diff options
Diffstat (limited to 'fr_FR.ISO8859-1/books/handbook/l10n/chapter.xml')
-rw-r--r-- | fr_FR.ISO8859-1/books/handbook/l10n/chapter.xml | 1074 |
1 files changed, 1074 insertions, 0 deletions
diff --git a/fr_FR.ISO8859-1/books/handbook/l10n/chapter.xml b/fr_FR.ISO8859-1/books/handbook/l10n/chapter.xml new file mode 100644 index 0000000000..6d14310f94 --- /dev/null +++ b/fr_FR.ISO8859-1/books/handbook/l10n/chapter.xml @@ -0,0 +1,1074 @@ +<?xml version="1.0" encoding="iso-8859-1" standalone="no"?> +<!-- + The FreeBSD Documentation Project + The FreeBSD French Documentation Project + + $FreeBSD$ + Original revision: 1.124 +--> + +<chapter id="l10n"> + <chapterinfo> + <authorgroup> + <author> + <firstname>Andrey</firstname> + <surname>Chernov</surname> + <contrib>Contribution de </contrib> + </author> + </authorgroup> + <authorgroup> + <author> + <firstname>Michael C.</firstname> + <surname>Wu</surname> + <contrib>Réécrit par </contrib> + </author> + <!-- 30 Nv 2000 --> + </authorgroup> + </chapterinfo> + + <title>Localisation - Utilisation et configuration de l'I18N/L10N</title> + &trans.a.fonvieille; + + <sect1 id="l10n-synopsis"> + <title>Synopsis</title> + + <para>FreeBSD est un projet à très large audience + avec des utilisateurs et des contributeurs provenant du monde + entier. Ce chapitre discute des fonctions d'internationalisation + et de localisation de FreeBSD qui permettent aux non-anglophones + de travailler. Il y a de nombreux aspects de l'implémentation + i18n au niveau système et application, et quand ce sera possible + nous renverrons le lecteur à des sources de documentation plus + spécifiques.</para> + + <para>Après la lecture de ce chapitre, vous + connaîtrez:</para> + <itemizedlist> + <listitem><para>Comment les différentes langues et + “locales” sont codées sur les systèmes + d'exploitation modernes.</para></listitem> + <listitem><para>Comment paramétrer les “locales” + pour votre interpréteur de commandes.</para></listitem> + <listitem><para>Comment configurer la console pour d'autres + langues que l'anglais.</para></listitem> + <listitem><para>Comment employer le système X Window efficacement avec + différentes langues.</para></listitem> + <listitem><para>Où trouver plus d'informations sur + l'écriture d'applications conformes à la norme + i18n.</para></listitem> + </itemizedlist> + + <para>Avant de lire ce chapitre, vous devrez:</para> + + <itemizedlist> + <listitem><para>Savoir comment installer des logiciels tiers + (<xref linkend="ports"/>).</para></listitem> + </itemizedlist> + </sect1> + + <sect1 id="l10n-basics"> + <title>Les bases</title> + + <sect2> + <title>Qu'est-ce que I18N/L10N?</title> + <indexterm> + <primary>internationalisation</primary> + <see>localisation</see> + </indexterm> + <indexterm><primary>localisation</primary></indexterm> + + <para>Les développeurs ont raccourci le terme + internationalisation en I18N, en comptant le nombre de lettres + entre la première et la dernière du mot + internationalisation. L10N utilise le même principe, + et provient du mot “localisation”. + Combinées ensemble, les méthodes I18N/L10N, les + protocoles, et les applications conformes + permettent aux utilisateurs d'utiliser la langue de leur + choix.</para> + + <para>Les applications I18N sont programmées en + utilisant des kits I18N par dessous les bibliothèques. + Cela permet aux développeurs d'écrire un + simple fichier et traduire les menus et textes affichés + dans chaque langue. Nous encourageons fortement les + programmeurs à suivre cette convention.</para> + </sect2> + + <sect2> + <title>Pourquoi devrais-je employer l'I18N/L10N?</title> + + <para>I18N/L10N est utilisé à chaque fois que + vous désirez afficher, entrer, ou traiter des données + dans des langues autres que l'anglais.</para> + </sect2> + + <sect2> + <title>Quelles sont les langues supportées par l'I18N?</title> + + <para>I18N et L10N ne sont pas spécifiques à FreeBSD. + Actuellement, on peut choisir parmi la plupart des langues + principales du monde, y compris mais pas seulement: le chinois, + l'allemand, le japonais, le coréen, le français, + le russe, le vietnamien et d'autres.</para> + </sect2> + </sect1> + + <sect1 id="using-localization"> + <title>Utiliser la localisation</title> + + <para>Dans toute sa splendeur, I18N n'est pas spécifique + à FreeBSD et est une convention. Nous vous encourageons + à aider FreeBSD à suivre cette convention.</para> + <indexterm><primary>locale</primary></indexterm> + + <para>Le paramétrage des “locales” est basé + sur trois termes principaux: le code de la langue, le code du + pays, et le codage des caractères. Les noms de + “locales” sont construits à partir de ces trois + éléments comme suit:</para> + + <programlisting><replaceable>CodeLangue</replaceable>_<replaceable>CodePays</replaceable>.