aboutsummaryrefslogtreecommitdiff
path: root/documentation/content/en/books/fdp-primer/weblate/_index.adoc
blob: dad71208e51f66ef1fe7b3dfde0840ef9af8232d (plain) (blame)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
---
title: Chapter 10. Weblate Translations
prev: books/fdp-primer/po-translations
next: books/fdp-primer/manual-pages
description: "How to join the FreeBSD translators team and translate online on Weblate"
tags: ["weblate", "po", "translations", "tutorial", "quick start"]
showBookMenu: true
weight: 10
params:
  path: "/books/fdp-primer/weblate/"
---

[[weblate-translations]]
= Weblate Translations
:doctype: book
:toc: macro
:toclevels: 1
:icons: font
:sectnums:
:sectnumlevels: 6
:sectnumoffset: 10
:partnums:
:source-highlighter: rouge
:experimental:
:images-path: books/fdp-primer/

ifdef::env-beastie[]
ifdef::backend-html5[]
:imagesdir: ../../../../images/{images-path}
endif::[]
ifndef::book[]
include::shared/authors.adoc[]
include::shared/mirrors.adoc[]
include::shared/releases.adoc[]
include::shared/attributes/attributes-{{% lang %}}.adoc[]
include::shared/{{% lang %}}/teams.adoc[]
include::shared/{{% lang %}}/mailing-lists.adoc[]
include::shared/{{% lang %}}/urls.adoc[]
toc::[]
endif::[]
ifdef::backend-pdf,backend-epub3[]
include::../../../../../shared/asciidoctor.adoc[]
endif::[]
endif::[]

ifndef::env-beastie[]
toc::[]
include::../../../../../shared/asciidoctor.adoc[]
endif::[]

[[weblate-introduction]]
== Introduction

This chapter describes some basic steps for joining the FreeBSD translators team, translating online on Weblate or offline, and some simple suggestions on translating, proofreading, and testing.
It's focused on the translation part.

The original documents (articles and books) are in the {main-site}[documentation portal].

https://weblate.org/en/[Weblate] is web-based open-source software focused on localization; the FreeBSD project runs a local instance.

[[weblate-become-translator]]
== How to Become a FreeBSD Translator

Following are simple steps to start translating articles and books of the FreeBSD Documentation Project.

. Create an account on the https://translate-dev.freebsd.org/[FreeBSD Weblate instance] with an email address or your GitHub account.
. Subscribe to the {freebsd-translators}.
. Introduce yourself and ask to join a language team.
If the language team does not exist, ask to create it.
The self-introduction is essential.
It raises your chances of being approved for write access.
. Login to https://translate-dev.freebsd.org/[Weblate] with the new account.
. Find the language team and choose an initial document to translate.
. Create a Bugzilla account to submit the translations after finishing a document.
The Documentation project is also accepting GitHub Pull Requests with translation submissions.

[WARNING]
====
All translation files and documents must follow https://www.freebsd.org/copyright/freebsd-doc-license/[The FreeBSD Documentation License]; if this is unacceptable, please do not sign up or send any patches or translations.
====

[[weblate-introduce-yourself]]
== Introduce Yourself

Please provide a brief self-introduction on the {freebsd-translators} to initiate the process of granting access.
This will enable a language coordinator or administrator to provide the necessary permissions for the new user of Weblate to start translating.

Following is an example of how such an email could look.

[.programlisting]
....
Subject: Self-Introduction: Name and language

Name:      Name (use preferred name)
Location:  City, country (optional)
Login:     username or email (essential)
Language:  Language to translate (essential)
Profession or student status: (optional)
About You: (free format -- info which you feel comfortable sharing with
  others: company, school, other affiliation, historical qualifications, other
  projects you have worked on, level and type of computer skills, other relevant skills,
  etc.)
You and the FreeBSD Project: (free format: other FreeBSD projects of
  interest, comments, etc.)
....

