aboutsummaryrefslogtreecommitdiff
path: root/documentation/content/pt-br/books/fdp-primer/writing-style/_index.po
blob: 4bed84d021670bed54b4ab2324d639b319132e11 (plain) (blame)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900
901
902
903
904
905
906
907
908
909
910
911
912
913
914
915
916
917
918
919
920
921
922
923
924
925
926
927
928
929
930
931
932
933
934
935
936
937
938
939
940
941
942
943
944
945
946
947
948
949
950
951
952
953
954
955
956
957
958
959
960
961
962
963
964
965
966
967
968
969
970
971
972
973
974
975
976
977
978
979
980
981
982
983
984
985
986
987
988
989
990
991
992
993
994
995
996
997
998
999
1000
1001
1002
1003
1004
1005
1006
1007
1008
1009
1010
1011
1012
1013
1014
1015
1016
1017
1018
1019
1020
1021
1022
1023
1024
1025
1026
1027
1028
1029
1030
1031
1032
1033
1034
1035
1036
1037
1038
1039
1040
1041
1042
1043
1044
1045
1046
1047
1048
1049
1050
1051
1052
1053
1054
1055
1056
1057
1058
1059
1060
1061
1062
1063
1064
1065
1066
1067
1068
1069
1070
1071
1072
1073
1074
1075
1076
1077
1078
1079
1080
1081
1082
1083
1084
1085
1086
1087
1088
1089
1090
1091
1092
1093
1094
1095
1096
1097
1098
1099
1100
1101
1102
1103
1104
1105
1106
1107
1108
1109
1110
1111
1112
1113
1114
1115
1116
1117
1118
1119
1120
1121
1122
1123
1124
1125
1126
1127
1128
1129
1130
1131
1132
1133
1134
1135
1136
1137
1138
1139
1140
1141
1142
1143
1144
1145
1146
1147
1148
1149
1150
1151
1152
1153
1154
1155
1156
1157
1158
1159
1160
1161
1162
1163
1164
1165
1166
1167
1168
1169
# SOME DESCRIPTIVE TITLE
# Copyright (C) YEAR The FreeBSD Project
# This file is distributed under the same license as the FreeBSD Documentation package.
# Danilo G. Baio <dbaio@FreeBSD.org>, 2021, 2022, 2023.
# "Danilo G. Baio" <dbaio@FreeBSD.org>, 2023.
# Edson Brandi <ebrandi@freebsd.org>, 2023.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: FreeBSD Documentation VERSION\n"
"POT-Creation-Date: 2023-07-15 16:42-0300\n"
"PO-Revision-Date: 2023-07-17 02:13+0000\n"
"Last-Translator: \"Danilo G. Baio\" <dbaio@FreeBSD.org>\n"
"Language-Team: Portuguese (Brazil) <https://translate-dev.freebsd.org/"
"projects/documentation/booksfdp-primerwriting-style_index/pt_BR/>\n"
"Language: pt_BR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
"X-Generator: Weblate 4.17\n"

#. type: YAML Front Matter: description
#: documentation/content/en/books/fdp-primer/writing-style/_index.adoc:1
#, no-wrap
msgid "Writing Style and some conventions used in the FreeBSD Documentation Project"
msgstr "Estilo de Escrita e algumas convenções usadas no Projeto de Documentação do FreeBSD"

#. type: YAML Front Matter: title
#: documentation/content/en/books/fdp-primer/writing-style/_index.adoc:1
#, no-wrap
msgid "Chapter 12. Writing Style"
msgstr "Capítulo 12. Estilo de Escrita"

#. type: Title =
#: documentation/content/en/books/fdp-primer/writing-style/_index.adoc:13
#, no-wrap
msgid "Writing Style"
msgstr "Estilo de escrita"

#. type: Title ==
#: documentation/content/en/books/fdp-primer/writing-style/_index.adoc:51
#, no-wrap
msgid "Tips"
msgstr "Dicas"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/books/fdp-primer/writing-style/_index.adoc:57
msgid ""
"Technical documentation can be improved by consistent use of several "
"principles.  Most of these can be classified into three goals: _be clear_, "
"_be complete_, and _be concise_.  These goals can conflict with each other.  "
"Good writing consists of a balance between them."
msgstr ""
"A documentação técnica pode ser melhorada pelo uso consistente de vários "
"princípios. A maioria destes pode ser classificada em três objetivos: _ser "
"claro_, _ser completo_ e _ser conciso_. Essas metas podem entrar em conflito "
"umas com as outras. Uma boa escrita consiste em um equilíbrio entre elas."