<replaceable>CodageCaractères</replaceable></programlisting> + + <sect2> + <title>Codage de la langue et du pays</title> + <indexterm><primary>codage des langues</primary></indexterm> + <indexterm><primary>codage des pays</primary></indexterm> + + <para>Afin de localiser un système FreeBSD pour une langue + spécifique (ou tout autre &unix; supportant l'I18N), + l'utilisateur doit déterminer les codes spécifiques + pour le pays et la langue (les codes pays indiquent aux + applications quelle variation d'une langue donnée utiliser). + De plus, les navigateurs Web, les serveurs SMTP/POP, les + serveurs Web... agissent en fonction de ces codes. Ce qui suit + est un exemple de codes langue/pays:</para> + + <informaltable frame="none" pgwide="1"> + <tgroup cols="2"> + <thead> + <row> + <entry>Code langue/pays</entry> + <entry>Description</entry> + </row> + </thead> + + <tbody> + <row> + <entry>en_US</entry> + <entry>Anglais - Etats Unis</entry> + </row> + + <row> + <entry>ru_RU</entry> + <entry>Russe pour la Russie</entry> + </row> + + <row> + <entry>zh_TW</entry> + <entry>Chinois traditionnel pour Taiwan</entry> + </row> + </tbody> + </tgroup> + </informaltable> + + </sect2> + + <sect2> + <title>Codage des caractères</title> + <indexterm><primary>codages des caractères</primary></indexterm> + <indexterm><primary>ASCII</primary></indexterm> + + <para>Certaines langues utilisent les codages non-ASCII sur 8 bits + ou codent des caractères sur plusieurs octets, voir + &man.multibyte.3; pour plus de détails. Les vieilles + applications ne les reconnaissent pas ou les remplacent à + tord par des caractères de contrôle. Les applications + récentes reconnaissent normalement les caractères 8 bits. + En fonction de l'implémentation, les utilisateurs devront + peut être compiler une application avec le support des + caractères sur 8 bits ou multi-octets, ou la configurer + correctement. Afin d'accepter l'usage et le traitement de tels + caractères, le <ulink + url="&url.base;/ports/index.html">catalogue des logiciels + portés de FreeBSD</ulink> fournit pour certains programmes une + version dans chaque langue. Référez-vous à + la documentation I18N de chaque logiciel porté + respectif.</para> + + <para>Spécifiquement, l'utilisateur doit consulter la + documentation de l'application pour décider de comment + la configurer correctement ou comment passer les valeurs + correctes à la procédure configure, au + <filename>Makefile</filename> ou au compilateur.</para> + + <para>Quelques éléments à garder à + l'esprit sont:</para> + + <itemizedlist> + <listitem> + <para>Les jeux de caractères au codage simple + des caractères de la bibliothèque C (voir + &man.multibyte.3;), par exemple ISO8859-1, ISO8859-15, KOI8-R, + et CP437.</para> + </listitem> + + <listitem> + <para>Les codages étendus ou multi-octets, e.g. EUC, + Big5.</para> + </listitem> + </itemizedlist> + + <para>Vous pouvez contrôler la liste des jeux de + caractères actuellement actifs dans le + <ulink + url="http://www.iana.org/assignments/character-sets">registre + de l'IANA</ulink>.</para> + + <note> + <para>&os; utilise à la + place un codage des “locales” compatible avec + X11.</para> + </note> + + </sect2> + + <sect2> + <title>Applications I18N</title> + + <para>Dans le système de logiciels portés et + pré-compilés de FreeBSD, les applications I18N ont + été nommées avec <literal>I18N</literal> dans + leur nom pour une identification aisée. Cependant, elles + ne supportent pas toujours la langue désirée.</para> + </sect2> + + <sect2 id="setting-locale"> + <title>Configurer les “locales”</title> + + <para>Généralement il est suffisant + d'exporter le nom de la “locale” grâce à + la variable <envar>LANG</envar> sous l'interpréteur + de commandes utilisé lors de la session. Cela + pourra être fait dans le fichier + <filename>~/.login_conf</filename> de l'utilisateur ou le + fichier de configuration de l'interpréteur de commandes + de l'utilisateur (<filename>~/.profile</filename>, + <filename>~/.bashrc</filename>, <filename>~/.cshrc</filename>). + Il n'est pas nécessaire de configurer + toutes les autres variables de localisation + comme <envar>LC_CTYPE</envar>, <envar>LC_CTIME</envar>. + Veuillez consulter la documentation de FreeBSD + spécifique à votre langue pour plus d'informations.