aboutsummaryrefslogtreecommitdiff
path: root/fr_FR.ISO8859-1/books/handbook/l10n/chapter.xml
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'fr_FR.ISO8859-1/books/handbook/l10n/chapter.xml')
-rw-r--r--fr_FR.ISO8859-1/books/handbook/l10n/chapter.xml1074
1 files changed, 1074 insertions, 0 deletions
diff --git a/fr_FR.ISO8859-1/books/handbook/l10n/chapter.xml b/fr_FR.ISO8859-1/books/handbook/l10n/chapter.xml
new file mode 100644
index 0000000000..6d14310f94
--- /dev/null
+++ b/fr_FR.ISO8859-1/books/handbook/l10n/chapter.xml
@@ -0,0 +1,1074 @@
+<?xml version="1.0" encoding="iso-8859-1" standalone="no"?>
+<!--
+ The FreeBSD Documentation Project
+ The FreeBSD French Documentation Project
+
+ $FreeBSD$
+ Original revision: 1.124
+-->
+
+<chapter id="l10n">
+ <chapterinfo>
+ <authorgroup>
+ <author>
+ <firstname>Andrey</firstname>
+ <surname>Chernov</surname>
+ <contrib>Contribution de </contrib>
+ </author>
+ </authorgroup>
+ <authorgroup>
+ <author>
+ <firstname>Michael C.</firstname>
+ <surname>Wu</surname>
+ <contrib>Réécrit par </contrib>
+ </author>
+ <!-- 30 Nv 2000 -->
+ </authorgroup>
+ </chapterinfo>
+
+ <title>Localisation - Utilisation et configuration de l'I18N/L10N</title>
+ &trans.a.fonvieille;
+
+ <sect1 id="l10n-synopsis">
+ <title>Synopsis</title>
+
+ <para>FreeBSD est un projet &agrave; très large audience
+ avec des utilisateurs et des contributeurs provenant du monde
+ entier. Ce chapitre discute des fonctions d'internationalisation
+ et de localisation de FreeBSD qui permettent aux non-anglophones
+ de travailler. Il y a de nombreux aspects de l'implémentation
+ i18n au niveau système et application, et quand ce sera possible
+ nous renverrons le lecteur &agrave; des sources de documentation plus
+ spécifiques.</para>
+
+ <para>Après la lecture de ce chapitre, vous
+ connaîtrez:</para>
+ <itemizedlist>
+ <listitem><para>Comment les différentes langues et
+ &ldquo;locales&rdquo; sont codées sur les systèmes
+ d'exploitation modernes.</para></listitem>
+ <listitem><para>Comment paramétrer les &ldquo;locales&rdquo;
+ pour votre interpréteur de commandes.</para></listitem>
+ <listitem><para>Comment configurer la console pour d'autres
+ langues que l'anglais.</para></listitem>
+ <listitem><para>Comment employer le système X Window efficacement avec
+ différentes langues.</para></listitem>
+ <listitem><para>Où trouver plus d'informations sur
+ l'écriture d'applications conformes &agrave; la norme
+ i18n.</para></listitem>
+ </itemizedlist>
+
+ <para>Avant de lire ce chapitre, vous devrez:</para>
+
+ <itemizedlist>
+ <listitem><para>Savoir comment installer des logiciels tiers
+ (<xref linkend="ports"/>).</para></listitem>
+ </itemizedlist>
+ </sect1>
+
+ <sect1 id="l10n-basics">
+ <title>Les bases</title>
+
+ <sect2>
+ <title>Qu'est-ce que I18N/L10N?</title>
+ <indexterm>
+ <primary>internationalisation</primary>
+ <see>localisation</see>
+ </indexterm>
+ <indexterm><primary>localisation</primary></indexterm>
+
+ <para>Les développeurs ont raccourci le terme
+ internationalisation en I18N, en comptant le nombre de lettres
+ entre la première et la dernière du mot
+ internationalisation. L10N utilise le même principe,
+ et provient du mot &ldquo;localisation&rdquo;.
+ Combinées ensemble, les méthodes I18N/L10N, les
+ protocoles, et les applications conformes
+ permettent aux utilisateurs d'utiliser la langue de leur
+ choix.</para>
+
+ <para>Les applications I18N sont programmées en
+ utilisant des kits I18N par dessous les bibliothèques.
+ Cela permet aux développeurs d'écrire un
+ simple fichier et traduire les menus et textes affichés
+ dans chaque langue. Nous encourageons fortement les
+ programmeurs &agrave; suivre cette convention.</para>
+ </sect2>
+
+ <sect2>
+ <title>Pourquoi devrais-je employer l'I18N/L10N?</title>
+
+ <para>I18N/L10N est utilisé &agrave; chaque fois que
+ vous désirez afficher, entrer, ou traiter des données
+ dans des langues autres que l'anglais.</para>
+ </sect2>
+
+ <sect2>
+ <title>Quelles sont les langues supportées par l'I18N?</title>
+
+ <para>I18N et L10N ne sont pas spécifiques &agrave; FreeBSD.
