aboutsummaryrefslogtreecommitdiff
diff options
context:
space:
mode:
-rwxr-xr-xes_ES.ISO8859-1/books/handbook/Makefile120
-rwxr-xr-xes_ES.ISO8859-1/books/handbook/advanced-networking/chapter.sgml9113
-rwxr-xr-xes_ES.ISO8859-1/books/handbook/book.sgml116
-rw-r--r--es_ES.ISO8859-1/books/handbook/boot/chapter.sgml21
-rwxr-xr-xes_ES.ISO8859-1/books/handbook/chapters.ent30
-rw-r--r--es_ES.ISO8859-1/books/handbook/colophon.sgml6
-rw-r--r--es_ES.ISO8859-1/books/handbook/disks/chapter.sgml233
-rwxr-xr-xes_ES.ISO8859-1/books/handbook/hw/chapter.sgml3
-rwxr-xr-xes_ES.ISO8859-1/books/handbook/install/chapter.sgml7379
-rwxr-xr-xes_ES.ISO8859-1/books/handbook/internals/chapter.sgml3
-rwxr-xr-xes_ES.ISO8859-1/books/handbook/kernelconfig/chapter.sgml1
-rw-r--r--es_ES.ISO8859-1/books/handbook/kerneldebug/chapter.sgml1
-rw-r--r--es_ES.ISO8859-1/books/handbook/kernelopts/chapter.sgml3
-rwxr-xr-xes_ES.ISO8859-1/books/handbook/l10n/chapter.sgml3
-rwxr-xr-xes_ES.ISO8859-1/books/handbook/linuxemu/chapter.sgml3
-rwxr-xr-xes_ES.ISO8859-1/books/handbook/mail/chapter.sgml2516
-rwxr-xr-xes_ES.ISO8859-1/books/handbook/mirrors/chapter.sgml3
-rwxr-xr-xes_ES.ISO8859-1/books/handbook/pgpkeys/chapter.sgml3
-rwxr-xr-xes_ES.ISO8859-1/books/handbook/ports/chapter.sgml1
-rwxr-xr-xes_ES.ISO8859-1/books/handbook/quotas/chapter.sgml3
-rwxr-xr-xes_ES.ISO8859-1/books/handbook/security/chapter.sgml28
-rwxr-xr-xes_ES.ISO8859-1/books/handbook/serialcomms/chapter.sgml77
-rwxr-xr-xes_ES.ISO8859-1/books/handbook/staff/chapter.sgml3
-rwxr-xr-xes_ES.ISO8859-1/books/handbook/x11/chapter.sgml1861
24 files changed, 20143 insertions, 1387 deletions
diff --git a/es_ES.ISO8859-1/books/handbook/Makefile b/es_ES.ISO8859-1/books/handbook/Makefile
index 8aa7f2edc3..d5b724c20e 100755
--- a/es_ES.ISO8859-1/books/handbook/Makefile
+++ b/es_ES.ISO8859-1/books/handbook/Makefile
@@ -1,5 +1,6 @@
#
# $FreeBSD$
+# $FreeBSDes: doc/es_ES.ISO8859-1/books/handbook/Makefile,v 1.6 2004/10/08 22:36:28 jesusr Exp $
#
# Build the FreeBSD Handbook.
#
@@ -35,6 +36,113 @@ HAS_INDEX= true
INSTALL_COMPRESSED?= gz
INSTALL_ONLY_COMPRESSED?=
+IMAGES_EN = advanced-networking/isdn-bus.eps
+IMAGES_EN+= advanced-networking/isdn-twisted-pair.eps
+IMAGES_EN+= advanced-networking/natd.eps
+IMAGES_EN+= advanced-networking/net-routing.pic
+IMAGES_EN+= advanced-networking/static-routes.pic
+IMAGES_EN+= install/adduser1.scr
+IMAGES_EN+= install/adduser2.scr
+IMAGES_EN+= install/adduser3.scr
+IMAGES_EN+= install/boot-mgr.scr
+IMAGES_EN+= install/console-saver1.scr
+IMAGES_EN+= install/console-saver2.scr
+IMAGES_EN+= install/console-saver3.scr
+IMAGES_EN+= install/console-saver4.scr
+IMAGES_EN+= install/desktop.scr
+IMAGES_EN+= install/disklabel-auto.scr
+IMAGES_EN+= install/disklabel-ed1.scr
+IMAGES_EN+= install/disklabel-ed2.scr
+IMAGES_EN+= install/disklabel-fs.scr
+IMAGES_EN+= install/disklabel-root1.scr
+IMAGES_EN+= install/disklabel-root2.scr
+IMAGES_EN+= install/disklabel-root3.scr
+IMAGES_EN+= install/disk-layout.eps
+IMAGES_EN+= install/dist-set.scr
+IMAGES_EN+= install/dist-set2.scr
+IMAGES_EN+= install/docmenu1.scr
+IMAGES_EN+= install/ed0-conf.scr
+IMAGES_EN+= install/ed0-conf2.scr
+IMAGES_EN+= install/edit-inetd-conf.scr
+IMAGES_EN+= install/fdisk-drive1.scr
+IMAGES_EN+= install/fdisk-drive2.scr
+IMAGES_EN+= install/fdisk-edit1.scr
+IMAGES_EN+= install/fdisk-edit2.scr
+IMAGES_EN+= install/ftp-anon1.scr
+IMAGES_EN+= install/ftp-anon2.scr
+IMAGES_EN+= install/hdwrconf.scr
+IMAGES_EN+= install/keymap.scr
+IMAGES_EN+= install/main1.scr
+IMAGES_EN+= install/mainexit.scr
+IMAGES_EN+= install/main-std.scr
+IMAGES_EN+= install/main-options.scr
+IMAGES_EN+= install/main-doc.scr
+IMAGES_EN+= install/main-keymap.scr
+IMAGES_EN+= install/media.scr
+IMAGES_EN+= install/mouse1.scr
+IMAGES_EN+= install/mouse2.scr
+IMAGES_EN+= install/mouse3.scr
+IMAGES_EN+= install/mouse4.scr
+IMAGES_EN+= install/mouse5.scr
+IMAGES_EN+= install/mouse6.scr
+IMAGES_EN+= install/mta-main.scr
+IMAGES_EN+= install/net-config-menu1.scr
+IMAGES_EN+= install/net-config-menu2.scr
+IMAGES_EN+= install/nfs-server-edit.scr
+IMAGES_EN+= install/ntp-config.scr
+IMAGES_EN+= install/options.scr
+IMAGES_EN+= install/pkg-cat.scr
+IMAGES_EN+= install/pkg-confirm.scr
+IMAGES_EN+= install/pkg-install.scr
+IMAGES_EN+= install/pkg-sel.scr
+IMAGES_EN+= install/probstart.scr
+IMAGES_EN+= install/routed.scr
+IMAGES_EN+= install/security.scr
+IMAGES_EN+= install/sysinstall-exit.scr
+IMAGES_EN+= install/timezone1.scr
+IMAGES_EN+= install/timezone2.scr
+IMAGES_EN+= install/timezone3.scr
+IMAGES_EN+= install/userconfig.scr
+IMAGES_EN+= install/userconfig2.scr
+IMAGES_EN+= install/xf86setup.scr
+IMAGES_EN+= mail/mutt1.scr
+IMAGES_EN+= mail/mutt2.scr
+IMAGES_EN+= mail/mutt3.scr
+IMAGES_EN+= mail/pine1.scr
+IMAGES_EN+= mail/pine2.scr
+IMAGES_EN+= mail/pine3.scr
+IMAGES_EN+= mail/pine4.scr
+IMAGES_EN+= mail/pine5.scr
+
+IMAGES_EN+= install/example-dir1.eps
+IMAGES_EN+= install/example-dir2.eps
+IMAGES_EN+= install/example-dir3.eps
+IMAGES_EN+= install/example-dir4.eps
+IMAGES_EN+= install/example-dir5.eps
+IMAGES_EN+= security/ipsec-network.pic
+IMAGES_EN+= security/ipsec-crypt-pkt.pic
+IMAGES_EN+= security/ipsec-encap-pkt.pic
+IMAGES_EN+= security/ipsec-out-pkt.pic
+IMAGES_EN+= vinum/vinum-concat.pic
+IMAGES_EN+= vinum/vinum-mirrored-vol.pic
+IMAGES_EN+= vinum/vinum-raid10-vol.pic
+IMAGES_EN+= vinum/vinum-raid5-org.pic
+IMAGES_EN+= vinum/vinum-simple-vol.pic
+IMAGES_EN+= vinum/vinum-striped-vol.pic
+IMAGES_EN+= vinum/vinum-striped.pic
+
+# Images from the cross-document image library
+IMAGES_LIB= callouts/1.png
+IMAGES_LIB+= callouts/2.png
+IMAGES_LIB+= callouts/3.png
+IMAGES_LIB+= callouts/4.png
+IMAGES_LIB+= callouts/5.png
+IMAGES_LIB+= callouts/6.png
+IMAGES_LIB+= callouts/7.png
+IMAGES_LIB+= callouts/8.png
+IMAGES_LIB+= callouts/9.png
+IMAGES_LIB+= callouts/10.png
+
#
# SRCS lists the individual SGML files that make up the document. Changes
# to any of these files will force a rebuild
@@ -42,33 +150,35 @@ INSTALL_ONLY_COMPRESSED?=
# SGML content
SRCS+= book.sgml
+SRCS+= colophon.sgml
SRCS+= advanced-networking/chapter.sgml
SRCS+= basics/chapter.sgml
SRCS+= bibliography/chapter.sgml
-##SRCS+= config/chapter.sgml
SRCS+= boot/chapter.sgml
+SRCS+= config/chapter.sgml
SRCS+= cutting-edge/chapter.sgml
SRCS+= disks/chapter.sgml
SRCS+= eresources/chapter.sgml
SRCS+= install/chapter.sgml
SRCS+= introduction/chapter.sgml
SRCS+= kernelconfig/chapter.sgml
+SRCS+= kerneldebug/chapter.sgml
+SRCS+= kernelopts/chapter.sgml
SRCS+= l10n/chapter.sgml
SRCS+= linuxemu/chapter.sgml
SRCS+= mail/chapter.sgml
SRCS+= mirrors/chapter.sgml
SRCS+= multimedia/chapter.sgml
SRCS+= pgpkeys/chapter.sgml
+SRCS+= ports/chapter.sgml
SRCS+= ppp-and-slip/chapter.sgml
+SRCS+= preface/preface.sgml
SRCS+= printing/chapter.sgml
SRCS+= security/chapter.sgml
SRCS+= serialcomms/chapter.sgml
SRCS+= users/chapter.sgml
-##SRCS+= vinum/chapter.sgml
+SRCS+= vinum/chapter.sgml
SRCS+= x11/chapter.sgml
-SRCS+= ports/chapter.sgml
-SRCS+= preface/preface.sgml
-SRCS+= colophon.sgml
# Entities
SRCS+= chapters.ent
diff --git a/es_ES.ISO8859-1/books/handbook/advanced-networking/chapter.sgml b/es_ES.ISO8859-1/books/handbook/advanced-networking/chapter.sgml
index ee8f901387..8cd71b09fb 100755
--- a/es_ES.ISO8859-1/books/handbook/advanced-networking/chapter.sgml
+++ b/es_ES.ISO8859-1/books/handbook/advanced-networking/chapter.sgml
@@ -2,6 +2,7 @@
The FreeBSD Documentation Project
$FreeBSD$
+ $FreeBSDes: doc/es_ES.ISO8859-1/books/handbook/advanced-networking/chapter.sgml,v 1.3 2004/08/26 10:03:24 carvay Exp $
-->
@@ -10,15 +11,9119 @@
<para>Networking Avanzado</para>
+ <sect1 id="advanced-networking-synopsis">
+ <title>Resumen</title>
+
+ <para>Este cap&iacute;tulo cubre algunos de los servicios de red
+ que se usan con m&aacute;s frecuencia en sistemas
+ &unix;. Para ser m&aacute;s concretos este cap&iacute;tulo
+ explica c&oacute;mo definir, ejecutar, probar
+ y mantener todos los servicios de red que utiliza
+ &os;. Se muestran adem&aacute;s ejemplos de ficheros de
+ configuraci&oacute;n que podr&aacute; utilizar para sus
+ propios quehaceres.</para>
+
+ <para>Despu&eacute;s de leer este cap&iacute;tulo habremos
+ aprendido:</para>
+
+ <itemizedlist>
+ <listitem>
+ <para>Los conceptos b&aacute;sicos de pasarelas y
+ encaminadores (gateways y routers).</para>
+ </listitem>
+
+ <listitem>
+ <para>C&oacute;mo poner en funcionamiento dispositivos IEEE
+ 802.11 y &bluetooth;.</para>
+ </listitem>
+
+ <listitem>
+ <para>C&oacute;mo configurar &os; para que act&uacute;e
+ como un <quote>bridge</quote>.</para>
+ </listitem>
+
+ <listitem>
+ <para>C&oacute;mo poner en funcionamiento un sistema de
+ ficheros en red con NFS.</para>
+ </listitem>
+
+ <listitem>
+ <para>C&oacute;mo realizar un arranque del sistema por red en
+ m&aacute;quinas sin disco duro.</para>
+ </listitem>
+
+ <listitem>
+ <para>C&oacute;mo ejecutar un servidor de informaci&oacute;n
+ en red para compartir cuentas de usuario mediante NIS.</para>
+ </listitem>
+
+ <listitem>
+ <para>C&oacute;mo especificar par&aacute;metros de
+ configuraci&oacute;n autom&aacute;tica de red utilizando
+ DHCP.</para>
+ </listitem>
+
+ <listitem>
+ <para>C&oacute;mo ejecutar un servidor de nombres de dominio.</para>
+ </listitem>
+
+ <listitem>
+ <para>C&oacute;mo sincronizar la hora y la fecha y ejecutar
+ un servidor horario utilizando el protocolo NTP.</para>
+ </listitem>
+
+ <listitem>
+ <para>C&oacute;mo ejecutar un servicio de traducci&oacute;n de
+ direcciones de red.</para>
+ </listitem>
+
+ <listitem>
+ <para>C&oacute;mo gestionar el d&aelig;mon
+ <application>inetd</application>.</para>
+ </listitem>
+
+ <listitem>
+ <para>C&oacute;mo conectar dos computadoras a trav&eacute;s de
+ PLIP.</para>
+ </listitem>
+
+ <listitem>
+ <para>C&oacute;mo habilitar IPv6 en una m&aacute;quina
+ FreeBSD.</para>
+ </listitem>
+
+ <listitem>
+ <para>C&oacute;mo configurar ATM sobre &os;&nbsp;5.X.</para>
+ </listitem>
+ </itemizedlist>
+
+ <para>Antes de leer este cap&iacute;tulo deber&iacute;a usted:</para>
+
+ <itemizedlist>
+ <listitem>
+ <para>Intentar comprender los conceptos b&aacute;sicos de los
+ scripts de <filename>/etc/rc</filename>.</para>
+ </listitem>
+
+ <listitem>
+ <para>Familiarizarse con la terminolog&iacute;a b&aacute;sica
+ de redes.</para>
+ </listitem>
+ </itemizedlist>
+ </sect1>
+
+ <sect1 id="network-routing">
+ <sect1info>
+ <authorgroup>
+ <author>
+ <firstname>Coranth</firstname>
+ <surname>Gryphon</surname>
+ <contrib>Escrito por </contrib>
+ </author>
+ </authorgroup>
+ </sect1info>
+ <title>Pasarelas y Encaminadores</title>
+
+ <indexterm><primary>routing</primary></indexterm>
+ <indexterm><primary>gateway</primary></indexterm>
+ <indexterm><primary>subnet</primary></indexterm>
+ <para>Para que una m&aacute;quina sea capaz de encontrar otra
+ m&aacute;quina remota a trav&eacute;s de la red debe existir
+ mecanismo que describa c&oacute;mo llegar del origen al destino.
+ Este mecanismo se demonina <firstterm>routing</firstterm> o
+ <firstterm>encaminamiento</firstterm>. Una <quote>ruta</quote>
+ es un par definido de direcciones: una direcci&oacute;n de
+ <quote>destino</quote> y una direcci&oacute;n
+ de <quote>pasarela</quote>. &Eacute;ste par indica que para llegar a
+ dicho <emphasis>destino</emphasis> debe efectuarse una
+ comunicaci&oacute;n previa con dicha
+ <emphasis>pasarela</emphasis>. Exiten tres tipos distintos
+ de destinos: m&aacute;quinas individuales, subredes y
+ <quote>por defecto</quote>. La <quote>ruta por defecto</quote>
+ se utiliza s&oacute;lamente cuando no se puede aplicar ninguna
+ de las otras rutas existentes. El tema de las
+ rutas por defecto se tratar&aacute; m&aacute;s adelante con
+ m&aacute;s detalle. Tambi&eacute;n existen tres tipos de
+ pasarelas distintas: m&aacute;quinas individuales, interfaces
+ (tambi&eacute;n llamados <quote>enlaces</quote>) y direcciones
+ hardware de ethernet (direcciones MAC).</para>
+
+ <sect2>
+ <title>Ejemplo</title>
+
+ <para>Para ilustrar diferentes aspectos del sistema de
+ encaminamiento veamos el siguiente ejemplo obtenido mediante el
+ comando <command>netstat</command>.</para>
+
+ <screen>&prompt.user; <userinput>netstat -r</userinput>
+Routing tables
+
+Destination Gateway Flags Refs Use Netif Expire
+
+default outside-gw UGSc 37 418 ppp0
+localhost localhost UH 0 181 lo0
+test0 0:e0:b5:36:cf:4f UHLW 5 63288 ed0 77
+10.20.30.255 link#1 UHLW 1 2421
+ejemplo.com link#1 UC 0 0
+host1 0:e0:a8:37:8:1e UHLW 3 4601 lo0
+host2 0:e0:a8:37:8:1e UHLW 0 5 lo0 =>
+host2.ejemplo.com link#1 UC 0 0
+224 link#1 UC 0 0</screen>
+
+ <indexterm><primary>default route</primary></indexterm>
+ <para>Las primeras dos l&iacute;neas especifican la ruta por
+ defecto (la cual se comenta en la
+ <link linkend="network-routing-default">siguiente
+ secci&oacute;n</link>) y la ruta de <hostid>m&aacute;quina
+ local</hostid>.</para>
+
+ <indexterm><primary>loopback device</primary></indexterm>
+ <para>La interfaz (columna <literal>Netif</literal>) que
+ especifica esta tabla de rutas
+ para el destino <literal>localhost</literal> se denomina
+ <devicename>lo0</devicename>,
+ y tambi&eacute;n se conoce como el dispositivo de <quote>
+ loopback</quote> a de bucle de retorno. Esto viene a decir que
+ el tr&aacute;fico no debe entregarse a la red puesto que
+ dicho tr&aacute;fico va destinado a la misma m&aacute;quina
+ que lo origin&oacute;.</para>
+
+ <indexterm>
+ <primary>Ethernet</primary>
+ <secondary>MAC address</secondary>
+ </indexterm>
+ <para>Lo siguiente que podemos observar son las direcciones
+ que comienzan por
+ <hostid role="mac">0:e0:</hostid>. Son direcciones hardware de
+ Ethernet, llamadas tambi&eacute;n se direcciones MAC.
+ FreeBSD identifica autom&aacute;ticamente cualquier
+ m&aacute;quina (<hostid>test0</hostid> en el ejemplo anterior)
+ que se encuentre en la red local y
+ crea una ruta del estilo que estamos comentando, para entregar
+ el tr&aacute;fico directamente a trav&eacute;s del
+ correspondiente interfaz Ethernet, en este caso
+ <devicename>ed0</devicename>. Existe tambi&eacute;n
+ un contador (<literal>Expire</literal>) asociado con este tipo
+ de rutas que se usa para borrarlas cuando dicho contador expira.
+ Las rutas para las m&aacute;quinas de nuestra propia red de
+ de &aacute;rea local se crean din&aacute;micamente
+ utilizando el protocolo ARP (Address Resolution Protocol o
+ Protocolo de Resoluci&oacute;n de Direcciones),
+ que se encarga de averiguar la direcci&oacute;n MAC que se
+ corresponde con la direcci&oacute;n IP de la m&aacute;quina
+ destino.</para>
+
+ <indexterm><primary>subnet</primary></indexterm>
+ <para>FreeBSD tamb&iacute;en utiliza rutas de subred para
+ direccionar la subred local (<hostid
+ role="ipaddr">10.20.30.255</hostid> es la direcci&oacute;n
+ de broadcast para la subred
+ <hostid role="ipaddr">10.20.30</hostid>, y
+ <hostid role="domainname">ejemplo.com</hostid> es el nombre de
+ dominio asociado con dicha subred.)
+ La notaci&oacute;n <literal>link#1</literal> se refiere a la
+ primera tarjeta Ethernet de la m&aacute;quina.
+ En este tipo de redes no se especifica ning&uacute;n interfaz
+ en el campo de <literal>Netif</literal>.</para>
+
+ <para>Las rutas de subredes aparecen cuando se asigna una
+ direcci&oacute;n IP a una interfaz, utilizando una
+ m&aacute;scara de red. Tambi&eacute;n se pueden aprender
+ din&aacute;micamente utilizando demonios de encaminamiento,
+ como <application>routed</application>. Por &uacute;ltimo estas
+ rutas pueden crearse manualmente de forma expl&iacute;cita;
+ es lo que se conoce con el nombre de rutas est&aacute;ticas.</para>
+
+ <para>La l&iacute;nea de <literal>host1</literal> se refiere a
+ nuestra m&aacute;quina, que el sistema identifica por la
+ correspondiente direcci&oacute;n Ethernet de la tarjeta de red.
+ FreeBSD sabe que debe utilizar la interfaz de loopback
+ (<devicename>lo0</devicename>) en vez de enviar los paquetes a
+ a trav&eacute;s de red.</para>
+
+ <para>Las dos l&iacute;neas que comienzan por
+ <literal>host2</literal> son ejemplos del uso de alias de
+ &man.ifconfig.8; alias (consultar la secci&oacute;n sobre
+ Ethernet para averiguar por qu&eacute; nos podr&iacute;a
+ interesar hacer esto.) El s&iacute;mbolo
+ <literal>=&gt;</literal> despu&eacute;s de la interfaz
+ <devicename>lo0</devicename> especifica que no s&oacute;lo
+ estamos utilizando la interfaz de loopback, si no que
+ adem&aacute;s especifica que se trata de un alias. Estas rutas
+ s&oacute;lo aparecen en las m&aacute;quinas que implementan el
+ alias, el resto de las m&aacute;quinas de la subred local
+ solamente poseer&aacute;n una l&iacute;nea
+ <literal>link#1</literal> para dichas rutas.</para>
+
+ <para>La &uacute;ltima l&iacute;nea (destino de subred <hostid
+ role="ipaddr">224</hostid>) trata sobre encaminamiento
+ multicast, que cubriremos en otra secci&oacute;n.</para>
+
+ <para>Finalmente, se pueden observar varios atributos
+ relacionados con las rutas en la columna de
+ <literal>Flags</literal>. A continuaci&oacute;n se muestra una
+ peque&ntilde;a tabla con el significado de algunos de esos
+ de los atributos o <quote>flags</quote>.</para>
+
+ <informaltable frame="none">
+ <tgroup cols="2">
+ <tbody>
+ <row>
+ <entry>U</entry>
+ <entry>Up: La ruta est&aacute; activa.</entry>
+ </row>
+
+ <row>
+ <entry>H</entry>
+ <entry>Host: El destino de la ruta es una &uacute;nica
+ m&aacute;quina.</entry>
+ </row>
+
+ <row>
+ <entry>G</entry>
+ <entry>Gateway: Env&iacute;a cualquier cosa para &eacute;ste
+ destino a trav&eacute;s de la pasarela especificada,
+ la cual decidir&aacute; c&oacute;mo encaminar el paquete
+ hasta que eventualmente se alcance el destino.</entry>
+ </row>
+
+ <row>
+ <entry>S</entry>
+ <entry>Static: Esta ruta se configur&oacute;
+ manualmente, y no se ha generado de forma
+ autom&aacute;tica por el sistema.</entry>
+ </row>
+
+ <row>
+ <entry>C</entry>
+ <entry>Clone: Genera una nueva ruta para la
+ m&aacute;quina a la que nos queremos conectar
+ bas&aacute;ndose en la ruta actual. Este tipo de ruta se
+ utiliza normalmente en redes locales.</entry>
+ </row>
+
+ <row>
+ <entry>W</entry>
+ <entry>WasCloned: Indica una ruta que se auto-configur&oacute;
+ bas&aacute;ndose en una ruta de red de &aacute;rea local con
+ etiqueta Clone.</entry>
+ </row>
+
+ <row>
+ <entry>L</entry>
+ <entry>Link: Esta ruta pos&eacute;e referencias a hardware de
+ Ethernet.</entry>
+ </row>
+ </tbody>
+ </tgroup>
+ </informaltable>
+ </sect2>
+
+ <sect2 id="network-routing-default">
+ <title>Rutas por Defecto</title>
+
+ <indexterm><primary>default route</primary></indexterm>
+ <para>Cuando el sistema local necesita realizar una conexi&oacute;n con
+ una m&aacute;quina remota se examina la tabla de rutas para determinar
+ si se conoce alg&uacute;n camino para llegar al destino.
+ Si la m&aacute;quina remota pertenece a una subred que sabemos
+ c&oacute;mo alcanzar (rutas clonadas) entonces el sistema comprueba si
+ se puede conectar utilizando dicho camino.</para>
+
+ <para>Si todos los caminos conocidos fallan al sistema le queda una
+ &uacute;nica opci&oacute;n: la <quote>ruta por defecto</quote>.
+ Esta ruta est&aacute; constitu&iacute;da por un tipo especial de
+ pasarela (normalmente el &uacute;nico encaminador presente en la red
+ &aacute;rea local) y siempre pos&eacute;e el <quote>flag</quote>
+ <literal>c</literal> en el campo de <quote>flags</quote>.
