aboutsummaryrefslogtreecommitdiff
path: root/documentation/content/pt-br/books/fdp-primer/writing-style/_index.po
blob: 40dab11465073260b3d3cdbb9044e842b4db20e0 (plain) (blame)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
# SOME DESCRIPTIVE TITLE
# Copyright (C) YEAR The FreeBSD Project
# This file is distributed under the same license as the FreeBSD Documentation package.
# Danilo G. Baio <dbaio@FreeBSD.org>, 2021.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: FreeBSD Documentation VERSION\n"
"POT-Creation-Date: 2021-06-03 17:02-0300\n"
"PO-Revision-Date: 2021-08-12 23:51+0000\n"
"Last-Translator: Danilo G. Baio <dbaio@FreeBSD.org>\n"
"Language-Team: Portuguese (Brazil) <https://translate-dev.freebsd.org/"
"projects/documentation/booksfdp-primerwriting-style_index/pt_BR/>\n"
"Language: pt_BR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
"X-Generator: Weblate 4.7.2\n"

#. type: YAML Front Matter: description
#: documentation/content/en/books/fdp-primer/writing-style/_index.adoc:1
#, no-wrap
msgid "Writing Style and some conventions used in the FreeBSD Documentation Project"
msgstr ""
"Estilo de Escrita e algumas convenções usadas no Projeto de Documentação do "
"FreeBSD"

#. type: YAML Front Matter: title
#: documentation/content/en/books/fdp-primer/writing-style/_index.adoc:1
#, no-wrap
msgid "Chapter 11. Writing Style"
msgstr "Capítulo 11. Estilo de Escrita"

#. type: Title =
#: documentation/content/en/books/fdp-primer/writing-style/_index.adoc:10
#, no-wrap
msgid "Writing Style"
msgstr "Estilo de escrita"

#. type: Title ==
#: documentation/content/en/books/fdp-primer/writing-style/_index.adoc:30
#, no-wrap
msgid "Tips"
msgstr "Dicas"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/books/fdp-primer/writing-style/_index.adoc:35
msgid ""
"Technical documentation can be improved by consistent use of several "
"principles.  Most of these can be classified into three goals: _be clear_, "
"_be complete_, and _be concise_.  These goals can conflict with each other. "
"Good writing consists of a balance between them."
msgstr ""
"A documentação técnica pode ser melhorada pelo uso consistente de vários "
"princípios. A maioria destes pode ser classificada em três objetivos: _ser "
"claro_, _ser completo_ e _ser conciso_. Essas metas podem entrar em conflito "
"umas com as outras. Uma boa escrita consiste em um equilíbrio entre eles."

