk Device Names"
-msgstr ""
+msgstr "Schijf apparaat namen"
#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:7740
msgid "Drive Type"
-msgstr ""
+msgstr "Schijf type"
#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:7741
msgid "Drive Device Name"
-msgstr ""
+msgstr "Schijf apparaat naam"
#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:7747
msgid "<acronym>SATA</acronym> and <acronym>IDE</acronym> hard drives"
-msgstr ""
+msgstr "<acronym>SATA</acronym> en <acronym>IDE</acronym> harde schijven"
#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:7749
@@ -7284,7 +7284,7 @@ msgstr "<literal>ada</literal> of <literal>ad</literal>"
#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:7754
msgid "<acronym>SCSI</acronym> hard drives and <acronym>USB</acronym> storage devices"
-msgstr ""
+msgstr "<acronym>SCSI</acronym>harde schijven en <acronym>USB</acronym> opslag apparaten."
#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:7756
@@ -7294,7 +7294,7 @@ msgstr "<literal>da</literal>"
#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:7760
msgid "<acronym>SATA</acronym> and <acronym>IDE</acronym> <acronym>CD-ROM</acronym> drives"
-msgstr ""
+msgstr "<acronym>SATA</acronym> en <acronym>IDE</acronym> <acronym>CD-ROM</acronym> stations"
#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:7762
@@ -7304,7 +7304,7 @@ msgstr "<literal>cd</literal> of <literal>acd</literal>"
#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:7767
msgid "<acronym>SCSI</acronym> <acronym>CD-ROM</acronym> drives"
-msgstr ""
+msgstr "<acronym>SCSI</acronym> <acronym>CD-ROM</acronym> stations"
#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:7769
@@ -7314,7 +7314,7 @@ msgstr "<literal>cd</literal>"
#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:7773
msgid "Floppy drives"
-msgstr ""
+msgstr "Floppy stations"
#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:7774
@@ -7324,17 +7324,17 @@ msgstr "<literal>fd</literal>"
#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:7778
msgid "Assorted non-standard <acronym>CD-ROM</acronym> drives"
-msgstr ""
+msgstr "Diverse niet-standaard <acronym>CD-ROM</acronym> stations"
#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:7780
msgid "<literal>mcd</literal> for Mitsumi <acronym>CD-ROM</acronym> and <literal>scd</literal> for Sony <acronym>CD-ROM</acronym> devices"
-msgstr ""
+msgstr "<literal>mcd</literal> voor Mitsumi <acronym>CD-ROM</acronym> en <literal>scd</literal> voor Sony <acronym>CD-ROM</acronym> stations"
#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:7786
msgid "<acronym>SCSI</acronym> tape drives"
-msgstr ""
+msgstr "<acronym>SCSI</acronym> tape drives"
#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:7787
@@ -7344,7 +7344,7 @@ msgstr "<literal>sa</literal>"
#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:7791
msgid "<acronym>IDE</acronym> tape drives"
-msgstr ""
+msgstr "<acronym>IDE</acronym> tape drives"
#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:7792
@@ -7354,17 +7354,17 @@ msgstr "<literal>ast</literal>"
#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:7796
msgid "RAID drives"
-msgstr ""
+msgstr "RAID-schijven"
#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:7797
msgid "Examples include <literal>aacd</literal> for <trademark class=\"registered\">Adaptec</trademark> AdvancedRAID, <literal>mlxd</literal> and <literal>mlyd</literal> for <trademark class=\"registered\">Mylex</trademark>, <literal>amrd</literal> for AMI <trademark class=\"registered\">MegaRAID</trademark>, <literal>idad</literal> for Compaq Smart RAID, <literal>twed</literal> for <trademark class=\"registered\">3ware</trademark> RAID."
-msgstr ""
+msgstr "Voorbeelden bevatten <literal>aacd</literal> voor <trademark class=“registered”>Adaptec</trademark> AdvancedRAID, <literal>mlxd</literal> en <literal>mlyd</literal> voor <trademark class=“registered”>Mylex</trademark>, <literal>amrd</literal> voor AMI <trademark class=“registered”>MegaRAID</trademark>, <literal>idad</literal> voor Compaq Smart RAID, <literal>twed</literal> voor <trademark class=“registered”>3ware</trademark> RAID."
#. (itstool) path: example/title
#: book.translate.xml:7809
msgid "Sample Disk, Slice, and Partition Names"
-msgstr ""
+msgstr "Voorbeeld schijf, slice en partitie namen"
#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:7818
@@ -7384,7 +7384,7 @@ msgstr "<literal>ada0s1a</literal>"
#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:7826
msgid "The first partition (<literal>a</literal>) on the first slice (<literal>s1</literal>) on the first <acronym>SATA</acronym> disk (<literal>ada0</literal>)."
-msgstr ""
+msgstr "De eerste partitie (<literal>a</literal>) op de eerste slice (<literal>s1</literal>) op de eerste <acronym>SATA</acronym> schijf (<literal>ada0</literal>)."
#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:7833
@@ -7394,22 +7394,22 @@ msgstr "<literal>da1s2e</literal>"
#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:7834
msgid "The fifth partition (<literal>e</literal>) on the second slice (<literal>s2</literal>) on the second SCSI disk (<literal>da1</literal>)."
-msgstr ""
+msgstr "De vijfde partitie (<literal>e</literal> op de tweede slice (<literal>s2</literal>) op de tweede SCSI schijf (<literal>da1</literal>)."
#. (itstool) path: example/title
#: book.translate.xml:7844
msgid "Conceptual Model of a Disk"
-msgstr ""
+msgstr "Conceptueel model van een schijf"
#. (itstool) path: example/para
#: book.translate.xml:7846
msgid "This diagram shows FreeBSD's view of the first <acronym>SATA</acronym> disk attached to the system. Assume that the disk is 250 GB in size, and contains an 80 GB slice and a 170 GB slice (<trademark class=\"registered\">MS-DOS</trademark> partitions). The first slice contains a <trademark class=\"registered\">Windows</trademark> <acronym>NTFS</acronym> file system, <filename>C:</filename>, and the second slice contains a FreeBSD installation. This example FreeBSD installation has four data partitions and a swap partition."
