diff options
author | Edson Brandi <ebrandi@FreeBSD.org> | 2018-08-30 11:06:48 +0000 |
---|---|---|
committer | Edson Brandi <ebrandi@FreeBSD.org> | 2018-08-30 11:06:48 +0000 |
commit | 804d30f7fa613d304c0ddcefe23b60fb309d7890 (patch) | |
tree | 5a22565ccdd8ec84b3d813bebcb3412c188e005f /pt_BR.ISO8859-1 | |
parent | c0e014c58a4128b45a98beb69c59fb94bbce74f7 (diff) |
pt_BR.ISO8859-1/articles/explaining-bsd: converted to .po
* content synchronized with en_US document (rev 51926)
* article.xml converted to .po
* .po file was translated to pt_BR
* .po and .xml file has been set to UTF-8 encoding
* information about volunteers who translated and/or revised the document was added to the header of the .po file
Submitted by: ebrandi
Reviewed by: gabor, dbaio
Approved by: gabor (mentor)
Obtained from: The FreeBSD Brazilian Portuguese Documentation Project
Differential Revision: https://reviews.freebsd.org/D16932
Notes
Notes:
svn path=/head/; revision=52193
Diffstat (limited to 'pt_BR.ISO8859-1')
-rw-r--r-- | pt_BR.ISO8859-1/articles/explaining-bsd/article.xml | 684 | ||||
-rw-r--r-- | pt_BR.ISO8859-1/articles/explaining-bsd/pt_BR.po | 1137 |
2 files changed, 1250 insertions, 571 deletions
diff --git a/pt_BR.ISO8859-1/articles/explaining-bsd/article.xml b/pt_BR.ISO8859-1/articles/explaining-bsd/article.xml index 369bed32ae..9a6cc683fb 100644 --- a/pt_BR.ISO8859-1/articles/explaining-bsd/article.xml +++ b/pt_BR.ISO8859-1/articles/explaining-bsd/article.xml @@ -1,283 +1,107 @@ -<?xml version="1.0" encoding="iso-8859-1"?> -<!DOCTYPE article PUBLIC "-//FreeBSD//DTD DocBook XML V5.0-Based Extension//EN" - "http://www.FreeBSD.org/XML/share/xml/freebsd50.dtd"> -<!-- - The FreeBSD Documentation Project - The FreeBSD Brazilian Portuguese Documentation Project +<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?> +<!DOCTYPE article PUBLIC "-//FreeBSD//DTD DocBook XML V5.0-Based Extension//EN" "http://www.FreeBSD.org/XML/share/xml/freebsd50.dtd"> +<!-- $FreeBSD$ --> +<!-- The FreeBSD Documentation Project --> +<article xmlns="http://docbook.org/ns/docbook" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:its="http://www.w3.org/2005/11/its" version="5.0" xml:lang="pt_BR"> + <info> + <title>Explicando o BSD</title> - Original revision: r39544 - - $FreeBSD$ - ---> -<article xmlns="http://docbook.org/ns/docbook" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" version="5.0" xml:lang="pt_br"> - <info><title>Explicando o BSD</title> - - - <author><personname><firstname>Greg</firstname><surname>Lehey</surname></personname><affiliation> - <address><email>grog@FreeBSD.org</email></address> - </affiliation></author> + <author><personname><firstname>Greg</firstname><surname>Lehey</surname></personname><affiliation> <address><email>grog@FreeBSD.org</email></address> </affiliation></author> <legalnotice xml:id="trademarks" role="trademarks"> - &tm-attrib.freebsd; - &tm-attrib.amd; - &tm-attrib.apple; - &tm-attrib.intel; - &tm-attrib.linux; - &tm-attrib.opengroup; - &tm-attrib.sparc; - &tm-attrib.sun; - &tm-attrib.unix; - &tm-attrib.general; + <para>FreeBSD is a registered trademark of the FreeBSD Foundation.</para> + <para>AMD, AMD Athlon, AMD Opteron, AMD Phenom, AMD Sempron, AMD Turion, Athlon, Élan, Opteron, and PCnet are trademarks of Advanced Micro Devices, Inc.</para> + <para>Apple, AirPort, FireWire, iMac, iPhone, iPad, Mac, Macintosh, Mac OS, Quicktime, and TrueType are trademarks of Apple Inc., registered in the U.S. and other countries.</para> + <para>Intel, Celeron, Centrino, Core, EtherExpress, i386, i486, Itanium, Pentium, and Xeon are trademarks or registered trademarks of Intel Corporation or its subsidiaries in the United States and other countries.</para> + <para>Linux is a registered trademark of Linus Torvalds.</para> + <para>Motif, OSF/1, and UNIX are registered trademarks and IT DialTone and The Open Group are trademarks of The Open Group in the United States and other countries.</para> + <para>SPARC, SPARC64, and UltraSPARC are trademarks of SPARC International, Inc in the United States and other countries. SPARC International, Inc owns all of the SPARC trademarks and under licensing agreements allows the proper use of these trademarks by its members.</para> + <para>Sun, Sun Microsystems, Java, Java Virtual Machine, JDK, JRE, JSP, JVM, Netra, OpenJDK, Solaris, StarOffice, SunOS and VirtualBox are trademarks or registered trademarks of Sun Microsystems, Inc. in the United States and other countries.</para> + <para>UNIX is a registered trademark of The Open Group in the United States and other countries.</para> + <para>Many of the designations used by manufacturers and sellers to distinguish their products are claimed as trademarks. Where those designations appear in this document, and the FreeBSD Project was aware of the trademark claim, the designations have been followed by the <quote>™</quote> or the <quote>®</quote> symbol.</para> </legalnotice> - + <pubdate>$FreeBSD$</pubdate> - + <releaseinfo>$FreeBSD$</releaseinfo> <abstract> - <para>No mundo do open source, a palavra <quote>Linux</quote> - � quase um sin�nimo de <quote>Sistema Operacional</quote>, - mas esse n�o � o �nico sistema operacional &unix; - de c�digo aberto. De acordo com o <link xlink:href="http://www.leb.net/hzo/ioscount/data/r.9904.txt"> - Contador de Sistemas Operacionais da Internet</link>, em - Abril de 1999 31.3% das m�quinas conectadas na rede - rodam Linux. 14.6% rodam BSD &unix;. Alguns dos - respons�veis pelas maiores opera��es da - rede no mundo, como o <link xlink:href="http://www.yahoo.com">Yahoo!</link>, rodam BSD. O - servidor FTP mais requisitado do mundo em 1999 (atualmente - extinto), <link xlink:href="ftp://ftp.cdrom.com/">ftp.cdrom.com</link>, usava BSD - para transferir 1.4 TB de dados por dia. � claro, que - n�o se trata de um nicho de mercado: O BSD � um - segredo muito bem guardado.</para> - - <para>Ent�o, qual � o segredo? Por que o BSD - n�o � melhor difundido, mais conhecido? Esse - documento abordar� essas e outras - quest�es.</para> - - <para>Ao longo desse documento, as diferen�as entre o BSD - e o Linux ser�o denotadas <emphasis>dessa - forma</emphasis>.</para> + <para>No mundo do código aberto, a palavra <quote>Linux</quote> é praticamente sinônimo de <quote>Sistema Operacional</quote>, mas ele não é o único sistema operacional <trademark class="registered">UNIX</trademark> de código aberto.</para> + + <para>Então, qual é o segredo? Por que o BSD não é mais conhecido? Este artigo aborda esta e outras questões.</para> + + <para>Ao longo deste artigo as diferenças entre o BSD e o Linux serão destacadas <emphasis>desta forma</emphasis>.</para> </abstract> </info> <sect1 xml:id="what-is-bsd"> - <title>O que � BSD?</title> - - <para>BSD significa <quote>Distribui��o do Sistema - de Berkeley</quote>. � o nome da - distribui��o de c�digos fonte proveniente - da Universidade da Calif�rnia, Berkeley, as quais foram - originalmente extens�es para o sistema operacional &unix; - do departamento de Pesquisas da AT&T. V�rios - projetos de sistemas operacionais de c�digo aberto - s�o baseados em uma distribui��o desse - c�digo fonte, conhecido como 4.4BSD-Lite. Em - adi��o, tais sistemas constituem-se de - v�rias por��es de outros projetos de - C�digo Aberto, incluindo o not�vel projeto GNU. A - constitui��o total do sistema operacional - inclui:</para> + <title>O que é o BSD?</title> + + <para>BSD é a sigla para <quote>Berkeley Software Distribution</quote>. É o nome do código fonte distribuído pela Universidade da Califórnia, Berkeley, que era originalmente uma extensão do <trademark class="registered">UNIX</trademark> desenvolvido pela área de pesquisa da AT&T. Diversos projetos de sistemas operacionais de código aberto foram baseados em uma versão deste código, conhecido como 4.4BSD-Lite. Além disso, eles incluem vários pacotes de outros projetos de código aberto, com destaque para os do projeto GNU. O sistema operacional geralmente abrange:</para> <itemizedlist> <listitem> - <para>O kernel BSD, que cuida do agendamento de processos, - gerenciamento de mem�ria, multi-processamento - sim�trico (SMP), dispositivos de controle, - etc.</para> - - <para><emphasis>Ao contr�rio do kernel do Linux, - existem v�rios kernels distintos de sistemas BSD - com diferentes caracter�sticas e - recursos.</emphasis></para> + <para>O kernel BSD, que lida com o agendamento de processos, gerenciamento de memória, multi processamento simétrico (symmetric multi-processing ou SMP), drivers de dispositivos, etc.</para> </listitem> <listitem> <para>A biblioteca C, a API base do sistema.</para> - <para><emphasis>A biblioteca C do BSD � baseada em - c�digo proveniente de Berkeley, e n�o do - projeto GNU.</emphasis></para> + <para><emphasis>A biblioteca C do BSD é baseada no código de Berkeley, não no projeto GNU.</emphasis></para> </listitem> <listitem> - <para>Programas utilit�rios como shells, - utilit�rios de manuseio de arquivos, compiladores, - linkadores.</para> + <para>Utilitários como shells, gerenciadores de arquivos, compiladores e linkers (conversores de arquivos compilados em executáveis).</para> - <para><emphasis>Alguns desses programas s�o derivados - do projeto GNU, outros n�o.</emphasis></para> + <para><emphasis>Alguns utilitários são derivados do projeto GNU, outros não são.</emphasis></para> </listitem> <listitem> - <para>O sistema X Window, que prov� uma interface - gr�fica.</para> - - <para>O sistema X Window usado na maioria das vers�es - do BSD � mantido pelo <link xlink:href="http://www.X.org/"> - projeto X.Org</link>. O &os; permite ao usu�rio - escolher entre uma variedade de ambientes de desktop, tais - como <application>Gnome</application>, - <application>KDE</application>, ou - <application>Xfce</application>; e gerenciadores de janela - leves como o <application>Openbox</application>, - <application>Fluxbox</application>, ou - <application>Awesome</application>.</para> + <para>O sistema X Window, que gerencia a interface gráfica.</para> + + <para>O sistema X Window usado na maioria das versões do BSD é mantido pelo <link xlink:href="http://www.X.org/">Projeto X.Org</link>. O FreeBSD permite ao usuário escolher a partir de uma variedade de ambientes de desktop, tais como o <application>Gnome</application>, <application>KDE</application>, ou <application>Xfce</application>; e gerenciadores gráficos (gerenciadores de janelas) mais leves, como <application>Openbox</application>, <application>Fluxbox</application>, ou <application>Awesome</application>.</para> </listitem> <listitem> - <para>Muitos outros programas e utilit�rios.</para> + <para>Diversos outros programas e utilitários.</para> </listitem> </itemizedlist> </sect1> <sect1 xml:id="what-a-real-unix"> - <title>O que � um UNIX de verdade?</title> - - <para>Os sistemas operacionais BSD n�o s�o clones, - mas sim, c�digo livre derivado diretamente do sistema - operacional &unix; da AT&T, que tamb�m � o - ancestral dos modernos &unix; System V. Talvez isso lhe - surpreenda. Como pode ser isso, se a AT&T nunca - disponibilizou seus fontes como c�digo aberto?</para> - - <para>� verdade que o &unix; da AT&T n�o � - Open Source, e do ponto de vista da licen�a de direitos - legais, o BSD definitivamente <emphasis>n�o - �</emphasis> &unix;, mas por outro lado, a AT&T - importou muito c�digo de outros projetos, especialmente - do Grupo de Pesquisas de Ci�ncias Computacionais (CSRG) da - Universidade da Calif�rnia, em Berkeley, CA. Desde 1976 - o CSRG lan�ava fitas magn�ticas com c�pias - de seu software, o qual era chamado de - <emphasis>Distribui��o do Software de - Berkeley</emphasis> ou <emphasis>BSD</emphasis>.</para> - - <para>As vers�es iniciais do BSD consistiam-se - fundamentalmente de programas � n�vel de - usu�rio, mas essa realidade mudou dramaticamente assim - que o CSRG fechou um contrato com a Ag�ncia de Pesquisas e - Projetos de Avan�ados de Defesa (a DARPA) para atualizar - os protocolos de comunica��o que eram usados em - sua rede, a ARPANET. Os novos protocolos passaram a ser - conhecidos como <emphasis>Protocolos de Internet</emphasis>, e - mais tarde como <emphasis>TCP/IP</emphasis> se tornando os mais - importantes protocolos de todos os tempos. A primeira - implementa��o amplamente distribu�da desses - protocolos eram parte do 4.2BSD, em 1982.</para> - - <para>Ao longo da d�cada de 80, v�rias empresas que - produziam esta��es de trabalho come�aram a - se espalhar. Muitas delas preferiam licenciar o &unix; ao - inv�s de desenvolverem sistemas operacionais por si - mesmas. A Sun Microsystems em particular, licenciou o &unix; e - implementou uma vers�o do 4.2BSD, a qual eles chamaram de - &sunos;. Quando a AT&T se deu permiss�o para vender - o &unix; comercialmente, come�aram a desenvolver uma - implementa��o “na unha” chamada de - System III, que seria rapidamente sucedida pelo System V. A - base do c�digo do System V n�o inclu�a o suporte a - networking, ent�o todas as implementa��es - passaram a incluir software adicional do BSD, incluindo o - TCP/IP, e tamb�m programas utilit�rios como o - interpretador de linha de comandos <emphasis>csh</emphasis> e o - editor <emphasis>vi</emphasis>. Em sua coletividade, estes - aprimoramentos foram conhecidos como - <emphasis>Extens�es de Berkeley</emphasis>.</para> - - <para>As fitas magn�ticas do BSD continham c�digo - fonte da AT&T e por isso precisavam de uma licen�a de - fontes do &unix;. Por volta de 1990, os fundos do CSRG estavam - acabando. Alguns membros do grupo decidiram lan�ar o - c�digo BSD, que era Open Source, sem o c�digo - propriet�rio da AT&T. Finalmente isso aconteceu com - o <emphasis>Networking Tape 2</emphasis>, normalmente conhecido - como <emphasis>Net/2</emphasis>. O Net/2 n�o era um - sistema operacional completo: aproximadamente 20% do - c�digo do kernel estava faltando. Um dos membros do - CSRG, William F. Jolitz, escreveu o c�digo que faltava e - o lan�ou em 1992, como o <emphasis>386BSD</emphasis>. Ao - mesmo tempo, um outro grupo de membros do extinto CSRG formou - uma empresa comercial chamada de <link xlink:href="http://www.bsdi.com/">Berkeley Software Design - Inc.