aboutsummaryrefslogtreecommitdiff
path: root/documentation/content/es/articles/linux-users/_index.po
blob: 5f2cc2beed2e6919fd6e3135c749d8d252418a18 (plain) (blame)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900
901
902
903
904
905
906
907
908
909
910
911
912
913
914
915
916
917
918
919
920
921
922
923
924
925
926
927
928
929
930
931
932
933
934
935
936
937
938
939
940
941
942
943
944
945
946
947
948
949
950
951
952
953
954
955
956
957
958
959
960
961
962
963
964
965
966
967
968
969
970
971
972
973
974
975
976
977
978
979
980
981
982
983
984
985
986
987
988
989
990
991
992
993
994
995
996
997
998
999
1000
1001
1002
1003
1004
1005
1006
1007
# SOME DESCRIPTIVE TITLE
# Copyright (C) YEAR The FreeBSD Project
# This file is distributed under the same license as the FreeBSD Documentation package.
# Fernando  Apesteguía <fernando.apesteguia@gmail.com>, 2021, 2022, 2023.
# Juan David Jaramillo Ortiz <juanda097@protonmail.ch>, 2023.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: FreeBSD Documentation VERSION\n"
"POT-Creation-Date: 2023-06-19 21:08-0300\n"
"PO-Revision-Date: 2023-07-18 09:31+0000\n"
"Last-Translator: Fernando  Apesteguía <fernando.apesteguia@gmail.com>\n"
"Language-Team: Spanish <https://translate-dev.freebsd.org/projects/"
"documentation/articleslinux-users_index/es/>\n"
"Language: es\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 4.17\n"

#. type: YAML Front Matter: description
#: documentation/content/en/articles/linux-users/_index.adoc:1
#, no-wrap
msgid "This document is intended to quickly familiarize intermediate to advanced Linux® users with the basics of FreeBSD."
msgstr "Este documento está pensado para que usuarios intermedios o avanzados de Linux(R) se familiaricen rápido con el funcionamiento básico de FreeBSD."

#. type: YAML Front Matter: title
#: documentation/content/en/articles/linux-users/_index.adoc:1
#, no-wrap
msgid "FreeBSD Quickstart Guide for Linux® Users"
msgstr "Guía Rápida de FreeBSD para Usuarios de Linux(R)"

#. type: Title =
#: documentation/content/en/articles/linux-users/_index.adoc:11
#, no-wrap
msgid "FreeBSD Quickstart Guide for Linux(R) Users"
msgstr "Guía Rápida de FreeBSD para Usuarios de Linux(R)"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/linux-users/_index.adoc:44
msgid "Abstract"
msgstr "Resumen"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/linux-users/_index.adoc:46
msgid ""
"This document is intended to quickly familiarize intermediate to advanced "
"Linux(R) users with the basics of FreeBSD."
msgstr ""
"Este documento está pensado para que usuarios intermedios y avanzados de "
"Linux(R) se familiaricen rápidamente con el funcionamiento de FreeBSD."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/linux-users/_index.adoc:48
msgid "'''"
msgstr "'''"

#. type: Title ==
#: documentation/content/en/articles/linux-users/_index.adoc:52
#, no-wrap
msgid "Introduction"
msgstr "Introducción"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/linux-users/_index.adoc:55
msgid ""
"This document highlights some of the technical differences between FreeBSD "
"and Linux(R) so that intermediate to advanced Linux(R) users can quickly "
"familiarize themselves with the basics of FreeBSD."
msgstr ""
"Este documento resalta algunas de las diferencias técnicas entre FreeBSD y "
"Linux(R) de forma que los usuarios intermedios y avanzados de Linux(R) se "
"puedan familiarizar con el funcionamiento básico de FreeBSD."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/linux-users/_index.adoc:58
msgid ""
"This document assumes that FreeBSD is already installed.  Refer to the "
"extref:{handbook}[Installing FreeBSD, bsdinstall] chapter of the FreeBSD "
"Handbook for help with the installation process."
msgstr ""
"Este documento asume que FreeBSD ya está instalado. Consulta el capítulo "
"extref:{handbook}[Instalar FreeBSD, bsdinstall] del FreeBSD Handbook para "
"obtener ayuda con el proceso de instalación."

