aboutsummaryrefslogtreecommitdiff
path: root/documentation/content/es/articles/problem-reports/_index.po
blob: bc6e73f7f2261024dce4c162fc594850db0326a6 (plain) (blame)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900
901
902
903
904
905
906
907
908
909
910
911
912
913
914
915
916
917
918
919
920
921
922
923
924
925
926
927
928
929
930
931
932
933
934
935
936
937
938
939
940
941
942
943
944
945
946
947
948
949
950
951
952
953
954
955
956
957
958
959
960
961
962
963
964
965
966
967
968
969
970
971
972
973
974
975
976
977
978
979
980
981
982
983
984
985
986
987
988
989
990
991
992
993
994
995
996
997
998
999
1000
1001
1002
1003
1004
1005
1006
1007
1008
1009
1010
1011
1012
1013
1014
1015
1016
1017
1018
1019
1020
1021
1022
1023
1024
1025
1026
1027
1028
1029
1030
1031
1032
1033
1034
1035
1036
1037
1038
1039
1040
1041
1042
1043
1044
1045
1046
1047
1048
1049
1050
1051
1052
1053
1054
1055
1056
1057
1058
1059
1060
1061
1062
1063
1064
1065
1066
1067
1068
1069
1070
1071
1072
1073
1074
1075
1076
1077
1078
1079
1080
1081
1082
1083
1084
1085
1086
1087
1088
1089
1090
1091
1092
1093
1094
1095
1096
1097
1098
1099
1100
1101
1102
1103
1104
1105
1106
1107
1108
1109
1110
1111
1112
1113
1114
1115
1116
1117
1118
1119
1120
1121
1122
1123
1124
1125
1126
1127
1128
1129
1130
1131
1132
1133
1134
1135
1136
1137
1138
1139
1140
1141
1142
1143
1144
1145
1146
1147
1148
1149
1150
1151
1152
1153
1154
1155
1156
1157
1158
1159
1160
1161
1162
1163
1164
1165
1166
1167
1168
1169
1170
1171
1172
1173
1174
1175
1176
1177
1178
1179
1180
1181
1182
1183
1184
1185
1186
1187
1188
1189
1190
1191
1192
1193
1194
1195
1196
1197
1198
1199
1200
1201
1202
1203
1204
1205
1206
1207
1208
1209
1210
1211
1212
1213
1214
1215
1216
1217
1218
1219
1220
1221
1222
1223
1224
1225
1226
1227
1228
1229
1230
1231
1232
1233
1234
1235
1236
1237
1238
1239
1240
1241
1242
1243
1244
1245
1246
1247
1248
1249
1250
1251
1252
1253
1254
1255
1256
1257
1258
1259
1260
1261
1262
1263
1264
1265
1266
1267
1268
1269
1270
1271
1272
1273
1274
1275
1276
1277
1278
1279
1280
1281
1282
1283
1284
1285
1286
1287
1288
1289
1290
1291
1292
1293
1294
1295
1296
1297
1298
1299
1300
1301
1302
1303
1304
1305
1306
1307
1308
1309
1310
1311
1312
1313
1314
1315
1316
1317
1318
1319
1320
1321
1322
1323
1324
1325
1326
1327
1328
1329
1330
1331
1332
1333
1334
1335
1336
1337
1338
1339
1340
1341
1342
1343
1344
1345
1346
1347
1348
1349
1350
1351
1352
1353
1354
1355
1356
1357
1358
1359
1360
1361
1362
1363
1364
1365
1366
1367
1368
1369
1370
1371
1372
1373
1374
1375
1376
1377
1378
1379
1380
1381
1382
1383
1384
1385
1386
1387
1388
1389
1390
1391
1392
1393
1394
1395
1396
1397
1398
1399
1400
1401
1402
1403
1404
1405
1406
1407
1408
1409
1410
1411
1412
1413
1414
1415
1416
1417
1418
1419
1420
1421
1422
1423
1424
1425
1426
1427
1428
1429
1430
1431
1432
1433
1434
1435
1436
1437
1438
1439
1440
1441
1442
1443
1444
1445
1446
1447
1448
1449
1450
1451
1452
1453
1454
1455
1456
# SOME DESCRIPTIVE TITLE
# Copyright (C) YEAR The FreeBSD Project
# This file is distributed under the same license as the FreeBSD Documentation package.
# Fernando  Apesteguía <fernando.apesteguia@gmail.com>, 2021, 2022.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: FreeBSD Documentation VERSION\n"
"POT-Creation-Date: 2022-10-30 14:39-0300\n"
"PO-Revision-Date: 2022-11-03 19:11+0000\n"
"Last-Translator: Fernando  Apesteguía <fernando.apesteguia@gmail.com>\n"
"Language-Team: Spanish <https://translate-dev.freebsd.org/projects/"
"documentation/articlesproblem-reports_index/es/>\n"
"Language: es\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 4.10.1\n"

#. type: YAML Front Matter: description
#: documentation/content/en/articles/problem-reports/_index.adoc:1
#, no-wrap
msgid "How to best formulate and submit a problem report to the FreeBSD Project"
msgstr "Cómo realizar y enviar informes de problemas para el proyecto FreeBSD de la mejor forma posible"

#. type: Title =
#: documentation/content/en/articles/problem-reports/_index.adoc:1
#: documentation/content/en/articles/problem-reports/_index.adoc:11
#, no-wrap
msgid "Writing FreeBSD Problem Reports"
msgstr "Escribiendo Informes de Problemas de FreeBSD"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/problem-reports/_index.adoc:44
msgid "Abstract"
msgstr "Resumen"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/problem-reports/_index.adoc:46
msgid ""
"This article describes how to best formulate and submit a problem report to "
"the FreeBSD Project."
msgstr ""
"Este artículo describe cómo realizar y enviar informes de problemas para el "
"Proyecto FreeBSD de la mejor forma posible."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/problem-reports/_index.adoc:48
msgid "'''"
msgstr "'''"

#. type: Title ==
#: documentation/content/en/articles/problem-reports/_index.adoc:52
#, no-wrap
msgid "Introduction"
msgstr "Introducción"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/problem-reports/_index.adoc:56
msgid ""
"One of the most frustrating experiences one can have as a software user is "
"to submit a problem report only to have it summarily closed with a terse and "
"unhelpful explanation like \"not a bug\" or \"bogus PR\".  Similarly, one of "
"the most frustrating experiences as a software developer is to be flooded "
"with problem reports that are not really problem reports but requests for "
"support, or that contain little or no information about what the problem is "
"and how to reproduce it."
msgstr ""
"Una de las experiencias más frustrantes que uno puede tener como usuario de "
"software es enviar un informe de problemas solo para que se cierre "
"sumariamente con una explicación breve e inútil como \"no es un error\" o "
"\"PR erróneo\". De manera similar, una de las experiencias más frustrantes "
"que puede experimentar un desarrollador de aplicaciones consiste en verse "
"inundado por una cantidad ingente de informes de problemas que en realidad "
"vienen a ser solicitudes de soporte o ayuda, o que contienen poca o ninguna "
"información sobre cual es el problema y cómo reproducirlo."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/problem-reports/_index.adoc:59
msgid ""
"This document attempts to describe how to write good problem reports.  What, "
"one asks, is a good problem report? Well, to go straight to the bottom line, "
"a good problem report is one that can be analyzed and dealt with swiftly, to "
"the mutual satisfaction of both user and developer."
msgstr ""
"Este documento intenta describir cómo escribir buenos informes de problemas. "
"¿Qué, te preguntarás, es un buen informe de problemas? Bien, para ir "
"directos al grano, un buen informe de problemas es aquél que se puede "
"analizar y tratar rápidamente, para mutua satisfacción del usuario y del "
"desarrollador."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/problem-reports/_index.adoc:61
msgid ""
"Although the primary focus of this article is on FreeBSD problem reports, "
"most of it should apply quite well to other software projects."
msgstr ""
"Aunque el objetivo principal de este artículo se centra en los informes de "
"problemas de FreeBSD, la mayoría de los conceptos se pueden aplicar bastante "
"bien en otros proyectos de software."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/problem-reports/_index.adoc:64
msgid ""
"Note that this article is organized thematically, not chronologically.  Read "
"the entire document before submitting a problem report, rather than treating "
"it as a step-by-step tutorial."
msgstr ""
"Ten en cuenta que este artículo está organizado temáticamente, no "
"cronológicamente. Lee todo el documento antes de enviar un informe de "
"problemas, en lugar de tratarlo como un tutorial paso a paso."

