diff options
Diffstat (limited to 'es_ES.ISO8859-1/books/handbook/introduction/chapter.xml')
-rwxr-xr-x | es_ES.ISO8859-1/books/handbook/introduction/chapter.xml | 1054 |
1 files changed, 1054 insertions, 0 deletions
diff --git a/es_ES.ISO8859-1/books/handbook/introduction/chapter.xml b/es_ES.ISO8859-1/books/handbook/introduction/chapter.xml new file mode 100755 index 0000000000..f7c37db1e5 --- /dev/null +++ b/es_ES.ISO8859-1/books/handbook/introduction/chapter.xml @@ -0,0 +1,1054 @@ +<?xml version="1.0" encoding="iso-8859-1" standalone="no"?> +<!-- + The FreeBSD Documentation Project + + The FreeBSD Spanish Documentation Project + + %SOURCE% en_US.ISO8859-1/books/handbook/introduction/chapter.xml + %SRCID% 1.126 + + + $FreeBSD$ +--> + + + +<chapter id="introduction"> + <chapterinfo> + <authorgroup> + <author> + <firstname>Jim</firstname> + <surname>Mock</surname> + <contrib>Reesctructurado, reorganizado y con algunas + partes reescritas por </contrib> + </author> + </authorgroup> + </chapterinfo> + + <title>Introducción</title> + + <sect1 id="introcution-synopsis"> + <title>Sinopsis</title> + + <para>Gracias por su interés en &os;. El siguiente + capítulo trata varios temas relativos al Proyecto &os;, como + su historia, objetivos, modelo de desarrollo, etc.</para> + + <para>Después de leer este capítulo sabrá:</para> + + <itemizedlist> + <listitem> + <para>Qué relación guarda &os; con otros sistemas + operativos.</para> + </listitem> + <listitem> + <para>La historia del Proyecto &os;.</para> + </listitem> + <listitem> + <para>Los objetivos del Proyecto &os;.</para> + </listitem> + <listitem> + <para>Los fundamentos del modelo de desarrollo de código + abierto de &os;.</para> + </listitem> + <listitem> + <para>Y por supuesto: de dónde procede el nombre + <quote>FreeBSD</quote>.</para> + </listitem> + </itemizedlist> + + </sect1> + + <sect1 id="nutshell"> + <title>Bienvenido a FreeBSD</title> + <indexterm><primary>4.4BSD-Lite</primary></indexterm> + + <para>&os; es un sistema operativo basado en 4.4BSD-Lite para + ordenadores Intel (x86 e &itanium;), AMD64, + <trademark>Alpha</trademark> y Sun &ultrasparc;. Se está + trabajando también en versiones para otras arquitecturas. + También puede leer sobre <link linkend="history">la + historia de FreeBSD</link>, o sobre la <link + linkend="relnotes">distribución actual</link>. Si + cree que puede ayudar al proyecto de algún modo + (desarrollando código, donando hardware, dinero, etc) consulte + el artículo <ulink + url="../../articles/contributing/index.html">Contribuir a + &os;</ulink>.</para> + + <sect2 id="os-overview"> + <title>?Qué puede hacer FreeBSD?</title> + + <para>FreeBSD tiene muchas características notables. Algunas + de ellas son:</para> + + <itemizedlist> + <listitem> + <indexterm><primary>preemptive multitasking</primary></indexterm> + + <para><emphasis>Multitarea expropiativa</emphasis> con + prioridades dinámicamente ajustadas para asegurar que + distintas aplicaciones y usuarios compartan los recursos del + sistema de un modo equitativo, incluso bajo la mayor de las + cargas.</para> + </listitem> + + <listitem> + <indexterm><primary>multi-user facilities</primary></indexterm> + + <para><emphasis>Servicios multiusuario</emphasis> que permiten + a mucha gente usar un sistema FreeBSD simultáneamente para + distintas cosas. Ésto significa, por ejemplo, que los + periféricos del sistema como impresoras y dispositivos de + cinta son compartidos adecuadamente por varios usuarios del + sistema o la red, y que pueden establecerse límites sobre + recursos concretos para usuarios o grupos de usuarios, + protegiendo los recursos críticos del sistema de un + uso abusivo.</para> + </listitem> + + <listitem> + <indexterm><primary>TCP/IP networking</primary></indexterm> + + <para>Conexión de <emphasis>redes TCP/IP</emphasis> muy + robusta, con soporte para estándares industriales como + SCTP, DHCP, NFS, NIS, PPP, SLIP, IPSec e IPv6. Esto quiere decir + que su sistema &os; puede interactuar fácilmente con + otros sistemas y hacer de servidor en una empresa, proporcionando + servicios clave como NFS (acceso a ficheros remotos) y + servicios de correo electrónico, o proporcinando la + presencia en Internet de su organización mediante WWW, + FTP, servicios de encaminamiento y cortafuegos.</para> + </listitem> + + <listitem> + <indexterm><primary>memory protection</primary></indexterm> + + <para>La <emphasis>protección de memoria</emphasis> + garantiza que las aplicaciones (o los usuarios) no se estorben + los unos a los otros. Un error catastrófico en una + aplicación no afecta al resto.</para> + </listitem> + + <listitem> + <para>&os; es un sistema operativo de + <emphasis>32-bits</emphasis> (de <emphasis>64-bits</emphasis> + en Alpha, &itanium;, AMD64, y &ultrasparc;) y fue diseñado + como tal desde el principio.