aboutsummaryrefslogtreecommitdiff
path: root/de_DE.ISO8859-1/books/fdp-primer/translations/chapter.sgml
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'de_DE.ISO8859-1/books/fdp-primer/translations/chapter.sgml')
-rw-r--r--de_DE.ISO8859-1/books/fdp-primer/translations/chapter.sgml515
1 files changed, 0 insertions, 515 deletions
diff --git a/de_DE.ISO8859-1/books/fdp-primer/translations/chapter.sgml b/de_DE.ISO8859-1/books/fdp-primer/translations/chapter.sgml
deleted file mode 100644
index 657af0e320..0000000000
--- a/de_DE.ISO8859-1/books/fdp-primer/translations/chapter.sgml
+++ /dev/null
@@ -1,515 +0,0 @@
-<?xml version="1.0" encoding="iso-8859-1" standalone="no"?>
-<!-- Copyright (c) 1999 Nik Clayton, All rights reserved.
-
- Redistribution and use in source (SGML DocBook) and 'compiled' forms
- (SGML HTML, PDF, PostScript, RTF and so forth) with or without
- modification, are permitted provided that the following conditions
- are met:
-
- 1. Redistributions of source code (SGML DocBook) must retain the above
- copyright notice, this list of conditions and the following
- disclaimer as the first lines of this file unmodified.
-
- 2. Redistributions in compiled form (transformed to other DTDs,
- converted to PDF, PostScript, RTF and other formats) must reproduce
- the above copyright notice, this list of conditions and the
- following disclaimer in the documentation and/or other materials
- provided with the distribution.
-
- THIS DOCUMENTATION IS PROVIDED BY NIK CLAYTON "AS IS" AND ANY EXPRESS OR
- IMPLIED WARRANTIES, INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, THE IMPLIED WARRANTIES
- OF MERCHANTABILITY AND FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE ARE
- DISCLAIMED. IN NO EVENT SHALL NIK CLAYTON BE LIABLE FOR ANY DIRECT,
- INDIRECT, INCIDENTAL, SPECIAL, EXEMPLARY, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES
- (INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, PROCUREMENT OF SUBSTITUTE GOODS OR
- SERVICES; LOSS OF USE, DATA, OR PROFITS; OR BUSINESS INTERRUPTION)
- HOWEVER CAUSED AND ON ANY THEORY OF LIABILITY, WHETHER IN CONTRACT,
- STRICT LIABILITY, OR TORT (INCLUDING NEGLIGENCE OR OTHERWISE) ARISING IN
- ANY WAY OUT OF THE USE OF THIS DOCUMENTATION, EVEN IF ADVISED OF THE
- POSSIBILITY OF SUCH DAMAGE.
-
- $FreeBSD$
- $FreeBSDde$
- basiert auf: r38888
--->
-
-<chapter id="translations">
- <chapterinfo>
- <authorgroup>
- <author>
- <firstname>Johann</firstname>
- <surname>Kois</surname>
- <contrib>Übersetzt von </contrib>
- </author>
- </authorgroup>
- </chapterinfo>
-
- <title>Übersetzungen</title>
-
- <para>Dieses Kapitel enthält die FAQ für die Übersetzung
- der FreeBSD Dokumentation (FAQ, Handbuch, Artikel, Manualpages und
- sonstige Dokumente) in andere Sprachen.</para>
-
- <para>Es beruht <emphasis>sehr</emphasis> stark auf den
- Übersetzungs-FAQ des FreeBSD German Documentation Projects, die
- ursprünglich von Frank Gründer
- <email>elwood@mc5sys.in-berlin.de</email> geschrieben und danach von
- Bernd Warken <email>bwarken@mayn.de</email> ins Englische
- übersetzt wurden.</para>
-
- <para>Diese FAQ wird vom &a.doceng; gepflegt.</para>
-
- <qandaset>
- <qandaentry>
- <question>
- <para>Warum eine FAQ?</para>
- </question>
-
- <answer>
- <para>Es melden sich immer mehr Leute auf der Mailingliste
- freebsd-doc, die Teile der FreeBSD Dokumentation in andere
- Sprachen übersetzen wollen. Diese FAQ soll die
- am häufigsten gestellten Fragen beantworten, damit
- möglichst rasch mit der Übersetzung begonnen
- werden kann.</para>
- </answer>
- </qandaentry>
-
- <qandaentry>
- <question>
- <para>Was bedeuten die Abkürzungen <phrase>i18n</phrase>
- und <phrase>l10n</phrase>?</para>
- </question>
-
- <answer>
- <para><phrase>i18n</phrase> steht für
- <foreignphrase>internationalization</foreignphrase>
- (Internationalisierung), <phrase>l10n</phrase> für
- <foreignphrase>localization</foreignphrase> (Lokalisierung).
