aboutsummaryrefslogtreecommitdiff
path: root/documentation/content/es/articles/license-guide/_index.po
blob: 3289feb8248ffdf6bc1a04e4e6f15e6207ddc617 (plain) (blame)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900
901
902
903
904
905
906
907
908
909
910
911
912
913
914
915
916
917
918
919
920
921
922
923
924
925
926
927
928
929
930
931
932
933
934
935
936
937
938
939
940
941
942
943
944
945
946
947
948
949
950
951
952
953
954
955
956
957
958
959
960
961
962
963
964
965
966
967
968
969
970
971
972
973
974
975
976
977
978
979
980
981
982
983
984
985
986
987
988
989
990
991
992
993
994
995
996
997
998
999
1000
1001
1002
1003
1004
1005
1006
1007
1008
1009
1010
1011
1012
1013
1014
1015
1016
1017
1018
1019
1020
1021
1022
1023
1024
1025
1026
1027
1028
1029
1030
1031
1032
1033
1034
1035
1036
1037
1038
1039
1040
1041
1042
1043
1044
1045
1046
1047
1048
1049
1050
1051
1052
1053
1054
1055
1056
1057
1058
1059
1060
1061
1062
1063
1064
1065
1066
# SOME DESCRIPTIVE TITLE
# Copyright (C) YEAR The FreeBSD Project
# This file is distributed under the same license as the FreeBSD Documentation package.
# Fernando  Apesteguía <fernando.apesteguia@gmail.com>, 2023.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: FreeBSD Documentation VERSION\n"
"POT-Creation-Date: 2023-07-27 10:27+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2023-07-27 08:27+0000\n"
"Last-Translator: Fernando  Apesteguía <fernando.apesteguia@gmail.com>\n"
"Language-Team: Spanish <https://translate-dev.freebsd.org/projects/"
"documentation/articleslicense-guide_index/es/>\n"
"Language: es\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 4.17\n"

#. type: YAML Front Matter: title
#: documentation/content/en/articles/license-guide/_index.adoc:1
#, no-wrap
msgid "FreeBSD Licensing Policy"
msgstr "Política de Licencias de FreeBSD"

#. type: Title =
#: documentation/content/en/articles/license-guide/_index.adoc:9
#, no-wrap
msgid "FreeBSD License Policies"
msgstr "Políticas de Licencia de FreeBSD"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/license-guide/_index.adoc:40
msgid "'''"
msgstr "'''"

#. type: Title ==
#: documentation/content/en/articles/license-guide/_index.adoc:46
#, no-wrap
msgid "Preferred License for New Files"
msgstr "Licencia Preferida para Nuevos Ficheros"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/license-guide/_index.adoc:52
msgid ""
"The rest of this section is intended to help you get started.  As a rule, "
"when in doubt, ask.  It is much easier to receive advice than to fix the "
"source tree.  The FreeBSD Project makes use of both explicit licenses (where "
"the verbatim text of the license is reproduced in each file) and detached "
"licenses (where a tag in the file specifies the license, as described in "
"this document)."
msgstr ""
"El resto de esta sección pretende ayudarte a que te pongas en marcha. Como "
"regla, si tienes dudas, pregunta. Es mucho más fácil recibir consejos que "
"arreglar el árbol de fuentes. El Proyecto FreeBSD usa tanto licencias "
"explícitas (donde se reproduce exactamente el texto de la licencia en cada "
"fichero) como licencias implícitas (donde una etiqueta en el fichero "
"especifica la licencia, como se describe en este documento)."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/license-guide/_index.adoc:54
msgid "The FreeBSD Project uses this text as the preferred license:"
msgstr "El Proyecto FreeBSD usa este texto como licencia de preferencia:"

#. type: delimited block . 4
#: documentation/content/en/articles/license-guide/_index.adoc:62
#: documentation/content/en/articles/license-guide/_index.adoc:158
#, no-wrap
msgid ""
"/*-\n"
" * Copyright (c) [year] [your name]\n"
" *\n"
" * SPDX-License-Identifier: BSD-2-Clause\n"
" */\n"
msgstr ""
"/*-\n"
" * Copyright (c) [year] [your name]\n"
" *\n"
" * SPDX-License-Identifier: BSD-2-Clause\n"
" */\n"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/license-guide/_index.adoc:68
msgid ""
"The FreeBSD project does not allow using the \"advertising clause\" in new "
"code.  Due to the large number of contributors to the FreeBSD project, "
"complying with this clause for many commercial vendors has become "
"difficult.  If you have code in the tree with the advertising clause, please "
"consider switching to a license without it.  New contributions to FreeBSD "
"should use the BSD-2-Clause license."
msgstr ""
"El projecto FreeBSD no permite usar la \"cláusula de anuncio\" en el código "
"nuevo. Debido al gran número de colaboradores en el proyecto FreeBSD, "
"cumplir con esta cláusula para muchos vendedores comerciales se ha hecho "
"difícil. Si tienes código en el árbol con esta cláusula, por favor considera "
"cambiar a una licencia que no la tenga. Las contribuciones nuevas a FreeBSD "
"deberían utilizar la licencia BSD-2-Clause."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/license-guide/_index.adoc:74
msgid ""
"The FreeBSD project discourages completely new licenses and variations on "
"the standard licenses.  New licenses require the approval of {core-email} to "
"reside in the main repository.  In the past, non-standard licenses have "
"generated more problems than standard ones.  Poor drafting of non-standard "
"licenses often causes more unintended consequences, so they are unlikely to "
"be approved by {core-email}.  The FreeBSD project is standardizing on the "
"BSD-2-Clause license, as published by SPDX."
msgstr ""
"El proyecto FreeBSD desaconseja completamente licencias nuevas y variaciones "
"de las licencias estándar. Las nuevas licencias necesitan la aprobación de "
"{core-email} para poder estar en el repositorio principal. En el pasado, las "
"licencias no estándar han generado más problemas que las estándar. La mala "
"redacción de las licencias no estándar a menudo tiene consecuencias no "
"intencionadas, de forma que es improbable que sean aprobadas por {core-"
"email} El proyecto FreeBSD se está estandarizando en la licencia BSD-2-"
"Clause, como está publicada por SPDX."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/license-guide/_index.adoc:80
msgid ""
"In addition, project policy requires that code licensed under some non-BSD "
"licenses must be placed in specific sections of the repository.  For some "
"licenses, compilation must be conditional or disabled by default.  For "
"example, code in the static part of the GENERIC kernel must be licensed "
"under the BSD or substantially similar licenses.  GPL, APSL, CDDL, etc, "
"licensed software must not be compiled into the static GENERIC kernel.  Code "
"with these licenses may be used in pre-compiled modules, however."
msgstr ""
"Además, la política del proyecto requiere que el código que esté bajo alguna "
"licencia no BSD se debe situar en secciones específicas del repositorio. "
"Para algunas licencias, la compilación debe ser condicional o estar "
"deshabilitada por defecto. Por ejemplo, el código en la parte estática del "
"núcleo GENERIC debe estar bajo licencia BSD o licencias substancialmente "
"similares. El código bajo licencia GPL, APSL, CDDL, etc no puede estar "
"compilado en el núcleo GENERIC. Sin embargo, el código bajo estas licencias "
"puede ser utilizado en módulos precompilados."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/license-guide/_index.adoc:84
msgid ""
"Developers are reminded that, in open source, getting \"open\" correct is "
"just as important as getting \"source\" correct.  Improper handling of "
"intellectual property has serious consequences.  Any questions or concerns "
"should immediately be brought to the attention of {core-email}."
msgstr ""
"Se recuerda a los desarrolladores que, en open source, hacer la parte "
"\"open\" de forma correcta es tan importante como que la parte \"source\" "
"sea correcta. Un mal manejo de la propiedad intelectual tiene consecuencias "
"serias. Cualquier pregunta o preocupación debería ser puesta en conocimiento "
"de {core-email} inmediatamente."