+ Actuellement, on peut choisir parmi la plupart des langues
+ principales du monde, y compris mais pas seulement: le chinois,
+ l'allemand, le japonais, le coréen, le français,
+ le russe, le vietnamien et d'autres.</para>
+ </sect2>
+ </sect1>
+
+ <sect1 id="using-localization">
+ <title>Utiliser la localisation</title>
+
+ <para>Dans toute sa splendeur, I18N n'est pas spécifique
+ &agrave; FreeBSD et est une convention. Nous vous encourageons
+ &agrave; aider FreeBSD &agrave; suivre cette convention.</para>
+ <indexterm><primary>locale</primary></indexterm>
+
+ <para>Le paramétrage des &ldquo;locales&rdquo; est basé
+ sur trois termes principaux: le code de la langue, le code du
+ pays, et le codage des caractères. Les noms de
+ &ldquo;locales&rdquo; sont construits &agrave; partir de ces trois
+ éléments comme suit:</para>
+
+ <programlisting><replaceable>CodeLangue</replaceable>_<replaceable>CodePays</replaceable>.<replaceable>CodageCaractères</replaceable></programlisting>
+
+ <sect2>
+ <title>Codage de la langue et du pays</title>
+ <indexterm><primary>codage des langues</primary></indexterm>
+ <indexterm><primary>codage des pays</primary></indexterm>
+
+ <para>Afin de localiser un système FreeBSD pour une langue
+ spécifique (ou tout autre &unix; supportant l'I18N),
+ l'utilisateur doit déterminer les codes spécifiques
+ pour le pays et la langue (les codes pays indiquent aux
+ applications quelle variation d'une langue donnée utiliser).
+ De plus, les navigateurs Web, les serveurs SMTP/POP, les
+ serveurs Web... agissent en fonction de ces codes. Ce qui suit
+ est un exemple de codes langue/pays:</para>
+
+ <informaltable frame="none" pgwide="1">
+ <tgroup cols="2">
+ <thead>
+ <row>
+ <entry>Code langue/pays</entry>
+ <entry>Description</entry>
+ </row>
+ </thead>
+
+ <tbody>
+ <row>
+ <entry>en_US</entry>
+ <entry>Anglais - Etats Unis</entry>
+ </row>
+
+ <row>
+ <entry>ru_RU</entry>
+ <entry>Russe pour la Russie</entry>
+ </row>
+
+ <row>
+ <entry>zh_TW</entry>
+ <entry>Chinois traditionnel pour Taiwan</entry>
+ </row>
+ </tbody>
+ </tgroup>
+ </informaltable>
+
+ </sect2>
+
+ <sect2>
+ <title>Codage des caractères</title>
+ <indexterm><primary>codages des caractères</primary></indexterm>
+ <indexterm><primary>ASCII</primary></indexterm>
+
+ <para>Certaines langues utilisent les codages non-ASCII sur 8 bits
+ ou codent des caractères sur plusieurs octets, voir
+ &man.multibyte.3; pour plus de détails. Les vieilles
+ applications ne les reconnaissent pas ou les remplacent &agrave;
+ tord par des caractères de contrôle. Les applications
+ récentes reconnaissent normalement les caractères 8 bits.
+ En fonction de l'implémentation, les utilisateurs devront
+ peut être compiler une application avec le support des
+ caractères sur 8 bits ou multi-octets, ou la configurer
+ correctement. Afin d'accepter l'usage et le traitement de tels
+ caractères, le <ulink
+ url="&url.base;/ports/index.html">catalogue des logiciels
+ portés de FreeBSD</ulink> fournit pour certains programmes une
+ version dans chaque langue. Référez-vous &agrave;
+ la documentation I18N de chaque logiciel porté
+ respectif.</para>
+
+ <para>Spécifiquement, l'utilisateur doit consulter la
+ documentation de l'application pour décider de comment
+ la configurer correctement ou comment passer les valeurs
+ correctes &agrave; la procédure configure, au
+ <filename>Makefile</filename> ou au compilateur.</para>
+
+ <para>Quelques éléments &agrave; garder &agrave;
+ l'esprit sont:</para>
+
+ <itemizedlist>
+ <listitem>
+ <para>Les jeux de caractères au codage simple
+ des caractères de la bibliothèque C (voir
+ &man.multibyte.3;), par exemple ISO8859-1, ISO8859-15, KOI8-R,
+ et CP437.</para>
+ </listitem>
+
+ <listitem>
+ <para>Les codages étendus ou multi-octets, e.g. EUC,
+ Big5.</para>
+ </listitem>
+ </itemizedlist>
+
+ <para>Vous pouvez contrôler la liste des jeux de
+ caractères actuellement actifs dans le
+ <ulink
+ url="http://www.iana.org/assignments/character-sets">registre
+ de l'IANA</ulink>.</para>
+
+ <note>
+ <para>&os; utilise &agrave; la
+ place un codage des &ldquo;locales&rdquo; compatible avec
+ X11.</para>
+ </note>
+
+ </sect2>
+
+ <sect2>
+ <title>Applications I18N</title>
+
+ <para>Dans le système de logiciels portés et
+ pré-compilés de FreeBSD, les applications I18N ont
+ été nommées avec <literal>I18N</literal> dans
+ leur nom pour une identification aisée. Cependant, elles
+ ne supportent pas toujours la langue désirée.</para>
+ </sect2>
+
+ <sect2 id="setting-locale">
+ <title>Configurer les &ldquo;locales&rdquo;</title>
+
+ <para>Généralement il est suffisant
+ d'exporter le nom de la &ldquo;locale&rdquo; grâce &agrave;
+ la variable <envar>LANG</envar> sous l'interpréteur
+ de commandes utilisé lors de la session. Cela
+ pourra être fait dans le fichier
+ <filename>~/.login_conf</filename> de l'utilisateur ou le
+ fichier de configuration de l'interpréteur de commandes
+ de l'utilisateur (<filename>~/.profile</filename>,
+ <filename>~/.bashrc</filename>, <filename>~/.cshrc</filename>).
+ Il n'est pas nécessaire de configurer
+ toutes les autres variables de localisation
+ comme <envar>LC_CTYPE</envar>, <envar>LC_CTIME</envar>.