#. type: Title ===
#: documentation/content/en/books/fdp-primer/writing-style/_index.adoc:59
#, no-wrap
msgid "Be Clear"
msgstr "Seja claro"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/books/fdp-primer/writing-style/_index.adoc:64
msgid ""
"Clarity is extremely important.  The reader may be a novice, or reading the "
"document in a second language.  Strive for simple, uncomplicated text that "
"clearly explains the concepts."
msgstr ""
"A clareza é extremamente importante. O leitor pode ser um novato ou ler o "
"documento em um segundo idioma. Esforce-se por um texto simples e "
"descomplicado que explique claramente os conceitos."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/books/fdp-primer/writing-style/_index.adoc:68
msgid ""
"Avoid flowery or embellished speech, jokes, or colloquial expressions.  "
"Write as simply and clearly as possible.  Simple text is easier to "
"understand and translate."
msgstr ""
"Evite discurso florido ou embelezado, piadas ou expressões coloquiais. "
"Escreva da maneira mais simples e clara possível. Um texto simples é mais "
"fácil de se entender e de se traduzir."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/books/fdp-primer/writing-style/_index.adoc:73
msgid ""
"Keep explanations as short, simple, and clear as possible.  Avoid empty "
"phrases like \"in order to\", which usually just means \"to\".  Avoid "
"potentially patronizing words like \"basically\".  Avoid Latin terms like "
"\"i.e.,\" or \"cf.\", which may be unknown outside of academic or scientific "
"groups."
msgstr ""
"Mantenha as explicações o mais curtas, simples e claras possíveis. Evite "
"frases vazias como \"a fim de\" as quais normalmente significam apenas um "
"\"para\". Evite palavras potencialmente paternalistas tais como \"basicamente"
"\". Evite termos latinos como \"i.e.\" ou \"cf.\", os quais podem ser "
"desconhecidos fora de grupos acadêmicos ou científicos."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/books/fdp-primer/writing-style/_index.adoc:77
msgid ""
"Write in a formal style.  Avoid addressing the reader as \"you\".  For "
"example, say \"copy the file to [.filename]#/tmp#\" rather than \"you can "
"copy the file to [.filename]#/tmp#\"."
msgstr ""
"Escreva em um estilo formal. Evite dirigir-se ao leitor como \"você\". Por "
"exemplo, digamos \"copie o arquivo para /tmp\" em vez de \"você pode copiar "
"o arquivo para /tmp\"."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/books/fdp-primer/writing-style/_index.adoc:84
msgid ""
"Give clear, correct, _tested_ examples.  A trivial example is better than no "
"example.  A good example is better yet.  Do not give bad examples, "
"identifiable by apologies or sentences like \"but really it should never be "
"done that way\".  Bad examples are worse than no examples.  Give good "
"examples, because _even when warned not to use the example as shown_, the "
"reader will usually just use the example as shown."
msgstr ""
"Dê exemplos claros, corretos, e _testados_. Um exemplo trivial é melhor do "
"que nenhum exemplo. Um bom exemplo é ainda melhor. Não dê exemplos ruins, "
"identificáveis por desculpas ou frases como \"mas realmente isso nunca deve "
"ser feito dessa forma\". Exemplos ruins são piores que nenhum exemplo. Dê "
"bons exemplos, porque _mesmo quando avisado para não usar o exemplo como "
"mostrado_ , o leitor normalmente só usa o exemplo como mostrado."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/books/fdp-primer/writing-style/_index.adoc:87
msgid ""
"Avoid _weasel words_ like \"should\", \"might\", \"try\", or \"could\".  "
"These words imply that the speaker is unsure of the facts, and create doubt "
"in the reader."
msgstr ""
"Evite palavras vazias como \"deveria\", \"poderia\", \"tentaria\", ou \"podia"
"\". Estas palavras implicam que o autor não tem certeza dos fatos e cria "
"dúvidas no leitor."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/books/fdp-primer/writing-style/_index.adoc:89
msgid ""
"Similarly, give instructions as imperative commands: not \"you should do this"
"\", but merely \"do this\"."
msgstr ""
"Da mesma forma, dê instruções como comandos imperativos: não utilize \"você "
"deve fazer isso\", mas apenas \"faça isso\"."

#. type: Title ===
#: documentation/content/en/books/fdp-primer/writing-style/_index.adoc:91
#, no-wrap
msgid "Be Complete"
msgstr "Seja completo"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/books/fdp-primer/writing-style/_index.adoc:97
msgid ""
"Do not make assumptions about the reader's abilities or skill level.  Tell "
"them what they need to know.  Give links to other documents to provide "
"background information without having to recreate it.  Put yourself in the "
"reader's place, anticipate the questions they will ask, and answer them."
msgstr ""
"Não faça suposições sobre as habilidades do leitor. Diga-lhes o que precisam "
"saber. Dê links para outros documentos para fornecer informações básicas sem "
"precisar recriá-las. Coloque-se no lugar do leitor, antecipe as perguntas "
"que eles farão e responda-os."

#. type: Title ===
#: documentation/content/en/books/fdp-primer/writing-style/_index.adoc:99
#, no-wrap
msgid "Be Concise"
msgstr "Seja conciso"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/books/fdp-primer/writing-style/_index.adoc:104
msgid ""
"While features should be documented completely, sometimes there is so much "
"information that the reader cannot easily find the specific detail needed.  "
"The balance between being complete and being concise is a challenge.  One "
"approach is to have an introduction, then a \"quick start\" section that "
"describes the most common situation, followed by an in-depth reference "
"section."
msgstr ""
"Embora as funcionalidades devam ser documentadas completamente, às vezes "
"existe tanta informação que o leitor não consegue encontrar facilmente os "
"detalhes específicos de que necessita. O equilíbrio entre ser completo e ser "
"conciso é um desafio. Uma abordagem é ter uma introdução e, em seguida, uma "
"seção de \"início rápido\" que descreve a situação mais comum, seguida por "
"uma seção de referência aprofundada."

#. type: Title ==
#: documentation/content/en/books/fdp-primer/writing-style/_index.adoc:106
#, no-wrap
msgid "Guidelines"
msgstr "Diretrizes"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/books/fdp-primer/writing-style/_index.adoc:109
msgid ""
"To promote consistency between the myriad authors of the FreeBSD "
"documentation, some guidelines have been drawn up for authors to follow."
msgstr ""
"Para promover a consistência entre os inúmeros autores da documentação do "
"FreeBSD, algumas diretrizes foram elaboradas para os autores seguirem."

#. type: Labeled list
#: documentation/content/en/books/fdp-primer/writing-style/_index.adoc:110
#, no-wrap
msgid "Use American English Spelling"
msgstr "Use a Ortografia do Inglês Americano"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/books/fdp-primer/writing-style/_index.adoc:114
msgid ""
"There are several variants of English, with different spellings for the same "
"word.  Where spellings differ, use the American English variant.  \"color\", "
"not \"colour\", \"rationalize\", not \"rationalise\", and so on."
msgstr ""
"Existem várias variantes do Inglês, com grafias diferentes para a mesma "
"palavra. Onde as grafias diferem, use a variante do Inglês Americano. \"color"
"\", não \"colour\", \"rationalize\", não \"rationalise\", e assim por diante."