#. type: Title ==
#: documentation/content/en/articles/problem-reports/_index.adoc:66
#, no-wrap
msgid "When to Submit a Problem Report"
msgstr "Cuándo Enviar Informes de Problemas"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/problem-reports/_index.adoc:72
msgid ""
"There are many types of problems, and not all of them should engender a "
"problem report.  Of course, nobody is perfect, and there will be times when "
"what seems to be a bug in a program is, in fact, a misunderstanding of the "
"syntax for a command or a typographical error in a configuration file "
"(though that in itself may sometimes be indicative of poor documentation or "
"poor error handling in the application).  There are still many cases where "
"submitting a problem report is clearly _not_ the right course of action, and "
"will only serve to frustrate both the submitter and the developers.  "
"Conversely, there are cases where it might be appropriate to submit a "
"problem report about something else than a bug-an enhancement or a new "
"feature, for instance."
msgstr ""
"Hay muchos tipos de problemas y no todos ellos merecen la creación de un "
"informe de problemas. Por supuesto, nadie es perfecto, y habrá ocasiones en "
"que lo que parece ser un error en un programa es, de hecho, un malentendido "
"de la sintaxis de un comando o un error tipográfico en un archivo de "
"configuración (aunque en este último caso podría tratarse de un indicador de "
"documentación escasa o que la aplicación peca de una gestión de errores "
"defectuosa). Incluso teniendo estos aspectos en cuenta existen varios casos "
"en los cuales el envío de un informe de problemas resulta claramente _no "
"ser_ la mejor forma de proceder y solo servirá para frustrar tanto al "
"remitente como a los desarrolladores. Por el contrario, hay casos en los que "
"podría ser apropiado enviar un informe de problemas sobre algo más que un "
"error: una mejora o una nueva característica, por ejemplo."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/problem-reports/_index.adoc:76
msgid ""
"So how does one determine what is a bug and what is not? As a simple rule of "
"thumb, the problem is _not_ a bug if it can be expressed as a question "
"(usually of the form \"How do I do X?\" or \"Where can I find Y?\").  It is "
"not always quite so black and white, but the question rule covers a large "
"majority of cases.  When looking for an answer, consider posing the question "
"to the {freebsd-questions}."
msgstr ""
"Entonces ¿cómo determinar lo que es un bug y lo que no? Una regla sencilla "
"es que el problema _no_ es un bug si se puede expresar como una pregunta "
"(normalmente de la forma \"¿Cómo hago X?\" o \"¿Dónde puedo encontrar Y?\"). "
"No siempre todo es blanco o negro, pero la regla de la pregunta cubre una "
"gran mayoría de los casos. Cuando estés buscando una respuesta, considera "
"hacer la pregunta en la {freebsd-questions}."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/problem-reports/_index.adoc:78
msgid ""
"Consider these factors when submitting PRs about ports or other software "
"that is not part of FreeBSD itself:"
msgstr ""
"Ten en cuenta estos factores al enviar PRs sobre ports u otro software que "
"no sea parte de FreeBSD:"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/problem-reports/_index.adoc:80
msgid ""
"Please do not submit problem reports that simply state that a newer version "
"of an application is available. Ports maintainers are automatically notified "
"by portscout when a new version of an application becomes available. Actual "
"patches to update a port to the latest version are welcome."
msgstr ""
"Por favor, no envíes informes de problemas que simplemente indiquen la "
"disponibilidad de una nueva versión de una aplicación. Los maintainers de "
"ports son notificados automáticamente por portscout cuando una nueva versión "
"de una aplicación esta disponible. Los parches para actualizar un port a la "
"última versión son bien recibidos."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/problem-reports/_index.adoc:81
msgid ""
"For unmaintained ports (`MAINTAINER` is `ports@FreeBSD.org`), a PR without "
"an included patch is unlikely to get picked up by a committer. To become the "
"maintainer of an unmaintained port, submit a PR with the request (patch "
"preferred but not required)."
msgstr ""
"Para ports sin mantener (`MAINTAINER` es `ports@FreeBSD.org`), un PR sin un "
"parche incluido tiene pocas posibilidades de ser cogido por un committer. "
"Para convertirte en el maintainer de un port sin mantenedor, envía un PR con "
"la petición (y con el parche preferentemente aunque no es obligatorio)."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/problem-reports/_index.adoc:82
msgid ""
"In either case, following the process described in extref:{porters-handbook}"
"upgrading/[Porter's Handbook] will yield the best results. (You might also "
"wish to read extref:{contributing}[Contributing to the FreeBSD Ports "
"Collection, ports-contributing].)"
msgstr ""
"En cualquier caso, seguir el proceso descrito en el extref:{porters-handbook}"
"upgrading/[Porter's Handbook] ofrecerá los mejores resultados. (También "
"podrías querer leer extref:{contributing}[Contribuyendo a la Colección de "
"Ports de FreeBSD, ports-contributing].)"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/problem-reports/_index.adoc:87
msgid ""
"A bug that cannot be reproduced can rarely be fixed.  If the bug only "
"occurred once and you cannot reproduce it, and it does not seem to happen to "
"anybody else, chances are none of the developers will be able to reproduce "
"it or figure out what is wrong.  That does not mean it did not happen, but "
"it does mean that the chances of your problem report ever leading to a bug "
"fix are very slim.  To make matters worse, often these kinds of bugs are "
"actually caused by failing hard drives or overheating processors - you "
"should always try to rule out these causes, whenever possible, before "
"submitting a PR."
msgstr ""
"Un error que no se puede reproducir rara vez se podrá arreglar. Si el error "
"solo ocurrió una vez y no puedes reproducirlo, y no parece que le ocurra a "
"nadie más, es probable que ninguno de los desarrolladores pueda reproducirlo "
"o descubrir qué es lo que está mal. Eso no significa que no haya ocurrido, "
"significa que las posibilidades de que tu informe de problemas lleve a la "
"corrección del error son muy escasas. Para empeorar las cosas, a menudo, "
"este tipo de errores son en realidad causados por fallos en los discos duros "
"o procesadores con sobrecalentamiento, siempre debes intentar descartar "
"estas causas, siempre que sea posible, antes de enviar un PR."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/problem-reports/_index.adoc:89
msgid ""
"Next, to decide to whom you should file your problem report, you need to "
"understand that the software that makes up FreeBSD is composed of several "
"different elements:"
msgstr ""
"A continuación, para decidir a quién debe presentar su informe de problemas, "
"debes comprender que el software que compone FreeBSD está compuesto de "
"varios elementos diferentes:"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/problem-reports/_index.adoc:91
msgid ""
"Code in the base system that is written and maintained by FreeBSD "
"contributors, such as the kernel, the C library, and the device drivers "
"(categorized as `kern`); the binary utilities (`bin`); the manual pages and "
"documentation (`docs`); and the web pages (`www`). All bugs in these areas "
"should be reported to the FreeBSD developers."
msgstr ""
"El código en el sistema base que escriben y mantienen los colaboradores de "
"FreeBSD, como el kernel, la biblioteca de C y los controladores de "
"dispositivos (categorizados como `kern`); las utilidades binarias (`bin`); "
"las páginas del manual y documentación (`docs`); y las páginas web (`www`). "
"Todos los errores en estas áreas deben informarse a los desarrolladores de "
"FreeBSD."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/problem-reports/_index.adoc:92
msgid ""
"Code in the base system that is written and maintained by others, and "
"imported into FreeBSD and adapted. Examples include man:clang[1], and man:"
"sendmail[8]. Most bugs in these areas should be reported to the FreeBSD "
"developers; but in some cases they may need to be reported to the original "
"authors instead if the problems are not FreeBSD-specific."
msgstr ""
"Código en el sistema base que es escrito y mantenido por otros, e importado "
"y adaptado a FreeBSD. Ejemplos de esto son man:clang[1], y man:sendmail[8]. "
"La mayoría de los errores en estas áreas deberían ser reportados a los "
"desarrolladores de FreeBSD; pero en algunos casos deberían ser reportados a "
"los autores originales si los problemas no son específicos de FreeBSD."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/problem-reports/_index.adoc:93
msgid ""
"Individual applications that are not in the base system but are instead part "
"of the FreeBSD Ports Collection (category `ports`). Most of these "
"applications are not written by FreeBSD developers; what FreeBSD provides is "
"merely a framework for installing the application. Therefore, only report a "
"problem to the FreeBSD developers when the problem is believed to be FreeBSD-"
"specific; otherwise, report it to the authors of the software."
msgstr ""
"Las aplicaciones individuales que no están en el sistema base, sino que "
"forman parte de la colección de ports de FreeBSD (categoría `ports`). La "
"mayoría de estas aplicaciones no están escritas por los desarrolladores de "
"FreeBSD; lo que proporciona FreeBSD es simplemente un framework para "
"instalar la aplicación. Por lo tanto, informa de un problema a los "
"desarrolladores de FreeBSD sólo cuando creas que el problema es específico "
"de FreeBSD; de lo contrario, repórtalo a los autores del software."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/problem-reports/_index.adoc:96
msgid ""
"Then, ascertain whether the problem is timely.  There are few things that "
"will annoy a developer more than receiving a problem report about a bug she "
"has already fixed."
msgstr ""
"Después, averigua si es un problema puntual. Existen pocas cosas que "
"molesten más a un desarrollador que recibir un informe de problemas sobre un "
"error que ya ha solucionado."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/problem-reports/_index.adoc:100
msgid ""
"If the problem is in the base system, first read the FAQ section on extref:"
"{faq}[FreeBSD versions, latest-version], if you are not already familiar "
"with the topic.  It is not possible for FreeBSD to fix problems in anything "
"other than certain recent branches of the base system, so filing a bug "
"report about an older version will probably only result in a developer "
"advising you to upgrade to a supported version to see if the problem still "
"recurs.  The Security Officer team maintains the link:https://www.FreeBSD."
"org/security/[list of supported versions]."
msgstr ""
"Si el problema es en el sistema base, primero lee la sección FAQ de extref:"
"{faq}[FreeBSD versions, latest-version], si no estás familiarizado con el "
"tema. Para FreeBSD no es posible arreglar problemas en otra cosa que no sean "
"las ramas más recientes del sistema base, de forma que reportar un error "
"acerca de una versión más antigua probablemente resulte en un desarrollador "
"que te aconseja actualizarte a una versión soportada para ver si el problema "
"sigue ocurriendo. El equipo del Security Officer mantiene la link:https://"
"www.FreeBSD.org/security/[lista de versiones soportadas]."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/problem-reports/_index.adoc:103
msgid ""
"If the problem is in a port, consider filing a bug with the upstream.  The "
"FreeBSD Project can not fix all bugs in all software."
msgstr ""
"Si el problema está en un port, considera enviar el error al proyecto "
"original (upstream). El Proyecto FreeBSD no puede corregir todos los errores "
"en todo el software."