</para> + + <para>Vous devrez configurer les deux variables d'environnement + suivantes dans vos fichiers de configuration:</para> + + <itemizedlist> + <listitem> + <indexterm><primary>POSIX</primary></indexterm> + + <para><envar>LANG</envar> pour la famille de fonctions &posix; + &man.setlocale.3;</para> + </listitem> + + <listitem> + <indexterm><primary>MIME</primary></indexterm> + + <para><envar>MM_CHARSET</envar> pour le jeu de caractères MIME + des applications</para> + </listitem> + </itemizedlist> + + <para>Cela comprend la configuration de l'interpréteur de + commandes, la configuration spécifique des applications, et + celle de X11.</para> + + <sect3> + <title>Méthodes de configuration des + “locales”</title> + <indexterm><primary>“locales”</primary></indexterm> + <indexterm><primary>classe de session</primary></indexterm> + + <para>Il existe deux méthodes pour configurer les + “locales”, elles sont décrites ci-dessous. La + première (celle qui est recommandée) est d'assigner les + variables d'environnement dans une <link + linkend="login-class">classe de session</link>, et la seconde + est d'ajouter le paramétrage des variables d'environnement + dans les <link linkend="startup-file">fichiers + d'initialisation</link> de l'interpréteur de commandes du + système.</para> + + <sect4 id="login-class"> + <title>Méthode utilisant les classes de session + utilisateur</title> + + <para>Cette méthode permet d'assigner une fois pour toute + les variables d'environnement nécessaires pour le nom + des “locales” et le jeu de caractères MIME et + cela pour toutes les sessions au lieu de le faire à chaque + nouvelle session par l'intermédiaire de la configuration + des fichiers d'initialisation de l'interpréteur de + commandes. La <link linkend="usr-setup">configuration au + niveau utilisateur</link> peut être faite par + l'utilisateur lui-même et la <link + linkend="adm-setup">configuration au niveau + administrateur</link> demande les privilèges de + super-utilisateur.</para> + + <sect5 id="usr-setup"> + <title>Configuration au niveau utilisateur</title> + + <para>Voici un exemple minimal d'un fichier + <filename>.login_conf</filename> dans le répertoire + personnel d'un utilisateur, fichier qui a les deux + variables fixées pour le codage Latin-1:</para> + + <programlisting>me:\ + :charset=ISO-8859-1:\ + :lang=de_DE.ISO8859-1:</programlisting> + + <indexterm><primary>Chinois traditionnel</primary><secondary>codage BIG-5</secondary></indexterm> + <para>Voici un exemple de fichier + <filename>.login_conf</filename> qui fixe les variables + pour le chinois traditionnel dans le codage BIG-5. Notez + les nombreuses variables supplémentaires + paramétrées + parce que certains logiciels ne respectent pas les + variables des “locales” correctement pour le + chinois, le japonais, et le coréen.</para> + + <programlisting>#Users who do not wish to use monetary units or time formats +#of Taiwan can manually change each variable +me:\ + :lang=zh_TW.Big5:\ + :setenv=LC_ALL=zh_TW.Big:\ + :setenv=LC_COLLATE=zh_TW.Big5:\ + :setenv=LC_CTYPE=zh_TW.Big5:\ + :setenv=LC_MESSAGES=zh_TW.Big5:\ + :setenv=LC_MONETARY=zh_TW.Big5:\ + :setenv=LC_NUMERIC=zh_TW.Big5:\ + :setenv=LC_TIME=zh_TW.Big5:\ + :charset=big5:\ + :xmodifiers="@im=gcin": #Set gcin as the XIM Input Server</programlisting> + + <para>Voir la <link linkend="adm-setup">configuration au + niveau administrateur</link> et la page de manuel + &man.login.conf.5; pour plus de détails.</para> + </sect5> + + <sect5 id="adm-setup"> + <title>Configuration au niveau administrateur</title> + + <para>Vérifiez que que la classe de session d'utilisateur dans <filename>/etc/login.conf</filename> + fixe la bonne langue. + Soyez sûr que ces paramètres + apparaissent dans <filename>/etc/login.conf</filename>:</para> + + <programlisting><replaceable>nom_langue</replaceable>:<replaceable>intitulé_comptes</replaceable>:\ + :charset=<replaceable>jeu_caractères_MIME</replaceable>:\ + :lang=<replaceable>nom_locale</replaceable>:\ + :tc=default:</programlisting> + + <para>Donc si l'on reste sur notre exemple précédent + utilisant le Latin-1, cela donnera quelque chose + comme:</para> + + <programlisting>german:German Users Accounts:\ + :charset=ISO-8859-1:\ + :lang=de_DE.ISO8859-1:\ + :tc=default:</programlisting> + + <para>Avant de modifier les classes de session des + utilisateurs, exécutez la commande + suivante:</para> + + <screen>&prompt.root; <userinput>cap_mkdb /etc/login.conf</userinput></screen> + + <para>pour rendre visible à + l'intégralité du système la + nouvelle configuration du fichier + <filename>/etc/login.conf</filename>.