-msgstr ""
+msgstr "Deze diagram toont FreeBSD’s beeld op de eerste <acronym>SATA</acronym> schijf gekoppeld aan het systeem. Neem aan dat de schijf 250 GB groot is, en een 80 GB slice en een 170GB slice bevat (<trademark class=“registered”>MS-DOS</trademark> partities). De eerste slice bevat een <trademark class=“registered”>Windows</trademark> <acronym>NTFS</acronym> bestandssysteem, <filename>C:</filename> en de tweede slice bevat een FreeBSD installatie. Deze voorbeeld FreeBSD installatie heeft vier data partities en een swap partitie."
#. (itstool) path: example/para
#: book.translate.xml:7856
msgid "The four partitions each hold a file system. Partition <literal>a</literal> is used for the root file system, <literal>d</literal> for <filename>/var/</filename>, <literal>e</literal> for <filename>/tmp/</filename>, and <literal>f</literal> for <filename>/usr/</filename>. Partition letter <literal>c</literal> refers to the entire slice, and so is not used for ordinary partitions."
-msgstr ""
+msgstr "De vier partities bevatetn elk een bestandssysteem. Partitie <literal>a</literal> wordt gebruikt voor het root bestandssysteem, <literal>d</literal> voor <filename>/var/</filename>, <literal>e</literal> voor <filename>/tmp/</filename> en <literal>f</literal> voor <filename>/usr</filename>. Partitie letter <literal>c</literal> verwijst naar de volledige slice en wordt daardoor niet gebruikt voor normale partities."
#. (itstool) path: imageobject/imagedata
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
@@ -7424,17 +7424,17 @@ msgstr "external ref='basics/disk-layout' md5='__failed__'"
#. (itstool) path: sect1/title
#: book.translate.xml:7873
msgid "Mounting and Unmounting File Systems"
-msgstr ""
+msgstr "Koppelen en ontkoppelen van bestandssystemen"
#. (itstool) path: sect1/para
#: book.translate.xml:7875
msgid "The file system is best visualized as a tree, rooted, as it were, at <filename>/</filename>. <filename>/dev</filename>, <filename>/usr</filename>, and the other directories in the root directory are branches, which may have their own branches, such as <filename>/usr/local</filename>, and so on."
-msgstr ""
+msgstr "Het bestandssysteem wordt het best weergegeven als een boom, geworteld als deze is op <filename>/</filename>. <filename>/dev</filename>, <filename>/usr</filename> en de andere directories in de root directory zijn takken, welke weer hun eigen takken kunnen hebben zoals <filename>/usr/local</filename> etc."
#. (itstool) path: sect1/indexterm
#: book.translate.xml:7884
msgid "<primary>root file system</primary>"
-msgstr "<primary>root file system</primary>"
+msgstr "<primary>root bestandssysteem</primary>"
#. (itstool) path: sect1/para
#: book.translate.xml:7888
@@ -7444,22 +7444,22 @@ msgstr ""
#. (itstool) path: sect1/para
#: book.translate.xml:7899
msgid "Another common reason to contain certain directory trees on other file systems is if they are to be housed on separate physical disks, or are separate virtual disks, such as Network File System mounts, described in <xref linkend=\"network-nfs\"/>, or CDROM drives."
-msgstr ""
+msgstr "Een ander veel voorkomende reden om verschillende directory bomen op verschillende bestandssystemen te hebben is als deze worden geplaatst op verschillende fysieke schijven, of als verschillende virtuele schijven zoals Netwerk bestandssystemen zoals beschreven in <xref linkend=“network-nfs”/> of CDROM schijven."
#. (itstool) path: sect2/title
#: book.translate.xml:7906
msgid "The <filename>fstab</filename> File"
-msgstr ""
+msgstr "Het <filename>fstab</filename> bestand"
#. (itstool) path: sect2/indexterm
#: book.translate.xml:7908
msgid "<primary>file systems</primary> <secondary>mounted with fstab</secondary>"
-msgstr "<primary>file systems</primary> <secondary>mounted with fstab</secondary>"
+msgstr "<primary>bestandssystemen</primary> <secondary>gekoppeld met fstab</secondary>"
#. (itstool) path: sect2/para
#: book.translate.xml:7913
msgid "During the boot process (<xref linkend=\"boot\"/>), file systems listed in <filename>/etc/fstab</filename> are automatically mounted except for the entries containing <option>noauto</option>. This file contains entries in the following format:"
-msgstr ""
+msgstr "Tijdens het opstart proces (<xref linkend=“boot”/>), worden bestandssystemen zoals opgenomen in <filename>/etc/fstab</filename> automatisch gekoppeld behalve voor regels welke <option>noauto</option bevatten. Dit bestand bevat regels in het volgende formaat:"
#. (itstool) path: sect2/programlisting
#: book.translate.xml:7919
@@ -7475,7 +7475,7 @@ msgstr "<literal>device</literal>"
#. (itstool) path: listitem/para
#: book.translate.xml:7925
msgid "An existing device name as explained in <xref linkend=\"disks-naming\"/>."
-msgstr ""
+msgstr "Een bestaande apparaat naam zoals uitgelegd in <xref linkend=“disks-naming”/>."
#. (itstool) path: varlistentry/term
#: book.translate.xml:7931
@@ -7485,7 +7485,7 @@ msgstr "<literal>mount-point</literal>"
#. (itstool) path: listitem/para
#: book.translate.xml:7934
msgid "An existing directory on which to mount the file system."
-msgstr ""
+msgstr "Een bestaande directory waarop het bestandssysteem gekoppeld wordt."
#. (itstool) path: varlistentry/term
#: book.translate.xml:7940
@@ -7495,7 +7495,7 @@ msgstr "<literal>fstype</literal>"
#. (itstool) path: listitem/para
#: book.translate.xml:7943
msgid "The file system type to pass to <citerefentry><refentrytitle>mount</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>. The default FreeBSD file system is <literal>ufs</literal>."