#. type: Title ==
#: documentation/content/en/articles/linux-users/_index.adoc:60
#, no-wrap
msgid "Default Shell"
msgstr "Shell por Defecto"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/linux-users/_index.adoc:68
msgid ""
"Linux(R) users are often surprised to find that Bash is not the default "
"shell in FreeBSD.  In fact, Bash is not included in the default "
"installation.  Instead, the Bourne shell-compatible man:sh[1] as the default "
"user shell.  The root shell is man:tcsh[1] by default on FreeBSD 13 and "
"earlier and man:sh[1] on FreeBSD 14 and later.  man:sh[1] is very similar to "
"Bash but with a much smaller feature-set.  Generally shell scripts written "
"for man:sh[1] will run in Bash, but the reverse is not always true."
msgstr ""
"Los usuarios de Linux(R) normalmente se sorprenden al ver que Bash no es el "
"shell por defecto en FreeBSD. De hecho, Bash no se incluye en la instalación "
"por defecto. En su lugar, se usa por defecto el shell compatible con Bourne "
"man:sh[1] para los usuarios. El shell por defecto para root es man:tcsh[1] "
"en FreeBSD 13 y anteriores y man:sh[1] en FreeBSD 14 y posteriores man:sh[1] "
"es muy similar a Bash pero con muchas menos funcionalidades. Normalmente los "
"shell scripts escritos para man:sh[1] se podrán ejecutar en Bash, pero a la "
"inversa no es siempre cierto."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/linux-users/_index.adoc:70
msgid ""
"However, Bash and other shells are available for installation using the "
"FreeBSD extref:{handbook}[Packages and Ports Collection, ports]."
msgstr ""
"Sin embargo, Bash y otros shells están disponibles para su instalación "
"utilizando los extref:{handbook}[Paquetes y la Colección de Ports, ports] de "
"FreeBSD."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/linux-users/_index.adoc:75
msgid ""
"After installing another shell, use man:chsh[1] to change a user's default "
"shell.  It is recommended that the `root` user's default shell remain "
"unchanged since shells which are not included in the base distribution are "
"installed to [.filename]#/usr/local/bin#.  In the event of a problem, the "
"file system where [.filename]#/usr/local/bin# is located may not be "
"mounted.  In this case, `root` would not have access to its default shell, "
"preventing `root` from logging in and fixing the problem."
msgstr ""
"Después de instalar otro shell, utiliza man:chsh[1] para cambiar el shell "
"por defecto del usuario. Se recomienda que no se cambie el shell por defecto "
"del usuario root ya que los shells que no se incluyen en la distribución "
"base se instalan en [.filename]#/usr/local/bin#. En caso de que haya un "
"problema, el sistema de ficheros donde se encuentra [.filename]#/usr/local/"
"bin# podría no ser montado. En ese caso, `root` podría no tener acceso a su "
"shell por defecto, evitando que pueda iniciar sesión y arreglar el problema."

#. type: Title ==
#: documentation/content/en/articles/linux-users/_index.adoc:77
#, no-wrap
msgid "Packages and Ports: Adding Software in FreeBSD"
msgstr "Paquetes y Ports: Instalar Software en FreeBSD"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/linux-users/_index.adoc:81
msgid ""
"FreeBSD provides two methods for installing applications: binary packages "
"and compiled ports.  Each method has its own benefits:"
msgstr ""
"FreeBSD proporciona dos métodos para instalar aplicaciones: paquetes "
"binarios y ports compilados. Cada método tiene sus propias ventajas:"

#. type: Block title
#: documentation/content/en/articles/linux-users/_index.adoc:82
#, no-wrap
msgid "Binary Packages"
msgstr "Paquetes Binarios"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/linux-users/_index.adoc:84
msgid "Faster installation as compared to compiling large applications."
msgstr ""
"Instalación más rápida comparado con la compilación de aplicaciones de gran "
"tamaño."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/linux-users/_index.adoc:85
msgid "Does not require an understanding of how to compile software."
msgstr "No es necesario saber cómo compilar software."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/linux-users/_index.adoc:86
msgid "No need to install a compiler."
msgstr "No es necesario instalar un compilador."

#. type: Title ===
#: documentation/content/en/articles/linux-users/_index.adoc:87
#: documentation/content/en/articles/linux-users/_index.adoc:112
#, no-wrap
msgid "Ports"
msgstr "Ports"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/linux-users/_index.adoc:89
msgid "Ability to customize installation options."
msgstr "Posibilidad de personalizar las opciones de instalación."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/linux-users/_index.adoc:90
msgid "Custom patches can be applied."
msgstr "Se pueden aplicar parches personalizados."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/linux-users/_index.adoc:94
msgid ""
"If an application installation does not require any customization, "
"installing the package is sufficient.  Compile the port instead whenever an "
"application requires customization of the default options.  If needed, a "
"custom package can be compiled from ports using `make package`."
msgstr ""
"Si la instalación de una aplicación no necesita ninguna personalización, "
"instalar el paquete es suficiente. En cambio, compila el port cuando una "
"aplicación requiera personalización de las opciones por defecto. Si es "
"necesario, se puede compilar un paquete personalizado a partir de ports "
"utilizando `make package`."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/linux-users/_index.adoc:96
msgid ""
"A complete list of all available ports and packages can be found https://www."
"freebsd.org/ports/[here]."
msgstr ""
"https://www.freebsd.org/ports/[Aquí] se puede encontrar una lista completa "
"de todos los ports y paquetes disponibles."

#. type: Title ===
#: documentation/content/en/articles/linux-users/_index.adoc:98
#, no-wrap
msgid "Packages"
msgstr "Paquetes"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/linux-users/_index.adoc:103
msgid ""
"Packages are pre-compiled applications, the FreeBSD equivalents of [."
"filename]#.deb# files on Debian/Ubuntu based systems and [.filename]#.rpm# "
"files on Red Hat/Fedora based systems.  Packages are installed using `pkg`.  "
"For example, the following command installs Apache 2.4:"
msgstr ""
"Los paquetes son aplicaciones precompiladas, los equivalentes en FreeBSD de "
"los ficheros [.filename]#.deb# de sistemas basados en Debian/Ubuntu y los "
"ficheros [.filename]#.rpm# files en los sistemas basados en Red Hat/Fedora. "
"Los paquetes se instalan utilizando `pkg`. Por ejemplo, el siguiente comando "
"instala Apache 2.4:"