</para> + + <bridgehead renderas="sect4">Modifier les classes de session avec &man.vipw.8;</bridgehead> + + <indexterm> + <primary><command>vipw</command></primary> + </indexterm> + <para>Utilisez <command>vipw</command> pour ajouter de + nouveaux utilisateurs, et créer une entrée + ressemblant à celle-ci:</para> + + <programlisting>utilisateur:mot_de_passe:1111:11:<replaceable>langue</replaceable>:0:0:Nom d'utilisateur:/home/utilisateur:/bin/sh</programlisting> + + <bridgehead renderas="sect4">Modifier les classes de session avec &man.adduser.8;</bridgehead> + + <indexterm> + <primary><command>adduser</command></primary> + </indexterm> + <indexterm><primary>classe de session</primary></indexterm> + <para>Utilisez <command>adduser</command> pour ajouter de + nouveaux utilisateurs, et faites ce qui suit:</para> + + <itemizedlist> + <listitem> + <para>Paramétrez <literal>defaultclass = + <replaceable>langue</replaceable></literal> dans + <filename>/etc/adduser.conf</filename>. Gardez à + l'esprit que vous devez dans ce cas entrer une classe par + <literal>default</literal> (défaut) pour tous les + utilisateurs d'autres langues.</para> + </listitem> + + <listitem> + <para>Une variante est d'entrer la langue + spécifiée à chaque fois que + &man.adduser.8; affiche +<screen><prompt>Enter login class: default []:</prompt></screen>.</para> + </listitem> + + <listitem> + <para>Une autre alternative est d'employer ce qui suit + pour chaque utilisateur de langue différente que vous + désirez ajouter:</para> + + <screen>&prompt.root; <userinput>adduser -class <replaceable>langue</replaceable></userinput></screen> + </listitem> + </itemizedlist> + + <bridgehead renderas="sect4">Modifier les classes de session avec &man.pw.8;</bridgehead> + <indexterm> + <primary><command>pw</command></primary> + </indexterm> + <para>Si vous utilisez &man.pw.8; pour ajouter de nouveaux + utilisateurs, appelez la fonction de cette + manière:</para> + + <screen>&prompt.root; <userinput>pw useradd <replaceable>nom_utilisateur</replaceable> -L <replaceable>langue</replaceable></userinput></screen> + </sect5> + </sect4> + + <sect4 id="startup-file"> + <title>Méthode utilisant les fichiers d'initialisation de + l'interpréteur de commandes</title> + + <note> + <para>Cette méthode n'est pas recommandée parce qu'elle + demande une configuration différente pour chaque + interpréteur de commandes choisi. Utilisez la <link + linkend="login-class">méthode utilisant les classes + de session utilisateur</link> à la place.</para> + </note> + + <indexterm><primary>MIME</primary></indexterm> + <indexterm><primary>“locales”</primary></indexterm> + <para>Pour ajouter le nom de la “locale” et le jeu + de caractère MIME, positionnez juste les deux variables + d'environnement comme montré ci-dessous dans les fichiers + d'initialisation de l'interpréteur de commandes + <filename>/etc/profile</filename> et/ou + <filename>/etc/csh.login</filename>. Nous utiliserons la + langue allemande comme exemple ci-dessous:</para> + + <para>Dans <filename>/etc/profile</filename>:</para> + + <programlisting><envar>LANG=de_DE.ISO8859-1; export LANG</envar> +<envar>MM_CHARSET=ISO-8859-1; export MM_CHARSET</envar></programlisting> + + <para>Ou dans <filename>/etc/csh.login</filename>:</para> + + <programlisting><envar>setenv LANG de_DE.ISO8859-1</envar> +<envar>setenv MM_CHARSET ISO-8859-1</envar></programlisting> + + <para>Alternativement, vous pouvez ajouter les instructions + précédentes à + <filename>/usr/share/skel/dot.profile</filename> (similaire + à ce qui fut utilisé dans + <filename>/etc/profile</filename> ci-dessus), ou + <filename>/usr/share/skel/dot.login</filename> (similaire + à ce qui fut utilisé dans + <filename>/etc/csh.login</filename> ci-dessus).</para> + + <para>Pour X11:</para> + + <para>Dans <filename>$HOME/.xinitrc</filename>:</para> + + <programlisting><envar>LANG=de_DE.ISO8859-1; export LANG</envar></programlisting> + + <para>Ou:</para> + + <programlisting><envar>setenv LANG de_DE.ISO8859-1</envar></programlisting> + + <para>En fonction de votre interpréteur de commandes (vois + ci-dessus).</para> + + </sect4> + </sect3> + </sect2> + + <sect2 id="setting-console"> + <title>Configuration de la console</title> + + <para>Pour tous les ensembles de jeu de caractères + utilisés par la bibliothèque C, + positionnez les bonnes polices de caractères pour la console + dans <filename>/etc/rc.conf</filename> pour la langue en + question avec:</para> + + <programlisting>font8x16=<replaceable>nom_police</replaceable> +font8x14=<replaceable>nom_police</replaceable> +font8x8=<replaceable>nom_police</replaceable></programlisting> + + <para>Le <replaceable>nom_police</replaceable> provient ici du + répertoire <filename>/usr/share/syscons/fonts</filename>, + sans le suffixe <filename>.fnt</filename>.