</para> + </listitem> + + <listitem> + <indexterm> + <primary>X Window System</primary> + <seealso>XFree86</seealso> + </indexterm> + + <para><emphasis>X Window System</emphasis> (X11R6), estándar + de la industria, dota a los usuarios una interfaz + gráfica (GUI) por el coste de una tarjeta VGA y un monitor + comunes, y viene con los fuentes completos.</para> + </listitem> + + <listitem> + <indexterm> + <primary>binary compatibility</primary> + <secondary>Linux</secondary> + </indexterm> + <indexterm> + <primary>binary compatibility</primary> + <secondary>SCO</secondary> + </indexterm> + <indexterm> + <primary>binary compatibility</primary> + <secondary>SVR4</secondary> + </indexterm> + <indexterm> + <primary>binary compatibility</primary> + <secondary>BSD/OS</secondary> + </indexterm> + <indexterm> + <primary>binary compatibility</primary> + <secondary>NetBSD</secondary> + </indexterm> + <para><emphasis>Compatibilidad binaria</emphasis> con muchos + programas nativos de Linux, SCO, SVR4, BSDI y NetBSD.</para> + </listitem> + + <listitem> + <para>Hay en Internet miles y miles de aplicaciones + <emphasis>listas para su uso</emphasis>. &os; es compatible + a nivel de código fuente con la mayoría de + sistemas &unix; comerciales; por tanto la + mayoría de aplicaciones requieren poco o + ningún cambio para compilar en &os;.</para> + </listitem> + + <listitem> + <para>En Internet hay miles de aplicaciones + <emphasis>fáciles de portar</emphasis>. El + código fuente de &os; es compatible con el de los + sistemas &unix; comerciales más populares y por ello la + mayoría de las aplicaciones tan sólo necesitan + pocos cambios, si es que necesitan alguno, para compilar. + </para> + </listitem> + + <listitem> + <indexterm><primary>virtual memory</primary></indexterm> + + <para>El diseño de la <emphasis>memoria virtual</emphasis> con + paginación bajo demanda y de la <quote>caché + unificada de VM/buffer</quote> satisface a aplicaciones que + requieren grandes cantidades de memoria de forma eficiente aun + dando respuestas interactivas a otros usuarios.</para> + </listitem> + + <listitem> + <indexterm> + <primary>Symmetric Multi-Processing (SMP)</primary> + </indexterm> + + <para>Soporte para <emphasis>SMP</emphasis> en máquinas con + múltiples CPUs.</para> + </listitem> + + <listitem> + <indexterm> + <primary>compilers</primary> + <secondary>C</secondary> + </indexterm> + <indexterm> + <primary>compilers</primary> + <secondary>C++</secondary> + </indexterm> + <indexterm> + <primary>compilers</primary> + <secondary>Fortran</secondary> + </indexterm> + <para>Una colección completa de herramientas de desarrollo en + <emphasis>C</emphasis>, <emphasis>C++</emphasis>, + <emphasis>Fortran</emphasis>, y <emphasis>Perl</emphasis>. + Podrá encontrar muchos otros lenguajes avanzados para + investigación y desarrollo tanto en la + la Colección de Ports como en forma de + <emphasis>packace</emphasis>.</para> + </listitem> + + <listitem> + <indexterm><primary>source code</primary></indexterm> + + <para>Disponer del <emphasis>código fuente</emphasis> del + sistema entero significa contar con el mayor nivel de + control posible sobre su entorno. ?Para qué atarse a + una solución propietaria a merced de un fabricante + cuando puede tener un verdadero sistema abierto?</para> + </listitem> + + <listitem> + <para>Documentación exhaustiva <emphasis>en + línea</emphasis>.</para> + </listitem> + + <listitem> + <para><emphasis>¡Y mucho más!</emphasis></para> + </listitem> + </itemizedlist> + + <indexterm><primary>4.4BSD-Lite</primary></indexterm> + <indexterm> + <primary>Computer Systems Research Group (CSRG)</primary> + </indexterm> + <indexterm><primary>U.C. Berkeley</primary></indexterm> + <para>FreeBSD está basado en la versión 4.4BSD-Lite del + Computer Systems Research Group (CSRG) de la Universidad de + California en Berkeley, y continúa la distinguida + tradición de desarrollo de + sistemas BSD. Además del excelente trabajo del CSRG, el + Proyecto FreeBSD ha invertido miles de horas en ajustar el + sistema para conseguir un rendimiento y una fiabilidad máximas + en situaciones de carga reales. Mientras que muchos de los + gigantes comerciales se esfuerzan en dotar a los sistemas + operativos para PC de esas características, rendimiento y + fiabilidad, &os; puede ofrecerlas + ¡<emphasis>ya</emphasis>!</para> + + <para>Los usos que pueda darle a &os; se ven limitados + tan sólo por su imaginación. Desde el desarrollo de + programas hasta la automatización de + fábricas, desde control de inventarios hasta corrección + de azimut de antenas de satélites remotos; Si puede + hacerse con un &unix; comercial lo más seguro es que + también pueda llevarse a cabo con &os;. &os; + también hace buen uso de las literalmente miles de + aplicaciones de alta calidad que se desarrollan en centros de + investigación y universidades de todo el mundo, frecuentemente + disponibles por poco o ningún coste. También + existen aplicaciones comerciales, cuyo número aumenta + cada dia.