#. type: Title ==
#: documentation/content/en/articles/problem-reports/_index.adoc:105
#, no-wrap
msgid "Preparations"
msgstr "Preparativos"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/problem-reports/_index.adoc:111
msgid ""
"A good rule to follow is to always do a background search before submitting "
"a problem report.  Maybe the problem has already been reported; maybe it is "
"being discussed on the mailing lists, or recently was; it may even already "
"be fixed in a newer version than what you are running.  You should therefore "
"check all the obvious places before submitting your problem report.  For "
"FreeBSD, this means:"
msgstr ""
"Una buena regla que se puede seguir consiste en realizar siempre una "
"búsqueda antes de enviar un informe de problemas. Quizá nuestro problema ya "
"ha sido reportado; quizá se está discutiendo en las listas de correo o fue "
"discutido hace poco; incluso puede que ya esté arreglado en una versión más "
"nueva que la que estás ejecutando. Por lo tanto, se deben consultar los "
"sitios y fuentes más obvias antes de proceder con el envío del informe de "
"errores. En FreeBSD, esto significa:"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/problem-reports/_index.adoc:113
msgid ""
"The FreeBSD extref:{faq}[Frequently Asked Questions] (FAQ) list. The FAQ "
"attempts to provide answers for a wide range of questions, such as those "
"concerning extref:{faq}[hardware compatibility, hardware], extref:{faq}[user "
"applications, applications], and extref:{faq}[kernel configuration, "
"kernelconfig]."
msgstr ""
"La lista extref:{faq}[Frequently Asked Questions] (FAQ) de FreeBSD. La FAQ "
"intenta proporcionar respuestas para un gran rango de preguntas como las que "
"tienen que ver con extref:{faq}[compatibilidad de hardware, hardware], "
"extref:{faq}[aplicaciones de usuario, applications], y extref:{faq}"
"[configuración del kernel, kernelconfig]."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/problem-reports/_index.adoc:114
msgid ""
"The extref:{handbook}eresources/[mailing lists, eresources-mail]-if you are "
"not subscribed, use https://www.FreeBSD.org/search/#mailinglists[the "
"searchable archives] on the FreeBSD web site. If the problem has not been "
"discussed on the lists, you might try posting a message about it and waiting "
"a few days to see if someone can spot something that has been overlooked."
msgstr ""
"Las extref:{handbook}eresources/[listas de correo, eresources-mail]- si "
"todavía no estás suscrito, usa https://www.FreeBSD.org/search/"
"#mailinglists[la búsqueda del histórico] en el sitio web de FreeBSD. Si el "
"problema no ha sido discutido en las listas, podrías probar a mandar un "
"mensaje sobre ello y esperar unos días a ver si alguien se fija en algo que "
"haya sido pasado por alto."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/problem-reports/_index.adoc:115
msgid ""
"Optionally, the entire web-use your favorite search engine to locate any "
"references to the problem. You may even get hits from archived mailing lists "
"or newsgroups you did not know of or had not thought to search through."
msgstr ""
"Opcionalmente, toda la web: utiliza tu motor de búsqueda favorito para "
"localizar cualquier referencia al problema. Incluso puedes obtener listas de "
"correo archivadas o grupos de noticias que no conocías o en los que no "
"habías pensado buscar."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/problem-reports/_index.adoc:116
msgid ""
"Next, the searchable https://bugs.freebsd.org/bugzilla/query.cgi[FreeBSD PR "
"database] (Bugzilla). Unless the problem is recent or obscure, there is a "
"fair chance it has already been reported."
msgstr ""
"Después, la https://bugs.freebsd.org/bugzilla/query.cgi[base de datos de PR "
"de FreeBSD] (Bugzilla) en la que se puede buscar. A menos que el problema "
"sea reciente u oscuro, hay buenas posibilidades de que ya haya sido "
"reportado."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/problem-reports/_index.adoc:117
msgid ""
"Most importantly, attempt to see if existing documentation in the source "
"base addresses your problem."
msgstr ""
"Lo más importante, se debería intentar comprobar si la documentación "
"existente en el código fuente del programa puede resolver el problema."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/problem-reports/_index.adoc:120
msgid ""
"For the base FreeBSD code, you should carefully study the contents of [."
"filename]#/usr/src/UPDATING# on your system or the latest version at https://"
"cgit.freebsd.org/src/tree/UPDATING[https://cgit.freebsd.org/src/tree/"
"UPDATING].  (This is vital information if you are upgrading from one version "
"to another-especially if you are upgrading to the FreeBSD-CURRENT branch)."
msgstr ""
"Para el código base de FreeBSD, deberías estudiar detenidamente el contenido "
"de [.filename]#/usr/src/UPDATING# de tu sistema o la última versión en "
"https://cgit.freebsd.org/src/tree/UPDATING[https://cgit.freebsd.org/src/tree/"
"UPDATING]. (Es información vital si estás actualizando de una versión a otra "
"- especialmente si estás actualizando la rama FreeBSD-CURRENT)."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/problem-reports/_index.adoc:123
msgid ""
"However, if the problem is in something that was installed as a part of the "
"FreeBSD Ports Collection, you should refer to [.filename]#/usr/ports/"
"UPDATING# (for individual ports) or [.filename]#/usr/ports/CHANGES# (for "
"changes that affect the entire Ports Collection).  https://cgit.freebsd.org/"
"ports/tree/UPDATING[https://cgit.freebsd.org/ports/tree/UPDATING] and "
"https://cgit.freebsd.org/ports/tree/CHANGES[https://cgit.freebsd.org/ports/"
"tree/CHANGES] are also available via cgit."
msgstr ""
"Sin embargo, si el problema está en algo que ha sido instalado como parte de "
"la Colección de Ports de FreeBSD, deberías mirar en [.filename]#/usr/ports/"
"UPDATING# (para ports individuales) o [.filename]#/usr/ports/CHANGES# (para "
"cambios que afectan a toda la Colección de Ports). https://cgit.freebsd.org/"
"ports/tree/UPDATING[https://cgit.freebsd.org/ports/tree/UPDATING] y https://"
"cgit.freebsd.org/ports/tree/CHANGES[https://cgit.freebsd.org/ports/tree/"
"CHANGES] también están disponibles vía cgit."

#. type: Title ==
#: documentation/content/en/articles/problem-reports/_index.adoc:125
#, no-wrap
msgid "Writing the Problem Report"
msgstr "Escribiendo el informe de problemas"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/problem-reports/_index.adoc:129
msgid ""
"Now that you have decided that your issue merits a problem report, and that "
"it is a FreeBSD problem, it is time to write the actual problem report.  "
"Before we get into the mechanics of the program used to generate and submit "
"PRs, here are some tips and tricks to help make sure that your PR will be "
"most effective."
msgstr ""
"Ahora que has decidido que tu problema merece un informe de problemas y que "
"es un problema de FreeBSD, es el momento de escribir el informe de problemas "
"propiamente dicho. Antes de pasar a describir los mecanismos utilizados por "
"el programa encargado de generar y enviar los PRs, aquí hay algunos consejos "
"y trucos que te ayudarán a garantizar de que tu PR sea más efectivo."