</link> e lan�ou uma vers�o beta de seu - sistema operacional, chamada de <link xlink:href="http://www.bsdi.com/">BSD/386</link>, baseado nos mesmos - fontes. Depois o nome do sistema operacional mudou para - BSD/OS.</para> - - <para>O 386BSD nunca se tornou um sistema operacional - est�vel. Ao inv�s disso, outros dois projetos - nasceram � partir dele, em 1993: O <link xlink:href="http://www.NetBSD.org/">NetBSD</link> e o <link xlink:href="&url.base;/index.html">FreeBSD</link>. Originalmente - os dois projetos divergiram devido �s diferen�as - quanto � paci�ncia na espera de novas melhorias no - 386BSD: o pessoal do NetBSD come�ou o projeto no - in�cio do ano, e a primeira vers�o do FreeBSD - n�o ficou pronta at� o final do ano. No meio - tempo, a base do c�digo se modificou o suficiente para - tornar dif�cil uma uni�o. Em - adi��o, os projetos tinham objetivos diferentes, - como veremos a seguir. Em 1996, um projeto posterior, o <link xlink:href="http://www.OpenBSD.org/">OpenBSD</link>, originou-se - � partir do NetBSD e em 2003, o <link xlink:href="http://www.dragonflybsd.org/">DragonFlyBSD</link> - originou-se a partir do FreeBSD.</para> + <title>O que, um verdadeiro <trademark class="registered">UNIX</trademark>?</title> + + <para>Os sistemas operacionais BSD não são cópias ou clones, mas sim derivações de código aberto do sistema operacional <trademark class="registered">UNIX</trademark> da AT&T, que também é o ancestral do moderno <trademark class="registered">UNIX</trademark> System V. Isto pode surpreendê-lo. Como isto é possível, uma vez que a AT&T nunca liberou seu código como código aberto?</para> + + <para>É verdade que o <trademark class="registered">UNIX</trademark> da AT&T não é um sistema de código aberto e no sentido de licenciamento o BSD definitivamente <emphasis>não é</emphasis> <trademark class="registered">UNIX</trademark>, mas por outro lado a AT&T importou fontes de outros projetos, principalmente do Grupo de Pesquisa de Ciências da Computação (Computer Sciences Research Group ou CSRG) da Universidade da Califórnia em Berkeley, CA. A partir de 1976, o CSRG começou a liberar fitas de seu software, chamando ele de <emphasis>Berkeley Software Distribution</emphasis> ou <emphasis>BSD</emphasis>.</para> + + <para>As primeiras distribuições do BSD consistiam principalmente em programas de usuários mas isso mudou radicalmente quando o CSRG firmou um contrato com a Agência de Pesquisa de Projetos de Defesa Avançados (Defense Advanced Research Projects Agency ou DARPA) para atualizar os protocolos de comunicação de sua rede, a ARPANET. Os novos protocolos ficaram conhecidos como <emphasis>Internet Protocols</emphasis>, posteriormente <emphasis>TCP/IP</emphasis> em virtude dos protocolos mais importantes. A primeira implementação amplamente distribuída foi parte do 4.2BSD, em 1982.</para> + + <para>Durante a década de 80 surgiram muitas empresas produtoras de estações de trabalho. A maioria preferiu licenciar o <trademark class="registered">UNIX</trademark> ao invés de desenvolver seus próprios sistemas operacionais. Em particular, a Sun Microsystems licenciou o <trademark class="registered">UNIX</trademark> e implementou uma versão do 4.2BSD, a qual eles chamaram de <trademark>SunOS</trademark>. Quando a própria AT&T começou a comercializar o <trademark class="registered">UNIX</trademark>, eles começaram com uma implementação de certa forma simples chamada de System III, que logo transformou-se no System V. O código base do System V não incluía comunicação em rede, então todas as implementações incluíram software adicional do BSD, inclusive o software TCP/IP, e também utilitários como o shell <emphasis>csh</emphasis> e o editor <emphasis>vi</emphasis>. Estes aprimoramentos ficaram conhecidos como <emphasis>Berkeley Extensions</emphasis>.</para> + + <para>As fitas do BSD continham código fonte da AT&T e portanto necessitavam da licença dos fontes do <trademark class="registered">UNIX</trademark>. Por volta de 1990, os recursos financeiros do CSRG's estavam acabando, e ele foi encerrado. Alguns membros do grupo decidiram liberar o código do BSD, que era código aberto, sem o código proprietário da AT&T. Isso finalmente aconteceu com a fita <emphasis>Networking Tape 2</emphasis>, também conhecida como <emphasis>Net/2</emphasis>. O Net/2 não era um sistema operacional completo: faltava cerca de 20% do código fonte do kernel. Um dos membros do CSRG, William F. Jolitz, escreveu o código que faltava e o liberou no início de 1992 sob o nome de <emphasis>386BSD</emphasis>. Ao mesmo tempo, um outro grupo de ex integrantes do CSRG formaram uma empresa comercial chamada <link xlink:href="http://www.bsdi.com/">Berkeley Software Design Inc.</link> e liberaram uma versão beta de um sistema operacional chamado <link xlink:href="http://www.bsdi.com/">BSD/386</link>, o qual era baseado nos mesmos fontes. Mais tarde o nome deste sistema operacional foi alterado para BSD/OS.</para> + + <para>O 386BSD nunca chegou a ser um sistema operacional estável. Ao invés disso, dois outros projetos surgiram a partir dele em 1993: <link xlink:href="http://www.NetBSD.org/">NetBSD</link> e <link xlink:href="@@URL_RELPREFIX@@/index.html">FreeBSD</link>. Este dois projetos divergiam originalmente na questão da espera pelas melhorias no 386BSD: o pessoal do NetBSD iniciou no começo daquele ano, e a primeira versão do FreeBSD não ficou pronta antes do final do ano. Neste meio tempo o código base ficou diferente um do outro o suficiente para tornar difícil sua fusão. Além disso, os projetos tinham objetivos diferentes, como veremos adiante. Em 1996, o <link xlink:href="http://www.OpenBSD.org/">OpenBSD</link> surgiu a partir do NetBSD, e em 2003, o <link xlink:href="http://www.dragonflybsd.org/">DragonFlyBSD</link> surgiu a partir do FreeBSD.</para> </sect1> <sect1 xml:id="why-is-bsd-not-better-known"> - <title>Por qu� o BSD n�o � mais - conhecido?</title> + <title>Por que o BSD não é mais conhecido?</title> - <para>Por algumas raz�es, o BSD � relativamente - desconhecido:</para> + <para>Por uma série de razões, o BSD é relativamente desconhecido:</para> <orderedlist> <listitem> - <para>Os desenvolvedores do BSD est�o frequentemente - mais interessados em aprimorar seu c�digo do que - fazer propaganda dele.</para> + <para>Os desenvolvedores do BSD estão mais interessados em aprimorar o seu código do que em divulgá-lo.</para> </listitem> <listitem> - <para>A maior parte da popularidade do Linux se deve a fatores - externos ao projeto Linux, como a imprensa, e companhias - criadas para oferecer servi�os em Linux. At� - recentemente, os BSDs open source n�o contavam com - tais proponentes.</para> + <para>Grande parte da popularidade do Linux se deve a fatores externos ao projeto Linux, como a mídia e empresas que foram criadas para prover serviços Linux. Até pouco tempo atrás os BSD de código aberto não tinham este tipo de proposta.</para> </listitem> <listitem> - <para>Os desenvolvedores BSD tendem a ser mais experientes do - que desenvolvedores Linux, e tem menos interesse em tornar o - sistema f�cil de utilizar. Novatos tendem a se - sentir mais confort�veis com Linux.</para> - </listitem> + <para>Em 1992 a AT&T processou a <link xlink:href="http://www.bsdi.com/">BSDI</link>, que comercializava o BSD/386, alegando que o produto continha código protegido por direitos autorais da AT&T. O caso foi encerrado fora dos tribunais em 1994, mas o fantasma do litígio continua assombrando. Em março de 2000 um artigo publicado na web afirma que o caso foi <quote>recentemente encerrado</quote>.</para> - <listitem> - <para>Em 1992, a AT&T processou a <link xlink:href="http://www.bsdi.com/">BSDI</link>, vendedora do - BSD/386, alegando que o produto continha c�digo - propriet�rio da AT&T. O caso foi resolvido na - corte, em 1994, mas os aspectos da litiga��o - continuam perseguindo as pessoas. Em Mar�o de 2000 - um artigo publicado na rede afirmou que o caso havia sido - <quote>resolvido recentemente</quote>. - </para> - - <para>Um detalhe que o processo judicial clarificou foi sobre a - denomina��o: nos anos 80, os BSD eram - conhecidos como <quote>BSD &unix;</quote>. Com a - elimina��o do �ltimo vest�gio de - c�digo da AT&T no BSD, ele tamb�m perdeu o - direito de ser chamado de &unix; Contudo ainda podem ser - vistas refer�ncias em t�tulos de livros como - <quote>the 4.3BSD &unix; operating system</quote> e - <quote>the 4.4BSD operating system</quote>.</para> - </listitem> - - <listitem> - <para>Existe uma id�ia que os projetos BSD sejam - fragmentados e beligerantes. O <link xlink:href="http://interactive.wsj.com/bin/login?Tag=/&URI=/archive/retrieve.cgi%253Fid%253DSB952470579348918651.djm&">Wall - Street Journal</link> falou de - <quote>balkaniza��o</quote> nos projetos BSD. - Assim como o processo judicial, essas id�ias se - baseiam fundamentalmente em hist�ria antiga.</para> + <para>Um detalhe que o processo civil não deixa claro refere-se ao nome: nos anos 80 o BSD era conhecido como <quote>BSD<trademark class="registered">UNIX</trademark></quote>. Com a eliminação dos últimos vestígios do código da AT&T do BSD, ele também perdeu o direito ao nome <trademark class="registered">UNIX</trademark>. Desta forma você verá referências em livros para o <quote>sistema operacional 4.3BSD <trademark class="registered">UNIX</trademark></quote> e o <quote>sistema operacional 4.4BSD</quote>.</para> </listitem> </orderedlist> </sect1> @@ -285,453 +109,171 @@ <sect1 xml:id="comparing-bsd-and-linux"> <title>Comparando BSD e Linux</title> - <para>Ent�o qual � realmente a diferen�a - entre, digamos, o Debian Linux e o FreeBSD? Pra maioria dos - usu�rios, as diferen�as s�o - surpreendentemente pequenas: Ambos s�o sistemas - operacionais &unix; like. Ambos s�o desenvolvidos por - projetos n�o comerciais (� claro que isso - n�o se aplica a muitas outras distribui��es - Linux). Na pr�xima se��o, vamos dar uma - olhada no BSD e compar�-lo com o Linux. As - descri��es se aplicam mais ao FreeBSD, que - somatiza uma m�dia estimada de 80% das - instala��es de sistemas BSD, mas as - diferen�as pro NetBSD, pro OpenBSD e pro DragonFlyBSD - s�o pequenas.</para> + <para>Então, qual é realmente a diferença entre, digamos, o Debian Linux e o FreeBSD? Para a maioria dos usuários, a diferença é surpreendentemente pequena: Ambos são sistemas operacionais estilo <trademark class="registered">UNIX</trademark>. Ambos são desenvolvidos por projetos não comerciais (isto não se aplica a diversas outras distribuições Linux, é claro). Nas próximas sessões vamos olhar para o BSD e compará-lo ao Linux. As descrições se aplicam principalmente ao FreeBSD, que representa aproximadamente 80% das instalações de BSD, mas as diferenças do NetBSD, OpenBSD e Dragon FlyBSD são pequenas.</para> <sect2> - <title>Quem � dono do BSD?</title> - - <para>Nenhuma pessoa ou corpora��o � dona - do BSD. Ele � criado e distribu�do por uma - comunidade de contribuidores altamente t�cnicos em todo - o mundo. Alguns dos componentes do BSD s�o projetos - Open Source independentes e gerenciados por mantenedores de - projetos distintos.</para> + <title>Quem é o dono do BSD?</title> + + <para>Nenhuma pessoa ou empresa é proprietária do BSD. Ele é criado e distribuído por uma comunidade de colaboradores altamente técnica e comprometida espalhada ao redor do mundo. Alguns dos componentes do BSD são projetos de código aberto com seus próprios licenciamentos e gerenciados por diferentes mantenedores.</para> </sect2> <sect2> - <title>Como o BSD � desenvolvido e atualizado?</title> - - <para>Os kernels do BSD s�o desenvolvidos e mantidos - seguindo o modelo de desenvolvimento do Open Source. Cada - projeto mant�m uma <quote>�rvore de - c�digo fonte</quote> publicamente acess�vel - sob o <link xlink:href="http://www.cvshome.org/">Sistema de - Vers�es Concorrentes</link> (CVS), que cont�m - todos os arquivos fontes do projeto, incluindo - documenta��o e outros arquivos acidentais. O - CVS permite que usu�rios fa�am <quote>check - out</quote> (em outras palavras, extrair uma c�pia) - de qualquer vers�o desejada do sistema.</para> - - <para>Um grande n�mero de desenvolvedores ao redor do - mundo contribui para as melhorias do BSD. Eles s�o - divididos em 3 tipos:</para> + <title>Como o BSD é desenvolvido e atualizado?</title> + + <para>Os kernels dos BSDs são desenvolvidos e atualizados seguindo o modelo de desenvolvimento Open Source. Cada projeto mantém uma <emphasis>árvore com código fonte</emphasis> publicamente acessível, que contém todo o código fonte do projeto, incluindo documentação e outros arquivos incidentais. Os usuários podem obter uma cópia completa de qualquer versão.</para> + + <para>Um grande número de desenvolvedores por todo o mundo contribuem com melhorias ao BSD. Eles estão divididos em três categorias:</para> <itemizedlist> <listitem> - <para><firstterm>Contribuidores</firstterm> escrevem - c�digo e documenta��o. Eles - n�o t�m permiss�o de commit (adicionar - c�digo) diretamente na �rvore de - c�digo fonte. Para que seu c�digo seja - incluso no sistema, � necess�rio que seja - revisado e aprovado por um desenvolvedor registrado, os - quais s�o conhecidos como - <emphasis>committer</emphasis>.</para> + <para><firstterm>Contributors</firstterm> escrevem código ou documentação. Eles não têm permissão para adicionar código diretamente ao repositório principal de código fonte. Para que seu código seja incluído no sistema, ele deve ser revisado e verificado por um desenvolvedor registrado, conhecido como <emphasis>committer</emphasis>.</para> </listitem> <listitem> - <para><firstterm>Committers</firstterm> s�o - desenvolvedores com acesso de escrita na �rvore do - c�digo fonte. Para se tornar um commiter, o - indiv�duo deve mostrar habilidade na �rea em - que ele � ativo.