+ Veuillez consulter la documentation de FreeBSD
+ spécifique &agrave; votre langue pour plus d'informations.</para>
+
+ <para>Vous devrez configurer les deux variables d'environnement
+ suivantes dans vos fichiers de configuration:</para>
+
+ <itemizedlist>
+ <listitem>
+ <indexterm><primary>POSIX</primary></indexterm>
+
+ <para><envar>LANG</envar> pour la famille de fonctions &posix;
+ &man.setlocale.3;</para>
+ </listitem>
+
+ <listitem>
+ <indexterm><primary>MIME</primary></indexterm>
+
+ <para><envar>MM_CHARSET</envar> pour le jeu de caractères MIME
+ des applications</para>
+ </listitem>
+ </itemizedlist>
+
+ <para>Cela comprend la configuration de l'interpréteur de
+ commandes, la configuration spécifique des applications, et
+ celle de X11.</para>
+
+ <sect3>
+ <title>Méthodes de configuration des
+ &ldquo;locales&rdquo;</title>
+ <indexterm><primary>&ldquo;locales&rdquo;</primary></indexterm>
+ <indexterm><primary>classe de session</primary></indexterm>
+
+ <para>Il existe deux méthodes pour configurer les
+ &ldquo;locales&rdquo;, elles sont décrites ci-dessous. La
+ première (celle qui est recommandée) est d'assigner les
+ variables d'environnement dans une <link
+ linkend="login-class">classe de session</link>, et la seconde
+ est d'ajouter le paramétrage des variables d'environnement
+ dans les <link linkend="startup-file">fichiers
+ d'initialisation</link> de l'interpréteur de commandes du
+ système.</para>
+
+ <sect4 id="login-class">
+ <title>Méthode utilisant les classes de session
+ utilisateur</title>
+
+ <para>Cette méthode permet d'assigner une fois pour toute
+ les variables d'environnement nécessaires pour le nom
+ des &ldquo;locales&rdquo; et le jeu de caractères MIME et
+ cela pour toutes les sessions au lieu de le faire &agrave; chaque
+ nouvelle session par l'intermédiaire de la configuration
+ des fichiers d'initialisation de l'interpréteur de
+ commandes. La <link linkend="usr-setup">configuration au
+ niveau utilisateur</link> peut être faite par
+ l'utilisateur lui-même et la <link
+ linkend="adm-setup">configuration au niveau
+ administrateur</link> demande les privilèges de
+ super-utilisateur.</para>
+
+ <sect5 id="usr-setup">
+ <title>Configuration au niveau utilisateur</title>
+
+ <para>Voici un exemple minimal d'un fichier
+ <filename>.login_conf</filename> dans le répertoire
+ personnel d'un utilisateur, fichier qui a les deux
+ variables fixées pour le codage Latin-1:</para>
+
+ <programlisting>me:\
+ :charset=ISO-8859-1:\
+ :lang=de_DE.ISO8859-1:</programlisting>
+
+ <indexterm><primary>Chinois traditionnel</primary><secondary>codage BIG-5</secondary></indexterm>
+ <para>Voici un exemple de fichier
+ <filename>.login_conf</filename> qui fixe les variables
+ pour le chinois traditionnel dans le codage BIG-5. Notez
+ les nombreuses variables supplémentaires
+ paramétrées
+ parce que certains logiciels ne respectent pas les
+ variables des &ldquo;locales&rdquo; correctement pour le
+ chinois, le japonais, et le coréen.</para>
+
+ <programlisting>#Users who do not wish to use monetary units or time formats
+#of Taiwan can manually change each variable
+me:\
+ :lang=zh_TW.Big5:\
+ :setenv=LC_ALL=zh_TW.Big:\
+ :setenv=LC_COLLATE=zh_TW.Big5:\
+ :setenv=LC_CTYPE=zh_TW.Big5:\
+ :setenv=LC_MESSAGES=zh_TW.Big5:\
+ :setenv=LC_MONETARY=zh_TW.Big5:\
+ :setenv=LC_NUMERIC=zh_TW.Big5:\
+ :setenv=LC_TIME=zh_TW.Big5:\
+ :charset=big5:\
+ :xmodifiers="@im=gcin": #Set gcin as the XIM Input Server</programlisting>
+
+ <para>Voir la <link linkend="adm-setup">configuration au
+ niveau administrateur</link> et la page de manuel
+ &man.login.conf.5; pour plus de détails.</para>
+ </sect5>
+
+ <sect5 id="adm-setup">
+ <title>Configuration au niveau administrateur</title>
+
+ <para>Vérifiez que que la classe de session d'utilisateur dans <filename>/etc/login.conf</filename>
+ fixe la bonne langue.