- Es handelt sich dabei um besser handhabbare Abkürzungen
- dieser Begriffe.</para>
-
- <para><phrase>i18n</phrase> kann als <quote>i</quote>, gefolgt
- von 18 Buchstaben, gefolgt von einem <quote>n</quote>, gelesen
- werden. Analog steht <phrase>l10n</phrase> für
- <quote>l</quote>, gefolgt von 10 Buchstaben, gefolgt von einem
- <quote>n</quote>.</para>
- </answer>
- </qandaentry>
-
- <qandaentry>
- <question>
- <para>Gibt es eigene Mailinglisten für Übersetzer?</para>
- </question>
-
- <answer>
- <para>Ja. Die verschiedenen Übersetzergruppen haben jeweils
- eigene Mailinglisten. Genauere Informationen finden Sie in der
- <ulink url="http://www.freebsd.org/docproj/translations.html">
- Liste der Übersetzungsprojekte</ulink>. Diese Liste
- enthält die Mailinglisten und Internetseiten, die von den
- einzelnen Übersetzungsprojekten betrieben werden.</para>
- </answer>
- </qandaentry>
-
- <qandaentry>
- <question>
- <para>Werden noch Übersetzer benötigt?</para>
- </question>
-
- <answer>
- <para>Ja. Je mehr Leute an der Übersetzung arbeiten, desto
- schneller wird diese fertig, und umso schneller sind
- Änderungen im englischen Original auch in den
- übersetzten Dokumenten vorhanden.</para>
-
- <para>Sie müsssen kein professioneller Dolmetscher sein, um
- dabei zu helfen.</para>
- </answer>
- </qandaentry>
-
- <qandaentry>
- <question>
- <para>Welche Sprachen muss ich dafür kennen/können?</para>
- </question>
-
- <answer>
- <para>Idealerweise haben Sie gute Kenntnisse in geschriebenem
- Englisch, außerdem sollten Sie natürlich fit in
- der Sprache sein, in die Sie übersetzen wollen.</para>
-
- <para>Englisch ist allerdings nicht unbedingt nötig. Sie
- könnten beispielsweise auch die FAQ vom Spanischen ins
- Ungarische übersetzen.</para>
- </answer>
- </qandaentry>
-
- <qandaentry>
- <question>
- <para>Welche Software wird benötigt?</para>
- </question>
-
- <answer>
- <para>Es ist sehr empfehlenswert, eine lokale Kopie des FreeBSD
- Subversion-Repository (als Minimum den Dokumentationsteil)
- anzulegen. Dazu geben Sie den folgenden Befehl ein:</para>
-
- <screen>&prompt.user; <userinput><command>svn</command> checkout svn://svn.FreeBSD.org/doc/head/ head</userinput></screen>
-
- <note>
- <para>Damit dieser Befehl funktioniert, muss der Port
- <filename role="package">devel/subversion</filename>
- installiert sein.</para>
- </note>
-
- <para>Sie sollten außerdem mit
- <application>svn</application> vertraut sein. Damit ist es
- möglich, festzustellen, was sich zwischen einzelnen
- Versionen eines Dokuments geändert hat.</para>
-
- <para>Wenn Sie beispielsweise wissen wollen, was sich zwischen
- den Revisionen <literal>r33733</literal> und
- <literal>r33734</literal> der Datei
- <filename>en_US.ISO8859-1/books/fdp-primer/book.sgml</filename>
- geändert hat, geben Sie den folgenden Befehl ein:</para>
-
- <screen>&prompt.user; <userinput><command>svn</command> diff -r<replaceable>33733</replaceable>:<replaceable>33734</replaceable> <filename>en_US.ISO8859-1/books/fdp-primer/book.sgml</filename></userinput></screen>
- </answer>
- </qandaentry>
-
- <qandaentry>
- <question>
- <para>Wie finde ich heraus, ob noch jemand Teile der
- Dokumentation in die gleiche Sprache übersetzt?</para>
- </question>
-
- <answer>
- <para>Die <ulink
- url="http://www.FreeBSD.org/docproj/translations.html">
- Übersetzungsseite </ulink> des Documentation Projects
- listet alle Übersetzungs-Teams auf, die derzeit aktiv
- sind. Arbeitet bereits jemand an der Übersetzung in
- Ihre Sprache, so kontaktieren Sie dieses Team, damit