#. type: Title ==
#: documentation/content/en/articles/license-guide/_index.adoc:86
#, no-wrap
msgid "Software License Policy"
msgstr "Política de Licencia de Software"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/license-guide/_index.adoc:92
msgid ""
"The following sections outline the project's Software License Policies in "
"detail.  For the most part we expect developers to read, understand and "
"utilize the sections above this one to apply appropriate licenses to their "
"contributions.  The rest of this document details the philosophical "
"background to the policies as well as the policies in great detail.  As "
"always, if the text below is confusing or you need help with applying these "
"policies, please reach out to {core-email}."
msgstr ""
"Las siguientes secciones describen en detalle las Políticas de Licencia de "
"Software del proyecto. En general esperamos que los desarrolladores lean, "
"entiendan y utilicen las secciones anteriores a esta para aplicar a sus "
"contribuciones las licencias adecuadas. El resto de este documento detalla "
"el trasfondo filosófico a las políticas así como las políticas en gran "
"detalle. Como siempre, si el texto que sigue es confuso o necesitas ayuda "
"aplicando estas políticas, por favor contacta con {core-email}."

#. type: Title ===
#: documentation/content/en/articles/license-guide/_index.adoc:93
#, no-wrap
msgid "Guiding Principles"
msgstr "Principios Rectores"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/license-guide/_index.adoc:98
msgid ""
"The FreeBSD Project aims to produce a complete, BSD-licensed operating "
"system allowing consumers of the system to produce derivative products "
"without constraint or further license obligations.  We invite and greatly "
"appreciate the contribution of both changes and additions under the two-"
"clause BSD license, and encourage the adoption of this license by other open "
"source projects.  Use of the BSD license is key to encouraging the adoption "
"of advanced operating system technology, and on many notable occasions has "
"been pivotal to widespread use of new technology."
msgstr ""
"El Proyecto FreeBSD tiene como objetivo producir un sistema operativo "
"completo con licencia BSD que permita a los consumidores del sistema crear "
"productos derivados sin más restricciones u obligaciones en la licencia. "
"Invitamos y agradecemos enormemente las contribuciones y los cambios bajo la "
"licencia BSD de dos cláusulas, y animamos a la adopción de esta licencia por "
"parte de otros proyectos open source. El uso de la licencia BSD es clave a "
"la hora de animar en la adopción de tecnología avanzada de sistemas "
"operativos, y en muchas ocasiones ha sido determinante en el uso extendido "
"de nueva tecnología."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/license-guide/_index.adoc:100
msgid ""
"We accept however that compelling reasons exist to allow differently-"
"licensed software to be included in the FreeBSD source tree."
msgstr ""
"Sin embargo aceptamos que hay razones de peso que permiten que se incluya en "
"el árbol de fuentes de FreeBSD software licenciado con otras licencias."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/license-guide/_index.adoc:103
msgid ""
"We require software licensed under some non-BSD licenses to be carefully "
"isolated in the source tree so that it cannot contaminate BSD-only "
"components.  Such cautious management encourages licensing clarity and "
"facilitates the production of BSD-only derivative products."
msgstr ""
"Solicitamos que el software que esté bajo una licencia no BSD se aísle en el "
"árbol de fuentes de forma que no contamine otros componentes que son sólo "
"BSD. Este tipo de gestión cuidadosa promueve claridad en las licencias y "
"facilita la creación de productos derivados que sean sólo BSD."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/license-guide/_index.adoc:107
msgid ""
"Unless a special exception is made, no existing BSD-licensed components may "
"be replaced with more restrictively licensed software.  We encourage FreeBSD "
"and third party developers to seek the relicensing, dual-licensing, or "
"reimplementing of critical components under the BSD license instead.  Such "
"would ease their more integral adoption into the FreeBSD operating system."
msgstr ""
"A menos que se haga una excepción especial, no se pueden reemplazar "
"componentes licenciados bajo BSD con software bajo una licencia más "
"restrictiva. En su lugar animamos a los desarrolladores de FreeBSD y de "
"software de terceros a relicenciar, realizar una doble licencia, o "
"reimplementar componentes críticos bajo licencia BSD. Algo sí facilitaría "
"una adopción más integral en el sistema operativo FreeBSD."

