1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
|
<!DOCTYPE HTML PUBLIC "-//FreeBSD//DTD HTML 4.01 Transitional-Based Extension//EN" [
<!ENTITY base CDATA "..">
<!ENTITY date "$FreeBSD$">
<!ENTITY title "Proyecto de Documentación de FreeBSD: Proyectos Actuales">
<!ENTITY % navinclude.docs "INCLUDE">
]>
<!-- The FreeBSD Spanish Documentation Project
Original Revision: r1.88 -->
<html>
&header;
<p>Estos son los proyectos en curso (o sobre los que se
está trabajando en la lista freebsd-doc).</p>
<p>Si piensa que puede ayudar en cualquier de ellos, por favor,
no dude en hacerlo. Hable con la persona responsable,
que le pondrá al día con la marcha del proyecto.
Si tiene ideas sobre un nuevo proyecto, por favor, envíelas
a <a href="mailto:FreeBSD-doc@FreeBSD.org">FreeBSD-doc@FreeBSD.org</a>.</p>
<ul>
<li><a href="#todo">Lista TODO (tareas pendientes) de
documentación</a></li>
<li><a href="#pr">Informes de problemas abiertos sobre la
documentació</a></li>
<li><a href="#slides">Enviar presentaciones</a></li>
<li><a href="#freebsd4linux">FreeBSD para usuarios de Linux</a></li>
<li><a href="#handbooksection">Escribir una sección del Handbook y/o
las FAQ</a></li>
<li><a href="#newpapers">Escribir nuevos documentos</a></li>
<li><a href="#cgiscripts">Scripts CGI</a></li>
<li><a href="#multilingualwebscripts">Web scripts multilíngües</a></li>
<li><a href="#translations">Traducciones de la documentación de
FreeBSD</a></li>
<li><a href="#search-enhancements">Mejoras en el motor de búsquedas</a></li>
</ul>
<a name="todo"></a>
<h3>Lista TODO de documentación</h3>
<p>La lista <a href="todo.html">TODO</a> de documentación es una
lista actualizada de los problemas de la documentación
que están por solucionarse. Dicha lista se envía
cada mes a la lista de correo <a
href="mailto:FreeBSD-doc@FreeBSD.org">FreeBSD-doc@FreeBSD.org</a>.
Si quiere ayudarnos a mejorar la documentación de FreeBSD
puede elegir por dónde empezar por la lista TODO.</p>
<a name="pr"></a>
<h3>Informes de problemas abiertos de la documentación</h3>
<p>Los informes de problemas que hay abiertos están en la
base de datos GNATS.</p>
<p><b>Responsable:</b> Annelise Anderson <andrsn@andrsn.stanford.edu>
<a
href="http://www.FreeBSD.org/cgi/query-pr-summary.cgi?category=docs&responsible=.">Aquí</a>
puede verlos.</p>
<a name="handbook-index"></a>
<h3>Mejoras en el índice del Handbook</h3>
<p><b>Responsable:</b> FreeBSD-doc <<a
href="mailto:FreeBSD-doc@FreeBSD.org">FreeBSD-doc@FreeBSD.org</a>></p>
<p><b>Sinopsis:</b> Muchas nuevas secciones se añadieron al
Handbook de FreeBSD sin la correspondiente entrada en el índice,
otras se añadieron con etiquetas indexterm primarias o secundarias
que no se adaptan al esquema actual. Algunos términos
se añadieron dentro de listas u otras áreas, cosa que
no permite nuestra hoja de estilo, con lo que en el índice
aparece <tt>???</tt> en vez del número de la
página.</p>
<p>El trabajo en el índice requiere experiencia previa; quien
quiera hacer modificaciones en él debería leer
atentamente el índice existente (print-output) y el
Chicago Manual of Style u otro libro que trate sobre índices.
Por favor, consulte en el histórico del CVS sobre los errores
ya corregidos de los ficheros chapter.sgml y el índice.
Es imprescindible revisar la versión PostScript del Handbook
después de hacer cualquier cambio en "indexterm"; palabras
demasiado largas o "indexterms" demasiado anidados pueden destruir
la salida en dos columnas o hacer aparecer el número de
página como <tt>???</tt>.</p>
<p>Puede usar el "script" <tt>doc/share/misc/indexreport.pl</tt>
para encontrar las ocasiones en las que <indexterms> está
en un sitio incorrecto en un fichero SGML.</p>
<a name="slides"></a>
<h3>Enviar presentaciones</h3>
<p><b>Responsable:</b> FreeBSD-doc <<a
href="mailto:FreeBSD-doc@FreeBSD.org">FreeBSD-doc@FreeBSD.org</a>>,
Murray Stokely <<a
href="mailto:murray@FreeBSD.org">murray@FreeBSD.org</a>></p>
<p><b>Sinopsis:</b> Las presentaciones hechas mediante la DTD
DocBook-slides se han añadido recientemente a la
documentación; están en
<tt>doc/en_US.ISO8859-1/slides</tt>. Hace falta más
material para usar en charlas y conferencias. También
es necesario trabajar más en hojas de estilo para
integrar contenidos de las noticias de releases así
como otros contenidos XML a nuestra documentación.