+ Soyez sûr que ces paramètres
+ apparaissent dans <filename>/etc/login.conf</filename>:</para>
+
+ <programlisting><replaceable>nom_langue</replaceable>:<replaceable>intitulé_comptes</replaceable>:\
+ :charset=<replaceable>jeu_caractères_MIME</replaceable>:\
+ :lang=<replaceable>nom_locale</replaceable>:\
+ :tc=default:</programlisting>
+
+ <para>Donc si l'on reste sur notre exemple précédent
+ utilisant le Latin-1, cela donnera quelque chose
+ comme:</para>
+
+ <programlisting>german:German Users Accounts:\
+ :charset=ISO-8859-1:\
+ :lang=de_DE.ISO8859-1:\
+ :tc=default:</programlisting>
+
+ <para>Avant de modifier les classes de session des
+ utilisateurs, exécutez la commande
+ suivante:</para>
+
+ <screen>&prompt.root; <userinput>cap_mkdb /etc/login.conf</userinput></screen>
+
+ <para>pour rendre visible &agrave;
+ l'intégralité du système la
+ nouvelle configuration du fichier
+ <filename>/etc/login.conf</filename>.</para>
+
+ <bridgehead renderas="sect4">Modifier les classes de session avec &man.vipw.8;</bridgehead>
+
+ <indexterm>
+ <primary><command>vipw</command></primary>
+ </indexterm>
+ <para>Utilisez <command>vipw</command> pour ajouter de
+ nouveaux utilisateurs, et créer une entrée
+ ressemblant &agrave; celle-ci:</para>
+
+ <programlisting>utilisateur:mot_de_passe:1111:11:<replaceable>langue</replaceable>:0:0:Nom d'utilisateur:/home/utilisateur:/bin/sh</programlisting>
+
+ <bridgehead renderas="sect4">Modifier les classes de session avec &man.adduser.8;</bridgehead>
+
+ <indexterm>
+ <primary><command>adduser</command></primary>
+ </indexterm>
+ <indexterm><primary>classe de session</primary></indexterm>
+ <para>Utilisez <command>adduser</command> pour ajouter de
+ nouveaux utilisateurs, et faites ce qui suit:</para>
+
+ <itemizedlist>
+ <listitem>
+ <para>Paramétrez <literal>defaultclass =
+ <replaceable>langue</replaceable></literal> dans
+ <filename>/etc/adduser.conf</filename>. Gardez &agrave;
+ l'esprit que vous devez dans ce cas entrer une classe par
+ <literal>default</literal> (défaut) pour tous les
+ utilisateurs d'autres langues.</para>
+ </listitem>
+
+ <listitem>
+ <para>Une variante est d'entrer la langue
+ spécifiée &agrave; chaque fois que
+ &man.adduser.8; affiche
+<screen><prompt>Enter login class: default []:</prompt></screen>.</para>
+ </listitem>
+
+ <listitem>
+ <para>Une autre alternative est d'employer ce qui suit
+ pour chaque utilisateur de langue différente que vous
+ désirez ajouter:</para>
+
+ <screen>&prompt.root; <userinput>adduser -class <replaceable>langue</replaceable></userinput></screen>
+ </listitem>
+ </itemizedlist>
+
+ <bridgehead renderas="sect4">Modifier les classes de session avec &man.pw.8;</bridgehead>
+ <indexterm>
+ <primary><command>pw</command></primary>
+ </indexterm>
+ <para>Si vous utilisez &man.pw.8; pour ajouter de nouveaux
+ utilisateurs, appelez la fonction de cette
+ manière:</para>
+
+ <screen>&prompt.root; <userinput>pw useradd <replaceable>nom_utilisateur</replaceable> -L <replaceable>langue</replaceable></userinput></screen>
+ </sect5>
+ </sect4>
+
+ <sect4 id="startup-file">
+ <title>Méthode utilisant les fichiers d'initialisation de
+ l'interpréteur de commandes</title>
+
+ <note>
+ <para>Cette méthode n'est pas recommandée parce qu'elle
+ demande une configuration différente pour chaque
+ interpréteur de commandes choisi. Utilisez la <link
+ linkend="login-class">méthode utilisant les classes
+ de session utilisateur</link> &agrave; la place.</para>
+ </note>
+
+ <indexterm><primary>MIME</primary></indexterm>
+ <indexterm><primary>&ldquo;locales&rdquo;</primary></indexterm>
+ <para>Pour ajouter le nom de la &ldquo;locale&rdquo; et le jeu
+ de caractère MIME, positionnez juste les deux variables
+ d'environnement comme montré ci-dessous dans les fichiers
+ d'initialisation de l'interpréteur de commandes
+ <filename>/etc/profile</filename> et/ou
+ <filename>/etc/csh.login</filename>. Nous utiliserons la
+ langue allemande comme exemple ci-dessous:</para>
+
+ <para>Dans <filename>/etc/profile</filename>:</para>
+
+ <programlisting><envar>LANG=de_DE.ISO8859-1; export LANG</envar>
+<envar>MM_CHARSET=ISO-8859-1; export MM_CHARSET</envar></programlisting>
+
+ <para>Ou dans <filename>/etc/csh.login</filename>:</para>
+
+ <programlisting><envar>setenv LANG de_DE.ISO8859-1</envar>
+<envar>setenv MM_CHARSET ISO-8859-1</envar></programlisting>
+
+ <para>Alternativement, vous pouvez ajouter les instructions
+ précédentes &agrave;
+ <filename>/usr/share/skel/dot.profile</filename> (similaire
+ &agrave; ce qui fut utilisé dans
+ <filename>/etc/profile</filename> ci-dessus), ou
+ <filename>/usr/share/skel/dot.login</filename> (similaire
+ &agrave; ce qui fut utilisé dans
+ <filename>/etc/csh.login</filename> ci-dessus).</para>
+
+ <para>Pour X11:</para>
+
+ <para>Dans <filename>$HOME/.xinitrc</filename>:</para>
+
+ <programlisting><envar>LANG=de_DE.ISO8859-1; export LANG</envar></programlisting>
+
+ <para>Ou:</para>
+
+ <programlisting><envar>setenv LANG de_DE.ISO8859-1</envar></programlisting>
+
+ <para>En fonction de votre interpréteur de commandes (vois
+ ci-dessus).</para>
+
+ </sect4>
+ </sect3>
+ </sect2>
+
+ <sect2 id="setting-console">
+ <title>Configuration de la console</title>
+
+ <para>Pour tous les ensembles de jeu de caractères
+ utilisés par la bibliothèque C,
+ positionnez les bonnes polices de caractères pour la console
+ dans <filename>/etc/rc.conf</filename> pour la langue en
+ question avec:</para>
+
+ <programlisting>font8x16=<replaceable>nom_police</replaceable>
+font8x14=<replaceable>nom_police</replaceable>
+font8x8=<replaceable>nom_police</replaceable></programlisting>
+
+ <para>Le <replaceable>nom_police</replaceable> provient ici du
+ répertoire <filename>/usr/share/syscons/fonts</filename>,
+ sans le suffixe <filename>.fnt</filename>.</para>
+
+ <indexterm>
+ <primary><application>sysinstall</application></primary>
+ </indexterm>
+ <indexterm><primary>table de clavier</primary></indexterm>
+ <indexterm><primary>table de correspondance d'affichage</primary></indexterm>
+ <para>Vérifiez également que vous avez
+ paramétré les bonnes tables de clavier et de
+ correspondance d'affichage pour votre jeu de caractères C par
+ l'intermédiaire de <command>sysinstall</command> (<filename>/stand/sysinstall</filename> sous les versions de &os; antérieures &agrave; la 5.2).
