diff options
Diffstat (limited to 'de_DE.ISO8859-1/books/fdp-primer/translations/chapter.sgml')
-rw-r--r-- | de_DE.ISO8859-1/books/fdp-primer/translations/chapter.sgml | 515 |
1 files changed, 0 insertions, 515 deletions
diff --git a/de_DE.ISO8859-1/books/fdp-primer/translations/chapter.sgml b/de_DE.ISO8859-1/books/fdp-primer/translations/chapter.sgml deleted file mode 100644 index 657af0e320..0000000000 --- a/de_DE.ISO8859-1/books/fdp-primer/translations/chapter.sgml +++ /dev/null @@ -1,515 +0,0 @@ -<?xml version="1.0" encoding="iso-8859-1" standalone="no"?> -<!-- Copyright (c) 1999 Nik Clayton, All rights reserved. - - Redistribution and use in source (SGML DocBook) and 'compiled' forms - (SGML HTML, PDF, PostScript, RTF and so forth) with or without - modification, are permitted provided that the following conditions - are met: - - 1. Redistributions of source code (SGML DocBook) must retain the above - copyright notice, this list of conditions and the following - disclaimer as the first lines of this file unmodified. - - 2. Redistributions in compiled form (transformed to other DTDs, - converted to PDF, PostScript, RTF and other formats) must reproduce - the above copyright notice, this list of conditions and the - following disclaimer in the documentation and/or other materials - provided with the distribution. - - THIS DOCUMENTATION IS PROVIDED BY NIK CLAYTON "AS IS" AND ANY EXPRESS OR - IMPLIED WARRANTIES, INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, THE IMPLIED WARRANTIES - OF MERCHANTABILITY AND FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE ARE - DISCLAIMED. IN NO EVENT SHALL NIK CLAYTON BE LIABLE FOR ANY DIRECT, - INDIRECT, INCIDENTAL, SPECIAL, EXEMPLARY, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES - (INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, PROCUREMENT OF SUBSTITUTE GOODS OR - SERVICES; LOSS OF USE, DATA, OR PROFITS; OR BUSINESS INTERRUPTION) - HOWEVER CAUSED AND ON ANY THEORY OF LIABILITY, WHETHER IN CONTRACT, - STRICT LIABILITY, OR TORT (INCLUDING NEGLIGENCE OR OTHERWISE) ARISING IN - ANY WAY OUT OF THE USE OF THIS DOCUMENTATION, EVEN IF ADVISED OF THE - POSSIBILITY OF SUCH DAMAGE. - - $FreeBSD$ - $FreeBSDde$ - basiert auf: r38888 ---> - -<chapter id="translations"> - <chapterinfo> - <authorgroup> - <author> - <firstname>Johann</firstname> - <surname>Kois</surname> - <contrib>Übersetzt von </contrib> - </author> - </authorgroup> - </chapterinfo> - - <title>Übersetzungen</title> - - <para>Dieses Kapitel enthält die FAQ für die Übersetzung - der FreeBSD Dokumentation (FAQ, Handbuch, Artikel, Manualpages und - sonstige Dokumente) in andere Sprachen.</para> - - <para>Es beruht <emphasis>sehr</emphasis> stark auf den - Übersetzungs-FAQ des FreeBSD German Documentation Projects, die - ursprünglich von Frank Gründer - <email>elwood@mc5sys.in-berlin.de</email> geschrieben und danach von - Bernd Warken <email>bwarken@mayn.de</email> ins Englische - übersetzt wurden.</para> - - <para>Diese FAQ wird vom &a.doceng; gepflegt.</para> - - <qandaset> - <qandaentry> - <question> - <para>Warum eine FAQ?</para> - </question> - - <answer> - <para>Es melden sich immer mehr Leute auf der Mailingliste - freebsd-doc, die Teile der FreeBSD Dokumentation in andere - Sprachen übersetzen wollen. Diese FAQ soll die - am häufigsten gestellten Fragen beantworten, damit - möglichst rasch mit der Übersetzung begonnen - werden kann.</para> - </answer> - </qandaentry> - - <qandaentry> - <question> - <para>Was bedeuten die Abkürzungen <phrase>i18n</phrase> - und <phrase>l10n</phrase>?