#. type: delimited block . 4
#: documentation/content/en/articles/linux-users/_index.adoc:107
#, no-wrap
msgid "# pkg install apache24\n"
msgstr "# pkg install apache24\n"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/linux-users/_index.adoc:110
msgid ""
"For more information on packages refer to section 5.4 of the FreeBSD "
"Handbook: extref:{handbook}[Using pkgng for Binary Package Management, pkgng-"
"intro]."
msgstr ""
"Para más información acerca de paquetes consulta la sección 5.4 del FreeBSD "
"Handbook: extref:{handbook}[Usar pkgng para la Gestión de Paquetes Binarios, "
"pkgng-intro]."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/linux-users/_index.adoc:116
msgid ""
"The FreeBSD Ports Collection is a framework of [.filename]#Makefiles# and "
"patches specifically customized for installing applications from source on "
"FreeBSD.  When installing a port, the system will fetch the source code, "
"apply any required patches, compile the code, and install the application "
"and any required dependencies."
msgstr ""
"La Colección de Ports de FreeBSD es un framework de [.filename]#Makefiles# y "
"parches específicamente personalizados para instalar aplicaciones con su "
"código fuente en FreeBSD. Al instalar un port, el sistema buscará el código "
"fuente, aplicará los parches necesarios, compilará el código e instalará la "
"aplicación y las dependencias necesarias."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/linux-users/_index.adoc:119
msgid ""
"The Ports Collection, sometimes referred to as the ports tree, can be "
"installed to [.filename]#/usr/ports# using link:{handbook}mirrors/"
"#git[Git].  Detailed instructions for installing the Ports Collection can be "
"found in extref:{handbook}[section 4.5.1, ports-using-installation-methods] "
"of the FreeBSD Handbook."
msgstr ""
"La Colección de Ports, a veces llamada árbol de ports (ports tree), se puede "
"instalar en  [.filename]#/usr/ports# utilizando link:{handbook}mirrors/"
"#git[Git]. Se pueden encontrar instrucciones detalladas para instalar la "
"Colección de Ports en la extref:{handbook}[sección 4.5.1, ports-using-"
"installation-methods] del FreeBSD Handbook."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/linux-users/_index.adoc:121
msgid ""
"To compile a port, change to the port's directory and start the build "
"process. The following example installs Apache 2.4 from the Ports Collection:"
msgstr ""
"Para compilar un port, cambia al directorio del port e inicia el proceso de "
"construcción. El siguiente ejemplo instala Apache 2.4 desde la Colección de "
"Ports:"

#. type: delimited block . 4
#: documentation/content/en/articles/linux-users/_index.adoc:126
#, no-wrap
msgid ""
"# cd /usr/ports/www/apache24\n"
"# make install clean\n"
msgstr ""
"# cd /usr/ports/www/apache24\n"
"# make install clean\n"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/linux-users/_index.adoc:130
msgid ""
"A benefit of using ports to install software is the ability to customize the "
"installation options.  This example specifies that the mod_ldap module "
"should also be installed:"
msgstr ""
"Un beneficio de usar ports para instalar software es la posibilidad de "
"personalizar las opciones de instalación. Este ejemplo especifica que el "
"módulo mod_ldap debería instalarse también:"

#. type: delimited block . 4
#: documentation/content/en/articles/linux-users/_index.adoc:135
#, no-wrap
msgid ""
"# cd /usr/ports/www/apache24\n"
"# make WITH_LDAP=\"YES\" install clean\n"
msgstr ""
"# cd /usr/ports/www/apache24\n"
"# make WITH_LDAP=\"YES\" install clean\n"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/linux-users/_index.adoc:138
msgid ""
"Refer to extref:{handbook}[Using the Ports Collection, ports-using] for more "
"information."
msgstr ""
"Consulta extref:{handbook}[Usar la Colección de Ports, ports-using] para más "
"información."