</para> + + <para>Dado que el código fuente de &os; está + disponible para todo el mundo el sistema puede personalizarse en un + grado nunca visto para aplicaciones o proyectos especiales, y de + maneras generalmente imposibles con los sistemas operativos de la + mayoría de los fabricantes comerciales. Aquí damos + tan sólo una muestra de aplicaciones en las que se está + usando actualmente &os;:</para> + + <itemizedlist> + <listitem> + <para><emphasis>Servicios de Internet:</emphasis> La robusta + conectividad TCP/IP integrada en &os; hace de este sistema + una plataforma ideal para servicios de Internet como:</para> + + <itemizedlist> + <listitem> + <indexterm><primary>FTP servers</primary></indexterm> + + <para>Servidores FTP</para> + </listitem> + + <listitem> + <indexterm><primary>web servers</primary></indexterm> + + <para>Servidores web (estándares o seguros [SSL])</para> + </listitem> + + <listitem> + <indexterm><primary>firewall</primary></indexterm> + + <indexterm><primary>IP masquerading</primary></indexterm> + + <para>Cortafuegos y pasarelas NAT (<quote>enmascaramiento + IP</quote>).</para> + </listitem> + + <listitem> + <indexterm> + <primary>electronic mail</primary> + <see>email</see> + </indexterm> + + <para>Servidores de correo electrónico</para> + </listitem> + + <listitem> + <indexterm><primary>USENET</primary></indexterm> + + <para>USENET y BBSs</para> + </listitem> + + <listitem> + <para>y muchos más.</para> + </listitem> + </itemizedlist> + + <para>Con FreeBSD puede empezar fácilmente con un + pequeño y económico PC de tipo 386 + e ir actualizando su equipo hasta un tetraprocesador Xeon con + almacenamiento RAID a medida que su proyecto crezca.</para> + </listitem> + + <listitem> + <para><emphasis>Educación:</emphasis> ?Es estudiante de + informática o de algún campo relacionado con la + ingeniería? + No hay mejor modo de estudiar sistemas operativos, arquitectura + de computadores y redes que la experiencia a bajo nivel que + FreeBSD puede aportar. Para aquéllos cuyo principal + interés en los ordenadores no es otro que el de poder + realizar su trabajo existe una serie de paquetes gratuitos de CAD, + matemáticas y diseño gráfico que hacen de &os; un + sistema verdaderamente útil.</para> + </listitem> + + <listitem> + <para><emphasis>Investigación:</emphasis> Encontrándose + disponible el código fuente del sistema entero &os; es + una excelente plataforma para la investigación en sistemas + operativos y otras ramas de la informática. El hecho de que + &os; esté disponible gratuítamente hace posible + que grupos remotos puedan colaborar con ideas o compartan + desarrollos sin tener que preocuparse de acuerdos de licencias + especiales o de limitaciones acerca de lo que puede discutirse en + foros públicos.</para> + </listitem> + + <listitem> + <indexterm><primary>router</primary></indexterm> + + <indexterm><primary>DNS Server</primary></indexterm> + + <para><emphasis>Redes:</emphasis> ?Necesita un nuevo + <quote>router</quote>? + ?Un servidor de nombres (DNS)? ?Un + cortafuegos que haga más segura su red + interna? &os; puede convertir ese PC 386 o 486 que tiene + arrinconado en un <quote>router</quote> avanzado con + sofisticadas capacidades de filtrado de paquetes.</para> + </listitem> + + <listitem> + <indexterm> + <primary>X Window System</primary> + <secondary>XFree86</secondary> + </indexterm> + <indexterm> + <primary>X Window System</primary> + <secondary>Accelerated-X</secondary> + </indexterm> + <para><emphasis>Estación de trabajo X:</emphasis> &os; es + una magnífica elección como terminal X de bajo coste + gracias al servidor libre X11. A diferencia + de las terminales X &os; permite ejecutar muchas aplicaciones + en local si así se quiere, aligerando de este + modo la carga soportada por el servidor central. &os; + puede incluso arrancar <quote>sin disco</quote>, permitiendo + que las estaciones sean aún más económicas y + fáciles de administrar.</para> + </listitem> + + <listitem> + <indexterm><primary>GNU Compiler Collection</primary></indexterm> + + <para><emphasis>Desarrollo de software:</emphasis> El sistema + base de &os; incluye una completa colección de + herramientas de desarrollo que incluyen el famoso compilador y + depurador de C/C++ de GNU.</para> + </listitem> + </itemizedlist> + + <para>Puede conseguir &os; tanto en forma de código fuente como + binaria por FTP anónimo o en CDROM. Por favor, consulte el <xref + linkend="mirrors"/> para más información.</para> + </sect2> + + <sect2> + <title>?Quién usa FreeBSD?</title> + + <indexterm> + <primary>users</primary> + <secondary>large sites running FreeBSD</secondary> + </indexterm> + + <para>Algunos de los mayores sitios web de Internet utilizan FreeBSD; + he aquí algunos de ellos:</para> + + <itemizedlist> + <listitem> + <indexterm><primary>Yahoo!</primary></indexterm> + + <para><ulink url="http://www.yahoo.com/">Yahoo!