</para> - </question> - - <answer> - <para><phrase>i18n</phrase> steht für - <foreignphrase>internationalization</foreignphrase> - (Internationalisierung), <phrase>l10n</phrase> für - <foreignphrase>localization</foreignphrase> (Lokalisierung). - Es handelt sich dabei um besser handhabbare Abkürzungen - dieser Begriffe.</para> - - <para><phrase>i18n</phrase> kann als <quote>i</quote>, gefolgt - von 18 Buchstaben, gefolgt von einem <quote>n</quote>, gelesen - werden. Analog steht <phrase>l10n</phrase> für - <quote>l</quote>, gefolgt von 10 Buchstaben, gefolgt von einem - <quote>n</quote>.</para> - </answer> - </qandaentry> - - <qandaentry> - <question> - <para>Gibt es eigene Mailinglisten für Übersetzer?</para> - </question> - - <answer> - <para>Ja. Die verschiedenen Übersetzergruppen haben jeweils - eigene Mailinglisten. Genauere Informationen finden Sie in der - <ulink url="http://www.freebsd.org/docproj/translations.html"> - Liste der Übersetzungsprojekte</ulink>. Diese Liste - enthält die Mailinglisten und Internetseiten, die von den - einzelnen Übersetzungsprojekten betrieben werden.</para> - </answer> - </qandaentry> - - <qandaentry> - <question> - <para>Werden noch Übersetzer benötigt?</para> - </question> - - <answer> - <para>Ja. Je mehr Leute an der Übersetzung arbeiten, desto - schneller wird diese fertig, und umso schneller sind - Änderungen im englischen Original auch in den - übersetzten Dokumenten vorhanden.</para> - - <para>Sie müsssen kein professioneller Dolmetscher sein, um - dabei zu helfen.</para> - </answer> - </qandaentry> - - <qandaentry> - <question> - <para>Welche Sprachen muss ich dafür kennen/können?</para> - </question> - - <answer> - <para>Idealerweise haben Sie gute Kenntnisse in geschriebenem - Englisch, außerdem sollten Sie natürlich fit in - der Sprache sein, in die Sie übersetzen wollen.</para> - - <para>Englisch ist allerdings nicht unbedingt nötig. Sie - könnten beispielsweise auch die FAQ vom Spanischen ins - Ungarische übersetzen.</para> - </answer> - </qandaentry> - - <qandaentry> - <question> - <para>Welche Software wird benötigt?</para> - </question> - - <answer> - <para>Es ist sehr empfehlenswert, eine lokale Kopie des FreeBSD - Subversion-Repository (als Minimum den Dokumentationsteil) - anzulegen. Dazu geben Sie den folgenden Befehl ein:</para> - - <screen>&prompt.user; <userinput><command>svn</command> checkout svn://svn.FreeBSD.org/doc/head/ head</userinput></screen> - - <note> - <para>Damit dieser Befehl funktioniert, muss der Port - <filename role="package">devel/subversion</filename> - installiert sein.</para> - </note> - - <para>Sie sollten außerdem mit - <application>svn</application> vertraut sein. Damit ist es - möglich, festzustellen, was sich zwischen einzelnen - Versionen eines Dokuments geändert hat.</para> - - <para>Wenn Sie beispielsweise wissen wollen, was sich zwischen - den Revisionen <literal>r33733</literal> und - <literal>r33734</literal> der Datei - <filename>en_US.ISO8859-1/books/fdp-primer/book.sgml</filename> - geändert hat, geben Sie den folgenden Befehl ein:</para> - - <screen>&prompt.user; <userinput><command>svn</command> diff -r<replaceable>33733</replaceable>:<replaceable>33734</replaceable> <filename>en_US.ISO8859-1/books/fdp-primer/book.sgml</filename></userinput></screen> - </answer> - </qandaentry> - - <qandaentry> - <question> - <para>Wie finde ich heraus, ob noch jemand Teile der - Dokumentation in die gleiche Sprache übersetzt?