#. type: delimited block = 4
#: documentation/content/en/books/fdp-primer/writing-style/_index.adoc:119
msgid ""
"The use of British English may be accepted in the case of a contributed "
"article, however the spelling must be consistent within the whole document.  "
"The other documents such as books, web site, manual pages, etc. must use "
"American English."
msgstr ""
"O uso do Inglês Britânico pode ser aceito no caso de um artigo contribuído, "
"no entanto, a ortografia deve ser consistente em todo o documento. Os outros "
"documentos, como livros, site, páginas de manual, etc, devem usar o Inglês "
"Americano."

#. type: Labeled list
#: documentation/content/en/books/fdp-primer/writing-style/_index.adoc:121
#, no-wrap
msgid "Do not use contractions"
msgstr "Não use contrações"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/books/fdp-primer/writing-style/_index.adoc:125
msgid ""
"Do not use contractions.  Always spell the phrase out in full.  \"Don't use "
"contractions\" is wrong."
msgstr ""
"Não use contrações. Sempre soletre a frase na íntegra. \"Do not\" é a forma "
"correta, \"Don't\" é a errada."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/books/fdp-primer/writing-style/_index.adoc:127
msgid ""
"Avoiding contractions makes for a more formal tone, is more precise, and is "
"slightly easier for translators."
msgstr ""
"Evitar contrações contribui para um tom mais formal, é mais preciso e é um "
"pouco mais fácil para os tradutores."

#. type: Labeled list
#: documentation/content/en/books/fdp-primer/writing-style/_index.adoc:128
#, no-wrap
msgid "Use the serial comma"
msgstr "Use a vírgula serial"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/books/fdp-primer/writing-style/_index.adoc:131
msgid ""
"In a list of items within a paragraph, separate each item from the others "
"with a comma.  Separate the last item from the others with a comma and the "
"word \"and\"."
msgstr ""
"Em uma lista de itens dentro de um parágrafo, separe cada item dos outros "
"com uma vírgula. Separe o último item dos outros com uma vírgula e a letra "
"\"e\"."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/books/fdp-primer/writing-style/_index.adoc:133
msgid "For example:"
msgstr "Por exemplo:"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/books/fdp-primer/writing-style/_index.adoc:135
msgid "This is a list of one, two and three items."
msgstr "Esta é uma lista de um, dois e três itens."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/books/fdp-primer/writing-style/_index.adoc:137
msgid ""
"Is this a list of three items, \"one\", \"two\", and \"three\", or a list of "
"two items, \"one\" and \"two and three\"?"
msgstr ""
"Esta é uma lista de três itens, \"um\", \"dois\", e \"três\", ou uma lista "
"de dois itens, \"um\" e \"dois\" e \"três\"?"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/books/fdp-primer/writing-style/_index.adoc:139
msgid "It is better to be explicit and include a serial comma:"
msgstr "É melhor ser explícito e incluir uma vírgula serial:"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/books/fdp-primer/writing-style/_index.adoc:141
msgid "This is a list of one, two, and three items."
msgstr "Esta é uma lista de um, dois, e três itens."

#. type: Labeled list
#: documentation/content/en/books/fdp-primer/writing-style/_index.adoc:141
#, no-wrap
msgid "Avoid redundant phrases"
msgstr "Evite frases redundantes"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/books/fdp-primer/writing-style/_index.adoc:144
msgid ""
"Do not use redundant phrases.  In particular, \"the command\", \"the file\", "
"and \"man command\" are often redundant."
msgstr ""
"Não use frases redundantes. Em particular, \"the command\", \"the file\", e "
"\"man command\" são frequentemente redundantes."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/books/fdp-primer/writing-style/_index.adoc:146
msgid "For example, commands:"
msgstr "Por exemplo, comandos:"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/books/fdp-primer/writing-style/_index.adoc:148
msgid "Wrong: Use the `git` command to update sources."
msgstr "Errado: Use o comando `git` para atualizar o código fonte."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/books/fdp-primer/writing-style/_index.adoc:150
msgid "Right: Use `git` to update sources."
msgstr "Correto: Use o `git` para atualizar o código fonte."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/books/fdp-primer/writing-style/_index.adoc:152
msgid "Filenames:"
msgstr "Nomes de arquivo:"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/books/fdp-primer/writing-style/_index.adoc:154
msgid "Wrong: ... in the filename [.filename]#/etc/rc.local#..."
msgstr "Errado: ... no nome do arquivo [.filename]#/etc/rc.local#..."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/books/fdp-primer/writing-style/_index.adoc:156
msgid "Right: ... in [.filename]#/etc/rc.local#..."
msgstr "Correto: ... no [.filename]#/etc/rc.local#..."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/books/fdp-primer/writing-style/_index.adoc:158
msgid ""
"Manual page references (the second example uses `man:[]` with the man:csh[1] "
"entity):"
msgstr ""
"Referências de páginas de manual (o segundo exemplo usa `man:[]` com a "
"entidade man:csh[1]):"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/books/fdp-primer/writing-style/_index.adoc:160
msgid "Wrong: See `man csh` for more information."
msgstr "Errado: veja `man csh` para mais informações."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/books/fdp-primer/writing-style/_index.adoc:162
msgid "Right: See man:csh[1]."
msgstr "Certo: Veja man:csh[1]."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/books/fdp-primer/writing-style/_index.adoc:164
msgid ""
"For more information about writing style, see http://www.bartleby.com/141/"
"[Elements of Style] by William Strunk."
msgstr ""
"Para mais informações sobre o estilo de escrita, consulte http://www."
"bartleby.com/141/[Elements of Style] de William Strunk."

#. type: Title ==
#: documentation/content/en/books/fdp-primer/writing-style/_index.adoc:166
#, no-wrap
msgid "Style Guide"
msgstr "Guia de estilo"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/books/fdp-primer/writing-style/_index.adoc:169
msgid ""
"To keep the source for the documentation consistent when many different "
"people are editing it, please follow these style conventions."
msgstr ""
"Para manter o código fonte da documentação consistente quando muitas pessoas "
"diferentes a estiverem editando, siga estas convenções de estilo."