</ulink></para> + </listitem> + + <listitem> + <indexterm><primary>Apache</primary></indexterm> + + <para><ulink url="http://www.apache.org/">Apache</ulink></para> + </listitem> + + <listitem> + <indexterm><primary>Blue Mountain Arts</primary></indexterm> + + <para><ulink url="http://www.bluemountain.com/">Blue Mountain + Arts</ulink></para> + </listitem> + + <listitem> + <indexterm><primary>Pair Networks</primary></indexterm> + + <para><ulink url="http://www.pair.com/">Pair + Networks</ulink></para> + </listitem> + + <listitem> + <indexterm><primary>Sony Japan</primary></indexterm> + + <para><ulink url="http://www.sony.co.jp/">Sony + Japón</ulink></para> + </listitem> + + <listitem> + <indexterm><primary>Netcraft</primary></indexterm> + + <para><ulink url="http://www.netcraft.com/">Netcraft</ulink> + </para> + </listitem> + + <listitem> + <indexterm><primary>Weathernews</primary></indexterm> + + <para><ulink url="http://www.wni.com/">Weathernews</ulink></para> + </listitem> + + <listitem> + <indexterm><primary>Supervalu</primary></indexterm> + + <para><ulink url="http://www.supervalu.com/">Supervalu</ulink></para> + </listitem> + + <listitem> + <indexterm><primary>TELEHOUSE America</primary></indexterm> + + <para><ulink url="http://www.telehouse.com/">TELEHOUSE America</ulink></para> + </listitem> + + <listitem> + <indexterm><primary>Sophos Anti-Virus</primary></indexterm> + + <para><ulink url="http://www.sophos.com/">Sophos + Anti-Virus</ulink></para> + </listitem> + + <listitem> + <indexterm><primary>JMA Wired</primary></indexterm> + + <para><ulink + url="http://www.jmawired.com/">JMA Wired</ulink></para> + </listitem> + </itemizedlist> + + <para>y muchos más.</para> + </sect2> + + </sect1> + + <sect1 id="history"> + <title>Acerca del Proyecto &os; </title> + + <para>En la siguiente sección se explican ciertos aspectos + básicos del Proyecto, una breve historia, sus objetivos y + el modelo de desarrollo del mismo.</para> + + <sect2 id="intro-history"> + <sect2info> + <authorgroup> + <author> + <firstname>Jordan</firstname> + <surname>Hubbard</surname> + <contrib>Elaborado por </contrib> + </author> + </authorgroup> + </sect2info> + + <title>Breve historia de FreeBSD</title> + + <indexterm><primary>386BSD Patchkit</primary></indexterm> + <indexterm><primary>Hubbard, Jordan</primary></indexterm> + <indexterm><primary>Williams, Nate</primary></indexterm> + <indexterm><primary>Grimes, Rod</primary></indexterm> + <indexterm> + <primary>FreeBSD Project</primary> + <secondary>history</secondary> + </indexterm> + <para>La génesis del proyecto FreeBSD se remonta a comienzos de + 1993, en parte como una extensión del <quote>Unofficial 386BSD + Patchkit</quote> debida a los tres últimos coordinadores del + patchkit: Nate Williams, Rod Grimes y yo mismo.</para> + + <indexterm><primary>386BSD</primary></indexterm> + <para>Nuestro objetivo original era producir una instantánea de + 386BSD intermedia para arreglar una serie de problemas que no se + podían solventar con uno de nuestros parches. Quizás + haya quien recuerde que el primer nombre del proyecto fue + <quote>386BSD 0.5</quote> o <quote>386BSD Interim</quote> debido + a esto.</para> + + <indexterm><primary>Jolitz, Bill</primary></indexterm> + + <para>386BSD era el sistema operativo de Bill Jolitz, que hasta + ese punto había estado sufriendo severamente las consecuencias + de prácticamente un año que más valdría + olvidar. A medida que el <quote>patchkit</quote> se iba haciendo + haciendo más incómodo cada dia que pasaba, así + que acordamos ayudar a Bill con una instantánea del + sistema. Estos planes se vieron bruscamente interrumpidos cuando + Bill Jolitz decidió repentinamente retirar su + aprobación al proyecto sin dejar ninguna indicación + clara de qué debía hacerse a continuación.</para> + + <indexterm><primary>Greenman, David</primary></indexterm> + <indexterm><primary>Walnut Creek CDROM</primary></indexterm> + <para>No tardamos mucho en decidir que el objetivo seguía valiendo + la pena, aun sin el soporte de Bill, así que adoptamos el + nombre de <quote>FreeBSD</quote>, una idea de David Greenman. + Nuestros objetivos iniciales se fijaron tras consultar a + los usuarios del sistema y cuando quedó claro que el proyecto + estaba en marcha y que podía llegar a ser una + realidad contacté con Walnut Creek CDROM con idea de + mejorar los canales de distribución de &os; y hacer + m´s fácil llegar a aquellas personas que no tenían + la suerte de tener acceso a Internet. Walnut Creek CDROM no solo + nos ayudó con la idea de distribuir &os; en CD; + también facilitó al Proyecto una máquina en la que + trabajar y una conexión rápida a Internet. + Sin la fe casi sin precedentes que tuvo Walnut Creek + CDROM en lo que era en aquél momento un proyecto completamente + desconocido, es bastante improbable que &os; hubiera logrado + tanto y tan rápido como ha logrado hasta el dia de hoy.