</para> + + <indexterm> + <primary><application>sysinstall</application></primary> + </indexterm> + <indexterm><primary>table de clavier</primary></indexterm> + <indexterm><primary>table de correspondance d'affichage</primary></indexterm> + <para>Vérifiez également que vous avez + paramétré les bonnes tables de clavier et de + correspondance d'affichage pour votre jeu de caractères C par + l'intermédiaire de <command>sysinstall</command> (<filename>/stand/sysinstall</filename> sous les versions de &os; antérieures à la 5.2). + Une fois dans <application>sysinstall</application>, sélectionnez + <guimenuitem>Configure</guimenuitem>, puis + <guimenuitem>Console</guimenuitem>. + Alternativement, vous pouvez ajouter ce qui suit au fichier + <filename>/etc/rc.conf</filename>:</para> + + <programlisting>scrnmap=<replaceable>table_correspondance_affichage</replaceable> +keymap=<replaceable>nom_table_clavier</replaceable> +keychange="<replaceable>numéro_touche_fonction séquence</replaceable>"</programlisting> + + <para>La <replaceable>table_correspondance_affichage</replaceable> + ici provient du répertoire + <filename>/usr/share/syscons/scrnmaps</filename> sans le suffixe + <filename>.scm</filename>. Une table de correspondance + d'affichage avec une police de correspondance est + généralement nécessaire pour passer de 8 + à 9 bits la matrice de caractère d'une carte VGA + dans une zone pseudo-graphique, i.e., déplacer les lettres en + dehors de cette zone si la police d'écran utilise une colonne de + 8 bits.</para> + + <para>Si vous avez le “daemon” + <application>moused</application> activé par défaut + grâce à la ligne suivante dans votre + <filename>/etc/rc.conf</filename>:</para> + +<programlisting>moused_enable="YES"</programlisting> + + <para>alors lisez les informations sur le curseur de souris dans + le paragraphe suivant.</para> + + <indexterm> + <primary><application>moused</application></primary> + </indexterm> + <para>Par défaut le curseur du pilote &man.syscons.4; de + la console occupe la zone d'adresses 0xd0-0xd3 dans le jeu de + caractères. + Si votre langue utilise cette zone, vous devez déplacer la zone + du curseur en dehors. Pour effectuer cela sous &os;, ajoutez + la ligne suivante dans <filename>/etc/rc.conf</filename>:</para> + + <programlisting>mousechar_start=3</programlisting> + + <para>Le <replaceable>nom_table_clavier</replaceable> provient ici + du répertoire <filename>/usr/share/syscons/keymaps</filename> + sans le suffixe <filename>.kbd</filename>. Si vous n'êtes + pas sûr de la table de clavier à utiliser, vous pouvez + employer &man.kbdmap.1; pour tester la table sans avoir à + redémarrer.</para> + + <para>Le <literal>keychange</literal> est généralement + utilisé pour programmer les touches de fonction pour + correspondre avec le type de terminal sélectionné + parce que les séquences de touches de fonction ne peuvent + être définies dans la table de clavier.</para> + + <para>Soyez également sûr de configurer le type + de console correct dans le fichier <filename>/etc/ttys</filename> + pour toutes les entrées <literal>ttyv*</literal>. Les + correspondances actuellement pré-définies sont:</para> + + <informaltable frame="none" pgwide="1"> + <tgroup cols="2"> + <thead> + <row> + <entry>Jeu de caractères</entry> + <entry>Type de terminal</entry> + </row> + </thead> + + <tbody> + <row> + <entry>ISO8859-1 ou ISO8859-15</entry> + <entry><literal>cons25l1</literal></entry> + </row> + + <row> + <entry>ISO8859-2</entry> + <entry><literal>cons25l2</literal></entry> + </row> + + <row> + <entry>ISO8859-7</entry> + <entry><literal>cons25l7</literal></entry> + </row> + + <row> + <entry>KOI8-R</entry> + <entry><literal>cons25r</literal></entry> + </row> + + <row> + <entry>KOI8-U</entry> + <entry><literal>cons25u</literal></entry> + </row> + + <row> + <entry>CP437 (jeu de caractères VGA par + défaut)</entry> + <entry><literal>cons25</literal></entry> + </row> + + <row> + <entry>US-ASCII</entry> + <entry><literal>cons25w</literal></entry> + </row> + </tbody> + </tgroup> + </informaltable> + + <para>Pour les langues au caractères étendus ou + multi-octets, utilisez le logiciel porté adéquat + de votre répertoire + <filename>/usr/ports/<replaceable>langue</replaceable></filename>. + Certains logiciels apparaissent comme utilisant la console alors + que le système lui voit un vtty série, par + conséquent vous devez réserver suffisamment de vttys + pour X11 et la console pseudo-série. Voici une liste partielle + des applications pour utiliser d'autres langues sous la + console:</para> + + <informaltable frame="none" pgwide="1"> + <tgroup cols="2"> + <thead> + <row> + <entry>Langue</entry> + <entry>Emplacement</entry> + </row> + </thead> + + <tbody> + <row> + <entry>Chinois traditionnel (BIG-5)</entry> + <entry><filename