-msgstr ""
+msgstr "Het bestandssysteem type welke wordt doorgegeven aan <citerefentry><refentrytitle>mount</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>. Het standaard FreeBSD bestandssysteem is <literal>ufs</literal>."
#. (itstool) path: varlistentry/term
#: book.translate.xml:7950
@@ -7505,7 +7505,7 @@ msgstr "<literal>options</literal>"
#. (itstool) path: listitem/para
#: book.translate.xml:7953
msgid "Either <option>rw</option> for read-write file systems, or <option>ro</option> for read-only file systems, followed by any other options that may be needed. A common option is <option>noauto</option> for file systems not normally mounted during the boot sequence. Other options are listed in <citerefentry><refentrytitle>mount</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>."
-msgstr ""
+msgstr "Ofwel <option>rw</option> voor lezen-schrijven bestandssystemen of <option>ro</option> voor alleen-lezen bestandssystemen, volgend door andere opties die nodig kunnen zijn. Een veel voorkomende optie is <option>noauto</option> voor bestandssystemen die normaal gesproken niet gekoppeld worden tijdens het opstarten. Andere opties worden weergegeven in <citerefentry><refentrytitle>mount</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>."
#. (itstool) path: varlistentry/term
#: book.translate.xml:7964
@@ -7515,7 +7515,7 @@ msgstr "<literal>dumpfreq</literal>"
#. (itstool) path: listitem/para
#: book.translate.xml:7967
msgid "Used by <citerefentry><refentrytitle>dump</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> to determine which file systems require dumping. If the field is missing, a value of zero is assumed."
-msgstr ""
+msgstr "Gebruikt door <citerefentry><refentrytitle>dump</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> om te bepalen welk bestandssysteem er gedumpt moet worden. Als het veld leeg is, wordt een waarde van 0 aangenomen."
#. (itstool) path: varlistentry/term
#: book.translate.xml:7974
@@ -7525,27 +7525,27 @@ msgstr "<literal>passno</literal>"
#. (itstool) path: listitem/para
#: book.translate.xml:7977
msgid "Determines the order in which file systems should be checked. File systems that should be skipped should have their <literal>passno</literal> set to zero. The root file system needs to be checked before everything else and should have its <literal>passno</literal> set to one. The other file systems should be set to values greater than one. If more than one file system has the same <literal>passno</literal>, <citerefentry><refentrytitle>fsck</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> will attempt to check file systems in parallel if possible."
-msgstr ""
+msgstr "Bepaalt de volgorde waarop bestandssystemen gecontroleerd moeten worden. Bestandssystemen die overgeslagen moeten worden, moeten <literal>passno</literal> ingesteld hebben op nul. Het root bestandssysteem moet worden gecontroleerd voor alle anderen en moet zijn <literal>passno</literal> hebben ingesteld op één. De andere bestandssystemen moeten een waarde hebben groter dan één. Als meer dan één bestandssysteem dezelfde <literal>passno</literal> waarde heeft, zal <citerefentry><refentrytitle>fsck</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> proberen om de bestandssystemen parallel te controleren."
#. (itstool) path: sect2/para
#: book.translate.xml:7991
msgid "Refer to <citerefentry><refentrytitle>fstab</refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry> for more information on the format of <filename>/etc/fstab</filename> and its options."
-msgstr ""
+msgstr "Bekijk <citerefentry><refentrytitle>fstab</refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry> voor meer informatie over het formaat van <filename>/etc/fstab</filename> en bijbehorende opties."
#. (itstool) path: sect2/title
#: book.translate.xml:7996
msgid "Using <citerefentry><refentrytitle>mount</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>"
-msgstr ""
+msgstr "Gebruik maken van <citerefentry><refentrytitle>mount</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>"
#. (itstool) path: sect2/indexterm
#: book.translate.xml:7998
msgid "<primary>file systems</primary> <secondary>mounting</secondary>"
-msgstr "<primary>file systems</primary> <secondary>mounting</secondary>"
+msgstr "<primary>bestandssystemen</primary> <secondary>koppelen</secondary>"
#. (itstool) path: sect2/para
#: book.translate.xml:8003
msgid "File systems are mounted using <citerefentry><refentrytitle>mount</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>. The most basic syntax is as follows:"
-msgstr ""
+msgstr "Bestandssystemen worden gekoppeld door middel van <citerefentry><refentrytitle>mount</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>. De basis syntax is als volgt:"
#. (itstool) path: informalexample/screen
#: book.translate.xml:8007
@@ -7556,7 +7556,7 @@ msgstr "<prompt>#</prompt> <userinput>mount <replaceable>device</replaceable> <r
#. (itstool) path: sect2/para
#: book.translate.xml:8010
msgid "This command provides many options which are described in <citerefentry><refentrytitle>mount</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, The most commonly used options include:"
-msgstr ""
+msgstr "Dit commando biedt veel verschillende opties welke beschreven zijn in <citerefentry><refentrytitle>mount</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>. De meest gebruikte opties zijn:"
#. (itstool) path: variablelist/title
#: book.translate.xml:8014
@@ -7572,7 +7572,7 @@ msgstr "<option>-a</option>"
#. (itstool) path: listitem/para
#: book.translate.xml:8020
msgid "Mount all the file systems listed in <filename>/etc/fstab</filename>, except those marked as <quote>noauto</quote>, excluded by the <option>-t</option> flag, or those that are already mounted."
-msgstr ""
+msgstr "Koppel alle bestandssystemen die vermeld zijn in <filename>/etc/fstab</filename> behalve die gemarkeerd als <quote>noauto</quote>, uitgesloten door de <option>-t</option> vlag of die al gekoppeld zijn."
#. (itstool) path: varlistentry/term
#: book.translate.xml:8029
@@ -7582,7 +7582,7 @@ msgstr "<option>-d</option>"
#. (itstool) path: listitem/para
#: book.translate.xml:8033
msgid "Do everything except for the actual mount system call. This option is useful in conjunction with the <option>-v</option> flag to determine what <citerefentry><refentrytitle>mount</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> is actually trying to do."