#. type: Title ==
#: documentation/content/en/articles/problem-reports/_index.adoc:131
#, no-wrap
msgid "Tips and Tricks for Writing a Good Problem Report"
msgstr "Consejos y trucos para escribir un buen informe de problemas"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/problem-reports/_index.adoc:134
msgid ""
"_Do not leave the \"Summary\" line empty._ The PRs go both onto a mailing "
"list that goes all over the world (where the \"Summary\" is used for the "
"`Subject:` line), but also into a database. Anyone who comes along later and "
"browses the database by synopsis, and finds a PR with a blank subject line, "
"tends just to skip over it. Remember that PRs stay in this database until "
"they are closed by someone; an anonymous one will usually just disappear in "
"the noise."
msgstr ""
"_No dejes la línea \"Summary\" vacía._ Los PRs van tanto a una lista de "
"correo que va a todo el mundo (donde \"Summary\" se utiliza para la línea "
"`Subject:`), pero también a una base de datos. Cualquiera que tiempo después "
"aparece y busca en la base de datos por sinopsis y encuentra un PR con la "
"línea de tema en blanco, tiende a saltársela. Recuerda que los PR se "
"mantienen en esta base de datos hasta que alguien los cierra; una anónima "
"desaparecerá entre el ruido."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/problem-reports/_index.adoc:135
msgid ""
"_Avoid using a weak \"Summary\" line._ You should not assume that anyone "
"reading your PR has any context for your submission, so the more you "
"provide, the better. For instance, what part of the system does the problem "
"apply to? Do you only see the problem while installing, or while running? To "
"illustrate, instead of `Summary: portupgrade is broken`, see how much more "
"informative this seems: `Summary: port ports-mgmt/portupgrade coredumps on -"
"current`. (In the case of ports, it is especially helpful to have both the "
"category and portname in the \"Summary\" line.)"
msgstr ""
"_Evita el uso de líneas \"Summary\" débiles._ No deberías asumir que alguien "
"que lee tu PR tiene contexto acerca del mismo, así que cuando más "
"proporciones, mejor. Por ejemplo, ¿a qué parte del sistema se refiere el "
"problema?¿Sólo ves el problema al instalar o mientras ejecutas? Para "
"ilustrar este punto, en lugar de `Summary: portupgrade está roto`, fíjate "
"cómo esto es más informativo: `Summary: el port ports-mgmt/portupgrade "
"genera un core en -current`. (En el caso de los ports, es especialmente útil "
"tener tanto la categoría como el port en la línea \"Summary\".)"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/problem-reports/_index.adoc:137
msgid ""
"_If you have a patch, say so._ The presence of a patch makes it much easier "
"to progress a report."
msgstr ""
"_Si tienes un parche, dilo._ Tener un parche hace más fácil que un informe "
"progrese."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/problem-reports/_index.adoc:138
msgid "Do not use the `patch` or `patch-ready` keywords – they are deprecated."
msgstr ""
"No utilices las palabras clave `patch` o `patch-ready`- están obsoletas."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/problem-reports/_index.adoc:139
msgid ""
"_If you are a maintainer, say so._ If you are maintaining a part of the "
"source code (for instance, an existing port), you definitely should set the "
"\"Class\" of your PR to `maintainer-update`. This way any committer that "
"handles your PR will not have to check."
msgstr ""
"_Si eres un mantenedor, dilo._ Si mantienes una parte del código fuente (por "
"ejemplo, un port), entonces deberías establecer el \"Class\" de tu PR a "
"`maintainer-update`. De este modo cualquier committer que se asigne tu PR no "
"tendrá que comprobarlo."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/problem-reports/_index.adoc:140
msgid ""
"_Be specific._ The more information you supply about what problem you are "
"having, the better your chance of getting a response."
msgstr ""
"_Sé específico._ Cuanta más información proporciones acerca del problema que "
"tienes, mayores serán las posibilidades de obtener una respuesta."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/problem-reports/_index.adoc:142
msgid ""
"Include the version of FreeBSD you are running (there is a place to put "
"that, see below) and on which architecture. You should include whether you "
"are running from a release (e.g., from a CD-ROM or download), or from a "
"system maintained by Git (and, if so, what hash and branch you are at). If "
"you are tracking the FreeBSD-CURRENT branch, that is the very first thing "
"someone will ask, because fixes (especially for high-profile problems) tend "
"to get committed very quickly, and FreeBSD-CURRENT users are expected to "
"keep up."
msgstr ""
"Incluye la versión de FreeBSD que estás ejecutando (existe un lugar donde "
"escribir esta información, lee a continuación) y en qué arquitectura. Debes "
"incluir si se está ejecutando desde una release (por ejemplo, desde un CD-"
"ROM o descarga), o si es desde un sistema mantenido por Git (y, si es así, "
"en qué hash y rama te encuentras). Si estás usando la rama FreeBSD-CURRENT, "
"esa es la primera pregunta que te harán, porque las correcciones "
"(especialmente para problemas de alto nivel) tienden a solucionarse muy "
"rápidamente, y se espera que los usuarios de FreeBSD-CURRENT se mantengan al "
"día."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/problem-reports/_index.adoc:143
msgid ""
"Include which global options you have specified in your [.filename]#make."
"conf#, [.filename]#src.conf#, and [.filename]#src-env.conf#. Given the "
"infinite number of options, not every combination may be fully supported."
msgstr ""
"Incluye qué opciones globales has especificado en tus ficheros [."
"filename]#make.conf#, [.filename]#src.conf#, y [.filename]#src-env.conf#. "
"Dado el número infinito de opciones, no todas las combinaciones podrían ser "
"totalmente compatibles."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/problem-reports/_index.adoc:144
msgid ""
"If the problem can be reproduced easily, include information that will help "
"a developer to reproduce it themselves. If a problem can be demonstrated "
"with specific input then include an example of that input if possible, and "
"include both the actual and the expected output. If this data is large or "
"cannot be made public, then do try to create a minimal file that exhibits "
"the same issue and that can be included within the PR."
msgstr ""
"Si el problema se puede reproducir fácilmente, incluye información que ayude "
"al desarrollador a reproducirlo por sí mismo. Si se puede hacer una "
"demostración con una entrada específica, incluye un ejemplo con esa entrada, "
"si es posible, e incluye la salida real y la esperada. Si la información es "
"grande o no se puede hacer pública, intenta crear un archivo con lo mínimo "
"que muestre el mismo problema y que pueda incluirse en el PR."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/problem-reports/_index.adoc:145
msgid ""
"If this is a kernel problem, then be prepared to supply the following "
"information. (You do not have to include these by default, which only tends "
"to fill up the database, but you should include excerpts that you think "
"might be relevant):"
msgstr ""
"Si se trata de un problema del kernel, prepárate para proporcionar la "
"siguiente información. (No es necesario incluir esta información por "
"defecto, puesto que lo único que produce es un crecimiento desmesurado de la "
"base de datos, pero sí puede merecer la pena incluir extractos que "
"consideres importantes):"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/problem-reports/_index.adoc:147
msgid ""
"your kernel configuration (including which hardware devices you have "
"installed)"
msgstr ""
"la configuración del kernel (incluidos los dispositivos de hardware que has "
"instalado)"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/problem-reports/_index.adoc:148
msgid ""