</para> + + <indexterm><primary>4.3BSD-Lite</primary></indexterm> + <indexterm><primary>Net/2</primary></indexterm> + <indexterm><primary>U.C. Berkeley</primary></indexterm> + <indexterm><primary>386BSD</primary></indexterm> + <indexterm><primary>Free Software Foundation</primary></indexterm> + <para>La primera distribución en CDROM (y disponible por la red) + fue &os; 1.0, publicado en diciembre de 1993. Estaba basado + en la cinta de U.C. Berkeley del 4.3BSD-Lite + (<quote>Net/2</quote>), con bastantes componentes de 386BSD y de + trabajos proveniente de la Free Software Foundation. Fue un logro + bastante apreciable para una primera versión; pronto le + siguió &os; 1.1 en mayo de 1994, que tuvo un gran + éxito.</para> + + <indexterm><primary>Novell</primary></indexterm> + <indexterm><primary>U.C. Berkeley</primary></indexterm> + <indexterm><primary>Net/2</primary></indexterm> + <indexterm><primary>AT&T</primary></indexterm> + <para>Por entonces se formaron unos inesperados nubarrones en el + horizonte ya que Novell y la Universidad de Berkeley resolvieron el + largo juicio acerca del estatus legal de la cinta de Berkeley Net/2. + Una condición del acuerdo fue la concesión por parte de + Berkeley de que una gran parte de Net/2 era código + <quote>gravado</quote> y propiedad de Novell, quien a su vez lo + había adquirido de AT&T anteriormente. Berkeley obtuvo a + cambio de Novell el <quote>beneplácito</quote> para que + 4.4BSD-Lite, cuando saliera, fuera declarado como <quote>no + gravado</quote> y se instara a los usuarios de Net/2 a cambiar. + Esto repercutió sobre el Proyecto &os;, a quienes se dio + hasta julio de 1994 para dejar de sacar su producto basado en + Net/2. Bajo los términos de aquel acuerdo se permitía + al Proyecto sacar una última versión antes de la + fecha límite: esa versión fue &os; 1.1.5.1.</para> + + <para>FreeBSD tuvo entonces que acometer la ardua tarea de + (literalmente) reinventarse a sí mismo a partir de partes + nuevas y bastante incompletas de 4.4BSD-Lite. Las versiones + <quote>Lite</quote> eran ligeras en parte porque el CSRG de + Berkeley quitó grandes partes del código necesario para + construir un sistema que pudiera arrancar (debido a diversos + requisitos legales) y porque la versión del 4.4 para Intel era + muy incompleta. Hasta noviembre de 1994 el proyecto al fin + realizó esa transición; apareció &os; 2.0 en + la red y (a finales de diciembre) en CDROM. A pesar de no estar + suficientemente pulida esta distribución fue un éxito + significativo, al cual siguió el más robusto y + fácil de instalar &os; 2.0.5; era junio de 1995.</para> + + <para>Sacamos &os; 2.1.5 en Agosto de 1996; pareció ser + suficientemente popular entre ISPs y otras comunidades + comerciales como para que mereciera otra versión de la rama + 2.1-STABLE. Fue FreeBSD 2.1.7.1, publicada en febrero de + 1997, que marcó el final de la línea principal de + desarrollo en 2-1.STABLE. Una vez en puesta en mantenimiento, en esa + rama (RELENG_2_1_0) sólo se harían ya mejoras en + seguridad y se corregirían errores críticos.</para> + + <para>&os; se ramificó desde la línea principal de + desarrollo (<quote>-CURRENT</quote>) en noviembre de 1996 como la + rama RELENG_2_2, y la primera versión completa (2.2.1) + salió en abril de 1997. Se hicieron más versiones de + la rama 2.2 en verano y otoño de 1997, la última de + las cuales (2.2.8) apareció en noviembre de 1998. La + primera versión 3.0 oficial salió en octubre de + 1998 y marcó el inicio del fin de la rama 2.2.</para> + + <para>El árbol se ramificó de nuevo el 20 de Enero de 1999, + dando lugar a las ramas 4.0-CURRENT y 3.X-STABLE. A partir de + la 3.X-STABLE salió 3.1 el 15 de febrero de 1999, 3.2 el + 15 de mayo de 1999, 3.3 el 16 de septiembre de 1999, 3.4 el + 20 de diciembre de 1999 y 3.5 el 24 de junio de 2000. Pocos dias + después de esta apareció una actualización + menor, la 3.5.1, que incorporaba parches de seguridad de + última hora para Kerberos. Esa fue la última + versión de la rama 3.X.</para> + + <para>Hubo otra ramificación el 13 de Marzo de 2000 que + dio lugar a la rama 4.X-STABLE. Ha habido varias versiones de la + misma desde entonces: 4.0-RELEASE salió en marzo de 2000 y la + última versión de la rama, 4.11-RELEASE, apareció + en enero de 2005.</para> + + <para>La largamente esperada 5.0-RELEASE se anunció el 19 + de enero de 2003, culminando casi tres años de + trabajo; esta versión situó a &os; en el escenario + del multiproceso avanzado y el soporte de hilos para + las aplicaciones, e introdujo soporte para las plataformas + &ultrasparc; y <literal>ia64</literal>. Siguió a esta la + versión 5.1 lanzada en Junio de 2003. La última + versión de 5.X como la rama -CURRENT fué + 5.2.1-RELEASE, que salió en febrero de 2004.</para> + + <para>La rama RELENG_5, creada en agosto de 2004, desembocó en + 5.3-RELEASE, que marcó el inicio de la rama de versiones + 5-STABLE. La versión 5.5-RELEASE más reciente + apareció en mayo de 2006. No aparecerán más + versiones a partir de la rama RELENG_5.