- Dokumente nicht unnötigerweise mehrfach übersetzt
- werden.</para>
-
- <para>Wenn Ihre Sprache nicht aufgeführt ist, senden Sie
- bitte eine E-Mail an das &a.doc;. Vielleicht denkt ja jemand
- über eine Übersetzung nach, hat sich aber noch nicht
- dafür entschieden.</para>
- </answer>
- </qandaentry>
-
- <qandaentry>
- <question>
- <para>Niemand übersetzt in meine Sprache. Was soll ich
- machen?</para>
- </question>
-
- <answer>
- <para>Gratulation, Sie haben gerade das <quote>FreeBSD
- <replaceable>Ihre-Sprache</replaceable> Documentation
- Translation Project</quote> gestartet. Willkommen.</para>
-
- <para>Entscheiden Sie zuerst, ob Sie die dafür nötige
- Zeit zur Verfügung haben. Da Sie als Einziger an der
- Übersetzung in Ihre Sprache arbeiten, sind Sie dafür
- verantwortlich, Ihre Arbeit zu veröffentlichen und die
- Arbeit von Freiwilligen, die Ihnen dabei helfen wollen, zu
- koordinieren.</para>
-
- <para>Senden Sie eine E-Mail an die Mailingliste des
- Documentation Projects, in der Sie bekanntgeben, dass Sie an
- der Übersetzung der Dokumentation arbeiten, damit die
- Internetseiten aktualisiert werden können.</para>
-
- <para>Gibt es in Ihrem Land einen FreeBSD-Spiegelserver, so
- sollten Sie den dafür Zuständigen kontaktieren und
- nachfragen, ob er Ihnen Speicherplatz oder E-Mailadressen
- für Ihr Projekt zur Verfügung stellen würde.</para>
-
- <para>Danach wählen Sie ein Dokument aus und beginnen
- mit der Übersetzung. Am besten beginnen Sie mit kleineren
- Dateien, beispielsweise den FAQ oder einem der Artikel.</para>
- </answer>
- </qandaentry>
-
- <qandaentry>
- <question>
- <para>Ich habe ein Dokument übersetzt. Wo soll ich es
- hinschicken?</para>
- </question>
-
- <answer>
- <para>Das kommt darauf an. Wenn Sie bereits in einem
- Übersetzer-Team arbeiten (etwa dem japanischen oder dem
- deutschen Team), dann sollten Sie deren Richtlinien zum Umgang
- mit neuer Dokumentation folgen, die auf deren Internetseiten
- beschrieben werden.</para>
-
- <para>Wenn Sie die einzige Person sind, die an der
- Übersetzung in eine Sprache arbeitet, oder wenn Sie
- für ein Übersetzungsprojekt verantwortlich sind,
- und Ihre Aktualisierungen an das FreeBSD Project
- übermitteln wollen, sollten Sie Ihre Übersetzungen
- dorthin senden (lesen Sie dazu auch die nächste
- Frage).</para>
- </answer>
- </qandaentry>
-
- <qandaentry>
- <question>
- <para>Ich arbeite als einziger an der Übersetzung in diese
- Sprache, wie versende ich meine Übersetzungen?</para>
-
- <para>oder</para>
-
- <para>Wir sind ein Übersetzer-Team, und wollen Dokumente
- versenden, die unsere Mitglieder übersetzt haben.</para>
- </question>
-
- <answer>
- <para>Stellen Sie zuerst sicher, dass Ihre Übersetzungen
- korrekt organisiert sind. Sie sollte sich also im
- existierenden Dokumentationsbaum befinden, und ohne Fehler
- bauen lassen.</para>
-
- <para>Zurzeit wird die FreeBSD Dokumentation unterhalb des
- Verzeichnisses <filename>head/</filename> gespeichert. Die
- direkten Unterverzeichnisse werden entsprechend der
- Sprachkodierung benannt, in der sie geschrieben sind. Diese
- Kodierung nach ISO639 finden Sie auf einem FreeBSD-System
- unter <filename>/usr/share/misc/iso639</filename>,
- vorausgesetzt, das System wurde nach dem 20. Januar 1999
- gebaut.</para>
-
- <para>Wenn in Ihrer Sprache mehrere Kodierungen (wie dies etwa
- für Chinesisch der Fall ist) vorhanden sind, existiert
- für jede Kodierung ein eigenes Unterverzeichnis.</para>
-
- <para>Zuletzt existieren auch noch Verzeichnisse für die
- einzelnen Dokumente.</para>
-