+ En una LAN, la pasarela es la m&aacute;quina que pos&eacute;e
+ conectividad con el resto de las redes (sea a trav&eacute;s de un
+ enlace PPP, DSL, cable modem, T1 u otra interfaz de red.)</para>
+
+ <para>Si se configura la ruta por defecto en una m&aacute;quina que
+ est&aacute; actuando como pasarela hacia el mundo exterior
+ la ruta por defecto ser&aacute; el encaminador que se encuentre en
+ posesi&oacute;n del proveedor de servicios de internet (ISP).</para>
+
+ <para>Vamos a examinar un ejemplo que utiliza rutas por defecto.
+ A continuaci&oacute;n se muestra una configuraci&oacute;n bastante
+ com&uacute;n:</para>
+
+ <mediaobject>
+ <imageobject>
+ <imagedata fileref="advanced-networking/net-routing">
+ </imageobject>
+
+ <textobject>
+ <literallayout class="monospaced">
+[Local2] &lt;--ether--&gt; [Local1] &lt;--PPP--&gt; [ISP-Serv] &lt;--ether--&gt; [T1-GW]
+ </literallayout>
+ </textobject>
+ </mediaobject>
+
+ <para>Las m&aacute;quinas <hostid>Local1</hostid> y
+ <hostid>Local2</hostid> se encuentran en nuestro sitio u
+ organizaci&oacute;n. <hostid>Local1</hostid> se conecta con un ISP
+ a trav&eacute;s de una conexi&oacute;n de modem PPP.
+ El servidor PPP del ISP se conecta a trav&eacute;s de una red de
+ &aacute;rea local a otra pasarela utilizando una interfaz
+ externa.</para>
+
+ <para>Las rutas por defecto para cada una de las m&aacute;quinas son
+ las siguientes:</para>
+
+ <informaltable frame="none">
+ <tgroup cols="3">
+ <thead>
+ <row>
+ <entry>Host</entry>
+ <entry>Default Gateway</entry>
+ <entry>Interface</entry>
+ </row>
+ </thead>
+
+ <tbody>
+ <row>
+ <entry>Local2</entry>
+ <entry>Local1</entry>
+ <entry>Ethernet</entry>
+ </row>
+
+ <row>
+ <entry>Local1</entry>
+ <entry>T1-GW</entry>
+ <entry>PPP</entry>
+ </row>
+ </tbody>
+ </tgroup>
+ </informaltable>
+
+ <para>Una pregunta bastante frecuente es <quote>&iquest;Por
+ qu&eacute; (o c&oacute;mo) hacer que la m&aacute;quina
+ <hostid>T1-GW</hostid> sea el encaminador por defecto para
+ <hostid>Local1</hostid> en vez de que sea el servidor del ISP
+ al cual se est&aacute; conectando?</quote>.</para>
+
+ <para>Recordemos que, como la interfaz PPP est&aacute; utilizando una
+ direcci&oacute;n de la red local del ISP en nuestro lado de la
+ las rutas para cualquier otra m&aacute;quina en la red local del
+ proveedor se generar&aacute;n de forma autom&aacute;tica. De este
+ ya sabemos el modo de alcanzar la m&aacute;quina
+ <hostid>T1-GW</hostid>, de tal forma que no se necesita un paso
+ intermedio para enviar tr&aacute;fico al servidor del ISP.</para>
+
+ <para>Es frecuente utilizar la direcci&oacute;n <hostid
+ role="ipaddr">X.X.X.1</hostid> como la direcci&oacute;n de
+ la pasarela en la red local. Siguiendo con el ejemplo anterior, si
+ nuestro espacio de direccionamiento local fuera la clase C
+ <hostid role="ipaddr">10.20.30</hostid> y nuestro ISP estuviera
+ utilizando <hostid role="ipaddr">10.9.9</hostid> las rutas por
+ defecto ser&iacute;an:</para>
+
+ <informaltable frame="none">
+ <tgroup cols="2">
+ <thead>
+ <row>
+ <entry>Host</entry>
+ <entry>Default Route</entry>
+ </row>
+ </thead>
+ <tbody>
+ <row>
+ <entry>Local2 (10.20.30.2)</entry>
+ <entry>Local1 (10.20.30.1)</entry>
+ </row>
+ <row>
+ <entry>Local1 (10.20.30.1, 10.9.9.30)</entry>
+ <entry>T1-GW (10.9.9.1)</entry>
+ </row>
+ </tbody>
+ </tgroup>
+ </informaltable>
+
+ <para>Se puede especificar f&aacute;cilmente la entrada de la
+ ruta por defecto utilizando el fichero
+ <filename>/etc/rc.conf</filename>. En nuestro ejemplo
+ en la m&aacute;quina <hostid>Local2</hostid>, se a&ntilde;adi&oacute;
+ la siguiente l&iacute;nea en dicho fichero:</para>
+
+ <programlisting>defaultrouter="10.20.30.1"</programlisting>
+
+ <para>Tambi&eacute;n se puede hacer directamente desde la l&iacute;nea
+ de comandos mediante &man.route.8;:</para>
+
+ <screen>&prompt.root; <userinput>route add default 10.20.30.1</userinput></screen>
+
+ <para>Para obtener m&aacute;s informaci&oacute;n sobre la
+ manipulaci&oacute;n de tablas de rutas se ruega consultar
+ la p&aacute;gina de manual &man.route.8;.</para>
+ </sect2>
+
+ <sect2>
+ <title>M&aacute;quinas con Doble Pertenencia (Dual Homed Hosts)</title>
+ <indexterm><primary>dual homed hosts</primary></indexterm>
+ <para>Existe otro tipo de configuraci&oacute;n que debemos describir
+ y que se produce cuando una m&aacute;quina se sit&uacute;a en dos
+ redes distintas al mismo tiempo. T&eacute;cnicamente hablando
+ cualquier m&aacute;quina que act&uacute;a como pasarela (en el
+ caso anterior utilizando un enlace de PPP) pertenece al tipo
+ de m&aacute;quinas con doble pertenencia, pero normalmente el
+ t&eacute;rmino s&oacute;lo se aplica para describir m&aacute;quinas
+ que se encuentran directamente conectadas con dos redes de &aacute;rea
+ local.</para>
+
+ <para>En un caso la m&aacute;quina pos&eacute;e dos tarjetas de red
+ Ethernet, cada una de ellas con una direcci&oacute;n de red
+ independiente. En otro caso la m&aacute;quina puede tener
+ s&oacute;lo una tarjeta de red, pero utilizar <quote>
+ aliasing</quote> (&man.ifconfig.8;). El primer caso se utiliza cuando
+ se necesita usar dos redes Ethernet al mismo tiempo mientras que el
+ segundo caso se utiliza cuando se dispone de un &uacute;nico segmento
+ de red f&iacute;sico pero se han definido dos redes l&oacute;gicas
+ distintas</para>
+
+ <para>En cualquier caso la tabla de rutas se construye de tal forma
+ que cada subred sepa que la m&aacute;quina es la pasarela definida
+ definida (<quote>inbound route</quote>) para la otra subred.
+ &Eacute;sta configuraci&oacute;n en la que la m&aacute;quina
+ act&uacute;a como encaminador entre las dos subredes se usa a menudo
+ cuando queremos implementar filtrado de paquetes o cortafuegos
+ seguridad en un sentido o en ambos.</para>
+
+ <para>Si queremos que dicha m&aacute;quina encamine paquetes entre las
+ dos interfaces es necesario decirle a FreeBSD que active dicha
+ funcionalidad. En la siguiente secci&oacute;n se explica c&oacute;mo
+ hacerlo.</para>
+ </sect2>
+
+ <sect2 id="network-dedicated-router">
+ <title>Construcci&oacute;n de un Encaminador</title>
+
+ <indexterm><primary>router</primary></indexterm>
+
+ <para>Un encaminador de red, tambi&eacute;n llamado pasarela o
+ <quote>router</quote>, es simplemente un sistema que reenv&iacute;a
+ paquetes desde un interfaz hacia otro interfaz. Los est&aacute;ndares
+ Internet y el sentido com&uacute;n aplicado a la ingenier&iacute;a de
+ redes impiden que FreeBSD incluya por defecto &eacute;sta
+ caracter&iacute;stica. Se puede activar cambiando a
+ <literal>YES</literal> el valor de la siguiente variable en el fichero
+ &man.rc.conf.5;:</para>
+
+ <programlisting>gateway_enable=YES # Set to YES if this host will be a gateway</programlisting>
+
+ <para>Esta opci&oacute;n modificar&aacute; la variable de
+ &man.sysctl.8; <varname>net.inet.ip.forwarding</varname> al valor
+ <literal>1</literal>. Si en alg&uacute;n momento se necesita
+ detener el encaminador de forma temporal basta con asignar a dicha
+ variable el valor <literal>0</literal>. Consulte &man.sysctl.8; para
+ m&aacute;s detalles.</para>
+
+ <para>Nuestro reci&eacute;n activado encaminador necesita rutas para
+ saber a d&oacute;nde debe enviar el tr&aacute;fico recibido.
+ Si nuestra red es &ntilde;a se pueden definir rutas est&aacute;ticas.
+ FreeBSD incluye por defecto el d&aelig;mon de encaminamiento BSD,
+ &man.routed.8;, que admite RIP (versi&oacute;n 1 y versi&oacute;n 2)
+ e IRDP. El paquete <filename role="package">net/zebra</filename> le
+ permitir&aacute; usar otros protocolos de encaminamiento
+ din&aacute;mico como BGP v4, OSPF v2 y muchos otros.
+ En caso de necesitar caracter&iacute;sticas avanzadas de
+ gesti&oacute;n puede usted recurrir a productos comerciales como
+ <application>&gated;</application>.</para>
+
+<indexterm><primary>BGP</primary></indexterm>
+<indexterm><primary>RIP</primary></indexterm>
+<indexterm><primary>OSPF</primary></indexterm>
+
+ <para>Incluso cuando FreeBSD se configura del modo descrito no se
+ cumple completamente con los est&aacute;ndares de Internet
+ respecto a los encaminadores de red. Bastar&aacute; no obstante
+ para poder usarse.</para>
+ </sect2>
+
+ <sect2>
+ <sect2info>
+ <authorgroup>
+ <author>
+ <firstname>Al</firstname>
+ <surname>Hoang</surname>
+ <contrib>Escrito por</contrib>
+ </author>
+ </authorgroup>
+ </sect2info>
+ <!-- Feb 2004 -->
+ <title>Configuraci&oacute;n de Rutas Est&aacute;ticas</title>
+
+ <sect3>
+ <title>Configuraci&oacute;n Manual</title>
+
+ <para>Vamos a suponer que tenemos la siguiente topolog&iacute;a de
+ red:</para>
+
+ <literallayout class="monospaced">
+ INTERNET
+ | (10.0.0.1/24) Router por defecto para Internet
+ |
+ |Interfaz xl0
+ |10.0.0.10/24
+ +------+
+ | | RouterA
+ | | (pasarela FreeBSD)
+ +------+
+ | Interfaz xl1
+ | 192.168.1.1/24
+ |
+ +--------------------------------+
+ Red Interna 1 | 192.168.1.2/24
+ |
+ +------+
+ | | RouterB
+ | |
+ +------+
+ | 192.168.2.1/24
+ |
+ Red Interna 2
+ </literallayout>
+
+ <para>En este escenario <hostid>RouterA</hostid> es nuestra
+ m&aacute;quina &os; que act&uacute;a como pasarela para acceder al
+ resto de internet. Tiene una ruta por defecto que apunta a
+ <hostid role="ipaddr">10.0.0.1</hostid> que le permite conectarse
+ con el mundo exterior. Vamos a suponer tambi&eacute;n que
+ <hostid>RouterB</hostid> se encuentra configurado de forma adecuada
+ que sabe c&oacute;mo llegar a cualquier sitio que necesite.
+ Esto es sencillo viendo nuestra topolog&iacute;a de red, basta
+ con a&ntilde;adir una ruta por defecto en la m&aacute;quina
+ <hostid>RouterB</hostid> utilizando
+ <hostid role="ipaddr">192.168.1.1</hostid> como encaminador.</para>
+
+ <para>Si observamos la tabla de rutas de
+ <hostid>RouterA</hostid> veremos algo como lo siguiente:</para>
+
+ <screen>&prompt.user; <userinput>netstat -nr</userinput>
+Routing tables
+
+Internet:
+Destination Gateway Flags Refs Use Netif Expire
+default 10.0.0.1 UGS 0 49378 xl0
+127.0.0.1 127.0.0.1 UH 0 6 lo0
+10.0.0/24 link#1 UC 0 0 xl0
+192.168.1/24 link#2 UC 0 0 xl1</screen>
+
+ <para>Con la tabla de rutas actual <hostid>RouterA</hostid>
+ no es capaz de alcanzar la red interna 2. Esto es as&iacute;
+ porque no posee ninguna ruta para la red
+ <hostid role="ipaddr">192.168.2.0/24</hostid>. Una forma de
+ mitigar esto es a&ntilde;adir de forma manual la ruta que falta. El
+ siguiente comando a&ntilde;ade la red interna 2 a la tabla de rutas
+ de la m&aacute;quina <hostid>RouterA</hostid>
+ utilizando <hostid
+ role="ipaddr">192.168.1.2</hostid> como siguiente salto:</para>
+
+ <screen>&prompt.root; <userinput>route add -net 192.168.2.0/24 192.168.1.2</userinput></screen>
+
+ <para>Ahora <hostid>RouterA</hostid> puede alcanzar cualquier
+ m&aacute;quina en la red
+ <hostid role="ipaddr">192.168.2.0/24</hostid>.</para>
+ </sect3>
+
+ <sect3>
+ <title>C&oacute;mo Hacer la Configuraci&oacute;n Persistente</title>
+
+ <para>El ejemplo anterior es perfecto en tanto que resuelve el
+ problema de encaminamiento entre redes pero existe un problema.
+ La informaci&oacute;n de encaminamiento desaparecer&aacute; si se
+ reinicia la m&aacute;quina. La forma de evitarlo es
+ a&ntilde;adir las rutas est&aacute;ticas a
+ <filename>/etc/rc.conf</filename>:</para>
+
+ <programlisting># A&ntilde;ade la red interna 2 como una ruta est&aacute;tica
+static_routes="redinterna2"
+route_internalnet2="-net 192.168.2.0/24 192.168.1.2"</programlisting>
+
+ <para>La variable de configuraci&oacute;n
+ <literal>static_routes</literal> es una lista de cadenas
+ separadas por espacios. Cada cadena identifica un nombre para la
+ ruta que se desea definir. En el ejemplo anterior s&oacute;lamente
+ se dispone de una cadena dentro de la variable
+ <literal>static_routes</literal>.
+ Esta cadena es <replaceable>redinterna2</replaceable>. A
+ continuaci&oacute;n se a&ntilde;ade otra variable de
+ configuraci&oacute;n denominada
+ <literal>route_<replaceable>redinterna2</replaceable></literal>
+ donde se escriben todos los par&aacute;metros de
+ configuraci&oacute;n que normalmente utilizar&iacute;amos
+ normalmente utilizar&iacute;amos con &man.route.8;.
+ En el ejemplo que estamos comentando se utilizar&iacute;a el
+ siguiente comando:</para>
+
+ <screen>&prompt.root; <userinput>route add -net 192.168.2.0/24 192.168.1.2</userinput></screen>
+
+ <para>De tal forma que la variable deber&iacute;a contener
+ <literal>"-net 192.168.2.0/24 192.168.1.2"</literal>.</para>
+
+
+ <para>Como ya se ha comentado anteriormente podemos especificar
+ m&aacute;s de una cadena en la variable
+ <literal>static_routes</literal>. Esto nos permite crear varias
+ rutas est&aacute;ticas. Las siguientes l&iacute;nas muestran
+ un ejemplo donde se a&ntilde;aden rutas est&aacute;ticas para las
+ redes <hostid role="ipaddr">192.168.0.0/24</hostid>
+ y <hostid role="ipaddr">192.168.1.0/24</hostid> en un
+ <quote>router</quote>imaginario:</para>
+
+ <programlisting>static_routes="red1 red2"
+route_red1="-net 192.168.0.0/24 192.168.0.1"
+route_red2="-net 192.168.1.0/24 192.168.1.1"</programlisting>
+ </sect3>
+ </sect2>
+
+ <sect2>
+ <title>Propagaci&oacute;n del Encaminamiento</title>
+ <indexterm><primary>routing propagation</primary></indexterm>
+ <para>Ya hemos comentado c&oacute;mo se definen las rutas para
+ el mundo exterior pero no hemos comentado nada sobre c&oacute;mo
+ haremos que el mundo exterior nos encuentre a nosotros.</para>
+
+ <para>Tambi&eacute;n hemos aprendido que las tablas de rutas se
+ pueden constru&iacute;r de tal forma que un grupo de tr&aacute;fico
+ (perteneciente a un espacio de direcciones determinado) se
+ reenv&iacute;e a una m&aacute;quina espec&iacute;fica de la red,
+ que se encargar&aacute; de reenviar los paquetes hacia adentro.</para>
+
+ <para>Cuando se obtiene un espacio de direcciones para la
+ organizaci&oacute;n el proveedor de servicios modifica sus tablas de
+ rutas para que todo el tr&aacute;fico para nuestra subred se encamine
+ a trav&eacute;s del enlace PPP hasta alcanzarnos.
+ Pero &iquest;c&oacute;mo conocen las organizaciones dispersas
+ a trav&eacute;s del pa&iacute;s que deben enviar los paquetes
+ dirigidos a nosotros hacia nuestro ISP?</para>
+
+ <para>Existe un sistema (muy similar al sistema de nombres de
+ dominio, DNS) que se encarga de controlar todos los espacios de
+ direcciones que se encuentran actualmente repartidos y que
+ adem&aacute;s define sus puntos de conexi&oacute;n con el
+ <quote>backbone</quote> de internet. El <quote>backbone</quote>
+ est&aacute; formado por las principales l&iacute;neas de
+ de comunicacion que se encargan de transportar el tr&aacute;fico de
+ internet a trav&eacute;s del pa&iacute;s y del mundo entero.
+ Cada m&aacute;quina del <quote>backbone</quote> dispone de una copia
+ de un conjunto maestro de tablas de rutas gracias a las cuales pueden
+ dirigir el tr&aacute;fico para una red particular hacia una
+ determinada red de transporte de dicho <quote>backbone</quote>.
+ Una vez en la red de transporte adecuada el tr&aacute;fico se encamina
+ a trav&eacute;s de un n&uacute;mero indeterminado de redes de
+ proveedores de servicio hasta que se alcanza la red de destino
+ final.</para>
+
+ <para>Una de las tareas que debe realizar el proveedor de servicio
+ servicio consiste en anunciarse a las organizaciones del
+ consiste en anunciarse a las organizaciones del
+ <quote>backbone</quote> como el punto de conexi&oacute;n principal
+ (y por tanto como el camino de entrada) para alcanzar las redes de
+ sus clientes. Este proceso se denomina propagaci&oacute;n de
+ rutas.</para>
+
+ </sect2>
+
+ <sect2>
+ <title>Depuraci&oacute;n de Problemas</title>
+ <indexterm>
+ <primary><command>traceroute</command></primary>
+ </indexterm>
+ <para>En algunas ocasiones surgen problemas con la propagaci&oacute;n
+ de las rutas y algunas organizaciones son incapaces de conectarse con
+ nuestra subred. Quiz&aacute; el comando m&aacute;s &uacute;til para
+ averiguar d&oacute;nde se est&aacute; interrumpiendo el sistema
+ de encaminamiento sea &man.traceroute.8;. Se puede usar
+ tambi&eacute;n cuando somos nosotros los que no podemos alcanzar
+ alguna red externa (por ejemplo cuando &man.ping.8; falla).</para>
+
+ <para>&man.traceroute.8; se ejecuta pasandole como par&aacute;metro el
+ nombre de la m&aacute;quina remota a la que nos queremos
+ conectar. El comando muestra por pantalla l&aacute;s m&aacute;quinas
+ que act&uacute;an de pasarela a lo largo del camino. El proceso
+ termina bien porque se alcanza el destino o bien porque alg&uacute;n
+ <quote>router</quote> intermedio no puede conectarse con el siguiente
+ salto, o lo desconoce.</para>
+
+ <para>Si quiere saber m&aacute;s sobre esto consulte la p&aacute;gina
+ man de &man.traceroute.8;.</para>
+ </sect2>
+
+ <sect2>
+ <title>Encaminamiento Multicast</title>
+ <indexterm>
+ <primary>multicast</primary>
+ <secondary>options MROUTING</secondary>
+ </indexterm>
+ <para>FreeBSD soporta tanto aplicaciones multicast como encaminamiento
+ multicast de forma nativa. Las aplicaciones multicast no necesitan
+ ninguna configuraci&oacute;n especial en FreeBSD; estas aplicaciones
+ se ejecutan tal cual. El encaminamiento multicast necesita para
+ ser usado que se compile dicho soporte en el n&uacute;cleo de
+ FreeBSD:</para>
+
+ <programlisting>options MROUTING</programlisting>
+
+ <para>Se debe configurar adem&aacute;s el d&aelig;mon de
+ encaminamiento multicast, &man.mrouted.8;, para establecer
+ t&uacute;neles y ejecutar DVMRP utilizando
+ <filename>/etc/mrouted.conf</filename>. Se pueden encontrar
+ m&aacute;s detalles sobre c&oacute;mo realizar una
+ configuraci&oacute;n de multicast en &man.mrouted.8;.</para>
+ </sect2>
+ </sect1>
+
+ <sect1 id="network-wireless">
+ <sect1info>
+ <authorgroup>
+ <author>
+ <firstname>Eric</firstname>
+ <surname>Anderson</surname>
+ <contrib>Escrito por </contrib>
+ </author>
+ </authorgroup>
+ </sect1info>
+ <title>Redes sin cables (<quote>wireless</quote>)</title>
+
+ <indexterm><primary>wireless networking</primary></indexterm>
+ <indexterm>
+ <primary>802.11</primary>
+ <see>Redes sin cables</see>
+ </indexterm>
+
+ <sect2>
+ <title>Introducci&oacute;n</title>
+ <para>Puede resultar muy &uacute;til el ser capaz de utilizar una
+ computadora sin la molestia de tener un cable de red colgando
+ de la m&aacute;quina en todo momento. FreeBSD puede utilizarse
+ como un cliente de <quote>wireless</quote> e incluso como un
+ <quote>punto de acceso</quote>.</para>
+ </sect2>
+
+ <sect2>
+ <title>Modos de Operaci&oacute;n Wireless</title>
+ <para>Existen dos formas diferentes de configurar dispositivos wireless
+ 802.11: BSS e IBSS.</para>
+
+ <sect3>
+ <title>Modo BSS</title>
+ <para>El modo BSS es el que se utiliza normalmente. Este modo
+ tambi&eacute;n se denomina modo infraestructura. En
+ esta configuraci&oacute;n se conectan un determinado
+ n&uacute;mero de puntos de acceso a una red cableada. Cada red
+ Cada red <quote>wireless</quote> pos&eacute;e su propio nombre.
+ Este nombre es el SSID de la red.</para>
+
+ <para>Los clientes <quote>wireless</quote> se conectan a estos puntos
+ de acceso. El est&aacute;ndar IEEE 802.11 define el protocolo que
+ se utiliza para realizar esta conexi&oacute;n. Un cliente
+ <quote>wireless</quote> puede asociarse con una determinada red
+ <quote>wireless</quote> especificando el SSID.
+ Un cliente <quote>wireless</quote> tambi&eacute;n puede asociarse a
+ cualquier red que se encuentre disponible; basta con no especificar
+ ning&uacute;n SSID.</para>
+
+ </sect3>
+
+ <sect3>
+ <title>Modo IBSS</title>
+ <para>El modo IBSS, tambi&eacute;n conocido como modo ad-hoc, se ha
+ dise&ntilde;ado para facilitar las conexiones punto a punto.
+ En realidad existen dos tipos distintos de modos ad-hoc. Uno es
+ el modo IBSS, tambi&eacute;n conocido como modo ad-hoc o modo
+ ad-hoc del IEEE. Este modo se encuentra especificado en el
+ est&aacute;ndar IEEE 802.11. El segundo tipo se denomina modo
+ ad-hoc de demostraci&oacute;n o modo ad-hoc de Lucent (y algunas
+ veces, tambi&eacute;n se le llama simplemente modo ad-hoc, lo cual
+ es bastante confuso). Este es el modo de funcionamiento
+ ant&iacute;guo, anterior al est&aacute;ndar 802.11, del modo ad-hoc
+ deber&iacute;a utilizarse s&oacute;lo en instalaciones
+ propietarias. No profundizaremos m&aacute;s sobre estos modos de
+ funcionamiento.</para>
+
+ </sect3>
+ </sect2>
+
+ <sect2>
+ <title>Modo Infraestructura</title>
+ <sect3>
+ <title>Puntos de Acceso</title>
+
+ <para>Los puntos de acceso son dispositivos de red
+ <quote>wireless</quote> que funcionan de forma equivalente a los
+ <quote>hubs</quote> o concentradores, permitiendo que varios clientes
+ <quote> wireless</quote> se comuniquen entre s&iacute;.
+ A menudo se utilizan varios puntos de acceso para cubrir un
+ &aacute;rea determinada como una casa, una oficina u otro tipo de
+ localizaci&oacute;n delimitada.</para>
+
+ <para>Los puntos de acceso poseen t&iacute;picamente varias
+ conexiones de red: la tarjeta <quote>wireless</quote> y una o
+ m&aacute;s tarjetas Ethernet que se utilizan para comunicarse con
+ el resto de la red.</para>
+
+ <para>Los puntos de acceso se pueden comprar como tales
+ pero tambi&eacute;n se puede configurar un sistema FreeBSD para
+ crear nuestro propio punto de acceso <quote>wireless</quote>
+ utilizando un determinado tipo de tarjetas <quote>wireless</quote>
+ que poseen tales capacidades de configuraci&oacute;n.