+ Une fois dans <application>sysinstall</application>, sélectionnez
+ <guimenuitem>Configure</guimenuitem>, puis
+ <guimenuitem>Console</guimenuitem>.
+ Alternativement, vous pouvez ajouter ce qui suit au fichier
+ <filename>/etc/rc.conf</filename>:</para>
+
+ <programlisting>scrnmap=<replaceable>table_correspondance_affichage</replaceable>
+keymap=<replaceable>nom_table_clavier</replaceable>
+keychange="<replaceable>numéro_touche_fonction séquence</replaceable>"</programlisting>
+
+ <para>La <replaceable>table_correspondance_affichage</replaceable>
+ ici provient du répertoire
+ <filename>/usr/share/syscons/scrnmaps</filename> sans le suffixe
+ <filename>.scm</filename>. Une table de correspondance
+ d'affichage avec une police de correspondance est
+ généralement nécessaire pour passer de 8
+ &agrave; 9 bits la matrice de caractère d'une carte VGA
+ dans une zone pseudo-graphique, i.e., déplacer les lettres en
+ dehors de cette zone si la police d'écran utilise une colonne de
+ 8 bits.</para>
+
+ <para>Si vous avez le &ldquo;daemon&rdquo;
+ <application>moused</application> activé par défaut
+ grâce &agrave; la ligne suivante dans votre
+ <filename>/etc/rc.conf</filename>:</para>
+
+<programlisting>moused_enable="YES"</programlisting>
+
+ <para>alors lisez les informations sur le curseur de souris dans
+ le paragraphe suivant.</para>
+
+ <indexterm>
+ <primary><application>moused</application></primary>
+ </indexterm>
+ <para>Par défaut le curseur du pilote &man.syscons.4; de
+ la console occupe la zone d'adresses 0xd0-0xd3 dans le jeu de
+ caractères.
+ Si votre langue utilise cette zone, vous devez déplacer la zone
+ du curseur en dehors. Pour effectuer cela sous &os;, ajoutez
+ la ligne suivante dans <filename>/etc/rc.conf</filename>:</para>
+
+ <programlisting>mousechar_start=3</programlisting>
+
+ <para>Le <replaceable>nom_table_clavier</replaceable> provient ici
+ du répertoire <filename>/usr/share/syscons/keymaps</filename>
+ sans le suffixe <filename>.kbd</filename>. Si vous n'êtes
+ pas sûr de la table de clavier &agrave; utiliser, vous pouvez
+ employer &man.kbdmap.1; pour tester la table sans avoir &agrave;
+ redémarrer.</para>
+
+ <para>Le <literal>keychange</literal> est généralement
+ utilisé pour programmer les touches de fonction pour
+ correspondre avec le type de terminal sélectionné
+ parce que les séquences de touches de fonction ne peuvent
+ être définies dans la table de clavier.</para>
+
+ <para>Soyez également sûr de configurer le type
+ de console correct dans le fichier <filename>/etc/ttys</filename>
+ pour toutes les entrées <literal>ttyv*</literal>. Les
+ correspondances actuellement pré-définies sont:</para>
+
+ <informaltable frame="none" pgwide="1">
+ <tgroup cols="2">
+ <thead>
+ <row>
+ <entry>Jeu de caractères</entry>
+ <entry>Type de terminal</entry>
+ </row>
+ </thead>
+
+ <tbody>
+ <row>
+ <entry>ISO8859-1 ou ISO8859-15</entry>
+ <entry><literal>cons25l1</literal></entry>
+ </row>
+
+ <row>
+ <entry>ISO8859-2</entry>
+ <entry><literal>cons25l2</literal></entry>
+ </row>
+
+ <row>
+ <entry>ISO8859-7</entry>
+ <entry><literal>cons25l7</literal></entry>
+ </row>
+
+ <row>
+ <entry>KOI8-R</entry>
+ <entry><literal>cons25r</literal></entry>
+ </row>
+
+ <row>
+ <entry>KOI8-U</entry>
+ <entry><literal>cons25u</literal></entry>
+ </row>
+
+ <row>
+ <entry>CP437 (jeu de caractères VGA par
+ défaut)</entry>
+ <entry><literal>cons25</literal></entry>
+ </row>
+
+ <row>
+ <entry>US-ASCII</entry>
+ <entry><literal>cons25w</literal></entry>
+ </row>
+ </tbody>
+ </tgroup>
+ </informaltable>
+
+ <para>Pour les langues au caractères étendus ou
+ multi-octets, utilisez le logiciel porté adéquat
+ de votre répertoire
+ <filename>/usr/ports/<replaceable>langue</replaceable></filename>.
