aboutsummaryrefslogtreecommitdiff
path: root/de_DE.ISO8859-1/books/fdp-primer/translations/chapter.sgml
blob: 657af0e320628123e1bed65a3d7f1b7fe16e7f72 (plain) (blame)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
<?xml version="1.0" encoding="iso-8859-1" standalone="no"?>
<!-- Copyright (c) 1999 Nik Clayton, All rights reserved.

     Redistribution and use in source (SGML DocBook) and 'compiled' forms
     (SGML HTML, PDF, PostScript, RTF and so forth) with or without
     modification, are permitted provided that the following conditions
     are met:

      1. Redistributions of source code (SGML DocBook) must retain the above
         copyright notice, this list of conditions and the following
         disclaimer as the first lines of this file unmodified.

      2. Redistributions in compiled form (transformed to other DTDs,
         converted to PDF, PostScript, RTF and other formats) must reproduce
         the above copyright notice, this list of conditions and the
         following disclaimer in the documentation and/or other materials
         provided with the distribution.

     THIS DOCUMENTATION IS PROVIDED BY NIK CLAYTON "AS IS" AND ANY EXPRESS OR
     IMPLIED WARRANTIES, INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, THE IMPLIED WARRANTIES
     OF MERCHANTABILITY AND FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE ARE
     DISCLAIMED. IN NO EVENT SHALL NIK CLAYTON BE LIABLE FOR ANY DIRECT,
     INDIRECT, INCIDENTAL, SPECIAL, EXEMPLARY, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES
     (INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, PROCUREMENT OF SUBSTITUTE GOODS OR
     SERVICES; LOSS OF USE, DATA, OR PROFITS; OR BUSINESS INTERRUPTION)
     HOWEVER CAUSED AND ON ANY THEORY OF LIABILITY, WHETHER IN CONTRACT,
     STRICT LIABILITY, OR TORT (INCLUDING NEGLIGENCE OR OTHERWISE) ARISING IN
     ANY WAY OUT OF THE USE OF THIS DOCUMENTATION, EVEN IF ADVISED OF THE
     POSSIBILITY OF SUCH DAMAGE.

     $FreeBSD$
     $FreeBSDde$
     basiert auf: r38888
-->

<chapter id="translations">
  <chapterinfo>
    <authorgroup>
      <author>
	<firstname>Johann</firstname>
	<surname>Kois</surname>
	<contrib>Übersetzt von </contrib>
      </author>
    </authorgroup>
  </chapterinfo>

  <title>Übersetzungen</title>

  <para>Dieses Kapitel enthält die FAQ für die Übersetzung
    der FreeBSD Dokumentation (FAQ, Handbuch, Artikel, Manualpages und
    sonstige Dokumente) in andere Sprachen.</para>

  <para>Es beruht <emphasis>sehr</emphasis> stark auf den
    Übersetzungs-FAQ des FreeBSD German Documentation Projects, die
    ursprünglich von Frank Gründer
    <email>elwood@mc5sys.in-berlin.de</email> geschrieben und danach von
    Bernd Warken <email>bwarken@mayn.de</email> ins Englische
    übersetzt wurden.</para>

  <para>Diese FAQ wird vom &a.doceng; gepflegt.</para>

  <qandaset>
    <qandaentry>
      <question>
	<para>Warum eine FAQ?</para>
      </question>

      <answer>
	<para>Es melden sich immer mehr Leute auf der Mailingliste
	  freebsd-doc, die Teile der FreeBSD Dokumentation in andere
	  Sprachen übersetzen wollen.  Diese FAQ soll die
	  am häufigsten gestellten Fragen beantworten, damit
	  möglichst rasch mit der Übersetzung begonnen
	  werden kann.</para>
      </answer>
    </qandaentry>

    <qandaentry>
      <question>
	<para>Was bedeuten die Abkürzungen <phrase>i18n</phrase>
	  und <phrase>l10n</phrase>?</para>
      </question>

      <answer>
	<para><phrase>i18n</phrase> steht für
	  <foreignphrase>internationalization</foreignphrase>
	  (Internationalisierung), <phrase>l10n</phrase> für
	  <foreignphrase>localization</foreignphrase> (Lokalisierung).
	  Es handelt sich dabei um besser handhabbare Abkürzungen
	  dieser Begriffe.</para>