"whether or not you have debugging options enabled (such as `WITNESS`), and "
"if so, whether the problem persists when you change the sense of that option"
msgstr ""
"si tienes las opciones de depuración activadas (tales como `WITNESS`), y si "
"es así, si el problema persiste cuando cambias esa opción"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/problem-reports/_index.adoc:149
msgid ""
"the full text of any backtrace, panic or other console output, or entries in "
"[.filename]#/var/log/messages#, if any were generated"
msgstr ""
"el texto completo de cualquier backtrace, panic u otra salida por consola, o "
"entradas en [.filename]#/var/log/messages#, si se generó alguna"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/problem-reports/_index.adoc:150
msgid ""
"the output of `pciconf -l` and relevant parts of your `dmesg` output if your "
"problem relates to a specific piece of hardware"
msgstr ""
"la salida de `pciconf -l` y las partes relevantes de tu salida de `dmesg` si "
"tu problema está relacionado con un hardware específico"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/problem-reports/_index.adoc:151
msgid ""
"the fact that you have read [.filename]#src/UPDATING# and that your problem "
"is not listed there (someone is guaranteed to ask)"
msgstr ""
"el hecho de que hayas leído [.filename]#src/UPDATING# y que tu problema no "
"esté listado (seguro que alguien te preguntará sobre esto)"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/problem-reports/_index.adoc:152
msgid ""
"whether or not you can run any other kernel as a fallback (this is to rule "
"out hardware-related issues such as failing disks and overheating CPUs, "
"which can masquerade as kernel problems)"
msgstr ""
"si puede o no ejecutar otro kernel de respaldo sin problemas (se trata de "
"descartar problemas relacionados con el hardware, como discos con errores o "
"CPUs con sobrecalentamiento, que pueden confundirse fácilmente con problemas "
"del kernel)"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/problem-reports/_index.adoc:154
msgid ""
"If this is a ports problem, then be prepared to supply the following "
"information. (You do not have to include these by default, which only tends "
"to fill up the database, but you should include excerpts that you think "
"might be relevant):"
msgstr ""
"Si se trata de un problema relacionado con los ports, prepárate para poder "
"proporcionar la información que se muestra a continuación. (No es necesario "
"incluir esta información por defecto, ya que esto solo produce un "
"crecimiento indeseado de la base de datos, pero debe incluir extractos que "
"consideres que pueden ser relevantes):"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/problem-reports/_index.adoc:156
msgid "which ports you have installed"
msgstr "qué ports has instalado"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/problem-reports/_index.adoc:157
msgid ""
"any environment variables that override the defaults in [.filename]#bsd.port."
"mk#, such as `PORTSDIR`"
msgstr ""
"cualquier variable de entorno que sobrescribe los valores por defecto en [."
"filename]#bsd.port.mk#, como `PORTSDIR`"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/problem-reports/_index.adoc:158
msgid ""
"the fact that you have read [.filename]#ports/UPDATING# and that your "
"problem is not listed there (someone is guaranteed to ask)"
msgstr ""
"El hecho de que has leído el archivo [.filename]#ports/UPDATING# y que tu "
"problema no se encuentra en la lista (seguro que alguien te lo pregunta)"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/problem-reports/_index.adoc:160
msgid ""
"_Avoid vague requests for features._ PRs of the form \"someone should really "
"implement something that does so-and-so\" are less likely to get results "
"than very specific requests. Remember, the source is available to everyone, "
"so if you want a feature, the best way to ensure it being included is to get "
"to work! Also consider the fact that many things like this would make a "
"better topic for discussion on `freebsd-questions` than an entry in the PR "
"database, as discussed above."
msgstr ""
"_Evita solicitudes vagas de nuevas funcionalidades._ PRs con la forma "
"\"alguien debería implementar algo que haga esto y lo otro\" tienen menos "
"probabilidad de obtener resultados que las peticiones específicas. Recuerda, "
"las fuentes están disponible para cualquiera, así que si quieres una "
"funcionalidad, la mejor forma de asegurarte de que se incluye ¡es ponerte a "
"trabajar! Además considera el hecho de que muchas cosas como esta tendrían "
"mejor cabida en una discusión en `freebsd-questions` que en una entrada de "
"la base de datos de PR, como se ha comentado arriba."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/problem-reports/_index.adoc:161
msgid ""
"_Make sure no one else has already submitted a similar PR._ Although this "
"has already been mentioned above, it bears repeating here. It only take a "
"minute or two to use the web-based search engine at https://bugs.freebsd.org/"
"bugzilla/query.cgi[https://bugs.freebsd.org/bugzilla/query.cgi]. (Of course, "
"everyone is guilty of forgetting to do this now and then.)"
msgstr ""
"_Asegúrate de que nadie haya enviado ya un PR similar._ Aunque esto ya se ha "
"mencionado arriba, se repite aquí. Sólo lleva un minuto o dos usar el motor "
"de búsqueda basada en web en https://bugs.freebsd.org/bugzilla/query."
"cgi[https://bugs.freebsd.org/bugzilla/query.cgi]. (Por supuesto, todos somos "
"culpables de olvidarnos de hacerlo de vez en cuando.)"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/problem-reports/_index.adoc:162
msgid ""
"_Report only one issue per Problem Report._ Avoid including two or more "
"problems within the same report unless they are related. When submitting "
"patches, avoid adding multiple features or fixing multiple bugs in the same "
"PR unless they are closely related-such PRs often take longer to resolve."
msgstr ""
"_Reporta un solo problema por informe._ Evita incluir dos o más problemas "
"dentro del mismo informe, a menos que estén relacionados. Al enviar parches, "
"evita agregar múltiples funcionalidades o corregir varios errores en el "
"mismo PR, a menos que estén estrechamente relacionados — esos PRs suelen "
"tardar más en resolverse."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/problem-reports/_index.adoc:163
msgid ""
"_Avoid controversial requests._ If your PR addresses an area that has been "
"controversial in the past, you should probably be prepared to not only offer "
"patches, but also justification for why the patches are \"The Right Thing To "
"Do\". As noted above, a careful search of the mailing lists using the "
"archives at https://www.FreeBSD.org/search/#mailinglists[https://www.FreeBSD."
"org/search/#mailinglists] is always good preparation."
msgstr ""
"_Evita solicitudes controvertidas._ Si tu PR trata sobre un área que ha sido "
"controvertida anteriormente, deberías estar preparado no sólo para ofrecer "
"parches, sino también una justificación sobre por qué los parches son \"Lo "
"Que Se Debería Hacer\". Como se ha comentado arriba, una búsqueda cuidadosa "
"en las listas de correo utilizando los históricos en https://www.FreeBSD.org/"
"search/#mailinglists[https://www.FreeBSD.org/search/#mailinglists] es "
"siempre una buena preparación."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/problem-reports/_index.adoc:164
msgid ""
"_Be polite._ Almost anyone who would potentially work on your PR is a "
"volunteer. No one likes to be told that they have to do something when they "
"are already doing it for some motivation other than monetary gain. This is a "
"good thing to keep in mind at all times on Open Source projects."
msgstr ""
"_Sé educado._ Prácticamente cualquier persona que trabaje en tu PR es un "
"voluntario. A nadie le gusta que le digan que tiene que hacer algo cuando ya "
"lo están haciendo por alguna otra motivación que no sea la económica. Es "
"bueno tenerlo en cuenta en todo momento en los proyectos Open Source."