</para> - </question> - - <answer> - <para>Die <ulink - url="http://www.FreeBSD.org/docproj/translations.html"> - Übersetzungsseite </ulink> des Documentation Projects - listet alle Übersetzungs-Teams auf, die derzeit aktiv - sind. Arbeitet bereits jemand an der Übersetzung in - Ihre Sprache, so kontaktieren Sie dieses Team, damit - Dokumente nicht unnötigerweise mehrfach übersetzt - werden.</para> - - <para>Wenn Ihre Sprache nicht aufgeführt ist, senden Sie - bitte eine E-Mail an das &a.doc;. Vielleicht denkt ja jemand - über eine Übersetzung nach, hat sich aber noch nicht - dafür entschieden.</para> - </answer> - </qandaentry> - - <qandaentry> - <question> - <para>Niemand übersetzt in meine Sprache. Was soll ich - machen?</para> - </question> - - <answer> - <para>Gratulation, Sie haben gerade das <quote>FreeBSD - <replaceable>Ihre-Sprache</replaceable> Documentation - Translation Project</quote> gestartet. Willkommen.</para> - - <para>Entscheiden Sie zuerst, ob Sie die dafür nötige - Zeit zur Verfügung haben. Da Sie als Einziger an der - Übersetzung in Ihre Sprache arbeiten, sind Sie dafür - verantwortlich, Ihre Arbeit zu veröffentlichen und die - Arbeit von Freiwilligen, die Ihnen dabei helfen wollen, zu - koordinieren.</para> - - <para>Senden Sie eine E-Mail an die Mailingliste des - Documentation Projects, in der Sie bekanntgeben, dass Sie an - der Übersetzung der Dokumentation arbeiten, damit die - Internetseiten aktualisiert werden können.</para> - - <para>Gibt es in Ihrem Land einen FreeBSD-Spiegelserver, so - sollten Sie den dafür Zuständigen kontaktieren und - nachfragen, ob er Ihnen Speicherplatz oder E-Mailadressen - für Ihr Projekt zur Verfügung stellen würde.</para> - - <para>Danach wählen Sie ein Dokument aus und beginnen - mit der Übersetzung. Am besten beginnen Sie mit kleineren - Dateien, beispielsweise den FAQ oder einem der Artikel.</para> - </answer> - </qandaentry> - - <qandaentry> - <question> - <para>Ich habe ein Dokument übersetzt. Wo soll ich es - hinschicken?</para> - </question> - - <answer> - <para>Das kommt darauf an. Wenn Sie bereits in einem - Übersetzer-Team arbeiten (etwa dem japanischen oder dem - deutschen Team), dann sollten Sie deren Richtlinien zum Umgang - mit neuer Dokumentation folgen, die auf deren Internetseiten - beschrieben werden.</para> - - <para>Wenn Sie die einzige Person sind, die an der - Übersetzung in eine Sprache arbeitet, oder wenn Sie - für ein Übersetzungsprojekt verantwortlich sind, - und Ihre Aktualisierungen an das FreeBSD Project - übermitteln wollen, sollten Sie Ihre Übersetzungen - dorthin senden (lesen Sie dazu auch die nächste - Frage).</para> - </answer> - </qandaentry> - - <qandaentry> - <question> - <para>Ich arbeite als einziger an der Übersetzung in diese - Sprache, wie versende ich meine Übersetzungen?</para> - - <para>oder</para> - - <para>Wir sind ein Übersetzer-Team, und wollen Dokumente - versenden, die unsere Mitglieder übersetzt haben.</para> - </question> - - <answer> - <para>Stellen Sie zuerst sicher, dass Ihre Übersetzungen - korrekt organisiert sind. Sie sollte sich also im - existierenden Dokumentationsbaum befinden, und ohne Fehler - bauen lassen.</para> - - <para>Zurzeit wird die FreeBSD Dokumentation unterhalb des - Verzeichnisses <filename>head/</filename> gespeichert. Die - direkten Unterverzeichnisse werden entsprechend der - Sprachkodierung benannt, in der sie geschrieben sind. Diese - Kodierung nach ISO639 finden Sie auf einem FreeBSD-System - unter <filename>/usr/share/misc/iso639</filename>, - vorausgesetzt, das System wurde nach dem 20. Januar 1999 - gebaut.</para> - - <para>Wenn in Ihrer Sprache mehrere Kodierungen (wie dies etwa - für Chinesisch der Fall ist) vorhanden sind, existiert - für jede Kodierung ein eigenes Unterverzeichnis.