-msgstr ""
+msgstr "Doe alles behalve de daadwerkelijke koppel systeem aanroep. Deze optie is nuttig in combinatie met de <option>-v</option> vlag om te bepalen wat <citerefentry><refentrytitle>mount</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> echt probeert te doen."
#. (itstool) path: varlistentry/term
#: book.translate.xml:8041 book.translate.xml:26441
@@ -7592,7 +7592,7 @@ msgstr "<option>-f</option>"
#. (itstool) path: listitem/para
#: book.translate.xml:8044
msgid "Force the mount of an unclean file system (dangerous), or the revocation of write access when downgrading a file system's mount status from read-write to read-only."
-msgstr ""
+msgstr "Forceer het koppelen van een niet schoon bestandssysteem (gevaarlijk), of het intrekken van schrijf toegang wanneer het bestandssysteem wordt teruggewaardeerd van lezen-schrijven naar alleen-lezen."
#. (itstool) path: varlistentry/term
#: book.translate.xml:8052
@@ -7602,7 +7602,7 @@ msgstr "<option>-r</option>"
#. (itstool) path: listitem/para
#: book.translate.xml:8055
msgid "Mount the file system read-only. This is identical to using <option>-o ro</option>."
-msgstr ""
+msgstr "Koppel het bestandssysteem alleen-lezen. Dit is identiek aan het gebruik van <option>-o ro</option>."
#. (itstool) path: varlistentry/term
#: book.translate.xml:8061
@@ -7612,7 +7612,7 @@ msgstr "<option>-t</option> <replaceable>fstype</replaceable>"
#. (itstool) path: listitem/para
#: book.translate.xml:8065
msgid "Mount the specified file system type or mount only file systems of the given type, if <option>-a</option> is included. <quote>ufs</quote> is the default file system type."
-msgstr ""
+msgstr "Koppel het gespecificeerde bestandssysteem type of koppel alleen bestandssystemen van het opgegeven type, als <option>-a</option> is meegegeven. <quote>ufs</quote> is het standaard bestandssysteem."
#. (itstool) path: varlistentry/term
#: book.translate.xml:8073
@@ -7622,7 +7622,7 @@ msgstr "<option>-u</option>"
#. (itstool) path: listitem/para
#: book.translate.xml:8076
msgid "Update mount options on the file system."
-msgstr ""
+msgstr "Werk koppel opties bij op het bestandssysteem."
#. (itstool) path: varlistentry/term
#. (itstool) path: row/entry
@@ -7633,7 +7633,7 @@ msgstr "<option>-v</option>"
#. (itstool) path: listitem/para
#: book.translate.xml:8084
msgid "Be verbose."
-msgstr ""
+msgstr "Wees uitgebreid."
#. (itstool) path: varlistentry/term
#: book.translate.xml:8089
@@ -7643,12 +7643,12 @@ msgstr "<option>-w</option>"
#. (itstool) path: listitem/para
#: book.translate.xml:8092
msgid "Mount the file system read-write."
-msgstr ""
+msgstr "Koppel het bestandssysteem lezen-schrijven."
#. (itstool) path: sect2/para
#: book.translate.xml:8097
msgid "The following options can be passed to <option>-o</option> as a comma-separated list:"
-msgstr ""
+msgstr "De volgende opties kunnen worden meegegeven aan <option>-o</option> als een komma gescheiden lijst:"
#. (itstool) path: varlistentry/term
#: book.translate.xml:8102
@@ -7658,12 +7658,12 @@ msgstr "nosuid"
#. (itstool) path: listitem/para
#: book.translate.xml:8105
msgid "Do not interpret setuid or setgid flags on the file system. This is also a useful security option."
-msgstr ""
+msgstr "Vertaal geen setuid of setgid vlaggen op het bestandssysteem. Dit is ook een nuttige beveilingsoptie."
#. (itstool) path: sect2/title
#: book.translate.xml:8114
msgid "Using <citerefentry><refentrytitle>umount</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>"
-msgstr ""
+msgstr "Gebruik maken van <citerefentry><refentrytitle>umount</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>"
#. (itstool) path: sect2/indexterm
#: book.translate.xml:8116
@@ -7673,57 +7673,57 @@ msgstr "<primary>file systems</primary> <secondary>unmounting</secondary>"
#. (itstool) path: sect2/para
#: book.translate.xml:8121
msgid "To unmount a file system use <citerefentry><refentrytitle>umount</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>. This command takes one parameter which can be a mountpoint, device name, <option>-a</option> or <option>-A</option>."
-msgstr ""
+msgstr "Om een bestandssysteem te ontkoppelen gebruik <citerefentry><refentrytitle>umount</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>. Dit commando heeft één parameter nodig, welke een koppelpunt, apparaatnaam, <option>-a</option> of <option>-A</option> kan zijn."
#. (itstool) path: sect2/para
#: book.translate.xml:8125
msgid "All forms take <option>-f</option> to force unmounting, and <option>-v</option> for verbosity. Be warned that <option>-f</option> is not generally a good idea as it might crash the computer or damage data on the file system."
-msgstr ""
+msgstr "Alle vormen accepteren <option>-f</option> om geforceerd te ontkoppelen en <option>-v</option> voor uitgebreid verslag. Let op dat <option>-f</option> vaak geen goed idee is omdat het systeem kan crashen of data kan beschadigen op het bestandssysteem."
#. (itstool) path: sect2/para
#: book.translate.xml:8130
msgid "To unmount all mounted file systems, or just the file system types listed after <option>-t</option>, use <option>-a</option> or <option>-A</option>. Note that <option>-A</option> does not attempt to unmount the root file system."
-msgstr ""
+msgstr "Om alle gekoppelde bestandssystemen te ontkoppelen, of alleen bestandssystemen typen aangegeven door de <option>-t</option> optie, gebruik <option>-a</option> of <option>-A</option>. Let op dat <option>-A</option> geen poging doet om het root bestandssysteem te ontkoppelen."