#. type: Title ===
#: documentation/content/en/articles/license-guide/_index.adoc:108
#, no-wrap
msgid "Policy"
msgstr "Política"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/license-guide/_index.adoc:112
msgid ""
"The import of new software licensed under any licenses other than the BSD "
"license and BSD-Like Licenses (as defined below) requires the prior approval "
"of the FreeBSD Core Team.  Requests for import must include:"
msgstr ""
"La importación de software nuevo licenciado bajo otra licencia que no sea la "
"licencia BSD y licencias tipo BSD (como se define abajo) requiere de la "
"aprobación previa del FreeBSD Core Team. Las solicitudes para la importación "
"deben incluir:"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/license-guide/_index.adoc:114
msgid ""
"A list of features or bug fixes that the new version or patches contain, "
"along with evidence that our users need those features.  PRs or references "
"to mailing list discussions are ideal forms of evidence."
msgstr ""
"Una lista de características o arreglos que la versión o parche nuevo "
"contienen, así como evidencias de que nuestros usuarios necesitan esas "
"características. PRs o referencias a discusiones en las listas de correo son "
"formas de evidencia ideales."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/license-guide/_index.adoc:116
msgid ""
"This process should be used for all software imports, not just those that "
"require Core Team review.  The mere existence of a new version does not "
"justify an import of software to source or ports."
msgstr ""
"Este proceso se debería usar para todas las importaciones de software, no "
"sólo para aquellas que requieran una revisión por parte del Core Team. La "
"mera existencia de una versión nueva no justifica una importación de "
"software a las fuentes o en los ports."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/license-guide/_index.adoc:118
msgid ""
"A list of FreeBSD branches that may be affected.  Expansions of scope "
"require a new request to and approval from the FreeBSD Core Team."
msgstr ""
"Una lista de ramas de FreeBSD que podrían estar afectadas. Ampliaciones del "
"ámbito requieren una nueva solicitud y aprobación por parte del Core Team de "
"FreeBSD."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/license-guide/_index.adoc:121
msgid ""
"The Apache License 2.0 is acceptable for use in some cases.  The Core Team "
"must approve the import of new Apache License licensed components or the "
"change of license of existing components to the Apache License."
msgstr ""
"El uso de la Licencia Apache 2.0 es aceptable en algunos casos. El Core Team "
"debe aprobar la importación de nuevos componentes licenciados bajo la "
"Licencia Apache así como el cambio de licencia de componentes existentes a "
"la Licencia Apache."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/license-guide/_index.adoc:122
#: documentation/content/en/articles/license-guide/_index.adoc:127
#: documentation/content/en/articles/license-guide/_index.adoc:132
msgid "This license is approved for the following components:"
msgstr "Esta licencia está aprobada para los siguientes componentes:"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/license-guide/_index.adoc:123
msgid "LLVM toolchain and (with LLVM Exceptions) runtime components."
msgstr ""
"Las herramientas de construcción LLVM y (con Excepciones LLVVM) componentes "
"de tiempo de ejecución."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/license-guide/_index.adoc:126
msgid ""
"The BSD+Patent License is acceptable for use in some cases.  The Core Team "
"must approve the import of new BSD+Patent License licensed components or the "
"change of license of existing components to the BSD+Patent License."
msgstr ""
"El uso de la Licencia BSD+Patent es aceptable en algunos casos. El Core Team "
"debe aprobar la importación de nuevos componentes licenciados bajo la "
"Licencia BSD+Patent o el cambio de licencia a Licencia BSD+Patent de "
"componentes existentes."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/license-guide/_index.adoc:128
msgid "EDK2 derived code related to UEFI functionality"
msgstr "Código derivado de EDK2 relativo a funcionalidad UEFI"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/license-guide/_index.adoc:131
msgid ""
"The Common Development and Distribution License (CDDL) is acceptable for use "
"in some cases.  The Core Team must approve the import of new CDDL licensed "
"components or the change of license of existing components to the CDDL."
msgstr ""
"El uso de la Licencia Common Development and Distribution (CDDL) es "
"aceptable en algunos casos. El Core Team debe aprobar la importación de "
"nuevos componentes licenciados bajo la Licencia CDDL o el cambio de licencia "
"a Licencia CDDL de componentes existentes."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/license-guide/_index.adoc:133
msgid "DTrace"
msgstr "DTrace"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/license-guide/_index.adoc:134
msgid "ZFS filesystem, including kernel support and userland utilities"
msgstr ""
"Sistema de ficheros ZFS, incluyendo el soporte en el núcleo y las utilidades "
"de espacio de usuario"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/license-guide/_index.adoc:140
msgid ""
"Historically, the phrase 'All Rights Reserved.' was included in all "
"copyright notices.  All the BSD releases had it, to comply with the https://"
"en.wikipedia.org/wiki/Buenos_Aires_Convention[Buenos Aires Convention of "
"1910] in the Americas.  With the ratification of the https://en.wikipedia."
"org/wiki/Berne_Convention[Berne Convention] in 2000 by Nicaragua, the Buenos "
"Aires Convention -- and the phrase -- became obsolete.  As such, the FreeBSD "
"project recommends that new code omit the phrase and encourages existing "
"copyright holders to remove it.  In 2018, the project updated its templates "
"to remove it."
msgstr ""
"Históricamente, la frase 'Todos los Derechos Reservados.' se incluía en "
"todas las notas de copyright. Todas las versiones de BSD las tenían, para "
"cumplir con la https://en.wikipedia.org/wiki/"
"Buenos_Aires_Convention[Convención de Buenos Aires de 1910] en las Américas. "
"Con la ratificación de la https://en.wikipedia.org/wiki/"
"Berne_Convention[Convención de Berna] en 2000 por parte de Nicaragua, la "
"Convención de Buenos Aires -- y la frase -- ha quedado obsoleta. Por lo "
"tanto, el proyecto FreeBSD recomienda que el código nuevo omita la frase y "
"apoya que los poseedores de copyright existente la eliminen. En 2018, el "
"proyecto actualizó sus plantillas para eliminarla."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/license-guide/_index.adoc:143
msgid ""
"Initially, many items in the FreeBSD tree were marked with BSD-2-Clause-"
"FreeBSD.  However, SPDX has obsoleted the license as a variant; and the SPDX "
"text of the obsolete tag differs enough from the standard FreeBSD license "
"that it shouldn't be used.  A review of its current use is ongoing."
msgstr ""
"Inicialmente, muchos elementos en el árbol de FreeBSD estaban marcados con "
"BSD-2-Clause-FreeBSD. Sin embargo, SPDX ha dejado obsoleta la licencia como "
"una variante; y el texto SPDX de la etiqueta obsoleta difiere lo suficiente "
"de la licencia FreeBSD estándar que no se debería usar. Hay una revisión en "
"curso acerca de su uso actual."