#. type: Title ==
#: documentation/content/en/books/fdp-primer/writing-style/_index.adoc:171
#, no-wrap
msgid "One sentence per line"
msgstr "Uma frase por linha"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/books/fdp-primer/writing-style/_index.adoc:176
msgid ""
"Use Semantic Line Breaks in the documentation, a technique called \"one "
"sentence per line\".  The idea of this technique is to help the users to "
"write and read documentation.  To get more information about this technique "
"read the link:https://sembr.org/[Semantic Line Breaks] page."
msgstr ""
"Use quebras de linha semântica na documentação, uma técnica chamada \"uma "
"frase por linha\". A ideia dessa técnica é ajudar os usuários a escrever e "
"ler a documentação. Para obter mais informações sobre essa técnica, leia a "
"página link:https://sembr.org/[Semantic Line Breaks]."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/books/fdp-primer/writing-style/_index.adoc:178
msgid "This is an example which does not use \"one sentence per line\"."
msgstr "Este é um exemplo que não usa \"uma frase por linha\"."

#. type: delimited block . 4
#: documentation/content/en/books/fdp-primer/writing-style/_index.adoc:181
#, no-wrap
msgid "All human beings are born free and equal in dignity and rights. They are endowed with reason and conscience and should act towards one another in a spirit of brotherhood.\n"
msgstr "All human beings are born free and equal in dignity and rights. They are endowed with reason and conscience and should act towards one another in a spirit of brotherhood.\n"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/books/fdp-primer/writing-style/_index.adoc:184
msgid "And this is an example which uses the technique."
msgstr "E este é um exemplo que usa a técnica."

#. type: delimited block . 4
#: documentation/content/en/books/fdp-primer/writing-style/_index.adoc:188
#, no-wrap
msgid ""
"All human beings are born free and equal in dignity and rights.\n"
"They are endowed with reason and conscience and should act towards one another in a spirit of brotherhood.\n"
msgstr ""
"All human beings are born free and equal in dignity and rights.\n"
"They are endowed with reason and conscience and should act towards one another in a spirit of brotherhood.\n"

#. type: Title ==
#: documentation/content/en/books/fdp-primer/writing-style/_index.adoc:191
#, no-wrap
msgid "Acronyms"
msgstr "Siglas"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/books/fdp-primer/writing-style/_index.adoc:196
msgid ""
"Acronyms should be defined the first time they appear in a document, as in: "
"\"Network Time Protocol (NTP)\".  After the acronym has been defined, use "
"the acronym alone unless it makes more sense contextually to use the whole "
"term.  Acronyms are usually defined only once per chapter or per document."
msgstr ""
"As siglas devem ser definidas na primeira vez que aparecerem em um "
"documento, como em: \"Network Time Protocol (NTP)\". Depois que o acrônimo "
"tiver sido definido, use apenas a sigla, a menos que faça mais sentido "
"contextualmente usar todo o termo. Siglas geralmente são definidos apenas "
"uma vez por capítulo ou por documento."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/books/fdp-primer/writing-style/_index.adoc:198
msgid "All acronyms should be enclosed using the ` character."
msgstr "Todas as siglas devem ser incluídas com o caractere `."

#. type: Title ==
#: documentation/content/en/books/fdp-primer/writing-style/_index.adoc:200
#, no-wrap
msgid "Special Character List"
msgstr "Lista de Caracteres Especiais"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/books/fdp-primer/writing-style/_index.adoc:204
msgid ""
"This list of special characters shows the correct syntax and the output when "
"used in FreeBSD documentation.  If a character is not on this list, ask "
"about it on the {freebsd-doc}."
msgstr ""
"Esta lista de caracteres especiais mostra a sintaxe correta e a saída quando "
"usada na documentação do FreeBSD. Se um caractere não está nesta lista, "
"pergunte sobre ele na {freebsd-doc}."

#. type: Table
#: documentation/content/en/books/fdp-primer/writing-style/_index.adoc:209
#: documentation/content/en/books/fdp-primer/writing-style/_index.adoc:264
#, no-wrap
msgid "Name"
msgstr "Nome"

#. type: Table
#: documentation/content/en/books/fdp-primer/writing-style/_index.adoc:210
#, no-wrap
msgid "Syntax"
msgstr "Sintaxe"

#. type: Table
#: documentation/content/en/books/fdp-primer/writing-style/_index.adoc:213
#, no-wrap
msgid "Rendered"
msgstr "Renderizado"

#. type: Table
#: documentation/content/en/books/fdp-primer/writing-style/_index.adoc:214
#, no-wrap
msgid "Copyright"
msgstr "Copyright"

#. type: Table
#: documentation/content/en/books/fdp-primer/writing-style/_index.adoc:215
#, no-wrap
msgid "+(C)+"
msgstr "+(C)+"

#. type: Table
#: documentation/content/en/books/fdp-primer/writing-style/_index.adoc:217
#, no-wrap
msgid "(C)"
msgstr "(C)"

#. type: Table
#: documentation/content/en/books/fdp-primer/writing-style/_index.adoc:218
#, no-wrap
msgid "Registered"
msgstr "Registrado"

#. type: Table
#: documentation/content/en/books/fdp-primer/writing-style/_index.adoc:219
#, no-wrap
msgid "+(R)+"
msgstr "+(R)+"

#. type: Table
#: documentation/content/en/books/fdp-primer/writing-style/_index.adoc:221
#, no-wrap
msgid "(R)"
msgstr "(R)"

#. type: Table
#: documentation/content/en/books/fdp-primer/writing-style/_index.adoc:222
#, no-wrap
msgid "Trademark"
msgstr "Marca Comercial"

#. type: Table
#: documentation/content/en/books/fdp-primer/writing-style/_index.adoc:223
#, no-wrap
msgid "+(TM)+"
msgstr "+(TM)+"

#. type: Table
#: documentation/content/en/books/fdp-primer/writing-style/_index.adoc:225
#, no-wrap
msgid "(TM)"
msgstr "(TM)"

#. type: Table
#: documentation/content/en/books/fdp-primer/writing-style/_index.adoc:226
#, no-wrap
msgid "Em dash"
msgstr "Travessão"

#. type: Table
#: documentation/content/en/books/fdp-primer/writing-style/_index.adoc:227
#, no-wrap
msgid "+--+"
msgstr "+--+"

#. type: Table
#: documentation/content/en/books/fdp-primer/writing-style/_index.adoc:229
#, no-wrap
msgid "--"
msgstr "--"

#. type: Table
#: documentation/content/en/books/fdp-primer/writing-style/_index.adoc:230
#, no-wrap
msgid "Ellipses"
msgstr "Elipses"

#. type: Table
#: documentation/content/en/books/fdp-primer/writing-style/_index.adoc:231
#, no-wrap
msgid "+...+"
msgstr "+...+"

#. type: Table
#: documentation/content/en/books/fdp-primer/writing-style/_index.adoc:233
#, no-wrap
msgid "..."
msgstr "..."