role="package">chinese/big5con</filename></entry> + </row> + + <row> + <entry>Japonais</entry> + <entry><filename role="package">japanese/kon2-16dot</filename> ou + <filename role="package">japanese/mule_freewnn</filename></entry> + </row> + + <row> + <entry>Coréen</entry> + <entry><filename role="package">korean/han</filename></entry> + </row> + </tbody> + </tgroup> + </informaltable> + </sect2> + + <sect2> + <title>Configuration d'X11</title> + + <para>Bien qu'X11 ne fasse pas partie du projet FreeBSD, nous + avons inclus quelques éléments d'informations + ici pour les utilisateurs de FreeBSD. Pour plus de détails, + référez-vous au <ulink url="http://www.x.org/">site + Web d'&xorg;</ulink> ou à celui du serveur X11 que vous + utilisez.</para> + + <para>Dans le fichier <filename>~/.Xresources</filename>, vous + pouvez en plus adapter les paramètres I18N spécifiques + des applications (e.g., polices de caractères, menus, + etc...).</para> + + <sect3> + <title>Affichage des polices de caractères</title> + <indexterm><primary>serveur de polices de caractères + True Type pour X11</primary></indexterm> + <para>Installez le serveur <application>&xorg;</application> + (<filename + role="package">x11-servers/xorg-server</filename>) ou le + serveur <application>&xfree86;</application> (<filename + role="package">x11-servers/XFree86-4-Server</filename>), + puis installez les polices de caractères &truetype; + de la langue concernée. + Un paramétrage correct des “locales” devrait vous + permettre de visualiser les menus dans la langue que vous avez + choisie etc.</para> + </sect3> + + <sect3> + <title>Saisie de caractères non-anglais</title> + <indexterm><primary>X11 Input Method (XIM)</primary></indexterm> + <para>Le protocole “X11 Input Method” - méthode de + saisie pour X11 (XIM) est un nouveau standard pour tous les + clients X11. Toutes les applications X11 devraient être + écrites en tant que clients XIM qui reçoivent les + entrées de serveurs de saisie XIM. Il existe différents + serveurs XIM disponibles pour différentes langues.</para> + </sect3> + </sect2> + + <sect2> + <title>Configuration de l'imprimante</title> + + <para>Certains jeux de caractères de la bibliothèque C + sont généralement codés en dur dans les + imprimantes. Les jeux de caractères étendus ou + multi-octets demandent une configuration spéciale et nous + recommandons d'utiliser <application>apsfilter</application>. + Vous pouvez également convertir le document en format &postscript; + ou PDF en utilisant des convertisseurs spécifiques à la + langue.</para> + </sect2> + + <sect2> + <title>Noyau et systèmes de fichiers</title> + + <para>Le système de fichiers rapide de FreeBSD (FFS) est complètement + sur 8 bits, et peut donc être utilisé avec n'importe quel + jeu de caractères de la bibliothèque C (voir + &man.multibyte.3;), mais il n'y a aucun jeu de caractères de + stocké dans le système de fichiers; i.e., c'est du 8 + bits brut et le système ne sait rien sur l'ordre du codage. + Officiellement, le FFS ne supporte encore aucun jeu de + caractères étendus ou multi-octets. + Cependant, certains jeux de caractères étendus ou + multi-octets disposent de correctifs indépendants + pour FFS activant un tel support. Ce sont seulement des + solutions temporaires non portables ou des + “bidouilles” et nous avons décidé + de ne pas les inclure dans l'arborescence des sources. + Référez-vous aux sites Internet des langues respectives + pour plus d'informations et pour les correctifs.</para> + + <indexterm><primary>DOS</primary></indexterm> + <indexterm><primary>Unicode</primary></indexterm> + <para>Le support FreeBSD du système fichiers &ms-dos; a la + capacité paramétrable de faire la conversion entre + jeux de caractères &ms-dos;, Unicode et les jeux de + caractères choisis pour le système de fichiers FreeBSD. + Voir la page de manuel &man.mount.msdosfs.8; pour plus de + détails.</para> + </sect2> + </sect1> + + <sect1 id="l10n-compiling"> + <title>Compiler des programmes I18N</title> + + <para>De nombreux logiciels ont été portés + pour FreeBSD avec le support I18N. Certains d'entre eux sont + identifiés avec -I18N dans le nom du logiciel porté. + Ces derniers et beaucoup d'autres programmes intègrent le + support I18N et ne nécessitent aucune considération + spéciale.</para> + + <indexterm> + <primary><application>MySQL</application></primary> + </indexterm> + <para>Cependant, certaines applications comme + <application>MySQL</application> nécessitent d'avoir un fichier + <filename>Makefile</filename> configuré avec le jeu de + caractères spécifiques. Ceci est en + général fait dans le <filename>Makefile</filename> + ou effectué en passant une valeur à <application>configure</application> dans les + sources.