+ Existe una gran cantidad de fabricantes de hardware que distribuyen
+ puntos de acceso y tarjetas de red <quote>wireless</quote>, aunque
+ las capacidades de unos y otras var&iacute;n.</para>
+
+ </sect3>
+
+ <sect3>
+ <title>Construcci&oacute;n de un Punto de Acceso basado en
+ FreeBSD</title>
+ <indexterm><primary>wireless networking</primary>
+ <secondary>Punto de Acceso</secondary>
+ </indexterm>
+
+ <sect4><title>Requisitos</title>
+
+ <para>Para crear nuestro propio punto de acceso con FreeBSD
+ debemos utilizar un determinado tipo de tarjeta
+ <quote>wireless</quote>. Por el momento, s&oacute;lo las tarjetas
+ con el chip Prism nos permiten hacer un punto de acceso.
+ Tambi&eacute;n vamos a necesitar una tarjeta para red cableada que
+ sea soportada por el sistema (esto no es muy complicado dada la
+ ingente cantidad de dispositivos de este tipo que funcionan en
+ FreeBSD). Para este ejemplo vamos a suponer que queremos puentear
+ (&man.bridge.4;) todo el tr&aacute;fico entre la red cableada y la
+ red inal&aacute;mbrica.</para>
+
+ <para>El uso como punto de acceso <quote>wireless</quote>
+ (tambi&eacute;n denominado <emphasis>hostap</emphasis>)
+ funciona mejor con determinadas versiones del <quote>
+ firmware</quote>. Las tarjetas con chip Prism2 deben disponer de
+ la versi&oacute;n 1.3.4 (o superior) del <quote>
+ firmware</quote>. Los chips Prism2.5 y Prism3 deben disponer de
+ la versi&oacute;n 1.4.9 o superior del <quote>firmware</quote>.
+ Las versiones m&aacute;s ant&iacute;guas de estos <quote>
+ firmwares</quote> pueden no funcionar correctamente. A d&iacute;a
+ de hoy la &uacute;nica forma de actualizar el <quote>
+ firmware</quote> de las tarjetas es usando las herramientas que
+ proporciona el fabricante para &windows;.</para>
+
+ </sect4>
+
+ <sect4>
+ <title>Puesta en Marcha del Sistema</title>
+ <para>Primero debemos asegurarnos de que el sistema reconoce
+ la tarjeta <quote>wireless</quote>:</para>
+ <screen>&prompt.root; <userinput>ifconfig -a</userinput>
+wi0: flags=8843&lt;UP,BROADCAST,RUNNING,SIMPLEX,MULTICAST&gt; mtu 1500
+ inet6 fe80::202:2dff:fe2d:c938%wi0 prefixlen 64 scopeid 0x7
+ inet 0.0.0.0 netmask 0xff000000 broadcast 255.255.255.255
+ ether 00:09:2d:2d:c9:50
+ media: IEEE 802.11 Wireless Ethernet autoselect (DS/2Mbps)
+ status: no carrier
+ ssid ""
+ stationname "nodo Wireless FreeBSD"
+ channel 10 authmode OPEN powersavemode OFF powersavesleep 100
+ wepmode OFF weptxkey 1</screen>
+
+ <para>No se preocupe si no entiende algo de la configuraci&oacute;n
+ anterior, lo importante es asegurarse de que el sistema muestra
+ algo parecido, lo cual nosindicar&aacute; que la tarjeta
+ <quote>wireless</quote> ha sido correctamente reconocida por
+ FreeBSD. Si el interfaz inal&aacute;mbrico no es reconocido
+ correctamente y se est&aacute; utilizando una tarjeta PC Card
+ consulte &man.pccardc.8; y &man.pccardd.8;, en las que
+ tiene mucha informaci&oacute;n al respecto.</para>
+
+ <para>A continuaci&oacute;n, para que podamos disponer de
+ un <quote>bridge</quote> deber&aacute; cargar el m&oacute;dulo
+ del kernel &man.bridge.4; por el sencillo procedimiento de
+ ejecutar el siguiente comando:</para>
+
+ <screen>&prompt.root; <userinput>kldload bridge</userinput></screen>
+
+ <para>No deber&iacute;a aparecer mensaje de error alguno al ejecutar
+ dicho comando. Si apareciera alguno quiz&aacute;s deba compilar
+ el kernel del sistema con &man.bridge.4; inclu&iacute;do. La
+ secci&oacute;n <link
+ linkend="network-bridging">Bridging</link> de &eacute;ste
+ manual incluye informaci&oacute;n abundante para llevar a buen
+ puerto esa tarea.</para>
+
+ <para>Una vez que tenemos el soporte de <quote>bridging</quote>
+ cargado debemos indicar a FreeBSD qu&eacute; interfaces se desean
+ puentear. Para ello emplearemos &man.sysctl.8;:</para>
+
+ <screen>&prompt.root; <userinput>sysctl net.link.ether.bridge=1</userinput>
+&prompt.root; <userinput>sysctl net.link.ether.bridge_cfg="wi0,xl0"</userinput>
+&prompt.root; <userinput>sysctl net.inet.ip.forwarding=1</userinput></screen>
+
+ <para>En &os;&nbsp;5.2-RELEASE y posteriores se deben emplear las
+ siguientes opciones en lugar de las anteriormente expuestas:</para>
+
+ <screen>&prompt.root; <userinput>sysctl net.link.ether.bridge.enable=1</userinput>
+&prompt.root; <userinput>sysctl net.link.ether.bridge.config="wi0,xl0"</userinput>
+&prompt.root; <userinput>sysctl net.inet.ip.forwarding=1</userinput></screen>
+
+ <para>Ahora es el momento de configurar la tarjeta de red
+ inal&aacute;mbrica. El siguiente comando convierte la tarjeta en
+ un punto de acceso:</para>
+
+ <screen>
+&prompt.root; <userinput>ifconfig wi0 ssid <replaceable>mi_red</replaceable> channel 11 media DS/11Mbps mediaopt hostap up stationname "<replaceable>PA FreeBSD</replaceable>"</userinput>
+ </screen>
+
+ <para>La l&iacute;nea de &man.ifconfig.8; levanta el interfaz
+ <devicename>wi0</devicename>, configura el SSID con el valor de
+ <replaceable>mi_red</replaceable> y tambi&eacute;n el nombre
+ de la estaci&oacute;n como
+ <replaceable>FreeBSD</replaceable>. La opci&oacute;n
+ <option>media DS/11Mbps</option> configura la tarjeta a 11Mbps.
+ &Eacute;sto es necesario para que cualquier valor que se necesite
+ asignar a <option>mediaopt</option> surta efecto.
+ La opci&oacute;n <option>mediaopt hostap</option> sit&uacute;a el
+ interfaz en modo punto de acceso. La opci&oacute;n <option>
+ channel 11</option> configura la tarjeta para que use el canal de
+ radio n&uacute;mero 11. En &man.wicontrol.8; encontrar&aacute;a
+ rangos de canales v&aacute;lidos para varios dominios
+ regulatorios. Por favor, tenga en cuenta que no todos los canales
+ son legales en todos los pa&iacute;ses.</para>
+
+ <para>Despues de esto deber&iacute;amos disponer de un punto de
+ acceso completamente funcional y en ejecuci&oacute;n.
+ Le animamos a consultar &man.wicontrol.8;, &man.ifconfig.8; y
+ &man.wi.4; para m&aacute;ss informaci&oacute;n.</para>
+
+ <para>Tambi&eacute;n le recomemdamos leer la secci&oacute;n sobre
+ cifrado que econtrar&aacute; m&aacute;s adelante.</para>
+ </sect4>
+
+ <sect4>
+ <title>Informaci&oacute;n de Estado</title>
+ <para>Una vez que el punto de acceso est&aacute;configurado
+ resulta interesante poder obtener informaci&oacute;n acerca de los
+ clientes que est&eacute;n asociados. La persona encargada de la
+ administraci&oacute;n del punto de acceso puede ejecutar cuando
+ estime oportuno lo siguiente:
+
+ <screen>&prompt.root; <userinput>wicontrol -l</userinput>
+1 station:
+00:09:b7:7b:9d:16 asid=04c0, flags=3&lt;ASSOC,AUTH&gt;, caps=1&lt;ESS&gt;, rates=f&lt;1M,2M,5.5M,11M&gt;, sig=38/15
+</screen>
+
+ <para>Lo que aqu&iacute; se muestra indica que hay una &uacute;nica
+ estaci&oacute;n asociada y nos suministra sus par&aacute;metros.
+ Los valores de se&ntilde;al que se muestran se deben tomar
+ s&oacute;lo como indicaciones aproximadas de la fuerza de dicha
+ se&ntilde;al. Su traducci&oacute;n a dBm u otras unidades
+ var&iacute;a seg&uacute;n la versi&oacute;n del <quote>
+ firmware</quote> de la tarjeta que se use.</para>
+ </sect4>
+ </sect3>
+
+ <sect3>
+ <title>Clientes</title>
+
+ <para>Un cliente <quote>wireless</quote> es un sistema que se comunica
+ con un punto de acceso o directamente con otro cliente
+ <quote>wireless</quote>.</para>
+
+ <para>Generalmente los clientes <quote>wireless</quote> s&oacute;lo
+ poseen un dispositivo de red: la tarjeta de red
+ inal&aacute;mbrica.</para>
+
+ <para>Existen varias formas de configurar un cliente <quote>
+ wireless</quote> basadas en los distintos modos
+ inal&aacute;mbricos, normalmente reducidos a BSS (o modo
+ infraestructura, que requiere de un punto de acceso) y el
+ modo IBSS (modo ad-hoc, o modo punto a punto). En nuestro ejemplo
+ usaremos el m&aacute;s famoso de ambos, el BSS, para comunicarnos
+ con un punto de acceso.</para>
+
+ <sect4>
+ <title>Requisitos</title>
+ <para>S&oacute;lamente existe un requisito real para configurar
+ un sistema FreeBSD como cliente inal&aacute;mbrico: usar una
+ tarjeta de red inal&aacute;mbrica soportada por el sistema.</para>
+ </sect4>
+
+ <sect4>
+ <title>Ejecuci&oacute;n de un cliente inal&aacute;mbrico FreeBSD</title>
+
+ <para>Para utilizar una red inal&aacute;mbrica se necesitan
+ conocer algunos conceptos b&aacute;sicos de redes
+ de redes wireless. En nuestro ejemplo queremos conectarnos a la
+ red inal&aacute;mbrica <replaceable>mi_red</replaceable> y queremos
+ hacerlo con el soporte de cifrado desactivado.</para>
+
+ <note><para>En este ejemplo no se utiliza cifrado,
+ lo cual resulta ser bastante peligroso. En la pr&oacute;xima
+ secci&oacute;n aprenderemos c&oacute;mo activar el sistema de
+ cifrado com&uacute;n el los dispositivos
+ inal&aacute;mbricos, por qu&eacute; resulta importante hacerlo
+ y por qu&eacute; algunas tecnolog&iacute;as de cifrado no son
+ suficientes para protegernos completamente.</para></note>
+
+ <para>Aseg&uacute;rese de que FreeBSD reconoce su tarjeta de
+ red inal&aacute;mbrica:</para>
+
+ <screen>&prompt.root; <userinput>ifconfig -a</userinput>
+wi0: flags=8843&lt;UP,BROADCAST,RUNNING,SIMPLEX,MULTICAST&gt; mtu 1500
+ inet6 fe80::202:2dff:fe2d:c938%wi0 prefixlen 64 scopeid 0x7
+ inet 0.0.0.0 netmask 0xff000000 broadcast 255.255.255.255
+ ether 00:09:2d:2d:c9:50
+ media: IEEE 802.11 Wireless Ethernet autoselect (DS/2Mbps)
+ status: no carrier
+ ssid ""
+ stationname "FreeBSD Wireless node"
+ channel 10 authmode OPEN powersavemode OFF powersavesleep 100
+ wepmode OFF weptxkey 1</screen>
+
+ <para>A continuaci&oacute;n debemos especificar los
+ par&aacute;metros correctos para nuestra red:</para>
+
+ <screen>&prompt.root; <userinput>ifconfig wi0 inet <replaceable>192.168.0.20</replaceable> netmask <replaceable>255.255.255.0</replaceable> ssid <replaceable>mi_red</replaceable></userinput></screen>
+
+ <para>Sustituya <hostid role="ipaddr">192.168.0.20</hostid> y
+ <hostid role="netmask">255.255.255.0</hostid> con una
+ direcci&oacute;n IP y m&aacute;scara de red que se
+ adec&uacute;en con el espacio de direccionamiento de la red cableada.
+ Recordemos que nuestro punto de acceso est&aacute; puenteando la red
+ inal&aacute;mbrica y la red de cable, de modo que para el resto de
+ dispositivos de la red el cliente inal&aacute;brico se muestra como
+ un elemento m&aacute;s de la red cableada.</para>
+
+ <para>Llegados a este punto deber&iacute;amos poder hacer ping a las
+ m&aacute;quinas de la red cableada como si estuvi&eacute;ramos
+ compartiendo el mismo enlace f&iacute;sico cableado.</para>
+
+ <para>Si se presentan problemas con la conexi&oacute;n
+ inal&aacute;mbrica se puede comprobar si la tarjeta <quote>
+ wireless</quote> se encuentra correctamente asociada (conectada)
+ con el punto de acceso:</para>
+
+ <screen>&prompt.root; <userinput>ifconfig wi0</userinput></screen>
+
+ <para>eber&iacute;a devolver alg&uacute;n tipo de informaci&oacute;n
+ entre la que deber&iacute;amos observar la siguiente
+ l&iacute;nea:</para>
+ <screen>status: associated</screen>
+
+ <para>Si no aparece la palabra <literal>associated</literal> puede ser
+ que nos encontremos fuera de la cobertura proporcionada por el punto
+ de acceso o puede ser que necesitemos activar el cifrado, aunque
+ &eacute;stos no son los &uacute;nicos problemas con los que nos
+ podemos encontrar.</para>
+
+ </sect4>
+ </sect3>
+
+ <sect3>
+ <title>Cifrado</title>
+ <indexterm>
+ <primary>wireless networking</primary>
+ <secondary>encryption</secondary>
+ </indexterm>
+
+ <para>El cifrado, tambi&eacute;n llamado codificaci&oacute;n, de una
+ red inal&aacute;mbrica es un proceso importante porque, a diferencia
+ de lo que ocurre con las redes cableadas convencionales, las redes
+ inal&aacute;mbricas no se pueden restringir a un espacio
+ f&iacute;sico determinado. Los datos que viajan a trav&eacute;s de
+ ondas de radio se difunden a trav&eacute;s de las paredes y alcanzan
+ a los vecinos m&aacute;s cercanos. Aqu&iacute; es donde entra en
+ en juego el sistema de cifrado. El cifrado se emplea para evitar que
+ cualquiera pueda examinar los datos enviados a trav&eacute;s del
+ aire.</para>
+
+ <para>Los dos m&eacute;todos m&aacute;s comunes para realizar el cifrado
+ de datos entre el cliente y el punto de acceso son WEP e
+ &man.ipsec.4;.</para>
+
+ <sect4>
+ <title>WEP</title>
+ <indexterm><primary>WEP</primary></indexterm>
+
+ <para>WEP son las siglas de Wired Equivalency Protocol. WEP es un
+ un intento de crear redes inal&aacute;mbricas al menos tan seguras
+ omo las redes cableadas o al menos de seguridad equivalente a dichas
+ redes. Por desgracia el sistema WEP es d&eacute;bil y resulta
+ bastante sencillo de romper. Esto significa que cuando se transmite
+ informaci&oacute;n de car&aacute;cter cr&iacute;tico no se debe
+ confiar &uacute;nicamente en este sistema de cifrado.</para>
+
+ <para>No obstante es mejor que no utilizar nada; puede activar WEP en el
+ sistema que hace de punto de acceso mediante:</para>
+
+ <screen>&prompt.root; <userinput>ifconfig wi0 inet up ssid
+ <replaceable>mi_red</replaceable> wepmode on wepkey
+ <replaceable>0x1234567890</replaceable> media DS/11Mbps
+ mediaopt hostap</userinput></screen>
+
+ <para>y en un cliente inal&aacute;mbrico mediante el siguiente
+ comando:</para>
+
+ <screen>&prompt.root; <userinput>ifconfig wi0 inet <replaceable>192.168.0.20</replaceable> netmask <replaceable>255.255.255.0</replaceable> ssid <replaceable>mi_red</replaceable> wepmode on wepkey <replaceable>0x1234567890</replaceable></userinput></screen>
+
+ <para>Por favor, tenga un poco de sentido com&uacute;n y reemplace la
+ clave <replaceable>0x1234567890</replaceable> por otra clave
+ menos obvia.</para>
+
+ </sect4>
+
+ <sect4>
+ <title>IPsec</title>
+
+ <para>&man.ipsec.4; es una herramienta m&aacute;s robusta y potente para
+ cifrar datos que se mueven a trav&eacute;s de una red. Es el
+ mecanismo m&aacute;s conveniente para asegurar los datos de una red
+ inal&aacute;mbrica. Tiene m&aacute;s informaci&oacute;n sobre el
+ protocolo &man.ipsec.4; y c&oacute;mo utilizarlo en la secci&oacute;n
+ <link linkend="ipsec">IPsec</link> de este manual.</para>
+ </sect4>
+ </sect3>
+
+ <sect3>
+ <title>Herramientas</title>
+
+ <para>No hay muchas herramientas disponibles si se quiere depurar y
+ monitorizar redes inal&aacute;mbricas pero en el siguiente apartado
+ mostraremos c&oacute;mo utilizar algunas de ellas.</para>
+ <sect4>
+ <title>El paquete <application>bsd-airtools</application></title>
+
+ <para>El paquete <application>bsd-airtools</application> es un
+ conjunto muy completo de herramientas <quote>wireless</quote> que se
+ pueden utilizar para multitud de tareas, entre las cuales podemos citar
+ citar el desciframiento de claves WEP, detecci&oacute;n de puntos de
+ de acceso, monitorizaci&oacute;n de la se&ntilde;al de radio, etc.</para>
+
+ <para>El paquete <application>bsd-airtools</application> se puede instalar
+ como <quote>port</quote> desde <filename role="package">
+ net/bsd-airtools</filename>. La informaci&oacute;n relacionada con los
+ <quote>ports</quote> puede encontrarse en la secci&oacute;n
+ <xref linkend="ports"> de este
+ manual.</para>
+
+ <para>El programa <command>dstumbler</command> es una herramienta que
+ permite descubrir puntos de acceso y entre otras cosas muestra de forma
+ gr&aacute;fica la relaci&oacute;n se&ntilde;al / ruido del enlace.
+ Si se experimentan problemas para acceder a un determinado punto de
+ acceso <command>dstumbler</command> puede ser muy &uacute;til.</para>
+
+ <para>Para probar la seguridad de la red inal&aacute;mbrica se puede usar
+ <quote>dweputils</quote>, concretamente los comandos <command>
+ dwepcrack</command>, <command>dwepdump</command> y <command>
+ dwepkeygen</command>. Estos comandos permiten determinar hasta
+ qu&eacute; punto la seguridad que ofrece WEP es suficiente para nuestras
+ necesidades.</para>
+
+ </sect4>
+
+ <sect4>
+ <title>Las utilidades <command>wicontrol</command>,
+ <command>ancontrol</command> y
+ <command>raycontrol</command></title>
+
+ <para>Mediante estas herramientas se puede controlar el comportamiento de
+ la tarjeta de red inal&aacute;mbrica. En los ejemplos anteriores se
+ ha utilizado &man.wicontrol.8; debido a que la tarjeta de red del
+ ejemplo utiliza el interfaz <devicename>wi0</devicename>. Si se
+ pos&eacute;e una tarjeta <quote>wireless</quote> de Cisco dicha tarjeta
+ se mostrar&aacute; en el sistema mediante el interfaz <devicename>
+ an0</devicename> y por lo tanto el comando equivalente que se debe usar
+ ser&aacute; &man.ancontrol.8;.</para>
+
+ </sect4>
+
+ <sect4>
+ <title><command>ifconfig</command></title>
+ <indexterm><primary>ifconfig</primary></indexterm>
+
+ <para>Con &man.ifconfig.8; se puede utilizar unas cuantas de las opciones
+ que se pueden usar con &man.wicontrol.8;, pero no obstante no
+ pos&eacute;e todas las funcionalidades que proporciona
+ &man.wicontrol.8;. Se recomienda leer &man.ifconfig.8; para conocer los
+ detalles de los par&aacute;metros y opciones que admite.</para>
+
+ </sect4>
+
+ </sect3>
+
+ <sect3>
+ <title>Tarjetas de Red Inal&aacute;mbricas Soportadas</title>
+ <sect4>
+ <title>Puntos de Acceso</title>
+
+ <para>Las &uacute;nicas tarjetas que soportan el modo de funcionamiento
+ funcionamiento BSS (pueden funcionar como puntos de acceso) son los
+ dispositivos basados en el chip Prism 2, 2.5 &oacute; 3. Consulte
+ &man.wi.4; para ver una lista completa de ellos.</para>
+ </sect4>
+
+ <sect4>
+ <title>Clientes</title>
+
+ <para>FreeBSD soporta casi todas las tarjetas inal&aacute;mbricas 802.11b
+ 802.11b que se encuentran actualmente en el mercado. La
+ mayor&iacute;a de las tarjetas basadas en los chips Prism, Spectrum24,
+ Spectrum24, Hermes, Aironet y Raylink tamb&iacute;en funcionan en modo
+ IBSS (modos ad-hoc, punto a punto y BSS).</para>
+
+ </sect4>
+ </sect3>
+
+ </sect2>
+ </sect1>
+
+ <sect1 id="network-bluetooth">
+ <sect1info>
+ <authorgroup>
+ <author>
+ <firstname>Pav</firstname>
+ <surname>Lucistnik</surname>
+ <contrib>Escrito por </contrib>
+ <affiliation>
+ <address><email>pav@oook.cz</email></address>
+ </affiliation>
+ </author>
+ </authorgroup>
+ </sect1info>
+ <title>Bluetooth</title>
+
+ <indexterm><primary>Bluetooth</primary></indexterm>
+ <sect2>
+ <title>Introducci&oacute;n</title>
+ <para>Bluetooth es una tecnolog&iacute;a inal&aacute;mbrica que opera en
+ banda de 2.4 GHz (donde no se necesita licencia). Se trata de una
+ tecnolog&iacute;a pensada para la creaci&oacute;n de redes de
+ &aacute;mbito personal (de cobertura reducida, normalmente de unos 10
+ metros). Las redes se suelen construir en modo <quote>ad-hoc</quote>
+ utilizando dispositivos heterog&eacute;neos como tel&eacute;fonos
+ m&oacute;viles, dispositivos manuales (<quote>handhelds</quote>) y
+ computadoras port&aacute;tiles. A diferencia de otras
+ tecnolog&iacute;as inal&aacute;mbricas como Wi-Fi, Bluetooth ofrece
+ perfiles de servicio m&aacute;s detallados; por ejemplo un perfil para
+ actuar como un servidor de ficheros basado en FTP, para la
+ difusi&oacute;n de ficheros (<quote>file pushing</quote>), para el
+ transporte de voz, para la emulaci&oacute;n de l&iacute;nea serie y
+ muchos m&aacute;s.</para>
+
+ <para>La pila de Bluetooth en &os; se implementa utilizando el entorno
+ de Netgraph (v&eacute;ase &man.netgraph.4;). La mayor&iacute;a de los
+ dispositivos USB Bluetooth se pueden utilizar mediante el controlador
+ &man.ng.ubt.4;. Los dispositivos Bluetooth basados en el chip Broadcom
+ BCM2033 est&aacute;n soportados mediante los controladores
+ &man.ubtbcmfw.4; y &man.ng.bt3c.4;. Los dispositivos Bluetooth
+ basados en la interfaz serie o de Rayos Infrarrojos (UART) se
+ controlan mediante &man.sio.4;, &man.ng.h4.4; y &man.hcseriald.8;.
+ Este cap&iacute;tulo describe el uso de dispositivos Bluetooth USB.