</para> - - <para>Zuletzt existieren auch noch Verzeichnisse für die - einzelnen Dokumente.</para> - - <para>Die Verzeichnishierarchie für eine hypothetische - schwedische Übersetzung könnte etwa so - aussehen:</para> - - <programlisting>head/ - sv_SE.ISO8859-1/ - Makefile - htdocs/ - docproj/ - books/ - faq/ - Makefile - book.sgml</programlisting> - - <para>Bei <literal>sv_SE.ISO8859-1</literal> handelt es sich um - den Namen der Übersetzung in der - <filename><replaceable>lang</replaceable>.<replaceable>encoding</replaceable></filename> - Form. Beachten Sie auch, dass zum Bauen der Dokumentation - zwei Makefiles notwendig sind.</para> - - <para>Komprimieren Sie Ihre Übersetzungen mit &man.tar.1; - und &man.gzip.1; und senden Sie sie an das FreeBSD - Project.</para> - - <screen>&prompt.user; <userinput>cd doc</userinput> -&prompt.user; <userinput>tar cf swedish-docs.tar sv_SE.ISO8859-1</userinput> -&prompt.user; <userinput>gzip -9 swedish-docs.tar</userinput></screen> - - <para>Legen Sie das Archiv <filename>swedish-docs.tar.gz</filename> - irgendwo ab. Wenn Sie keinen eigenen Webspace haben (etwa weil - Ihr Internetprovider Ihnen keinen zur Verfügung stellt), - können Sie auch eine E-Mail an das &a.doceng; schicken, um - abzuklären, ob Sie die Datei auch als E-Mail schicken - können.</para> - - <para>In beiden Fällen sollten Sie mit &man.send-pr.1; - einen Bericht über den Versand der Dokumentation - erstellen. Es ist sehr hilfreich, wenn Sie Ihre - Übersetzung vorher korrekturlesen lassen und - überprüfen, da es unwahrscheinlich ist, dass - der Committer Ihre Sprache sehr gut beherrscht.</para> - - <para>Danach wird jemand (meistens der Documentation Project - Manager, derzeit ist dies das &a.doceng;) überprüfen, - ob sich Ihre Übersetzungen problemlos bauen lassen. Dabei - wird besonders auf folgende Punkte geachtet:</para> - - <orderedlist> - <listitem> - <para>Verwenden alle Dateien RCS-Strings (wie "ID")?</para> - </listitem> - - <listitem> - <para>Arbeitet <command>make all</command> im Verzeichnis - <filename>sv_SE.ISO8859-1</filename> korrekt?</para> - </listitem> - - <listitem> - <para>Funktioniert <command>make install</command> ohne - Probleme?</para> - </listitem> - </orderedlist> - - <para>Gibt es dabei Probleme, so wird die Person, die Ihren - Beitrag durchsieht, sich wieder an Sie wenden, damit Sie - das Problem beheben.</para> - - <para>Treten keine Probleme auf, wird Ihre Übersetzung - so rasch als möglich committed.</para> - </answer> - </qandaentry> - - <qandaentry> - <question> - <para>Kann ich landes- oder sprachspezifische Informationen - in meine Übersetzung aufnehmen?</para> - </question> - - <answer> - <para>Wir bitten Sie, dies nicht zu tun.</para> - - <para>Nehmen wir an, dass Sie das Handbuch ins Koreanische - übersetzen und einen Abschnitt mit - Händlerinformationen in das Handbuch aufnehmen - wollen.</para> - - <para>Es gibt keinen Grund, warum diese Information nicht auch - in der englischen (oder der deutschen, oder der spanischen, - oder der japanischen oder der …) Version vorhanden sein - sollte. Es ist etwa denkbar, dass sich jemand mit englischer - Muttersprache während eines Aufenthalts in Korea eine - FreeBSD-Kopie kaufen möchte. Außerdem wird dadurch - die weltweite Präsenz von FreeBSD verdeutlicht, was - natürlich ebenfalls von Vorteil ist.</para> - - <para>Wenn Sie also länderspezifische Informationen - ergänzen wollen, sollten Sie dies zuerst in der englischen - Version (mittels &man.send-pr.1;) tun, und die Änderung - anschließend in Ihre Sprache übersetzen.