</para> + </sect1> + + <sect1 id="lang-setup"> + <title>Localiser FreeBSD pour des langues spécifiques</title> + + <sect2 id="ru-localize"> + <sect2info> + <authorgroup> + <author> + <firstname>Andrey</firstname> + <surname>Chernov</surname> + <contrib>Contribution originelle de </contrib> + </author> + </authorgroup> + </sect2info> + <title>Russe (codage KOI8-R)</title> + <indexterm> + <primary>localisation</primary> + <secondary>russe</secondary> + </indexterm> + + <para>Pour plus d'informations sur le codage KOI8-R, consultez les + <ulink url="http://koi8.pp.ru/">Références KOI8-R + (Jeu de caractères russes pour Internet)</ulink>.</para> + + <sect3> + <title>Configuration des “locales”</title> + + <para>Ajoutez les lignes suivantes dans votre fichier + <filename>~/.login_conf</filename>:</para> + + <programlisting>me:My Account:\ + :charset=KOI8-R:\ + :lang=ru_RU.KOI8-R:</programlisting> + + <para>Voir plus haut dans ce chapitre pour des exemples de + configuration des <link + linkend="setting-locale">“locales”</link>.</para> + </sect3> + + <sect3> + <title>Configuration de la console</title> + + <itemizedlist> + <listitem> + <para>Ajoutez la ligne suivante à votre fichier + <filename>/etc/rc.conf</filename>:</para> + + <programlisting>mousechar_start=3</programlisting> + </listitem> + + <listitem> + <para>Ajoutez également les paramétres suivants dans + <filename>/etc/rc.conf</filename>:</para> + + <programlisting>keymap="ru.koi8-r" +scrnmap="koi8-r2cp866" +font8x16="cp866b-8x16" +font8x14="cp866-8x14" +font8x8="cp866-8x8"</programlisting> + + </listitem> + + <listitem> + <para>Pour chaque entrée <literal>ttyv*</literal> + dans <filename>/etc/ttys</filename>, utilisez + <literal>cons25r</literal> comme type de terminal.</para> + </listitem> + </itemizedlist> + + <para>Voir plus haut dans ce chapitre pour des exemples de + configuration de la + <link linkend="setting-console">console</link>.</para> + </sect3> + + <sect3> + <title>Configuration de l'imprimante</title> + <indexterm><primary>imprimantes</primary></indexterm> + <para>Comme la plupart des imprimantes avec un jeu de + caractères russes ont un “code page” + matériel CP866, un filtre de sortie spécial pour + la conversion du KOI8-R vers le CP866 est nécessaire. + Un tel filtre est installé par défaut sous + <filename>/usr/libexec/lpr/ru/koi2alt</filename>. + Une entrée de <filename>/etc/printcap</filename> pour + imprimante russe devra ressembler à:</para> + + <programlisting>lp|Russian local line printer:\ + :sh:of=/usr/libexec/lpr/ru/koi2alt:\ + :lp=/dev/lpt0:sd=/var/spool/output/lpd:lf=/var/log/lpd-errs:</programlisting> + + <para>Consultez la page de manuel &man.printcap.5; pour plus de + détails.</para> + </sect3> + + <sect3> + <title>Système de fichiers &ms-dos; et noms de fichiers + russes</title> + + <para>L'exemple suivant d'entrée du fichier &man.fstab.5; + active le support des noms de fichiers russes sur les + systèmes de fichiers &ms-dos; montés:</para> + + <programlisting>/dev/ad0s2 /dos/c msdos rw,-Wkoi2dos,-Lru_RU.KOI8-R 0 0</programlisting> + + <para>L'option <option>-L</option> la “locale” + utilisée, et <option>-W</option> fixe la table de + conversion de caractères. Pour utiliser l'option + <option>-W</option> assurez-vous de monter <filename + role='directory'>/usr</filename> avant la partition &ms-dos;, + car en effet les tables de conversion sont situées + dans le répertoire <filename + role='directory'>/usr/libdata/msdosfs</filename>. Pour plus + d'informations, consultez la page de manuel + &man.mount.msdosfs.8;.</para> + </sect3> + + <sect3> + <title>Configuration de X11</title> + + <orderedlist> + <listitem> + <para>Effectuez tout d'abord la configuration des + <link linkend="setting-locale">“locales”</link> + comme décrit plus haut dans ce chapitre.</para> + </listitem> + + <listitem> + <para>Si vous utilisez <application>&xorg;</application>, + installez le paquetage <filename + role="package">x11-fonts/xorg-fonts-cyrillic</filename>.</para> + + <para>Contrôlez la section <literal>"Files"</literal> + de votre fichier <filename>/etc/X11/xorg.conf</filename>. + Les lignes suivantes doivent être ajoutées + <emphasis>avant</emphasis> toute autre entrée + <literal>FontPath</literal>:</para> + + <programlisting>FontPath "/usr/X11R6/lib/X11/fonts/cyrillic/misc" +FontPath "/usr/X11R6/lib/X11/fonts/cyrillic/75dpi" +FontPath "/usr/X11R6/lib/X11/fonts/cyrillic/100dpi"</programlisting> + + <para>Si vous utilisez un mode vidéo haute + résolution, intervertissez les lignes 75 dpi et 100 + dpi.</para> + + <note> + <para>Consultez le catalogue des logiciels portés + pour plus de fontes cyrilliques.