+ Certains logiciels apparaissent comme utilisant la console alors
+ que le système lui voit un vtty série, par
+ conséquent vous devez réserver suffisamment de vttys
+ pour X11 et la console pseudo-série. Voici une liste partielle
+ des applications pour utiliser d'autres langues sous la
+ console:</para>
+
+ <informaltable frame="none" pgwide="1">
+ <tgroup cols="2">
+ <thead>
+ <row>
+ <entry>Langue</entry>
+ <entry>Emplacement</entry>
+ </row>
+ </thead>
+
+ <tbody>
+ <row>
+ <entry>Chinois traditionnel (BIG-5)</entry>
+ <entry><filename role="package">chinese/big5con</filename></entry>
+ </row>
+
+ <row>
+ <entry>Japonais</entry>
+ <entry><filename role="package">japanese/kon2-16dot</filename> ou
+ <filename role="package">japanese/mule_freewnn</filename></entry>
+ </row>
+
+ <row>
+ <entry>Coréen</entry>
+ <entry><filename role="package">korean/han</filename></entry>
+ </row>
+ </tbody>
+ </tgroup>
+ </informaltable>
+ </sect2>
+
+ <sect2>
+ <title>Configuration d'X11</title>
+
+ <para>Bien qu'X11 ne fasse pas partie du projet FreeBSD, nous
+ avons inclus quelques éléments d'informations
+ ici pour les utilisateurs de FreeBSD. Pour plus de détails,
+ référez-vous au <ulink url="http://www.x.org/">site
+ Web d'&xorg;</ulink> ou &agrave; celui du serveur X11 que vous
+ utilisez.</para>
+
+ <para>Dans le fichier <filename>~/.Xresources</filename>, vous
+ pouvez en plus adapter les paramètres I18N spécifiques
+ des applications (e.g., polices de caractères, menus,
+ etc...).</para>
+
+ <sect3>
+ <title>Affichage des polices de caractères</title>
+ <indexterm><primary>serveur de polices de caractères
+ True Type pour X11</primary></indexterm>
+ <para>Installez le serveur <application>&xorg;</application>
+ (<filename
+ role="package">x11-servers/xorg-server</filename>) ou le
+ serveur <application>&xfree86;</application> (<filename
+ role="package">x11-servers/XFree86-4-Server</filename>),
+ puis installez les polices de caractères &truetype;
+ de la langue concernée.
+ Un paramétrage correct des &ldquo;locales&rdquo; devrait vous
+ permettre de visualiser les menus dans la langue que vous avez
+ choisie etc.</para>
+ </sect3>
+
+ <sect3>
+ <title>Saisie de caractères non-anglais</title>
+ <indexterm><primary>X11 Input Method (XIM)</primary></indexterm>
+ <para>Le protocole &ldquo;X11 Input Method&rdquo; - méthode de
+ saisie pour X11 (XIM) est un nouveau standard pour tous les
+ clients X11. Toutes les applications X11 devraient être
+ écrites en tant que clients XIM qui reçoivent les
+ entrées de serveurs de saisie XIM. Il existe différents
+ serveurs XIM disponibles pour différentes langues.</para>
+ </sect3>
+ </sect2>
+
+ <sect2>
+ <title>Configuration de l'imprimante</title>
+
+ <para>Certains jeux de caractères de la bibliothèque C
+ sont généralement codés en dur dans les
+ imprimantes. Les jeux de caractères étendus ou
+ multi-octets demandent une configuration spéciale et nous
+ recommandons d'utiliser <application>apsfilter</application>.
+ Vous pouvez également convertir le document en format &postscript;
+ ou PDF en utilisant des convertisseurs spécifiques &agrave; la
+ langue.</para>
+ </sect2>
+
+ <sect2>
+ <title>Noyau et systèmes de fichiers</title>
+
+ <para>Le système de fichiers rapide de FreeBSD (FFS) est complètement
+ sur 8 bits, et peut donc être utilisé avec n'importe quel
+ jeu de caractères de la bibliothèque C (voir
+ &man.multibyte.3;), mais il n'y a aucun jeu de caractères de
+ stocké dans le système de fichiers; i.e., c'est du 8
+ bits brut et le système ne sait rien sur l'ordre du codage.
+ Officiellement, le FFS ne supporte encore aucun jeu de
+ caractères étendus ou multi-octets.
+ Cependant, certains jeux de caractères étendus ou
+ multi-octets disposent de correctifs indépendants
+ pour FFS activant un tel support. Ce sont seulement des
+ solutions temporaires non portables ou des
+ &ldquo;bidouilles&rdquo; et nous avons décidé
+ de ne pas les inclure dans l'arborescence des sources.
+ Référez-vous aux sites Internet des langues respectives
+ pour plus d'informations et pour les correctifs.</para>
+
+ <indexterm><primary>DOS</primary></indexterm>
+ <indexterm><primary>Unicode</primary></indexterm>
+ <para>Le support FreeBSD du système fichiers &ms-dos; a la
+ capacité paramétrable de faire la conversion entre
+ jeux de caractères &ms-dos;, Unicode et les jeux de
+ caractères choisis pour le système de fichiers FreeBSD.
+ Voir la page de manuel &man.mount.msdosfs.8; pour plus de
+ détails.</para>
+ </sect2>
+ </sect1>
+
+ <sect1 id="l10n-compiling">
+ <title>Compiler des programmes I18N</title>
+
+ <para>De nombreux logiciels ont été portés
+ pour FreeBSD avec le support I18N. Certains d'entre eux sont
+ identifiés avec -I18N dans le nom du logiciel porté.