#. type: Title ==
#: documentation/content/en/articles/linux-users/_index.adoc:140
#, no-wrap
msgid "System Startup"
msgstr "Inicio del Sistema"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/linux-users/_index.adoc:147
msgid ""
"Many Linux(R) distributions use the SysV init system, whereas FreeBSD uses "
"the traditional BSD-style man:init[8].  Under the BSD-style man:init[8], "
"there are no run-levels and [.filename]#/etc/inittab# does not exist.  "
"Instead, startup is controlled by man:rc[8] scripts.  At system boot, [."
"filename]#/etc/rc# reads [.filename]#/etc/rc.conf# and [.filename]#/etc/"
"defaults/rc.conf# to determine which services are to be started.  The "
"specified services are then started by running the corresponding service "
"initialization scripts located in [.filename]#/etc/rc.d/# and [.filename]#/"
"usr/local/etc/rc.d/#. These scripts are similar to the scripts located in [."
"filename]#/etc/init.d/# on Linux(R) systems."
msgstr ""
"Muchas distribuciones Linux(R) utilizan el sistema de arranque de SysV, "
"mientras que FreeBSD utiliza el man:init[8] tradicional de BSD. Bajo el man:"
"init[8] tradicional de BSD, no hay niveles de ejecución (run-levels) y no "
"existe [.filename]#/etc/inittab#. En su lugar, el arranque se controla con "
"scripts man:rc[8]. Cuando el sistema arranca, [.filename]#/etc/rc# lee [."
"filename]#/etc/rc.conf# y [.filename]#/etc/defaults/rc.conf# para determinar "
"qué servicios se tienen que arrancar. Los servicios especificados se "
"arrancan ejecutando el script de inicialización correspondiente situado en [."
"filename]#/etc/rc.d/# y [.filename]#/usr/local/etc/rc.d/#. Estos scripts son "
"parecidos a los que se encuentran en [.filename]#/etc/init.d/# en los "
"sistemas Linux(R)."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/linux-users/_index.adoc:150
msgid ""
"The scripts found in [.filename]#/etc/rc.d/# are for applications that are "
"part of the \"base\" system, such as man:cron[8], man:sshd[8], and man:"
"syslog[3].  The scripts in [.filename]#/usr/local/etc/rc.d/# are for user-"
"installed applications such as Apache and Squid."
msgstr ""
"Los scripts que se encuentran en [.filename]#/etc/rc.d/# son para "
"aplicaciones que forman parte del sistema \"base\", como man:cron[8], man:"
"sshd[8], y man:syslog[3]. Los scripts en [.filename]#/usr/local/etc/rc.d/# "
"son para aplicaciones instaladas por el usuario como Apache y Squid."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/linux-users/_index.adoc:155
msgid ""
"Since FreeBSD is developed as a complete operating system, user-installed "
"applications are not considered to be part of the \"base\" system.  User-"
"installed applications are generally installed using extref:{handbook}"
"[Packages or Ports, ports-using].  In order to keep them separate from the "
"base system, user-installed applications are installed under [.filename]#/"
"usr/local/#.  Therefore, user-installed binaries reside in [.filename]#/usr/"
"local/bin/#, configuration files are in [.filename]#/usr/local/etc/#, and so "
"on."
msgstr ""
"Puesto que FreeBSD se desarrolla como un sistema operativo completo, las "
"aplicaciones instaladas por el usuario no se consideran parte del sistema "
"\"base\". Las aplicaciones instaladas por el usuario normalmente se instalan "
"mediante extref:{handbook}[Paquetes o Ports, ports-using]. Para mantenerlos "
"separados del sistema base, estas aplicaciones se instalan en [.filename]#/"
"usr/local/#. Por lo tanto, los binarios instalados por el usuario se "
"encuentran en [.filename]#/usr/local/bin/#, los ficheros de configuración en "
"[.filename]#/usr/local/etc/#, y así sucesivamente."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/linux-users/_index.adoc:160
msgid ""
"Services are enabled by adding an entry for the service in [.filename]#/etc/"
"rc.conf#.  The system defaults are found in [.filename]#/etc/defaults/rc."
"conf# and these default settings are overridden by settings in [.filename]#/"
"etc/rc.conf#.  Refer to man:rc.conf[5] for more information about the "
"available entries.  When installing additional applications, review the "
"application's install message to determine how to enable any associated "
"services."
msgstr ""
"Los servicios se habilitan añadiendo una entrada para el servicio en  [."
"filename]#/etc/rc.conf#. Los predeterminados del sistema se encuentran en [."
"filename]#/etc/defaults/rc.conf# a los que se anteponen los servicios en [."
"filename]#/etc/rc.conf#. Consulta man:rc.conf[5] para más información acerca "
"de las entradas disponibles. Cuando instales aplicaciones adicionales, "
"revisa los mensajes de instalación de la aplicación para determinar cómo "
"activar cualquier servicio que tenga asociado."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/linux-users/_index.adoc:162
msgid ""
"The following entries in [.filename]#/etc/rc.conf# enable man:sshd[8], "
"enable Apache 2.4, and specify that Apache should be started with SSL."
msgstr ""
"Las siguientes entradas en [.filename]#/etc/rc.conf# activan man:sshd[8], "
"activan Apache 2.4, y especifican que Apache debería arrancar con SSL."

#. type: delimited block . 4
#: documentation/content/en/articles/linux-users/_index.adoc:170
#, no-wrap
msgid ""
"# enable SSHD\n"
"sshd_enable=\"YES\"\n"
"# enable Apache with SSL\n"
"apache24_enable=\"YES\"\n"
"apache24_flags=\"-DSSL\"\n"
msgstr ""
"# activa SSHD\n"
"sshd_enable=\"YES\"\n"
"# activa Apache con SSL\n"
"apache24_enable=\"YES\"\n"
"apache24_flags=\"-DSSL\"\n"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/linux-users/_index.adoc:173
msgid ""
"Once a service has been enabled in [.filename]#/etc/rc.conf#, it can be "
"started without rebooting the system:"
msgstr ""
"Una vez que un servicio ha sido activado en [.filename]#/etc/rc.conf#, puede "
"iniciarse sin reiniciar el sistema:"

#. type: delimited block . 4
#: documentation/content/en/articles/linux-users/_index.adoc:178
#, no-wrap
msgid ""
"# service sshd start\n"
"# service apache24 start\n"
msgstr ""
"# service sshd start\n"
"# service apache24 start\n"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/linux-users/_index.adoc:181
msgid ""
"If a service has not been enabled, it can be started from the command line "
"using `onestart`:"
msgstr ""
"Si un servicio no se ha habilitado, se puede arrancar desde la línea de "
"comando utilizando `onestart`:"

#. type: delimited block . 4
#: documentation/content/en/articles/linux-users/_index.adoc:185
#, no-wrap
msgid "# service sshd onestart\n"
msgstr "# service sshd onestart\n"