</para> - - <para>Vielen Dank.</para> - </answer> - </qandaentry> - - <qandaentry> - <question> - <para>Wie lassen sich sprachspezifische Zeichen darstellen?</para> - </question> - - <answer> - <para>Nicht-ASCII-Zeichen innerhalb der Dokumentation werden - durch SGML-Entities dargestellt.</para> - - <para>Diese bestehen aus: Kaufmännischem Und (&), - den Namen der Entity, und einem Strichpunkt (;).</para> - - <para>Die Namen der Entities sind in ISO8879 definiert, die als - Port <filename role="package">textproc/iso8879</filename> - installiert werden kann.</para> - - <para>Dazu einige Beispiele:</para> - - <segmentedlist> - <segtitle>Entity</segtitle> - - <segtitle>Darstellung</segtitle> - - <segtitle>Beschreibung</segtitle> - - <seglistitem> - <seg>&eacute;</seg> - <seg>é</seg> - <seg>Kleines <quote>e</quote> mit (akutem) Akzent</seg> - </seglistitem> - - <seglistitem> - <seg>&Eacute;</seg> - <seg>É</seg> - <seg>Großes <quote>E</quote> mit (akutem) Akzent</seg> - </seglistitem> - - <seglistitem> - <seg>&uuml;</seg> - <seg>ü</seg> - <seg>Kleines Umlaut-<quote>u</quote></seg> - </seglistitem> - </segmentedlist> - - <para>Nachdem Sie den iso8879-Port installiert haben, ist die - vollständige Liste unter - <filename>/usr/local/share/sgml/iso8879</filename> - vorhanden.</para> - </answer> - </qandaentry> - - <qandaentry> - <question> - <para>Wie spricht man den Leser an?</para> - </question> - - <answer> - <para>In englischen Dokumenten wird der Leser mit - <quote>you</quote> angesprochen, es wird nicht zwischen - formeller/informeller Anrede unterschieden, wie dies in - manchen anderen Sprachen der Fall ist.</para> - - <para>Wenn Sie in eine Sprache übersetzen, die diese - Unterscheidung trifft, verwenden Sie die Form, die auch in - den anderen technischen Dokumentationen dieser Sprache - verwendet wird. Für deutsche Versionen ist dies die - dritte Person Plural (<quote>Sie</quote>).</para> - </answer> - </qandaentry> - - <qandaentry> - <question> - <para>Muss ich zusätzliche Informationen in meine - Übersetzungen einbauen?</para> - </question> - - <answer> - <para>Ja.</para> - - <para>Der Header der englischen Version jedes Textes sieht in - etwa so aus:</para> - - <programlisting><!-- - The FreeBSD Documentation Project - - $FreeBSD: head/en_US.ISO8859-1/books/faq/book.sgml 38674 2012-04-14 13:52:52Z $</programlisting> - - <para>Das exakte Aussehen kann unterschiedlich sein, die Zeile - mit $FreeBSD$ sowie der Ausdruck <literal>The - FreeBSD Documentation Project</literal> sind allerdings immer - enthalten. Beachten Sie, dass die Zeile mit $FreeBSD - von Subversion automatisch expandiert wird, daher sollte an dieser - Stelle in Ihren neuen Dokumenten nur - <literal>$FreeBSD$</literal> stehen.</para> - - <para>Ihre übersetzten Dokumente sollten eine eigene - $FreeBSD$-Zeile enthalten. Zusätzlich - sollten Sie die Zeile mit <literal>The FreeBSD Documentation - Project</literal> in <literal>The FreeBSD - <replaceable>Ihre-Sprache</replaceable> Documentation - Project</literal> ändern.</para> - - <para>Außerdem sollten Sie eine weitere Zeile - einfügen, die festlegt, auf welcher Version des englischen - Originals Ihre Übersetzung basiert.</para> - - <para>Die spanische Version dieser Datei könnte etwa so - beginnen:</para> - - <programlisting><!-- - The FreeBSD Spanish Documentation Project - - $FreeBSD: head/es_ES.ISO8859-1/books/faq/book.sgml 38826 2012-05-17 19:12:14Z hrs $ - Original revision: r38674 ---></programlisting> - </answer> - </qandaentry> - </qandaset> -</chapter> |