+ El soporte para Bluetooth se encuentra en las versiones de &os; 5.0 y
+ posteriores.</para>
+ </sect2>
+
+ <sect2>
+ <title>Instalaci&oacute;n del Dispositivo</title>
+ <para>Por defecto los controladores de los dispositivos Bluetooth se
+ encuentran disponibles como m&oacute;dulos del kernel. Antes de
+ enchufar el dispositivo Bluetooth se debe cargar el m&oacute;dulo
+ correspondiente dentro del n&uacute;cleo.</para>
+
+
+ <screen>&prompt.root; <userinput>kldload ng_ubt</userinput></screen>
+
+ <para>Si el dispositivo Bluetooth se encuentra conectado cuando el
+ sistema arranca se debe cargar el m&oacute;dulo modificando a tal
+ efecto el fichero <filename>/boot/loader.conf</filename>.</para>
+
+ <programlisting>ng_ubt_load="YES"</programlisting>
+
+ <para>Al conectar el dispositivo Bluetooth aparecer&aacute; en la
+ consola (o en syslog) la siguiente informaci&oacute;n:</para>
+
+ <screen>ubt0: vendor 0x0a12 product 0x0001, rev 1.10/5.25, addr 2
+ubt0: Interface 0 endpoints: interrupt=0x81, bulk-in=0x82, bulk-out=0x2
+ubt0: Interface 1 (alt.config 5) endpoints: isoc-in=0x83, isoc-out=0x3,
+ wMaxPacketSize=49, nframes=6, buffer size=294</screen>
+
+ <para>Se debe copiar
+ <filename>/usr/share/examples/netgraph/bluetooth/rc.bluetooth</filename>
+ a alg&uacute;n lugar m&aacute;s conveniente, por ejemplo
+ <filename>/etc/rc.bluetooth</filename>. Este script se usa para
+ ejecutar y detener la pila Bluetooth del sistema. Se suele recomendar
+ quitar la pila antes de desenchufar el dispositivo pero si no se hace
+ no deber&iacute;a producirse ning&uacute;n desastre. Cuando se
+ arranca la pila aparece un mensaje similar a este:</para>
+
+ <screen>&prompt.root; <userinput>/etc/rc.bluetooth start ubt0</userinput>
+BD_ADDR: 00:02:72:00:d4:1a
+Features: 0xff 0xff 0xf 00 00 00 00 00
+&lt;3-Slot&gt; &lt;5-Slot&gt; &lt;Encryption&gt; &lt;Slot offset&gt;
+&lt;Timing accuracy&gt; &lt;Switch&gt; &lt;Hold mode&gt; &lt;Sniff mode&gt;
+&lt;Park mode&gt; &lt;RSSI&gt; &lt;Channel quality&gt; &lt;SCO link&gt;
+&lt;HV2 packets&gt; &lt;HV3 packets&gt; &lt;u-law log&gt; &lt;A-law log&gt; &lt;CVSD&gt;
+&lt;Paging scheme&gt; &lt;Power control&gt; &lt;Transparent SCO data&gt;
+Max. ACL packet size: 192 bytes
+Number of ACL packets: 8
+Max. SCO packet size: 64 bytes
+Number of SCO packets: 8</screen>
+
+ </sect2>
+
+ <indexterm><primary>HCI</primary></indexterm>
+ <sect2>
+ <title>Interfaz de la Controladora de la M&aacute;quina (HCI)</title>
+
+ <para>La interfaz de la Controladora de la M&aacute;quina (Host
+ Controller Interface) proporciona una interfaz de comandos
+ para la controladora de banda base y para el gestor de enlace,
+ y permite acceder al estado del hardware y a los
+ registros de control. Esta interfaz proporciona una capa de
+ acceso homog&eacute;nea para todos los dispositivos Bluetooth
+ de banda base. La capa HCI de la m&aacute;quina intercambia
+ comandos y datos con el firmware del HCI presente en el
+ dispositivo Bluetooth. El driver de la capa de transporte de
+ la controladora de la m&aacute;quina
+ (es decir, el driver del bus f&iacute;sico) proporciona
+ ambas capas de HCI la posibilidad de intercambiar
+ informaci&oacute;n entre ellas.</para>
+
+ <para>Se crea un nodo Netgraph de tipo <emphasis>HCI</emphasis>
+ para cada dispositivo Bluetooth. El nodo Netgraph HCI
+ se conecta normalmente con el nodo que representa el
+ controlador del dispositivo Bluetooth de la m&aacute;quina
+ (sentido de bajada) y con el nodo Netgraph L2CAP en el sentido
+ de subida. Todas las operaciones HCI se realizan sobre el
+ nodo Netgraph HCI y no sobre el el nodo que representa al
+ dispositivo. El nombre por defecto para el nodo HCI es
+ <quote>devicehci</quote>. Para obtener m&aacute;s detalles,
+ por favor consulte la p&aacute;gina del manual de
+ &man.ng.hci.4;.</para>
+
+ <para>Una de las tareas m&aacute;s importantes que se deben
+ realizar es el descubrimiento autom&aacute;tico de otros
+ dispositivos Bluetooth que se encuentren dentro del radio de
+ cobertura. Esta operaci&oacute;n se denomina en ingl&eacute;s
+ <emphasis>inquiry</emphasis> (consulta). Esta operaci&oacute;n
+ o otras operaciones HCI relacionadas se realizan mediante
+ la utilidad &man.hccontrol.8;. El siguiente ejemplo muestra
+ c&oacute;mo descubrir dispositivos en pocos segundos.
+ Tenga siempre presente que un dispositivo remoto s&oacute;lo
+ contesta a la consulta si se encuentra configurado en modo
+ descubrimiento (<emphasis>discoverable mode</emphasis>).</para>
+
+ <screen>&prompt.user; <userinput>hccontrol -n ubt0hci inquiry</userinput>
+Inquiry result, num_responses=1
+Inquiry result #0
+ BD_ADDR: 00:80:37:29:19:a4
+ Page Scan Rep. Mode: 0x1
+ Page Scan Period Mode: 00
+ Page Scan Mode: 00
+ Class: 52:02:04
+ Clock offset: 0x78ef
+Inquiry complete. Status: No error [00]</screen>
+
+ <para><literal>BD_ADDR</literal> es la direcci&oacute;n
+ identificativa &uacute;nica del dispositivo Bluetooth,
+ similar a las direcciones MAC de las tarjetas Ethernet. Esta
+ direcci&oacute;n se necesita para transmitir otro tipo de
+ informaci&oacute;n a otros dispositivos. Se puede asignar un nombre
+ m&aacute;s significativo para los humanos en la variable BD_ADDR.
+ El fichero <filename>/etc/bluetooth/hosts</filename> contiene
+ informaci&oacute;n relativa a los dispositivos Bluetooth conocidos.
+ El siguiente ejemplo muestra c&oacute;mo obtener un nombre
+ significativo para los humanos que fu&eacute; asignado a un
+ dispositivo remoto:</para>
+
+ <screen>&prompt.user; <userinput>hccontrol -n ubt0hci remote_name_request 00:80:37:29:19:a4</userinput>
+BD_ADDR: 00:80:37:29:19:a4
+Name: Pav's T39</screen>
+
+ <para>Si se realiza una consulta (inquiry) sobre el dispositivo
+ Bluetooth remoto, dicho dispositivo identificar&aacute; nuestro
+ computador como <quote>nombre.de.su.sistema
+ (ubt0)</quote>. El nombre asignado al dispositivo local se puede
+ modificar en cualquier momento.</para>
+
+ <para>El sistema Bluetooth proporciona una conexi&oacute;n punto a punto
+ (con s&oacute;lo dos unidades Bluetooth involucradas) o
+ tambi&eacute;n una conexi&oacute;n punto multipunto. En el
+ &uacute;ltimo caso, la conexi&oacute;n se comparte entre varios
+ dispositivos Bluetooth. El siguiente ejemplo muestra como obtener una
+ lista de las conexiones de banda base activas en el dispositivo
+ local:</para>
+
+ <screen>&prompt.user; <userinput>hccontrol -n ubt0hci read_connection_list</userinput>
+Remote BD_ADDR Handle Type Mode Role Encrypt Pending Queue State
+00:80:37:29:19:a4 41 ACL 0 MAST NONE 0 0 OPEN</screen>
+
+ <para>Resulta &uacute;til disponer de un <emphasis>manejador de
+ la conexi&oacute;n</emphasis> cuando se necesita terminar la
+ conexi&oacute;n de banda base. Es importante recalcar que normalmente
+ no es necesario realizar esta terminaci&oacute;n de forma manual.
+ La pila Bluetooth puede conclu&iacute;r autom&aacute;ticamente las
+ conexiones de banda base que se encuentren inactivas.</para>
+
+ <screen>&prompt.root; <userinput>hccontrol -n ubt0hci disconnect 41</userinput>
+Connection handle: 41
+Reason: Connection terminated by local host [0x16]</screen>
+
+ <para>Se ruega consultar la salida del comando
+ <command>hccontrol help</command> para obtener un listado completo de
+ los comandos HCI que se encuentran disponibles. La mayor&iacute;a de
+ &eacute;stos comandos no requiren privilegios de superusuario.</para>
+
+ </sect2>
+
+ <indexterm><primary>L2CAP</primary></indexterm>
+ <sect2>
+ <title>Protocolo de Adaptaci&oacute;n y de Control de Enlace a
+ nivel L&oacute;gico (L2CAP)</title>
+
+ <para>El protocolo L2CAP (Logical Link Control and Adaptation
+ Protocol) proporciona servicios de datos tanto orientados a
+ conexi&oacute;n como no orientados a conexi&oacute;n a los protocolos
+ de las capas superiores, junto con facilidades de
+ multiplexaci&oacute;n y de segmentacion y reensamblaje. L2CAP permite
+ que los protocolos de capas superiores puedan transmitir y recibir
+ paquetes de datos L2CAP de hasta 64 kilobytes de longitud.</para>
+
+ <para>L2CAP se basa en el concepto de <emphasis>canales</emphasis>.
+ Un canal es una conexi&oacute;n l&oacute;gica que se sit&uacute;a
+ sobre la conexi&oacute;n de banda base. Cada canal se asocia a un
+ &uacute;nico protocolo. Cada paquete L2CAP que se recibe a un canal
+ se redirige al protocolo superior correspondiente. Varios canales
+ pueden operar sobre la misma conexi&oacute;n de banda base, pero un
+ canal no puede tener asociados m&aacute;s de un protocolo de alto
+ nivel.</para>
+
+ <para>Para cada dispositivo Bluetooth se cre un &uacute;nico nodo
+ Netgraph de tipo <emphasis>l2cap</emphasis>. El nodo L2CAP se conecta
+ normalmente conectado al nodo Netgraph HCI (hacia abajo) y con nodos
+ Bluetooth tipo <quote>sockets</quote> hacia arriba. El nombre por
+ defecto para el nodo Netgraph L2CAP es <quote>devicel2cap</quote>.
+ Para obtener m&aacute;s detalles se ruega consultar la p&aacute;gina
+ del manual &man.ng.l2cap.4;.</para>
+
+ <para>Un comando muy &uacute;til es el &man.l2ping.8;, el cual se puede
+ utilizar para hacer ping a otros dispositivos. Algunas
+ implementaciones de Bluetooth no devuelven todos los datos que se
+ env&iacute;an, de tal forma que el valor <emphasis>0 bytes</emphasis>
+ que se observa a continuaci&oacute;n es normal:</para>
+
+ <screen>&prompt.root; <userinput>l2ping -a 00:80:37:29:19:a4</userinput>
+0 bytes from 0:80:37:29:19:a4 seq_no=0 time=48.633 ms result=0
+0 bytes from 0:80:37:29:19:a4 seq_no=1 time=37.551 ms result=0
+0 bytes from 0:80:37:29:19:a4 seq_no=2 time=28.324 ms result=0
+0 bytes from 0:80:37:29:19:a4 seq_no=3 time=46.150 ms result=0</screen>
+
+ <para>La herramienta &man.l2control.8; se utiliza para realizar
+ varias operaciones sobre los nodos L2CAP. Este ejemplo muestra
+ c&oacute;mo obtener la lista de conexiones l&oacute;gicas (canales) y
+ la lista de conexiones de banda base (f&iacute;sica) que mantiene el
+ dispositivo local:</para>
+
+ <screen>&prompt.user; <userinput>l2control -a 00:02:72:00:d4:1a read_channel_list</userinput>
+L2CAP channels:
+Remote BD_ADDR SCID/ DCID PSM IMTU/ OMTU State
+00:07:e0:00:0b:ca 66/ 64 3 132/ 672 OPEN
+&prompt.user; <userinput>l2control -a 00:02:72:00:d4:1a read_connection_list</userinput>
+L2CAP connections:
+Remote BD_ADDR Handle Flags Pending State
+00:07:e0:00:0b:ca 41 O 0 OPEN</screen>
+
+ <para>Otra herramienta de diagn&oacute;stico interesante es
+ &man.btsockstat.1;. Realiza un trabajo similar al comando
+ &man.netstat.1;, pero en este caso para las estructuras de datos
+ relacionadas con el sistema Bluetooth. A continuaci&oacute;n se
+ muestra la informaci&oacute;n relativa a la misma conexi&oacute;n
+ l&oacute;gica del ejemplo anterior.</para>
+
+ <screen>&prompt.user; <userinput>btsockstat</userinput>
+Active L2CAP sockets
+PCB Recv-Q Send-Q Local address/PSM Foreign address CID State
+c2afe900 0 0 00:02:72:00:d4:1a/3 00:07:e0:00:0b:ca 66 OPEN
+Active RFCOMM sessions
+L2PCB PCB Flag MTU Out-Q DLCs State
+c2afe900 c2b53380 1 127 0 Yes OPEN
+Active RFCOMM sockets
+PCB Recv-Q Send-Q Local address Foreign address Chan DLCI State
+c2e8bc80 0 250 00:02:72:00:d4:1a 00:07:e0:00:0b:ca 3 6 OPEN</screen>
+
+ </sect2>
+
+ <indexterm><primary>RFCOMM</primary></indexterm>
+ <sect2>
+ <title>Protocolo RFCOMM </title>
+
+ <para>El protocolo RFCOMM proporciona emulaci&oacute;n de puertos serie
+ a trav&eacute;s del protocolo L2CAP. Este protocolo se basa en el
+ est&aacute;ndar de la ETSI denominado TS 07.10. RFCOMM es un
+ protoclo de transporte sencillo, con soporte para hasta 9 puertos
+ serie RS-232 (EIATIA-232-E). El protocolo RFCOMM permite hasta 60
+ conexiones simultaneas (canales RFCOMM) entre dos dispositivos
+ Bluetooth.</para>
+
+ <para>Para los prop&oacute;sitos de RFCOMM, un camino de
+ comunicaci&oacute;n involucra siempre a dos aplicaciones que se
+ ejecutan en dos dispositivos distintos (los extremos de la
+ comunicaci&oacute;n). Entre ellos existe un segmento que los
+ comunica. RFCOMM pretende cubrir aquellas aplicaciones que utilizan
+ los puertos serie de las m&aacute;quinas donde se ejecutan. El
+ segmento de comunicaci&oacute;n es un enlace Bluetooth desde un
+ dispositivo al otro (conexi&oacute;n directa).</para>
+
+
+ <para>RFCOMM trata &uacute;nicamente con la conexi&oacute;n de
+ dispositivos directamente, y tambi&eacute;n con conexiones entre el
+ dispositivo y el modem para realizar conexiones de red. RFCOMM puede
+ soportar otras configuraciones, tales como m&oacute;dulos que
+ se comunican via Bluetooth por un lado y que proporcionan una interfaz
+ de red cableada por el otro.</para>
+
+ <para>En &os; el protocolo RFCOMM se implementa utilizando la
+ capa de <quote>sockets</quote> de Bluetooth.</para>
+ </sect2>
+
+ <indexterm><primary>pairing</primary></indexterm>
+ <sect2>
+ <title>Enparejamiento de Dispositivos</title>
+
+ <para>Por defecto, la comunicaci&oacute;n Bluetooth no se valida, por lo
+ que cualquier dispositivo puede en principio hablar con cualquier
+ otro. Un dispositivo Bluetooth (por ejemplo un tel&eacute;fono
+ celular) puede solicitar autenticaci&oacute;n para realizar un
+ determinado servicio (por ejemplo para el servicio de
+ marcaci&oacute;n por modem). La autenticaci&oacute;n de Bluetooth
+ normalmente se realiza utilizando <emphasis>c&oacute;digos
+ PIN</emphasis>. Un c&oacute;digo PIN es una cadena ASCII de hasta
+ 16 caracteres de longitud. Los usuarios deben introducir
+ el mismo c&oacute;digo PIN en ambos dispositivos. Una vez que el
+ usuario ha introducido el PIN adecuado ambos dispositivos generan una
+ <emphasis>clave de enlace</emphasis>. Una vez generada, la clave se
+ puede almacenar en el propio dispositivo o en un dispositivo de
+ almacenamiento externo. La siguiente vez que se comuniquen ambos
+ dispositivos se reutilizar&aacute; la misma clave. El procedimiento
+ descrito hasta este punto se denomina
+ <emphasis>emparejamiento (pairing)</emphasis>. Es importante recordar
+ que si la clave de enlace se pierde en alguno de los dispositivos
+ involucrados se debe volver a ejecutar el procedimiento de
+ emparejamiento.</para>
+
+ <para>El d&aelig;mon &man.hcsecd.8; se encarga de gestionar todas las
+ peticiones de autenticaci&oacute;n Bluetooth. El archivo de
+ configuraci&oacute;n predeterminado se denomina
+ <filename>/etc/bluetooth/hcsecd.conf</filename>. A
+ continuaci&oacute;n se muestra una secci&oacute;n de ejemplo de un
+ tel&eacute;fono celular con el c&oacute;digo PIN arbitrariamente
+ fijado al valor <quote>1234</quote>:
+ </para>
+
+ <programlisting>device {
+ bdaddr 00:80:37:29:19:a4;
+ name "Pav's T39";
+ key nokey;
+ pin "1234";
+ }</programlisting>
+
+ <para>No existe ninguna limitaci&oacute;n en los c&oacute;digos PIN a
+ excepci&oacute;n de su longitud. Algunos dispositivos (por ejemplo
+ los dispositivos de mano Bluetooth) pueden obligar a escribir un
+ n&uacute;mero predeterminado de caracteres para el c&oacute;digo
+ PIN. La opci&oacute;n <option>-d</option> fuerza al d&aelig;mon
+ &man.hcsecd.8; a permanecer ejecut&aacute;dose en primer plano,
+ de tal forma que se puede observar f&aacute;cilmente lo que ocurre. Si
+ se configura el dispositivo Bluetooth remoto para aceptar el
+ procedimiento de emparejamiento y se inicia la conexi&oacute;n con
+ dicho dispositivo, el dispositivo remoto deber&iacute;a decir que el
+ procedimiento de emparejamiento se ha aceptado y deber&iacute;a
+ solicitar el c&oacute;digo PIN. Si se introduce el mismo
+ c&oacute;digo PIN que se escribi&oacute; en su momento en el fichero
+ <filename>hcsecd.conf</filename> el procedimiento de emparejamiento y
+ de generaci&oacute;n de la clave de enlace deber&iacute;a terminar
+ satisfactoriamente. Por otra parte el procedimiento de emparejamiento
+ se puede iniciar en el dispositivo remoto. A continuaci&oacute;n
+ se muestra un ejemplo de la salida del d&aelig;mon
+ <command>hcsecd</command>.</para>
+
+<programlisting>hcsecd[16484]: Got Link_Key_Request event from 'ubt0hci', remote bdaddr 0:80:37:29:19:a4
+hcsecd[16484]: Found matching entry, remote bdaddr 0:80:37:29:19:a4, name 'Pav's T39', link key doesn't exist
+hcsecd[16484]: Sending Link_Key_Negative_Reply to 'ubt0hci' for remote bdaddr 0:80:37:29:19:a4
+hcsecd[16484]: Got PIN_Code_Request event from 'ubt0hci', remote bdaddr 0:80:37:29:19:a4
+hcsecd[16484]: Found matching entry, remote bdaddr 0:80:37:29:19:a4, name 'Pav's T39', PIN code exists
+hcsecd[16484]: Sending PIN_Code_Reply to 'ubt0hci' for remote bdaddr 0:80:37:29:19:a4</programlisting>
+
+ </sect2>
+
+ <indexterm><primary>SDP</primary></indexterm>
+ <sect2>
+ <title>Protocolo de Descubrimiento de Servicios (SDP)</title>
+ <para>El Protocolo de Descubrimiento de Servicios (Service
+ Discovery Protocol o SDP) permite a las aplicaciones
+ cliente descubrir la existencia de diversos servicios
+ proporcionados por uno o varios servidores de aplicaciones,
+ junto con los atributos y propiedades de los servicios que se
+ ofrecen. Estos atributos de servicio incluyen
+ el tipo o clase de servicio ofrecido y el mecanismo o la
+ informaci&oacute;n necesaria para utilizar dichos servicios.</para>
+
+ <para>SDP se basa en una determinada comunicaci&oacute;n entre
+ un servidor SDP y un cliente SDP. El servidor mantiene una lista de
+ registros de servicios, los cuales describen las
+ caracter&iacute;sticas de los servicios ofrecidos. Cada registro
+ contiene informaci&oacute;n sobre un determinado servicio. Un cliente
+ puede recuperar la informaci&oacute;n de un registro de servicio
+ almacenado en un servidor SDP lanzando una petici&oacute;n SDP. Si el
+ cliente o la aplicaci&oacute;n asociada con el cliente decide utilizar
+ un determinado servicio, debe establecer una conexi&oacute;n
+ independiente con el servicio en cuesti&oacute;n. SDP proporciona un
+ mecanismo para el descubrimiento de servicios y sus atributos
+ asociados, pero no proporciona ning&uacute;n mecanismo ni protocolo
+ para utilizar dichos servicios.</para>
+
+ <para>Normalmente, un cliente SDP realiza una b&uacute;squeda de
+ servicios acotada por determinadas caracter&iacute;sticas. No obstante
+ hay momentos en los que resulta deseable descubrir todos los
+ servicios ofrecidos por un servidor SDP sin que pueda existir
+ ning&uacute;n conocimiento previo sobre los registros que pueda
+ contener. Este proceso de b&uacute;squeda de cualquier servicio
+ ofrecido se denomina <emphasis>navegaci&oacute;n</emphasis> o
+ <emphasis>browsing</emphasis>.</para>
+
+ <para>El servidor Bluetooth SDP denominado &man.sdpd.8; y el cliente de
+ l&iacute;nea de comando denominado &man.sdpcontrol.8; se incluyen en
+ la instalaci&oacute;n est&aacute;ndar de &os;. El siguiente ejemplo
+ muestra c&oacute;mo realizar una consulta de navegaci&oacute;n
+ una consulta de navegaci&oacute;n SDP.</para>
+
+ <screen>&prompt.user; <userinput>sdpcontrol -a 00:01:03:fc:6e:ec browse</userinput>
+Record Handle: 00000000
+Service Class ID List:
+ Service Discovery Server (0x1000)
+Protocol Descriptor List:
+ L2CAP (0x0100)
+ Protocol specific parameter #1: u/int/uuid16 1
+ Protocol specific parameter #2: u/int/uuid16 1
+
+Record Handle: 0x00000001
+Service Class ID List:
+ Browse Group Descriptor (0x1001)
+
+Record Handle: 0x00000002
+Service Class ID List:
+ LAN Access Using PPP (0x1102)
+Protocol Descriptor List:
+ L2CAP (0x0100)
+ RFCOMM (0x0003)
+ Protocol specific parameter #1: u/int8/bool 1
+Bluetooth Profile Descriptor List:
+ LAN Access Using PPP (0x1102) ver. 1.0
+</screen>
+
+ <para>... y as&iacute; sucesivamente. Resulta importante resaltar una
+ vez m&aacute;s que cada servicio posee una lista de atributos (por
+ ejemplo en el canal RFCOMM). Dependiendo de los servicios que se
+ quieran utilizar puede resultar necesario anotar algunos de los
+ atributos. Algunas implementaciones de Bluetooth no soportan
+ navegaci&oacute;n de servicios y pueden devolver una lista
+ vac&iacute;a. En este caso se puede intentar buscar alg&uacute;n
+ servicio determinado. El ejemplo siguiente muestra c&oacute;mo buscar
+ el servicio OBEX Object Push (OPUSH):</para>
+
+ <screen>&prompt.user; <userinput>sdpcontrol -a 00:01:03:fc:6e:ec search OPUSH</userinput></screen>
+
+ <para>En &os; los servicios a clientes Bluetooth se suministran mediante
+ el servidor &man.sdpd.8;.</para>
+ <screen>&prompt.root; <userinput>sdpd</userinput></screen>
+
+ <para>La aplicaci&oacute;n local servidora que quiere proporcionar
+ servicio Bluetooth a los clientes remotos puede registrar su servicio
+ con el d&aelig;mon SDP local. Un ejemplo de dicha aplicaci&oacute;n
+ Un ejemplo de dicha aplicaci&oacute;n lo constituye el d&aelig;mon
+ &man.rfcomm.pppd.8;.
+ Una vez ejecutado el d&aelig;mon registra un servicio LAN de Bluetooth
+ en el d&aelig;mon SDP local.</para>
+
+ <para>Se puede obtener la lista de servicios registrados con el servidor
+ SDP local lanzando una consulta de navegaci&oacute;n SDP utilizando
+ el canal de control local.</para>
+
+ <screen>&prompt.root; <userinput>sdpcontrol -l browse</userinput></screen>
+
+ </sect2>
+
+ <sect2>
+ <title>Acceso Telef&oacute;nico a Redes (DUN) y Acceso a Redes mediante
+ perfiles PPP (LAN)</title>
+
+ <para>El perfil de Acceso Telef&oacute;nico a Redes (Dial-Up Networking
+ o DUN) se utiliza mayoritariamente con modems y tel&eacute;fonos
+ celulares. Los escenarios cubiertos por este perfil se describen a
+ continuaci&oacute;n:</para>
+
+ <itemizedlist>
+ <listitem><para>Utilizaci&oacute;n de un tel&eacute;fono celular o un
+ modem por una computadora para simular un modem sin cables
+ que se conecte a un servidor de acceso telef&oacute;nico a redes o
+ para otros servicios de acceso telef&oacute;nico relacionados;
+ </para></listitem>
+
+ <listitem><para>Utilizaci&oacute;n de un tel&eacute;fono celular o un
+ modem por un computador para recibir llamadas de datos.
+ </para></listitem>
+ </itemizedlist>
+
+ <para>El Acceso a Redes con perfiles PPP (LAN) se puede utilizar en las
+ siguientes situaciones:</para>
+
+ <itemizedlist>
+ <listitem><para>Acceso LAN para un &uacute;nico dispositivo Bluetooth;
+ </para></listitem>
+
+ <listitem><para>Acceso LAN para m&uacute;ltiples dispositivos
+ Bluetooth;
+ </para></listitem>
+
+ <listitem><para>Conexi&oacute;n de PC a PC (utilizando
+ emulaci&oacute;n de PPP sobre una l&iacute;nea serie).