- <para>Die Verzeichnishierarchie für eine hypothetische
- schwedische Übersetzung könnte etwa so
- aussehen:</para>
-
- <programlisting>head/
- sv_SE.ISO8859-1/
- Makefile
- htdocs/
- docproj/
- books/
- faq/
- Makefile
- book.sgml</programlisting>
-
- <para>Bei <literal>sv_SE.ISO8859-1</literal> handelt es sich um
- den Namen der Übersetzung in der
- <filename><replaceable>lang</replaceable>.<replaceable>encoding</replaceable></filename>
- Form. Beachten Sie auch, dass zum Bauen der Dokumentation
- zwei Makefiles notwendig sind.</para>
-
- <para>Komprimieren Sie Ihre Übersetzungen mit &man.tar.1;
- und &man.gzip.1; und senden Sie sie an das FreeBSD
- Project.</para>
-
- <screen>&prompt.user; <userinput>cd doc</userinput>
-&prompt.user; <userinput>tar cf swedish-docs.tar sv_SE.ISO8859-1</userinput>
-&prompt.user; <userinput>gzip -9 swedish-docs.tar</userinput></screen>
-
- <para>Legen Sie das Archiv <filename>swedish-docs.tar.gz</filename>
- irgendwo ab. Wenn Sie keinen eigenen Webspace haben (etwa weil
- Ihr Internetprovider Ihnen keinen zur Verfügung stellt),
- können Sie auch eine E-Mail an das &a.doceng; schicken, um
- abzuklären, ob Sie die Datei auch als E-Mail schicken
- können.</para>
-
- <para>In beiden Fällen sollten Sie mit &man.send-pr.1;
- einen Bericht über den Versand der Dokumentation
- erstellen. Es ist sehr hilfreich, wenn Sie Ihre
- Übersetzung vorher korrekturlesen lassen und
- überprüfen, da es unwahrscheinlich ist, dass
- der Committer Ihre Sprache sehr gut beherrscht.</para>
-
- <para>Danach wird jemand (meistens der Documentation Project
- Manager, derzeit ist dies das &a.doceng;) überprüfen,
- ob sich Ihre Übersetzungen problemlos bauen lassen. Dabei
- wird besonders auf folgende Punkte geachtet:</para>
-
- <orderedlist>
- <listitem>
- <para>Verwenden alle Dateien RCS-Strings (wie "ID")?</para>
- </listitem>
-
- <listitem>
- <para>Arbeitet <command>make all</command> im Verzeichnis
- <filename>sv_SE.ISO8859-1</filename> korrekt?</para>
- </listitem>
-
- <listitem>
- <para>Funktioniert <command>make install</command> ohne
- Probleme?</para>
- </listitem>
- </orderedlist>
-
- <para>Gibt es dabei Probleme, so wird die Person, die Ihren
- Beitrag durchsieht, sich wieder an Sie wenden, damit Sie
- das Problem beheben.</para>
-
- <para>Treten keine Probleme auf, wird Ihre Übersetzung
- so rasch als möglich committed.</para>
- </answer>
- </qandaentry>
-
- <qandaentry>
- <question>
- <para>Kann ich landes- oder sprachspezifische Informationen
- in meine Übersetzung aufnehmen?</para>
- </question>
-
- <answer>
- <para>Wir bitten Sie, dies nicht zu tun.</para>
-
- <para>Nehmen wir an, dass Sie das Handbuch ins Koreanische
- übersetzen und einen Abschnitt mit
- Händlerinformationen in das Handbuch aufnehmen
- wollen.</para>
-
- <para>Es gibt keinen Grund, warum diese Information nicht auch
- in der englischen (oder der deutschen, oder der spanischen,
- oder der japanischen oder der &hellip;) Version vorhanden sein
- sollte. Es ist etwa denkbar, dass sich jemand mit englischer
- Muttersprache während eines Aufenthalts in Korea eine
- FreeBSD-Kopie kaufen möchte. Außerdem wird dadurch
- die weltweite Präsenz von FreeBSD verdeutlicht, was
- natürlich ebenfalls von Vorteil ist.</para>
-
- <para>Wenn Sie also länderspezifische Informationen
- ergänzen wollen, sollten Sie dies zuerst in der englischen
- Version (mittels &man.send-pr.1;) tun, und die Änderung
- anschließend in Ihre Sprache übersetzen.</para>
-
- <para>Vielen Dank.</para>
- </answer>
- </qandaentry>
-
- <qandaentry>
- <question>