#. type: Title ==
#: documentation/content/en/articles/problem-reports/_index.adoc:166
#, no-wrap
msgid "Before Beginning"
msgstr "Antes de comenzar"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/problem-reports/_index.adoc:170
msgid ""
"Similar considerations apply to use of the https://bugs.freebsd.org/bugzilla/"
"enter_bug.cgi[web-based PR submission form].  Be careful of cut-and-paste "
"operations that might change whitespace or other text formatting."
msgstr ""
"Se pueden aplicar consideraciones similares al uso del https://bugs.freebsd."
"org/bugzilla/enter_bug.cgi[formulario de envío de PR basado en web]. Ten "
"cuidado con las operaciones de copiar-y-pegar que podrían cambiar los "
"espacios en blanco u otros formatos de texto."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/problem-reports/_index.adoc:172
msgid ""
"Finally, if the submission is lengthy, prepare the work offline so that "
"nothing will be lost if there is a problem submitting it."
msgstr ""
"Finalmente, si el envío es largo, prepara el trabajo sin conexión, de forma "
"que no se pierda nada si hay un problema al enviarlo."

#. type: Title ==
#: documentation/content/en/articles/problem-reports/_index.adoc:174
#, no-wrap
msgid "Attaching Patches or Files"
msgstr "Adjuntar parches o archivos"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/problem-reports/_index.adoc:182
msgid ""
"In general, we recommend using `git format-patch` to generate one or a "
"series of unified diff against the base branch (e.g. `origin/main`).  "
"Patches generated this way would include the Git hashes and will include "
"your name and email address, making it easier for committers to apply your "
"patch and properly credit you as the author (using `git am`).  For minor "
"changes where you prefer not to use git, please be sure to use man:diff[1] "
"with the `-u` option to create a unified diff, as this would give developers "
"more context and are more readable than other diff formats."
msgstr ""
"En general, recomendamos utilizar `git format-patch` para generar uno o una "
"serie de diffs unificados contra la rama base (por ejemplo `origin/main`). "
"Los parches generados así incluirían los hashes de Git e incluirán tu nombre "
"y dirección de correo, haciendo más fácil para los committers aplicar tu "
"parche y reconocerte como el autor (usando `git am`). Para cambios menores "
"donde prefieres no usar git, asegúrate de usar man:diff[1] con la opción `-"
"u` para crear un diff unificado, ya que esto dará a los desarrolladores más "
"contexto y hace que el diff sea más legible que otros formatos."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/problem-reports/_index.adoc:185
msgid ""
"For problems with the kernel or the base utilities, a patch against FreeBSD-"
"CURRENT (the main Git branch) is preferred since all new code should be "
"applied and tested there first.  After appropriate or substantial testing "
"has been done, the code will be merged/migrated to the FreeBSD-STABLE branch."
msgstr ""
"Para problemas con el kernel o utilidades base, es preferible un parche "
"contra FreeBSD-CURRENT (la rama principal en Git) ya que todo el código "
"nuevo se debería aplicar y probar primero ahí. Después de que se hayan hecho "
"las pruebas apropiadas o sustanciales, el código se mergeará/migrará a la "
"rama FreeBSD-STABLE."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/problem-reports/_index.adoc:187
msgid ""
"If you attach a patch inline, instead of as an attachment, note that the "
"most common problem by far is the tendency of some email programs to render "
"tabs as spaces, which will completely ruin anything intended to be part of a "
"Makefile."
msgstr ""
"Si adjunta un parche como parte del mensaje, en lugar de como adjunto, tenga "
"en cuenta que uno de los problemas más comunes es la tendencia de algunos "
"programas de correo electrónico de mostrar las tabulaciones como espacios, "
"lo cual estropeará por completo todo lo que pretenda que forme parte de un "
"Makefile."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/problem-reports/_index.adoc:190
msgid ""
"Do not send patches as attachments using `Content-Transfer-Encoding: quoted-"
"printable`.  These will perform character escaping and the entire patch will "
"be useless."
msgstr ""
"No envíes parches como archivos adjuntos usando `Content-Transfer-Encoding: "
"quoted-printable`. Esto hará escapado de caracteres y todo el parche será "
"inútil."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/problem-reports/_index.adoc:195
msgid ""
"Also note that while including small patches in a PR is generally all right-"
"particularly when they fix the problem described in the PR-large patches and "
"especially new code which may require substantial review before committing "
"should be placed on a web or ftp server, and the URL should be included in "
"the PR instead of the patch.  Patches in email tend to get mangled, and the "
"larger the patch, the harder it will be for interested parties to unmangle "
"it.  Also, posting a patch on the web allows you to modify it without having "
"to resubmit the entire patch in a followup to the original PR.  Finally, "
"large patches simply increase the size of the database, since closed PRs are "
"not actually deleted but instead kept and simply marked as complete."
msgstr ""
"Ten en cuenta también que, incluir pequeños parches en un PR, en general, "
"está bien, especialmente cuando soluciona el problema descrito en el PR, los "
"parches grandes y especialmente el nuevo código que pueda requerir una "
"revisión sustancial antes de realizar el commit deben colocarse en un "
"servidor web o ftp, y la URL debe incluirse en el PR en lugar del parche. "
"Los parches en el correo electrónico tienden a ser destrozados, y cuanto más "
"grande sea el parche, más difícil será para las partes interesadas "
"desenmarañarlo. Además, la publicación de un parche en la web te permite "
"modificarlo sin tener que volver a enviar el parche completo en un follow-up "
"al PR original. Finalmente, los parches grandes simplemente aumentan el "
"tamaño de la base de datos, ya que los PR cerrados no se eliminan, sino que "
"se guardan y simplemente se marcan como completos."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/problem-reports/_index.adoc:197
msgid ""
"You should also take note that unless you explicitly specify otherwise in "
"your PR or in the patch itself, any patches you submit will be assumed to be "
"licensed under the same terms as the original file you modified."
msgstr ""
"También debes tener en cuenta que, a menos que se especifique explícitamente "
"lo contrario en su PR o en el propio parche, se asumirá que los parches que "
"envíes se licenciarán en los mismos términos que el archivo original que "
"modificaste."

#. type: Title ==
#: documentation/content/en/articles/problem-reports/_index.adoc:199
#, no-wrap
msgid "Filling out the Form"
msgstr "Rellenar el formulario"

#. type: delimited block = 4
#: documentation/content/en/articles/problem-reports/_index.adoc:206
msgid ""
"The email address you use will become public information and may become "
"available to spammers.  You should either have spam handling procedures in "
"place, or use a temporary email account.  However, please note that if you "
"do not use a valid email account at all, we will not be able to ask you "
"questions about your PR."
msgstr ""
"La dirección de correo electrónico que utilices pasará a ser pública y podrá "
"estar disponible para los spammers. Debes tener implementados procedimientos "
"de manejo de spam o usar una cuenta de correo electrónico temporal. Sin "
"embargo, ten en cuenta que si no utilizas una cuenta de correo electrónico "
"válida, no podremos hacerte preguntas sobre tu PR."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/problem-reports/_index.adoc:209
msgid "When you file a bug, you will find the following fields:"
msgstr "Cuando presentes un error, encontrarás los siguientes campos:"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/problem-reports/_index.adoc:211
msgid ""
"_Summary:_ Fill this out with a short and accurate description of the "
"problem. The synopsis is used as the subject of the problem report email, "
"and is used in problem report listings and summaries; problem reports with "
"obscure synopses tend to get ignored."
msgstr ""
"_Summary:_ Rellena este campo con una descripción corta y precisa del "
"problema. El campo debe ser rellenado en inglés, pues es el idioma de "
"comunicación en el proyecto FreeBSD. La sinopsis se utiliza como subject del "
"correo electrónico del informe de problemas, y también se utiliza en los "
"listados y resúmenes de informes de la base de datos; informes de problemas "
"con vagas sinopsis tienden a ser completamente ignorados."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/problem-reports/_index.adoc:212
msgid ""
"_Severity:_ One of `Affects only me`, `Affects some people` or `Affects many "
"people`. Do not overreact; refrain from labeling your problem `Affects many "
"people` unless it really does. FreeBSD developers will not necessarily work "
"on your problem faster if you inflate its importance since there are so many "
"other people who have done exactly that."
msgstr ""
"_Severity:_ Una de `Affects only me`, `Affects some people` o `Affects many "
"people`. No exageres; contente de etiquetar tu problema como `Affects many "
"people` a menos que realmente sea así. Los desarrolladores de FreeBSD no van "
"a trabajar necesariamente más rápido si inflas su importancia puesto que hay "
"mucha otra gente que ha hecho exactamente eso."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/problem-reports/_index.adoc:213
msgid "_Category:_ Choose an appropriate category."
msgstr "_Category:_ Escoge la categoría apropiada."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/problem-reports/_index.adoc:218
msgid ""
"The first thing you need to do is to decide what part of the system your "
"problem lies in.  Remember, FreeBSD is a complete operating system, which "
"installs both a kernel, the standard libraries, many peripheral drivers, and "
"a large number of utilities (the \"base system\").  However, there are "
"thousands of additional applications in the Ports Collection.  You'll first "
"need to decide if the problem is in the base system or something installed "
"via the Ports Collection."
msgstr ""
"Lo primero que debes hacer es decidir en qué parte del sistema se encuentra "
"tu problema. Recuerda, FreeBSD es un sistema operativo completo, instala un "
"kernel, la biblioteca estándar, muchos controladores de periféricos y un "
"gran número de utilidades (el \"sistema base\"). Sin embargo, hay miles de "
"aplicaciones adicionales en la colección de ports. Primero deberás decidir "
"si el problema está en el sistema base o en algo instalado a través de la "
"colección de ports."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/problem-reports/_index.adoc:220
msgid "Here is a description of the major categories:"
msgstr "Aquí una descripción de las principales categorías:"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/problem-reports/_index.adoc:222
msgid ""
"If a problem is with the kernel, the libraries (such as standard C library "
"`libc`), or a peripheral driver in the base system, in general you will use "
"the `kern` category. (There are a few exceptions; see below). In general "
"these are things that are described in section 2, 3, or 4 of the manual "
"pages."
msgstr ""
"Si hay un problema con el kernel, las bibliotecas (como la biblioteca "
"estándar de C `libc`) o en un controlador de un periférico en el sistema "
"base, en general, utilizará la categoría `kern`. (Hay algunas excepciones; "
"vea más abajo). En general, estas son las cosas que se describen en la "
"sección 2, 3 ó 4 de las páginas del manual."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/problem-reports/_index.adoc:223
msgid ""
"If a problem is with a binary program such as man:sh[1] or man:mount[8], you "
"will first need to determine whether these programs are in the base system "
"or were added via the Ports Collection. If you are unsure, you can do "
"`whereis _programname_`. FreeBSD's convention for the Ports Collection is to "
"install everything underneath [.filename]#/usr/local#, although this can be "
"overridden by a system administrator. For these, you will use the `ports` "
"category (yes, even if the port's category is `www`; see below). If the "
"location is [.filename]#/bin#, [.filename]#/usr/bin#, [.filename]#/sbin#, or "
"[.filename]#/usr/sbin#, it is part of the base system, and you should use "
"the `bin` category. These are all things that are described in section 1 or "
"8 of the manual pages."
msgstr ""
"Si el problema tiene que ver con un programa binario como man:sh[1] o man:"
"mount[8], primero necesitarás determinar si estos programas están en el "
"sistema base o se añadieron mediante la Colección de Ports. Si no estás "
"seguro puedes hacer `whereis _programa_`. La convención para la Colección de "
"Ports de FreeBSD es instalar todo bajo [.filename]#/usr/local#, aunque un "
"administrador del sistema puede cambiar este comportamiento. Para estos, "
"usarás la categoría `ports`(sí, incluso si la categoría del port es `www`; "
"lee más abajo). Si se encuentra en [.filename]#/bin#, [.filename]#/usr/bin#, "
"[.filename]#/sbin#, o [.filename]#/usr/sbin#, es parte del sistema base, y "
"deberías usar la categoría `bin`. Estas son todas las cosas que se describen "
"en las secciones 1 o 8 de las páginas de manual."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/problem-reports/_index.adoc:224
msgid ""
"If you believe that the error is in the startup `(rc)` scripts, or in some "
"kind of other non-executable configuration file, then the right category is "
"`conf` (configuration). These are things that are described in section 5 of "
"the manual pages."
msgstr ""
"Si crees que el error está en los scripts de inicio `(rc)`, o en algún otro "
"tipo de archivo de configuración no ejecutable, entonces la categoría "
"correcta es `conf` (configuración). Estas son las cosas que se describen en "
"la sección 5 de las páginas del manual."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/problem-reports/_index.adoc:225
msgid ""
"If you have found a problem in the documentation set (articles, books, man "
"pages) or website the correct choice is `docs`."
msgstr ""
"Si has encontrado un problema en el conjunto de documentación (artículos, "
"libros, páginas de manual) o sitio web la opción correcta es `docs`."