+ </para></listitem>
+ </itemizedlist>
+
+ <para>En &os; ambos perfiles se implementan bajo los comandos
+ &man.ppp.8; y &man.rfcomm.pppd.8;, un encapsulador que convierte la
+ conexi&oacute;n RFCOMM de Bluetooth en algo que puede ser utilizado
+ por PPP. Antes de que se puedan utilizar los perfiles se debe
+ definir una nueva etiqueta PPP en el fichero de configuraci&oacute;n
+ <filename>/etc/ppp/ppp.conf</filename>. Consulte &man.rfcomm.pppd.8;
+ para ver algunos ejemplos.</para>
+
+
+ <para>En el siguiente ejemplo se va a utilizar &man.rfcomm.pppd.8; para
+ abrir una conexi&oacute;n RFCOMM con un dispositivo remoto con
+ BD_ADDR 00:80:37:29:19:a4 sobre un canal RFCOMM basado en DUN (Dial-Up
+ Networking). El n&uacute;mero de canal RFCOMM se obtiene a partir del
+ dispositivo remoto a trav&eacute;s de SDP. Es posible especificar el
+ canal RFCOMM a mano, en cuyo caso &man.rfcomm.pppd.8; no
+ realizar&aacute; ninguna consulta SDP. Se puede utilizar el comando
+ &man.sdpcontrol.8; para descubrir el canal RFCOMM utilizado en el
+ dispositivo remoto.</para>
+
+ <screen>&prompt.root; <userinput>rfcomm_pppd -a 00:80:37:29:19:a4 -c -C dun -l rfcomm-dialup</userinput></screen>
+
+ <para>Para proporcionar el servicio de Acceso a Redes a trav&eacute;s de
+ PPP (LAN) se debe ejecutar el servidor &man.sdpd.8;. Se debe crear
+ una nueva entrada en <filename>/etc/ppp/ppp.conf</filename>. Le
+ rogamos que consulte &man.rfcomm.pppd.8; y observe los ejemplos que
+ se facilitan. Por &uacute;ltimo se debe ejecutar el servidor PPP
+ RFCOMM sobre un n&uacute;mero de canal RFCOMM adecuado. El servidor
+ PPP RFCOMM registrar&aacute; autom&aacute;ticamente el servicio LAN
+ de Bluetooth con el servidor SDP local. El ejemplo que se muestra a
+ continuaci&oacute;n describe c&oacute;mo ejecutar el servidor PPP
+ RFCOMM.</para>
+
+ <screen>&prompt.root; <userinput>rfcomm_pppd -s -C 7 -l rfcomm-server</userinput></screen>
+
+ </sect2>
+
+ <indexterm><primary>OBEX</primary></indexterm>
+ <sect2>
+ <title>Perfil OBEX Object Push (OPUSH)</title>
+ <para>OBEX es un protocolo muy utilizado para transferencias de ficheros
+ sencillas entre dispositivos m&oacute;viles. Su uso m&aacute;s
+ importante se produce en comuncaciones por infrarrojos, donde se
+ utiliza para transferencia de ficheros gen&eacute;ricos entre
+ port&aacute;tiles o dispositivos Palm y para enviar tarjetas de visita
+ o entradas de la agenda entre tel&eacute;fonos celulares y otros
+ dispositivos con aplicaciones PIM.</para>
+
+ <para>El cliente y el servidor de OBEX se implementan como un paquete
+ denominado <application>obexapp</application> disponible como <quote>
+ port</quote> en
+ <filename role="package">comms/obexapp</filename>.</para>
+
+ <para>El cliente OBEX se utiliza para introducir y para recuperar
+ recuperar objetos del servidor OBEX. Un objeto puede por ejemplo ser
+ una tarjeta de visita o una cita. El cliente OBEX puede obtener un
+ n&uacute;mero de canal RFCOMM del dispositivo remoto utilizando SDP.
+ Esto se hace especificando el nombre del servicio en lugar del
+ n&uacute;mero de canal RFCOMM. Los nombres de servicios soportados
+ son: IrMC, FTRN y OPUSH. Es posible especificar el canal RFCOMM como
+ un n&uacute;mero. A continuaci&oacute;n se muestra un ejemplo de una
+ sesi&oacute;n OBEX donde el objeto que posee la informaci&oacute;n del
+ dispositivo se recupera del tel&eacute;fono celular y un nuevo objeto
+ (la tarjeta de visita) se introduce en el directorio de dicho
+ tel&eacute;fono.</para>
+
+ <screen>&prompt.user; <userinput>obexapp -a 00:80:37:29:19:a4 -C IrMC</userinput>
+obex&gt; get
+get: remote file&gt; telecom/devinfo.txt
+get: local file&gt; devinfo-t39.txt
+Success, response: OK, Success (0x20)
+obex&gt; put
+put: local file&gt; new.vcf
+put: remote file&gt; new.vcf
+Success, response: OK, Success (0x20)
+obex&gt; di
+Success, response: OK, Success (0x20)</screen>
+
+ <para>Para proporcionar servicio de OBEX el servidor &man.sdpd.8; debe
+ estar en funcionamiento. Adem&aacute;s se debe crear un directorio
+ ra&iacute;z donde todos los objetos van a ser almacenados. La ruta
+ por defecto para el directorio ra&iacute;z es <filename>
+ /var/spool/obex</filename>. Por &uacute;ltimo se debe ejecutar el
+ servidor OBEX en un n&uacute;mero de canal RFCOMM v&aacute;lido. El
+ servidor OBEX registra autom&aacute;ticamente el servicio de Object
+ Push con el d&aelig;mon SDP local. El ejemplo que se muestra a
+ local. El ejemplo que se muestra a continuaci&oacute;n
+ continuaci&oacute;n describe c&oacute;mo ejecutar el servidor
+ OBEX.</para>
+
+ <screen>&prompt.root; <userinput>obexapp -s -C 10</userinput></screen>
+ </sect2>
+
+ <sect2>
+ <title>Perfil de Puerto Serie (SP) </title>
+ <para>El perfil de puerto serie (Serial Port o SP) permite que
+ dispositivos Bluetooth realicen emulaci&oacute;n de RS232 (o
+ similar). El escenario cubierto por este perfil trata con
+ con aplicaciones comerciales que utilizan Bluetooth como un sustituto
+ sustituto del cable, utilizando una capa de abstracci&oacute;n que
+ representa un puerto serie virtual.</para>
+
+ <para>La aplicaci&oacute;n &man.rfcomm.sppd.1; implementa el perfil
+ Puerto Serie. Usa una pseudo tty como abstracci&oacute;n de puerto
+ serie virtual. El ejemplo de m&aacute;s abajo muestra c&oacute;mo
+ conectarse a un servicio de dispositivo remoto de Puerto Serie.
+ Observe que no necesita especificarse el canal RFCOMM:
+ &man.rfcomm.sppd.1; puede obtenerlo del dispotivo remoto via
+ SDP. Si necesita especificarlo por alguna raz&oacute;n
+ h&aacute;galo en la propia l&iacute;nea de comandos.</para>
+
+ <screen>&prompt.root; <userinput>rfcomm_sppd -a 00:07:E0:00:0B:CA -t /dev/ttyp6</userinput>
+rfcomm_sppd[94692]: Starting on /dev/ttyp6...</screen>
+
+ <para>Una vez conectado el pseudo tty se puede utilizar como un puerto
+ serie.</para>
+
+ <screen>&prompt.root; <userinput>cu -l ttyp6</userinput></screen>
+
+ </sect2>
+
+ <sect2>
+ <title>Depuraci&oacute;n de Problemas</title>
+
+ <sect3>
+ <title>Un dispositivo remoto no puede conectarse</title>
+ <para>Algunos dispositivos Bluetooh antiguos no soportan el cambio de
+ cambio de roles. Por defecto,
+ roles. Cuando &os; acepta una nueva conexi&oacute;n por defecto
+ intenta realizar un cambio de rol y convertirse en maestro.
+ Dispositivos que no son capaces de realizar este cambio no pueden
+ conectarse. Es interesante resaltar que el cambio de roles se
+ realiza cuando se est&aacute; estableciendo una nueva
+ conexi&oacute;n de tal forma que no es posible preguntar al
+ dispositivo si soporta intercambio de roles. Existe una
+ opci&oacute;n HCI para desactivar el intercambio de roles en la
+ parte local.</para>
+
+ <screen>&prompt.root; <userinput>hccontrol -n ubt0hci write_node_role_switch 0</userinput></screen>
+
+ </sect3>
+
+ <sect3>
+ <title>Algo va mal &iquest;puedo ver exactamente qu&eacute;
+ est&aacute; ocurriendo?</title>
+ <para>S&iacute;, se puede. Utilice el paquete
+ <application>hcidump-1.5</application>, que se puede descargar de
+ <ulink
+ url="http://www.geocities.com/m_evmenkin/">aqu&iacute;</ulink>.
+ La herramienta <application>hcidump</application> es similar a la
+ herramienta &man.tcpdump.1;. Se puede utilizar para mostrar el
+ contenido de los paquetes Bluetooth sobre el terminal y para volcar
+ los paquetes Bluetooth a un fichero.</para>
+
+ </sect3>
+
+ </sect2>
+
+ </sect1>
+
+ <sect1 id="network-bridging">
+ <sect1info>
+ <authorgroup>
+ <author>
+ <firstname>Steve</firstname>
+ <surname>Peterson</surname>
+ <contrib>Escrito por </contrib>
+ </author>
+ </authorgroup>
+ </sect1info>
+ <title>Puenteado</title>
+
+ <sect2>
+ <title>Introducci&oacute;n</title>
+ <indexterm><primary>IP subnet</primary></indexterm>
+ <indexterm><primary>bridge</primary></indexterm>
+ <para>Algunas veces resulta &uacute;til dividir una red f&iacute;sica
+ (como por ejemplo un segmento Ethernet) en dos segmentos de red
+ separados, sin tener que crear subredes IP y sin utilizar una pasarela
+ para comunicar ambos segmentos. El dispositivo que realiza esta
+ funci&oacute;n se denomina <quote>bridge</quote>. Un sistema FreeBSD
+ con dos interfaces de red puede actuar como un <quote>bridge</quote>
+ o puente entre ambas.</para>
+
+ <para>El <quote>bridge</quote> funciona de tal forma que aprende las
+ direcciones de la capa MAC (direcciones Ethernet) de los nodos que se
+ encuentran conectados a cada interfaz de red de tal forma que
+ s&oacute;lo se reenv&iacute;a tr&aacute;fico entre los segmentos de
+ red cuando las direcciones fuente y destino se encuentran separadas en
+ segmentos distintos.</para>
+
+ <para>En varios aspectos se puede comparar un <quote>bridge</quote> con
+ un <quote>switch</quote> de pocos puertos.</para>
+ </sect2>
+
+ <sect2>
+ <title>Situaciones donde el Puenteado resulta adecuado</title>
+
+ <para>Existen al menos dos situaciones t&iacute;picas donde se puede
+ utilizar la funcionalidad proporcionada por los <quote>
+ bridges</quote>.</para>
+
+
+ <sect3>
+ <title>Tr&aacute;fico de gran volumen en un segmentos de red</title>
+
+ <para>La primera situaci&oacute;n surge cuando nos encontramos con un
+ segmento de red congestionado pero por las razones que sean no
+ queremos subdividir la red e interconectar las nuevas subredes
+ mediante un encaminador.</para>
+
+ <para>Vamos a considerar un ejemplo de un peri&oacute;dico donde los
+ departamentos editoriales y de producci&oacute;n utilizan la misma
+ subred. Los usuarios de la editorial utilizan el servidor
+ <hostid>A</hostid> como servidor de ficheros y los de
+ producci&oacute;n utilizan el servidor <hostid>B</hostid>. Se
+ Se utiliza una red Ethernet para conectar ambos departamentos y se
+ ha detectado que la alta utilizaci&oacute;n del enlace est&aacute;
+ ralentizando el funcionamiento de la red.</para>
+
+
+ <para>Si los usuarios de la editorial pudieran agregarse en un
+ segmento de red mientras que los usuarios de producci&oacute;n se
+ localizaran en otro se podr&iacute;an conectar ambos segmentos
+ mediante un <quote>bridge</quote>. S&oacute;lo se utilizar&aacute;
+ el <quote>bridge</quote> para encaminar tr&aacute;fico de red
+ destinado a interfaces que se encuentren en el <emphasis>
+ otro</emphasis> lado del <quote>bridge</quote>, reduciendo de esta
+ forma la congesti&oacute;n en cada nuevo segmento.</para>
+
+ </sect3>
+
+ <sect3>
+ <title>Cortafuegos de Filtrado/Conformaci&oacute;n de Tr&aacute;fico
+ </title>
+ <indexterm><primary>firewall</primary></indexterm>
+ <indexterm><primary>network address
+ translation</primary></indexterm>
+
+ <para>La segunda situaci&oacute;n t&iacute;pica se produce cuando se
+ necesita un cortafuegos pero no la Traducci&oacute;n de Direcciones
+ de Red (NAT).</para>
+
+ <para>A continuaci&oacute;n se muestra un ejemplo. Una
+ peque&ntilde;a compa&ntilde;&iacute;a se comunica con su ISP
+ utilizando DSL o ISDN. Dicha compa&ntilde;&iacute;a posee 13
+ 13 direcciones IP globalmente accesibles delegadas por su ISP y tiene
+ 10 ordenadores en funcionamiento. En esta situaci&oacute;n un
+ un cortafuegos basado en un <quote>router</quote> resulta
+ dif&iacute;cil debido a la distribuci&oacute;n del espacio de
+ direccionamiento disponible (subnetting).</para>
+
+ <indexterm><primary>router</primary></indexterm>
+ <indexterm><primary>DSL</primary></indexterm>
+ <indexterm><primary>ISDN</primary></indexterm>
+ <para>Un cortafuegos implementado sobre un <quote>bridge</quote> se
+ puede utilizar en el camino de bajado desde el ISP hasta las
+ oficinas de la compa&ntilde;&iacute;a sin necesidad de tener en
+ cuenta ning&uacute;n aspecto relacionado con la
+ distribuci&oacute;n de las direcciones IP.</para>
+
+ </sect3>
+ </sect2>
+
+ <sect2>
+ <title>Configuraci&oacute;n de un <quote>Bridge</quote></title>
+
+ <sect3>
+ <title>Selecci&oacute;n de la interfaz de red</title>
+
+ <para>Un <quote>bridge</quote> necesita al menos dos tarjetas de red
+ situadas en dos segmentos de red para su funcionamiento. Por
+ desgracia no todas las interfaces de red pueden usarse para el
+ puenteo. Consulte &man.bridge.4;, ah&iacute;n encontrar&aacute;
+ m&aacute;s informaci&oacute;n sobre qu&eacute; tarjetas puede
+ usar.</para>
+
+ <para>Por favor, instale y pruebe las dos tarjetas de red antes de
+ continuar.</para>
+
+ </sect3>
+
+ <sect3>
+ <title>Cambios en la Configuraci&oacute;n del N&uacute;cleo</title>
+ <indexterm>
+ <primary>kernel options</primary>
+ <secondary>options BRIDGE</secondary>
+ </indexterm>
+
+ <para>Para activar el soporte de <quote>bridging</quote> en el
+ n&uacute;cleo a&ntilde;ada</para>
+
+ <programlisting>options BRIDGE</programlisting>
+
+ <para>al fichero de configuraci&oacute;n del n&uacute;cleo y
+ recompile el kernel.</para>
+ </sect3>
+
+ <sect3>
+ <title>Soporte de Cortafuegos</title>
+ <indexterm><primary>firewall</primary></indexterm>
+ <para>Si se desea utilizar el <quote>bridge</quote> como un
+ cortafuegos, se debe a&ntilde;adir adem&aacute;s la opci&oacute;n
+ <literal>IPFIREWALL</literal>. Lea <xref
+ linkend="firewalls"> para obtener informaci&oacute;n general sobre
+ c&oacute;mo configurar el bridge para que act&uacute;e
+ adem&aacute;s como cortafuegos.</para>
+
+ <para>Si adem&aacute;s queremos que los paquetes que no sean IP (por
+ ejemplo paquetes ARP) puedan atravesar el <quote>bridge</quote>
+ deberemos a&ntilde;adir la opci&oacute;n
+ <literal>IPFIREWALL_DEFAULT_TO_ACCEPT</literal>. Tenga en cuenta
+ opci&oacute;n modifica el comportamiento del cortafuegos de tal
+ forma que por defecto aceptar&aacute; cualquier paquete. Hay que
+ tener cuidado para asegurarse de que el comportamiento esperado del
+ cortafuegos, que reside en el conjunto de reglas que se hayan
+ definido, no se vea afectado por este cambio.</para>
+
+ </sect3>
+
+ <sect3>
+ <title>Soporte de Conformado de Tr&aacute;fico</title>
+
+ <para>Si se quiere utilizar el <quote>bridge</quote> como un
+ conformador de tr&aacute;fico, es decir, como un elemento capaz de
+ adaptar los distintos flujos seg&uacute;n determinados patrones, se
+ debe a&ntilde;adir la opci&oacute;n
+ <literal>DUMMYNET</literal> a la configuraci&oacute;n del
+ n&uacute;cleo. Se ruega consultar &man.dummynet.4; para obtener
+ m&aacute;s informaci&oacute;n al respecto.</para>
+
+ </sect3>
+ </sect2>
+
+ <sect2>
+ <title>C&oacute;mo Activar el <quote>Bridge</quote></title>
+
+ <para>A&ntilde;adir la l&iacute;nea:</para>
+
+ <programlisting>net.link.ether.bridge=1</programlisting>
+
+ <para>en <filename>/etc/sysctl.conf</filename> para habilitar el
+ soporte de <quote>bridging</quote> en tiempo de ejecuci&oacute;n y la
+ l&iacute;nea:</para>
+
+ <programlisting>net.link.ether.bridge_cfg=<replaceable>if1</replaceable>,<replaceable>if2</replaceable></programlisting>
+
+ <para>Para activar el <quote>bridging</quote> en las interfaces
+ especificadas (sustituya
+ <replaceable>if1</replaceable> y
+ <replaceable>if2</replaceable> con los nombres de sus interfaces de
+ red). Si deseamos filtrar los paquetes puenteados utilizando
+ &man.ipfw.8;, debemos a&ntilde;adir tambi&eacute;n:</para>
+
+ <programlisting>net.link.ether.bridge_ipfw=1</programlisting>
+
+ <para>En &os;&nbsp;5.2-RELEASE y posteriores, se debe utilizar las
+ siguientes l&iacute;neas en lugar de las anteriores:</para>
+
+ <programlisting>net.link.ether.bridge.enable=1
+net.link.ether.bridge.config=<replaceable>if1</replaceable>,<replaceable>if2</replaceable>
+net.link.ether.bridge.ipfw=1</programlisting>
+
+ </sect2>
+
+ <sect2>
+ <title>Informaci&oacute;n Adicional</title>
+
+ <para>Si queremos ser capaces de conectarnos al <quote>bridge</quote>
+ mediante &man.telnet.1; se puede asignar una direcci&oacute;n IP a
+ una de las tarjetas de red del <quote>bridge</quote>. Por amplio
+ consenso se considera una mala idea asignar m&aacute;s de una
+ direcci&oacute;n IP al <quote>bridge</quote>.</para>
+
+ <para>Si poseemos varios <quote>bridges</quote> en nuestra red
+ s&oacute;lamente puede existir un &uacute;nico camino entre
+ cualesquiera dos m&aacute;quinas de nuestra red.
+ T&eacute;cnicamente hablando esto significa que no existe soporte para
+ gesti&oacute;n de enlace mediante mecanismos basados en
+ &aacute;rboles de recubrimiento m&iacute;nimos (<quote>spanning
+ tree</quote>).</para>
+
+ <para>Un <quote>bridge</quote> puede a&ntilde;adir latencia a los tiempos
+ de respuesta del comando &man.ping.8;, especialmente cuando
+ el tr&aacute;fico tiene que viajar de un segmento de red al
+ otro.</para>
+
+ </sect2>
+ </sect1>
+
+ <sect1 id="network-nfs">
+ <sect1info>
+ <authorgroup>
+ <author>
+ <firstname>Tom</firstname>
+ <surname>Rhodes</surname>
+ <contrib>Reorganizado y ampliado por </contrib>
+ </author>
+ </authorgroup>
+ <authorgroup>
+ <author>
+ <firstname>Bill</firstname>
+ <surname>Swingle</surname>
+ <contrib>Escrito por </contrib>
+ </author>
+ </authorgroup>
+ </sect1info>
+ <title>NFS</title>
+
+ <indexterm><primary>NFS</primary></indexterm>
+ <para>FreeBSD soporta diversos sistemas de ficheros, uno de los
+ cuales es el Sistema de Ficheros en Red, tamb&iacute;en conocido
+ por su acr&oacute;nimo en ingl&eacute;s <acronym>NFS</acronym>.
+ <acronym>NFS</acronym> permite compartir directorios y ficheros a
+ trav&eacute;s de la red. Los usuarios del sistema <acronym>
+ NFS</acronym> pueden acceder a ficheros que se encuentran
+ f&iacute;sicamente en m&aacute;quinas remotas de una forma
+ transparente, como si se tratara de ficheros locales.</para>
+
+ <para>He aqu&iacute; algunos los beneficios m&aacute;s destacados que
+ <acronym>NFS</acronym> proporciona:</para>
+
+ <itemizedlist>
+ <listitem>
+ <para>Las estaciones de trabajo locales utilizan menos espacio de
+ disco debido a que los datos se encuentran centralizados en un
+ &uacute;nico lugar pero pueden ser accedidos y modificados por
+ varios usuarios, de tal forma que no es necesario replicar la
+ informaci&oacute;n.</para>
+ </listitem>
+
+ <listitem>
+ <para>Los usuarios no necesitan disponer de un directorio <quote>
+ home</quote> en cada una de las m&aacute;quinas de la
+ organizaci&oacute;n. Los directorios <quote>home</quote> pueden
+ crearse en el servidor de <acronym>NFS</acronym> para posteriormente
+ poder acceder a ellos desde cualquier m&aacute;quina a trav&eacute;s
+ de la infraestrutura de red.</para>
+ </listitem>
+
+ <listitem>
+ <para>Tambi&eacute;n se pueden compartir a trav&eacute;s de la red
+ dispositivos de almacenamiento como disqueteras, CDROM y unidades
+ ZIP. Esto puede reducir la inversi&oacute;n en dichos dispositivos
+ y mejorar el aprovechamiento del hardware existente en la
+ organizaci&oacute;n.</para>
+ </listitem>
+ </itemizedlist>
+
+ <sect2>
+ <title>C&oacute;mo Funciona <acronym>NFS</acronym></title>
+
+ <para>El sistema <acronym>NFS</acronym> est&aacute; dividido al menos en
+ dos partes principales: un servidor y uno o m&aacute;s clientes.
+ Los clientes acceden de forma remota a los datos que se encuentran
+ almacenados en el servidor. Para que el sistema funcione
+ correctamente se deben configurar y ejecutar unos cuantos
+ procesos.</para>
+
+ <note><para>En &os; 5.X se ha reemplazado <application>
+ portmap</application> por <application>rpcbind</application>.
+ de esta forma para los ejemplos que vamos a comentar a
+ continuaci&oacute;n se recuerda que en &os; 5.X se debe reemplazar
+ cualquier instancia de <application>portmap</application> por
+ <application>rpcbind</application>.</para></note>
+
+ <para>El servidor de <acronym>NFS</acronym> debe ejecutar los siguientes
+ d&aelig;mones:</para>
+ <indexterm>
+ <primary>NFS</primary>
+ <secondary>server</secondary>
+ </indexterm>
+ <indexterm>
+ <primary><application>portmap</application></primary>
+ </indexterm>
+ <indexterm>
+ <primary><application>mountd</application></primary>
+ </indexterm>
+ <indexterm>
+ <primary><application>nfsd</application></primary>
+ </indexterm>
+
+ <informaltable frame="none">
+ <tgroup cols="2">
+ <thead>
+ <row>
+ <entry>D&aelig;mon</entry>
+ <entry>Descripci&oacute;n</entry>
+ </row>
+ </thead>
+ <tbody>
+ <row>
+ <entry><application>nfsd</application></entry>
+ <entry>El d&aelig;mon<acronym>NFS</acronym>, que atiende
+ peticiones de clientes <acronym>NFS</acronym>.</entry>
+
+ </row>
+ <row>
+ <entry><application>mountd</application></entry>
+ <entry>El d&aelig;mon de montaje de <acronym>NFS</acronym>,
+ que transporta las peticiones que &man.nfsd.8; realiza.</entry>
+ </row>
+ <row>
+ <entry><application>portmap</application></entry>
+ <entry> El d&aelig;mon portmapper permite que los clientes
+ <acronym>NFS</acronym> puedan descubrir qu&eacute; puerto
+ est&aacute; utilizando el servidor de
+ <acronym>NFS</acronym>.</entry>
+ </row>
+ </tbody>
+ </tgroup>
+ </informaltable>
+
+ <para>El cliente tambi&eacute;n puede ejecutar un d&aelig;mon conocido ,
+ como <application>nfsiod</application>. El d&aelig;mon
+ <application>nfsiod</application> atiende las peticiones provinientes
+ del servidor <acronym>NFS</acronym>. Este d&aelig;mon es opcional y
+ sirve para mejorar el rendimiento pero no es necesario para el
+ funcionamiento correcto del sistema. Se recomienda consultar
+ &man.nfsiod.8; para obtener m&aacute;s informaci&oacute;n.</para>
+
+ </sect2>
+
+ <sect2 id="network-configuring-nfs">
+ <title>Configuraci&oacute;n de <acronym>NFS</acronym></title>
+ <indexterm>
+ <primary>NFS</primary>
+ <secondary>configuration</secondary>
+ </indexterm>
+
+ <para>La configuraci&oacute;n de <acronym>NFS</acronym> es un proceso
+ relativamente sencillo. Para que los procesos anteriormente descritos
+ se ejecuten en tiempo de arranque del sistema, basta con realizar
+ paque&ntilde;as modificaciones en <filename>/etc/rc.conf</filename>.
+ </para>
+
+ <para>En <filename>/etc/rc.conf</filename> del servidor de
+ <acronym>NFS</acronym> se deben configurar las siguientes opciones:</para>
+
+ <programlisting>portmap_enable="YES"
+nfs_server_enable="YES"
+mountd_flags="-r"</programlisting>
+
+ <para><application>mountd</application> se ejecuta
+ autom&aacute;ticamente cuando se activa el servidor
+ <acronym>NFS</acronym>.</para>
+
+ <para>En el cliente debemos asegurarnos de que se encuentra activada la
+ activada la siguiente opci&oacute;n dentro de <filename>
+ /etc/rc.conf</filename>:</para>
+
+ <programlisting>nfs_client_enable="YES"</programlisting>
+
+ <para>El archivo <filename>/etc/exports</filename> especifica los
+ directorios o sistemas de ficheros que <acronym>NFS</acronym> exporta
+ al exterior. Cada l&iacute;nea dentro de <filename>
+ /etc/exports/</filename> especifia un sistema de ficheros y qu&eacute;
+ m&aacute;quinas tienen derechos de acceso sobre dicho sistema.
+ Adem&aacute;s de los derechos de acceso se pueden definir otras
+ opciones de acceso, tales como solo lectura o lectura y escritura.