#. type: Title ====
#: documentation/content/en/articles/license-guide/_index.adoc:144
#, no-wrap
msgid "Acceptable licenses"
msgstr "Licencias Aceptables"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/license-guide/_index.adoc:148
msgid ""
"The following licenses are considered to be acceptable BSD-Like Licenses for "
"the purpose of this Policy.  Deviations or the use of any other license must "
"be approved by the FreeBSD Core Team:"
msgstr ""
"Las siguientes licencias se consideran Licencias Tipo BSD aceptables a los "
"propósitos de esta Política. Desviaciones o el uso de cualquier otro tipo de "
"licencia deben ser aprobados por el Core Team de FreeBSD:"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/license-guide/_index.adoc:150
msgid "The 2 clause version of the BSD license"
msgstr "La versión de 2 cláusulas de la licencia BSD"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/license-guide/_index.adoc:160
msgid "The 3 clause version of the BSD license"
msgstr "La versión de 3 cláusulas de la licencia BSD"

#. type: delimited block . 4
#: documentation/content/en/articles/license-guide/_index.adoc:168
#, no-wrap
msgid ""
"/*-\n"
" * Copyright (c) [year] [your name]\n"
" *\n"
" * SPDX-License-Identifier: BSD-3-Clause\n"
" */\n"
msgstr ""
"/*-\n"
" * Copyright (c) [year] [your name]\n"
" *\n"
" * SPDX-License-Identifier: BSD-3-Clause\n"
" */\n"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/license-guide/_index.adoc:170
msgid "The ISC License"
msgstr "La Licencia ISC"

#. type: delimited block . 4
#: documentation/content/en/articles/license-guide/_index.adoc:178
#, no-wrap
msgid ""
"/*-\n"
" * Copyright (c) [year] [copyright holder]\n"
" *\n"
" * SPDX-License-Identifier: ISC\n"
" */\n"
msgstr ""
"/*-\n"
" * Copyright (c) [year] [copyright holder]\n"
" *\n"
" * SPDX-License-Identifier: ISC\n"
" */\n"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/license-guide/_index.adoc:180
msgid "The MIT License"
msgstr "La Licencia MIT"

#. type: delimited block . 4
#: documentation/content/en/articles/license-guide/_index.adoc:188
#, no-wrap
msgid ""
"/*-\n"
" * Copyright (c) [year] [copyright holders]\n"
" *\n"
" * SPDX-License-Identifier: MIT\n"
" */\n"
msgstr ""
"/*-\n"
" * Copyright (c) [year] [copyright holders]\n"
" *\n"
" * SPDX-License-Identifier: MIT\n"
" */\n"

#. type: Title ==
#: documentation/content/en/articles/license-guide/_index.adoc:189
#, no-wrap
msgid "Software Collection License"
msgstr "Licencia Software Collection"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/license-guide/_index.adoc:194
msgid ""
"The FreeBSD Project licenses its compilation of software as described in [."
"filename]#COPYRIGHT# under the BSD-2-Clause license.  This license does not "
"supersede the license of individual files, which is described below.  Files "
"that do not have an explicit license are licensed under the BSD-2-Clause "
"license."
msgstr ""
"El Proyecto FreeBSD licencia su recopilación de software como se describe en "
"[.filename]#COPYRIGHT# bajo la licencia BSD-2-Clause. Esta licencia no está "
"por encima de la licencia de los ficheros individuales, la cual se describe "
"abajo. Los ficheros que no tienen una licencia explícita se registran bajo "
"la licencia BSD-2-Clause."

#. type: Title ==
#: documentation/content/en/articles/license-guide/_index.adoc:195
#, no-wrap
msgid "License File Location"
msgstr "Localización del Fichero de Licencia"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/license-guide/_index.adoc:207
msgid ""
"To comply with the https://reuse.software/[REUSE Software] standard as much "
"as possible, all license files will be stored in the [.filename]#LICENSES/# "
"directory of the repository.  There are three subdirectories under this top "
"level directory.  The [.filename]#LICENSES/text/# subdirectory contains, in "
"detached form, the text of all the licenses that are allowed in the FreeBSD "
"software collection.  These files are stored using the SPDX-License-"
"Identifier name followed by .txt.  The [.filename]#LICENSES/exceptions/# "
"subdirectory has the text of all exceptions that are allowed in detached "
"form in the FreeBSD software collection.  These files are stored using the "
"exception identifier name followed by .txt.  The [.filename]#LICENSES/other/"
"# contains, in detached form, the license files references in SPDX-License-"
"Identifier expressions, but aren't otherwise allowed as detached licenses.  "
"All such files must appear at least once in the FreeBSD software collection, "
"and should be removed when the last file that references them is removed.  "
"Licenses that have no adequate SPDX matching license must be in [."
"filename]#LICENSES/other/# and have a filename that starts with LicenseRef- "
"followed by a unique idstring.  No such files have currently been "
"identified, but if they are, a full list will appear here."
msgstr ""
"Para cumplir con el estándar https://reuse.software/[REUSE Software] lo más "
"posible, todos los ficheros de licencias se almacenarán en el directorio [."
"filename]#LICENSES/# del repositorio. Hay tres subdirectorios bajo este "
"directorio de primer nivel. El subdirectorio [.filename]#LICENSES/text/# "
"contiene, en forma no adjunta, el texto de todas las licencias que se "
"permiten en la colección de software de FreeBSD. Estos ficheros se almacenan "
"usando el nombre SPDX-License-Identifier seguido de .txt. El subdirectorio [."
"filename]#LICENSES/exceptions/# tiene el texto en forma no adjunta de todas "
"las excepciones que están permitidas en la colección de software de FreeBSD. "
"Estos ficheros usan el nombre del identificador de excepción seguido de ."
"txt. [.filename]#LICENSES/other/# contiene, en forma no adjunta, las "
"referencias a los ficheros de licencias en expresiones SPDX-License-"
"Identifier, pero que no sean permitidas de otra forma como licencias no "
"adjuntas. Todos estos ficheros deben aparecer al menos una vez en la "
"colección de software de FreeBSD, y deberían eliminarse cuando se elimine el "
"último fichero que las referencia. Las licencias que no tienen una "
"contrapartida adecuada en SPDX deben estar en [.filename]#LICENSES/other/# y "
"tener un nombre de fichero que comienza con LicenseRef- seguido por un "
"idstring único. Ningún fichero de este tipo ha sido identificado hasta "
"ahora, pero si se encuentran, aquí aparecerá una lista completa."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/license-guide/_index.adoc:211
msgid ""
"The FreeBSD Project currently does not make use of the `DEP5` files "
"described in the `REUSE Software` standard.  The FreeBSD Project has not "
"marked all the files in the tree yet in accordance with this standard, as "
"described later in this document.  The FreeBSD Project has not yet included "
"these files in its repositories since this policy is still evolving."
msgstr ""
"El Proyecto FreeBSD actualmente no hace uso de los ficheros `DEP5` descritos "
"en el estándar `REUSE Software` . El Proyecto FreeBSD no ha marcado todavía "
"todos los ficheros en el árbol conforme a este estándar, como se describe "
"más adelante en este documento. El Proyecto FreeBSD no ha incluido todavía "
"estos ficheros en sus repositorios ya que esta política todavía está "
"evolucionando."