</para> + + + <para> + El árbol se dividió de nuevo en julio de 2005, en + esta ocasión para crear RELENG_6. 6.0-RELEASE, la primera + versión de la rama 6.X, apareció en noviembre de + 2005. &rel2.current;-RELEASE apareció en + &rel2.current.date;. Irán apareciendo más + versiones a partir de la rama RELENG_6.</para> + + + + <para>La rama RELENG_7</para> + </sect2> + + <sect2 id="goals"> + <sect2info> + <authorgroup> + <author> + <firstname>Jordan</firstname> + <surname>Hubbard</surname> + <contrib>Texto original de </contrib> + </author> + </authorgroup> + </sect2info> + + <title>Objetivos del Proyecto FreeBSD</title> + + <indexterm> + <primary>FreeBSD Project</primary> + <secondary>goals</secondary> + </indexterm> + <para>Los objetivos del Proyecto FreeBSD son producir software que + pueda usarse con cualquier propósito y sin ningún tipo + de restricción. Muchos de nosotros participamos de forma + significativa en el código (y en el proyecto) y ciertamente + no nos importaría recibir una pequeña compensación + económica de vez en cuando, pero no vamos a insistir en + ello. Creemos que nuestra <quote>misión</quote> más + importante y primordial es facilitar el acceso al código a + cualquiera, para lo que quiera usarlo y de forma que se use tanto + y para sacarle tanto provecho para sea posible. Creo que + éste es uno de los objetivos más fundamentales del + software libre y algo que nosotros apoyamos con + entusiasmo.</para> + + <indexterm> + <primary>GNU General Public License (GPL)</primary> + </indexterm> + <indexterm> + <primary>GNU Lesser General Public License (LGPL)</primary> + </indexterm> + <indexterm><primary>BSD Copyright</primary></indexterm> + <para>El código fuente de nuestro árbol que se halla bajo + la GNU General Public License (GPL) o la Library General Public License + (LGPL) viene con algunas restricciones más, si bien para + garantizar acceso al mismo, y no al contrario como es lo habitual. + Debido a las complicaciones adicionales que pueden surgir en el + uso comercial de software con licencia GPL preferimos que el + software que incluyamos en el árbol venga bajo la licencia BSD, + menos restrictiva, siempre y cuando sea una opción + razonable.</para> + </sect2> + + <sect2 id="development"> + <sect2info> + <authorgroup> + <author> + <firstname>Satoshi</firstname> + <surname>Asami</surname> + <contrib>Texto de </contrib> + </author> + </authorgroup> + </sect2info> + + <title>El modelo de desarrollo de FreeBSD</title> + + <indexterm> + <primary>FreeBSD Project</primary> + <secondary>development model</secondary> + </indexterm> + <para>El desarrollo de &os; es un proceso muy abierto y + flexible: &os; está literalmente compuesto de partes hechas + por centenares de personas de todo el mundo, + como puede verse en <ulink + url="http://www.freebsd.org/doc/en_US.ISO8859-1/articles/contributors/article.html">este texto</ulink>. + la infraestructura de desarrollo del proyecto FreeBSD permite a estos + cientos de desarrolladores trabajar a través de Internet. + Estamos buscando constantemente de nuevos desarrolladores e ideas. + Las personas interesadas en vincularse más al + proyecto tienen que ponerse en contacto con nosotros + en la &a.hackers;. La &a.announce; está a + disposición de quienes deseen dar a conocer a otros usuarios de + &os; grandes áreas de trabajo.</para> + + <para>Veamos unas cuantas cosas útiles sobre el Proyecto &os; y su + proceso de desarrollo, ya sea trabajando de forma independiente o en + estrecha cooperación:</para> + + <variablelist> + <varlistentry> + <term>Los repositorios SVN y CVS<anchor + id="development-cvs-repository"/></term> + + <listitem> + <indexterm> + <primary>CVS</primary> + <secondary>repository</secondary> + </indexterm> + <indexterm> + <primary>Concurrent Versions System</primary> + <see>CVS</see> + </indexterm> + <indexterm> + <primary>SVN</primary> + <secondary>repository</secondary> + </indexterm> + <indexterm> + <primary>Subversion</primary> + <see>SVN</see> + </indexterm> + <para>El árbol central de código de &os; se ha + mantenido mediante <ulink + url="http://ximbiot.com/cvs/wiki/">CVS</ulink> + (Concurrent Versions System, o sistema concurrente de versiones), + una herramienta de control de código totalmente libre que + forma parte de &os;. En junio de 2008 el Proyecto + adoptó <ulink + url="http://subversion.tigris.org">SVN</ulink> (Subversion). + La necesidad de un cambio como este venía de largo a medida + que las limitaciones técnicas que el uso de + <application>CVS</application> imponía se iban haciendo + más y más obvias con la rápida expansión + del árbol de código y de la cantidad de historial de + cambios que hay que almacenar y gestionar. Aunque el repositorio + principal use + <application>SVN</application> las aplicaciones del lado del cliente + como <application>CVSup</application> y + <application>csup</application>, que dependen de la infraestructura + anterior basada en <application>CVS</application>, siguen funcionando + normalmente; los cambios que se hacen en el repositorio + <application>SVN</application> se van replicando en el repositorio + <application>CVS</application> con este fin. Actualmente (octubre + 2008) solamente el árbol central de código usa + <application>SVN</application>. Los repositorios de + documentación, WWW y Ports siguen usando + still using <application>CVS</application>. El + <ulink + url="http://www.FreeBSD.org/cgi/cvsweb.cgi">repositorio</ulink> + primario está alojado en una máquina en Santa Clara + (California, EEUU), que constituye el original del que todas las + réplicas (a las que llamamos a veces <quote>mirrors</quote>) + son copias exactas actualizadas cada muy poco tiempo. El + árbol <application>SVN</application>, que contiene + también los árboles <link linkend="current">-CURRENT</link> + y <link linkend="stable">-STABLE</link>, puede replicarse + muy fácilmente en local en su máquina. + Consulte la sección <link linkend="synching">Sincronización + del árbol de código</link> para más + información.</para> + </listitem> + </varlistentry> + + <varlistentry> + <term>La lista de committers<anchor + id="development-committers"/></term> + <listitem> + <indexterm><primary>committers</primary></indexterm> + + <para>Los <firstterm>committers</firstterm> son la gente que + tienen permisos de <emphasis>escritura</emphasis> en el + los fuentes de &os; (el término + <quote>committer</quote> viene de la orden + <command>commit</command> de &man.cvs.1;, que sirve para + hacer cambios en el repositorio CVS). La mejor + manera de enviar aportaciones para que sean revisadas por + los committers es usar &man.send-pr.1;. Si le parece que + si pareciera que algo va mal en el sistema también puede + enviar correo electrónico a la &a.committers;.</para> + </listitem> + </varlistentry> + + <varlistentry> + <term>El Core Team de &os;<anchor id="development-core"/></term> + + <listitem> + <indexterm><primary>core team</primary></indexterm> + + <para>El <firstterm>Core Team de &os;</firstterm> sería + el equivalente a una junta directiva si el Proyecto + &os; fuese una compañía. La tarea principal del + Core Team es la de garantizar que el Proyecto como un todo + tenga salud y se mueva en las direcciones adecuadas. Otra de + sus funciones es invitar a desarrolladores comprometidos y + responsables a que se unan a nuestro equipo, además + de reclutar nuevos miembros del Core Team cuando alguno se + va. El Core Team actual fue elegido entre un conjunto de + candidatos committers en julio de 2008. Se celebran elecciones + cada dos años.</para> + + <para>Algunos miembros del Core Team tienen también + áreas específicas de responsabilidad, pues se + encargan de garantizar que grandes secciones del sistema + funcionen según lo previsto. Hay una lista completa + de desarrolladores de &os; con sus áreas de + responsabilidad en la <ulink + url="http://www.freebsd.org/doc/en_US.ISO8859-1/articles/contributors/article.html">lista de colaboradores</ulink>. .</para> + + <note> + <para>La mayoría de los miembros del Core Team + trabaja de forma altruísta en el desarrollo de &os; y no + reciben beneficio económico del Proyecto; es por esto que + <quote>compromiso</quote> no debe confundirse con + <quote>soporte garantizado</quote>. La anterior + analogía de la <quote>junta directiva</quote> en + realidad no es del todo exacta; quizá fuera más + acertado decir que esa es la gente que dedica su vida + a &os; <emphasis>en contra de lo que les aconseja su propio + sentido común</emphasis>.</para> + </note> + </listitem> + </varlistentry> + + <varlistentry> + <term>Contribuidores externos</term> + + <listitem> + <indexterm><primary>Colaboradores</primary></indexterm> + + <para>Por último, y no por ello menos importante, el mayor + grupo de desarrolladores está formado por los mismos + usuarios, quienes constantemente nos aportan comentarios y + corrección de errores. La mejor manera de seguir de + cerca el desarrollo (al estilo descentralizado de &os;) es suscribirse + a la &a.hackers;, que es donde se habla de este tipo de cosas. + Consulte el <xref linkend="eresources"/> si necesita más + información sobre las diferentes listas de correo de + &os;.</para> + + <para><citetitle>La lista de colaboradores</citetitle> es larga + y no para de crecer. ?Por qué no + apuntarse y hacer algo en &os; hoy mismo?</para> + + <para>Aportar código no es la única manera de + ayudar al proyecto; hay una lista completa de tareas + pendientes en el + <ulink url="http://www.freebsd.org/index.html">sitio web del Proyecto FreeBSD</ulink>.