#. type: Title ===
#: documentation/content/en/books/fdp-primer/writing-style/_index.adoc:37
#, no-wrap
msgid "Be Clear"
msgstr "Seja claro"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/books/fdp-primer/writing-style/_index.adoc:42
msgid ""
"Clarity is extremely important.  The reader may be a novice, or reading the "
"document in a second language.  Strive for simple, uncomplicated text that "
"clearly explains the concepts."
msgstr ""
"A clareza é extremamente importante. O leitor pode ser um novato ou ler o "
"documento em um segundo idioma. Esforce-se por um texto simples e "
"descomplicado que explique claramente os conceitos."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/books/fdp-primer/writing-style/_index.adoc:46
msgid ""
"Avoid flowery or embellished speech, jokes, or colloquial expressions.  "
"Write as simply and clearly as possible.  Simple text is easier to "
"understand and translate."
msgstr ""
"Evite discurso florido ou embelezado, piadas ou expressões coloquiais. "
"Escreva da maneira mais simples e clara possível. Um texto simples é mais "
"fácil de se entender e de se traduzir."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/books/fdp-primer/writing-style/_index.adoc:51
msgid ""
"Keep explanations as short, simple, and clear as possible.  Avoid empty "
"phrases like \"in order to\", which usually just means \"to\".  Avoid "
"potentially patronizing words like \"basically\".  Avoid Latin terms like "
"\"i.e.,\" or \"cf.\", which may be unknown outside of academic or scientific "
"groups."
msgstr ""
"Mantenha as explicações o mais curtas, simples e claras possíveis. Evite "
"frases vazias como \"a fim de\" as quais normalmente significam apenas um "
"\"para\". Evite palavras potencialmente paternalistas tais como \"basicamente"
"\". Evite termos latinos como \"i.e.\" ou \"cf.\", os quais podem ser "
"desconhecidos fora de grupos acadêmicos ou científicos."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/books/fdp-primer/writing-style/_index.adoc:55
msgid ""
"Write in a formal style.  Avoid addressing the reader as \"you\".  For "
"example, say \"copy the file to [.filename]#/tmp#\" rather than \"you can "
"copy the file to [.filename]#/tmp#\"."
msgstr ""
"Escreva em um estilo formal. Evite dirigir-se ao leitor como \"você\". Por "
"exemplo, digamos \"copie o arquivo para /tmp\" em vez de \"você pode copiar "
"o arquivo para /tmp\"."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/books/fdp-primer/writing-style/_index.adoc:63
msgid ""
"Give clear, correct, _tested_ examples.  A trivial example is better than no "
"example.  A good example is better yet.  Do not give bad examples, "
"identifiable by apologies or sentences like \"but really it should never be "
"done that way\".  Bad examples are worse than no examples.  Give good "
"examples, because _even when warned not to use the example as shown_, the "
"reader will usually just use the example as shown."
msgstr ""
"Dê exemplos claros, corretos, e _testados_. Um exemplo trivial é melhor do "
"que nenhum exemplo. Um bom exemplo é ainda melhor. Não dê exemplos ruins, "
"identificáveis por desculpas ou frases como \"mas realmente isso nunca deve "
"ser feito dessa forma\". Exemplos ruins são piores que nenhum exemplo. Dê "
"bons exemplos, porque _mesmo quando avisado para não usar o exemplo como "
"mostrado_ , o leitor normalmente só usa o exemplo como mostrado."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/books/fdp-primer/writing-style/_index.adoc:66
msgid ""
"Avoid _weasel words_ like \"should\", \"might\", \"try\", or \"could\".  "
"These words imply that the speaker is unsure of the facts, and create doubt "
"in the reader."
msgstr ""
"Evite palavras vazias como \"deveria\", \"poderia\", \"tentaria\", ou \"podia"
"\". Estas palavras implicam que o autor não tem certeza dos fatos e cria "
"dúvidas no leitor."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/books/fdp-primer/writing-style/_index.adoc:68
msgid ""
"Similarly, give instructions as imperative commands: not \"you should do this"
"\", but merely \"do this\"."
msgstr ""
"Da mesma forma, dê instruções como comandos imperativos: não utilize \"você "
"deve fazer isso\", mas apenas \"faça isso\"."

#. type: Title ===
#: documentation/content/en/books/fdp-primer/writing-style/_index.adoc:70
#, no-wrap
msgid "Be Complete"
msgstr "Seja completo"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/books/fdp-primer/writing-style/_index.adoc:76
msgid ""
"Do not make assumptions about the reader's abilities or skill level.  Tell "
"them what they need to know.  Give links to other documents to provide "
"background information without having to recreate it.  Put yourself in the "
"reader's place, anticipate the questions they will ask, and answer them."
msgstr ""
"Não faça suposições sobre as habilidades do leitor. Diga-lhes o que precisam "
"saber. Dê links para outros documentos para fornecer informações básicas sem "
"precisar recriá-las. Coloque-se no lugar do leitor, antecipe as perguntas "
"que eles farão e responda-os."

#. type: Title ===
#: documentation/content/en/books/fdp-primer/writing-style/_index.adoc:78
#, no-wrap
msgid "Be Concise"
msgstr "Seja conciso"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/books/fdp-primer/writing-style/_index.adoc:86
msgid ""
"While features should be documented completely, sometimes there is so much "
"information that the reader cannot easily find the specific detail needed.  "
"The balance between being complete and being concise is a challenge.  One "
"approach is to have an introduction, then a \"quick start\" section that "
"describes the most common situation, followed by an in-depth reference "
"section."
msgstr ""
"Embora as funcionalidades devam ser documentadas completamente, às vezes "
"existe tanta informação que o leitor não consegue encontrar facilmente os "
"detalhes específicos de que necessita. O equilíbrio entre ser completo e ser "
"conciso é um desafio. Uma abordagem é ter uma introdução e, em seguida, uma "
"seção de \"início rápido\" que descreve a situação mais comum, seguida por "
"uma seção de referência aprofundada."