+ Existen multitud de opciones que pueden definirse sobre un directorio
+ exportable pero en este manual s&oacute;lo se van a comentar unas
+ pocas. Consulte &man.exports.5; para obtener una descripci&oacute;n
+ m&aacute;s detallada.</para>
+
+ <para>Aqu&iacute; se muestran algunos ejemplos de entradas para
+ <filename>/etc/exports</filename>:</para>
+
+ <indexterm>
+ <primary>NFS</primary>
+ <secondary>export examples</secondary>
+ </indexterm>
+
+ <para>El siguiente ejemplo proporciona una idea de c&oacute;mo exportar
+ sistemas de ficheros, aunque los par&aacute;metros pueden diferir
+ dependiendo de su entorno y su configuraci&oacute;n de red. En dicho
+ ejemplo, se exporta el directorio <filename>/cdromm</filename> a tres
+ m&aacute;quinas que se encuentran en el mismo dominio que el servidor
+ (de ah&iacute; que no se especifique ning&uacute;n nombre de dominio
+ para cada m&aacute;quina) o que pueden estar dadas de alta en
+ <filename>/etc/hosts</filename>. En cualquier caso la opci&oacute;n
+ <option>-ro</option> configura el sistema de ficheros de red como
+ <quote>s&oacute;lo lectura</quote> (<quote>read-only</quote>).
+ Con esta opci&oacute;n los sistemas remotos no ser&aacute;n capaces
+ de realizar cambios sobre el sistema de ficheros exportados.</para>
+
+ <programlisting>/cdrom -ro host1 host2 host3</programlisting>
+
+ <para>La siguiente l&iacute;nea exporta el directorio
+ <filename>/home</filename> a tres m&aacute;quinas utilizando
+ direcciones IP. Esto resulta &uacute;til cuando disponemos de una red
+ privada pero no disponemos de ning&uacute;n servidor de
+ <acronym>DNS</acronym> configurado. Tambi&eacute;n se podr&iacute;a
+ configurar <filename>/etc/hosts</filename> para que resolviera
+ nombres de m&aacute;quinas internos; consulte &man.hosts.5; para
+ obtener m&aacute;s informaci&oacute;n al respecto. La opci&oacute;n
+ <option>-alldirs</option> permite que los subdirectorios del
+ directorio <filename>/home</filename> tamb&iacute;en se puedan utilizar
+ como puntos de montaje. En otras palabras, esto permite que los
+ clientes puedan trabajar sobre los subdirectorios en los que
+ est&eacute;n realmente interesados.</para>
+
+ <programlisting>/home -alldirs 10.0.0.2 10.0.0.3 10.0.0.4</programlisting>
+
+ <para>La siguiente l&iacute;nea exporta el directorio
+ <filename>/a</filename> de tal forma que puedan acceder a dicho
+ directorio dos m&aacute;quinas situadas en distintos dominios. La
+ opci&oacute;n <option>-maproot=root</option> permite que el usuario
+ <username>root</username> de la m&aacute;quina cliente modifique los
+ datos del sistema de ficheros en red como si fuera el usuario
+ <username>root</username> del servidor. Si no se especifica la
+ opci&oacute;n <option>-maproot=root</option> el usuario
+ <username>root</username> del cliente puede no poseer los permisos
+ necesarios para realizar modificaciones en el sistema de
+ ficheros.</para>
+
+ <programlisting>/a -maproot=root host.example.com box.example.org</programlisting>
+
+ <para>Para que un cliente pueda acceder al sistema de ficheros exportado
+ debe poseer permisos para ello. Debemos asegurarnos de que el cliente
+ se encuentra listado en <filename>/etc/exports</filename>.</para>
+
+ <para>Dentro de <filename>/etc/exports</filename> cada l&iacute;nea
+ representa informaci&oacute;n de exportaci&oacute;n de un sistema de
+ ficheros para un determinado conjunto de m&aacute;quinas. Una
+ m&aacute;quina s&oacute;lo puede aparecer una vez dentro de un
+ sistema de ficheros exportable y el archivo s&oacute;lo puede tener
+ una &uacute;nica entrada por defecto. Por ejemplo, si suponemos que
+ <filename>/usr</filename> es un &uacute;nico sistema de ficheros la
+ siguiente configuraci&oacute;n de <filename>/etc/exports</filename>
+ ser&iacute;a incorrecta:</para>
+
+ <programlisting>/usr/src client
+/usr/ports client</programlisting>
+
+ <para>Existe un sistema de ficheros, concretamente
+ <filename>/usr</filename>, que posee dos l&iacute;neas con reglas de
+ exportaci&oacute;n para la misma m&aacute;quina,
+ <hostid>client</hostid>. El formato correcto para esta
+ situaci&oacute;n ser&iacute;a el siguiente:</para>
+
+ <programlisting>/usr/src /usr/ports client</programlisting>
+
+ <para>Las propiedades de un sistemas de ficheros que se exporta al
+ exterior deben aparecer agrupadas bajo la misma l&iacute;nea.
+ L&iacute;neas que no poseen ning&uacute;n cliente se tratan como si
+ tuvieran una &uacute;nica m&aacute;quina. Esto limita la forma en que
+ pueden configurarse la exportaciones de sistemas de ficheros pero para
+ la mayor&iacute;a de la gente no suele ser un problema.</para>
+
+ <para>El ejemplo que se muestra a continuaci&oacute;n es una muestra de
+ una lista de exportaci&oacute;n correcta, donde <filename>
+ /usr</filename> y <filename>/exports</filename> son sistemas de
+ ficheros locales:</para>
+
+ <programlisting># Exportar src y ports a cliente01 y cliente02, pero
+# solo el cliente01 tiene acceso root
+/usr/src /usr/ports -maproot=root cliente01
+/usr/src /usr/ports cliente02
+# Las maquinas cliente tienen acceso root y pueden montar todo lo que aparezca
+# en /exports. Cualquier sistema puede montar /exports/obj en modo
+# solo lectura
+/exports -alldirs -maproot=root cliente01 cliente02
+/exports/obj -ro</programlisting>
+
+ <para>Se debe reiniciar el d&aelig;mon <application>mountd</application>
+ siempre que se modifique el contenido del archivo
+ <filename>/etc/exports</filename> para que los cambios surtan efecto.
+ Esto se realiza enviando la se&ntilde;al HUP al proceso
+ <command>mountd</command>:</para>
+
+ <screen>&prompt.root; <userinput>kill -HUP `cat /var/run/mountd.pid`</userinput></screen>
+
+ <para>Tambi&eacute;n se puede reiniciar FreeBSD para que se cargue la
+ nueva configuraci&oacute;n pero este mecanismo no resulta necesario
+ si se ejecutan los siguientes comandos como
+ <username>root</username>, los cuales ponen el servidor de
+ <acronym>NFS</acronym> de nuevo en funcionamiento.</para>
+
+ <para>En el servidor de <acronym>NFS</acronym>:</para>
+
+ <screen>&prompt.root; <userinput>portmap</userinput>
+&prompt.root; <userinput>nfsd -u -t -n 4</userinput>
+&prompt.root; <userinput>mountd -r</userinput></screen>
+
+ <para>En el cliente de <acronym>NFS</acronym>:</para>
+
+ <screen>&prompt.root; <userinput>nfsiod -n 4</userinput></screen>
+
+ <para>En este punto todo deber&iacute;a estar preparado para
+ poder anclar el sistema de ficheros remoto en la m&aacute;quina
+ cliente. En los siguientes ejemplos el nombre del servidor es
+ <hostid>server</hostid> y el punto de montaje temporal utilizado
+ por el cliente es <hostid>client</hostid>. Si se desea montar el
+ sistema de ficheros de forma temporal o simplemente comprobar que la
+ configuraci&oacute;n funciona sin problemas se puede ejecutar un
+ comando como el que se muestra a continuaci&oacute;n con permisos
+ de <username>root</username> en la m&aacute;quina cliente:</para>
+
+ <indexterm>
+ <primary>NFS</primary>
+ <secondary>mounting</secondary>
+ </indexterm>
+ <screen>&prompt.root; <userinput>mount server:/home /mnt</userinput></screen>
+
+ <para>Este comando ancla el directorio
+ <filename>/home</filename> del servidor en el directorio
+ <filename>/mnt</filename> del cliente. Si todo funciona correctamente
+ deber&iacute;a poder entrar en el directorio
+ <filename>/mnt</filename> del cliente y ver todos los ficheros que se
+ encuentran en el directorio <filename>/home</filename> del servidor.
+ </para>
+
+ <para>Si queremos anclar autom&aacute;ticamente un sistema de ficheros
+ remoto cuando la m&aacute;quina est&aacute; arrancando se puede
+ a&ntilde;adir una l&iacute;nea como la siguiente dentro de
+ <filename>/etc/fstab</filename>:</para>
+
+ <programlisting>servidor:/home /mnt nfs rw 0 0</programlisting>
+
+ <para>&man.fstab.5; comenta todas las opciones disponibles.</para>
+ </sect2>
+
+ <sect2>
+ <title>Usos Pr&aacute;cticos</title>
+
+ <para>El protocolo <acronym>NFS</acronym> tiene m&uacute;ltiples usos
+ pr&aacute;cticos. Los m&aacute;s t&iacute;picos se enumeran a
+ continuaci&oacute;n:</para>
+
+ <indexterm>
+ <primary>NFS</primary>
+ <secondary>uses</secondary>
+ </indexterm>
+ <itemizedlist>
+ <listitem>
+ <para>Compartici&oacute;n de la unidad de CDROM entre varias
+ m&aacute;quinas. Esto resulta ser m&aacute;s barato y una forma
+ m&aacute;s conveniente para instalar software en varias
+ m&aacute;quinas.</para>
+ </listitem>
+
+ <listitem>
+ <para>En grandes redes puede ser m&aacute;s adecuado configurar un
+ servidor central de <acronym>NFS</acronym> en el cual se
+ almacenen todos los <quote>homes</quote> de los distintos
+ usuarios. Estos directorios se pueden exportar a trav&eacute;s de
+ la red de tal forma que los usuarios pueden trabajar con el mismo
+ directorio independientemente de la m&aacute;quina que utilicen.
+ </para>
+ </listitem>
+
+ <listitem>
+ <para>Varias m&aacute;quinas pueden poseer el directorio
+ <filename>/usr/ports/distfiles</filename> compartido. De
+ este modo cuando necesitemos instalar un port en varias
+ m&aacute;quinas, se puede acceder r&aacute;pidamente a las fuentes
+ sin necesidad de bajarlas una vez para cada m&aacute;quina.</para>
+ </listitem>
+ </itemizedlist>
+ </sect2>
+
+ <sect2 id="network-amd">
+ <sect2info>
+ <authorgroup>
+ <author>
+ <firstname>Wylie</firstname>
+ <surname>Stilwell</surname>
+ <contrib>Escrito por </contrib>
+ </author>
+ </authorgroup>
+ <authorgroup>
+ <author>
+ <firstname>Chern</firstname>
+ <surname>Lee</surname>
+ <contrib>Reescrito por </contrib>
+ </author>
+ </authorgroup>
+ </sect2info>
+ <title>Anclajes Autom&aacute;ticos usando <application>amd</application></title>
+
+ <indexterm><primary>amd</primary></indexterm>
+ <indexterm><primary>automatic mounter daemon</primary></indexterm>
+
+ <para>El d&aelig;mon &man.amd.8; (<quote>the automatic mounter
+ daemon</quote>, o d&aelig;mon de montaje autom&aacute;tico)
+ autom&aacute;ticamente ancla un sistema de ficheros remoto cuando se
+ tiene que acceder a un fichero perteneciente a dicho sistema. Los
+ sistemas de ficheros que permanecen inactivos durante un determinado
+ periodo de tiempo son autom&aacute;ticamente desmontados por el mismo
+ d&aelig;mon. Este d&aelig;mon proporciona una alternativa sencilla a
+ la utilizaci&oacute;n de los montajes permanentes que normalmente se
+ especifican a trav&eacute;s del fichero <filename>
+ /etc/fstab</filename>.</para>
+
+ <para><application>amd</application> trabaja actuando como un servidor
+ servidor de NFS para los directorios
+ <filename>/host</filename> y <filename>/net</filename>. Cuando se
+ accede a alg&uacute;n fichero ubicado bajo estos directorios
+ <application>amd</application> busca el punto de montaje remoto y
+ autom&aacute;ticamente lo monta. El directorio <filename>
+ /net</filename> se utiliza para anclar sistemas de ficheros remotos
+ especificados mediante direcciones IP, mientras que el directorio
+ <filename>/host</filename> almacena aquellos sistemas de ficheros
+ remotos que han sido especificados mediante un nombre de
+ m&aacute;quina.</para>
+
+ <para><application>amd</application> detecta cualquier intento
+ de acceder a un fichero dentro del directorio
+ <filename>/host/foobar/usr</filename> y se encarga de montar
+ el sistema de ficheros remoto (<filename>/usr</filename>)
+ en la m&aacute;quina, en caso de que no estuviera ya
+ anclado.</para>
+
+ <example>
+ <title>Anclaje de una Exportaci&oacute;n utilizando
+ <application>amd</application></title>
+
+ <para>El comando <command>showmount</command> muestra los
+ puntos de montaje que posee una m&aacute;quina remota. Por ejemplo
+ para conocer los montajes de un m&aacute;quina llamada
+ <hostid>foobar</hostid>, se puede utilizar:</para>
+
+ <screen>&prompt.user; <userinput>showmount -e foobar</userinput>
+Exports list on foobar:
+/usr 10.10.10.0
+/a 10.10.10.0
+&prompt.user; <userinput>cd /host/foobar/usr</userinput></screen>
+ </example>
+
+ <para>Como se observa en el ejemplo, el comando
+ <command>showmount</command> muestra el directorio
+ <filename>/usr</filename>
+ como una exportaci&oacute;n. Cuando se cambia el directorio actual
+ al directorio <filename>/host/foobar/usr</filename> el d&aelig;mon
+ <application>amd</application> intenta resolver el nombre
+ <hostid>foobar</hostid> y autom&aacute;ticamente ancla el sistema
+ de ficheros remoto.</para>
+
+ <para>El d&aelig;mon <application>amd</application> se puede ejecutar
+ a partir de los scripts de inicio, utilizando la siguiente
+ l&iacute;nea del archivo de configuraci&oacute;n
+ <filename>/etc/rc.conf</filename>:</para>
+
+ <programlisting>amd_enable="YES"</programlisting>
+
+ <para>Adem&aacute;s, <application>amd</application> soporta opciones
+ adicionales que pueden definirse mediante la variable
+ <varname>amd_flags</varname>. Por defecto, la variable
+ <varname>amd_flags</varname> posee las siguientes opciones:</para>
+
+ <programlisting>amd_flags="-a /.amd_mnt -l syslog /host /etc/amd.map /net /etc/amd.map"</programlisting>
+
+ <para>El archivo <filename>/etc/amd.map</filename> define las opciones
+ por defecto con las cuales se anclan los sistemas de ficheros
+ remotos. El archivo <filename>/etc/amd.conf</filename> define algunas
+ caracter&iacute;sticas avanzadas para el d&aelig;mon
+ <application>amd</application>.</para>
+
+ <para>Se ruega consultar las p&aacute;ginas del manual de &man.amd.8; y
+ de &man.amd.conf.5; para obtener m&aacute;s informaci&oacute;n.</para>
+ </sect2>
+
+ <sect2 id="network-nfs-integration">
+ <sect2info>
+ <authorgroup>
+ <author>
+ <firstname>John</firstname>
+ <surname>Lind</surname>
+ <contrib>Escrito por </contrib>
+ </author>
+ </authorgroup>
+ </sect2info>
+ <title>Problemas de Integraci&oacute;n con Otras Plataformas</title>
+
+ <para>Determinados adaptadores Ethernet para sistemas basados en
+ el bus ISA poseen restricciones que pueden producir serios problemas
+ de red, en particular con el protocolo NFS. Estos problemas no son
+ espec&iacute;ficos de FreeBSD, pero los sistemas &os; se ven
+ afectados por ellos.</para>
+
+ <para>El problema surge casi siempre cuando el sistema (&os;)
+ est&aacute; empotrado dentro de una red compuesta por estaciones de
+ trabajo de alto rendimiento, como por ejemplo estaciones de Silicon
+ Graphics y de Sun Microsystems. El montaje del sistema de ficheros
+ remoto suele funcionar perfectamente y algunas operaciones sobre el
+ el sistema de ficheros pueden tener &eacute,xito pero de repente el
+ el servidor que no responde a las peticiones del cliente, aunque
+ peticiones y respuestas de otros clientes funcionan con normalidad y
+ se contin&uacute;an procesando. Esto sucede en los sistemas clientes,
+ tanto en sistemas FreeBSD como en otras estaciones de trabajo.
+ En muchos sistemas, lo &uacute;nico que se puede hacer es resetear
+ la m&aacute;quina de forma abrupta, ya que el bloqueo producido por el
+ protocolo NFS no se puede solucionar.</para>
+
+ <para>Aunque la soluci&oacute;n <quote>correcta</quote> consiste en
+ obtener un adaptador Ethernet con mayor rendimiento y capacidad,
+ todav&iacute;a se puede aplicar un parche sencillo que puede llegar a
+ permitir un funcionamiento sin problemas. Si el sistema FreeBSD
+ act&uacute;a como servidor de <emphasis>NFS</emphasis> se puede
+ inclu&iacute;r la opci&oacute;n <option>w=1024</option> cuando el
+ ejecute una petici&oacute;n de montaje sobre dicho servidor. Si &os;
+ dicho servidor. Si &os; act&uacute;a como cliente de
+ <emphasis>NFS</emphasis>, se puede ejecutar &man.mount.8; con el
+ par&aacute;metro <option>-r=1024</option>. Estas opciones se pueden
+ especificar en el <filename>/etc/fstab</filename> del cliente para que
+ entren en funcionamiento cuando se realicen montajes
+ autom&aacute;ticos y tambi&eacute;n se puede utilizar el
+ par&aacute;metro <option>-o</option> de &man.mount.8; cuando se
+ realicen montajes manuales.</para>
+
+ <para>Resulta apropiado resaltar que existe un problema totalmente
+ distinto que algunas veces se confunde con el que acabamos de
+ describir, que aparece cuando el servidor y los clientes se encuentran
+ en redes diferentes. Si nos encontramos en esta situaci&oacute;n
+ debemos <emphasis>asegurarnos</emphasis> de que nuestros <quote>
+ routers</quote> est&aacute;n encaminando correctamente los paquetes
+ UDP que genera el protocolo <acronym>NFS</acronym> pues en caso
+ contrario el sistema no funcionar&aacute;, independientemente de los
+ ajustes que se realicen en el cliente o en el servidor.</para>
+
+ <para>En los siguientes ejemplos <hostid>fastws</hostid> es el nombre de
+ una estaci&oacute;n de trabajo de altas prestaciones y <hostid>
+ freebox</hostid> es el nombre de un sistema &os; con un adaptador
+ Ethernet de bajas prestaciones. Se pretende adem&aacute;s exportar el
+ directorio <filename>/sfcompartido</filename> (ver &man.exports.5;) y
+ el directorio <filename>/projecto</filename>. Tenga en cuenta que en
+ cualquier caso puede resultar &uacute;til definir opciones adicionales
+ a las que que se muestran en el siguiente ejemplo, como pueden ser
+ <option>hard</option>, <option>soft</option> o
+ <option>bg</option>. Esto depender&aacute; de la aplicaci&oacute;n
+ que utilice el sistema de ficheros remoto.</para>
+
+ <para>Ejemplos de configuraci&oacute;n para el sistema &os;
+ (<hostid>freebox</hostid>) que act&uacute;a como cliente.
+ Configuraci&oacute;n del archivo
+ <filename>/etc/fstab</filename> de
+ <hostid>freebox</hostid>:</para>
+
+ <programlisting>fastws:/sfcompartido /projecto nfs rw,-r=1024 0 0</programlisting>
+
+ <para>Comando de ejecuci&oacute;n manual para
+ <hostid>freebox</hostid>:</para>
+
+ <screen>&prompt.root; <userinput>mount -t nfs -o -r=1024 fastws:/sfcompartido /projecto</userinput></screen>
+
+ <para>Ejemplos de configuraci&oacute;n para el sistema &os; que
+ act&uacute;a como servidor. Configuraci&oacute;n de
+ <filename>/etc/fstab</filename> de <hostid>fastws</hostid>:</para>
+
+ <programlisting>freebox:/sfcompartido /projecto nfs rw,-w=1024 0 0</programlisting>
+
+ <para>Comando de ejecuci&oacute;n manual para
+ <hostid>fastws</hostid>:</para>
+
+ <screen>&prompt.root; <userinput>mount -t nfs -o -w=1024 freebox:/sfcompartido /projecto</userinput></screen>
+
+ <para>Casi cualquier adaptador Ethernet de 16 bits permite operar sin
+ operar sin las restricciones anteriores sobre el tama&ntilde;o de
+ lectura o escritura especificado por defecto.</para>
+
+ <para>Por si alguien estuviera interesado a continuaci&oacute;n se
+ muestra el error que aparece en estos casos, lo cual explica por
+ qu&eacute; decimos que el error resulta irrecuperable. NFS trabaja
+ t&iacute;picamente con un tama&ntilde;o de <quote>bloque</quote>
+ de 8&nbsp;K (aunque se pueden producir fragmentos de menor
+ tama&ntilde;o). Debido a que el m&aacute;ximo tama&ntilde;o de los
+ paquetes Ethernet se encuentra alrededor de los 1500&nbsp;bytes el
+ <quote>bloque</quote> de NFS se trocea en varios paquetes Ethernet
+ aunque desde el punto de vista del protocolo NFS se trata como si
+ fuese un &uacute;nico paquete. Los trozos deben reensamblarse en el
+ destino y se debe enviar una <emphasis>confirmaci&oacute;n</emphasis>
+ para el bloque recibido. Las estaciones de trabajo de altas
+ prestaciones pueden soltar paquetes NFS de forma cont&iacute;nua uno
+ despu&eacute;s de otro, lo m&aacute;s juntos posible. Por otro lado
+ en las tarjetas de red m&aacute;s peque&ntilde;as y de menor
+ capacidad puede ocurrir que un paquete recien llegado a la tarjeta
+ sobreescriba informaci&oacute;n perteneciente a un paquete anterior
+ antes de que llegue a ser transmitido completamente, de tal forma que
+ al recibirse el bloque NFS no puede ser ni reconstruido ni
+ ni reconocido. Como resultado de este proceso la m&aacute;quina
+ tratar&aacute; de enviar el mismo paquete transcurridos unos instantes
+ de espera, pero se tratar&aacute;n de enviar de nuevo los 8&nbsp;K
+ que constituyen un bloque NFS, y de esta forma se repetir&aacute; el
+ el proceso, as&iacute; hasta el infinito.</para>
+
+ <para>Si se mantiene el tama&ntilde;o del bloque por debajo del
+ tama&ntilde;o de paquete m&aacute;ximo de Ethernet, podemos asegurar
+ que cualquier paquete Ethernet transporta un bloque NFS, el cual
+ puede asentirse individualmente, evitando as&iacute; la
+ explosi&oacute;n de paquetes y el eventual bloqueo del sistema.</para>
+
+ <para>Desbordamientos circulares del <quote>buffer</quote> (<quote>
+ overruns</quote>) pueden producirse si nos encontramos con una
+ estaci&oacute;n de trabajo de altas prestaciones que env&iacute;a
+ cont&iacute;nuamente mucho tr&aacute;fico a un sistema convencional,
+ pero con tarjetas Ethernet de buena calidad, estos desbordamientos
+ resultan altamente improbables para el caso de los tama&ntilde;os de
+ bloque por defecto generados por el sistema NFS. Cuando se produce un
+ desbordamiento, las unidades afectadas se retransmiten, y
+ existe una gran probabilidad de que se reciban, se reensamblen
+ y se confirmen.</para>
+ </sect2>
+ </sect1>
+
+ <sect1 id="network-diskless">
+ <sect1info>
+ <authorgroup>
+ <author>
+ <firstname>Jean-Fran&ccedil;ois</firstname>
+ <surname>Dock&egrave;s</surname>
+ <contrib>Actualizado por </contrib>
+ </author>
+ </authorgroup>
+ <authorgroup>
+ <author>
+ <firstname>Alex</firstname>
+ <surname>Dupre</surname>
+ <contrib>Reorganizado y ampliado por </contrib>
+ </author>
+ </authorgroup>
+ </sect1info>
+ <title>Ejecuci&oacute;n sin Disco Duro</title>
+
+ <indexterm><primary>diskless workstation</primary></indexterm>
+ <indexterm><primary>diskless operation</primary></indexterm>
+
+ <para>Una m&aacute;quina &os; se puede arrancar a trav&eacute;s
+ de la red y operar sin que necesite poseer ning&uacute;n disco,
+ utilizando sistemas de ficheros de un servidor de
+ <acronym>NFS</acronym>. No se necesita realizar ninguna
+ modificaci&oacute;n al sistema, salvo configurar determinados ficheros.