+ Ces derniers et beaucoup d'autres programmes intègrent le
+ support I18N et ne nécessitent aucune considération
+ spéciale.</para>
+
+ <indexterm>
+ <primary><application>MySQL</application></primary>
+ </indexterm>
+ <para>Cependant, certaines applications comme
+ <application>MySQL</application> nécessitent d'avoir un fichier
+ <filename>Makefile</filename> configuré avec le jeu de
+ caractères spécifiques. Ceci est en
+ général fait dans le <filename>Makefile</filename>
+ ou effectué en passant une valeur &agrave; <application>configure</application> dans les
+ sources.</para>
+ </sect1>
+
+ <sect1 id="lang-setup">
+ <title>Localiser FreeBSD pour des langues spécifiques</title>
+
+ <sect2 id="ru-localize">
+ <sect2info>
+ <authorgroup>
+ <author>
+ <firstname>Andrey</firstname>
+ <surname>Chernov</surname>
+ <contrib>Contribution originelle de </contrib>
+ </author>
+ </authorgroup>
+ </sect2info>
+ <title>Russe (codage KOI8-R)</title>
+ <indexterm>
+ <primary>localisation</primary>
+ <secondary>russe</secondary>
+ </indexterm>
+
+ <para>Pour plus d'informations sur le codage KOI8-R, consultez les
+ <ulink url="http://koi8.pp.ru/">Références KOI8-R
+ (Jeu de caractères russes pour Internet)</ulink>.</para>
+
+ <sect3>
+ <title>Configuration des &ldquo;locales&rdquo;</title>
+
+ <para>Ajoutez les lignes suivantes dans votre fichier
+ <filename>~/.login_conf</filename>:</para>
+
+ <programlisting>me:My Account:\
+ :charset=KOI8-R:\
+ :lang=ru_RU.KOI8-R:</programlisting>
+
+ <para>Voir plus haut dans ce chapitre pour des exemples de
+ configuration des <link
+ linkend="setting-locale">&ldquo;locales&rdquo;</link>.</para>
+ </sect3>
+
+ <sect3>
+ <title>Configuration de la console</title>
+
+ <itemizedlist>
+ <listitem>
+ <para>Ajoutez la ligne suivante &agrave; votre fichier
+ <filename>/etc/rc.conf</filename>:</para>
+
+ <programlisting>mousechar_start=3</programlisting>
+ </listitem>
+
+ <listitem>
+ <para>Ajoutez également les paramétres suivants dans
+ <filename>/etc/rc.conf</filename>:</para>
+
+ <programlisting>keymap="ru.koi8-r"
+scrnmap="koi8-r2cp866"
+font8x16="cp866b-8x16"
+font8x14="cp866-8x14"
+font8x8="cp866-8x8"</programlisting>
+
+ </listitem>
+
+ <listitem>
+ <para>Pour chaque entrée <literal>ttyv*</literal>
+ dans <filename>/etc/ttys</filename>, utilisez
+ <literal>cons25r</literal> comme type de terminal.</para>
+ </listitem>
+ </itemizedlist>
+
+ <para>Voir plus haut dans ce chapitre pour des exemples de
+ configuration de la
+ <link linkend="setting-console">console</link>.</para>
+ </sect3>
+
+ <sect3>
+ <title>Configuration de l'imprimante</title>
+ <indexterm><primary>imprimantes</primary></indexterm>
+ <para>Comme la plupart des imprimantes avec un jeu de
+ caractères russes ont un &ldquo;code page&rdquo;
+ matériel CP866, un filtre de sortie spécial pour
+ la conversion du KOI8-R vers le CP866 est nécessaire.
+ Un tel filtre est installé par défaut sous
+ <filename>/usr/libexec/lpr/ru/koi2alt</filename>.
+ Une entrée de <filename>/etc/printcap</filename> pour
+ imprimante russe devra ressembler &agrave;:</para>
+
+ <programlisting>lp|Russian local line printer:\
+ :sh:of=/usr/libexec/lpr/ru/koi2alt:\
+ :lp=/dev/lpt0:sd=/var/spool/output/lpd:lf=/var/log/lpd-errs:</programlisting>
+
+ <para>Consultez la page de manuel &man.printcap.5; pour plus de
+ détails.</para>
+ </sect3>
+
+ <sect3>
+ <title>Système de fichiers &ms-dos; et noms de fichiers
+ russes</title>
+
+ <para>L'exemple suivant d'entrée du fichier &man.fstab.5;
+ active le support des noms de fichiers russes sur les
+ systèmes de fichiers &ms-dos; montés:</para>
+
+ <programlisting>/dev/ad0s2 /dos/c msdos rw,-Wkoi2dos,-Lru_RU.KOI8-R 0 0</programlisting>
+
+ <para>L'option <option>-L</option> la &ldquo;locale&rdquo;
+ utilisée, et <option>-W</option> fixe la table de
+ conversion de caractères. Pour utiliser l'option
+ <option>-W</option> assurez-vous de monter <filename
+ role='directory'>/usr</filename> avant la partition &ms-dos;,
+ car en effet les tables de conversion sont situées
+ dans le répertoire <filename
+ role='directory'>/usr/libdata/msdosfs</filename>. Pour plus
+ d'informations, consultez la page de manuel
+ &man.mount.msdosfs.8;.</para>
+ </sect3>
+
+ <sect3>
+ <title>Configuration de X11</title>
+
+ <orderedlist>
+ <listitem>
+ <para>Effectuez tout d'abord la configuration des
+ <link linkend="setting-locale">&ldquo;locales&rdquo;</link>
+ comme décrit plus haut dans ce chapitre.</para>
+ </listitem>
+
+ <listitem>
+ <para>Si vous utilisez <application>&xorg;</application>,
+ installez le paquetage <filename
+ role="package">x11-fonts/xorg-fonts-cyrillic</filename>.</para>
+
+ <para>Contrôlez la section <literal>"Files"</literal>
+ de votre fichier <filename>/etc/X11/xorg.conf</filename>.
+ Les lignes suivantes doivent être ajoutées
+ <emphasis>avant</emphasis> toute autre entrée
+ <literal>FontPath</literal>:</para>
+
+ <programlisting>FontPath "/usr/X11R6/lib/X11/fonts/cyrillic/misc"
+FontPath "/usr/X11R6/lib/X11/fonts/cyrillic/75dpi"
+FontPath "/usr/X11R6/lib/X11/fonts/cyrillic/100dpi"</programlisting>
+
+ <para>Si vous utilisez un mode vidéo haute
+ résolution, intervertissez les lignes 75 dpi et 100
+ dpi.</para>
+
+ <note>
+ <para>Consultez le catalogue des logiciels portés
+ pour plus de fontes cyrilliques.</para>
+ </note>
+ </listitem>
+
+ <listitem>
+ <para>Pour mettre en service un clavier russe, ajoutez ce
+ qui suit &agrave; la section <literal>"Keyboard"</literal>
+ de votre fichier <filename>xorg.conf</filename>:</para>
+
+ <programlisting>Option "XkbLayout" "us,ru"
+Option "XkbOptions" "grp:toggle"</programlisting>
+
+ <para>Vérifiez également que
+ <literal>XkbDisable</literal> est désactivé (mis en
+ commentaire).</para>
+
+ <para>Pour l'option <literal>grp:caps_toggle</literal> le passage de russe &agrave; latin se fera par
+ l'intermédiaire de <keycap>Right Alt</keycap>,
+ pour <literal>grp:ctrl_shift_toggle</literal>, le
+ passage se fera &agrave; l'aide de la séquence
+ <keycombo
+ action="simul"><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Shift</keycap></keycombo>.