#. type: Title ==
#: documentation/content/en/articles/license-guide/_index.adoc:213
#, no-wrap
msgid "Individual Files License"
msgstr "Licencia de Ficheros Individuales"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/license-guide/_index.adoc:217
msgid ""
"Each individual file in the FreeBSD software collection has its own "
"copyright and license.  How they are marked varies and is described in this "
"section."
msgstr ""
"Cada fichero individual en la colección de software de FreeBSD tiene su "
"propio copyright y licencia. Cómo están marcados varía y se describe en esta "
"sección."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/license-guide/_index.adoc:221
msgid ""
"A copyright notice identifies who claims the legal copyright to a file.  "
"These are provided on a best effort basis by the project.  Because "
"copyrights may be legally transferred, the current copyright holder may "
"differ from what is listed in the file."
msgstr ""
"Una nota de copyright identifica a quien reclama el derecho de copia sobre "
"un fichero. El proyecto hace el mayor de los esfuerzos para proporcionarlos. "
"Debido a que los copyright pueden ser transferidos legalmente, el titular "
"actual del copyright podría ser distinto del que está listado en el fichero."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/license-guide/_index.adoc:230
msgid ""
"A license is a legal document between the contributor and the users of the "
"software granting permission to use the copyrighted portions of the "
"software, subject to certain terms and conditions set forth in the license.  "
"Licenses can be expressed in one of two ways in the FreeBSD software "
"collection.  Licenses can be explicit in a file.  When a license grant is "
"explicit in the file, that file may be used, copied, and modified in "
"accordance with that license.  Licenses can also be expressed indirectly, "
"where the text of the license is elsewhere.  The project uses the Software "
"Package Data Exchange (SPDX) license identifiers for this purpose, as "
"described in the following subsections.  SPDX license identifiers are "
"managed by the SPDX Workgroup at the Linux Foundation, and have been agreed "
"on by partners throughout the industry, tool vendors, and legal teams.  For "
"further information see https://spdx.org/ and the following sections for how "
"the FreeBSD Project uses them."
msgstr ""
"Una licencia es un documento legal entre un colaborador y los usuarios del "
"software que da permiso de uso sobre las partes del software afectadas por "
"el copyright, acorde a ciertos términos y condiciones establecidos en dicha "
"licencia. Las licencias se pueden expresar de dos maneras en la colección de "
"software de FreeBSD. Las licencias pueden ser explícitas en un fichero. "
"Cuando una licencia es explícita en un fichero, ese fichero puede ser usado, "
"copiado, y modificado acorde a esa licencia. Las licencias también se pueden "
"expresar de forma indirecta, donde el texto de la licencia está en otra "
"parte. El proyecto usa los identificadores de licencia de Software Package "
"Data Exchange (SPDX) para este propósito, como se describe en las siguientes "
"subsecciones. Los identificadores de licencia SPDX están gestionados por el "
"SPDX Workgroup en la Linux Foundation, y han sido acordados por partes de "
"toda la industria, vendedores de herramientas, y equipos legales. Para más "
"información visita https://spdx.org/ y lee las siguientes secciones para "
"conocer cómo las utiliza el Proyecto FreeBSD."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/license-guide/_index.adoc:233
msgid ""
"Entities that contribute fixes and enhancements to the software collection "
"without an explicit license agree to license those changes under the terms "
"that apply to the modified file(s).  Project policy, in line with industry "
"practice, only includes a copyright notice from significant contributors to "
"the files in the collection."
msgstr ""
"Las entidades que contribuyen con arreglos y mejoras a la colección de "
"software sin una licencia explícita están de acuerdo en licenciar dichos "
"cambios bajo los términos que aplican a los ficheros modificados. La "
"política del proyecto, en línea con las prácticas de la industria, sólo "
"incluye una nota de copyright de aquellos que hacen colaboraciones "
"significativas en los ficheros de la colección."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/license-guide/_index.adoc:235
msgid "There are four types of files in the FreeBSD software collection:"
msgstr "Hay cuatro tipos de ficheros en la colección de software de FreeBSD:"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/license-guide/_index.adoc:237
msgid "Files that have only an explicit copyright notice and license."
msgstr "Ficheros que tienen solo una nota explícita de copyright y licencia."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/license-guide/_index.adoc:238
msgid ""
"Files that have both an explicit copyright notice and license, and a SPDX-"
"License-Identifier tag."
msgstr ""
"Ficheros que tienen tanto la nota explícita de copyright como la licencia, y "
"una etiqueta SPDX-License-Identifier."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/license-guide/_index.adoc:239
msgid ""
"Files that have only a copyright notice and an SPDX-License-Identifier tag, "
"but no explicit license."
msgstr ""
"Ficheros que tienen sólo una nota de copyright y una etiqueta SPDX-License-"
"Identifier, pero no una licencia explícita."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/license-guide/_index.adoc:240
msgid "Files that lack any copyright or license at all."
msgstr "Ficheros que no tienen ningún tipo de copyright o licencia."