[[weblate-login]]
== Login to Weblate

Open https://translate-dev.freebsd.org/[] and `Sign in`.

image::weblate-login.png[Weblate Login,800]

Use a username, email address, or GitHub account to log in.

The user profile contains your preferences, name, and email address.
The name and address will be used in commits; keep this information accurate.

On the FreeBSD Weblate instance, all translations will be committed to https://github.com/freebsd/freebsd-doc-translate[freebsd-doc-translate] (an intermediate repository on GitHub), not directly to https://github.com/freebsd/freebsd-doc[freebsd-doc].
Translators must take the PO gettext files (`.po`), converting them to `.adoc` and submit it via https://bugs.freebsd.org/bugzilla/[Bugzilla] or https://github.com/freebsd/freebsd-doc/pulls[GitHub] to get the translated document published or updated in the documentation portal.
See more in the following sections.

Weblate will commit daily, at least to `freebsd-doc-translate`, if any new strings are translated.

[[weblate-find-language-team]]
== Find a Language Team to Join In

Click `Projects`, choose `Documentation`, then click `Languages`, and see all the available languages.

image::weblate-languages.png[Weblate Languages,500]

Note that some languages and translated documents already exist in the documentation portal and repositories.

If the desired language for translation is not available in Weblate, please contact the https://www.freebsd.org/docproj/translations/[language coordinators] before asking to create a new language.
If there is no answer, then write to the {doceng}.

[[weblate-translating-online]]
== Translating Online on Weblate

Translating documents online proves to be the easiest method for document translation on FreeBSD, as it allows users to collaborate on the same file, distributing the workload.

Once a coordinator or administrator grants access to a specific language for a username, the save button will be enabled, so that this user can start translating.

image::weblate-documents.png[Weblate Documents,800]
image::weblate-translate.png[Weblate Translate,800]

Weblate has a set of links that lead to actual translation.
The translation is further divided into individual checks, like `Untranslated` or `Needing review`.
If the whole document is translated without any error, `All translations` link is still available in case a review is necessary.
Alternatively, the search field can be used to find a specific string or term.

In the https://docs.weblate.org/en/latest/user/translating.html#translation-projects[Weblate documentation], there is more info about translations, like keyboard shortcuts and other tips about the translation tool.

[[weblate-translating-offline]]
== Translating Offline

Weblate on FreeBSD uses PO gettext files for translations.
Users familiar with PO gettext files that want to translate offline can download and upload the translations through the document page on Weblate by clicking in the `Files` section.

image::weblate-offline.png[Weblate Offline,800]

[[weblate-automatic-suggestions]]
== Translation based on Automatic Suggestions

Languages using Weblate before the migration to Hugo/Asciidoctor can use this feature from Weblate to save time.

This feature from Weblate uses the Translation Memory generated by the other components and projects on the same server.
The former Weblate translations are hosted on the same server as read-only for that.

Strings that match `100/100` in similarity can be copied and saved directly.
Other strings will need at least minor adjustment.

Some examples:

image::weblate_automatic_suggestion_01.png[Weblate Automatic Suggestions 01,800]

With the migration to Hugo/Asciidoctor, documents use UTF-8.
Some HTML entities should be replaced.
Some strings, such as links, require changes to markup.

image::weblate_automatic_suggestion_02.png[Weblate Automatic Suggestions 02,800]

Links:

image::weblate_automatic_suggestion_03.png[Weblate Automatic Suggestions 03,800]

[[weblate-proofreading-qa]]
== Proofreading and Weblate Quality Checks

The document dashboard `Project/Language/Document` shows the translation status and string status for that document.
This page is handy for proofreading and quality checks.

image::weblate-revision1.png[Weblate Revision 01,800]

In this example, two strings are missing the full stop; following that link will show only those strings to be revised/translated.

image::weblate-revision2.png[Weblate Revision 02,800]

Translators and reviewers often value observing translated strings in context.