#. (itstool) path: sect1/title
#: book.translate.xml:8139
msgid "Processes and Daemons"
-msgstr ""
+msgstr "Processen en daemons"
#. (itstool) path: sect1/para
#: book.translate.xml:8141
msgid "FreeBSD is a multi-tasking operating system. Each program running at any one time is called a <firstterm>process</firstterm>. Every running command starts at least one new process and there are a number of system processes that are run by FreeBSD."
-msgstr ""
+msgstr "FreeBSD is een besturingssysteem dat meerdere taken tegelijkertijd kan doen. Elk programma dat op een gegeven moment draait wordt een <firstterm>proces</firstterm> genoemd. Elk draaiend commando start minstens één nieuw proces en er zijn een aantal systeem processen die gestart worden door FreeBSD."
#. (itstool) path: sect1/para
#: book.translate.xml:8147
msgid "Each process is uniquely identified by a number called a <firstterm>process ID</firstterm> (<acronym>PID</acronym>). Similar to files, each process has one owner and group, and the owner and group permissions are used to determine which files and devices the process can open. Most processes also have a parent process that started them. For example, the shell is a process, and any command started in the shell is a process which has the shell as its parent process. The exception is a special process called <citerefentry><refentrytitle>init</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> which is always the first process to start at boot time and which always has a <acronym>PID</acronym> of <literal>1</literal>."
-msgstr ""
+msgstr "Elk proces wordt uniek geïdentificeerd door een nummer genaamd het <firstterm>proces ID</firstterm> (<acronym>PID</acroynm>. Net als bij bestanden, heeft elk proces één eigenaar en groep waarbij de eigenaar en groepspermissies worden gebruikt om te bepalen welke bestanden en apparaten het proces kan openen. De meeste processen hebben een ouder-proces welke ze gestart heeft. Bijvoorbeeld, de shell is een proces, en elk commando gestart in de shell is een process welke de shell als zijn ouder-proces heeft. De uitzondering is een speciaal proces genaamd <citerefentry><refentrytitle>init</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> welke altijd het eerste proces is dat gestart wordt tijdens het opstarten en welke altijd het <acronym>PID</acronym> 1 heeft."
#. (itstool) path: sect1/para
#: book.translate.xml:8159
msgid "Some programs are not designed to be run with continuous user input and disconnect from the terminal at the first opportunity. For example, a web server responds to web requests, rather than user input. Mail servers are another example of this type of application. These types of programs are known as <firstterm>daemons</firstterm>. The term daemon comes from Greek mythology and represents an entity that is neither good nor evil, and which invisibly performs useful tasks. This is why the BSD mascot is the cheerful-looking daemon with sneakers and a pitchfork."
-msgstr ""
+msgstr "Sommige programma’s zijn niet gemaakt om met continue gebruikers invoer, en ontkoppelen vanaf de terminal zodra dat kan. Bijvoorbeeld een webserver verwerkt web aanvragen in plaats van gebruikers invoer. Mail servers zijn een ander voorbeeld van dit type applicatie. Deze type programma’s zijn bekend als <firstterm>daemons</firstterm>. De term daemon komt uit de Griekse mythologie en representeert een entiteit die noch goed noch slecht is en welke onzichtbaar nuttige taken verricht. Dit is waarom de FreeBSD mascotte een vrolijk kijkende daemon is met sneakers en een drietand."
#. (itstool) path: sect1/para
#: book.translate.xml:8170
msgid "There is a convention to name programs that normally run as daemons with a trailing <quote>d</quote>. For example, <application>BIND</application> is the Berkeley Internet Name Domain, but the actual program that executes is <command>named</command>. The <application>Apache</application> web server program is <command>httpd</command> and the line printer spooling daemon is <command>lpd</command>. This is only a naming convention. For example, the main mail daemon for the <application>Sendmail</application> application is <command>sendmail</command>, and not <literal>maild</literal>."
-msgstr ""
+msgstr "Er is een conventie om programma’s die normaal gesproken als daemon draaien, een afsluitende <quote>d</quote> mee te geven. Bijvoorbeeld <application>BIND</application> is de Berkely Internet Name Domain, echter het echte programma wat wordt uitgevoerd is <command>named</command>. De <application>Apache</application> webserver’s programma is <command>httpd</command> en de line printer spooling daemon is <command>lpd</command>. DIt is alleen een naam conventie. Bijvoorbeeld de hoofd mail daemon voor het <application>Sendmail</application> programma is <command>sendmail</command> en niet <literal>maild</literal>."
#. (itstool) path: sect2/title
#: book.translate.xml:8184
msgid "Viewing Processes"
-msgstr ""
+msgstr "Processen weergeven"
#. (itstool) path: sect2/para
#: book.translate.xml:8186
msgid "To see the processes running on the system, use <citerefentry><refentrytitle>ps</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> or <citerefentry><refentrytitle>top</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>. To display a static list of the currently running processes, their <acronym>PID</acronym>s, how much memory they are using, and the command they were started with, use <citerefentry><refentrytitle>ps</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>. To display all the running processes and update the display every few seconds in order to interactively see what the computer is doing, use <citerefentry><refentrytitle>top</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>."
-msgstr ""
+msgstr "Om de processen draaiend op een systeem maak gebruik van <citerefentry><refentrytitle>ps</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> of <citerefentry><refentrytitle>top</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>. Om een statische lijst van huidig draaiende processen te zien, hun <acronym>PID</acronym>s, hoeveel geheugen ze gebruiken en het commando waarmee ze gestart zijn kan gebruik gemaakt worden van<citerefentry><refentrytitle>ps</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>. Om alle draaiende processen te zien en elke twee seconden het scherm te verversen om zo interactief te kunnen zien wat de computer doet kan gebruik gemaakt worden van <citerefentry><refentrytitle>top</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>."