#. type: Title ==
#: documentation/content/en/articles/linux-users/_index.adoc:188
#, no-wrap
msgid "Network Configuration"
msgstr "Configuración de la Red"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/linux-users/_index.adoc:192
msgid ""
"Instead of a generic _ethX_ identifier that Linux(R) uses to identify a "
"network interface, FreeBSD uses the driver name followed by a number.  The "
"following output from man:ifconfig[8] shows two Intel(R) Pro 1000 network "
"interfaces ([.filename]#em0# and [.filename]#em1#):"
msgstr ""
"En lugar de un identificador genérico _ethX_ que Linux(R) utiliza para "
"identificar un interfaz de red, FreeBSD utiliza el nombre del controlador "
"seguido de un número. Lo siguiente salida del comando man:ifconfig[8] "
"muestra dos interfaces de red Intel(R) Pro 1000 ([.filename]#em0# y [."
"filename]#em1#):"

#. type: delimited block . 4
#: documentation/content/en/articles/linux-users/_index.adoc:208
#, no-wrap
msgid ""
"% ifconfig\n"
"em0: flags=8843<UP,BROADCAST,RUNNING,SIMPLEX,MULTICAST> mtu 1500\n"
"        options=b<RXCSUM,TXCSUM,VLAN_MTU>\n"
"        inet 10.10.10.100 netmask 0xffffff00 broadcast 10.10.10.255\n"
"        ether 00:50:56:a7:70:b2\n"
"        media: Ethernet autoselect (1000baseTX <full-duplex>)\n"
"        status: active\n"
"em1: flags=8843<UP,BROADCAST,RUNNING,SIMPLEX,MULTICAST> mtu 1500\n"
"        options=b<RXCSUM,TXCSUM,VLAN_MTU>\n"
"        inet 192.168.10.222 netmask 0xffffff00 broadcast 192.168.10.255\n"
"        ether 00:50:56:a7:03:2b\n"
"        media: Ethernet autoselect (1000baseTX <full-duplex>)\n"
"        status: active\n"
msgstr ""
"% ifconfig\n"
"em0: flags=8843<UP,BROADCAST,RUNNING,SIMPLEX,MULTICAST> mtu 1500\n"
"        options=b<RXCSUM,TXCSUM,VLAN_MTU>\n"
"        inet 10.10.10.100 netmask 0xffffff00 broadcast 10.10.10.255\n"
"        ether 00:50:56:a7:70:b2\n"
"        media: Ethernet autoselect (1000baseTX <full-duplex>)\n"
"        status: active\n"
"em1: flags=8843<UP,BROADCAST,RUNNING,SIMPLEX,MULTICAST> mtu 1500\n"
"        options=b<RXCSUM,TXCSUM,VLAN_MTU>\n"
"        inet 192.168.10.222 netmask 0xffffff00 broadcast 192.168.10.255\n"
"        ether 00:50:56:a7:03:2b\n"
"        media: Ethernet autoselect (1000baseTX <full-duplex>)\n"
"        status: active\n"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/linux-users/_index.adoc:213
msgid ""
"An IP address can be assigned to an interface using man:ifconfig[8].  To "
"remain persistent across reboots, the IP configuration must be included in [."
"filename]#/etc/rc.conf#.  The following [.filename]#/etc/rc.conf# entries "
"specify the hostname, IP address, and default gateway:"
msgstr ""
"Se puede asignar una dirección IP a un interfaz utilizando man:ifconfig[8]. "
"Para que permanezca de forma persistente entre arranques, la configuración "
"IP se debe incluir en [.filename]#/etc/rc.conf#. Las siguientes entradas en "
"[.filename]#/etc/rc.conf# especifican el nombre del host, dirección IP, y la "
"pasarela por defecto:"

#. type: delimited block . 4
#: documentation/content/en/articles/linux-users/_index.adoc:219
#, no-wrap
msgid ""
"hostname=\"server1.example.com\"\n"
"ifconfig_em0=\"inet 10.10.10.100 netmask 255.255.255.0\"\n"
"defaultrouter=\"10.10.10.1\"\n"
msgstr ""
"hostname=\"server1.example.com\"\n"
"ifconfig_em0=\"inet 10.10.10.100 netmask 255.255.255.0\"\n"
"defaultrouter=\"10.10.10.1\"\n"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/linux-users/_index.adoc:222
msgid "Use the following entries to instead configure an interface for DHCP:"
msgstr ""
"Utiliza las siguientes entradas si en su lugar quieres configurar un "
"interfaz con DHCP:"

#. type: delimited block . 4
#: documentation/content/en/articles/linux-users/_index.adoc:227
#, no-wrap
msgid ""
"hostname=\"server1.example.com\"\n"
"ifconfig_em0=\"DHCP\"\n"
msgstr ""
"hostname=\"server1.example.com\"\n"
"ifconfig_em0=\"DHCP\"\n"