#. type: Table
#: documentation/content/en/books/fdp-primer/writing-style/_index.adoc:234
#, no-wrap
msgid "Single right arrow"
msgstr "Seta simples para a direita"

#. type: Table
#: documentation/content/en/books/fdp-primer/writing-style/_index.adoc:235
#, no-wrap
msgid "+->+"
msgstr "+->+"

#. type: Table
#: documentation/content/en/books/fdp-primer/writing-style/_index.adoc:237
#, no-wrap
msgid "->"
msgstr "->"

#. type: Table
#: documentation/content/en/books/fdp-primer/writing-style/_index.adoc:238
#, no-wrap
msgid "Double right arrow"
msgstr "Seta dupla para a direita"

#. type: Table
#: documentation/content/en/books/fdp-primer/writing-style/_index.adoc:239
#, no-wrap
msgid "+=>+"
msgstr "+=>+"

#. type: Table
#: documentation/content/en/books/fdp-primer/writing-style/_index.adoc:241
#, no-wrap
msgid "=>"
msgstr "=>"

#. type: Table
#: documentation/content/en/books/fdp-primer/writing-style/_index.adoc:242
#, no-wrap
msgid "Single left arrow"
msgstr "Seta simples para a esquerda"

#. type: Table
#: documentation/content/en/books/fdp-primer/writing-style/_index.adoc:243
#, no-wrap
msgid "+<-+"
msgstr "+<-+"

#. type: Table
#: documentation/content/en/books/fdp-primer/writing-style/_index.adoc:245
#, no-wrap
msgid "<-"
msgstr "<-"

#. type: Table
#: documentation/content/en/books/fdp-primer/writing-style/_index.adoc:246
#, no-wrap
msgid "Double left arrow"
msgstr "Seta dupla para a esquerda"

#. type: Table
#: documentation/content/en/books/fdp-primer/writing-style/_index.adoc:247
#, no-wrap
msgid "+<=+"
msgstr "+<=+"

#. type: Table
#: documentation/content/en/books/fdp-primer/writing-style/_index.adoc:249
#, no-wrap
msgid "<="
msgstr "<="

#. type: Title ==
#: documentation/content/en/books/fdp-primer/writing-style/_index.adoc:252
#, no-wrap
msgid "Linting with Vale"
msgstr "Linting com Vale"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/books/fdp-primer/writing-style/_index.adoc:257
msgid ""
"To maintain clarity and consistency across all documentation and website "
"pages, link:https://vale.sh[Vale] styles have been introduced in the "
"documentation tree.  link:https://vale.sh[Vale] is a powerful linter for "
"writing customized rules and can be used in multiple scenarios.  Currently "
"link:https://vale.sh[Vale] can be used as a command line tool, for CI/CD "
"pipelines, and integrated into an editor of choice."
msgstr ""
"Para manter clareza e consistência em toda a documentação e páginas do site, "
"estilos link:https://vale.sh[Vale] foram introduzidos na árvore de "
"documentação. link:https://vale.sh[Vale] é um linter poderoso para escrever "
"regras personalizadas e pode ser usado em vários cenários. Atualmente o link:"
"https://vale.sh[Vale] pode ser usado como uma ferramenta de linha de "
"comando, para pipelines de CI/CD e integrado a um editor de texto de sua "
"escolha."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/books/fdp-primer/writing-style/_index.adoc:259
msgid ""
"The following table describes the current rule names and their respective "
"severity."
msgstr ""
"A tabela a seguir descreve os nomes das regras atuais e as suas respectivas "
"severidade."

#. type: Table
#: documentation/content/en/books/fdp-primer/writing-style/_index.adoc:266
#, no-wrap
msgid "Severity"
msgstr "Severidade"

#. type: Table
#: documentation/content/en/books/fdp-primer/writing-style/_index.adoc:267
#, no-wrap
msgid "FreeBSD.BrandTerms"
msgstr "FreeBSD.BrandTerms"

#. type: Table
#: documentation/content/en/books/fdp-primer/writing-style/_index.adoc:269
#: documentation/content/en/books/fdp-primer/writing-style/_index.adoc:287
#: documentation/content/en/books/fdp-primer/writing-style/_index.adoc:293
#: documentation/content/en/books/fdp-primer/writing-style/_index.adoc:296
#: documentation/content/en/books/fdp-primer/writing-style/_index.adoc:299
#: documentation/content/en/books/fdp-primer/writing-style/_index.adoc:302
#, no-wrap
msgid "error"
msgstr "erro"

#. type: Table
#: documentation/content/en/books/fdp-primer/writing-style/_index.adoc:270
#, no-wrap
msgid "FreeBSD.ConsciousLanguage"
msgstr "FreeBSD.ConsciousLanguage"

#. type: Table
#: documentation/content/en/books/fdp-primer/writing-style/_index.adoc:272
#: documentation/content/en/books/fdp-primer/writing-style/_index.adoc:278
#: documentation/content/en/books/fdp-primer/writing-style/_index.adoc:281
#: documentation/content/en/books/fdp-primer/writing-style/_index.adoc:284
#, no-wrap
msgid "warning"
msgstr "aviso"

#. type: Table
#: documentation/content/en/books/fdp-primer/writing-style/_index.adoc:273
#, no-wrap
msgid "FreeBSD.Contractions"
msgstr "FreeBSD.Contractions"