</para> - - <para>Faz parte da responsabilidade individual de cada - desenvolvedor considerar quando devem obter - autoriza��o antes de fazer um commit na - �rvore. No geral, desenvolvedores experientes - podem fazer modifica��es que s�o - obviamente corretas sem precisar de consenso. Por - exemplo, um commiter do projeto de - documenta��o pode corrigir erros - tipogr�ficos ou gramaticais sem a - necessidade de uma revis�o. Por outro lado, - espera-se que desenvolvedores que fazem - altera��es muito abrangentes ou complicadas - enviem suas mudan�as para revis�o antes de - adicion�-las. Em casos extremos, um membro do - Grupo Central (Core Team) cuja fun��o seja, - o Arquiteto Principal pode ordenar que as - modifica��es sejam retiradas da - �rvore do c�digo fonte, em um processo - conhecido como <firstterm>backing out</firstterm>. Todos - os desenvolvedores recebem mensagens de correio - eletr�nico sobre cada altera��o - individual, portanto � imposs�vel fazer - alguma modifica��o secretamente.</para> + <para><firstterm>Committers</firstterm> são desenvolvedores com acesso de gravação no repositório principal de código fonte. Para se tornar um committer, um indivíduo deve mostrar habilidade na área em que está ativo.</para> + + <para>Fica a critério do bom senso individual de cada committer a decisão se eles devem obter ou não um consenso antes de enviar alterações para o repositório de código fonte. Em geral, um committer experiente pode fazer alterações que sejam inquestionavelmente corretas sem obter consenso. Por exemplo, um committer do projeto de documentação pode corrigir erros tipográficos ou gramaticais sem revisão. Por outro lado, espera-se que os desenvolvedores que realizam mudanças complexas ou muito extensas enviem suas alterações para revisão antes de enviá-las para o repositório de código fonte. Em casos extremos, um membro do Core Team com uma função tal como a de arquiteto principal, pode ordenar que as alterações sejam removidas do repositório, num processo conhecido como <firstterm>backing out</firstterm>. Todos os committers recebem emails que descrevem cada commit individual, portanto não é possível enviar alterações para o repositório de código fonte em segredo.</para> </listitem> <listitem> - <para>O <firstterm>Grupo Central</firstterm>. O FreeBSD e o - NetBSD cada qual, tem um grupo central que gerencia o - projeto. Tais grupos centrais foram criados no decorrer - dos projetos e seu papel n�o � sempre bem - definido. N�o � preciso ser um - desenvolvedor para se tornar membro do grupo central, - apesar de que, normalmente esse � o caso. As - regras para o grupo central variam de um projeto para o - outro, mas no geral eles t�m mais voz na hora de dizer as - dire��es que o projeto deve seguir, do que - outros membros fora do grupo.</para> + <para>O <firstterm>Core Team</firstterm>. O FreeBSD e o NetBSD possuem uma equipe principal (Core team) que gerenciam o projeto. As equipes principais evoluíram ao longo dos projeto e a sua função nem sempre está bem definida. Não é necessário ser um desenvolvedor para ser um membro da equipe principal, embora isto seja normal. As regras para a equipe principal variam de um projeto para o outro, mas no geral elas têm mais voz ativa sobre a direção do projeto do que os demais membros tem.</para> </listitem> </itemizedlist> - <para>Esse modelo se diferencia do Linux em in�meras - maneiras:</para> + <para>Esse arranjo difere do Linux de várias maneiras:</para> <orderedlist> <listitem> - <para>N�o existe uma pessoa em especial que controla - o conte�do do sistema. Na pr�tica, essa - diferen�a � sobretaxada, considerando que o - Arquiteto Principal pode solicitar que c�digos - sejam retirados do sistema, e que at� mesmo o - projeto Linux tem v�rias pessoas autorizadas a - fazer modifica��es.</para> + <para>Ninguém controla o conteúdo do sistema. Na prática, essa diferença é superestimada, uma vez que o arquiteto principal pode exigir que o código seja removido ou substituído, e mesmo no projeto Linux, várias pessoas podem fazer alterações.</para> </listitem> <listitem> - <para>Por outro lado, <emphasis>existe</emphasis> um - reposit�rio central, um lugar �nico onde os - fontes inteiros do sistema operacional podem ser - encontrados, incluindo todas as vers�es - anteriores.</para> + <para>Por outro lado, <emphasis>existe</emphasis> um repositório central, um lugar único no qual você pode encontrar todo o código fonte do sistema operacional, incluindo todas as versões mais antigas.</para> </listitem> <listitem> - <para>Os projetos BSD mant�m um <quote>Sistema - Operacional</quote> completo, n�o apenas o - kernel. Essa distin��o � - marginalmente proveitosa: nem o BSD nem o Linux s�o - �teis sem aplica��es. As - aplica��es usadas sob BSD s�o - frequentemente as mesmas aplica��es usadas - sob Linux.</para> + <para>Os projetos BSDs mantêm todo o <quote>Sistema Operacional</quote>, e não apenas o kernel. Essa distinção é apenas marginalmente útil: nem o BSD e nem o Linux são úteis sem aplicativos. Os aplicativos usados no BSD são frequentemente os mesmos aplicativos usados no Linux.</para> </listitem> <listitem> - <para>Como resultado da manuten��o formalizada - de uma �nica �rvore CVS do c�digo - fonte, o desenvolvimento do BSD � limpo, e � - poss�vel acessar qualquer vers�o do sistema - por seu n�mero de lan�amento (release) ou - por data. O CVS ainda oferece manuten��o - incremental ao sistema: por exemplo, o reposit�rio - do FreeBSD � atualizado em m�dia 100 vezes - por dia. A maioria dessas altera��es - � de pequena ordem.</para> + <para>Como resultado da manutenção formal de um único repositório SVN com o código fonte, o desenvolvimento do BSD é claro e é possível acessar qualquer versão do sistema por número de release ou por data. O SVN também permite atualizações incrementais no sistema: por exemplo, o repositório do FreeBSD é atualizado cerca de 100 vezes por dia. A maioria dessas mudanças é pequena.</para> </listitem> </orderedlist> </sect2> <sect2> - <title>Releases BSD</title> + <title>Releases do BSD</title> - <para>O FreeBSD, o NetBSD e o OpenBSD oferecem o sistema em - tr�s <quote>vers�es (releases)</quote> - diferentes. Como no Linux, os releases s�o - identificados por um n�mero, como 1.4.1 ou 3.5. Em - adi��o, o n�mero da vers�o tem - um sufixo, indicando seu prop�sito:</para> + <para>O FreeBSD, o NetBSD e o OpenBSD fornecem o sistema em três diferentes <quote>releases</quote>. Como no Linux, os releases recebem um número como 1.4.1 ou 3.5. Além disso, o número da versão tem um sufixo indicando sua finalidade:</para> <orderedlist> <listitem> - <para>A vers�o de desenvolvimento do sistema � - chamada de <firstterm>CURRENT</firstterm>. O FreeBSD - relaciona um n�mero ao CURRENT, por exemplo, FreeBSD - 5.0-CURRENT. O NetBSD usa um esquema de - denomina��o um pouco diferente, adicionando - um sufixo com uma letra �nica que indica - modifica��es nas interfaces internas, por - exemplo NetBSD 1.4.3G. O OpenBSD n�o adiciona - n�meros (<quote>OpenBSD-current</quote>). Todo - novo desenvolvimento no sistema vai nesse branch.</para> + <para>A versão de desenvolvimento do sistema é chamada de <firstterm>CURRENT</firstterm>. O FreeBSD atribui um número a CURRENT, por exemplo, FreeBSD 5.0-CURRENT. O NetBSD usa um esquema de nomenclatura ligeiramente diferente e acrescenta um sufixo de uma única letra que indica mudanças nas interfaces internas, por exemplo, o NetBSD 1.4.3G. O OpenBSD não atribui um número (<quote>OpenBSD-current</quote>). Todo novo desenvolvimento no sistema entra neste branch.</para> </listitem> <listitem> - <para>Em intervalos regulares, entre duas a quatro vezes por - ano, os projetos lan�am uma nova vers�o de - <firstterm>RELEASE</firstterm> do sistema, que � - disponibilizado em CD-ROM e por download gratu�to - em s�tios de FTP, por exemplo OpenBSD 2.6-RELEASE - ou NetBSD 1.4-RELEASE. A vers�o do RELEASE - � destinada a usu�rios finais e � a - vers�o normal do sistema. O NetBSD oferece ainda - <emphasis>patch releases</emphasis> (releases de - corre��es) com um terceiro d�gito, - por exemplo, NetBSD 1.4.2.</para> + <para>Em intervalos regulares, entre duas e quatro vezes por ano, os projetos lançam uma versão <firstterm>RELEASE</firstterm> do sistema, a qual é disponibilizada por meio de CD-ROMs e por meio de download gratuito em sites FTP, por exemplo, OpenBSD 2.6-RELEASE ou NetBSD 1.4-RELEASE. A versão RELEASE destina-se a usuários finais e é a versão normal do sistema. O NetBSD também fornece <emphasis>versões de correção</emphasis> (Patch Releases) com um terceiro dígito, por exemplo, o NetBSD 1.4.2.</para> </listitem> <listitem> - <para>Conforme os problemas s�o encontrados em uma - vers�o RELEASE, eles s�o corrigidos, e as - corre��es s�o adicionadas � - �rvore CVS. No FreeBSD a vers�o resultante - � chamada de <firstterm>STABLE</firstterm>, - enquanto que no NetBSD e no OpenBSD elas continuam sendo - chamadas de vers�o RELEASE. Novas - caracter�sticas menores tamb�m podem ser - adicionadas nesse branch depois do per�odo de - testes no CURRENT.</para> + <para>A medida que os erros são encontrados em uma versão RELEASE, eles são corrigidos e as correções são adicionadas ao repositório SVN. No FreeBSD, a versão resultante é chamada de <firstterm>STABLE</firstterm>, enquanto no NetBSD e OpenBSD continua sendo chamada de versão RELEASE. Novos recursos menores também podem ser adicionados a essa branch após um período de teste na branch CURRENT. Patches de segurança e outras correções de bugs importantes também são aplicadas a todas as versões RELEASE suportadas.</para> </listitem> </orderedlist> - <para><emphasis>Em contraste, o Linux mant�m duas - �rvores de c�digo separadas: a vers�o - est�vel e a vers�o de desenvolvimento. A - vers�o est�vel tem ainda um n�mero - menor de vers�o, como 2.0, 2.2 ou 2.4. Vers�es - em desenvolvimento tem o n�mero menor �mpar, - como 2.1, 2.4 e 2.5. Em cada caso, a vers�o � - ainda seguida de um n�mero posterior designando o - release exato. Em adi��o, cada vendedor de - Linux coloca suas pr�prias aplica��es e - utilit�rios � n�vel de usu�rio, - portanto o nome de sua distribui��o - tamb�m � importante. Cada - distribui��o do vendedor ainda � - acrescida de seu pr�prio n�mero, ent�o - a descri��o completa seria algo parecido com - <quote>TurboLinux 6.0 com kernel - 2.2.14</quote></emphasis></para> + <para><emphasis>Por outro lado, o Linux mantém duas árvores de código separadas: a versão estável e a versão de desenvolvimento. Versões estáveis têm um número de versão menor par, como por exemplo 2.0, 2.2 ou 2.4. Versões de desenvolvimento têm um número de versão menor ímpar, como por exemplo 2.1, 2.3 ou 2.5. Em cada caso, o número é seguido por um outro número que designa a release exata. Além disso, cada fornecedor adiciona seus próprios programas e utilitários de área de usuário, portanto, o nome da distribuição também é importante. Cada fornecedor de distribuição também atribui números de versão à distribuição, portanto, uma descrição completa seria algo como <quote>TurboLinux 6.0 com kernel 2.2.14 </quote>.</emphasis></para> </sect2> <sect2> - <title>Quais s�o as vers�es dispon�veis do - BSD?</title> - - <para>Em contraste com as numerosas distribui��es - Linux, existem apenas quatro BSDs de c�digo livre. - Cada projeto BSD mant�m sua pr�pria - �rvore de c�digo fonte e seu pr�prio - kernel. Na pr�tica, as diverg�ncias entre o - c�digo � n�vel de usu�rio parece - ser ainda menor entre os projetos BSD do que entre os - v�rios Linux.</para> - - <para>� dif�cil categorizar os objetivos de cada - projeto: as diferen�as s�o bastante subjetivas. - Basicamente,</para> + <title>Quais versões do BSD estão disponíveis?</title> + + <para>Em contraste com as numerosas distribuições do Linux, existem apenas quatro grandes distribuições BSD de código aberto. Cada projeto BSD mantém seu próprio repositório de código fonte e o seu próprio kernel. Porém na prática, parece haver menos divergências do código entre os projetos BSD do que no Linux.</para> + + <para>É difícil categorizar os objetivos de cada projeto: as diferenças são muito subjetivas. Basicamente,</para> <itemizedlist> <listitem> - <para>O FreeBSD clama por alta performance e facilidade de - uso para usu�rios finais, e � o favorito de - provedores de conte�do da rede mundial de - computadores. Ele pode ser usado em um grande - n�mero de plataformas, incluindo sistemas baseados - em &i386; (<quote>PCs</quote>), sistemas baseados em - processadores AMD 64-bit, sistemas baseados em - &ultrasparc;, sistemas baseados em processadores Compaq - Alpha e sistemas baseados em torno da - especifica��o NEC PC-98. O projeto &os; - possui significativamente mais usu�rios do que - os outros projetos.</para> + <para>O FreeBSD visa o alto desempenho e a facilidade de uso pelos usuários finais, e é um dos favoritos dos provedores de conteúdo da web. Ele pode ser executado em <link xlink:href="@@URL_RELPREFIX@@/platforms/">diversas plataformas</link> e tem significativamente mais usuários do que os outros projetos.</para> </listitem> + <listitem> - <para>O NetBSD clama pelo m�ximo de portabilidade: - <quote>� l�gico que roda NetBSD</quote>. Ele - roda de m�quinas palmtop � grandes - servidores, e vem sendo usado at� em miss�es - espaciais da NASA. � particularmente uma boa - escolha para rodar em equipamentos antigos que n�o - sejam &intel;.</para> + <para>O NetBSD visa a máxima portabilidade: <quote>é claro que roda o NetBSD</quote>. Ele pode ser executado em diversas plataformas de hardware, de palmtops até grandes servidores, e até mesmo já foi usado em missões espaciais da NASA. É uma escolha particularmente boa para rodar em hardware antigo que não seja <trademark class="registered">Intel</trademark>.