[[weblate-building]]
== Building the Translated Document

The project does not use continuous integration and continuous delivery to build translations.
There are studies to make it available.

[NOTE]
====
The following example uses GitHub, as Weblate is also on GitHub.
Note that this repository is a read-only mirror, but Pull Requests are accepted.
====

To build the translation locally, follow these steps:

[[weblate-clone-repositories]]

[.procedure]
====
.Procedure: Clone the necessary repositories
. Clone the `freebsd-doc` repository:
+
[source,console?prompt=%]
....
% git clone https://github.com/freebsd/freebsd-doc.git ~/freebsd-doc
....

. Clone the `freebsd-doc-translate` repository:
+
[source,console?prompt=%]
....
% git clone https://github.com/freebsd/freebsd-doc-translate.git ~/freebsd-doc-translate
....
====

[[weblate-copy-translation]]

[.procedure]
====
.Procedure: Copy a translation file to `freebsd-doc`

With both repositories in place, copy the translation from `freebsd-doc-translate` to `freebsd-doc`.
Example of the Committer's Guide article translation in Spanish.

[source,console?prompt=%]
....
% cp ~/freebsd-doc-translate/documentation/content/es/articles/committers-guide/_index.po \
~/freebsd-doc/documentation/content/es/articles/committers-guide/
....
====

[[weblate-translate]]

[.procedure]
====
.Procedure: Convert a translation file (`.po`) to `.adoc`

Go to the root of `freebsd-doc`.

[source,console?prompt=%]
....
% cd ~/freebsd-doc
....

Translate (convert) the `.po` file to `.adoc`

[source,console?prompt=%]
....
% ./tools/translate.sh documentation es articles/committers-guide
....

By default: only files with more than eighty percent of strings translated will be converted to `.adoc`.

To ignore that limit:

[source,console?prompt=%]
....
% KEEP_ENV=0 ./tools/translate.sh documentation es articles/committers-guide
....

====

Some documents, like books, have many PO gettext files.
Always copy all of them when translating and building.
Files that weren't translated will be converted with the source (English) strings.

[WARNING]
====
The directory structure is fundamental.
Always follow the English document directory structure.
====

[[weblate-build]]

[.procedure]
====
.Procedure: Build the translated document

Last, the building part.

Enter the documentation directory because there is no need to build the FreeBSD website.

[source,console?prompt=%]
....
% cd documentation
....

And build the documentation.
Note that `en` is always added by default when building any other language.

[source,console?prompt=%]
....
% DOC_LANG=es make
....

This command will build only the English and Spanish documents of the FreeBSD documentation portal.
The output will be in the [.filename]#public# directory; open that in a browser.
Note that some index files can redirect the browser to the online page.

Another good option is to build and serve the content with Hugo's internal webserver:

[source,console?prompt=%]
....
% DOC_LANG=es make run
....

By default, the webserver listens on `localhost`; To override this behavior, specify the desired IP address in the `BIND` parameter value.

[source,console?prompt=%]
....
% DOC_LANG=es make run BIND=192.168.15.10
....

This builds and serves the content with Hugo's internal webserver and lets it open, and if any file changes, it rebuilds them automatically.
====

To make any necessary adjustments in the translation, follow the steps below to re-sync all components:

- Fix the translation string on https://translate-dev.freebsd.org/[Weblate].
- Force Weblate to commit the changes on `Document/Manage/Commit` section.
- Sync the local Weblate repository `freebsd-doc-translate` with a `git pull origin main` command.
- Copy the translation again to `freebsd-doc`.
- Convert the translation to .adoc with the `./tools/translate.sh` script.
- Hugo will rebuild the file and not build the entire set if `make run` was used; or re-execute `make`.

[IMPORTANT]
====
Follow the previous steps as many times as is necessary until the document is ready to be published.
====

The crossref:doc-build[doc-build-rendering,Documentation Build Process] chapter includes information about rendering to HTML and PDF.