#. type: Table
#: documentation/content/en/books/fdp-primer/writing-style/_index.adoc:275
#: documentation/content/en/books/fdp-primer/writing-style/_index.adoc:290
#, no-wrap
msgid "suggestion"
msgstr "sugestão"

#. type: Table
#: documentation/content/en/books/fdp-primer/writing-style/_index.adoc:276
#, no-wrap
msgid "FreeBSD.EOLSpacing"
msgstr "FreeBSD.EOLSpacing"

#. type: Table
#: documentation/content/en/books/fdp-primer/writing-style/_index.adoc:279
#, no-wrap
msgid "FreeBSD.Hang"
msgstr "FreeBSD.Hang"

#. type: Table
#: documentation/content/en/books/fdp-primer/writing-style/_index.adoc:282
#, no-wrap
msgid "FreeBSD.Hyphens"
msgstr "FreeBSD.Hyphens"

#. type: Table
#: documentation/content/en/books/fdp-primer/writing-style/_index.adoc:285
#, no-wrap
msgid "FreeBSD.Spacing"
msgstr "FreeBSD.Spacing"

#. type: Table
#: documentation/content/en/books/fdp-primer/writing-style/_index.adoc:288
#, no-wrap
msgid "FreeBSD.SuperfluousOptArgInLinks"
msgstr "FreeBSD.SuperfluousOptArgInLinks"

#. type: Table
#: documentation/content/en/books/fdp-primer/writing-style/_index.adoc:291
#, no-wrap
msgid "Vale.Avoid"
msgstr "Vale.Avoid"

#. type: Table
#: documentation/content/en/books/fdp-primer/writing-style/_index.adoc:294
#, no-wrap
msgid "Vale.Repetition"
msgstr "Vale.Repetition"

#. type: Table
#: documentation/content/en/books/fdp-primer/writing-style/_index.adoc:297
#, no-wrap
msgid "Vale.Spelling"
msgstr "Vale.Spelling"

#. type: Table
#: documentation/content/en/books/fdp-primer/writing-style/_index.adoc:300
#, no-wrap
msgid "Vale.Terms"
msgstr "Vale.Terms"

#. type: Title ===
#: documentation/content/en/books/fdp-primer/writing-style/_index.adoc:305
#, no-wrap
msgid "Current Vale Rules"
msgstr "Regras Atuais do Vale"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/books/fdp-primer/writing-style/_index.adoc:311
msgid ""
"FreeBSD.BrandTerms: According to the copyright rules of The FreeBSD "
"Foundation, *freebsd* should be written as *FreeBSD*.  Similarly, every "
"major vendor and company has specific rules on writing their brand names and "
"trademarks.  Care should be taken to be respectful to the brand value of "
"others and to take time to write PostgreSQL, Node.js, Let's Encrypt etc.  "
"Missing brand names should be added to the [.filename]#.vale/styles/FreeBSD/"
"BrandTerms.yml# in the `doc` repository."
msgstr ""
"FreeBSD.BrandTerms: De acordo com as regras de direitos autorais da Fundação "
"FreeBSD, *freebsd* deve ser escrito como *FreeBSD*. Da mesma forma, todos os "
"principais fornecedores e empresas têm regras específicas sobre como "
"escrever seus nomes de marcas e marcas registradas. Deve-se tomar cuidado "
"para respeitar o valor da marca de outras pessoas e reservar um tempo para "
"escrever PostgreSQL, Node.js, Let's Encrypt, etc. Nomes de marcas ausentes "
"devem ser adicionados ao [.filename]#.vale/styles/FreeBSD/BrandTerms.yml# no "
"repositório `doc`."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/books/fdp-primer/writing-style/_index.adoc:313
msgid ""
"FreeBSD.ConsciousLanguage: This rule proposes use of conscious language so "
"that sensitive words pointing to the color, age, race, or sexual orientation "
"of people are avoided where possible."
msgstr ""
"FreeBSD.ConsciousLanguage: Esta regra propõe o uso de linguagem consciente "
"para que palavras sensíveis apontando para a cor, idade, raça ou orientação "
"sexual das pessoas sejam evitadas sempre que possível."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/books/fdp-primer/writing-style/_index.adoc:316
msgid ""
"FreeBSD.Contractions: Contracted words should not be used.  This rule avoids "
"all contractions and suggests full words."
msgstr ""
"FreeBSD.Contractions: Palavras contraídas não devem ser usadas. Esta regra "
"evita todas as contrações e sugere palavras completas."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/books/fdp-primer/writing-style/_index.adoc:318
msgid ""
"FreeBSD.EOLSpacing: In most of the documents EOL spacing is present which is "
"not the desirable situation."
msgstr ""
"FreeBSD.EOLSpacing: Na maioria dos documentos, espaços presentes no fim da "
"linha (EOL) não são desejáveis."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/books/fdp-primer/writing-style/_index.adoc:321
msgid ""
"FreeBSD.Hang: `Hang` is often used to mean that the application has stopped "
"responding.  This rule proposes better wording."
msgstr ""
"FreeBSD.Hang: `Hang` é frequentemente usado para significar de que o "
"aplicativo parou de responder. Esta norma propõe melhor redação."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/books/fdp-primer/writing-style/_index.adoc:323
msgid ""
"FreeBSD.Hyphens: Often adverbs ending with 'ly' are added with a hyphen "
"which is wrong."
msgstr ""
"FreeBSD.Hyphens: Muitas vezes advérbios que terminam com 'ly' são "
"adicionados com um hífen, o que está errado."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/books/fdp-primer/writing-style/_index.adoc:325
msgid ""
"FreeBSD.Spacing: Often double spaces are hard to catch with the naked eye "
"and this is addressed here."
msgstr ""
"FreeBSD.Spacing: Muitas vezes, os espaços duplos são difíceis de captar a "
"olho nu e isso é abordado aqui."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/books/fdp-primer/writing-style/_index.adoc:327
msgid ""
"FreeBSD.SuperfluousOptArgInLinks: Suggest to empty square brackets in `link:"
"` macros when the displayed text coincides with the URL."
msgstr ""
"FreeBSD.SuperfluousOptArgInLinks: Sugere colchetes vazios nas macros `link:` "
"quando o texto exibido coincide com a URL."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/books/fdp-primer/writing-style/_index.adoc:331
msgid ""
"Vale.Avoid: Enforces the *DO NOT USE* vocabulary terms for The FreeBSD "
"Project.  If any word is found that should not be in the documentation, the "
"word should be added to [.filename]#.vale/styles/Vocab/Terms/reject.txt# in "
"the `doc` repository.  The list is empty at the moment."
msgstr ""
"Vale.Avoid: Impõe os termos de vocabulário *NÃO USE* para o Projeto FreeBSD. "
"Se for encontrada alguma palavra que não deva estar na documentação, a "
"palavra deve ser adicionada a [.filename]#.vale/styles/Vocab/Terms/reject."
"txt# no repositório `doc`. A lista está vazia no momento."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/books/fdp-primer/writing-style/_index.adoc:334
msgid ""
"Vale.Repetition: Same words are often typed twice when leaving the keyboard "
"and rejoining the work again.  This rule finds repeated words and warns the "
"users."
msgstr ""
"Vale.Repetition: Muitas vezes, as mesmas palavras são digitadas duas vezes "
"ao sair do teclado e voltar ao trabalho novamente. Esta regra encontra "
"palavras repetidas e avisa os usuários."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/books/fdp-primer/writing-style/_index.adoc:337
msgid ""
"Vale.Spelling: At the moment there is a mix of en_US and en_GB spellings in "
"the documentation and website.  Vale comes with an in built dictionary from "
"which uses strictly en_US and do not accept the en_GB variant of any words."
msgstr ""
"Vale.Spelling: No momento, há uma mistura de grafias en_US e en_GB na "
"documentação e no site. Vale vem com um dicionário embutido do qual usa "
"estritamente en_US e não aceita a variante en_GB de nenhuma palavra."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/books/fdp-primer/writing-style/_index.adoc:341
msgid ""
"Vale.Terms: Enforces the *PREFERRED* vocabulary terms for The FreeBSD "
"Project.  At the moment the list of terms is empty and the FreeBSD specific "
"terms will be added gradually.  If any word is found to be correct and not "
"available in the dictionary the word should be added to the [.filename]#."
"vale/styles/Vocab/Terms/accept.txt# in the `doc` repository."
msgstr ""
"Vale.Terms: Aplica os termos de vocabulário *PREFERIDO* para o Projeto "
"FreeBSD. No momento, a lista de termos está vazia e os termos específicos do "
"FreeBSD serão adicionados gradualmente. Se alguma palavra estiver correta e "
"não disponível no dicionário, a palavra deve ser adicionada ao [.filename]#."
"vale/styles/Vocab/Terms/accept.txt# no repositório `doc`."