	<para><phrase>i18n</phrase> kann als <quote>i</quote>, gefolgt
	  von 18 Buchstaben, gefolgt von einem <quote>n</quote>, gelesen
	  werden.  Analog steht <phrase>l10n</phrase> für
	  <quote>l</quote>, gefolgt von 10 Buchstaben, gefolgt von einem
	  <quote>n</quote>.</para>
      </answer>
    </qandaentry>

    <qandaentry>
      <question>
	<para>Gibt es eigene Mailinglisten für Übersetzer?</para>
      </question>

      <answer>
	<para>Ja.  Die verschiedenen Übersetzergruppen haben jeweils
	  eigene Mailinglisten.  Genauere Informationen finden Sie in der
	  <ulink url="http://www.freebsd.org/docproj/translations.html">
	  Liste der Übersetzungsprojekte</ulink>.  Diese Liste
	  enthält die Mailinglisten und Internetseiten, die von den
	  einzelnen Übersetzungsprojekten betrieben werden.</para>
      </answer>
    </qandaentry>

    <qandaentry>
      <question>
	<para>Werden noch Übersetzer benötigt?</para>
      </question>

      <answer>
	<para>Ja.  Je mehr Leute an der Übersetzung arbeiten, desto
	  schneller wird diese fertig, und umso schneller sind
	  Änderungen im englischen Original auch in den
	  übersetzten Dokumenten vorhanden.</para>

	<para>Sie müsssen kein professioneller Dolmetscher sein, um
	  dabei zu helfen.</para>
      </answer>
    </qandaentry>

    <qandaentry>
      <question>
	<para>Welche Sprachen muss ich dafür kennen/können?</para>
      </question>

      <answer>
	<para>Idealerweise haben Sie gute Kenntnisse in geschriebenem
	  Englisch, außerdem sollten Sie natürlich fit in
	  der Sprache sein, in die Sie übersetzen wollen.</para>

	<para>Englisch ist allerdings nicht unbedingt nötig.  Sie
	  könnten beispielsweise auch die FAQ vom Spanischen ins
	  Ungarische übersetzen.</para>
      </answer>
    </qandaentry>

    <qandaentry>
      <question>
	<para>Welche Software wird benötigt?</para>
      </question>

      <answer>
	<para>Es ist sehr empfehlenswert, eine lokale Kopie des FreeBSD
	  Subversion-Repository (als Minimum den Dokumentationsteil)
	  anzulegen.  Dazu geben Sie den folgenden Befehl ein:</para>

	<screen>&prompt.user; <userinput><command>svn</command> checkout svn://svn.FreeBSD.org/doc/head/ head</userinput></screen>

	<note>
	  <para>Damit dieser Befehl funktioniert, muss der Port
	    <filename role="package">devel/subversion</filename>
	    installiert sein.</para>
	</note>

	<para>Sie sollten außerdem mit
	  <application>svn</application> vertraut sein.  Damit ist es
	  möglich, festzustellen, was sich zwischen einzelnen
	  Versionen eines Dokuments geändert hat.</para>

	<para>Wenn Sie beispielsweise wissen wollen, was sich zwischen
	  den Revisionen <literal>r33733</literal> und
	  <literal>r33734</literal> der Datei
	  <filename>en_US.ISO8859-1/books/fdp-primer/book.sgml</filename>
	  geändert hat, geben Sie den folgenden Befehl ein:</para>

	<screen>&prompt.user; <userinput><command>svn</command> diff -r<replaceable>33733</replaceable>:<replaceable>33734</replaceable> <filename>en_US.ISO8859-1/books/fdp-primer/book.sgml</filename></userinput></screen>
      </answer>
    </qandaentry>

    <qandaentry>
      <question>
	<para>Wie finde ich heraus, ob noch jemand Teile der
	  Dokumentation in die gleiche Sprache übersetzt?</para>
      </question>

      <answer>
	<para>Die <ulink
	  url="http://www.FreeBSD.org/docproj/translations.html">
	  Übersetzungsseite </ulink> des Documentation Projects
	  listet alle Übersetzungs-Teams auf, die derzeit aktiv
	  sind.  Arbeitet bereits jemand an der Übersetzung in
	  Ihre Sprache, so kontaktieren Sie dieses Team, damit
	  Dokumente nicht unnötigerweise mehrfach übersetzt
	  werden.</para>

	<para>Wenn Ihre Sprache nicht aufgeführt ist, senden Sie
	  bitte eine E-Mail an das &a.doc;.  Vielleicht denkt ja jemand
	  über eine Übersetzung nach, hat sich aber noch nicht
	  dafür entschieden.</para>
      </answer>
    </qandaentry>