#. (itstool) path: sect2/para
#: book.translate.xml:8194
msgid "By default, <citerefentry><refentrytitle>ps</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> only shows the commands that are running and owned by the user. For example:"
-msgstr ""
+msgstr "Standaard laat <citerefentry><refentrytitle>ps</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> alleen de commando’s zien die gedraaid en eigendom zijn van de gebruiker. Bijvoorbeeld:"
#. (itstool) path: sect2/screen
#: book.translate.xml:8197
@@ -7742,17 +7742,17 @@ msgstr ""
#. (itstool) path: sect2/para
#: book.translate.xml:8202
msgid "The output from <citerefentry><refentrytitle>ps</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> is organized into a number of columns. The <literal>PID</literal> column displays the process ID. <acronym>PID</acronym>s are assigned starting at 1, go up to 99999, then wrap around back to the beginning. However, a <acronym>PID</acronym> is not reassigned if it is already in use. The <literal>TT</literal> column shows the tty the program is running on and <literal>STAT</literal> shows the program's state. <literal>TIME</literal> is the amount of time the program has been running on the CPU. This is usually not the elapsed time since the program was started, as most programs spend a lot of time waiting for things to happen before they need to spend time on the CPU. Finally, <literal>COMMAND</literal> is the command that was used to start the program."
-msgstr ""
+msgstr "De uitvoer van <citerefentry><refentrytitle>ps</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> is georganiseerd in een aantal kolommen. De <literal>PID</literal> kolom laat het proces ID zien. <acronym>PID</acronym>s worden toegewezen beginnend bij 1 tot en met 99999 en beginnen daarna opnieuw. Echter een <acronym>PID</acronym> wordt niet opnieuw gebruikt als deze reeds in gebruikt is. De <literal>TT</literal> kolom laat de tty zien waarop het programma actief is en <literal>STAT</literal> laat de staat van het programma zien. <literal>TIME</literal> is de hoeveelheid tijd die het programma gedraaid heeft op de CPU. Dit is meestal niet de hoeveelheid verstreken sinds het programma gestart is, omdat de meeste programma’s veel tijd spenderen aan het wachten tot er iets gebeurd voordat ze tijd op de cpu nodig hebben. Als laatste <literal>COMMAND</literal> is het commando welke gebruikt is om het programma te starten."
#. (itstool) path: sect2/para
#: book.translate.xml:8217
msgid "A number of different options are available to change the information that is displayed. One of the most useful sets is <literal>auxww</literal>, where <option>a</option> displays information about all the running processes of all users, <option>u</option> displays the username and memory usage of the process' owner, <option>x</option> displays information about daemon processes, and <option>ww</option> causes <citerefentry><refentrytitle>ps</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> to display the full command line for each process, rather than truncating it once it gets too long to fit on the screen."
-msgstr ""
+msgstr "Er zijn een aantal verschillende opties beschikbaar om de informatie die wordt getoond aan te passen. Één van de meest nuttige sets is <literal>auxww</literal> waar <option>a</option> informatie laat zien van alle draaiende processen van alle gebruikers, <option>u</option> de gebruikersnaam en het geheugen gebruik van de eigenaar van het proces laat zien, <option>x</option> laat informatie zien over daemon processen en <option>ww</option> laat <citerefentry><refentrytitle>ps</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> het volledige commando voor elk proces zien in plaats van deze af te korten als deze te lang wordt om op het scherm te laten zien."
#. (itstool) path: sect2/para
#: book.translate.xml:8228
msgid "The output from <citerefentry><refentrytitle>top</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> is similar:"
-msgstr ""
+msgstr "De uitvoer van <citerefentry><refentrytitle>top</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> is vergelijkbaar:"
#. (itstool) path: sect2/screen
#: book.translate.xml:8230
@@ -7803,72 +7803,72 @@ msgstr ""
#. (itstool) path: sect2/para
#: book.translate.xml:8251
msgid "The output is split into two sections. The header (the first five or six lines) shows the <acronym>PID</acronym> of the last process to run, the system load averages (which are a measure of how busy the system is), the system uptime (time since the last reboot) and the current time. The other figures in the header relate to how many processes are running, how much memory and swap space has been used, and how much time the system is spending in different CPU states. If the <acronym>ZFS</acronym> file system module has been loaded, an <literal>ARC</literal> line indicates how much data was read from the memory cache instead of from disk."
-msgstr ""
+msgstr "De uitvoer is verdeeld in twee secties. De header (de eerste vijf of zes regels) laten het <acronym>PID</acronym> zien van het laatste proces dat gestart is, de gemiddelde belasting van het systeem (welke aangeeft hoe druk het systeem is), de ingeschakelde tijd van het systeem (tijd sinds de laatste herstart) en de huidige tijd. De andere figuren in de header laten zien hoeveel processen er draaien, hoeveel geheugen en swap ruimte er in gebruik is, hoeveel tijd het systeem kwijt is aan verschillende CPU staten. Als de <acronym>ZFS</acronym> bestandssysteem module is geladen is er een <literal>ARC</literal> regel die aangeeft hoeveel data er gelezen is uit de memory cache in plaats vanuit de schijf."
#. (itstool) path: sect2/para
#: book.translate.xml:8263
msgid "Below the header is a series of columns containing similar information to the output from <citerefentry><refentrytitle>ps</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>, such as the <acronym>PID</acronym>, username, amount of CPU time, and the command that started the process. By default, <citerefentry><refentrytitle>top</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> also displays the amount of memory space taken by the process. This is split into two columns: one for total size and one for resident size. Total size is how much memory the application has needed and the resident size is how much it is actually using now."
-msgstr ""
+msgstr "Onder de header is een serie van kolommen welke vergelijkbare informatie bevatten als de uitvoer van <citerefentry><refentrytitle>ps</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>, zoals het <acronym>PID</acronym> de gebruikersnaam, hoeveelheid CPU tijd, en het commando welke gebruikt is om het proces te starten. Standaard laat <citerefentry><refentrytitle>top</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> ook zien hoeveel geheugen ruimte een proces in gebruik heeft. Dit is opgedeeld in twee klommen, één voor de totale grootte en één voor de resistente grootte. De totale groot is hoeveel geheugen de applicatie nodig heeft gehad, en de resistente grootte is hoeveel geheugen er daadwerkelijk in gebruik is."