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/books/fdp-primer/writing-style/_index.adoc:343
msgid ""
"More rules will be introduced in the upcoming days when and where required."
msgstr ""
"Mais regras serão introduzidas nos próximos dias, quando e onde for "
"necessário."

#. type: Title ===
#: documentation/content/en/books/fdp-primer/writing-style/_index.adoc:345
#, no-wrap
msgid "Using Vale"
msgstr "Utilizando o Vale"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/books/fdp-primer/writing-style/_index.adoc:349
msgid ""
"link:https://vale.sh[Vale] can be used from the command line and from within "
"an editor or IDE.  package:textproc/vale[] can be installed as following:"
msgstr ""
"O link:https://vale.sh[Vale] pode ser usado em linha de comando e em um "
"editor de texto ou IDE. package:textproc/vale[] pode ser instalado da "
"seguinte forma:"

#. type: delimited block . 4
#: documentation/content/en/books/fdp-primer/writing-style/_index.adoc:353
#, no-wrap
msgid "$ pkg install vale\n"
msgstr "$ pkg install vale\n"

#. type: Title ====
#: documentation/content/en/books/fdp-primer/writing-style/_index.adoc:356
#, no-wrap
msgid "Using Vale on the command line"
msgstr "Usando o Vale na linha de comando"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/books/fdp-primer/writing-style/_index.adoc:359
msgid ""
"Assuming that the `doc` repository was cloned into [.filename]#~/doc# the "
"following commands are required to run:"
msgstr ""
"Assumindo que o repositório `doc` foi clonado em [.filename]#~/doc# os "
"seguintes comandos são necessários para executar:"

#. type: delimited block . 4
#: documentation/content/en/books/fdp-primer/writing-style/_index.adoc:364
#, no-wrap
msgid ""
"% cd ~/doc\n"
"% vale .\n"
msgstr ""
"% cd ~/doc\n"
"% vale .\n"

#. type: delimited block = 6
#: documentation/content/en/books/fdp-primer/writing-style/_index.adoc:370
msgid ""
"link:https://vale.sh[Vale] is a CPU and memory intensive program due to the "
"nature of the application and can take a while to show any output on the "
"screen.  A better way to run the application is on specific folders or files "
"rather than the entire `doc` repository as that is already done in the CI "
"pipeline."
msgstr ""
"O link:https://vale.sh[Vale] é um programa intensivo de CPU e memória devido "
"à natureza do aplicativo e pode demorar um pouco para mostrar qualquer saída "
"na tela. Uma melhor maneira de executar o aplicativo é em diretórios ou "
"arquivos específicos, em vez de todo o repositório `doc`, pois isso já é "
"feito na pipeline de CI."