    <qandaentry>
      <question>
	<para>Niemand übersetzt in meine Sprache.  Was soll ich
	  machen?</para>
      </question>

      <answer>
	<para>Gratulation, Sie haben gerade das <quote>FreeBSD
	  <replaceable>Ihre-Sprache</replaceable> Documentation
	  Translation Project</quote> gestartet.  Willkommen.</para>

	<para>Entscheiden Sie zuerst, ob Sie die dafür nötige
	  Zeit zur Verfügung haben.  Da Sie als Einziger an der
	  Übersetzung in Ihre Sprache arbeiten, sind Sie dafür
	  verantwortlich, Ihre Arbeit zu veröffentlichen und die
	  Arbeit von Freiwilligen, die Ihnen dabei helfen wollen, zu
	  koordinieren.</para>

	<para>Senden Sie eine E-Mail an die Mailingliste des
	  Documentation Projects, in der Sie bekanntgeben, dass Sie an
	  der Übersetzung der Dokumentation arbeiten, damit die
	  Internetseiten aktualisiert werden können.</para>

	<para>Gibt es in Ihrem Land einen FreeBSD-Spiegelserver, so
	  sollten Sie den dafür Zuständigen kontaktieren und
	  nachfragen, ob er Ihnen Speicherplatz oder E-Mailadressen
	  für Ihr Projekt zur Verfügung stellen würde.</para>

	<para>Danach wählen Sie ein Dokument aus und beginnen
	  mit der Übersetzung.  Am besten beginnen Sie mit kleineren
	  Dateien, beispielsweise den FAQ oder einem der Artikel.</para>
      </answer>
    </qandaentry>

    <qandaentry>
      <question>
	<para>Ich habe ein Dokument übersetzt.  Wo soll ich es
	  hinschicken?</para>
      </question>

      <answer>
	<para>Das kommt darauf an.  Wenn Sie bereits in einem
	  Übersetzer-Team arbeiten (etwa dem japanischen oder dem
	  deutschen Team), dann sollten Sie deren Richtlinien zum Umgang
	  mit neuer Dokumentation folgen, die auf deren Internetseiten
	  beschrieben werden.</para>

	<para>Wenn Sie die einzige Person sind, die an der
	  Übersetzung in eine Sprache arbeitet, oder wenn Sie
	  für ein Übersetzungsprojekt verantwortlich sind,
	  und Ihre Aktualisierungen an das FreeBSD Project
	  übermitteln wollen, sollten Sie Ihre Übersetzungen
	  dorthin senden (lesen Sie dazu auch die nächste
	  Frage).</para>
      </answer>
    </qandaentry>

    <qandaentry>
      <question>
	<para>Ich arbeite als einziger an der Übersetzung in diese
	  Sprache, wie versende ich meine Übersetzungen?</para>

	<para>oder</para>

	<para>Wir sind ein Übersetzer-Team, und wollen Dokumente
	  versenden, die unsere Mitglieder übersetzt haben.</para>
      </question>

      <answer>
	<para>Stellen Sie zuerst sicher, dass Ihre Übersetzungen
	  korrekt organisiert sind.  Sie sollte sich also im
	  existierenden Dokumentationsbaum befinden, und ohne Fehler
	  bauen lassen.</para>

	<para>Zurzeit wird die FreeBSD Dokumentation unterhalb des
	  Verzeichnisses <filename>head/</filename> gespeichert.  Die
	  direkten Unterverzeichnisse werden entsprechend der
	  Sprachkodierung benannt, in der sie geschrieben sind.  Diese
	  Kodierung nach ISO639 finden Sie auf einem FreeBSD-System
	  unter <filename>/usr/share/misc/iso639</filename>,
	  vorausgesetzt, das System wurde nach dem 20. Januar 1999
	  gebaut.</para>

	<para>Wenn in Ihrer Sprache mehrere Kodierungen (wie dies etwa
	  für Chinesisch der Fall ist) vorhanden sind, existiert
	  für jede Kodierung ein eigenes Unterverzeichnis.</para>

	<para>Zuletzt existieren auch noch Verzeichnisse für die
	  einzelnen Dokumente.</para>

	<para>Die Verzeichnishierarchie für eine hypothetische
	  schwedische Übersetzung könnte etwa so
	  aussehen:</para>