#. type: Title ==
#: documentation/content/en/books/fdp-primer/writing-style/_index.adoc:88
#, no-wrap
msgid "Guidelines"
msgstr "Diretrizes"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/books/fdp-primer/writing-style/_index.adoc:92
msgid ""
"To promote consistency between the myriad authors of the FreeBSD "
"documentation, some guidelines have been drawn up for authors to follow."
msgstr ""
"Para promover a consistência entre os inúmeros autores da documentação do "
"FreeBSD, algumas diretrizes foram elaboradas para os autores seguirem."

#. type: Labeled list
#: documentation/content/en/books/fdp-primer/writing-style/_index.adoc:93
#, no-wrap
msgid "Use American English Spelling"
msgstr "Use a Ortografia do Inglês Americano"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/books/fdp-primer/writing-style/_index.adoc:97
msgid ""
"There are several variants of English, with different spellings for the same "
"word.  Where spellings differ, use the American English variant.  \"color\", "
"not \"colour\", \"rationalize\", not \"rationalise\", and so on."
msgstr ""
"Existem várias variantes do Inglês, com grafias diferentes para a mesma "
"palavra. Onde as grafias diferem, use a variante do Inglês Americano. \"color"
"\", não \"colour\", \"rationalize\", não \"rationalise\", e assim por diante."

#. type: delimited block = 4
#: documentation/content/en/books/fdp-primer/writing-style/_index.adoc:103
msgid ""
"The use of British English may be accepted in the case of a contributed "
"article, however the spelling must be consistent within the whole document.  "
"The other documents such as books, web site, manual pages, etc. will have to "
"use American English."
msgstr ""
"O uso do Inglês Britânico pode ser aceito no caso de um artigo contribuído, "
"no entanto, a ortografia deve ser consistente em todo o documento. Os outros "
"documentos, como livros, site, páginas de manual, etc., terão que usar o "
"Inglês Americano."

#. type: Labeled list
#: documentation/content/en/books/fdp-primer/writing-style/_index.adoc:105
#, no-wrap
msgid "Do not use contractions"
msgstr "Não use contrações"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/books/fdp-primer/writing-style/_index.adoc:109
msgid ""
"Do not use contractions.  Always spell the phrase out in full.  \"Don't use "
"contractions\" is wrong."
msgstr ""
"Não use contrações. Sempre soletre a frase na íntegra. \"Do not\" é a forma "
"correta, \"Don't\" é a errada."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/books/fdp-primer/writing-style/_index.adoc:111
msgid ""
"Avoiding contractions makes for a more formal tone, is more precise, and is "
"slightly easier for translators."
msgstr ""
"Evitar contrações contribui para um tom mais formal, é mais preciso e é um "
"pouco mais fácil para os tradutores."

#. type: Labeled list
#: documentation/content/en/books/fdp-primer/writing-style/_index.adoc:112
#, no-wrap
msgid "Use the serial comma"
msgstr "Use a vírgula serial"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/books/fdp-primer/writing-style/_index.adoc:115
msgid ""
"In a list of items within a paragraph, separate each item from the others "
"with a comma.  Separate the last item from the others with a comma and the "
"word \"and\"."
msgstr ""
"Em uma lista de itens dentro de um parágrafo, separe cada item dos outros "
"com uma vírgula. Separe o último item dos outros com uma vírgula e a letra "
"\"e\"."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/books/fdp-primer/writing-style/_index.adoc:117
msgid "For example:"
msgstr "Por exemplo:"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/books/fdp-primer/writing-style/_index.adoc:119
msgid "This is a list of one, two and three items."
msgstr "Esta é uma lista de um, dois e três itens."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/books/fdp-primer/writing-style/_index.adoc:121
msgid ""
"Is this a list of three items, \"one\", \"two\", and \"three\", or a list of "
"two items, \"one\" and \"two and three\"?"
msgstr ""
"Esta é uma lista de três itens, \"um\", \"dois\", e \"três\", ou uma lista "
"de dois itens, \"um\" e \"dois\" e \"três\"?"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/books/fdp-primer/writing-style/_index.adoc:123
msgid "It is better to be explicit and include a serial comma:"
msgstr "É melhor ser explícito e incluir uma vírgula serial:"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/books/fdp-primer/writing-style/_index.adoc:125
msgid "This is a list of one, two, and three items."
msgstr "Esta é uma lista de um, dois, e três itens."