#. type: Title ====
#: documentation/content/en/books/fdp-primer/writing-style/_index.adoc:373
#, no-wrap
msgid "Using Vale in editors"
msgstr "Usando Vale em editores"

#. type: Plain text
#: documentation/content/en/books/fdp-primer/writing-style/_index.adoc:377
msgid ""
"link:https://vale.sh[Vale] works with major mainstream editors like package:"
"editors/vim[], package:editors/emacs[], package:editors/vscode[].  At the "
"moment the necessary configuration for package:editors/vim[] is described in "
"crossref:editor-config[editor-config-vim, Vim].  A configuration for package:"
"editors/emacs[] is being worked on."
msgstr ""
"O link:https://vale.sh[Vale] funciona com os principais editores "
"tradicionais como o package:editors/vim[], package:editors/emacs[], package:"
"editors/vscode[]. No momento a configuração necessária para o package:"
"editors/vim[] estão descritas em rossref:editor-config[editor-config-vim, "
"Vim]. As configuração para o package:editors/emacs[] está sendo desenvolvida."

#, no-wrap
#~ msgid "Hang"
#~ msgstr "Hang"

#, no-wrap
#~ msgid "Weasel"
#~ msgstr "Weasel"

#~ msgid ""
#~ "Weasel: This rule handles avoiding weasel words.  The uses of weasel "
#~ "words is controversial so at the moment the list of words are being "
#~ "evaluated and the severity level is marked as warning on.  In case a "
#~ "frequently used word is marked as weasel word it should be removed from [."
#~ "filename]#.vale/styles/FreeBSD/Weasel.yml# in the `doc` repository."
#~ msgstr ""
#~ "Weasel: Esta regra trata de evitar palavras de coloquiais. O uso de "
#~ "palavras coloquiais é controverso, então no momento a lista de palavras "
#~ "está sendo avaliada e o nível de gravidade está marcado como warning. No "
#~ "caso de uma palavra usada ser marcada com frequência como palavra "
#~ "coloquial, ela deve ser removida de [.filename]#.vale/styles/FreeBSD/"
#~ "Weasel.yml# no repositório `doc`."

#~ msgid ""
#~ "Spelling: At the moment there is a mix of en_US and en_UK spellings in "
#~ "the documentation and website.  A custom dictionary from link:https://"
#~ "wordlist.aspell.net[Aspell] has been added which uses strictly en_US and "
#~ "do not accept the en_UK variant of any words.  It has also an exception "
#~ "list to ignore the FreeBSD specific terms.  At the moment the list is a "
#~ "basic one with minimal words just as a proof of concept but if any word "
#~ "is found to be correct and not available in the dictionary the word "
#~ "should be added to the [.filename]#.vale/styles/FreeBSD/spelling-"
#~ "exceptions.txt# in the `doc` repository."
#~ msgstr ""
#~ "Spelling: No momento, há uma mistura de grafias en_US e en_UK na "
#~ "documentação e no site. Um dicionário personalizado link:https://wordlist."
#~ "aspell.net[Aspell] foi adicionado, que usa estritamente en_US e não "
#~ "aceita a variantes en_UK de nenhuma palavra. Ele também possui uma lista "
#~ "de exceções para ignorar os termos específicos do FreeBSD. No momento a "
#~ "lista é básica com o mínimo de palavras apenas como uma prova de "
#~ "conceito, mas se alguma palavra estiver correta e não estiver disponível "
#~ "no dicionário, a palavra deve ser adicionada ao [.filename]#.vale/styles/"
#~ "FreeBSD/spelling-exceptions.txt# no repositório `doc`."

#, no-wrap
#~ msgid ""
#~ "| Name\n"
#~ "| Syntax\n"
#~ "| Rendered\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "| Copyright\n"
#~ "| +(C)+\n"
#~ "| (C)\n"
#~ "\n"
#~ "| Registered\n"
#~ "| +(R)+\n"
#~ "| (R)\n"
#~ "\n"
#~ "| Trademark\n"
#~ "| +(TM)+\n"
#~ "| (TM)\n"
#~ "\n"
#~ "| Em dash\n"
#~ "| +--+\n"
#~ "| --\n"
#~ "\n"
#~ "| Ellipses\n"
#~ "| +...+\n"
#~ "| ...\n"
#~ "\n"
#~ "| Single right arrow\n"
#~ "| +->+\n"
#~ "| ->\n"
#~ "\n"
#~ "| Double right arrow\n"
#~ "| +=>+\n"
#~ "| =>\n"
#~ "\n"
#~ "| Single left arrow\n"
#~ "| +<-+\n"
#~ "| <-\n"
#~ "\n"
#~ "| Double left arrow\n"
#~ "| +<=+\n"
#~ "| <=\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "| Nome\n"
#~ "| Sintaxe\n"
#~ "| Renderizado\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "| Copyright\n"
#~ "| +(C)+\n"
#~ "| (C)\n"
#~ "\n"
#~ "| Registrado\n"
#~ "| +(R)+\n"
#~ "| (R)\n"
#~ "\n"
#~ "| Marca Comercial\n"
#~ "| +(TM)+\n"
#~ "| (TM)\n"
#~ "\n"
#~ "| Travessão\n"
#~ "| +--+\n"
#~ "| --\n"
#~ "\n"
#~ "| Elipses\n"
#~ "| +...+\n"
#~ "| ...\n"
#~ "\n"
#~ "| Seta simples para a direita\n"
#~ "| +->+\n"
#~ "| ->\n"
#~ "\n"
#~ "| Seta dupla para a direita\n"
#~ "| +=>+\n"
#~ "| =>\n"
#~ "\n"
#~ "| Seta simples para a esquerda\n"
#~ "| +<-+\n"
#~ "| <-\n"
#~ "\n"
#~ "| Seta dupla para a esquerda\n"
#~ "| +<=+\n"
#~ "| <=\n"
#~ "\n"

#~ msgid ""
#~ "include::shared/attributes/attributes-{{% lang %}}.adoc[] include::shared/"
#~ "{{% lang %}}/teams.adoc[] include::shared/{{% lang %}}/mailing-lists."
#~ "adoc[] include::shared/{{% lang %}}/urls.adoc[]"
#~ msgstr ""
#~ "include::shared/attributes/attributes-{{% lang %}}.adoc[] include::shared/"
#~ "{{% lang %}}/teams.adoc[] include::shared/{{% lang %}}/mailing-lists."
#~ "adoc[] include::shared/{{% lang %}}/urls.adoc[]"