#. (itstool) path: sect2/para
#: book.translate.xml:8273
msgid "<citerefentry><refentrytitle>top</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> automatically updates the display every two seconds. A different interval can be specified with <option>-s</option>."
-msgstr ""
+msgstr "<citerefentry><refentrytitle>top</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> ververst automatisch het scherm elke twee seconden. Een andere interval kan worden gespecificeerd met <option>-s</option>."
#. (itstool) path: sect2/title
#: book.translate.xml:8279
msgid "Killing Processes"
-msgstr ""
+msgstr "Processen stoppen"
#. (itstool) path: sect2/para
#: book.translate.xml:8281
msgid "One way to communicate with any running process or daemon is to send a <firstterm>signal</firstterm> using <citerefentry><refentrytitle>kill</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>. There are a number of different signals; some have a specific meaning while others are described in the application's documentation. A user can only send a signal to a process they own and sending a signal to someone else's process will result in a permission denied error. The exception is the <systemitem class=\"username\">root</systemitem> user, who can send signals to anyone's processes."
-msgstr ""
+msgstr "Één manier om te communiceren met een draaiend proces of daemon is om een <firstterm>signaal</firstterm> te sturen door gebruik van <citerefentry><refentrytitle>kill</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>. Er zijn een aantal verschillende signalen; sommigen hebben een specifieke betekenis, anderen worden beschreven in de documentatie van de applicatie. Een gebruiker kan alleen signalen naar processen sturen waar ze eigenaar van zijn, het zenden van een signaal naar de processen van een ander, resulteert in een permissie geweigerd fout. De uitzondering is de <systemitem class=“username”>root</systemitem> gebruiker, die signalen kan sturen naar ieders processen."
#. (itstool) path: sect2/para
#: book.translate.xml:8291
msgid "The operating system can also send a signal to a process. If an application is badly written and tries to access memory that it is not supposed to, FreeBSD will send the process the <quote>Segmentation Violation</quote> signal (<literal>SIGSEGV</literal>). If an application has been written to use the <citerefentry><refentrytitle>alarm</refentrytitle><manvolnum>3</manvolnum></citerefentry> system call to be alerted after a period of time has elapsed, it will be sent the <quote>Alarm</quote> signal (<literal>SIGALRM</literal>)."
-msgstr ""
+msgstr "Het besturingssysteem kan ook signalen naar processen sturen. Als een applicatie slecht geschreven is en geheugen probeert te benaderen die het niet zou moeten, zal FreeBSD het proces het <quote>Segmentation Violation</quote> signaal sturen (<literal>SIGSEGV</literal>). Als een applicatie geschreven is om de <citerefentry><refentrytitle>alarm</refentrytitle><manvolnum>3</manvolnum></citerefentry> systeem aanroep te gebruiken om gealarmeerd te worden nadat er een bepaalde periode is verstreken, zal het signaal <quote>Alarm</quote> verstuurd worden (<literal>SIGALRM</literal>)."
#. (itstool) path: sect2/para
#: book.translate.xml:8301
msgid "Two signals can be used to stop a process: <literal>SIGTERM</literal> and <literal>SIGKILL</literal>. <literal>SIGTERM</literal> is the polite way to kill a process as the process can read the signal, close any log files it may have open, and attempt to finish what it is doing before shutting down. In some cases, a process may ignore <literal>SIGTERM</literal> if it is in the middle of some task that cannot be interrupted."
-msgstr ""
+msgstr "Er kunnen twee signalen gebruikt worden om een proces te stoppen: <literal>SIGTERM</literal> en <literal>SIGKILL</literal>. <literal>SIGTERM</literal> is de nette manier om een proces te stoppen omdat het proces het signaal kan lezen, alle logbestanden kan afsluiten die geopend zijn en een poging kan doen om te stoppen waarmee het bezig is voor er afgesloten wordt. In sommige gevallen kan het proces een <literal>SIGTERM</literal> negeren, bijvoorbeeld als het midden in een taak zit welke niet onderbroken kan worden."
#. (itstool) path: footnote/para
#: book.translate.xml:8313
msgid "There are a few tasks that cannot be interrupted. For example, if the process is trying to read from a file that is on another computer on the network, and the other computer is unavailable, the process is said to be <quote>uninterruptible</quote>. Eventually the process will time out, typically after two minutes. As soon as this time out occurs the process will be killed."
-msgstr ""
+msgstr "Er zijn een beperkt aantal taken die niet onderbroken kunnen worden. Bijvoorbeeld als een proces probeert te lezen uit een bestand die op een andere computer op het netwerk staat, waarbij de andere computer niet beschikbaar is, is het proces zoals gezegd wordt <quote>niet onderbreekbaar</quote>. Uiteindelijk zal het proces een timeout krijgen, meestal na twee minuten. Zodra deze tijd voorbij is zal het proces worden gestopt."
#. (itstool) path: sect2/para
#: book.translate.xml:8310
msgid "<literal>SIGKILL</literal> cannot be ignored by a process. Sending a <literal>SIGKILL</literal> to a process will usually stop that process there and then. <_:footnote-1/>."
-msgstr ""
+msgstr "<literal>SIGKILL</literal> kan niet worden genegeerd door een proces. Het sturen van eem <literal>SIGKILL</literal> naar een proces zal het proces meestal stoppen direct op dat moment."
#. (itstool) path: sect2/para
#: book.translate.xml:8322
msgid "Other commonly used signals are <literal>SIGHUP</literal>, <literal>SIGUSR1</literal>, and <literal>SIGUSR2</literal>. Since these are general purpose signals, different applications will respond differently."
-msgstr ""
+msgstr "Andere voorkomende signalen zijn <literal>SIGHUP</literal>, <literal>SIGUSR1</literal> en <literal>SIGUSR2</literal>. Omdat dit algemene signalen zijn, zullen verschillende applicaties, verschillend reageren."