#. type: Title ===
#: documentation/content/en/articles/license-guide/_index.adoc:241
#, no-wrap
msgid "Only Copyright and License"
msgstr "Sólo Copyright y Licencia"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/license-guide/_index.adoc:245
msgid ""
"Many files in the FreeBSD software collection have both a copyright notice "
"and an explicit license contained in the file.  In these cases, the license "
"contained in the file governs."
msgstr ""
"Muchos ficheros en la colección de software de FreeBSD tienen tanto nota de "
"copyright como una licencia explícita en el fichero. En estos casos, manda "
"la licencia contenida en el fichero."

#. type: Title ===
#: documentation/content/en/articles/license-guide/_index.adoc:246
#, no-wrap
msgid "Copyright and License with SPDX-License-Identifier expression"
msgstr "Copyright y Licencia con una expresión SPDX-License-Identifier"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/license-guide/_index.adoc:252
msgid ""
"Some files in the FreeBSD software collection contain a copyright statement, "
"an SPDX-License-Identifier tag and an explicit license.  The explicit "
"license takes precedence over the SPDX-License-Identifier tag.  The SPDX-"
"License-Identifier tag is the project's best effort attempt to characterize "
"the license, but is only informative for automated tools.  See <<expressions,"
"SPDX-License-Identifier Expressions>> for how to interpret the expression."
msgstr ""
"Algunos ficheros en la colección de software de FreeBSD contienen una nota "
"de copyright, una etiqueta SPDX-License-Identifier y una licencia explícita. "
"La licencia explícita tiene preferencia sobre la etiqueta SPDX-License-"
"Identifier. La etiqueta SPDX-License-Identifier es un esfuerzo que hace el "
"proyecto para caracterizar la licencia, pero sólo es informativa para "
"herramientas automatizadas. Lee <<expressions,SPDX-License-Identifier "
"Expressions>> para saber cómo interpretar la expresión."

#. type: Title ===
#: documentation/content/en/articles/license-guide/_index.adoc:253
#, no-wrap
msgid "Only Copyright and SPDX-License-Identifier expression."
msgstr "Sólo Copyright y expresión SPDX-License-Identifier."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/license-guide/_index.adoc:259
msgid ""
"Some files in the tree contain detached licenses.  These files contain only "
"a copyright notice and an SPDX-License-Identifier expression, but no "
"explicit license.  See <<expressions,SPDX-License-Identifier Expressions>> "
"for how to interpret the expression.  Note: the expressions allowed for "
"detached licenses by the project are a subset of the expressions used "
"informationally or that are defined by the standard."
msgstr ""
"Algunos ficheros en el árbol contienen licencias implícitas. Estos ficheros "
"sólo contienen una nota de copyright y una expresión SPDX-License-"
"Identifier, pero no una licencia explícita. Lee <<expressions,SPDX-License-"
"Identifier Expressions>> para saber cómo interpretar la expresión. Nota: las "
"expresiones permitidas por el proyecto para las licencias implícitas son un "
"subconjunto de las expresiones usadas a modo informativo o de las que se "
"definen en el estándar."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/license-guide/_index.adoc:261
msgid ""
"The license for files containing only the SPDX-License-Identifier should be "
"construed to be"
msgstr ""
"Las licencias para ficheros que sólo contienen el SPDX-License-Identifier "
"deberían ser construidas de la siguiente forma"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/license-guide/_index.adoc:264
msgid ""
"Start the license with the copyright notice from the file.  Include all the "
"copyright holders."
msgstr ""
"Empieza la licencia con la nota de copyright del fichero. Incluye a todos "
"los titulares del copyright."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/license-guide/_index.adoc:267
msgid ""
"For each sub-expression, copy the license text from [.filename]#LICENSE/text/"
"`id`.txt#.  When exceptions are present, append them from [.filename]#src/"
"share/license/exceptions/`id`.txt#.  SPDX-License-Identifier expressions "
"should be construed as described in the SPDX standard."
msgstr ""
"Para cada subexpresión, copia el texto de la licencia de [.filename]#LICENSE/"
"text/`id`.txt#. Cuando haya excepciones, añádelas de [.filename]#src/share/"
"license/exceptions/`id`.txt#. las expresiones SPDX-License-Identifier "
"deberían estar interpretadas conforme se describe en el estándar SPDX."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/license-guide/_index.adoc:270
msgid ""
"Where `id` is the SPDX short license identifier from the `Identifier` column "
"of https://spdx.org/licenses/[SPDX Identifiers] or https://spdx.org/licenses/"
"exceptions-index.html[license exception].  If there is no file in [."
"filename]#LICENSE/#, then that license or exception cannot be specified as a "
"detached license under this section."
msgstr ""
"Donde `id` es el identificador corto de licencia de SPDX a partir de la "
"columna `Identifier` de https://spdx.org/licenses/[Identificadores SPDX] or "
"https://spdx.org/licenses/exceptions-index.html[excepciones a las licencias]."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/license-guide/_index.adoc:272
msgid ""
"When reading the license text that is detached from a file, a number of "
"considerations must be taken to make the detached license make sense."
msgstr ""
"Cuando se lee el texto de una licencia que está implícita en un fichero, se "
"tienen que tener en cuenta algunas consideraciones para que la licencia "
"implícita tenga sentido."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/license-guide/_index.adoc:275
msgid ""
"Any reference to a copyright notice shall refer to the copyright notice "
"constructed from the licensed file, not from any copyright notice in the "
"license text file itself.  Many SPDX files have sample copyright notices "
"that are understood to be examples only."
msgstr ""
"Cualquier referencia a una nota de copyright se referirá a la nota de "
"copyright construida a partir del fichero licenciado, no de una nota de "
"copyright en el fichero del texto de la licencia en sí. Muchos ficheros SPDX "
"tienen notas de copyright de ejemplo que sólo se entienden si se interpretan "
"como ejemplos."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/license-guide/_index.adoc:278
msgid ""
"When names of entities are referred to in the license text, they shall be "
"construed to apply to the list of all copyright holders listed in the "
"copyright notices of the licensed file.  For example, the BSD-4-clause "
"license contains the phrase \"This product includes software developed by "
"the organization\".  The phrase 'the organization' should be replaced by the "
"copyright holders."
msgstr ""
"Cuando en los textos de las licencias se hace referencia a nombres de "
"entidades, estas se deberán construir para que puedan aplicar sobre la lista "
"de todos los titulares de copyright listados en las notas de copyright del "
"fichero licenciad. Por ejemplo, la licencia BSD-4-clause contiene la frase "
"\"Este producto incluye software desarrollado por la organización\". La "
"frase 'la organización' debería ser reemplazada por los titulares del "
"copyright."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/license-guide/_index.adoc:280
msgid ""
"When the SPDX offers variations of the license, it is understood the license "
"in the [.filename]#LICENSE/# file represents the exact version of the "
"license selected.  The SPDX standard exists to match families of licenses "
"and these variations help match similar licenses that the SPDX organization "
"believes to be legally identical."
msgstr ""
"Cuando SPDX ofrece variaciones de la licencia, se entiende que la licencia "
"en el fichero [.filename]#LICENSE/# representa la versión exacta de la "
"licencia seleccionada. El estándar SPDX existe para identificar familias de "
"licencias y estas variaciones ayudan a identificar licencias similares que "
"la organización SPDX cree que serían legalmente idénticas."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/license-guide/_index.adoc:284
msgid ""
"For licenses that have slight variations in text, the SPDX has guidelines to "
"match them.  These guidelines are not relevant here.  Contributors wishing "
"to license under a variant of a SPDX license not contained verbatim in [."
"filename]#LICENSE/# cannot use the detached option and must specify the "
"license explicitly."
msgstr ""
"Para licencias que tienen pequeñas variaciones en el texto, el SPDX tiene "
"directrices para hacerlas concordar. Estas directrices no son relevantes "
"aquí. Los colaboradores que quieran licenciar bajo una variante de una "
"licencia SPDX que no esté contenida de forma literal en [.filename]#LICENSE/"
"# no pueden usar la opción implícita y deben especificar la licencia "
"explícitamente."