#. type: Labeled list
#: documentation/content/en/books/fdp-primer/writing-style/_index.adoc:125
#, no-wrap
msgid "Avoid redundant phrases"
msgstr "Evite frases redundantes"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/books/fdp-primer/writing-style/_index.adoc:128
msgid ""
"Do not use redundant phrases.  In particular, \"the command\", \"the file\", "
"and \"man command\" are often redundant."
msgstr ""
"Não use frases redundantes. Em particular, \"the command\", \"the file\", e "
"\"man command\" são frequentemente redundantes."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/books/fdp-primer/writing-style/_index.adoc:130
msgid "For example, commands:"
msgstr "Por exemplo, comandos:"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/books/fdp-primer/writing-style/_index.adoc:132
msgid "Wrong: Use the `git` command to update sources."
msgstr "Errado: Use o comando `git` para atualizar o código fonte."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/books/fdp-primer/writing-style/_index.adoc:134
msgid "Right: Use `git` to update sources."
msgstr "Correto: Use o `git` para atualizar o código fonte."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/books/fdp-primer/writing-style/_index.adoc:136
msgid "Filenames:"
msgstr "Nomes de arquivo:"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/books/fdp-primer/writing-style/_index.adoc:138
msgid "Wrong: ... in the filename [.filename]#/etc/rc.local#..."
msgstr "Errado: ... no nome do arquivo [.filename]#/etc/rc.local#..."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/books/fdp-primer/writing-style/_index.adoc:140
msgid "Right: ... in [.filename]#/etc/rc.local#..."
msgstr "Correto: ... no [.filename]#/etc/rc.local#..."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/books/fdp-primer/writing-style/_index.adoc:142
msgid ""
"Manual page references (the second example uses `citerefentry` with the man:"
"csh[1] entity):."
msgstr ""
"Referências de páginas de manual (o segundo exemplo usa `citerefentry` com a "
"entidade man:csh[1]):."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/books/fdp-primer/writing-style/_index.adoc:144
msgid "Wrong: See `man csh` for more information."
msgstr "Errado: veja `man csh` para mais informações."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/books/fdp-primer/writing-style/_index.adoc:146
msgid "Right: See man:csh[1]."
msgstr "Certo: Veja man:csh[1]."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/books/fdp-primer/writing-style/_index.adoc:148
msgid ""
"For more information about writing style, see http://www.bartleby.com/141/"
"[Elements of Style], by William Strunk."
msgstr ""
"Para mais informações sobre o estilo de escrita, consulte http://www.bartleby"
".com/141/[Elements of Style], de William Strunk."

#. type: Title ==
#: documentation/content/en/books/fdp-primer/writing-style/_index.adoc:150
#, no-wrap
msgid "Style Guide"
msgstr "Guia de estilo"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/books/fdp-primer/writing-style/_index.adoc:153
msgid ""
"To keep the source for the documentation consistent when many different "
"people are editing it, please follow these style conventions."
msgstr ""
"Para manter o código fonte da documentação consistente quando muitas pessoas "
"diferentes a estiverem editando, siga estas convenções de estilo."

#. type: Title ==
#: documentation/content/en/books/fdp-primer/writing-style/_index.adoc:155
#, no-wrap
msgid "One sentence per line"
msgstr "Uma frase por linha"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/books/fdp-primer/writing-style/_index.adoc:160
msgid ""
"Use Semantic Line Breaks in the documentation, a technique called \"one "
"sentence per line\".  The idea of this technique is to help the users to "
"write and read documentation.  To get more information about this technique "
"read the link:https://sembr.org/[Semantic Line Breaks] page."
msgstr ""
"Use quebras de linha semântica na documentação, uma técnica chamada \"uma "
"frase por linha\". A ideia dessa técnica é ajudar os usuários a escrever e "
"ler a documentação. Para obter mais informações sobre essa técnica, leia a "
"página link:https://sembr.org/[Semantic Line Breaks]."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/books/fdp-primer/writing-style/_index.adoc:162
msgid "This is an example which don't use \"one sentence per line\"."
msgstr "Este é um exemplo que não usa \"uma frase por linha\"."

#. type: delimited block . 4
#: documentation/content/en/books/fdp-primer/writing-style/_index.adoc:165
#, no-wrap
msgid "All human beings are born free and equal in dignity and rights. They are endowed with reason and conscience and should act towards one another in a spirit of brotherhood.\n"
msgstr ""
"All human beings are born free and equal in dignity and rights. They are "
"endowed with reason and conscience and should act towards one another in a "
"spirit of brotherhood.\n"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/books/fdp-primer/writing-style/_index.adoc:168
msgid "And this is an example which uses the technique."
msgstr "E este é um exemplo que usa a técnica."