</para> </listitem> <listitem> - <para>O OpenBSD clama por seguran�a e pureza de - c�digo: ele usa uma combina��o dos - conceitos de c�digo livre com rigorosas - revis�es de seu c�digo para criar um sistema - demonstravelmente correto, tornando-o a escolha de - organiza��es conscientes com a - seguran�a como bancos e departamentos do governo. - Como o NetBSD, ele roda em v�rias - plataformas.</para> + <para>O OpenBSD visa a segurança e a pureza de código: ele usa uma combinação do conceito de código aberto ao de revisões rigorosas de código para criar um sistema que seja comprovadamente correto, tornando-o a escolha preferida de organizações preocupadas com segurança, tais como bancos, bolsas de valores e departamentos do governo dos EUA. Tal como o NetBSD, ele pode ser executado em várias plataformas.</para> </listitem> <listitem> - <para>O DragonFlyBSD clama por alta performance e - escalabilidade acima de tudo, n�o importa se estamos - falando de um sistema composto por um �nico n� - ou um sistema massivamente clusterizado. O DragonFlyBSD tem - muitos objetivos t�cnicos de longo prazo, mas o seu - foco concentra-se em prover uma infra estrutura de SMP - (multiprocessamento sim�trico) que seja f�cil - de entender, manter e desenvolver.</para> + <para>O DragonFlyBSD tem como objetivo o alto desempenho e a escalabilidade sob todos os aspectos, desde um sistema de um único nó até um sistema altamente clusterizado. O DragonFlyBSD tem várias metas técnicas de longo prazo, mas o foco está em fornecer uma infraestrutura compatível com SMP que seja fácil de entender, manter e desenvolver.</para> </listitem> </itemizedlist> - <para>Existem ainda dois sistemas operacionais BSD &unix; - adicionais que n�o s�o de c�digo livre, - o BSD/OS e o &macos; X da Apple:</para> + <para>Também existem dois sistemas operacionais BSD <trademark class="registered">UNIX</trademark> que não são de código aberto, o BSD/OS e <trademark class="registered">Mac OS</trademark> X da Apple:</para> <itemizedlist> <listitem> - <para>O BSD/OS era o mais velho dos derivados do 4.4BSD. - Ele n�o era de c�digo livre, embora as - licen�as de seu c�digo fonte estivessem - dispon�veis por um pre�o relativamente - baixo. Ele assemelhava-se ao FreeBSD de diversas formas. - Dois anos depois da aquisi��o da BSDI pela - Wind River Systems, o BSD/OS falhou em sobreviver como um - produto independente. O suporte e o c�digo fonte - podem ainda estar dispon�veis pela Wind River, mas - os novos desenvolvimentos est�o todos focados no - sistema operacional embarcado VxWorks.</para> + <para>O BSD/OS foi o mais antigo dos sistemas derivados do 4.4BSD. Não era um sistema de código aberto, embora as licenças do código-fonte estivessem disponíveis a um custo relativamente baixo. Assemelhava-se ao FreeBSD de várias maneiras. Dois anos após a aquisição da BSDi pela Wind River Systems, o BSD/OS não conseguiu sobreviver como um produto independente. O suporte e o código-fonte ainda podem estar disponíveis por parte da Wind River, mas todo desenvolvimento novo está focado no sistema operacional embarcado VxWorks.</para> </listitem> <listitem> - <para>O <link xlink:href="http://www.apple.com/macosx/server/"> - &macos; X</link> � a mais recente vers�o do - sistema operacional da linha &macintosh; da <link xlink:href="http://www.apple.com/">Apple Computers Inc.</link> - O core BSD deste sistema operacional, o <link xlink:href="http://developer.apple.com/darwin/">Darwin</link>, - est� dispon�vel como um sistema operacional - completamente funcional para computadores x86 e PPC. - Contudo, o sistema gr�fico Aqua/Quartz e muitos - outros aspectos propriet�rios do &macos; X - continuam como c�digo fechado. V�rios - desenvolvedores do Darwin tamb�m s�o - desenvolvedores do &os; e vice versa.</para> + <para>O <link xlink:href="http://www.apple.com/macosx/server/"><trademark class="registered">Mac OS</trademark> X</link> é a versão mais recente do sistema operacional para os equipamentos <trademark class="registered">Mac</trademark> da <trademark class="registered">Apple</trademark>. O núcleo BSD deste sistema operacional, <link xlink:href="http://developer.apple.com/darwin/">Darwin</link>, está disponível como um sistema operacional de código aberto totalmente funcional para computadores x86 e PPC. No entanto, o sistema gráfico Aqua/Quartz e muitos outros aspectos proprietários do <trademark class="registered">Mac OS</trademark> X continuam fechados. Vários desenvolvedores do Darwin também são committers do FreeBSD, e vice-versa.</para> </listitem> </itemizedlist> </sect2> <sect2> - <title>Como a licen�a BSD se diferencia da licen�a - P�blica GNU?</title> - - <para>O Linux est� dispon�vel sob a <link xlink:href="http://www.fsf.org/copyleft/gpl.html">Licen�a - P�blica Geral GPL (GPL)</link>, que foi planejada - para eliminar o software propriet�rio (de fonte - fechada). Em particular, qualquer trabalho derivado de um - produto lan�ado sob a GPL tamb�m deve oferecer - seu c�digo fonte, caso seja requerido. Em contraste, a - <link xlink:href="http://www.opensource.org/licenses/bsd-license.html">licen�a - BSD</link> � menos restritiva: - distribui��es apenas bin�rias s�o - permitidas. Isso � particularmente atrativo para - aplica��es acopladas (embedded).</para> + <title>Como a licença BSD difere da licença GNU Publica?</title> + + <para>O Linux está disponível sob a <link xlink:href="http://www.fsf.org/copyleft/gpl.html">Licença Pública Geral GNU</link> (GPL), que é projetada para eliminar o software de código fechado. Em particular, qualquer trabalho derivado de um produto lançado sob a GPL também deve ser fornecido com o código fonte, se solicitado. Por outro lado, a <link xlink:href="http://www.opensource.org/licenses/bsd-license.html">licença BSD</link> é menos restritiva: é permitida a distribuição somente dos binários. O que é particularmente atraente para aplicativos embarcados.</para> </sect2> <sect2> <title>O que mais eu deveria saber?</title> - <para>Considerando que um n�mero menor de - aplica��es est� dispon�vel para - o BSD do que para o Linux, os desenvolvedores do BSD criaram - um pacote de compatibilidade Linux, que permite que programas - Linux sejam executados sob BSD. O pacote inclui - modifica��es no kernel, de forma a possibilitar - as corretas chamadas de sistemas Linux, e arquivos de - compatibilidade Linux, como a biblioteca C. N�o existe - diferen�a not�vel na velocidade de - execu��o entre aplica��es Linux - rodando em uma m�quina Linux e aplica��es - Linux rodando em uma m�quina BSD de mesma - velocidade.</para> - - <para>A natureza <quote>tudo do mesmo fornecedor</quote> dos - sistemas BSD implica na maior facilidade de - atualiza��o do que frequentemente acontece no - caso do Linux. Os BSD oferecem atualiza��es de - vers�es de bibliotecas oferecendo m�dulos de - compatibilidade com vers�es mais antigas de - bibliotecas, dessa forma � poss�vel rodar - bin�rios que existem h� v�rios anos sem o - menor problema.</para> + <para>Como menos aplicativos estão disponíveis para o BSD do que para o Linux, os desenvolvedores do BSD criaram um pacote de compatibilidade com o Linux, o qual permite que os programas Linux sejam executados sob o BSD. O pacote inclui tanto as modificações do kernel, necessárias para executar corretamente as chamadas do sistema Linux e quanto os arquivos de compatibilidade do Linux, como a biblioteca C. Não há diferença perceptível na velocidade de execução entre um aplicativo Linux em execução em uma máquina Linux nativa e um aplicativo Linux em execução em uma máquina BSD, contanto que ambas tenham o mesmo hardware.</para> + + <para>A natureza do BSD de ser um sistema em que tudo é provido por <quote>um único fornecedor</quote> significa que as atualizações são muito mais fáceis de se lidar do que frequentemente ocorre no caso no Linux. O BSD lida com as atualizações das versões das bibliotecas fornecendo módulos de compatibilidade para as versões anteriores, portanto, é possível executar binários bastante antigos sem problemas.</para> </sect2> <sect2> - <title>Qual eu devo usar, BSD ou Linux?</title> + <title>Qual devo usar, BSD ou Linux?</title> - <para>O que isso tudo significa na pr�tica? Quem deve - usar BSD? Quem deve usar Linux?</para> + <para>O que tudo isso significa na prática? Quem deve usar o BSD, quem deve usar o Linux?</para> - <para>Essa � uma pergunta muito dif�cil para se - responder. Aqui est�o algumas - considera��es:</para> + <para>Esta é uma pergunta muito difícil de responder. Aqui estão algumas diretrizes:</para> <itemizedlist> <listitem> - <para><quote>Se n�o est� quebrado, n�o - conserte</quote>: Se voc� j� usa algum - sistema operacional de c�digo livre, e est� - feliz com ele, provavelmente n�o existe uma boa - raz�o para mudar.</para> + <para><quote>Se não está quebrado, não conserte</quote>: Se você já usa um sistema operacional de código aberto e está feliz com ele, provavelmente não existe nenhuma razão para mudar.</para> </listitem> <listitem> - <para>Sistemas BSD, em particular o FreeBSD, podem ter - performance notavelmente superior ao Linux. Mas - isso n�o � uma regra. Em muitos casos a - diferen�a pode ser pouca ou at� mesmo nem - existir. Em alguns casos o Linux pode funcionar melhor - que o FreeBSD.</para> + <para>Os sistemas BSD, em particular o FreeBSD, podem ter um desempenho notavelmente superior ao Linux. Mas isto não é uma verdade absoluta. Em muitos casos, há pouca ou nenhuma diferença no desempenho. E em alguns casos, o Linux pode ter um desempenho melhor que o FreeBSD.</para> </listitem> <listitem> - <para>No geral, sistemas BSD tem melhor - reputa��o por sua confiabilidade, - principalmente por ser resultado de uma base de - c�digos mais madura.</para> + <para>Em geral, os sistemas BSD têm a reputação de oferecer uma melhor confiabilidade, principalmente como resultado de ter uma base de código mais madura.</para> </listitem> <listitem> - <para>Os projetos BSD t�m uma melhor - reputa��o em rela��o a - qualidade e abrang�ncia da sua - documenta��o. Os v�rios projetos de - documenta��o t�m por objetivo prover - ativamente documentos atualizados, em muitos idiomas e - cobrindo todos os aspectos do sistema.</para> + <para>Os projetos BSD têm uma reputação melhor pela qualidade e completude da sua documentação. Os vários projetos de documentação visam fornecer uma documentação que é atualizada constantemente, disponibilizada em muitos idiomas, e que cobre todos os aspectos do sistema.</para> </listitem> - <listitem> - <para>A licen�a BSD pode ser mais atrativa do que a - GPL.</para> - </listitem> + <para>A licença BSD pode ser mais atraente que a GPL.</para> </listitem> <listitem> - <para>O BSD pode executar a maioria dos bin�rios do - Linux, enquanto o Linux n�o pode executar - bin�rios do BSD. Muitas das - implementa��es; BSD podem inclusive executar - bin�rios de outros sistemas derivados do &unix;. - Como resultado, o BSD pode ser uma op��o de - migra��o a partir de outros sistemas mais - f�cil do que o Linux seria.</para> + <para>O BSD pode executar a maioria dos binários do Linux, já o Linux por sua vez não pode executar binários do BSD. Muitas implementações do BSD também podem executar binários de outros sistemas semelhantes ao <trademark class="registered">UNIX</trademark>. Como resultado, pode ser mais fácil migrar de outros sistemas para o BSD do que seria migrar para o Linux.</para> </listitem> </itemizedlist> </sect2> <sect2> - <title>Quem oferece suporte, servi�os e treinamento para - o BSD?</title> - - <para>A BSDI / <link xlink:href="http://www.freebsdmall.com">FreeBSD - Mall, Inc.</link> t�m fornecido contratos de suporte - FreeBSD no mercado a quase uma d�cada.</para> - - <para>Em adi��o, cada um dos projetos tem uma - lista de consultores que podem ser contratados: <link xlink:href="&url.base;/commercial/consulting_bycat.html">FreeBSD</link>, - <link xlink:href="http://www.netbsd.org/gallery/consultants.html">NetBSD</link>, - e <link xlink:href="http://www.openbsd.org/support.html">OpenBSD</link>.</para> + <title>Quem fornece suporte, serviços e treinamento para o BSD?</title> + + <para>A BSDi / <link xlink:href="http://www.freebsdmall.com">FreeBSD Mall, Inc.</link> fornece contratos de suporte para o FreeBSD já há quase uma década.</para> + + <para>Além disso, o website de cada um dos projetos possui uma lista de consultores disponíveis para contratação: <link xlink:href="@@URL_RELPREFIX@@/commercial/consult_bycat.html">FreeBSD</link>, <link xlink:href="http://www.netbsd.org/gallery/consultants.html">NetBSD</link>, and <link xlink:href="http://www.openbsd.org/support.html">OpenBSD</link>.