#. type: Title ==
#: documentation/content/en/articles/linux-users/_index.adoc:230
#, no-wrap
msgid "Firewall"
msgstr "Firewall"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/linux-users/_index.adoc:234
msgid ""
"FreeBSD does not use Linux(R) IPTABLES for its firewall.  Instead, FreeBSD "
"offers a choice of three kernel level firewalls:"
msgstr ""
"FreeBSD no utiliza como firewall el IPTABLES de Linux(R). En su lugar, "
"FreeBSD ofrece tres posibles firewalls a nivel de kernel:"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/linux-users/_index.adoc:236
msgid "extref:{handbook}[PF, firewalls-pf]"
msgstr "extref:{handbook}[PF, firewalls-pf]"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/linux-users/_index.adoc:237
msgid "extref:{handbook}[IPFILTER, firewalls-ipf]"
msgstr "extref:{handbook}[IPFILTER, firewalls-ipf]"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/linux-users/_index.adoc:238
msgid "extref:{handbook}[IPFW, firewalls-ipfw]"
msgstr "extref:{handbook}[IPFW, firewalls-ipfw]"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/linux-users/_index.adoc:242
msgid ""
"PF is developed by the OpenBSD project and ported to FreeBSD.  PF was "
"created as a replacement for IPFILTER and its syntax is similar to that of "
"IPFILTER.  PF can be paired with man:altq[4] to provide QoS features."
msgstr ""
"PF es desarrollado por el proyecto OpenBSD y ha sido portado a FreeBSD. PF "
"se creó como reemplazo de IPFILTER y su sintaxis es muy similar a la que "
"tenía este último. PF se puede usar junto con man:altq[4] para proporcionar "
"características QoS."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/linux-users/_index.adoc:244
msgid "This sample PF entry allows inbound SSH:"
msgstr "Este ejemplo de entrada de PF permite conexiones entrantes SSH:"

#. type: delimited block . 4
#: documentation/content/en/articles/linux-users/_index.adoc:248
#, no-wrap
msgid "pass in on $ext_if inet proto tcp from any to ($ext_if) port 22\n"
msgstr "pass in on $ext_if inet proto tcp from any to ($ext_if) port 22\n"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/linux-users/_index.adoc:252
msgid ""
"IPFILTER is the firewall application developed by Darren Reed.  It is not "
"specific to FreeBSD and has been ported to several operating systems "
"including NetBSD, OpenBSD, SunOS, HP/UX, and Solaris."
msgstr ""
"IPFILTER es el firewall desarrollado por Darren Reed. No es específico de "
"FreeBSD y se ha portado a varios sistemas operativos, incluidos NetBSD, "
"OpenBSD, SunOS, HP/UX y Solaris."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/linux-users/_index.adoc:254
msgid "The IPFILTER syntax to allow inbound SSH is:"
msgstr ""
"La sintaxis de IPFILTER utilizada para permitir conexiones entrantes de SSH "
"es:"

#. type: delimited block . 4
#: documentation/content/en/articles/linux-users/_index.adoc:258
#, no-wrap
msgid "pass in on $ext_if proto tcp from any to any port = 22\n"
msgstr "pass in on $ext_if proto tcp from any to any port = 22\n"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/linux-users/_index.adoc:262
msgid ""
"IPFW is the firewall developed and maintained by FreeBSD.  It can be paired "
"with man:dummynet[4] to provide traffic shaping capabilities and simulate "
"different types of network connections."
msgstr ""
"IPFW es el firewall desarrollado y mantenido por FreeBSD. Se puede utilizar "
"junto con man:dummynet[4] para proporcionar capacidades de perfilado de "
"tráfico y simular distintos tipos de conexiones de red."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/linux-users/_index.adoc:264
msgid "The IPFW syntax to allow inbound SSH would be:"
msgstr "La sintaxis de IPFW para permitir conexiones entrantes de SSH sería:"

#. type: delimited block . 4
#: documentation/content/en/articles/linux-users/_index.adoc:268
#, no-wrap
msgid "ipfw add allow tcp from any to me 22 in via $ext_if\n"
msgstr "ipfw add allow tcp from any to me 22 in via $ext_if\n"

#. type: Title ==
#: documentation/content/en/articles/linux-users/_index.adoc:271
#, no-wrap
msgid "Updating FreeBSD"
msgstr "Actualizando FreeBSD"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/linux-users/_index.adoc:274
msgid ""
"There are two methods for updating a FreeBSD system: from source or binary "
"updates."
msgstr ""
"Hay dos métodos para actualizar un sistema FreeBSD: a partir del código "
"fuente o mediante la actualización de los binarios."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/linux-users/_index.adoc:278
msgid ""
"Updating from source is the most involved update method, but offers the "
"greatest amount of flexibility.  The process involves synchronizing a local "
"copy of the FreeBSD source code with the FreeBSD Git repository.  Once the "
"local source code is up-to-date, a new version of the kernel and userland "
"can be compiled."
msgstr ""
"Actualizar desde código fuente es el método más complejo pero el que ofrece "
"mayor flexibilidad. El proceso implica la sincronización de una copia local "
"del código fuente de FreeBSD con los repositorios Git de FreeBSD. Una vez "
"actualizado el código fuente, se pueden compilar nuevas versiones de las "
"utilidades y el kernel."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/linux-users/_index.adoc:282
msgid ""
"Binary updates are similar to using `yum` or `apt-get` to update a Linux(R) "
"system.  In FreeBSD, man:freebsd-update[8] can be used fetch new binary "
"updates and install them.  These updates can be scheduled using man:cron[8]."
msgstr ""
"Las actualizaciones binarias son similares a utilizar `yum` o `apt-get` para "
"actualizar un sistema Linux(R). En FreeBSD, se puede utilizar man:freebsd-"
"update[8] para obtener e instalar actualizaciones binarias. Estas "
"actualizaciones se pueden programar utilizando man:cron[8]."