[[weblate-submitting-translations]]
== Submitting Translations

Example of submitting an update to the Brazilian Portuguese article Committer's Guide.


[[weblate-git-repo-status]]

[.procedure]
====
.Check the repository

After following the steps in crossref:weblate[weblate-building,Building the Translated Document], go to the root of `freebsd-doc` and preview what's to be committed.
For an overview of files to be changed, and differences in file content:

[source,console?prompt=%]
....
% git status
% git diff
....

Review the output, and if any files unrelated to the Committer's Guide translation update were changed or added, take the appropriate action of reverting or removing them, respectively, before proceeding further.

Always include the PO gettext file (`.po`) and the translated document in Hugo/Asciidoctor (`.adoc`).
====

[[weblate-git-new-branch]]

[.procedure]
====
.Create a new branch and commit

Create another branch to separate the work, which will help with future updates in the local repository.

[source,console?prompt=%]
....
% git checkout -b committers-guide_pt-br
....

Register the local commit.

[source,console?prompt=%]
....
% git add .
% git commit
....

Example of commit messages for translations:

[.programlisting]
....
pt-br/committers-guide: Sync with en XXXXXXX
....

Where `XXXXXXX` is the man:git[1] revision stored in the Weblate repository [.filename]#~/freebsd-doc-translate/revision.txt#.

If it is the first translation of an article:

[.programlisting]
....
Add Korean translation of Leap Seconds article
....

A message will be displayed after the commit if man:git[1] has not been configured previously.
Please follow the instructions and provide the name and email address used on Weblate.
This step is crucial to proper crediting of contributors.

Then check the entire commit, review changes, and author name and email.

[source,console?prompt=%]
....
% git show
....
====

[[weblate-git-patch-submit]]

[.procedure]
====
.Generate a patch

Next, generate a man:git-format-patch[1] file.

[source,console?prompt=%]
....
% git format-patch main
0001-pt-br-committers-guide-Sync-with-en-XXXXXXX.patch
....
====

Attach the patch [.filename]#0001-pt-br-committers-guide-Sync-with-en-XXXXXXX.patch# to a problem report in https://bugs.freebsd.org/bugzilla/[FreeBSD Bugzilla].

Include the following information in the report:

[[weblate-bugzilla-fields]]
.Bugzilla Fields
[cols="1,1", frame="none", options="header"]
|===
| Field
| Value

| *product*
| Documentation

| *Component*
| Books & Articles

| *Summary*
| Same as the local commit

| *Description*
| State that instructions in this guide were followed, including proofreading and other necessary steps.
Include things that may help with triage and progression of the report.


| *CC* (Optional)
| If the language has coordinators, include their email addresses in the CC field.
|===

For people familiar with man:git[1] and GitHub: instead of submitting the patch through https://bugs.freebsd.org/bugzilla/[Bugzilla], a https://github.com/freebsd/freebsd-doc/pulls[GitHub pull request] can be used (use the name and address that you use with Weblate).

https://github.com/freebsd/freebsd-doc/ is a secondary mirror.
Changes to the `doc` tree can be made only by people who have a `doc` commit bit.

When translators keep sending good-quality patches, they can be nominated by other committers to receive write-access (a extref:{committers-guide}[doc commit bit, committer.types] for translations), a FreeBSD account, and associated perks.

The list of extref:{contributors}[Additional FreeBSD Contributors, contrib-additional] includes non-committers whose contributions are committed to the `doc` tree.

If in doubt about any procedure, write to the {freebsd-translators}.

[[weblate-faq]]
== FAQ (Frequently Asked Questions)

[[weblate-copyrights]]
=== Is it necessary to translate all the Copyright messages?

Every language team decides this for their language; in `pt-br` (Brazilian Portuguese) team, it was decided not to translate those messages.