#. type: Title ===
#: documentation/content/en/articles/license-guide/_index.adoc:285
#, no-wrap
msgid "Files without Copyright or any License Marking"
msgstr "Ficheros sin Copyright ni ningún Tipo de Licencia"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/license-guide/_index.adoc:290
msgid ""
"Some files cannot have suitable comments added to them.  In such cases, a "
"license may be found in [.filename]#file.ext.license#.  For example, a file "
"named [.filename]#foo.jpg# may have a license in [.filename]#foo.jpg."
"license#, following the REUSE Software conventions."
msgstr ""
"A algunos ficheros no se les pueden añadir comentarios adecuados. En tales "
"casos, se puede encontrar una licencia en [.filename]#file.ext.license#. Por "
"ejemplo, un fichero llamado [.filename]#foo.jpg# podría tener la licencia en "
"[.filename]#foo.jpg.license#, siguiendo las convenciones de REUSE Software."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/license-guide/_index.adoc:293
msgid ""
"Files created by the project that lack a copyright notice are understood to "
"fall under the blanket copyright and licensing in [.filename]#COPYRIGHT#.  "
"Either the file is a mere recitation of facts, not protectable by Copyright "
"Law, or the content is so trivial as to not warrant the overhead of an "
"explicit license."
msgstr ""
"Se entiende que los ficheros creados por el proyecto que carecen de una nota "
"de copyright entran dentro del copyright y licencia que hay en [."
"filename]#COPYRIGHT#. Bien el fichero simplemente recita hechos, no "
"protegidos por la Ley de Copyright, o el contenido es tan trivial que no "
"necesita la sobrecarga de una licencia explícita."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/license-guide/_index.adoc:296
msgid ""
"Files that lack marking and have more than a trivial amount of copyrightable "
"material, or whose author believes them to be improperly marked, should be "
"brought to the attention of the FreeBSD core team.  It is the strong policy "
"of the FreeBSD Project to comply with all appropriate licenses."
msgstr ""
"Los ficheros que no tienen una nota de licencia y tienen una cantidad no "
"trivial de cambios que pueden ser protegidos por copyright, o cuyo autor "
"cree que están marcados de forma inapropiada, deberían notificarse al Core "
"Team de FreeBSD. El Proyecto FreeBSD tiene una política férrea de cumplir "
"con todas las licencias apropiadas."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/license-guide/_index.adoc:298
msgid ""
"In the future, all such files will be marked explicitly, or follow the REUSE "
"Software [.filename]#.license# convention."
msgstr ""
"En el futuro, todos esos ficheros serán marcados explícitamente, o seguirán "
"la convención de [.filename]#.license# de REUSE Software."