+ L'ancienne fonctionnalitée de la touche
+ <keycap>CapsLock</keycap> est toujours disponible via
+ <keycombo
+ action="simul"><keycap>Shift</keycap><keycap>CapsLock</keycap></keycombo>
+ (en mode latin uniquement). Pour l'option
+ <literal>grp:toggle</literal> le passage du russe au
+ latin se fera par l'intermédiaire de la touche
+ <keycap>Right Alt</keycap>. L'option
+ <literal>grp:caps_toggle</literal> ne fonctionne pas
+ sous <application>&xorg;</application> pour une raison
+ inconnue.</para>
+
+ <para>Si vous disposez de touches &ldquo;&windows;&rdquo; sur
+ votre clavier, et que vous constatez que certaines touches
+ non-alphabétiques ne sont pas appariées
+ correctement en mode russe, ajoutez la ligne suivante &agrave;
+ votre fichier <filename>xorg.conf</filename>:</para>
+
+ <programlisting>Option "XkbVariant" ",winkeys"</programlisting>
+
+ <note>
+ <para>Le clavier russe XKB peut ne pas fonctionner avec
+ des applications non localisées.</para>
+ </note>
+ </listitem>
+ </orderedlist>
+ <note>
+ <para>localisées. Pour être un minimum
+ localisée, une application devrait appeler la
+ fonction <function>XtSetLanguageProc (NULL, NULL,
+ NULL);</function> assez tôt dans le
+ programme.</para>
+
+ <para>Consulter <ulink
+ url="http://koi8.pp.ru/xwin.html">KOI8-R pour X
+ Window</ulink> pour plus d'instructions sur la
+ localisation des applications pour X11.</para>
+ </note>
+ </sect3>
+ </sect2>
+
+ <sect2>
+ <title>Localisation du chinois traditionnel pour Taiwan</title>
+ <indexterm>
+ <primary>localisation</primary>
+ <secondary>chinois traditionnel</secondary>
+ </indexterm>
+ <para>Le projet FreeBSD taiwanais dispose d'un guide
+ sur FreeBSD en chinois &agrave; l'adresse <ulink
+ url="http://netlab.cse.yzu.edu.tw/~statue/freebsd/zh-tut/"></ulink>
+ utilisant de nombreuses applications du répertoire
+ <filename>chinese</filename> du catalogue des logiciels portés.
+ Le rédacteur du guide sur &os; en chinois est Shen
+ Chuan-Hsing
+ <email>statue@freebsd.sinica.edu.tw</email>.</para>
+
+ <para>Chuan-Hsing Shen <email>statue@freebsd.sinica.edu.tw</email> a
+ créé la <ulink
+ url="http://netlab.cse.yzu.edu.tw/~statue/cfc/">collection FreeBSD chinoise
+ (CFC)</ulink> de logiciels en utilisant le document
+ <literal>zh-L10N-tut</literal> taiwanais. Les logiciels
+ pré-compilés et les fichiers de procédures
+ sont disponibles &agrave; l'adresse <ulink
+ url="ftp://freebsd.csie.nctu.edu.tw/pub/taiwan/CFC/"></ulink>.</para>
+ </sect2>
+
+ <sect2>
+ <title>Localisation pour la langue allemande (valable également
+ pour tous les langues respectant le standard ISO 8859-1)</title>
+ <indexterm>
+ <primary>localisation</primary>
+ <secondary>allemand</secondary>
+ </indexterm>
+
+ <para>Slaven Rezic <email>eserte@cs.tu-berlin.de</email> a
+ rédigé un guide sur l'utilisation des
+ &ldquo;umlauts&rdquo; sur une machine FreeBSD. Le guide est
+ écrit en allemand et est disponible sur <ulink
+ url="http://user.cs.tu-berlin.de/~eserte/FreeBSD/doc/umlaute/umlaute.html"></ulink>.</para>
+ </sect2>
+
+ <sect2>
+ <title>Localisation pour le japonais et le coréen</title>
+ <indexterm>
+ <primary>localisation</primary>
+ <secondary>japonaise</secondary>
+ </indexterm>
+ <indexterm>
+ <primary>localisation</primary>
+ <secondary>coréenne</secondary>
+ </indexterm>
+ <para>Pour le japonais, référez-vous &agrave;
+ <ulink
+ url="http://www.jp.FreeBSD.org/"></ulink>,
+ et pour le coréen &agrave; <ulink
+ url="http://www.kr.FreeBSD.org/"></ulink>.</para>
+ </sect2>
+
+ <sect2>
+ <title>Documentation FreeBSD dans d'autres langues que
+ l'anglais</title>
+
+ <para>Certains contributeurs &agrave; FreeBSD ont traduit
+ des parties de la documentation FreeBSD dans d'autres langues.
+ Les traductions sont disponibles grâce &agrave;
+ des liens sur le <ulink url="&url.base;/index.html">site
+ principal</ulink> ou dans
+ <filename>/usr/share/doc</filename>.</para>
+ </sect2>
+ </sect1>
+</chapter>