De este modo será más fácil generar
presentaciones totalmente actualizadas con un simple
'make'. Un ejemplo simple de presentación con algunas
de estas características ya está en el CVS pero
hay que hacer más. Además de esto, las hojas de
estilo de la salida print/PDF (mediante procesadores XSLT
basados en Java, PassiveTeX se queda corto para hacer
presentaciones de calidad) se deberían mejorar también
ya que las hojas de estilo XSL-FO generan presentaciones
muy espartanas.</p>
<a name="freebsd4linux"></a>
<h3>FreeBSD para usuarios de Linux</h3>
<p><b>Responsable:</b> FreeBSD-doc <<a
href="mailto:FreeBSD-doc@FreeBSD.org">FreeBSD-doc@FreeBSD.org</a>></p>
<p><b>Sinopsis:</b> Los usuarios de FreeBSD provenientes de Linux
pueden confundirse gracias a algunas de las diferencias que hay
entre los dos sistemas (diferente shell por omisión, el
funcionamiento de la configuración del arranque, etc).</p>
<a name="handbooksection"></a>
<h3>Escribir una sección en las FAQ y/o Handbook</h3>
<p><b>Responsable:</b> Ninguno</p>
<p><b>Sinopsis:</b> Hay algunas partes de las FAQ y del Handbook
que están incompletas y esperando su aportación. Si
ha usado alguna parte de la documentación y cree que es
complicada o insuficiente, por favor, complétela con sus
experiencias.</p>
<p>Si tuvo que hacer algo que no existe en las FAQ y/o
el Handbook puede escribir una nueva sección del
documento. Envíelo como se explica más
arriba.</p>
<a name="newpapers"></a>
<h3>Escribir nuevos documentos</h3>
<a name="newtutorials"></a>
<h3><font color="#660000">Escribir nuevos Tutoriales</font></h3>
<h4>El nuevo SCSI de FreeBSD (CAM)</h4>
<p><b>Responsable:</b>
<<a href="mailto:doc@FreeBSD.org">doc@FreeBSD.org</a>>,
<<a href="mailto:scsi@FreeBSD.org">scsi@FreeBSD.org</a>>
<p><b>Sinopsis:</b> Lea <a
href="http://www.FreeBSD.org/~gibbs/">The Design and Implementation of the FreeBSD SCSI Subsystem</a>
como introducción.</p>
<a name="cgiscripts"></a>
<h3>Scripts CGI</h3>
<p><b>Responsable:</b>
<<a href="mailto:doc@FreeBSD.org">doc@FreeBSD.org</a>,
Wolfram Schneider <<a
href="mailto:wosch@FreeBSD.org">wosch@FreeBSD.org</a>></p>
<p><b>Sinopsis:</b> Los scripts CGI url.cgi, ports.cgi, pds.cgi y
el script de portindex deben modificarse para que usen
los módulos <a
href="http://people.FreeBSD.org/~tom/portpm/">FreeBSD::Ports</a>
de Perl. Estos módulos necesitan que se les hagan pruebas
exhaustivas.</p>
<a name="multilingualwebscripts"></a>
<pre>
xfig-3.2.2|/usr/ports/graphics/xfig|/usr/X11R6|A drawing program for X11|/usr/ports/graphics/xfig/pkg/DESCR|ports@FreeBSD.ORG|graphics x11|XFree86-3.3.2 Xaw3d-1.3 jpeg-6b xpm-3.4k|XFree86-3.3.2 Xaw3d-1.3 jpeg-6b netpbm-94.3.1 tiff-3.4 transfig-3.2 xpm-3.4k
</pre>
<h3>Scripts web multilíngues</h3>
<p><b>Responsable:</b>
<<a href="mailto:doc@FreeBSD.org">doc@FreeBSD.org</a>>
<p></p>
<p><b>Sinopsis:</b> Nuestras páginas web están
escritas en inglés (americano). Los <a
href="translations.html">Proyectos de Traducción de FreeBSD</a>
traducen el sitio web, el Handbook y las FAQ a otras lenguas.</p>
<p>Hay que traducir los scripts cgi del web y las herramientas de
creación del web. Los scripts deberín admitir el
uso de distintos idiomas, no sólo uno. Muchos de estos
scripts están escritos en Perl.</p>
<ul>
<li>Unificar los scripts <a
href="ftp://ftp.FreeBSD.org/pub/FreeBSD/FreeBSD-current/www/en/ports/portindex">www/en/ports/portindex</a>
y <a
href="ftp://ftp.FreeBSD.org/pub/FreeBSD/FreeBSD-current/www/ja/ports/portindex">www/ja/ports/portindex</a>
en un sólo script. Añadir una opción para la
salida en inglés o japonés.
</li>
</ul>
<a name="translations"></a>
<h3>Traducciones de la documentación de FreeBSD</h3>
<p><b>Responsable:</b> <<a
href="mailto:doc@FreeBSD.org">doc@FreeBSD.org</a>>
<p>Traducir la documentación de FreeBSD (Web, FAQ, Handbook,
páginas man) a otros idiomas. Consulte los detalles en <a
href="translations.html">el proyecto de traducciones</a>.</p>
<a name="search-enhancements"></a>
<h3>Mejoras en el motor de búsquedas</h3>
<p><b>Responsable:</b> <<a
href="mailto:doc@FreeBSD.org">doc@FreeBSD.org</a>></p>
<p>Cuando realizamos una búsqueda en el web el resultado que
obtenemos es el nombre del fichero en el que se ha encontrado el
resultado, algo como <tt>FAQ34.html</tt>.</p>
<p>Sería mucho más útil si los resultados incluyesen
el texto en cuestión, permitiendo al usuario ver la relevancia
del resultado obtenido.</p>
&footer
</body>
</html>
|