#. type: delimited block = 4
#: documentation/content/en/articles/linux-users/_index.adoc:286
msgid ""
"When using man:cron[8] to schedule updates, use `freebsd-update cron` in the "
"man:crontab[1] to reduce the possibility of a large number of machines all "
"pulling updates at the same time:"
msgstr ""
"Cuando se use man:cron[8] para planificar actualizaciones, utiliza `freebsd-"
"update cron` en man:crontab[1] para reducir la posibilidad de un gran número "
"de máquinas obteniendo las actualizaciones todas al mismo tiempo:"

#. type: delimited block . 4
#: documentation/content/en/articles/linux-users/_index.adoc:290
#, no-wrap
msgid "0 3 * * * root /usr/sbin/freebsd-update cron\n"
msgstr "0 3 * * * root /usr/sbin/freebsd-update cron\n"

#. type: delimited block = 4
#: documentation/content/en/articles/linux-users/_index.adoc:295
msgid ""
"For more information on source and binary updates, refer to extref:{handbook}"
"[the chapter on updating, updating-upgrading-freebsdupdate] in the FreeBSD "
"Handbook."
msgstr ""
"Para más información sobre las actualizaciones binarias, consulta "
"extref:{handbook}[el capítulo sobre actualizaciones, updating-upgrading-"
"freebsdupdate] en el FreeBSD Handbook."

#. type: Title ==
#: documentation/content/en/articles/linux-users/_index.adoc:297
#, no-wrap
msgid "procfs: Gone But Not Forgotten"
msgstr "procfs: Desaparecido Pero No Olvidado"

#. type: delimited block = 4
#: documentation/content/en/articles/linux-users/_index.adoc:301
msgid ""
"In some Linux(R) distributions, one could look at [.filename]#/proc/sys/net/"
"ipv4/ip_forward# to determine if IP forwarding is enabled.  In FreeBSD, man:"
"sysctl[8] is instead used to view this and other system settings."
msgstr ""
"En algunas distribuciones Linux(R), uno puede mirar en [.filename]#/proc/sys/"
"net/ipv4/ip_forward# para determinar si IP forwarding está activado. En "
"FreeBSD, se usa man:sysctl[8] para ver esta y otras configuraciones del "
"sistema."

#. type: delimited block = 4
#: documentation/content/en/articles/linux-users/_index.adoc:303
msgid ""
"For example, use the following to determine if IP forwarding is enabled on a "
"FreeBSD system:"
msgstr ""
"Por ejemplo, utiliza lo siguiente para determinar si IP forwarding está "
"activado en un sistema FreeBSD:"

#. type: delimited block . 4
#: documentation/content/en/articles/linux-users/_index.adoc:308
#, no-wrap
msgid ""
"% sysctl net.inet.ip.forwarding\n"
"net.inet.ip.forwarding: 0\n"
msgstr ""
"% sysctl net.inet.ip.forwarding\n"
"net.inet.ip.forwarding: 0\n"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/linux-users/_index.adoc:311
msgid "Use `-a` to list all the system settings:"
msgstr "Usa `-a` para listar toda la configuración del sistema:"

#. type: delimited block . 4
#: documentation/content/en/articles/linux-users/_index.adoc:315
#, no-wrap
msgid "% sysctl -a | more\n"
msgstr "% sysctl -a | more\n"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/linux-users/_index.adoc:318
msgid ""
"If an application requires procfs, add the following entry to [.filename]#/"
"etc/fstab#:"
msgstr ""
"Si una aplicación necesita procfs, añade la siguiente línea a [.filename]#/"
"etc/fstab#:"

#. type: delimited block . 4
#: documentation/content/en/articles/linux-users/_index.adoc:322
#, no-wrap
msgid "proc                /proc           procfs  rw,noauto       0       0\n"
msgstr "proc                /proc           procfs  rw,noauto       0       0\n"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/linux-users/_index.adoc:325
msgid ""
"Including `noauto` will prevent [.filename]#/proc# from being automatically "
"mounted at boot."
msgstr ""
"Incluir `noauto` impedirá que [.filename]#/proc# se monte de forma "
"automática al arrancar."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/linux-users/_index.adoc:327
msgid "To mount the file system without rebooting:"
msgstr "Para montar el sistema de archivos sin reiniciar:"

#. type: delimited block . 4
#: documentation/content/en/articles/linux-users/_index.adoc:331
#, no-wrap
msgid "# mount /proc\n"
msgstr "# mount /proc\n"

#. type: Title ==
#: documentation/content/en/articles/linux-users/_index.adoc:334
#, no-wrap
msgid "Common Commands"
msgstr "Comandos Comunes"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/linux-users/_index.adoc:337
msgid "Some common command equivalents are as follows:"
msgstr "Algunos equivalentes de los comandos comunes son los siguientes:"

#. type: Table
#: documentation/content/en/articles/linux-users/_index.adoc:342
#, no-wrap
msgid "Linux(R) command (Red Hat/Debian)"
msgstr "Comando Linux(R) (Red Hat/Debian)"

#. type: Table
#: documentation/content/en/articles/linux-users/_index.adoc:343
#, no-wrap
msgid "FreeBSD equivalent"
msgstr "Equivalente FreeBSD"