#. type: Title ===
#: documentation/content/en/articles/license-guide/_index.adoc:300
#, no-wrap
msgid "SPDX-License-Identifier Expressions"
msgstr "Expresiones SPDX-License-Identifier"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/license-guide/_index.adoc:307
msgid ""
"An 'SPDX License expression' is used in two contexts in the FreeBSD software "
"collection.  First, its full form is used for files that have explicit "
"license statements contained within the file as well as a summarizing SPDX-"
"License-Identifier expression.  In this context, the full power of these "
"expressions may be used.  Second, in a restricted form described above, it "
"is used to denote the actual license for a given file.  In the second "
"context, only a subset of this expression is allowed by the project."
msgstr ""
"Una 'expresión de Licencia SPDX' se usa en dos contextos en la colección de "
"software de FreeBSD. Primero, se usa su forma completa para ficheros que "
"tienen declaraciones explícitas de licencia dentro del fichero así como una "
"expresión SPDX-License-Identifier que las resume. En este contexto, se puede "
"usar todo el poder de estas expresiones. Segundo, en una forma restringida "
"descrita arriba, se usa para denotar la licencia real de un fichero dado. En "
"el segundo contexto, el proyecto permite sólo un subconjunto de esta "
"expresión."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/license-guide/_index.adoc:311
msgid ""
"An `SPDX License sub-expression` is either an SPDX short form license "
"identifier from the https://spdx.org/licenses/[SPDX License List], or the "
"combination of two SPDX short form license identifiers separated by \"WITH\" "
"when a https://spdx.org/licenses/exceptions-index.html[license exception] "
"applies.  When multiple licenses apply, an expression consists of keywords "
"\"AND\", \"OR\" separating sub-expressions and surrounded by \"(\", \")\" .  "
"The https://spdx.github.io/spdx-spec/appendix-IV-SPDX-license-expressions/"
"[full specification of expressions] spells out all the details and takes "
"precedence when it conflicts with the simplified treatment of this section."
msgstr ""
"Una `subexpresión de Licencia SPDX` es bien un identificador de licencia "
"SPDX en forma corta de la https://spdx.org/licenses/[Lista de Licencias "
"SPDX], o una combinación de dos identificadores de licencias SPDX en forma "
"corta se paradas por \"WITH\" cuando se aplica una https://spdx.org/licenses/"
"exceptions-index.html[excepción a la licencia]. Cuando se aplican múltiples "
"licencias, una expresión consiste en las palabras clave \"AND\", \"OR\" "
"separando subexpresiones y rodeándolas con \"(\", \")\" . La https://spdx."
"github.io/spdx-spec/appendix-IV-SPDX-license-expressions/[especificación "
"completa de expresiones] enumera todos los detalles y tiene preferencia "
"cuando entra en conflicto con el tratamiento simplificado de esta sección."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/license-guide/_index.adoc:319
msgid ""
"Some license identifiers, like [L]GPL, have the option to use only that "
"version, or any later version.  SPDX defines the suffix `-or-later` to mean "
"that version of the license or a later version.  It defines `-only` to mean "
"only that specific version of the file.  There is an old convention to have "
"no suffix (which means what the new '-only' suffix means, but which people "
"confuse for `-or-later`).  In addition, affixing a `+` suffix was meant to "
"mean `-or-later`.  New files in FreeBSD should not use these two "
"conventions.  Old files that use this convention should be converted as "
"appropriate."
msgstr ""
"Algunos identificadores de licencia, como [L]GPL, tienen la opción de usar "
"sólo esa versión, o cualquier versión posterior. SPDX define el sufijo `-or-"
"later` para indicar esa versión de la licencia o una posterior. Define `-"
"only` para indicar sólo esa versión específica del fichero. Hay una antigua "
"convención consistente en no usar sufijo (que significa lo mismo que el "
"nuevo sufijo `-only`, pero que la gente confunde con `-or-later`). Además, "
"añadir un sufijo `+` significa lo mismo que `-or-later`. Los ficheros nuevos "
"de FreeBSD no deberían usar estas dos convenciones. Los ficheros antiguos "
"que las usan deberían ser convertidos según sea conveniente."

#. type: delimited block . 4
#: documentation/content/en/articles/license-guide/_index.adoc:324
#, no-wrap
msgid ""
"      // SPDX-License-Identifier: GPL-2.0-only\n"
"      // SPDX-License-Identifier: LGPL-2.1-or-later\n"
msgstr ""
"      // SPDX-License-Identifier: GPL-2.0-only\n"
"      // SPDX-License-Identifier: LGPL-2.1-or-later\n"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/license-guide/_index.adoc:328
msgid ""
"`WITH` should be used when a license modifier is needed.  In the FreeBSD "
"project, a number of files from LLVM have an exception to the Apache 2.0 "
"license:"
msgstr ""
"`WITH` debería usarse cuando se necesita un modificador de licencia. En el "
"proyecto FreeBSD, un número determinado de ficheros de LLVM tienen una "
"excepción a la licencia Apache 2.0:"

#. type: delimited block . 4
#: documentation/content/en/articles/license-guide/_index.adoc:332
#, no-wrap
msgid "      // SPDX-License-Identifier: Apache-2.0 WITH LLVM-exception\n"
msgstr "      // SPDX-License-Identifier: Apache-2.0 WITH LLVM-exception\n"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/license-guide/_index.adoc:336
msgid ""
"https://spdx.org/licenses/exceptions-index.html[Exception tags] are managed "
"by SPDX.  License exceptions can only be applied to certain licenses, as "
"specified in the exception."
msgstr ""
"Las https://spdx.org/licenses/exceptions-index.html[Etiquetas de excepcion] "
"son gestionadas por SPDX. Las excepciones a las licencias sólo pueden "
"aplicarse a algunas licencias, como se especifica en la excepción."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/license-guide/_index.adoc:339
msgid ""
"`OR` should be used if the file has a choice of license and one license is "
"selected.  For example, some dtsi files are available under dual licenses:"
msgstr ""
"`OR` debería usarse si el fichero tiene una opción de licencia y se "
"selecciona una licencia. Por ejemplo, algunos ficheros dtsi están "
"disponibles bajo licencias duales:"

#. type: delimited block . 4
#: documentation/content/en/articles/license-guide/_index.adoc:343
#, no-wrap
msgid "      // SPDX-License-Identifier: GPL-2.0 OR BSD-3-Clause\n"
msgstr "      // SPDX-License-Identifier: GPL-2.0 OR BSD-3-Clause\n"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/license-guide/_index.adoc:347
msgid ""
"`AND` should be used if the file has multiple licenses whose terms all apply "
"to use the file.  For example, if code has been incorporated by several "
"projects, each with their own license:"
msgstr ""
"`AND` debería usarse si el fichero tienen múltiples licencias y los términos "
"de todas aplican al usar el fichero. Por ejemplo, si el código ha sido "
"incorporado por varios proyectos, cada uno con su propia licencia:"

#. type: delimited block . 4
#: documentation/content/en/articles/license-guide/_index.adoc:351
#, no-wrap
msgid "      // SPDX-License-Identifier: BSD-2-Clause AND MIT\n"
msgstr "      // SPDX-License-Identifier: BSD-2-Clause AND MIT\n"