</para> + </note> + </listitem> + + <listitem> + <para>Pour mettre en service un clavier russe, ajoutez ce + qui suit à la section <literal>"Keyboard"</literal> + de votre fichier <filename>xorg.conf</filename>:</para> + + <programlisting>Option "XkbLayout" "us,ru" +Option "XkbOptions" "grp:toggle"</programlisting> + + <para>Vérifiez également que + <literal>XkbDisable</literal> est désactivé (mis en + commentaire).</para> + + <para>Pour l'option <literal>grp:caps_toggle</literal> le passage de russe à latin se fera par + l'intermédiaire de <keycap>Right Alt</keycap>, + pour <literal>grp:ctrl_shift_toggle</literal>, le + passage se fera à l'aide de la séquence + <keycombo + action="simul"><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Shift</keycap></keycombo>. + L'ancienne fonctionnalitée de la touche + <keycap>CapsLock</keycap> est toujours disponible via + <keycombo + action="simul"><keycap>Shift</keycap><keycap>CapsLock</keycap></keycombo> + (en mode latin uniquement). Pour l'option + <literal>grp:toggle</literal> le passage du russe au + latin se fera par l'intermédiaire de la touche + <keycap>Right Alt</keycap>. L'option + <literal>grp:caps_toggle</literal> ne fonctionne pas + sous <application>&xorg;</application> pour une raison + inconnue.</para> + + <para>Si vous disposez de touches “&windows;” sur + votre clavier, et que vous constatez que certaines touches + non-alphabétiques ne sont pas appariées + correctement en mode russe, ajoutez la ligne suivante à + votre fichier <filename>xorg.conf</filename>:</para> + + <programlisting>Option "XkbVariant" ",winkeys"</programlisting> + + <note> + <para>Le clavier russe XKB peut ne pas fonctionner avec + des applications non localisées.</para> + </note> + </listitem> + </orderedlist> + <note> + <para>localisées. Pour être un minimum + localisée, une application devrait appeler la + fonction <function>XtSetLanguageProc (NULL, NULL, + NULL);</function> assez tôt dans le + programme.</para> + + <para>Consulter <ulink + url="http://koi8.pp.ru/xwin.html">KOI8-R pour X + Window</ulink> pour plus d'instructions sur la + localisation des applications pour X11.</para> + </note> + </sect3> + </sect2> + + <sect2> + <title>Localisation du chinois traditionnel pour Taiwan</title> + <indexterm> + <primary>localisation</primary> + <secondary>chinois traditionnel</secondary> + </indexterm> + <para>Le projet FreeBSD taiwanais dispose d'un guide + sur FreeBSD en chinois à l'adresse <ulink + url="http://netlab.cse.yzu.edu.tw/~statue/freebsd/zh-tut/"></ulink> + utilisant de nombreuses applications du répertoire + <filename>chinese</filename> du catalogue des logiciels portés. + Le rédacteur du guide sur &os; en chinois est Shen + Chuan-Hsing + <email>statue@freebsd.sinica.edu.tw</email>.</para> + + <para>Chuan-Hsing Shen <email>statue@freebsd.sinica.edu.tw</email> a + créé la <ulink + url="http://netlab.cse.yzu.edu.tw/~statue/cfc/">collection FreeBSD chinoise + (CFC)</ulink> de logiciels en utilisant le document + <literal>zh-L10N-tut</literal> taiwanais. Les logiciels + pré-compilés et les fichiers de procédures + sont disponibles à l'adresse <ulink + url="ftp://freebsd.csie.nctu.edu.tw/pub/taiwan/CFC/"></ulink>.</para> + </sect2> + + <sect2> + <title>Localisation pour la langue allemande (valable également + pour tous les langues respectant le standard ISO 8859-1)</title> + <indexterm> + <primary>localisation</primary> + <secondary>allemand</secondary> + </indexterm> + + <para>Slaven Rezic <email>eserte@cs.tu-berlin.de</email> a + rédigé un guide sur l'utilisation des + “umlauts” sur une machine FreeBSD. Le guide est + écrit en allemand et est disponible sur <ulink + url="http://user.cs.tu-berlin.de/~eserte/FreeBSD/doc/umlaute/umlaute.html"></ulink>.</para> + </sect2> + + <sect2> + <title>Localisation pour le japonais et le coréen</title> + <indexterm> + <primary>localisation</primary> + <secondary>japonaise</secondary> + </indexterm> + <indexterm> + <primary>localisation</primary> + <secondary>coréenne</secondary> + </indexterm> + <para>Pour le japonais, référez-vous à + <ulink + url="http://www.jp.FreeBSD.org/"></ulink>, + et pour le coréen à <ulink + url="http://www.kr.FreeBSD.org/"></ulink>.</para> + </sect2> + + <sect2> + <title>Documentation FreeBSD dans d'autres langues que + l'anglais</title> + + <para>Certains contributeurs à FreeBSD ont traduit + des parties de la documentation FreeBSD dans d'autres langues. + Les traductions sont disponibles grâce à + des liens sur le <ulink url="&url.base;/index.html">site + principal</ulink> ou dans + <filename>/usr/share/doc</filename>.</para> + </sect2> + </sect1> +</chapter> |