#. type: delimited block . 4
#: documentation/content/en/books/fdp-primer/writing-style/_index.adoc:172
#, no-wrap
msgid ""
"All human beings are born free and equal in dignity and rights.\n"
"They are endowed with reason and conscience and should act towards one another in a spirit of brotherhood.\n"
msgstr ""
"All human beings are born free and equal in dignity and rights.\n"
"They are endowed with reason and conscience and should act towards one "
"another in a spirit of brotherhood.\n"

#. type: Title ===
#: documentation/content/en/books/fdp-primer/writing-style/_index.adoc:175
#, no-wrap
msgid "Acronyms"
msgstr "Siglas"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/books/fdp-primer/writing-style/_index.adoc:180
msgid ""
"Acronyms should be defined the first time they appear in a document, as in: "
"\"Network Time Protocol (NTP)\".  After the acronym has been defined, use "
"the acronym alone unless it makes more sense contextually to use the whole "
"term.  Acronyms are usually defined only once per chapter or per document."
msgstr ""
"As siglas devem ser definidas na primeira vez que aparecerem em um "
"documento, como em: \"Network Time Protocol (NTP)\". Depois que o acrônimo "
"tiver sido definido, use apenas a sigla, a menos que faça mais sentido "
"contextualmente usar todo o termo. Siglas geralmente são definidos apenas "
"uma vez por capítulo ou por documento."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/books/fdp-primer/writing-style/_index.adoc:182
msgid "All acronyms should be enclosed using the ` character."
msgstr "Todas as siglas devem ser incluídas com o caractere `."

#. type: Title ==
#: documentation/content/en/books/fdp-primer/writing-style/_index.adoc:184
#, no-wrap
msgid "Special Character List"
msgstr "Lista de Caracteres Especiais"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/books/fdp-primer/writing-style/_index.adoc:188
msgid ""
"This list of special characters shows the correct syntax and the output when "
"used in FreeBSD documentation.  If a character is not on this list, ask "
"about it on the {freebsd-doc}."
msgstr ""
"Esta lista de caracteres especiais mostra a sintaxe correta e a saída quando "
"usada na documentação do FreeBSD. Se um caractere não está nesta lista, "
"pergunte sobre ele na {freebsd-doc}."

#. type: Table
#: documentation/content/en/books/fdp-primer/writing-style/_index.adoc:233
#, no-wrap
msgid ""
"| Name\n"
"| Syntax\n"
"| Rendered\n"
"\n"
"\n"
"| Copyright\n"
"| +(C)+\n"
"| (C)\n"
"\n"
"| Registered\n"
"| +(R)+\n"
"| (R)\n"
"\n"
"| Trademark\n"
"| +(TM)+\n"
"| (TM)\n"
"\n"
"| Em dash\n"
"| +--+\n"
"| --\n"
"\n"
"| Ellipses\n"
"| +...+\n"
"| ...\n"
"\n"
"| Single right arrow\n"
"| +->+\n"
"| ->\n"
"\n"
"| Double right arrow\n"
"| +=>+\n"
"| =>\n"
"\n"
"| Single left arrow\n"
"| +<-+\n"
"| <-\n"
"\n"
"| Double left arrow\n"
"| +<=+\n"
"| <=\n"
"\n"
msgstr ""
"| Nome\n"
"| Sintaxe\n"
"| Renderizado\n"
"\n"
"\n"
"| Copyright\n"
"| +(C)+\n"
"| (C)\n"
"\n"
"| Registrado\n"
"| +(R)+\n"
"| (R)\n"
"\n"
"| Marca Comercial\n"
"| +(TM)+\n"
"| (TM)\n"
"\n"
"| Travessão\n"
"| +--+\n"
"| --\n"
"\n"
"| Elipses\n"
"| +...+\n"
"| ...\n"
"\n"
"| Seta simples para a direita\n"
"| +->+\n"
"| ->\n"
"\n"
"| Seta dupla para a direita\n"
"| +=>+\n"
"| =>\n"
"\n"
"| Seta simples para a esquerda\n"
"| +<-+\n"
"| <-\n"
"\n"
"| Seta dupla para a esquerda\n"
"| +<=+\n"
"| <=\n"
"\n"