	<programlisting>head/
    sv_SE.ISO8859-1/
                     Makefile
                     htdocs/
                           docproj/
                     books/
                           faq/
                               Makefile
                               book.sgml</programlisting>

	<para>Bei <literal>sv_SE.ISO8859-1</literal> handelt es sich um
	  den Namen der Übersetzung in der
	  <filename><replaceable>lang</replaceable>.<replaceable>encoding</replaceable></filename>
	  Form.  Beachten Sie auch, dass zum Bauen der Dokumentation
	  zwei Makefiles notwendig sind.</para>

	<para>Komprimieren Sie Ihre Übersetzungen mit &man.tar.1;
	  und &man.gzip.1; und senden Sie sie an das FreeBSD
	  Project.</para>

	<screen>&prompt.user; <userinput>cd doc</userinput>
&prompt.user; <userinput>tar cf swedish-docs.tar sv_SE.ISO8859-1</userinput>
&prompt.user; <userinput>gzip -9 swedish-docs.tar</userinput></screen>

	<para>Legen Sie das Archiv <filename>swedish-docs.tar.gz</filename>
	  irgendwo ab.  Wenn Sie keinen eigenen Webspace haben (etwa weil
	  Ihr Internetprovider Ihnen keinen zur Verfügung stellt),
	  können Sie auch eine E-Mail an das &a.doceng; schicken, um
	  abzuklären, ob Sie die Datei auch als E-Mail schicken
	  können.</para>

	<para>In beiden Fällen sollten Sie mit &man.send-pr.1;
	  einen Bericht über den Versand der Dokumentation
	  erstellen.  Es ist sehr hilfreich, wenn Sie Ihre
	  Übersetzung vorher korrekturlesen lassen und
	  überprüfen, da es unwahrscheinlich ist, dass
	  der Committer Ihre Sprache sehr gut beherrscht.</para>

	<para>Danach wird jemand (meistens der Documentation Project
	  Manager, derzeit ist dies das &a.doceng;) überprüfen,
	  ob sich Ihre Übersetzungen problemlos bauen lassen.  Dabei
	  wird besonders auf folgende Punkte geachtet:</para>

	<orderedlist>
	  <listitem>
	    <para>Verwenden alle Dateien RCS-Strings (wie "ID")?</para>
	  </listitem>

	  <listitem>
	    <para>Arbeitet <command>make all</command> im Verzeichnis
	      <filename>sv_SE.ISO8859-1</filename> korrekt?</para>
	  </listitem>

	  <listitem>
	    <para>Funktioniert <command>make install</command> ohne
	      Probleme?</para>
	  </listitem>
        </orderedlist>

	<para>Gibt es dabei Probleme, so wird die Person, die Ihren
	  Beitrag durchsieht, sich wieder an Sie wenden, damit Sie
	  das Problem beheben.</para>

	<para>Treten keine Probleme auf, wird Ihre Übersetzung
	  so rasch als möglich committed.</para>
      </answer>
    </qandaentry>

    <qandaentry>
      <question>
	<para>Kann ich landes- oder sprachspezifische Informationen
	  in meine Übersetzung aufnehmen?</para>
      </question>

      <answer>
	<para>Wir bitten Sie, dies nicht zu tun.</para>

	<para>Nehmen wir an, dass Sie das Handbuch ins Koreanische
	  übersetzen und einen Abschnitt mit
	  Händlerinformationen in das Handbuch aufnehmen
	  wollen.</para>

	<para>Es gibt keinen Grund, warum diese Information nicht auch
	  in der englischen (oder der deutschen, oder der spanischen,
	  oder der japanischen oder der &hellip;) Version vorhanden sein
	  sollte.  Es ist etwa denkbar, dass sich jemand mit englischer
	  Muttersprache während eines Aufenthalts in Korea eine
	  FreeBSD-Kopie kaufen möchte.  Außerdem wird dadurch
	  die weltweite Präsenz von FreeBSD verdeutlicht, was
	  natürlich ebenfalls von Vorteil ist.</para>

	<para>Wenn Sie also länderspezifische Informationen
	  ergänzen wollen, sollten Sie dies zuerst in der englischen
	  Version (mittels &man.send-pr.1;) tun, und die Änderung
	  anschließend in Ihre Sprache übersetzen.</para>

	<para>Vielen Dank.</para>
      </answer>
    </qandaentry>

    <qandaentry>
      <question>
	<para>Wie lassen sich sprachspezifische Zeichen darstellen?</para>
      </question>