#. type: delimited block = 4
#: documentation/content/en/articles/problem-reports/_index.adoc:229
msgid ""
"if you are having a problem with something from a port named `www/"
"_someportname_`, this nevertheless goes in the `ports` category."
msgstr ""
"si tienes un problema con un port llamado `www/_nombredelport_`, esto aún "
"así también va en la categoría `ports`."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/problem-reports/_index.adoc:232
msgid "There are a few more specialized categories."
msgstr "Hay algunas categorías más especializadas."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/problem-reports/_index.adoc:234
msgid ""
"If the problem would otherwise be filed in `kern` but has to do with the USB "
"subsystem, the correct choice is `usb`."
msgstr ""
"si el problema podría ir en `kern` pero tiene que ver con el subsistema USB, "
"la opción correcta es `usb`."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/problem-reports/_index.adoc:235
msgid ""
"If the problem would otherwise be filed in `kern` but has to do with the "
"threading libraries, the correct choice is `threads`."
msgstr ""
"si el problema podría ir en `kern` pero tiene que ver con las librerías de "
"hilos, la opción correcta es `threads`."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/problem-reports/_index.adoc:236
msgid ""
"If the problem would otherwise be in the base system, but has to do with our "
"adherence to standards such as POSIX(R), the correct choice is `standards`."
msgstr ""
"si el problema podría ser del sistema base, pero tiene que ver con la "
"conformidad a los estándares como POSIX(R), la opción correcta es "
"`standards`."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/problem-reports/_index.adoc:237
msgid ""
"If you are convinced that the problem will only occur under the processor "
"architecture you are using, select one of the architecture-specific "
"categories: commonly `i386` for Intel-compatible machines in 32-bit mode; "
"`amd64` for AMD machines running in 64-bit mode (this also includes Intel-"
"compatible machines running in EMT64 mode); and less commonly `arm` or "
"`powerpc`."
msgstr ""
"Si estás convencido de que el problema solo ocurrirá con la arquitectura del "
"procesador que estás utilizando, selecciona una de las categorías "
"específicas de la arquitectura: normalmente, `i386` para ordenadores "
"compatibles con Intel en modo 32 bits; `amd64` para máquinas AMD que se "
"ejecutan en modo 64 bits (esto también incluye ordenadores compatibles con "
"Intel que se ejecutan en modo EMT64); y las menos comunes, `arm` o `powerpc`."

#. type: delimited block = 4
#: documentation/content/en/articles/problem-reports/_index.adoc:241
msgid ""
"These categories are quite often misused for \"I do not know\" problems. "
"Rather than guessing, please just use `misc`."
msgstr ""
"Estas categorías a menudo son usadas erróneamente para problemas tipo \"no "
"lo sé\". En lugar de especular, utiliza simplemente `misc`."

#. type: Block title
#: documentation/content/en/articles/problem-reports/_index.adoc:243
#, no-wrap
msgid "Correct Use of Arch-Specific Category"
msgstr "Uso correcto de la categoría de arquitectura específica"

#. type: delimited block = 4
#: documentation/content/en/articles/problem-reports/_index.adoc:247
msgid ""
"You have a common PC-based machine, and think you have encountered a problem "
"specific to a particular chipset or a particular motherboard: `i386` is the "
"right category."
msgstr ""
"Tienes una máquina normal tipo PC y piensas que has encontrado un problema "
"específico de un chipset o una placa base particular: `i386` es la categoría "
"correcta."

#. type: Block title
#: documentation/content/en/articles/problem-reports/_index.adoc:249
#, no-wrap
msgid "Incorrect Use of Arch-Specific Category"
msgstr "Uso incorrecto de la categoría de arquitectura específica"

#. type: delimited block = 4
#: documentation/content/en/articles/problem-reports/_index.adoc:253
msgid ""
"You are having a problem with an add-in peripheral card on a commonly seen "
"bus, or a problem with a particular type of hard disk drive: in this case, "
"it probably applies to more than one architecture, and `kern` is the right "
"category."
msgstr ""
"Estás teniendo un problema con una tarjeta periférica adicional en un bus "
"común, o un problema con un tipo particular de unidad de disco duro: en este "
"caso, probablemente afecte a más de una arquitectura, y `kern` es la "
"categoría correcta."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/problem-reports/_index.adoc:255
msgid ""
"If you really do not know where the problem lies (or the explanation does "
"not seem to fit into the ones above), use the `misc` category. Before you do "
"so, you may wish to ask for help on the {freebsd-questions} first. You may "
"be advised that one of the existing categories really is a better choice."
msgstr ""
"Si realmente no sabes dónde está el problema (o la explicación no parece "
"adecuarse a ninguna de las de arriba), utiliza la categoría `misc`. Antes de "
"hacerlo, podrías querer pedir ayuda primero en la {freebsd-questions}. Te "
"podrían aconsejar que una de las categorías existentes es realmente una "
"mejor opción."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/problem-reports/_index.adoc:256
msgid ""
"_Environment:_ This should describe, as accurately as possible, the "
"environment in which the problem has been observed. This includes the "
"operating system version, the version of the specific program or file that "
"contains the problem, and any other relevant items such as system "
"configuration, other installed software that influences the problem, etc.-"
"quite simply everything a developer needs to know to reconstruct the "
"environment in which the problem occurs."
msgstr ""
"_Environment:_ Esto debería describir, con la mayor precisión posible, el "
"entorno en el que se ha observado el problema. Esto incluye la versión del "
"sistema operativo, la versión del programa o archivo específico que contiene "
"el problema y cualquier otro elemento relevante como la configuración del "
"sistema, otro software instalado que influya en el problema, etc. — "
"simplemente todo lo que un desarrollador necesita saber para reconstruir el "
"entorno en el que se produce el problema."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/problem-reports/_index.adoc:257
msgid ""
"__Description:__A complete and accurate description of the problem you are "
"experiencing. Try to avoid speculating about the causes of the problem "
"unless you are certain that you are on the right track, as it may mislead a "
"developer into making incorrect assumptions about the problem. It should "
"include the actions you need to take to reproduce the problem. If you know "
"any workaround, include it. It not only helps other people with the same "
"problem work around it, but may also help a developer understand the cause "
"for the problem."
msgstr ""
"_Description:_ Una descripción completa y precisa del problema que estás "
"experimentando. Intenta evitar especular sobre las posibles causas del "
"problema a menos que se tenga la seguridad de que el camino descrito es el "
"correcto, ya que puede inducir a un desarrollador a hacer suposiciones "
"incorrectas sobre el problema. Debería incluir las acciones que hay que "
"realizar para reproducir el problema. Si conoces alguna solución, inclúyela. "
"No solo ayuda a otras personas con el mismo problema a solucionarlo, sino "
"que también puede ayudar a un desarrollador a entender la causa del problema."