+ Este tipo de sistemas se pueden configurar f&aacute;cilmente puesto
+ que &os; dispone de todos los elementos necesarios:</para>
+
+ <itemizedlist>
+ <listitem>
+ <para>Existen al menos dos formas de cargar el n&uacute;cleo
+ del sistema operativo a trav&eacute;s de la red:</para>
+ <itemizedlist>
+ <listitem>
+ <para><acronym>PXE</acronym>: El sistema de &intel; conocido como
+ Preboot Execution Environment. Se trata de una especie de
+ arranque inteligente a partir de una memoria de s&oacute;lo
+ lectura (ROM) que se encuentra en algunas placas bases y
+ tarjetas de red. Se puede obtener m&aacute;s informaci&oacute;n
+ en &man.pxeboot.8;.</para>
+ </listitem>
+ <listitem>
+ <para>El port <application>etherboot</application>
+ (<filename role="package">net/etherboot</filename>)
+ genera c&oacute;digo de s&oacute;lo lectura (c&oacute;digo ROM)
+ que se puede utilizar para arrancar m&aacute;quinas a
+ trav&eacute;s de la red. Dicho c&oacute;digo se puede instalar
+ en una memoria de arranque tipo PROM en algunas tarjetas de red
+ o se puede cargar en una disquetera (o disco duro), y
+ tambi&eacute;n en un sistema de ficheros &ms-dos; que
+ est&eacute; en ejecuci&oacute;n. Varias tarjetas de red soportan
+ este mecanismo.</para>
+ </listitem>
+ </itemizedlist>
+ </listitem>
+
+ <listitem>
+ <para>Existe un script de ejemplo
+ (<filename>/usr/share/examples/diskless/clone_root</filename>) que
+ facilita la creaci&oacute;n y el mantenimiento del sistema de
+ ficheros ra&iacute;z de la estaci&oacute;n de trabajo en el
+ servidor. La configuraci&oacute;n de este <quote>script</quote> se
+ debe retocar ligeramente pero sirve como punto de partida para
+ comenzar r&aacute;pidamente.</para>
+ </listitem>
+
+ <listitem>
+ <para>Existen ficheros est&aacute;ndar de arranque bajo
+ <filename>/etc</filename> que dan soporte al arranque de
+ m&aacute;quinas sin disco.</para>
+ </listitem>
+
+ <listitem>
+ <para>El <quote>swapping</quote>, en caso de ser necesario, se puede
+ realizar usando <acronym>NFS</acronym> y tamb&iacute;en
+ usando un disco duro local.</para>
+ </listitem>
+ </itemizedlist>
+
+ <para>Existen varias formas de ejecutar una estaci&oacute;n de trabajo sin
+ discos. En el proceso se involucran distintos elementos y la
+ mayor&iacute;a se pueden adaptar a las necesidades del usuario.
+ A continuaci&oacute;n se describen variaciones sobre la
+ configuraci&oacute;n de un sistema sin discos, haciendo incapi&eacute;
+ en la simplicidad y compatibilidad con los <quote>scripts</quote> de
+ arranque de &os;. El sistema que vamos a describir tiene las
+ siguientes caracter&iacute;sticas.</para>
+
+ <itemizedlist>
+ <listitem>
+ <para>Las estaciones de trabajo sin disco utilizan un sistema
+ de ficheros <filename>ra&iacute;z</filename> de s&oacute;lo lectura
+ y un sistema de ficheros compartido, tambi&eacute;n de
+ s&oacute;lo lectura, bajo <filename>/usr</filename>.</para>
+
+
+ <para>El sistema de ficheros <filename>ra&iacute;z</filename>
+ es una copia del sistema ra&iacute;z estandar de &os; (normalmente
+ del sistema ra&iacute;z del servidor), donde se sobreescriben
+ algunos archivos de configuraci&oacute;n necesarios para la
+ ejecuci&oacute;n sin discos y para la configuraci&oacute;n local
+ espec&iacute;fica de la m&aacute;quina objetivo.</para>
+
+ <para>Las partes del sistema de ficheros
+ <filename>ra&iacute;z</filename> que tiene que tener permisos de
+ lectura y escritura se superponen con los sistemas de ficheros
+ &man.mfs.8; (&os;&nbsp;4.X) o &man.md.4;. Cualquier cambio que se
+ produzca en dichas partes se perder&aacute; cuando se reinicie el
+ sistema.</para>
+ </listitem>
+ <listitem>
+ <para>El n&uacute;cleo se transmite y se carga utilizando
+ <application>etherboot</application> o bien
+ <acronym>PXE</acronym>, dependiendo del hardware y los mecanismos
+ que se soporten.</para>
+ </listitem>
+ </itemizedlist>
+
+ <caution><para>Como se ha comentado con anterioridad estos sistemas son
+ inseguros. Se debe confinar dentro de una red protegida y el resto
+ de las m&aacute;quinas por defecto no deben confiar en estos
+ m&eacute;todos.</para>
+ </caution>
+
+ <para>Toda la informaci&oacute;n que se presenta en esta
+ secci&oacute;n se ha probado utilizando &os; 4.9-RELEASE y
+ 5.2.1-RELEASE. El texto se encuentra estructurado principalmente para
+ utilizaci&oacute;n en sistemas 4.X. Se insertan notas para indicar
+ cambios producidos en las versiones 5.X.</para>
+
+ <sect2>
+ <title>Conocimientos Previos</title>
+
+ <para>Configurar estaciones de trabajo sin discos es una
+ operaci&oacute;n relativamente sencilla pero en la que pueden
+ cometerse errores. Estos errores resultan algunas veces
+ dif&iacute;ciles de diagnosticar debido a razones que vamos a
+ exponer a continuaci&oacute;n. Por ejemplo:</para>
+
+ <itemizedlist>
+ <listitem>
+ <para>Diferentes opciones de tiempo de compilaci&oacute;n pueden
+ determinar comportamientos distintos en tiempo de
+ ejecuci&oacute;n.</para>
+ </listitem>
+
+ <listitem>
+ <para>Los mensajes de error a menudo resultan cr&iacute;pticos o
+ incluso no existen.</para>
+ </listitem>
+ </itemizedlist>
+
+ <para>Se se quieren resolver los posibles problemas que puedan surgir
+ resulta muy &uacute;til conocer el funcionamiento conceptual del
+ mecanismo.</para>
+
+ <para>Para que el arranque se produzca exitosamente se deben realizar
+ varias operaciones:</para>
+
+ <itemizedlist>
+ <listitem>
+ <para>La m&aacute;quina necesita obtener algunos
+ par&aacute;metros iniciales, tales como su direcci&oacute;n IP,
+ el fichero ejecutable, el nombre del servidor y la ruta
+ ra&iacute;z. Esto se realiza utilizando los protocolos
+ <acronym>DHCP</acronym> o <acronym>BOOTP</acronym>.
+ <acronym>DHCP</acronym> es una extensi&oacute;n compatible del
+ protocolo <acronym>BOOTP</acronym> y utiliza los mismos
+ n&uacute;meros de puertos y los mismos formatos de paquete
+ b&aacute;sicos.</para>
+
+ <para>Es posible configurar un sistema de tal forma que utilice
+ s&oacute;lamente <acronym>BOOTP</acronym>. En el sistema base de
+ &os; se incluye el programa servidor &man.bootpd.8;.</para>
+
+ <para>No obstante <acronym>DHCP</acronym> posee varias ventajas sobre
+ BOOTP (archivos de configuraci&oacute;n m&aacute;s limpios,
+ posibilidad de ejecutar <acronym>PXE</acronym>, junto con otras
+ caracter&iacute;sticas que no se relacionan directamente con el
+ tema que estamos tratando tratando) por lo que principalmente se
+ va a describir la configuraci&oacute;n de <acronym>DHCP</acronym>,
+ proporcionando ejemplos equivalentes en &man.bootpd.8; siempre que
+ sea posible. La configuraci&oacute;n de ejemplo se basa en el
+ paquete software de <application>ISC DHCP</application> (en el
+ servidor de prueba se instal&oacute; la versi&oacute;n
+ 3.0.1.r12).</para>
+ </listitem>
+
+ <listitem>
+ <para>La m&aacute;quina sin disco necesita transferir uno o varios
+ programas a la memoria local. Para ello se usa
+ <acronym>TFTP</acronym> o bien <acronym>NFS</acronym>.
+ La elecci&oacute;n entre ambos se produce mediante la
+ configuraci&oacute;n de la compilaci&oacute;n que se produce en
+ varios lugares. Una fuente de error t&iacute;pica aparece cuando
+ se especifican ficheros con el protocolo incorrecto:
+ <acronym>TFTP</acronym> normalmente transfiere todos los ficheros
+ desde un &uacute;nico directorio del servidor, de modo que espera
+ nombres de ficheros relativos a dicho directorio. Por otro lado
+ <acronym>NFS</acronym> necesita recibir rutas de fichero
+ absolutas.</para>
+
+ </listitem>
+
+ <listitem>
+ <para>El kernel y los programas de arranque intermedios deben ser
+ inicializados y ejecutados. Existen diferencias importantes en
+ este &aacute;rea:</para>
+
+ <itemizedlist>
+ <listitem>
+ <para><acronym>PXE</acronym> carga &man.pxeboot.8;, una
+ versi&oacute;n modificada de la tercera fase del cargador de
+ arranque de &os;. &man.loader.8; obtiene la mayor&iacute;a de
+ los par&aacute;metros necesarios para arrancar el sistema
+ y los deposita en variables de entorno del kernel antes de
+ tranferir el control. En este caso es posible utilizar un
+ un n&uacute;cleo <filename>GENERIC</filename>
+ .</para>
+ </listitem>
+
+ <listitem>
+ <para><application>etherboot</application> carga directamente el
+ directamente el n&uacute;cleo con menos trabajo previo que
+ el m&eacute;todo anterior. Para ello se debe compilar un
+ n&uacute;cleo con ciertas opciones.</para>
+ </listitem>
+ </itemizedlist>
+
+ <para><acronym>PXE</acronym> y <application>etherboot</application>
+ funcionan muy bien en los sistemas 4.X. Dado que los
+ n&uacute;cleos de los sistemas 5.X permiten que el &man.loader.8;
+ realice m&aacute;s tareas, se prefiere usar <acronym>
+ PXE</acronym>.</para>
+
+ <para>Si su <acronym>BIOS</acronym> y su tarjeta de red soportan
+ <acronym>PXE</acronym> lo normal es utilizarlo. No obstante se
+ puede arrancar un sistema 5.X utilizando <application>
+ etherboot</application>.</para>
+ </listitem>
+
+ <listitem>
+ <para>Para acabar la tarea la m&aacute;quina necesita acceder al
+ sistema de ficheros. En todos los casos se utiliza
+ <acronym>NFS</acronym>.</para>
+ </listitem>
+ </itemizedlist>
+
+ <para>No olvide consultar &man.diskless.8;.</para>
+ </sect2>
+
+ <sect2>
+ <title>Instrucciones de Configuraci&oacute;n</title>
+
+ <sect3>
+ <title>Configuraci&oacute;n Utilizando <application>ISC
+ DHCP</application></title>
+ <indexterm>
+ <primary>DHCP</primary>
+ <secondary>diskless operation</secondary>
+ </indexterm>
+
+ <para>El servidor <application>ISC DHCP</application> puede
+ responder tanto a peticiones de BOOTP como a peticiones de
+ <acronym>DHCP</acronym>.</para>
+
+ <para><application>ISC DHCP</application> no forma parte de
+ la versi&oacute;n 4.9 de &os; por lo que se debe instalar el port
+ <filename role="package">net/isc-dhcp3-server</filename> o el
+ paquete correspondiente. Por favor, consulte <xref
+ linkend="ports"> para obtener
+ m&aacute;s informaci&oacute;n sobre los ports y los
+ paquetes.</para>
+
+ <para>Una vez que <application>ISC DHCP</application> se encuentra
+ instalado necesita un fichero de configuraci&oacute;n para poder
+ ejecutarse
+ <filename>/usr/local/etc/dhcpd.conf</filename>). A
+ continuaci&oacute;n se muestra un ejemplo comentado, donde la
+ m&aacute;quina <hostid>margaux</hostid> utiliza
+ <application>etherboot</application> y
+ la m&aacute;quina <hostid>corbieres</hostid> utiliza
+ <acronym>PXE</acronym>:</para>
+
+ <programlisting>
+default-lease-time 600;
+max-lease-time 7200;
+authoritative;
+
+option domain-name "example.com";
+option domain-name-servers 192.168.4.1;
+option routers 192.168.4.1;
+
+subnet 192.168.4.0 netmask 255.255.255.0 {
+ use-host-decl-names on; <co id="co-dhcp-host-name">
+ option subnet-mask 255.255.255.0;
+ option broadcast-address 192.168.4.255;
+
+ host margaux {
+ hardware ethernet 01:23:45:67:89:ab;
+ fixed-address margaux.example.com;
+ next-server 192.168.4.4; <co id="co-dhcp-next-server">
+ filename "/data/misc/kernel.diskless"; <co id="co-dhcp-filename">
+ option root-path "192.168.4.4:/data/misc/diskless"; <co id="co-dhcp-root-path">
+ }
+ host corbieres {
+ hardware ethernet 00:02:b3:27:62:df;
+ fixed-address corbieres.example.com;
+ next-server 192.168.4.4;
+ filename "pxeboot";
+ option root-path "192.168.4.4:/data/misc/diskless";
+ }
+}
+ </programlisting>
+
+ <calloutlist>
+ <callout arearefs="co-dhcp-host-name"><para>Esta
+ opci&oacute;n indica a
+ <application>dhcpd</application> que env&iacute;e el
+ valor que se encuentra en las declaraciones
+ de <literal>host</literal> como el nombre de
+ m&aacute;quina para la m&aacute;quina sin disco. Otra forma
+ de hacer esto ser&iacute;a a&ntilde;adiendo una opci&oacute;n
+ <literal>option host-name
+ <replaceable>margaux</replaceable></literal> dentro de las
+ declaraciones de m&aacute;quina.</para>
+ </callout>
+
+ <callout arearefs="co-dhcp-next-server"><para>La directiva
+ <literal>next-server</literal> selecciona el servidor
+ de <acronym>TFTP</acronym> o de <acronym>NFS</acronym>
+ que se debe utilizar para cargar el n&uacute;cleo
+ o el fichero cargador del n&uacute;cleo (por defecto se
+ utiliza la misma m&aacute;quina que act&uacute;a como servidor
+ de <acronym>DHCP</acronym>).</para>
+ </callout>
+
+ <callout arearefs="co-dhcp-filename"><para>La directiva
+ <literal>filename</literal> define el archivo que
+ <application>etherboot</application> o <acronym>PXE</acronym>
+ cargar&aacute; en el siguiente paso de ejecuci&oacute;n.
+ Debe especificarse de acuerdo con el m&eacute;todo de
+ transferencia seleccionado.
+ <application>Etherboot</application> se puede compilar para
+ que use <acronym>NFS</acronym> o <acronym>TFTP</acronym>. El
+ sistema &os; se configura por defecto para <acronym>
+ NFS</acronym>.
+ <acronym>PXE</acronym> utiliza <acronym>TFTP</acronym> por lo
+ que se utiliza una ruta relativa para especificar el nombre del
+ fichero (esto puede depender de la configuraci&oacute;n del
+ servidor de <acronym>TFTP</acronym> pero suele ser lo
+ normal). Adem&aacute;s <acronym>PXE</acronym> no carga el
+ n&uacute;cleo, lo hace <filename>pxeboot</filename>.
+ Existen otras posibilidades interesantes, como cargar
+ <filename>pxeboot</filename> desde el directorio
+ <filename role="directory">/boot</filename>
+ de una unidad de CD-ROM de &os; (ya que &man.pxeboot.8; puede
+ cargar un n&uacute;cleo
+ <filename>GENERIC</filename> surge la posibilidad de utilizar
+ <acronym>PXE</acronym> para arrancar desde una unidad de
+ CD-ROM remota).</para>
+ </callout>
+
+ <callout arearefs="co-dhcp-root-path"><para>La opci&oacute;n
+ <literal>root-path</literal> define la ruta para el
+ sistema de ficheros ra&iacute;z utilizando la notaci&oacute;n
+ t&iacute;pica de <acronym>NFS</acronym>. Cuando se utiliza
+ <acronym>PXE</acronym>, es posible dejar la
+ direcci&oacute;n IP siempre y cuando no se active la
+ opci&oacute;n del n&uacute;cleo de BOOTP. El servidor
+ <acronym>NFS</acronym> ser&aacute; en este caso el mismo que el
+ servidor de <acronym>TFTP</acronym>.</para>
+ </callout>
+ </calloutlist>
+
+ </sect3>
+ <sect3>
+ <title>Configuraci&oacute;n utilizando BOOTP</title>
+ <indexterm>
+ <primary>BOOTP</primary>
+ <secondary>diskless operation</secondary>
+ </indexterm>
+
+ <para>A continuaci&oacute;n se muestra la configuraci&oacute;n
+ equivalente utilizando <application>bootpd</application>
+ (reducida a un &uacute;nico cliente). Esta configuraci&oacute;n
+ se debe situar en <filename>/etc/bootptab</filename>.</para>
+
+ <para>Por favor, recuerde que <application>etherboot</application>
+ se debe compilar con la opci&oacute;n espec&iacute;fica de
+ <literal>NO_DHCP_SUPPORT</literal> para que pueda utilizar BOOTP
+ y que <acronym>PXE</acronym> <emphasis>requiere</emphasis>
+ <acronym>DHCP</acronym>. La &uacute;nica ventaja obvia de
+ <application>bootpd</application> es que se encuentra disponible en
+ el sistema base.</para>
+
+ <programlisting>
+.def100:\
+ :hn:ht=1:sa=192.168.4.4:vm=rfc1048:\
+ :sm=255.255.255.0:\
+ :ds=192.168.4.1:\
+ :gw=192.168.4.1:\
+ :hd="/tftpboot":\
+ :bf="/kernel.diskless":\
+ :rp="192.168.4.4:/data/misc/diskless":
+
+margaux:ha=0123456789ab:tc=.def100
+ </programlisting>
+ </sect3>
+
+ <sect3>
+ <title>Preparaci&oacute;n de un Programa de Arranque con
+ <application>Etherboot</application></title>
+
+ <indexterm>
+ <primary>Etherboot</primary>
+ </indexterm>
+
+ <para><ulink url="http://etherboot.sourceforge.net">La
+ p&aacute;gina web de Etherboot
+ </ulink> contiene
+ <ulink
+ url="http://etherboot.sourceforge.net/doc/html/userman/t1.html">
+ una amplia documentaci&oacute;n</ulink> enfocada
+ principalmente a los sistemas Linux pero en cualquier caso contiene
+ informaci&oacute;n que puede resultar &uacute;til. En los siguientes
+ p&aacute;rrafos se describe brevemente como se puede utilizar
+ <application>etherboot</application> en un sistema &os;.</para>
+
+ <para>Lo primero es instalar el port o paquete <filename
+ role="package">net/etherboot</filename>. El port de
+ <application>etherboot</application> est&aacute; en
+ <filename>/usr/ports/net/etherboot</filename>. Si el &aacute;rbol
+ de ports est&aacute; instalado en el sistema basta con ejecutar
+ <literal>make</literal> en dicho directorio. Por favor,
+ lea <xref linkend="ports"> para saber m&aacute;s sobre los ports y
+ los paquetes.</para>
+
+ <para>Se puede modificar la configuraci&oacute;n de
+ <application>etherboot</application> (por ejemplo, para que use
+ <acronym>TFTP</acronym> en lugar de <acronym>NFS</acronym>) editando
+ el fichero <filename>Config</filename> que se encuentra en el
+ directorio fuente de <application>etherboot</application>.</para>
+
+ <para>Para nuestros prop&oacute;sitos se utilizar&aacute; un disquete
+ de arranque. Para utilizar otros m&eacute;todos (PROM o un
+ programa &ms-dos;) por favor consulte la documentaci&oacute;n de
+ <application>etherboot</application>.</para>
+
+ <para>Para crear un disco de arranque se debe insertar un disco en la
+ unidad de disquetes de la m&aacute;quina donde se ha instalado
+ <application>etherboot</application>, cambiar al directorio
+ <filename>src</filename> dentro del &aacute;rbol de directorios de
+ <application>etherboot</application> y teclear:</para>
+
+ <screen>
+&prompt.root; <userinput>gmake bin32/<replaceable>tipo_de_dispositivo</replaceable>.fd0</userinput>
+ </screen>
+
+ <para><replaceable>tipo_de_dispositivo</replaceable> depende del tipo
+ de tarjeta Ethernet que se encuentre instalada en la estaci&oacute;n
+ de trabajo sin disco. Consulte el fichero
+ <filename>NIC</filename> en el mismo directorio para determinar
+ c&uacute;al es el <replaceable>tipo_de_dispositivo</replaceable> que
+ debe usted usar.</para>
+
+ </sect3>
+
+ <sect3>
+ <title>Arrancar con <acronym>PXE</acronym></title>
+
+ <para>Por defecto el cargador &man.pxeboot.8; carga, valga la
+ redundancia, el kernel v&iacute;a <acronym>NFS</acronym>. El
+ El cargador se puede compilar para que utilice <acronym>
+ TFTP</acronym> en lugar de <acronym>NFS</acronym> especificando la
+ opci&oacute;n <literal>LOADER_TFTP_SUPPORT</literal> dentro de
+ <filename>/etc/make.conf</filename>. Observe los comentarios de
+ <filename>/etc/defaults/make.conf</filename> (o de
+ <filename>/usr/share/examples/etc/make.conf</filename> para
+ sistemas 5.X) para saber m&aacute;s detalles.</para>
+
+ <para>Existen otras dos opciones de
+ <filename>make.conf</filename> no documentadas que pueden
+ ser &uacute;tiles para arrancar una m&aacute;quina sin disco a
+ trav&eacute;s del puerto serie:
+ <literal>BOOT_PXELDR_PROBE_KEYBOARD</literal> y
+ <literal>BOOT_PXELDR_ALWAYS_SERIAL</literal> (esta
+ &uacute;ltima s&oacute;lo existe en &os;&nbsp;5.X).</para>
+
+ <para>Para utilizar <acronym>PXE</acronym> cuando arranca la
+ m&aacute;quina normalmente el usuario tiene que seleccionar la
+ opci&oacute;n <literal>Boot from network</literal> dentro del
+ men&uacute; de opciones de la <acronym>BIOS</acronym> o pulsar un
+ tecla de funci&oacute;n cuando la m&aacute;quina se est&aacute;
+ inicializando.</para>
+ </sect3>
+
+ <sect3>
+ <title>Configuraci&oacute;n de Servidores de
+ <acronym>TFTP</acronym> y de <acronym>NFS</acronym></title>
+
+ <indexterm>
+ <primary>TFTP</primary>
+ <secondary>diskless operation</secondary>
+ </indexterm>
+ <indexterm>
+ <primary>NFS</primary>
+ <secondary>diskless operation</secondary>
+ </indexterm>
+
+ <para>Si <acronym>PXE</acronym> o
+ <application>etherboot</application> se encuentran configurados para
+ utilizar <acronym>TFTP</acronym> se necesita activar
+ <application>tftpd</application> en el servidor de ficheros:
+ </para>
+ <procedure>
+ <step>
+ <para>Crear un directorio desde el cual el d&aelig;mon
+ <application>tftpd</application> servir&aacute; los
+ ficheros, por ejemplo <filename>/tftpboot</filename>.</para>
+ </step>
+
+ <step>
+ <para>A&ntilde;adir la siguiente l&iacute;nea a
+ <filename>/etc/inetd.conf</filename>:</para>
+
+ <programlisting>tftp dgram udp wait root /usr/libexec/tftpd tftpd -l -s /tftpboot</programlisting>
+
+ <note><para>Parece que al menos algunas versiones de
+ <acronym>PXE</acronym> utilizan la versi&oacute;n
+ <acronym>TCP</acronym>
+ de <acronym>TFTP</acronym>. En este caso se puede
+ a&ntilde;adir una segunda l&iacute;nea, donde se reemplace
+ <literal>dgram udp</literal> por <literal>stream
+ tcp</literal>.</para>
+ </note>
+ </step>
+ <step>
+ <para>Indicar a <application>inetd</application> que
+ vuelva a leer su fichero de configuraci&oacute;n:</para>
+
+ <screen>&prompt.root; <userinput>kill -HUP `cat
+ /var/run/inetd.pid`</userinput></screen>
+ </step>
+ </procedure>
+
+ <para>Se puede situar el directorio
+ <filename>tftpboot</filename> en cualquier parte del servidor.