</para> + </listitem> + </varlistentry> + </variablelist> + + <para>En resumen, nuestro modelo de desarrollo está organizado + como un conjunto de círculos concéntricos. El modelo + centralizado está diseñado pensando el la comodidad + de los <quote>usuarios</quote> de &os;, que así tienen un modo + sencillo de estar al dia con una base de código + central y por supuesto <emphasis>no para excluir a quien quiera + ayudar</emphasis>. Nuestro afán es ofrecer un sistema + operativo estable con un gran conjunto de + <link linkend="ports">aplicaciones</link> coherentes que los + usuarios puedan instalar y usar fácilmente (y este modelo + está dando buenos resultados)</para> + + <para>Lo único que pedimos a quienes quieran unirse a nosotros + como desarrolladores de &os; es la misma dedicación que los + integrantes actuales tienen.</para> + </sect2> + + <sect2 id="relnotes"> + <title>En qué consiste el &os; que distribuimos</title> + + <indexterm><primary>NetBSD</primary></indexterm> + <indexterm><primary>OpenBSD</primary></indexterm> + <indexterm><primary>386BSD</primary></indexterm> + <indexterm><primary>Free Software Foundation</primary></indexterm> + <indexterm><primary>U.C. Berkeley</primary></indexterm> + <indexterm> + <primary>Computer Systems Research Group (CSRG)</primary> + </indexterm> + <para>&os; es un sistema operativo libre y gratuito que se distribuye + con el código fuente íntegro. Está basado en + 4.4BSD-Lite y está diseñado para funcionar en sistemas + Intel &i386;, &i486;, &pentium;, &pentium; Pro, &celeron;, + &pentium; II, &pentium; III, &pentium; III, + &pentium;4 (o compatible), &xeon;, DEC + <trademark>Alpha</trademark> y sistemas basados en SUN + &ultrasparc;. Está basado principalmente en software + del grupo CSRG de la Universidad de Berkeley (California), + y tiene mejoras importadas de NetBSD, OpenBSD, 386BSD y + código creado al amparo de la Free Software + Foundation.</para> + + <para>Desde la versión 2.0 de FreeBSD de finales del 94 el + rendimiento, conjunto de funcionalidades, y estabilidad del + sistema han mejorado drásticamente. + <!-- XXX Sigue siendo el resto de este parrafo cierto? --> + El último cambio consiste + en un rediseño del sistema de memoria virtual con una + caché + unificada de VM/buffer que no solo aumenta el rendimiento sino + que reduce el consumo de memoria de &os;, haciendo + que una configuración de 5 MB sea un mínimo más + aceptable. Otras mejoras incluyen soporte completo para clientes y + servidores NIS, soporte para transacciones TCP, llamada bajo demanda + PPP, soporte para DHCP integrado, un subsistema SCSI mejorado, + soporte para RDSI (ISDN), soporte para ATM, FDDI, adaptadores Fast y + Gigabit Ethernet (1000 Mbit), soporte mejorado para los últimos + controladores Adaptec y cientos de correcciones de + errores.</para> + + <para>Además de la distribución base &os; ofrece una + colección de software con miles de programas de uso común. + <emphasis>En el momento de escribir esto hay unos + &os.numports; <quote>Ports</quote></emphasis> La lista de Ports comprende + desde servidores HTTP (WWW), juegos, lenguajes de programación, + editores, y prácticamente cualquier cosa. La colección de + Ports completa requiere un espacio de aproximadamente &ports.size;, todos + ellos expresados como <quote>deltas</quote> de sus fuentes + originales. Esto hace que nos sea mucho más fácil + actualizar Ports y reduce notablemente el espacio en disco que + necesitaba la anterior Colección de Ports 1.0. Para compilar un + port uno simplemente se sitúa bajo el directorio del programa + que desea instalar, escribe <command>make install</command> y + deja que el sistema se encargue del resto. La distribución + original completa de cada port que compile se descargará + dinámicamente de un CDROM o un sitio FTP, de modo que sólo + necesita el espacio necesario para compilar los ports que + quiera. La mayoría de los ports también + están precompilados como <quote>packages</quote>, que + quienes no quieran compilar Ports pueden instalar con una simple orden: + <command>pkg_add</command>. En el <xref + linkend="ports"/> tiene más información sobre los + <quote>packages</quote> y Ports.</para> + + <para>Algunos documentos que pueden ser de ayuda en el proceso de + instalación y al utilizar FreeBSD pueden también + encontrarse el directorio <filename>/usr/share/doc</filename> de cualquier + máquina con una versión reciente de &os; encontrará + varios documentos que pueden serle de ayuda en el proceso de + instalación o al usar &os;. Para poder consultarlos utilice + cualquier navegador para seguir estos enlaces:</para> + + <variablelist> + <varlistentry> + <term>El <emphasis>Handbook</emphasis> de &os;</term> + + <listitem> + <para><ulink type="html" + url="file://localhost/usr/share/doc/handbook/index.html">/usr/share/doc/handbook/index.html</ulink></para> + </listitem> + </varlistentry> + + <varlistentry> + <term>Las FAQ de &os;</term> + + <listitem> + <para><ulink type="html" + url="file://localhost/usr/share/doc/faq/index.html">/usr/share/doc/faq/index.html</ulink></para> + </listitem> + </varlistentry> + </variablelist> + + <para>También puede ver la copia original (y más + frecuentemente + actualizada) en <ulink + url="http://www.FreeBSD.org/">http://www.FreeBSD.org/</ulink>.</para> + </sect2> + </sect1> +</chapter> |