      <answer>
	<para>Nicht-ASCII-Zeichen innerhalb der Dokumentation werden
	  durch SGML-Entities dargestellt.</para>

	<para>Diese bestehen aus:  Kaufmännischem Und (&amp;),
	  den Namen der Entity, und einem Strichpunkt (;).</para>

	<para>Die Namen der Entities sind in ISO8879 definiert, die als
	  Port <filename role="package">textproc/iso8879</filename>
	  installiert werden kann.</para>

	<para>Dazu einige Beispiele:</para>

	<segmentedlist>
	  <segtitle>Entity</segtitle>

	  <segtitle>Darstellung</segtitle>

	  <segtitle>Beschreibung</segtitle>

	  <seglistitem>
	    <seg>&amp;eacute;</seg>
	    <seg>&eacute;</seg>
	    <seg>Kleines <quote>e</quote> mit (akutem) Akzent</seg>
	  </seglistitem>

	  <seglistitem>
	    <seg>&amp;Eacute;</seg>
	    <seg>&Eacute;</seg>
	    <seg>Großes <quote>E</quote> mit (akutem) Akzent</seg>
	  </seglistitem>

	  <seglistitem>
	    <seg>&amp;uuml;</seg>
	    <seg>ü</seg>
	    <seg>Kleines Umlaut-<quote>u</quote></seg>
	  </seglistitem>
	</segmentedlist>

	<para>Nachdem Sie den iso8879-Port installiert haben, ist die
	  vollständige Liste unter
	  <filename>/usr/local/share/sgml/iso8879</filename>
	  vorhanden.</para>
      </answer>
    </qandaentry>

    <qandaentry>
      <question>
	<para>Wie spricht man den Leser an?</para>
      </question>

      <answer>
	<para>In englischen Dokumenten wird der Leser mit
	  <quote>you</quote> angesprochen, es wird nicht zwischen
	  formeller/informeller Anrede unterschieden, wie dies in
	  manchen anderen Sprachen der Fall ist.</para>

	<para>Wenn Sie in eine Sprache übersetzen, die diese
	  Unterscheidung trifft, verwenden Sie die Form, die auch in
	  den anderen technischen Dokumentationen dieser Sprache
	  verwendet wird.  Für deutsche Versionen ist dies die
	  dritte Person Plural (<quote>Sie</quote>).</para>
      </answer>
    </qandaentry>

    <qandaentry>
      <question>
	<para>Muss ich zusätzliche Informationen in meine
	  Übersetzungen einbauen?</para>
      </question>

      <answer>
	<para>Ja.</para>

	<para>Der Header der englischen Version jedes Textes sieht in
	  etwa so aus:</para>

	<programlisting>&lt;!--
     The FreeBSD Documentation Project

     &dollar;FreeBSD: head/en_US.ISO8859-1/books/faq/book.sgml 38674 2012-04-14 13:52:52Z &dollar;</programlisting>

	<para>Das exakte Aussehen kann unterschiedlich sein,  die Zeile
	  mit &dollar;FreeBSD&dollar; sowie der Ausdruck <literal>The
	  FreeBSD Documentation Project</literal> sind allerdings immer
	  enthalten.  Beachten Sie, dass die Zeile mit &dollar;FreeBSD
	  von Subversion automatisch expandiert wird, daher sollte an dieser
	  Stelle in Ihren neuen Dokumenten nur
	  <literal>&dollar;FreeBSD&dollar;</literal> stehen.</para>

	<para>Ihre übersetzten Dokumente sollten eine eigene
	  &dollar;FreeBSD&dollar;-Zeile enthalten.  Zusätzlich
	  sollten Sie die Zeile mit <literal>The FreeBSD Documentation
	  Project</literal> in <literal>The FreeBSD
	  <replaceable>Ihre-Sprache</replaceable> Documentation
	  Project</literal> ändern.</para>

	<para>Außerdem sollten Sie eine weitere Zeile
	  einfügen, die festlegt, auf welcher Version des englischen
	  Originals Ihre Übersetzung basiert.</para>

	<para>Die spanische Version dieser Datei könnte etwa so
	  beginnen:</para>

	<programlisting>&lt;!--
     The FreeBSD Spanish Documentation Project

     &dollar;FreeBSD: head/es_ES.ISO8859-1/books/faq/book.sgml 38826 2012-05-17 19:12:14Z hrs &dollar;
     Original revision: r38674
--&gt;</programlisting>
      </answer>
    </qandaentry>
  </qandaset>
</chapter>