#. type: Table
#: documentation/content/en/articles/linux-users/_index.adoc:345
#, no-wrap
msgid "Purpose"
msgstr "Propósito"

#. type: Table
#: documentation/content/en/articles/linux-users/_index.adoc:346
#, no-wrap
msgid "`yum install _package_` / `apt-get install _package_`"
msgstr "`yum install _package_` / `apt-get install _package_`"

#. type: Table
#: documentation/content/en/articles/linux-users/_index.adoc:347
#, no-wrap
msgid "`pkg install _package_`"
msgstr "`pkg install _package_`"

#. type: Table
#: documentation/content/en/articles/linux-users/_index.adoc:349
#, no-wrap
msgid "Install package from remote repository"
msgstr "Instalar un paquete de un repositorio remoto"

#. type: Table
#: documentation/content/en/articles/linux-users/_index.adoc:350
#, no-wrap
msgid "`rpm -ivh _package_` / `dpkg -i _package_`"
msgstr "`rpm -ivh _package_` / `dpkg -i _package_`"

#. type: Table
#: documentation/content/en/articles/linux-users/_index.adoc:351
#, no-wrap
msgid "`pkg add _package_`"
msgstr "`pkg add _package_`"

#. type: Table
#: documentation/content/en/articles/linux-users/_index.adoc:353
#, no-wrap
msgid "Install local package"
msgstr "Instalar un paquete local"

#. type: Table
#: documentation/content/en/articles/linux-users/_index.adoc:354
#, no-wrap
msgid "`rpm -qa` / `dpkg -l`"
msgstr "`rpm -qa` / `dpkg -l`"

#. type: Table
#: documentation/content/en/articles/linux-users/_index.adoc:355
#, no-wrap
msgid "`pkg info`"
msgstr "`pkg info`"

#. type: Table
#: documentation/content/en/articles/linux-users/_index.adoc:357
#, no-wrap
msgid "List installed packages"
msgstr "Listar paquetes instalados"

#. type: Table
#: documentation/content/en/articles/linux-users/_index.adoc:358
#, no-wrap
msgid "`lspci`"
msgstr "`lspci`"

#. type: Table
#: documentation/content/en/articles/linux-users/_index.adoc:359
#, no-wrap
msgid "`pciconf`"
msgstr "`pciconf`"

#. type: Table
#: documentation/content/en/articles/linux-users/_index.adoc:361
#, no-wrap
msgid "List PCI devices"
msgstr "Listar dispositivos PCI"

#. type: Table
#: documentation/content/en/articles/linux-users/_index.adoc:362
#, no-wrap
msgid "`lsmod`"
msgstr "`lsmod`"

#. type: Table
#: documentation/content/en/articles/linux-users/_index.adoc:363
#, no-wrap
msgid "`kldstat`"
msgstr "`kldstat`"

#. type: Table
#: documentation/content/en/articles/linux-users/_index.adoc:365
#, no-wrap
msgid "List loaded kernel modules"
msgstr "Listar módulos del kernel cargados"

#. type: Table
#: documentation/content/en/articles/linux-users/_index.adoc:366
#, no-wrap
msgid "`modprobe`"
msgstr "`modprobe`"

#. type: Table
#: documentation/content/en/articles/linux-users/_index.adoc:367
#, no-wrap
msgid "`kldload` / `kldunload`"
msgstr "`kldload` / `kldunload`"

#. type: Table
#: documentation/content/en/articles/linux-users/_index.adoc:369
#, no-wrap
msgid "Load/Unload kernel modules"
msgstr "Cargar/Descargar módulos del kernel"

#. type: Table
#: documentation/content/en/articles/linux-users/_index.adoc:370
#, no-wrap
msgid "`strace`"
msgstr "`strace`"

#. type: Table
#: documentation/content/en/articles/linux-users/_index.adoc:371
#, no-wrap
msgid "`truss`"
msgstr "`truss`"

#. type: Table
#: documentation/content/en/articles/linux-users/_index.adoc:372
#, no-wrap
msgid "Trace system calls"
msgstr "Trazar llamadas al sistema"

#. type: Title ==
#: documentation/content/en/articles/linux-users/_index.adoc:375
#, no-wrap
msgid "Conclusion"
msgstr "Conclusión"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/linux-users/_index.adoc:378
msgid ""
"This document has provided an overview of FreeBSD.  Refer to the extref:"
"{handbook}[FreeBSD Handbook] for more in-depth coverage of these topics as "
"well as the many topics not covered by this document."
msgstr ""
"Este documento ha proporcionado un resumen de FreeBSD. Consulta el extref:"
"{handbook}[FreeBSD Handbook] para una cobertura más en profundidad sobre "
"estos temas así como de muchos de los temas no cubiertos en este documento."

#~ msgid ""
#~ "include::shared/attributes/attributes-{{% lang %}}.adoc[] include::shared/"
#~ "{{% lang %}}/teams.adoc[] include::shared/{{% lang %}}/mailing-lists."
#~ "adoc[] include::shared/{{% lang %}}/urls.adoc[]"
#~ msgstr ""
#~ "include::shared/attributes/attributes-{{% lang %}}.adoc[]\n"
#~ "include::shared/{{% lang %}}/teams.adoc[]\n"
#~ "include::shared/{{% lang %}}/mailing-lists.adoc[]\n"
#~ "include::shared/{{% lang %}}/urls.adoc[]"