#. (itstool) path: sect2/para
#: book.translate.xml:8327
msgid "For example, after changing a web server's configuration file, the web server needs to be told to re-read its configuration. Restarting <command>httpd</command> would result in a brief outage period on the web server. Instead, send the daemon the <literal>SIGHUP</literal> signal. Be aware that different daemons will have different behavior, so refer to the documentation for the daemon to determine if <literal>SIGHUP</literal> will achieve the desired results."
-msgstr ""
+msgstr "Bijvoorbeeld na het wijzigen van het configuratie bestand van een webserver, zal de webserver verteld moeten worden dat de configuratie opnieuw ingelezen moet worden. Het herstarten van <command>httpd</command> zou leiden tot een korte onbeschikbaarheid op de webserver. In plaats daarvan kan het signaal <literal>SIGHUP</literal> worden gestuurd naar de daemon. Let op dat verschillende daemons verschillend reageren. Lees de documentatie voor de daemon om te bepalen of <literal>SIGHUP</literal> het gewenste resultaat heeft."
#. (itstool) path: procedure/title
#: book.translate.xml:8338
msgid "Sending a Signal to a Process"
-msgstr ""
+msgstr "Het versturen van een signaal naar een proces"
#. (itstool) path: procedure/para
#: book.translate.xml:8340
msgid "This example shows how to send a signal to <citerefentry><refentrytitle>inetd</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>. The <citerefentry><refentrytitle>inetd</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> configuration file is <filename>/etc/inetd.conf</filename>, and <citerefentry><refentrytitle>inetd</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> will re-read this configuration file when it is sent a <literal>SIGHUP</literal>."
-msgstr ""
+msgstr "Dit voorbeeld laat zien hoe een signaal verstuurd kan worden naar <citerefentry><refentrytitle>inetd</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>. Het <citerefentry><refentrytitle>inetd</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> configuratie bestand is <filename>/etc/inetd.conf</filename> en <citerefentry><refentrytitle>inetd</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> zal zijn configuratie opnieuw lezen wanneer het <literal>SIGHUP</literal> verstuurd wordt."
#. (itstool) path: step/para
#: book.translate.xml:8347
msgid "Find the <acronym>PID</acronym> of the process to send the signal to using <citerefentry><refentrytitle>pgrep</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>. In this example, the <acronym>PID</acronym> for <citerefentry><refentrytitle>inetd</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> is 198:"
-msgstr ""
+msgstr "Vind het <acronym>PID</acronym> van het proces waarnaar het signaal moet worden verstuurd door gebruik te maken van <citerefentry><refentrytitle>pgrep</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>. In dit voorbeeld is het <acronym>PID</acronym> voor <citerefentry><refentrytitle>inetd</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> 198:"
#. (itstool) path: step/screen
#: book.translate.xml:8351
@@ -7883,7 +7883,7 @@ msgstr ""
#. (itstool) path: step/para
#: book.translate.xml:8357
msgid "Use <citerefentry><refentrytitle>kill</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> to send the signal. Because <citerefentry><refentrytitle>inetd</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> is owned by <systemitem class=\"username\">root</systemitem>, use <citerefentry><refentrytitle>su</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> to become <systemitem class=\"username\">root</systemitem> first."
-msgstr ""
+msgstr "Gebruik <citerefentry><refentrytitle>kill</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> om het signaal te versturen. Omdat <citerefentry><refentrytitle>inetd</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> eigendom is van <systemitem class=“username”>root</systemitem> moet <citerefentry><refentrytitle>su</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> worden gebruikt om <systemitem class=“username”>root</systemitem> te worden."
#. (itstool) path: step/screen
#: book.translate.xml:8364
@@ -7900,17 +7900,17 @@ msgstr ""
#. (itstool) path: step/para
#: book.translate.xml:8368
msgid "Like most <trademark class=\"registered\">UNIX</trademark> commands, <citerefentry><refentrytitle>kill</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> will not print any output if it is successful. If a signal is sent to a process not owned by that user, the message <errorname>kill: <replaceable>PID</replaceable>: Operation not permitted</errorname> will be displayed. Mistyping the <acronym>PID</acronym> will either send the signal to the wrong process, which could have negative results, or will send the signal to a <acronym>PID</acronym> that is not currently in use, resulting in the error <errorname>kill: <replaceable>PID</replaceable>: No such process</errorname>."
-msgstr ""
+msgstr "Zoals de meeste <trademark class=“registered”>UNIX</trademark> commando’s zal <citerefentry><refentrytitle>kill</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> geen uitvoer printen als deze succesvol is. Als een signaal wordt verstuurd naar een proces dat geen eigendom is van de gebruiker, zal het bericht <errorname>kill: <replaceable>PID</replaceable>: Operation not permitted</errorname> getoond worden. Het verkeerd typen van het <acronym>PID</acronym> zal ofwel het signaal naar het verkeerde proces versturen, wat vervelende consequenties kan hebben, of het signaal wordt verstuurd naar een <acronym>PID</acronym> welke momenteel niet in gebruik is wat resulteert in de foutmelding <errorname>kill: <replaceable>PID</replaceable>: No such process</errorname>."
#. (itstool) path: note/title
#: book.translate.xml:8381
msgid "Why Use <command>/bin/kill</command>?"
-msgstr ""
+msgstr "Waarom gebruik maken van <command>/bin/kill</command>?"
#. (itstool) path: note/para
#: book.translate.xml:8383
msgid "Many shells provide <command>kill</command> as a built in command, meaning that the shell will send the signal directly, rather than running <filename>/bin/kill</filename>. Be aware that different shells have a different syntax for specifying the name of the signal to send. Rather than try to learn all of them, it can be simpler to specify <command>/bin/kill</command>."
-msgstr ""
+msgstr "Veel shells leveren <command>kill</command> als ingebouwd commando wat betekent dat de shell het signaal direct zal versturen in plaats van via <filename>/bin/kill</filename>. Let erop dat verschillende shells een verschillende syntax hebben om de naam te specificeren van het signaal wat verstuurd moet worden. In plaats van ze allemaal te leren kan het simpeler zijn om <command>/bin/kill</command> te leren."
#. (itstool) path: sect2/para
#: book.translate.xml:8395