#. type: Title ==
#: documentation/content/en/articles/problem-reports/_index.adoc:259
#, no-wrap
msgid "Follow-up"
msgstr "Follow-up"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/problem-reports/_index.adoc:264
msgid ""
"Once the problem report has been filed, you will receive a confirmation by "
"email which will include the tracking number that was assigned to your "
"problem report and a URL you can use to check its status.  With a little "
"luck, someone will take an interest in your problem and try to address it, "
"or, as the case may be, explain why it is not a problem.  You will be "
"automatically notified of any change of status, and you will receive copies "
"of any comments or patches someone may attach to your problem report's audit "
"trail."
msgstr ""
"Una vez que se haya enviado el informe de problemas, recibirás una "
"confirmación por correo electrónico que incluirá el número de seguimiento "
"que se asignó a tu informe de problemas y una URL que puedes usar para "
"verificar su estado. Con un poco de suerte, alguien se interesará en tu "
"problema e intentará solucionarlo o, según sea el caso, explicará por qué no "
"es un problema. Se te notificará automáticamente de cualquier cambio de "
"estado y recibirás copias de los comentarios o parches que alguien pueda "
"adjuntar al registro de auditoría de tu informe de problemas."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/problem-reports/_index.adoc:268
msgid ""
"If someone requests additional information from you, or you remember or "
"discover something you did not mention in the initial report, please submit "
"a follow up.  The number one reason for a bug not getting fixed is lack of "
"communication with the originator.  The easiest way is to use the comment "
"option on the individual PR's web page, which you can reach from the https://"
"bugs.freebsd.org/bugzilla/query.cgi[PR search page]."
msgstr ""
"Si alguien te solicita información adicional, o si recuerdas o descubres "
"algo que no mencionaste en el informe inicial, por favor, envía un follow-"
"up. La razón número uno para que un error no se arregle es la falta de "
"comunicación con el usuario que creó el error. La forma más fácil es usar la "
"opción de comentarios en la página web de cada PR, a la que puedes acceder "
"desde la https://bugs.freebsd.org/bugzilla/query.cgi[página de búsqueda de "
"PRs]."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/problem-reports/_index.adoc:270
msgid ""
"If the problem report remains open after the problem has gone away, just add "
"a comment saying that the problem report can be closed, and, if possible, "
"explaining how or when the problem was fixed."
msgstr ""
"Si el informe de problemas permanece abierto una vez que dicho problema ha "
"desaparecido, solo agrega un comentario que indique que el informe de "
"problemas se puede cerrar y, a ser posible, explica cómo o cuándo se "
"solucionó el problema."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/problem-reports/_index.adoc:274
msgid ""
"Sometimes there is a delay of a week or two where the problem report remains "
"untouched, not assigned or commented on by anyone.  This can happen when "
"there is an increased problem report backlog or during a holiday season.  "
"When a problem report has not received attention after several weeks, it is "
"worth finding a committer particularly interested in working on it."
msgstr ""
"A veces hay un retraso de una o dos semanas en las cuales el informe del "
"problema está sin cambios, sin asignar, ni comentado por nadie. Esto puede "
"suceder cuando hay una acumulación de informes de problemas o durante la "
"temporada de vacaciones. Cuando un informe de problemas no ha recibido "
"atención después de varias semanas, vale la pena encontrar a un committer "
"que esté interesado en trabajar en él."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/problem-reports/_index.adoc:276
msgid ""
"There are a few ways to do so, ideally in the following order, with a few "
"days between attempting each communication channel:"
msgstr ""
"Hay varias formas de hacerlo, lo ideal es el orden siguiente, con algunos "
"días entre cada intento:"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/problem-reports/_index.adoc:278
msgid ""
"Send an e-mail to extref:{handbook}eresources/[the relevant list, eresources-"
"summary] seeking comments on the report."
msgstr ""
"Envía un e-mail a extref:{handbook}eresources/[la lista apropiada, "
"eresources-summary] buscando comentarios sobre el informe."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/problem-reports/_index.adoc:279
msgid ""
"Join the relevant IRC channels. A partial listing is here: https://wiki."
"freebsd.org/IrcChannels[]. Inform the people in that channel about the "
"problem report and ask for assistance. Be patient and stay in the channel "
"after posting, so that the people from different time zones around the world "
"have a chance to catch up."
msgstr ""
"Únete a los canales de IRC relevantes. Se puede encontrar un listado parcial "
"aquí: https://wiki.freebsd.org/IrcChannels[]. Informa a la gente en el canal "
"acerca del informe del problema y pide ayuda. Sé paciente y mantente en el "
"canal después de preguntar, de forma que la gente de diferentes zonas "
"horarias alrededor del mundo tenga una oportunidad para ponerse al día."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/problem-reports/_index.adoc:280
msgid ""
"Find committers interested in the problem that was reported. If the problem "
"was in a particular tool, binary, port, document, or source file, check the "
"https://cgit.FreeBSD.org[Git Repository]. Locate the last few committers who "
"made substantive changes to the file, and try to reach them via IRC or "
"email. A list of committers and their emails can be found in the extref:"
"{contributors}[Contributors to FreeBSD] article."
msgstr ""
"Encuentra committers interesados en el problema que se ha reportado. Si era "
"sobre una herramienta, binario, port, documento o fichero de fuentes "
"particular, comprueba el https://cgit.FreeBSD.org[Repositorio Git]. Localiza "
"los últimos committers que hicieron cambios sustanciales al fichero y trata "
"de ponerte en contacto con ellos vía IRC o email. Una lista de committers "
"junto con sus emails se puede encontrar en el artículo extref:{contributors}"
"[Colaboradores de FreeBSD]."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/problem-reports/_index.adoc:284
msgid ""
"Remember that these people are volunteers, just like maintainers and users, "
"so they might not be immediately available to assist with the problem "
"report.  Patience and consistency in the follow-ups is highly advised and "
"appreciated.  With enough care and effort dedicated to that follow-up "
"process, finding a committer to take care of the problem report is just a "
"matter of time."
msgstr ""
"Recuerda que estas personas son voluntarios, al igual que los mantenedores y "
"usuarios, por lo que es posible que no estén disponibles de inmediato para "
"ayudar con el informe del problema. La paciencia y la constancia en los "
"seguimientos son altamente recomendadas y apreciadas. Con el suficiente "
"cuidado y esfuerzo dedicado al proceso de seguimiento, encontrar un "
"committer para encargarse del informe del problema es solo cuestión de "
"tiempo."

#. type: Title ==
#: documentation/content/en/articles/problem-reports/_index.adoc:286
#, no-wrap
msgid "If There Are Problems"
msgstr "Si hay problemas"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/problem-reports/_index.adoc:290
msgid ""
"If you found an issue with the bug system, file a bug! There is a category "
"for exactly this purpose.  If you are unable to do so, contact the bug "
"wranglers at mailto:bugmeister@FreeBSD.org[bugmeister@FreeBSD.org]."
msgstr ""
"Si encontraste un problema en el sistema de bugs, ¡abre un informe de error! "
"Hay una categoría exactamente para este propósito. Si no puedes hacerlo, "
"contacta con los domadores de bugs en mailto:bugmeister@FreeBSD."
"org[bugmeister@FreeBSD.org]."

#. type: Title ==
#: documentation/content/en/articles/problem-reports/_index.adoc:292
#, no-wrap
msgid "Further Reading"
msgstr "Otras Lecturas"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/problem-reports/_index.adoc:296
msgid ""
"This is a list of resources relevant to the proper writing and processing of "
"problem reports.  It is by no means complete."
msgstr ""
"Esta es una lista de recursos relacionados con la escritura y procesamiento "
"adecuados de informes de error. No pretende ser una lista completa."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/problem-reports/_index.adoc:298
msgid ""
"https://github.com/smileytechguy/reporting-bugs-effectively/blob/master/"
"ENGLISH.md[How to Report Bugs Effectively]-an excellent essay by Simon G. "
"Tatham on composing useful (non-FreeBSD-specific) problem reports."
msgstr ""
"https://github.com/smileytechguy/reporting-bugs-effectively/blob/master/"
"ENGLISH.md[How to Report Bugs Effectively]-un ensayo excelente de Simon G. "
"Tatham sobre cómo componer informes de error útiles (no específico de "
"FreeBSD)."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/problem-reports/_index.adoc:298
msgid ""
"extref:{pr-guidelines}[Problem Report Handling Guidelines]-valuable insight "
"into how problem reports are handled by the FreeBSD developers."
msgstr ""
"extref:{pr-guidelines}[Problem Report Handling Guidelines]-conocimiento "
"valioso sobre cómo los desarrolladores de FreeBSD se encargan de los "
"informes de problemas."

#~ msgid ""
#~ "_If you have a patch, say so._ A PR with a patch included is much more "
#~ "likely to be looked at than one without. Please set the `patch` Keyword "
#~ "in Bugzilla."
#~ msgstr ""
#~ "_Si tienes un parche, dilo._ Un PR que incluye un parche tiene más "
#~ "posibilidades de recibir atención que uno que no lo tiene. Por favor, "
#~ "establece la Keyword `patch` en Bugzilla."

#~ msgid ""
#~ "include::shared/attributes/attributes-{{% lang %}}.adoc[] include::shared/"
#~ "{{% lang %}}/teams.adoc[] include::shared/{{% lang %}}/mailing-lists."
#~ "adoc[] include::shared/{{% lang %}}/urls.adoc[]"
#~ msgstr ""
#~ "include::shared/attributes/attributes-{{% lang %}}.adoc[]\n"
#~ "include::shared/{{% lang %}}/teams.adoc[]\n"
#~ "include::shared/{{% lang %}}/mailing-lists.adoc[]\n"
#~ "include::shared/{{% lang %}}/urls.adoc[]"