- <para>Wie lassen sich sprachspezifische Zeichen darstellen?</para>
- </question>
-
- <answer>
- <para>Nicht-ASCII-Zeichen innerhalb der Dokumentation werden
- durch SGML-Entities dargestellt.</para>
-
- <para>Diese bestehen aus: Kaufmännischem Und (&amp;),
- den Namen der Entity, und einem Strichpunkt (;).</para>
-
- <para>Die Namen der Entities sind in ISO8879 definiert, die als
- Port <filename role="package">textproc/iso8879</filename>
- installiert werden kann.</para>
-
- <para>Dazu einige Beispiele:</para>
-
- <segmentedlist>
- <segtitle>Entity</segtitle>
-
- <segtitle>Darstellung</segtitle>
-
- <segtitle>Beschreibung</segtitle>
-
- <seglistitem>
- <seg>&amp;eacute;</seg>
- <seg>&eacute;</seg>
- <seg>Kleines <quote>e</quote> mit (akutem) Akzent</seg>
- </seglistitem>
-
- <seglistitem>
- <seg>&amp;Eacute;</seg>
- <seg>&Eacute;</seg>
- <seg>Großes <quote>E</quote> mit (akutem) Akzent</seg>
- </seglistitem>
-
- <seglistitem>
- <seg>&amp;uuml;</seg>
- <seg>ü</seg>
- <seg>Kleines Umlaut-<quote>u</quote></seg>
- </seglistitem>
- </segmentedlist>
-
- <para>Nachdem Sie den iso8879-Port installiert haben, ist die
- vollständige Liste unter
- <filename>/usr/local/share/sgml/iso8879</filename>
- vorhanden.</para>
- </answer>
- </qandaentry>
-
- <qandaentry>
- <question>
- <para>Wie spricht man den Leser an?</para>
- </question>
-
- <answer>
- <para>In englischen Dokumenten wird der Leser mit
- <quote>you</quote> angesprochen, es wird nicht zwischen
- formeller/informeller Anrede unterschieden, wie dies in
- manchen anderen Sprachen der Fall ist.</para>
-
- <para>Wenn Sie in eine Sprache übersetzen, die diese
- Unterscheidung trifft, verwenden Sie die Form, die auch in
- den anderen technischen Dokumentationen dieser Sprache
- verwendet wird. Für deutsche Versionen ist dies die
- dritte Person Plural (<quote>Sie</quote>).</para>
- </answer>
- </qandaentry>
-
- <qandaentry>
- <question>
- <para>Muss ich zusätzliche Informationen in meine
- Übersetzungen einbauen?</para>
- </question>
-
- <answer>
- <para>Ja.</para>
-
- <para>Der Header der englischen Version jedes Textes sieht in
- etwa so aus:</para>
-
- <programlisting>&lt;!--
- The FreeBSD Documentation Project
-
- &dollar;FreeBSD: head/en_US.ISO8859-1/books/faq/book.sgml 38674 2012-04-14 13:52:52Z &dollar;</programlisting>
-
- <para>Das exakte Aussehen kann unterschiedlich sein, die Zeile
- mit &dollar;FreeBSD&dollar; sowie der Ausdruck <literal>The
- FreeBSD Documentation Project</literal> sind allerdings immer
- enthalten. Beachten Sie, dass die Zeile mit &dollar;FreeBSD
- von Subversion automatisch expandiert wird, daher sollte an dieser
- Stelle in Ihren neuen Dokumenten nur
- <literal>&dollar;FreeBSD&dollar;</literal> stehen.</para>
-
- <para>Ihre übersetzten Dokumente sollten eine eigene
- &dollar;FreeBSD&dollar;-Zeile enthalten. Zusätzlich
- sollten Sie die Zeile mit <literal>The FreeBSD Documentation
- Project</literal> in <literal>The FreeBSD
- <replaceable>Ihre-Sprache</replaceable> Documentation
- Project</literal> ändern.</para>
-
- <para>Außerdem sollten Sie eine weitere Zeile
- einfügen, die festlegt, auf welcher Version des englischen
- Originals Ihre Übersetzung basiert.</para>
-
- <para>Die spanische Version dieser Datei könnte etwa so
- beginnen:</para>
-
- <programlisting>&lt;!--
- The FreeBSD Spanish Documentation Project
-
- &dollar;FreeBSD: head/es_ES.ISO8859-1/books/faq/book.sgml 38826 2012-05-17 19:12:14Z hrs &dollar;
- Original revision: r38674
---&gt;</programlisting>
- </answer>
- </qandaentry>
- </qandaset>
-</chapter>