</para> </sect2> </sect1> </article> diff --git a/pt_BR.ISO8859-1/articles/explaining-bsd/pt_BR.po b/pt_BR.ISO8859-1/articles/explaining-bsd/pt_BR.po new file mode 100644 index 0000000000..4f35ec9833 --- /dev/null +++ b/pt_BR.ISO8859-1/articles/explaining-bsd/pt_BR.po @@ -0,0 +1,1137 @@ +# $FreeBSD$ +# Danilo G. Baio <dbaio@FreeBSD.org>, 2018. #zanata +# Edson Brandi <ebrandi@FreeBSD.org>, 2018. #zanata +# Rafael Mentz Aquino <rafael@lk6.com.br>, 2018. #zanata +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" +"POT-Creation-Date: 2018-08-29 00:38+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2018-08-28 11:30+0000\n" +"Last-Translator: Edson Brandi <ebrandi@FreeBSD.org>\n" +"Language-Team: Portuguese (Brazil)\n" +"Language: pt_BR\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: Zanata 4.6.2\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n" + +#. Put one translator per line, in the form NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2 +msgctxt "_" +msgid "translator-credits" +msgstr "" +"Edson Brandi, ebrandi@FreeBSD.org, 2018\n" +"Rafael Mentz Aquino, rafael@lk6.com.br, 2018" + +#. (itstool) path: info/title +#: article.translate.xml:7 +msgid "Explaining BSD" +msgstr "Explicando o BSD" + +#. (itstool) path: affiliation/address +#: article.translate.xml:10 +#, no-wrap +msgid "<email>grog@FreeBSD.org</email>" +msgstr "<email>grog@FreeBSD.org</email>" + +#. (itstool) path: info/author +#: article.translate.xml:9 +msgid "" +"<personname><firstname>Greg</firstname><surname>Lehey</surname></" +"personname><affiliation> <_:address-1/> </affiliation>" +msgstr "" +"<personname><firstname>Greg</firstname><surname>Lehey</surname></" +"personname><affiliation> <_:address-1/> </affiliation>" + +#. (itstool) path: legalnotice/para +#: article.translate.xml:14 +msgid "FreeBSD is a registered trademark of the FreeBSD Foundation." +msgstr "FreeBSD is a registered trademark of the FreeBSD Foundation." + +#. (itstool) path: legalnotice/para +#: article.translate.xml:16 +msgid "" +"AMD, AMD Athlon, AMD Opteron, AMD Phenom, AMD Sempron, AMD Turion, Athlon, " +"Élan, Opteron, and PCnet are trademarks of Advanced Micro Devices, Inc." +msgstr "" +"AMD, AMD Athlon, AMD Opteron, AMD Phenom, AMD Sempron, AMD Turion, Athlon, " +"Élan, Opteron, and PCnet are trademarks of Advanced Micro Devices, Inc." + +#. (itstool) path: legalnotice/para +#: article.translate.xml:19 +msgid "" +"Apple, AirPort, FireWire, iMac, iPhone, iPad, Mac, Macintosh, Mac OS, " +"Quicktime, and TrueType are trademarks of Apple Inc., registered in the U.S. " +"and other countries." +msgstr "" +"Apple, AirPort, FireWire, iMac, iPhone, iPad, Mac, Macintosh, Mac OS, " +"Quicktime, and TrueType are trademarks of Apple Inc., registered in the U.S. " +"and other countries." + +#. (itstool) path: legalnotice/para +#: article.translate.xml:24 +msgid "" +"Intel, Celeron, Centrino, Core, EtherExpress, i386, i486, Itanium, Pentium, " +"and Xeon are trademarks or registered trademarks of Intel Corporation or its " +"subsidiaries in the United States and other countries." +msgstr "" +"Intel, Celeron, Centrino, Core, EtherExpress, i386, i486, Itanium, Pentium, " +"and Xeon are trademarks or registered trademarks of Intel Corporation or its " +"subsidiaries in the United States and other countries." + +#. (itstool) path: legalnotice/para +#: article.translate.xml:28 +msgid "Linux is a registered trademark of Linus Torvalds." +msgstr "Linux is a registered trademark of Linus Torvalds." + +#. (itstool) path: legalnotice/para +#: article.translate.xml:30 +msgid "" +"Motif, OSF/1, and UNIX are registered trademarks and IT DialTone and The " +"Open Group are trademarks of The Open Group in the United States and other " +"countries." +msgstr "" +"Motif, OSF/1, and UNIX are registered trademarks and IT DialTone and The " +"Open Group are trademarks of The Open Group in the United States and other " +"countries." + +#. (itstool) path: legalnotice/para +#: article.translate.xml:34 +msgid "" +"SPARC, SPARC64, and UltraSPARC are trademarks of SPARC International, Inc in " +"the United States and other countries. SPARC International, Inc owns all of " +"the SPARC trademarks and under licensing agreements allows the proper use of " +"these trademarks by its members." +msgstr "" +"SPARC, SPARC64, and UltraSPARC are trademarks of SPARC International, Inc in " +"the United States and other countries. SPARC International, Inc owns all of " +"the SPARC trademarks and under licensing agreements allows the proper use of " +"these trademarks by its members." + +#. (itstool) path: legalnotice/para +#: article.translate.xml:39 +msgid "" +"Sun, Sun Microsystems, Java, Java Virtual Machine, JDK, JRE, JSP, JVM, " +"Netra, OpenJDK, Solaris, StarOffice, SunOS and VirtualBox are trademarks or " +"registered trademarks of Sun Microsystems, Inc. in the United States and " +"other countries." +msgstr "" +"Sun, Sun Microsystems, Java, Java Virtual Machine, JDK, JRE, JSP, JVM, " +"Netra, OpenJDK, Solaris, StarOffice, SunOS and VirtualBox are trademarks or " +"registered trademarks of Sun Microsystems, Inc. in the United States and " +"other countries." + +#. (itstool) path: legalnotice/para +#: article.translate.xml:44 +msgid "" +"UNIX is a registered trademark of The Open Group in the United States and " +"other countries." +msgstr "" +"UNIX is a registered trademark of The Open Group in the United States and " +"other countries." + +#. (itstool) path: legalnotice/para +#: article.translate.xml:46 +msgid "" +"Many of the designations used by manufacturers and sellers to distinguish " +"their products are claimed as trademarks. Where those designations appear in " +"this document, and the FreeBSD Project was aware of the trademark claim, the " +"designations have been followed by the <quote>™</quote> or the <quote>®</" +"quote> symbol." +msgstr "" +"Many of the designations used by manufacturers and sellers to distinguish " +"their products are claimed as trademarks. Where those designations appear in " +"this document, and the FreeBSD Project was aware of the trademark claim, the " +"designations have been followed by the <quote>™</quote> or the <quote>®</" +"quote> symbol." + +#. (itstool) path: info/pubdate +#. (itstool) path: info/releaseinfo +#: article.translate.xml:54 article.translate.xml:56 +msgid "" +"$FreeBSD: head/en_US.ISO8859-1/articles/explaining-bsd/article.xml 51926 " +"2018-06-29 07:33:14Z eadler $" +msgstr "" +"$FreeBSD: head/en_US.ISO8859-1/articles/explaining-bsd/article.xml 51926 " +"2018-06-29 07:33:14Z eadler $" + +#. (itstool) path: abstract/para +#: article.translate.xml:59 +msgid "" +"In the open source world, the word <quote>Linux</quote> is almost synonymous " +"with <quote>Operating System</quote>, but it is not the only open source " +"<trademark class=\"registered\">UNIX</trademark> operating system." +msgstr "" +"No mundo do código aberto, a palavra <quote>Linux</quote> é praticamente " +"sinônimo de <quote>Sistema Operacional</quote>, mas ele não é o único " +"sistema operacional <trademark class=\"registered\">UNIX</trademark> de " +"código aberto." + +#. (itstool) path: abstract/para +#: article.translate.xml:63 +msgid "" +"So what is the secret? Why is BSD not better known? This white paper " +"addresses these and other questions." +msgstr "" +"Então, qual é o segredo? Por que o BSD não é mais conhecido? Este artigo " +"aborda esta e outras questões." + +#. (itstool) path: abstract/para +#: article.translate.xml:66 +msgid "" +"Throughout this paper, differences between BSD and Linux will be noted " +"<emphasis>like this</emphasis>." +msgstr "" +"Ao longo deste artigo as diferenças entre o BSD e o Linux serão destacadas " +"<emphasis>desta forma</emphasis>." + +#. (itstool) path: sect1/title +#: article.translate.xml:72 +msgid "What is BSD?" +msgstr "O que é o BSD?" + +#. (itstool) path: sect1/para +#: article.translate.xml:74 +msgid "" +"BSD stands for <quote>Berkeley Software Distribution</quote>. It is the name " +"of distributions of source code from the University of California, Berkeley, " +"which were originally extensions to AT&T's Research <trademark class=" +"\"registered\">UNIX</trademark> operating system. Several open source " +"operating system projects are based on a release of this source code known " +"as 4.4BSD-Lite. In addition, they comprise a number of packages from other " +"Open Source projects, including notably the GNU project. The overall " +"operating system comprises:" +msgstr "" +"BSD é a sigla para <quote>Berkeley Software Distribution</quote>. É o nome " +"do código fonte distribuído pela Universidade da Califórnia, Berkeley, que " +"era originalmente uma extensão do <trademark class=\"registered\">UNIX</" +"trademark> desenvolvido pela área de pesquisa da AT&T. Diversos " +"projetos de sistemas operacionais de código aberto foram baseados em uma " +"versão deste código, conhecido como 4.4BSD-Lite. Além disso, eles incluem " +"vários pacotes de outros projetos de código aberto, com destaque para os do " +"projeto GNU. O sistema operacional geralmente abrange:" + +#. (itstool) path: listitem/para +#: article.translate.xml:86 +msgid "" +"The BSD kernel, which handles process scheduling, memory management, " +"symmetric multi-processing (SMP), device drivers, etc." +msgstr "" +"O kernel BSD, que lida com o agendamento de processos, gerenciamento de " +"memória, multi processamento simétrico (symmetric multi-processing ou SMP), " +"drivers de dispositivos, etc." + +#. (itstool) path: listitem/para +#: article.translate.xml:92 +msgid "The C library, the base API for the system." +msgstr "A biblioteca C, a API base do sistema." + +#. (itstool) path: listitem/para +#: article.translate.xml:94 +msgid "" +"<emphasis>The BSD C library is based on code from Berkeley, not the GNU " +"project.</emphasis>" +msgstr "" +"<emphasis>A biblioteca C do BSD é baseada no código de Berkeley, não no " +"projeto GNU.</emphasis>" + +#. (itstool) path: listitem/para +#: article.translate.xml:99 +msgid "Utilities such as shells, file utilities, compilers and linkers." +msgstr "" +"Utilitários como shells, gerenciadores de arquivos, compiladores e linkers " +"(conversores de arquivos compilados em executáveis)." + +#. (itstool) path: listitem/para +#: article.translate.xml:102 +msgid "" +"<emphasis>Some of the utilities are derived from the GNU project, others are " +"not.</emphasis>" +msgstr "" +"<emphasis>Alguns utilitários são derivados do projeto GNU, outros não são.</" +"emphasis>" + +#. (itstool) path: listitem/para +#: article.translate.xml:107 +msgid "The X Window system, which handles graphical display." +msgstr "O sistema X Window, que gerencia a interface gráfica." + +#. (itstool) path: listitem/para +#: article.translate.xml:110 +msgid "" +"The X Window system used in most versions of BSD is maintained by the <link " +"xlink:href=\"http://www.X.org/\">X.Org project</link>. FreeBSD allows the " +"user to choose from a variety of desktop environments, such as " +"<application>Gnome</application>, <application>KDE</application>, or " +"<application>Xfce</application>; and lightweight window managers like " +"<application>Openbox</application>, <application>Fluxbox</application>, or " +"<application>Awesome</application>." +msgstr "" +"O sistema X Window usado na maioria das versões do BSD é mantido pelo <link " +"xlink:href=\"http://www.X.org/\">Projeto X.Org</link>. O FreeBSD permite ao " +"usuário escolher a partir de uma variedade de ambientes de desktop, tais " +"como o <application>Gnome</application>, <application>KDE</application>, ou " +"<application>Xfce</application>; e gerenciadores gráficos (gerenciadores de " +"janelas) mais leves, como <application>Openbox</application>, " +"<application>Fluxbox</application>, ou <application>Awesome</application>." + +#. (itstool) path: listitem/para +#: article.translate.xml:123 +msgid "Many other programs and utilities." +msgstr "Diversos outros programas e utilitários." + +#. (itstool) path: sect1/title +#: article.translate.xml:129 +msgid "What, a real <trademark class=\"registered\">UNIX</trademark>?" +msgstr "O que, um verdadeiro <trademark class=\"registered\">UNIX</trademark>?" + +#. (itstool) path: sect1/para +#: article.translate.xml:131 +msgid "" +"The BSD operating systems are not clones, but open source derivatives of " +"AT&T's Research <trademark class=\"registered\">UNIX</trademark> " +"operating system, which is also the ancestor of the modern <trademark class=" +"\"registered\">UNIX</trademark> System V. This may surprise you. How could " +"that happen when AT&T has never released its code as open source?" +msgstr "" +"Os sistemas operacionais BSD não são cópias ou clones, mas sim derivações de " +"código aberto do sistema operacional <trademark class=\"registered\">UNIX</" +"trademark> da AT&T, que também é o ancestral do moderno <trademark " +"class=\"registered\">UNIX</trademark> System V. Isto pode surpreendê-lo. " +"Como isto é possível, uma vez que a AT&T nunca liberou seu código como " +"código aberto?" + +#. (itstool) path: sect1/para +#: article.translate.xml:137 +msgid "" +"It is true that AT&T <trademark class=\"registered\">UNIX</trademark> is " +"not open source, and in a copyright sense BSD is very definitely " +"<emphasis>not</emphasis> <trademark class=\"registered\">UNIX</trademark>, " +"but on the other hand, AT&T has imported sources from other projects, " +"noticeably the Computer Sciences Research Group (CSRG) of the University of " +"California in Berkeley, CA. Starting in 1976, the CSRG started releasing " +"tapes of their software, calling them <emphasis>Berkeley Software " +"Distribution</emphasis> or <emphasis>BSD</emphasis>." +msgstr "" +"É verdade que o <trademark class=\"registered\">UNIX</trademark> da AT&T " +"não é um sistema de código aberto e no sentido de licenciamento o BSD " +"definitivamente <emphasis>não é</emphasis> <trademark class=\"registered" +"\">UNIX</trademark>, mas por outro lado a AT&T importou fontes de outros " +"projetos, principalmente do Grupo de Pesquisa de Ciências da Computação " +"(Computer Sciences Research Group ou CSRG) da Universidade da Califórnia em " +"Berkeley, CA. A partir de 1976, o CSRG começou a liberar fitas de seu " +"software, chamando ele de <emphasis>Berkeley Software Distribution</" +"emphasis> ou <emphasis>BSD</emphasis>." + +#. (itstool) path: sect1/para +#: article.translate.xml:146 +msgid "" +"Initial BSD releases consisted mainly of user programs, but that changed " +"dramatically when the CSRG landed a contract with the Defense Advanced " +"Research Projects Agency (DARPA) to upgrade the communications protocols on " +"their network, ARPANET. The new protocols were known as the " +"<emphasis>Internet Protocols</emphasis>, later <emphasis>TCP/IP</emphasis> " +"after the most important protocols. The first widely distributed " +"implementation was part of 4.2BSD, in 1982." +msgstr "" +"As primeiras distribuições do BSD consistiam principalmente em programas de " +"usuários mas isso mudou radicalmente quando o CSRG firmou um contrato com a " +"Agência de Pesquisa de Projetos de Defesa Avançados (Defense Advanced " +"Research Projects Agency ou DARPA) para atualizar os protocolos de " +"comunicação de sua rede, a ARPANET. Os novos protocolos ficaram conhecidos " +"como <emphasis>Internet Protocols</emphasis>, posteriormente <emphasis>TCP/" +"IP</emphasis> em virtude dos protocolos mais importantes. A primeira " +"implementação amplamente distribuída foi parte do 4.2BSD, em 1982." + +#. (itstool) path: sect1/para +#: article.translate.xml:155 +msgid "" +"In the course of the 1980s, a number of new workstation companies sprang up. " +"Many preferred to license <trademark class=\"registered\">UNIX</trademark> " +"rather than developing operating systems for themselves. In particular, Sun " +"Microsystems licensed <trademark class=\"registered\">UNIX</trademark> and " +"implemented a version of 4.2BSD, which they called <trademark>SunOS</" +"trademark>. When AT&T themselves were allowed to sell <trademark class=" +"\"registered\">UNIX</trademark> commercially, they started with a somewhat " +"bare-bones implementation called System III, to be quickly followed by " +"System V. The System V code base did not include networking, so all " +"implementations included additional software from the BSD, including the TCP/" +"IP software, but also utilities such as the <emphasis>csh</emphasis> shell " +"and the <emphasis>vi</emphasis> editor. Collectively, these enhancements " +"were known as the <emphasis>Berkeley Extensions</emphasis>." +msgstr "" +"Durante a década de 80 surgiram muitas empresas produtoras de estações de " +"trabalho. A maioria preferiu licenciar o <trademark class=\"registered" +"\">UNIX</trademark> ao invés de desenvolver seus próprios sistemas " +"operacionais. Em particular, a Sun Microsystems licenciou o <trademark class=" +"\"registered\">UNIX</trademark> e implementou uma versão do 4.2BSD, a qual " +"eles chamaram de <trademark>SunOS</trademark>. Quando a própria AT&T " +"começou a comercializar o <trademark class=\"registered\">UNIX</trademark>, " +"eles começaram com uma implementação de certa forma simples chamada de " +"System III, que logo transformou-se no System V. O código base do System V " +"não incluía comunicação em rede, então todas as implementações incluíram " +"software adicional do BSD, inclusive o software TCP/IP, e também utilitários " +"como o shell <emphasis>csh</emphasis> e o editor <emphasis>vi</emphasis>. " +"Estes aprimoramentos ficaram conhecidos como <emphasis>Berkeley Extensions</" +"emphasis>." + +#. (itstool) path: sect1/para +#: article.translate.xml:170 +msgid "" +"The BSD tapes contained AT&T source code and thus required a <trademark " +"class=\"registered\">UNIX</trademark> source license. By 1990, the CSRG's " +"funding was running out, and it faced closure. Some members of the group " +"decided to release the BSD code, which was Open Source, without the AT&T " +"proprietary code. This finally happened with the <emphasis>Networking Tape " +"2</emphasis>, usually known as <emphasis>Net/2</emphasis>. Net/2 was not a " +"complete operating system: about 20% of the kernel code was missing. One of " +"the CSRG members, William F. Jolitz, wrote the remaining code and released " +"it in early 1992 as <emphasis>386BSD</emphasis>. At the same time, another " +"group of ex-CSRG members formed a commercial company called <link xlink:href=" +"\"http://www.bsdi.com/\">Berkeley Software Design Inc.</link> and released a " +"beta version of an operating system called <link xlink:href=\"http://www." +"bsdi.com/\">BSD/386</link>, which was based on the same sources. The name of " +"the operating system was later changed to BSD/OS." +msgstr "" +"As fitas do BSD continham código fonte da AT&T e portanto necessitavam " +"da licença dos fontes do <trademark class=\"registered\">UNIX</trademark>. " +"Por volta de 1990, os recursos financeiros do CSRG's estavam acabando, e ele " +"foi encerrado. Alguns membros do grupo decidiram liberar o código do BSD, " +"que era código aberto, sem o código proprietário da AT&T. Isso " +"finalmente aconteceu com a fita <emphasis>Networking Tape 2</emphasis>, " +"também conhecida como <emphasis>Net/2</emphasis>. O Net/2 não era um sistema " +"operacional completo: faltava cerca de 20% do código fonte do kernel. Um dos " +"membros do CSRG, William F. Jolitz, escreveu o código que faltava e o " +"liberou no início de 1992 sob o nome de <emphasis>386BSD</emphasis>. Ao " +"mesmo tempo, um outro grupo de ex integrantes do CSRG formaram uma empresa " +"comercial chamada <link xlink:href=\"http://www.bsdi.com/\">Berkeley " +"Software Design Inc.</link> e liberaram uma versão beta de um sistema " +"operacional chamado <link xlink:href=\"http://www.bsdi.com/\">BSD/386</" +"link>, o qual era baseado nos mesmos fontes. Mais tarde o nome deste sistema " +"operacional foi alterado para BSD/OS." + +#. (itstool) path: sect1/para +#: article.translate.xml:187 +msgid "" +"386BSD never became a stable operating system. Instead, two other projects " +"split off from it in 1993: <link xlink:href=\"http://www.NetBSD.org/" +"\">NetBSD</link> and <link xlink:href=\"@@URL_RELPREFIX@@/index.html" +"\">FreeBSD</link>. The two projects originally diverged due to differences " +"in patience waiting for improvements to 386BSD: the NetBSD people started " +"early in the year, and the first version of FreeBSD was not ready until the " +"end of the year. In the meantime, the code base had diverged sufficiently to " +"make it difficult to merge. In addition, the projects had different aims, as " +"we will see below. In 1996, <link xlink:href=\"http://www.OpenBSD.org/" +"\">OpenBSD</link> split off from NetBSD, and in 2003, <link xlink:href=" +"\"http://www.dragonflybsd.org/\">DragonFlyBSD</link> split off from FreeBSD." +msgstr "" +"O 386BSD nunca chegou a ser um sistema operacional estável. Ao invés disso, " +"dois outros projetos surgiram a partir dele em 1993: <link xlink:href=" +"\"http://www.NetBSD.org/\">NetBSD</link> e <link xlink:href=" +"\"@@URL_RELPREFIX@@/index.html\">FreeBSD</link>. Este dois projetos " +"divergiam originalmente na questão da espera pelas melhorias no 386BSD: o " +"pessoal do NetBSD iniciou no começo daquele ano, e a primeira versão do " +"FreeBSD não ficou pronta antes do final do ano. Neste meio tempo o código " +"base ficou diferente um do outro o suficiente para tornar difícil sua fusão. " +"Além disso, os projetos tinham objetivos diferentes, como veremos adiante. " +"Em 1996, o <link xlink:href=\"http://www.OpenBSD.org/\">OpenBSD</link> " +"surgiu a partir do NetBSD, e em 2003, o <link xlink:href=\"http://www." +"dragonflybsd.org/\">DragonFlyBSD</link> surgiu a partir do FreeBSD." + +#. (itstool) path: sect1/title +#: article.translate.xml:201 +msgid "Why is BSD not better known?" +msgstr "Por que o BSD não é mais conhecido?" + +#. (itstool) path: sect1/para +#: article.translate.xml:203 +msgid "For a number of reasons, BSD is relatively unknown:" +msgstr "Por uma série de razões, o BSD é relativamente desconhecido:" + +#. (itstool) path: listitem/para +#: article.translate.xml:207 +msgid "" +"The BSD developers are often more interested in polishing their code than " +"marketing it." +msgstr "" +"Os desenvolvedores do BSD estão mais interessados em aprimorar o seu código " +"do que em divulgá-lo." + +#. (itstool) path: listitem/para +#: article.translate.xml:212 +msgid "" +"Much of Linux's popularity is due to factors external to the Linux projects, " +"such as the press, and to companies formed to provide Linux services. Until " +"recently, the open source BSDs had no such proponents." +msgstr "" +"Grande parte da popularidade do Linux se deve a fatores externos ao projeto " +"Linux, como a mídia e empresas que foram criadas para prover serviços Linux. " +"Até pouco tempo atrás os BSD de código aberto não tinham este tipo de " +"proposta." + +#. (itstool) path: listitem/para +#: article.translate.xml:219 +msgid "" +"In 1992, AT&T sued <link xlink:href=\"http://www.bsdi.com/\">BSDI</" +"link>, the vendor of BSD/386, alleging that the product contained AT&T-" +"copyrighted code. The case was settled out of court in 1994, but the spectre " +"of the litigation continues to haunt people. In March 2000 an article " +"published on the web claimed that the court case had been <quote>recently " +"settled</quote>." +msgstr "" +"Em 1992 a AT&T processou a <link xlink:href=\"http://www.bsdi.com/" +"\">BSDI</link>, que comercializava o BSD/386, alegando que o produto " +"continha código protegido por direitos autorais da AT&T. O caso foi " +"encerrado fora dos tribunais em 1994, mas o fantasma do litígio continua " +"assombrando. Em março de 2000 um artigo publicado na web afirma que o caso " +"foi <quote>recentemente encerrado</quote>." + +#. (itstool) path: listitem/para +#: article.translate.xml:227 +msgid "" +"One detail that the lawsuit did clarify is the naming: in the 1980s, BSD was " +"known as <quote>BSD <trademark class=\"registered\">UNIX</trademark></" +"quote>. With the elimination of the last vestige of AT&T code from BSD, " +"it also lost the right to the name <trademark class=\"registered\">UNIX</" +"trademark>. Thus you will see references in book titles to <quote>the 4.3BSD " +"<trademark class=\"registered\">UNIX</trademark> operating system</quote> " +"and <quote>the 4.4BSD operating system</quote>." +msgstr "" +"Um detalhe que o processo civil não deixa claro refere-se ao nome: nos anos " +"80 o BSD era conhecido como <quote>BSD<trademark class=\"registered\">UNIX</" +"trademark></quote>. Com a eliminação dos últimos vestígios do código da " +"AT&T do BSD, ele também perdeu o direito ao nome <trademark class=" +"\"registered\">UNIX</trademark>. Desta forma você verá referências em livros " +"para o <quote>sistema operacional 4.3BSD <trademark class=\"registered" +"\">UNIX</trademark></quote> e o <quote>sistema operacional 4.4BSD</quote>." + +#. (itstool) path: sect1/title +#: article.translate.xml:239 +msgid "Comparing BSD and Linux" +msgstr "Comparando BSD e Linux" + +#. (itstool) path: sect1/para +#: article.translate.xml:241 +msgid "" +"So what is really the difference between, say, Debian Linux and FreeBSD? For " +"the average user, the difference is surprisingly small: Both are <trademark " +"class=\"registered\">UNIX</trademark> like operating systems. Both are " +"developed by non-commercial projects (this does not apply to many other " +"Linux distributions, of course). In the following section, we will look at " +"BSD and compare it to Linux. The description applies most closely to " +"FreeBSD, which accounts for an estimated 80% of the BSD installations, but " +"the differences from NetBSD, OpenBSD and DragonFlyBSD are small." +msgstr "" +"Então, qual é realmente a diferença entre, digamos, o Debian Linux e o " +"FreeBSD? Para a maioria dos usuários, a diferença é surpreendentemente " +"pequena: Ambos são sistemas operacionais estilo <trademark class=\"registered" +"\">UNIX</trademark>. Ambos são desenvolvidos por projetos não comerciais " +"(isto não se aplica a diversas outras distribuições Linux, é claro). Nas " +"próximas sessões vamos olhar para o BSD e compará-lo ao Linux. As descrições " +"se aplicam principalmente ao FreeBSD, que representa aproximadamente 80% das " +"instalações de BSD, mas as diferenças do NetBSD, OpenBSD e Dragon FlyBSD são " +"pequenas." + +#. (itstool) path: sect2/title +#: article.translate.xml:253 +msgid "Who owns BSD?" +msgstr "Quem é o dono do BSD?" + +#. (itstool) path: sect2/para +#: article.translate.xml:255 +msgid "" +"No one person or corporation owns BSD. It is created and distributed by a " +"community of highly technical and committed contributors all over the world. " +"Some of the components of BSD are Open Source projects in their own right " +"and managed by different project maintainers." +msgstr "" +"Nenhuma pessoa ou empresa é proprietária do BSD. Ele é criado e distribuído " +"por uma comunidade de colaboradores altamente técnica e comprometida " +"espalhada ao redor do mundo. Alguns dos componentes do BSD são projetos de " +"código aberto com seus próprios licenciamentos e gerenciados por diferentes " +"mantenedores." + +#. (itstool) path: sect2/title +#: article.translate.xml:263 +msgid "How is BSD developed and updated?" +msgstr "Como o BSD é desenvolvido e atualizado?" + +#. (itstool) path: sect2/para +#: article.translate.xml:265 +msgid "" +"The BSD kernels are developed and updated following the Open Source " +"development model. Each project maintains a publicly accessible " +"<emphasis>source tree</emphasis> which contains all source files for the " +"project, including documentation and other incidental files. Users can " +"obtain a complete copy of any version." +msgstr "" +"Os kernels dos BSDs são desenvolvidos e atualizados seguindo o modelo de " +"desenvolvimento Open Source. Cada projeto mantém uma <emphasis>árvore com " +"código fonte</emphasis> publicamente acessível, que contém todo o código " +"fonte do projeto, incluindo documentação e outros arquivos incidentais. Os " +"usuários podem obter uma cópia completa de qualquer versão." + +#. (itstool) path: sect2/para +#: article.translate.xml:272 +msgid "" +"A large number of developers worldwide contribute to improvements to BSD. " +"They are divided into three kinds:" +msgstr "" +"Um grande número de desenvolvedores por todo o mundo contribuem com " +"melhorias ao BSD. Eles estão divididos em três categorias:" + +#. (itstool) path: listitem/para +#: article.translate.xml:278 +msgid "" +"<firstterm>Contributors</firstterm> write code or documentation. They are " +"not permitted to commit (add code) directly to the source tree. In order for " +"their code to be included in the system, it must be reviewed and checked in " +"by a registered developer, known as a <emphasis>committer</emphasis>." +msgstr "" +"<firstterm>Contributors</firstterm> escrevem código ou documentação. Eles " +"não têm permissão para adicionar código diretamente ao repositório principal " +"de código fonte. Para que seu código seja incluído no sistema, ele deve ser " +"revisado e verificado por um desenvolvedor registrado, conhecido como " +"<emphasis>committer</emphasis>." + +#. (itstool) path: listitem/para +#: article.translate.xml:287 +msgid "" +"<firstterm>Committers</firstterm> are developers with write access to the " +"source tree. In order to become a committer, an individual must show ability " +"in the area in which they are active." +msgstr "" +"<firstterm>Committers</firstterm> são desenvolvedores com acesso de gravação " +"no repositório principal de código fonte. Para se tornar um committer, um " +"indivíduo deve mostrar habilidade na área em que está ativo." + +#. (itstool) path: listitem/para +#: article.translate.xml:292 +msgid "" +"It is at the individual committer's discretion whether they should obtain " +"authority before committing changes to the source tree. In general, an " +"experienced committer may make changes which are obviously correct without " +"obtaining consensus. For example, a documentation project committer may " +"correct typographical or grammatical errors without review. On the other " +"hand, developers making far-reaching or complicated changes are expected to " +"submit their changes for review before committing them. In extreme cases, a " +"core team member with a function such as Principal Architect may order that " +"changes be removed from the tree, a process known as <firstterm>backing out</" +"firstterm>. All committers receive mail describing each individual commit, " +"so it is not possible to commit secretly." +msgstr "" +"Fica a critério do bom senso individual de cada committer a decisão se eles " +"devem obter ou não um consenso antes de enviar alterações para o repositório " +"de código fonte. Em geral, um committer experiente pode fazer alterações que " +"sejam inquestionavelmente corretas sem obter consenso. Por exemplo, um " +"committer do projeto de documentação pode corrigir erros tipográficos ou " +"gramaticais sem revisão. Por outro lado, espera-se que os desenvolvedores " +"que realizam mudanças complexas ou muito extensas enviem suas alterações " +"para revisão antes de enviá-las para o repositório de código fonte. Em casos " +"extremos, um membro do Core Team com uma função tal como a de arquiteto " +"principal, pode ordenar que as alterações sejam removidas do repositório, " +"num processo conhecido como <firstterm>backing out</firstterm>. Todos os " +"committers recebem emails que descrevem cada commit individual, portanto não " +"é possível enviar alterações para o repositório de código fonte em segredo." + +#. (itstool) path: listitem/para +#: article.translate.xml:310 +msgid "" +"The <firstterm>Core team</firstterm>. FreeBSD and NetBSD each have a core " +"team which manages the project. The core teams developed in the course of " +"the projects, and their role is not always well-defined. It is not necessary " +"to be a developer in order to be a core team member, though it is normal. " +"The rules for the core team vary from one project to the other, but in " +"general they have more say in the direction of the project than non-core " +"team members have." +msgstr "" +"O <firstterm>Core Team</firstterm>. O FreeBSD e o NetBSD possuem uma equipe " +"principal (Core team) que gerenciam o projeto. As equipes principais " +"evoluíram ao longo dos projeto e a sua função nem sempre está bem definida. " +"Não é necessário ser um desenvolvedor para ser um membro da equipe " +"principal, embora isto seja normal. As regras para a equipe principal variam " +"de um projeto para o outro, mas no geral elas têm mais voz ativa sobre a " +"direção do projeto do que os demais membros tem." + +#. (itstool) path: sect2/para +#: article.translate.xml:322 +msgid "This arrangement differs from Linux in a number of ways:" +msgstr "Esse arranjo difere do Linux de várias maneiras:" + +#. (itstool) path: listitem/para +#: article.translate.xml:327 +msgid "" +"No one person controls the content of the system. In practice, this " +"difference is overrated, since the Principal Architect can require that code " +"be backed out, and even in the Linux project several people are permitted to " +"make changes." +msgstr "" +"Ninguém controla o conteúdo do sistema. Na prática, essa diferença é " +"superestimada, uma vez que o arquiteto principal pode exigir que o código " +"seja removido ou substituído, e mesmo no projeto Linux, várias pessoas podem " +"fazer alterações." + +#. (itstool) path: listitem/para +#: article.translate.xml:335 +msgid "" +"On the other hand, there <emphasis>is</emphasis> a central repository, a " +"single place where you can find the entire operating system sources, " +"including all older versions." +msgstr "" +"Por outro lado, <emphasis>existe</emphasis> um repositório central, um lugar " +"único no qual você pode encontrar todo o código fonte do sistema " +"operacional, incluindo todas as versões mais antigas." + +#. (itstool) path: listitem/para +#: article.translate.xml:342 +msgid "" +"BSD projects maintain the entire <quote>Operating System</quote>, not only " +"the kernel. This distinction is only marginally useful: neither BSD nor " +"Linux is useful without applications. The applications used under BSD are " +"frequently the same as the applications used under Linux." +msgstr "" +"Os projetos BSDs mantêm todo o <quote>Sistema Operacional</quote>, e não " +"apenas o kernel. Essa distinção é apenas marginalmente útil: nem o BSD e nem " +"o Linux são úteis sem aplicativos. Os aplicativos usados no BSD são " +"frequentemente os mesmos aplicativos usados no Linux." + +#. (itstool) path: listitem/para +#: article.translate.xml:351 +msgid "" +"As a result of the formalized maintenance of a single SVN source tree, BSD " +"development is clear, and it is possible to access any version of the system " +"by release number or by date. SVN also allows incremental updates to the " +"system: for example, the FreeBSD repository is updated about 100 times a " +"day. Most of these changes are small." +msgstr "" +"Como resultado da manutenção formal de um único repositório SVN com o código " +"fonte, o desenvolvimento do BSD é claro e é possível acessar qualquer versão " +"do sistema por número de release ou por data. O SVN também permite " +"atualizações incrementais no sistema: por exemplo, o repositório do FreeBSD " +"é atualizado cerca de 100 vezes por dia. A maioria dessas mudanças é pequena." + +#. (itstool) path: sect2/title +#: article.translate.xml:363 +msgid "BSD releases" +msgstr "Releases do BSD" + +#. (itstool) path: sect2/para +#: article.translate.xml:365 +msgid "" +"FreeBSD, NetBSD and OpenBSD provide the system in three different " +"<quote>releases</quote>. As with Linux, releases are assigned a number such " +"as 1.4.1 or 3.5. In addition, the version number has a suffix indicating its " +"purpose:" +msgstr "" +"O FreeBSD, o NetBSD e o OpenBSD fornecem o sistema em três diferentes " +"<quote>releases</quote>. Como no Linux, os releases recebem um número como " +"1.4.1 ou 3.5. Além disso, o número da versão tem um sufixo indicando sua " +"finalidade:" + +#. (itstool) path: listitem/para +#: article.translate.xml:372 +msgid "" +"The development version of the system is called <firstterm>CURRENT</" +"firstterm>. FreeBSD assigns a number to CURRENT, for example FreeBSD 5.0-" +"CURRENT. NetBSD uses a slightly different naming scheme and appends a single-" +"letter suffix which indicates changes in the internal interfaces, for " +"example NetBSD 1.4.3G. OpenBSD does not assign a number (<quote>OpenBSD-" +"current</quote>). All new development on the system goes into this branch." +msgstr "" +"A versão de desenvolvimento do sistema é chamada de <firstterm>CURRENT</" +"firstterm>. O FreeBSD atribui um número a CURRENT, por exemplo, FreeBSD 5.0-" +"CURRENT. O NetBSD usa um esquema de nomenclatura ligeiramente diferente e " +"acrescenta um sufixo de uma única letra que indica mudanças nas interfaces " +"internas, por exemplo, o NetBSD 1.4.3G. O OpenBSD não atribui um número " +"(<quote>OpenBSD-current</quote>). Todo novo desenvolvimento no sistema entra " +"neste branch." + +#. (itstool) path: listitem/para +#: article.translate.xml:384 +msgid "" +"At regular intervals, between two and four times a year, the projects bring " +"out a <firstterm>RELEASE</firstterm> version of the system, which is " +"available on CD-ROM and for free download from FTP sites, for example " +"OpenBSD 2.6-RELEASE or NetBSD 1.4-RELEASE. The RELEASE version is intended " +"for end users and is the normal version of the system. NetBSD also provides " +"<emphasis>patch releases</emphasis> with a third digit, for example NetBSD " +"1.4.2." +msgstr "" +"Em intervalos regulares, entre duas e quatro vezes por ano, os projetos " +"lançam uma versão <firstterm>RELEASE</firstterm> do sistema, a qual é " +"disponibilizada por meio de CD-ROMs e por meio de download gratuito em sites " +"FTP, por exemplo, OpenBSD 2.6-RELEASE ou NetBSD 1.4-RELEASE. A versão " +"RELEASE destina-se a usuários finais e é a versão normal do sistema. O " +"NetBSD também fornece <emphasis>versões de correção</emphasis> (Patch " +"Releases) com um terceiro dígito, por exemplo, o NetBSD 1.4.2." + +#. (itstool) path: listitem/para +#: article.translate.xml:396 +msgid "" +"As bugs are found in a RELEASE version, they are fixed, and the fixes are " +"added to the SVN tree. In FreeBSD, the resultant version is called the " +"<firstterm>STABLE</firstterm> version, while in NetBSD and OpenBSD it " +"continues to be called the RELEASE version. Smaller new features can also be " +"added to this branch after a period of test in the CURRENT branch. Security " +"and other important bug fixes are also applied to all supported RELEASE " +"versions." +msgstr "" +"A medida que os erros são encontrados em uma versão RELEASE, eles são " +"corrigidos e as correções são adicionadas ao repositório SVN. No FreeBSD, a " +"versão resultante é chamada de <firstterm>STABLE</firstterm>, enquanto no " +"NetBSD e OpenBSD continua sendo chamada de versão RELEASE. Novos recursos " +"menores também podem ser adicionados a essa branch após um período de teste " +"na branch CURRENT. Patches de segurança e outras correções de bugs " +"importantes também são aplicadas a todas as versões RELEASE suportadas." + +#. (itstool) path: sect2/para +#: article.translate.xml:408 +msgid "" +"<emphasis>By contrast, Linux maintains two separate code trees: the stable " +"version and the development version. Stable versions have an even minor " +"version number, such as 2.0, 2.2 or 2.4. Development versions have an odd " +"minor version number, such as 2.1, 2.3 or 2.5. In each case, the number is " +"followed by a further number designating the exact release. In addition, " +"each vendor adds their own userland programs and utilities, so the name of " +"the distribution is also important. Each distribution vendor also assigns " +"version numbers to the distribution, so a complete description might be " +"something like <quote>TurboLinux 6.0 with kernel 2.2.14</quote></emphasis>" +msgstr "" +"<emphasis>Por outro lado, o Linux mantém duas árvores de código separadas: a " +"versão estável e a versão de desenvolvimento. Versões estáveis têm um número " +"de versão menor par, como por exemplo 2.0, 2.2 ou 2.4. Versões de " +"desenvolvimento têm um número de versão menor ímpar, como por exemplo 2.1, " +"2.3 ou 2.5. Em cada caso, o número é seguido por um outro número que designa " +"a release exata. Além disso, cada fornecedor adiciona seus próprios " +"programas e utilitários de área de usuário, portanto, o nome da distribuição " +"também é importante. Cada fornecedor de distribuição também atribui números " +"de versão à distribuição, portanto, uma descrição completa seria algo como " +"<quote>TurboLinux 6.0 com kernel 2.2.14 </quote>.</emphasis>" + +#. (itstool) path: sect2/title +#: article.translate.xml:423 +msgid "What versions of BSD are available?" +msgstr "Quais versões do BSD estão disponíveis?" + +#. (itstool) path: sect2/para +#: article.translate.xml:425 +msgid "" +"In contrast to the numerous Linux distributions, there are only four major " +"open source BSDs. Each BSD project maintains its own source tree and its own " +"kernel. In practice, though, there appear to be fewer divergences between " +"the userland code of the projects than there is in Linux." +msgstr "" +"Em contraste com as numerosas distribuições do Linux, existem apenas quatro " +"grandes distribuições BSD de código aberto. Cada projeto BSD mantém seu " +"próprio repositório de código fonte e o seu próprio kernel. Porém na " +"prática, parece haver menos divergências do código entre os projetos BSD do " +"que no Linux." + +#. (itstool) path: sect2/para +#: article.translate.xml:431 +msgid "" +"It is difficult to categorize the goals of each project: the differences are " +"very subjective. Basically," +msgstr "" +"É difícil categorizar os objetivos de cada projeto: as diferenças são muito " +"subjetivas. Basicamente," + +#. (itstool) path: listitem/para +#: article.translate.xml:436 +msgid "" +"FreeBSD aims for high performance and ease of use by end users, and is a " +"favourite of web content providers. It runs on a <link xlink:href=" +"\"@@URL_RELPREFIX@@/platforms/\">number of platforms</link> and has " +"significantly more users than the other projects." +msgstr "" +"O FreeBSD visa o alto desempenho e a facilidade de uso pelos usuários " +"finais, e é um dos favoritos dos provedores de conteúdo da web. Ele pode ser " +"executado em <link xlink:href=\"@@URL_RELPREFIX@@/platforms/\">diversas " +"plataformas</link> e tem significativamente mais usuários do que os outros " +"projetos." + +#. (itstool) path: listitem/para +#: article.translate.xml:444 +msgid "" +"NetBSD aims for maximum portability: <quote>of course it runs NetBSD</" +"quote>. It runs on machines from palmtops to large servers, and has even " +"been used on NASA space missions. It is a particularly good choice for " +"running on old non-<trademark class=\"registered\">Intel</trademark> " +"hardware." +msgstr "" +"O NetBSD visa a máxima portabilidade: <quote>é claro que roda o NetBSD</" +"quote>. Ele pode ser executado em diversas plataformas de hardware, de " +"palmtops até grandes servidores, e até mesmo já foi usado em missões " +"espaciais da NASA. É uma escolha particularmente boa para rodar em hardware " +"antigo que não seja <trademark class=\"registered\">Intel</trademark>." + +#. (itstool) path: listitem/para +#: article.translate.xml:452 +msgid "" +"OpenBSD aims for security and code purity: it uses a combination of the open " +"source concept and rigorous code reviews to create a system which is " +"demonstrably correct, making it the choice of security-conscious " +"organizations such as banks, stock exchanges and US Government departments. " +"Like NetBSD, it runs on a number of platforms." +msgstr "" +"O OpenBSD visa a segurança e a pureza de código: ele usa uma combinação do " +"conceito de código aberto ao de revisões rigorosas de código para criar um " +"sistema que seja comprovadamente correto, tornando-o a escolha preferida de " +"organizações preocupadas com segurança, tais como bancos, bolsas de valores " +"e departamentos do governo dos EUA. Tal como o NetBSD, ele pode ser " +"executado em várias plataformas." + +#. (itstool) path: listitem/para +#: article.translate.xml:462 +msgid "" +"DragonFlyBSD aims for high performance and scalability under everything from " +"a single-node UP system to a massively clustered system. DragonFlyBSD has " +"several long-range technical goals, but focus lies on providing a SMP-" +"capable infrastructure that is easy to understand, maintain and develop for." +msgstr "" +"O DragonFlyBSD tem como objetivo o alto desempenho e a escalabilidade sob " +"todos os aspectos, desde um sistema de um único nó até um sistema altamente " +"clusterizado. O DragonFlyBSD tem várias metas técnicas de longo prazo, mas o " +"foco está em fornecer uma infraestrutura compatível com SMP que seja fácil " +"de entender, manter e desenvolver." + +#. (itstool) path: sect2/para +#: article.translate.xml:471 +msgid "" +"There are also two additional BSD <trademark class=\"registered\">UNIX</" +"trademark> operating systems which are not open source, BSD/OS and Apple's " +"<trademark class=\"registered\">Mac OS</trademark> X:" +msgstr "" +"Também existem dois sistemas operacionais BSD <trademark class=\"registered" +"\">UNIX</trademark> que não são de código aberto, o BSD/OS e <trademark " +"class=\"registered\">Mac OS</trademark> X da Apple:" + +#. (itstool) path: listitem/para +#: article.translate.xml:477 +msgid "" +"BSD/OS was the oldest of the 4.4BSD derivatives. It was not open source, " +"though source code licenses were available at relatively low cost. It " +"resembled FreeBSD in many ways. Two years after the acquisition of BSDi by " +"Wind River Systems, BSD/OS failed to survive as an independent product. " +"Support and source code may still be available from Wind River, but all new " +"development is focused on the VxWorks embedded operating system." +msgstr "" +"O BSD/OS foi o mais antigo dos sistemas derivados do 4.4BSD. Não era um " +"sistema de código aberto, embora as licenças do código-fonte estivessem " +"disponíveis a um custo relativamente baixo. Assemelhava-se ao FreeBSD de " +"várias maneiras. Dois anos após a aquisição da BSDi pela Wind River Systems, " +"o BSD/OS não conseguiu sobreviver como um produto independente. O suporte e " +"o código-fonte ainda podem estar disponíveis por parte da Wind River, mas " +"todo desenvolvimento novo está focado no sistema operacional embarcado " +"VxWorks." + +#. (itstool) path: listitem/para +#: article.translate.xml:488 +msgid "" +"<link xlink:href=\"http://www.apple.com/macosx/server/\"><trademark class=" +"\"registered\">Mac OS</trademark> X</link> is the latest version of the " +"operating system for <trademark class=\"registered\">Apple</trademark>'s " +"<trademark class=\"registered\">Mac</trademark> line. The BSD core of this " +"operating system, <link xlink:href=\"http://developer.apple.com/darwin/" +"\">Darwin</link>, is available as a fully functional open source operating " +"system for x86 and PPC computers. The Aqua/Quartz graphics system and many " +"other proprietary aspects of <trademark class=\"registered\">Mac OS</" +"trademark> X remain closed-source, however. Several Darwin developers are " +"also FreeBSD committers, and vice-versa." +msgstr "" +"O <link xlink:href=\"http://www.apple.com/macosx/server/\"><trademark class=" +"\"registered\">Mac OS</trademark> X</link> é a versão mais recente do " +"sistema operacional para os equipamentos <trademark class=\"registered" +"\">Mac</trademark> da <trademark class=\"registered\">Apple</trademark>. O " +"núcleo BSD deste sistema operacional, <link xlink:href=\"http://developer." +"apple.com/darwin/\">Darwin</link>, está disponível como um sistema " +"operacional de código aberto totalmente funcional para computadores x86 e " +"PPC. No entanto, o sistema gráfico Aqua/Quartz e muitos outros aspectos " +"proprietários do <trademark class=\"registered\">Mac OS</trademark> X " +"continuam fechados. Vários desenvolvedores do Darwin também são committers " +"do FreeBSD, e vice-versa." + +#. (itstool) path: sect2/title +#: article.translate.xml:503 +msgid "How does the BSD license differ from the GNU Public license?" +msgstr "Como a licença BSD difere da licença GNU Publica?" + +#. (itstool) path: sect2/para +#: article.translate.xml:506 +msgid "" +"Linux is available under the <link xlink:href=\"http://www.fsf.org/copyleft/" +"gpl.html\">GNU General Public License</link> (GPL), which is designed to " +"eliminate closed source software. In particular, any derivative work of a " +"product released under the GPL must also be supplied with source code if " +"requested. By contrast, the <link xlink:href=\"http://www.opensource.org/" +"licenses/bsd-license.html\">BSD license</link> is less restrictive: binary-" +"only distributions are allowed. This is particularly attractive for embedded " +"applications." +msgstr "" +"O Linux está disponível sob a <link xlink:href=\"http://www.fsf.org/copyleft/" +"gpl.html\">Licença Pública Geral GNU</link> (GPL), que é projetada para " +"eliminar o software de código fechado. Em particular, qualquer trabalho " +"derivado de um produto lançado sob a GPL também deve ser fornecido com o " +"código fonte, se solicitado. Por outro lado, a <link xlink:href=\"http://www." +"opensource.org/licenses/bsd-license.html\">licença BSD</link> é menos " +"restritiva: é permitida a distribuição somente dos binários. O que é " +"particularmente atraente para aplicativos embarcados." + +#. (itstool) path: sect2/title +#: article.translate.xml:518 +msgid "What else should I know?" +msgstr "O que mais eu deveria saber?" + +#. (itstool) path: sect2/para +#: article.translate.xml:520 +msgid "" +"Since fewer applications are available for BSD than Linux, the BSD " +"developers created a Linux compatibility package, which allows Linux " +"programs to run under BSD. The package includes both kernel modifications, " +"in order to correctly perform Linux system calls, and Linux compatibility " +"files such as the C library. There is no noticeable difference in execution " +"speed between a Linux application running on a Linux machine and a Linux " +"application running on a BSD machine of the same speed." +msgstr "" +"Como menos aplicativos estão disponíveis para o BSD do que para o Linux, os " +"desenvolvedores do BSD criaram um pacote de compatibilidade com o Linux, o " +"qual permite que os programas Linux sejam executados sob o BSD. O pacote " +"inclui tanto as modificações do kernel, necessárias para executar " +"corretamente as chamadas do sistema Linux e quanto os arquivos de " +"compatibilidade do Linux, como a biblioteca C. Não há diferença perceptível " +"na velocidade de execução entre um aplicativo Linux em execução em uma " +"máquina Linux nativa e um aplicativo Linux em execução em uma máquina BSD, " +"contanto que ambas tenham o mesmo hardware." + +#. (itstool) path: sect2/para +#: article.translate.xml:530 +msgid "" +"The <quote>all from one supplier</quote> nature of BSD means that upgrades " +"are much easier to handle than is frequently the case with Linux. BSD " +"handles library version upgrades by providing compatibility modules for " +"earlier library versions, so it is possible to run binaries which are " +"several years old with no problems." +msgstr "" +"A natureza do BSD de ser um sistema em que tudo é provido por <quote>um " +"único fornecedor</quote> significa que as atualizações são muito mais fáceis " +"de se lidar do que frequentemente ocorre no caso no Linux. O BSD lida com as " +"atualizações das versões das bibliotecas fornecendo módulos de " +"compatibilidade para as versões anteriores, portanto, é possível executar " +"binários bastante antigos sem problemas." + +#. (itstool) path: sect2/title +#: article.translate.xml:539 +msgid "Which should I use, BSD or Linux?" +msgstr "Qual devo usar, BSD ou Linux?" + +#. (itstool) path: sect2/para +#: article.translate.xml:541 +msgid "" +"What does this all mean in practice? Who should use BSD, who should use " +"Linux?" +msgstr "" +"O que tudo isso significa na prática? Quem deve usar o BSD, quem deve usar o " +"Linux?" + +#. (itstool) path: sect2/para +#: article.translate.xml:544 +msgid "This is a very difficult question to answer. Here are some guidelines:" +msgstr "" +"Esta é uma pergunta muito difícil de responder. Aqui estão algumas " +"diretrizes:" + +#. (itstool) path: listitem/para +#: article.translate.xml:549 +msgid "" +"<quote>If it ain't broke, don't fix it</quote>: If you already use an open " +"source operating system, and you are happy with it, there is probably no " +"good reason to change." +msgstr "" +"<quote>Se não está quebrado, não conserte</quote>: Se você já usa um sistema " +"operacional de código aberto e está feliz com ele, provavelmente não existe " +"nenhuma razão para mudar." + +#. (itstool) path: listitem/para +#: article.translate.xml:556 +msgid "" +"BSD systems, in particular FreeBSD, can have notably higher performance than " +"Linux. But this is not across the board. In many cases, there is little or " +"no difference in performance. In some cases, Linux may perform better than " +"FreeBSD." +msgstr "" +"Os sistemas BSD, em particular o FreeBSD, podem ter um desempenho " +"notavelmente superior ao Linux. Mas isto não é uma verdade absoluta. Em " +"muitos casos, há pouca ou nenhuma diferença no desempenho. E em alguns " +"casos, o Linux pode ter um desempenho melhor que o FreeBSD." + +#. (itstool) path: listitem/para +#: article.translate.xml:564 +msgid "" +"In general, BSD systems have a better reputation for reliability, mainly as " +"a result of the more mature code base." +msgstr "" +"Em geral, os sistemas BSD têm a reputação de oferecer uma melhor " +"confiabilidade, principalmente como resultado de ter uma base de código mais " +"madura." + +#. (itstool) path: listitem/para +#: article.translate.xml:570 +msgid "" +"BSD projects have a better reputation for the quality and completeness of " +"their documentation. The various documentation projects aim to provide " +"actively updated documentation, in many languages, and covering all aspects " +"of the system." +msgstr "" +"Os projetos BSD têm uma reputação melhor pela qualidade e completude da sua " +"documentação. Os vários projetos de documentação visam fornecer uma " +"documentação que é atualizada constantemente, disponibilizada em muitos " +"idiomas, e que cobre todos os aspectos do sistema." + +#. (itstool) path: listitem/para +#: article.translate.xml:578 +msgid "The BSD license may be more attractive than the GPL." +msgstr "A licença BSD pode ser mais atraente que a GPL." + +#. (itstool) path: listitem/para +#: article.translate.xml:582 +msgid "" +"BSD can execute most Linux binaries, while Linux can not execute BSD " +"binaries. Many BSD implementations can also execute binaries from other " +"<trademark class=\"registered\">UNIX</trademark> like systems. As a result, " +"BSD may present an easier migration route from other systems than Linux " +"would." +msgstr "" +"O BSD pode executar a maioria dos binários do Linux, já o Linux por sua vez " +"não pode executar binários do BSD. Muitas implementações do BSD também podem " +"executar binários de outros sistemas semelhantes ao <trademark class=" +"\"registered\">UNIX</trademark>. Como resultado, pode ser mais fácil migrar " +"de outros sistemas para o BSD do que seria migrar para o Linux." + +#. (itstool) path: sect2/title +#: article.translate.xml:592 +msgid "Who provides support, service, and training for BSD?" +msgstr "Quem fornece suporte, serviços e treinamento para o BSD?" + +#. (itstool) path: sect2/para +#: article.translate.xml:595 +msgid "" +"BSDi / <link xlink:href=\"http://www.freebsdmall.com\">FreeBSD Mall, Inc.</" +"link> have been providing support contracts for FreeBSD for nearly a decade." +msgstr "" +"A BSDi / <link xlink:href=\"http://www.freebsdmall.com\">FreeBSD Mall, Inc.</" +"link> fornece contratos de suporte para o FreeBSD já há quase uma década." + +#. (itstool) path: sect2/para +#: article.translate.xml:599 +msgid "" +"In addition, each of the projects has a list of consultants for hire: <link " +"xlink:href=\"@@URL_RELPREFIX@@/commercial/consult_bycat.html\">FreeBSD</" +"link>, <link xlink:href=\"http://www.netbsd.org/gallery/consultants.html" +"\">NetBSD</link>, and <link xlink:href=\"http://www.openbsd.org/support.html" +"\">OpenBSD</link>." +msgstr "" +"Além disso, o website de cada um dos projetos possui uma lista de " +"consultores disponíveis para contratação: <link xlink:href=" +"\"@@URL_RELPREFIX@@/commercial/consult_bycat.html\">FreeBSD</link>, <link " +"xlink:href=\"http://www.netbsd.org/gallery/consultants.html\">NetBSD</link>, " +"and <link xlink:href=\"http://www.openbsd.org/support.html\">OpenBSD</link>." |