+ Debe asegurarse de que la localizaci&oacute;n se encuentra
+ correctamente configurada tanto en
+ <filename>inetd.conf</filename> como en
+ <filename>dhcpd.conf</filename>.</para>
+
+ <para>En todos los casos tambi&eacute;n resulta necesario activar el
+ sistema de <acronym>NFS</acronym> y exportar los sistemas de
+ ficheros adecuados, todo ello en el servidor de
+ <acronym>NFS</acronym>.</para>
+
+ <procedure>
+ <step>
+ <para>A&ntilde;adir lo siguiente a
+ <filename>/etc/rc.conf</filename>:</para>
+ <programlisting>nfs_server_enable="YES"</programlisting>
+ </step>
+
+ <step>
+ <para>Exportar el sistema de ficheros donde el directorio
+ ra&iacute;z sin disco se encuentra localizado a&ntilde;adiendo
+ lo siguiente a <filename>/etc/exports</filename> (ajuste el
+ punto de montaje de la unidad y sustituya
+ <replaceable>margaux corbieres</replaceable> por el
+ nombre de las estaciones de trabajo sin disco, seg&uacute;n
+ corresponda):</para>
+
+ <programlisting><replaceable>/data/misc</replaceable> -alldirs -ro <replaceable>margaux corbieres</replaceable></programlisting>
+ </step>
+ <step>
+ <para>Indicar a <application>mountd</application> que vuelva a leer
+ su archivo de configuraci&oacute;n. Si en un primer paso se ha
+ configurado la activaci&oacute;n autom&aacute;tica del sistema de
+ <acronym>NFS</acronym> en
+ <filename>/etc/rc.conf</filename> lo mejor es reiniciar para que
+ los cambios surtan efecto.</para>
+
+ <screen>&prompt.root; <userinput>kill -HUP `cat
+ /var/run/mountd.pid`</userinput></screen>
+ </step>
+ </procedure>
+
+ </sect3>
+
+ <sect3>
+ <title>Construcci&oacute;n de un N&uacute;cleo Sin
+ Disco</title>
+
+ <indexterm>
+ <primary>diskless operation</primary>
+ <secondary>kernel configuration</secondary>
+ </indexterm>
+
+ <para>Si se utiliza <application>etherboot</application>, se necesita
+ crear un archivo de configuraci&oacute;n para el kernel de la
+ m&aacute;quina sin disco que posea las siguientes opciones
+ (adem&aacute;s de las opciones del n&uacute;cleo habituales):</para>
+
+ <programlisting>
+options BOOTP # Use BOOTP to obtain IP address/hostname
+options BOOTP_NFSROOT # NFS mount root filesystem using BOOTP info
+ </programlisting>
+
+ <para>Puede resultar interesante utilizar adem&aacute;s
+ <literal>BOOTP_NFSV3</literal>,
+ <literal>BOOT_COMPAT</literal> y
+ <literal>BOOTP_WIRED_TO</literal>
+ (consultar <filename>LINT</filename> en 4.X o
+ <filename>NOTES</filename> en sistemas 5.X).</para>
+
+ <para>Los nombres de estas opciones son nombres
+ hist&oacute;ricos y ligeramente confusos ya que permiten un uso
+ indistinto tanto de <acronym>DHCP</acronym> como de BOOTP dentro del
+ n&uacute;cleo (tambi&eacute;n resulta posible forzar la
+ utilizaci&oacute;n &uacute;nica de o bien BOOTP o bien de
+ <acronym>DHCP</acronym>).</para>
+
+ <para>Contruir el n&uacute;cleo (vea <xref
+ linkend="kernelconfig">) y copiarlo al lugar especificado
+ en el archivo <filename>dhcpd.conf</filename>.</para>
+
+ <note>
+ <para>Cuando se utiliza <acronym>PXE</acronym>, la
+ construcci&oacute;n del n&uacute;cleo con las opciones anteriores
+ no resulta ser algo estrictamente necesario (aunque se
+ recomienda). Activar dichas opciones provoca un mayor
+ tr&aacute;fico de peticiones de <acronym>DHCP</acronym> durante el
+ arranque del n&uacute;cleo, lo que puede dar lugar a
+ peque&ntilde;as inconsistencias entre los nuevos valores y los
+ los valores recuperados por &man.pxeboot.8; en casos muy
+ espec&iacute;ficos. La ventaja de utilizarlas consiste en que como
+ un efecto colateral se configurar&aacute; el nombre de la
+ m&aacute;quina. De otro modo tendr&iacute;amos que configurar dicho
+ nombre mediante otro m&eacute;todo por ejemplo mediante la
+ configuraci&oacute;n espec&iacute;fica de la m&aacute;quina cliente
+ a trav&eacute;s del archivo <filename>rc.conf</filename>.</para>
+ </note>
+
+ <note>
+ <para>Para que el n&uacute;cleo se pueda cargar sin problemas con
+ <application>etherboot</application> en sistemas 5.X dicho
+ n&uacute;cleo tiene que tener compilado el soporte para
+ <emphasis>device hints</emphasis>. Para ello normalmente se
+ especifica la siguiente opci&oacute;n dentro del fichero
+ de configuraci&oacute;n del n&uacute;cleo (consulte los comentarios
+ del fichero <filename>NOTES</filename>):</para>
+
+ <programlisting>hints "GENERIC.hints"</programlisting>
+ </note>
+
+ </sect3>
+
+ <sect3>
+ <title>Preparaci&oacute;n del Sistema de Ficheros
+ Ra&iacute;z</title>
+
+ <indexterm>
+ <primary>root file system</primary>
+ <secondary>diskless operation</secondary>
+ </indexterm>
+
+ <para>Se debe crear un sistema de ficheros ra&iacute;z en las
+ estaciones de trabajo sin disco, concretamente en la
+ localizaci&oacute;n especificada por <literal>root-path</literal>
+ dentro de <filename>dhcpd.conf</filename>. Las siguientes secciones
+ describen dos formas de hacer esto.</para>
+ <sect4>
+ <title>Utilizaci&oacute;n del <quote>script</quote>
+ <filename>clone_root</filename></title>
+
+ <para>Este es el modo m&aacute;s r&aacute;pido de crear un sistema de
+ ficheros ra&iacute;z, pero actulamente s&oacute;lo se encuentra
+ soportado en &os;&nbsp;4.X. El <quote>script</quote> de shell se
+ encuentra en <filename>/usr/share/examples/diskless/clone_root</filename>
+ y debe ser configurado al menos para ajustar el lugar donde se
+ construir&aacute; el sistema de ficheros (concretamente la
+ variable <literal>DEST</literal>).</para>
+
+ <para>Consulte los comentarios que se encuentran al comienzo del
+ <quote>script</quote> para conocer cuales son las instrucciones que
+ debe seguir. All&iacute; se explica c&oacute;mo se construye el
+ sistema de ficheros base y como determinados ficheros se pueden
+ sobreescribir de manera selectiva por versiones
+ espec&iacute;ficas para funcionar sin discos, para toda una subred
+ o para una m&aacute;quina individual. Tambi&eacute;n all&iacute;
+ se muestran ejemplos de los ficheros
+ <filename>/etc/fstab</filename> y
+ <filename>/etc/rc.conf</filename> para m&aacute;quinas sin
+ disco.</para>
+
+ <para>Los archivos <filename>README</filename> que se encuentran
+ dentro de <filename>/usr/share/examples/diskless</filename>
+ contienen mucha informaci&oacute;n de base, que junto con
+ el resto de ejemplos dentro del directorio
+ <filename>diskless</filename> sirven para documentar un
+ m&eacute;todo de configuraci&oacute;n distinto del que se
+ utiliza en <filename>clone_root</filename> y en los <quote>
+ scripts</quote> del sistema de <filename
+ role="directory">/etc</filename>, que resultan ser un tanto
+ confusos. No obstante se pueden utilizar a modo de referencia,
+ excepto si se prefiere utilizar el m&eacute;todo que se describe
+ en ellos, en cuyo caso se necesitar&aacute; modificar y
+ adaptar los <quote>scripts</quote> de forma adecuada.</para>
+ </sect4>
+
+ <sect4>
+ <title>Utilizaci&oacute;n del Procedimiento Est&aacute;ndar de
+ <command>make world</command>
+ </title>
+
+ <para>Este m&eacute;todo se puede utilizar tanto en
+ &os;&nbsp;4.X o 5.X y se instalar&aacute; un sistema completamente
+ nuevo (no s&oacute;lo el sistema de ficheros ra&iacute;z) dentro de
+ <envar>DESTDIR</envar>. Basta con ejecutar el siguiente <quote>
+ script</quote>:</para>
+
+ <programlisting>#!/bin/sh
+export DESTDIR=/data/misc/diskless
+mkdir -p ${DESTDIR}
+cd /usr/src; make world && make kernel
+cd /usr/src/etc; make distribution</programlisting>
+
+ <para>Una vez ejecutado puede ser necesario ajustar los ficheros
+ <filename>/etc/rc.conf</filename> y
+ <filename>/etc/fstab</filename> que se encuentran en
+ <envar>DESTDIR</envar> de acuerdo con nuestras necesidades.</para>
+ </sect4>
+ </sect3>
+
+ <sect3>
+ <title>Configuraci&oacute;n de la Partici&oacute;n de
+ Intercambio</title>
+
+ <para>En caso de ser necesario se puede acceder a un fichero
+ de intercambio (swap) a trav&eacute;s del sistema
+ <acronym>NFS</acronym>. Uno de los m&eacute;todos
+ t&iacute;picamente utilizados para realizar esta tarea ha sido
+ retirado de la distribuci&oacute;n 5.X.</para>
+ <sect4>
+ <title><acronym>NFS</acronym> Swap en sistemas &os;&nbsp;4.X</title>
+
+ <para>La ubicaci&oacute;n del fichero de intercambio y su
+ tama&ntilde;o se puede especificar con las opciones
+ &os;-specific 128 y 129 de BOOTP/<acronym>DHCP</acronym>.
+ A continuaci&oacute;n se muestran varios ejemplos de ficheros de
+ de configuraci&oacute;n para <application>
+ ISC DHCP 3.0</application> o
+ <application>bootpd</application>:</para>
+
+ <procedure>
+ <step><para>A&ntilde;adir las siguientes l&iacute;neas al fichero
+ <filename>dhcpd.conf</filename>:</para>
+ <programlisting>
+# Global section
+option swap-path code 128 = string;
+option swap-size code 129 = integer 32;
+
+host margaux {
+ ... # Standard lines, see above
+ option swap-path <replaceable>"192.168.4.4:/netswapvolume/netswap"</replaceable>;
+ option swap-size <replaceable>64000</replaceable>;
+}
+ </programlisting>
+
+ <para><literal>swap-path</literal> es la ruta al directorio donde
+ se instalar&aacute;n los archivos de intercambio. Cada
+ Cada fichero se denomina
+ <filename>swap.<replaceable>direccion-ip-del-cliente</replaceable></filename>.</para>
+
+ <para>Versiones m&aacute;s antiguas de
+ <application>dhcpd</application> usaban una sint&aacute;xis del
+ estilo de <literal>option option-128 "...</literal>, lo cual ya
+ no est&aacute; soportado.</para>
+
+ <para><filename>/etc/bootptab</filename> normalmente
+ utiliza la siguiente sintaxis:</para>
+
+ <programlisting>T128="192.168.4.4:/netswapvolume/netswap":T129=0000fa00</programlisting>
+
+ <note><para>El tama&ntilde;o del fichero dedicado a intercambio
+ se debe expresar en <filename>/etc/bootptab</filename>
+ en formato hexadecimal.</para></note>
+ </step>
+
+ <step>
+ <para>En el servidor de ficheros <acronym>NFS</acronym>
+ donde va a residir el fichero de <quote>swap</quote> se debe(n)
+ crear dicho(s) fichero(s)</para>
+ <screen>
+&prompt.root; <userinput>mkdir <replaceable>/volumenintercambiored/intercambiored</replaceable></userinput>
+&prompt.root; <userinput>cd <replaceable>/volumenintercambiored/intercambiored</replaceable></userinput>
+&prompt.root; <userinput>dd if=/dev/zero bs=1024 count=<replaceable>64000</replaceable> of=swap.<replaceable>192.168.4.6</replaceable></userinput>
+&prompt.root; <userinput>chmod 0600 swap.<replaceable>192.168.4.6</replaceable></userinput>
+ </screen>
+ <para><replaceable>192.168.4.6</replaceable> es la direcci&oacute;n IP del cliente sin disco.</para>
+ </step>
+
+ <step>
+ <para>En el servidor <acronym>NFS</acronym> a&ntilde;adir a
+ <filename>/etc/exports</filename> la siguiente l&iacute;nea:
+ </para>
+ <programlisting>
+<replaceable>/volumenintercambiored</replaceable> -maproot=0:10 -alldirs <replaceable>margaux corbieres</replaceable>
+ </programlisting>
+ <para>A continuaci&oacute;n indicar a
+ <application>mountd</application> que vuelva a leer el fichero
+ <filename>/etc/exports</filename> como se ha indicado
+ anteriormente.</para>
+ </step>
+ </procedure>
+ </sect4>
+
+ <sect4>
+ <title><acronym>NFS</acronym> Swap en &os&nbsp;5.X</title>
+
+ <para>El n&uacute;cleo no soporta la activaci&oacute;n del
+ intercambio a trav&eacute;s de <acronym>NFS</acronym> en tiempo de
+ arranque. De esta forma la <quote>swap</quote> se debe activar
+ mediante los <quote>scripts</quote> montando un sistema de ficheros
+ de lectura-escritura y creando y activando el fichero de
+ intercambio. Para crear un fichero de intercambio de un
+ determinado tama&ntilde;o se puede ejecutar lo siguiente:</para>
+
+ <screen>&prompt.root; <userinput>dd if=/dev/zero of=<replaceable>/ruta/al/fichero/de/intercambio</replaceable> bs=1k count=1 oseek=<replaceable>100000</replaceable></userinput></screen>
+
+ <para>Para activar el intercambio se tiene que a&ntilde;adir
+ la siguiente l&iacute;nea al fichero de configuraci&oacute;n
+ <filename>rc.conf</filename>:</para>
+
+ <programlisting>swapfile=<replaceable>/ruta/al/fichero/de/intercambio</replaceable></programlisting>
+ </sect4>
+ </sect3>
+
+ <sect3>
+ <title>Cuestiones Variadas</title>
+
+
+ <sect4>
+ <title>Ejecuci&oacute;n con un <filename>/usr</filename> de
+ s&oacute;lo lectura</title>
+
+ <indexterm>
+ <primary>diskless operation</primary>
+ <secondary>/usr read-only</secondary>
+ </indexterm>
+
+ <para>Si la estaci&oacute;n de trabajo sin disco se configura para
+ utilizar el sistema X-Window se tiene que ajustar el fichero de
+ configuraci&oacute;n de xdm debido a que dicho fichero
+ sit&uacute;a por defecto el fichero de <quote>logs</quote> de
+ errores en el directorio <filename>/usr</filename>.</para>
+ </sect4>
+ <sect4>
+ <title>Utilizaci&oacute;n de un Servidor No-&os;</title>
+
+ <para>Cuando el servidor del sistema de ficheros ra&iacute;z no
+ ejecuta &os; se tiene que crear un sistema de ficheros
+ ra&iacute;z sobre una m&aacute;quina &os; para despu&eacute;s
+ copiarlo al servidor original mediante los comandos
+ <command>tar</command> o <command>cpio</command>.</para>
+
+
+ <para>En esta situaci&oacute;n algunas veces surgen varios
+ problemas relacionados con los dispositivos especiales que
+ se encuentran en el directorio
+ <filename>/dev</filename> debido a los diferentes
+ tama&ntilde;os de los enteros mayor/menor. Una soluci&oacute;n
+ para este problema consiste en exportar un directorio del servidor
+ no-&os;, montar este directorio en la m&aacute;quina &os; anterior
+ y ejecutar <command>MAKEDEV</command> en dicha m&aacute;quina para
+ crear las entradas de dispositivo correctas (&os; 5.0 y
+ posteriores utilizan &man.devfs.5; para ubicar nodos de
+ dispositivos de forma transparente para el usuario de tal modo que
+ la ejecuci&oacute;n de <command>MAKEDEV</command> en estos
+ sistemas no sirve para nada).</para>
+
+ </sect4>
+
+ </sect3>
+
+ </sect2>
+ </sect1>
+
+ <sect1 id="network-isdn">
+ <title>RDSI</title>
+
+ <indexterm>
+ <primary>RDSI</primary>
+ </indexterm>
+
+ <para><ulink url="http://www.alumni.caltech.edu/~dank/isdn/">la
+ p&aacute;gina de RDSI de Dan Kegel</ulink> constituye un recurso de
+ informaci&oacute;n bastante bueno sobre la tecnolog&iacute;a RDSI
+ (ISDN en ingl&eacute;s) y sobre el hardware relacionado.</para>
+
+ <para>A continuaci&oacute;n se comenta un esquema r&aacute;pido sobre
+ RDSI:</para>
+
+ <itemizedlist>
+ <listitem>
+ <para>Si usted vive en Europa le puede resultar &uacute;til leer la
+ secci&oacute;n sobre tarjetas RDSI.</para>
+ </listitem>
+
+ <listitem>
+ <para>Si se prevee utilizar RDSI principalmente para conectarse a
+ Internet a trav&eacute;s de un Proveedor de Servicios utilizando
+ un mecanismo de marcaci&oacute;n autom&aacute;tica no dedicado
+ (dial-up), se puede echar un vistazo a los Adaptadores de
+ Terminal. Dichos adaptadores proporciona la mayor flexibilidad y
+ garantiza los m&iacute;nimos problemas en caso de cambio de
+ cambio de proveedor.</para>
+ </listitem>
+
+ <listitem>
+ <para>Si estamos conectados a dos LAN o conectando a Internet con una
+ conexi&oacute;n RDSI dedicada puede ser interesante considerar la
+ opci&oacute;n de usar un <quote>router/bridge</quote>
+ &uacute;nico.</para>
+ </listitem>
+ </itemizedlist>
+
+ <para>El coste es un factor importante a la hora de determinar
+ qu&eacute; soluci&oacute;n se debe escoger. Las siguientes opciones se
+ encuentran ordenadas desde las m&aacute;s baratas hasta las
+ m&aacute;s caras.</para>
+
+ <sect2 id="network-isdn-cards">
+ <sect2info>
+ <authorgroup>
+ <author>
+ <firstname>Hellmuth</firstname>
+ <surname>Michaelis</surname>
+ <contrib>Escrito por </contrib>
+ </author>
+ </authorgroup>
+ </sect2info>
+ <title>Tarjetas RDSI</title>
+
+ <indexterm>
+ <primary>ISDN</primary>
+ <secondary>cards</secondary>
+ </indexterm>
+
+ <para>La implementaci&oacute;n de RDSI que posee &os; soporta
+ s&oacute;lamente el estandar DSS1/Q.931 (tambi&eacute;n conocido como
+ Euro-RDSI) utilizando tarjetas pasivas. A partir de &os; 4.4 se
+ soportan tambi&eacute;n algunas tarjetas activas usando firmware que
+ adem&aacute;s soporta otros protocolos de se&ntilde;alizaci&oacute;n;
+ esto tambi&eacute;n sucede con la primera tarjeta RDSI de
+ acceso primario (PRI) soportada.</para>
+
+ <para>El software <application>isdn4bsd</application> permite conectar
+ con otras pasarelas RDSI utilizando IP sobre HDLC o bien PPP
+ PPP s&iacute;ncrono: ambos mediante el uso del PPP del n&uacute;cleo
+ con <literal>isppp</literal>, una versi&oacute;n modificada del
+ controlador &man.sppp.4; o mediante la utilizaci&oacute;n del PPP de
+ entorno de usuario, &man.ppp.8;. Si se utiliza &man.ppp.8; de entorno
+ de usuario se pueden agrupar dos o mas canales B de RDSI (channel
+ bonding). Existe tambi&eacute;n software que permite a una
+ m&aacute;quina responder a llamadas de tel&eacute;fono y algunas
+ cosas m&aacute;s como un modem de 300 baudios.</para>
+
+ <para>Cada vez se soportan m&aacute;s tarjetas RDSI bajo &os; y los
+ informes existentes muestra que &os; se utiliza con dichas tarjetas de
+ forma satisfactoria en toda Europa y tambi&eacute;n en otras partes del
+ mundo.</para>
+
+ <para>Las tarjetas RDSI pasivas soportadas en &os; son principalmente las
+ que poseen el chip Infineon (antiguamente Siemens) ISAC/HSCX/IPAC.
+ Tambi&eacute;n las tarjetas RDSI con los chips de Cologne (en bus ISA
+ exclusivamente), tarjetas PCI con el chip Winbond W6692, algunas
+ tarjetas con combinaciones de los chips Tiger 300/320/ISAC y
+ tambi&eacute;n algunas tarjetas basadas en chips propietarios como
+ las AVM Fritz! PCI V.1.0 y AVM Fritz! PnP.</para>
+
+ <para>Actualmente las tarjetas RDSI activas soportadas son las
+ AVM B1 (ISA y PCI) BRI, y las AVM T1 PCI PRI.</para>
+
+ <para>Se puede consultar
+ <filename>/usr/share/examples/isdn/</filename> para
+ obtener documentaci&oacute;n sobre
+ <application>isdn4bsd</application> y tambi&eacute;n
+ en <ulink url="http://www.freebsd-support.de/i4b/">la
+ p&aacute;gina principal de isdn4bsd</ulink>, donde hay enlaces de
+ ayuda, erratas y mucha m&aacute;s informaci&oacute;n &uacute;til,
+ como por ejemplo el <ulink
+ url="http://people.FreeBSD.org/~hm/">manual de isdn4bsd</ulink>.</para>
+
+ <para>Si se quiere a&ntilde;adir soporte para un protoclo RDSI distinto
+ para una tarjeta RDSI que no se encuentra soportada o para mejorar
+ <application>isdn4bsd</application> en alg&uacute;n aspecto por favor
+ p&oacute;ngase en contacto con &a.hm;.</para>
+
+ <para>Para realizar consultas referentes a la instalaci&oacute;n,
+ configuraci&oacute;n y depuraci&oacute;n de problemas relacionados con
+ <application>isdn4bsd</application> le recomendamos recurrir a la lista
+ de correo &a.isdn.name;.</para>
+ </sect2>
+
+ <sect2>
+ <title>Adaptadores de Terminal RDSI</title>
+
+ <para>Los Adaptadores de Terminal (TA), son para RDSI lo que los modems
+ son para las l&iacute;neas de tel&eacute;fono convencionales.</para>
+
+ <indexterm><primary>modem</primary></indexterm>
+ <para>La mayor parte de los TAs utilizan el conjunto de instrucciones AT
+ de los modem Hayes y se pueden utilizar en lugar del modem.</para>
+
+ <para>Un TA opera b&aacute;sicamente de igual forma que un modem,
+ diferenci&aacute;ndose en que las velocidades de conexi&oacute;n y
+ <quote>throughput</quote> son mucho m&aacute;s grandes. La
+ configuraci&oacute;n de <link
+ linkend="ppp">PPP</link> se realiza exactamente igual que para una
+ configuraci&oacute;n de modem convencional.</para>
+
+ <indexterm><primary>PPP</primary></indexterm>
+
+ <para>La ventaja principal de utilizar un TA para conectarse a un
+ proveedor de servicios de internet consiste en que se puede usar PPP
+ din&aacute;mico. Ya que el espacio de direcciones de IP se est&aacute;
+ direcciones de IP se est&aacute; convirtiendo cada vez
+ convirtiendo en un recurso cada d&iacute; m&aacute;s limitado y escaso
+ los proveedores ya no desean proporcionar direcciones IP
+ est&aacute;ticas a sus clientes. No obstante la mayor&iacute;a de los
+ <quote>routers standalone</quote> no son capaces de adquirir
+ direcciones IP din&aacute;micas.</para>
+
+ <para>Los TAs conf&iacute;an completamente en el d&aelig;mon de PPP
+ que se est&aacute; ejecutando para proporcionar fiabilidad y
+ estabilidad en la conexi&oacute;n. De esta forma si se tiene
+ configurado PPP se puede migrar f&aacute;cilmente de la
+ utilizaci&oacute;n de modems anal&oacute;gicos al uso de RDSI. No
+ obstante si exist&iacute;a alg&uacute;n problema con PPP antes de
+ efectuar la migraci&oacute;n dichos problemas persistir&aacute;n en
+ RDSI.</para>
+
+ <para>Si se desea m&aacute;xima estabilidad se puede utilizar la
+ opci&oacute;n <link linkend="ppp">PPP</link>, no el
+ <link linkend="userppp">PPP a nivel de usuario</link>.</para>
+
+ <para>Se sabe que los siguientes TAs funcionan con &os;:</para>
+
+ <itemizedlist>
+ <listitem>
+ <para>Motorola BitSurfer y Bitsurfer Pro</para>
+ </listitem>
+
+ <listitem>
+ <para>Adtran</para>
+ </listitem>
+ </itemizedlist>
+
+ <para>La mayor&iacute;a de los dem&aacute;s TAs probablemente
+ tambi&eacute;n funcionen puesto que los fabricantes siempre tratan de
+ que sus productos puedan aceptar la mayor&iacute;a de los comandos
+ AT.</para>
+
+ <para>El problema que existe con los TAs es que, como sucede con los
+ modems, se necesita tener una buena tarjeta serie instalada en el
+ sistema.</para>
+
+ <para>Se recomienda consultar el tutorial <ulink
+ url="../../articles/serial-uart/index.html">FreeBSD Serial
+ Hardware</ulink> para obtener una comprensi&oacute;n detallada del
+ funcionamiento de los dispositivos serie en &os; y para comprender las
+ diferencias entre puertos serie s&iacute;ncronos y
+ as&iacute;ncronos.</para>
+
+ <para>Un TA que se ejecuta a trav&eacute;s de un puerto serie
+ (as&iacute;ncrono) est&aacute; limitado a 115.2&nbsp;Kbs, aunque la
+ conexi&oacute;n RDSI sea de 128&nbsp;Kbs. Para utilizar completamente
+ el ancho de banda que RDSI proporciona, se debe conectar el TA a una
+ tarjeta serie s&iacute;ncrona.</para>
+
+ <para>No se enga&ntilde;e creyendo que comprando un TA interno
+ har&aacute; desaparecer los problemas
+ s&iacute;ncronos/as&iacute;ncronos. Los TA internos simplemente
+ disponen de un chip de puerto serie instalado de f&aacute;brica.
+ Lo &uacute;nico que se consigue con estos dispositivos es no tener
+ que enchufarlos a la red el&eacute;trica ahorrando as&iacute; un
+ enchufe y no tener que comprar un cable serie, pero los problemas
+ dichos anteriormente permanecen.</para>
+
+ <para>Una tarjeta as&iacute;ncrona con un TA resulta ser al menos tan
+ r&aacute;pida como un <quote>router standalone</quote> y si &os;
+ controla dicha tarjeta se puede adaptar m&aacute;s
+ f&aacute;cilmente.</para>
+
+ <para>La elecci&oacute;n de una tarjeta s&iacute;ncrona/TA
+ versus un <quote>router standalone</quote> se trata en la
+ mayor&iacute;a de los casos de una cuesti&oacute;n cuasi-religiosa.
+ Han existido diversas discusiones sobre este tema en varias listas de
+ correo. Nosotros recomendamos que busque informaci&oacute;n en los
+ <ulink
+ url="http://www.freebsd.org/search/index.html">
+ hist&oacute;ricos</ulink> para para poder sopesar los pros y los
+ contras que se han esgrimido en tales discusiones.</para>
+ </sect2>
+
+ <sect2>
+ <title><quote>Bridges/Routers</quote> RDSI <quote>Stand-alone</quote></title>
+ <indexterm>
+ <primary>ISDN</primary>
+ <secondary>stand-alone bridges/routers</secondary>
+ </indexterm>
+ <para>Los <quote>bridges</quote> o <quote>routers</quote> RDSI no son
+ espec&iacute;ficos de &os; o de cualquier otro sistema operativo.
+ Para una descripci&oacute;n completa de la tecnolog&iacute;a de
+ <quote>bridge</quote> y de pasarela de red por favor consulte
+ cualquier libro sobre redes.</para>
+
+ <para>En el contexto de esta secci&oacute;n los t&eacute;rminos
+ <quote>router</quote>, pasarela y <quote>bridge</quote> se
+ utilizar&aacute;n indistintamente.</para>
+
+ <para>Seg&uacute;n va bajando el coste de los <quote>
+ routers/bridges</quote> RDSI su utilizaci&oacute;n entre el
+ p&uacute;blico en general va en aumento.
+ Un <quote>router</quote> RDSI es una peque&ntilde;a caja que se
+ conecta directamente a la red Ethernet local y que gestiona sus propias
+ conexiones con el <quote>bridge/router</quote> remoto. Posee un
+ software preconfigurado para comunicarse v&iacute;a PPP y
+ tamb&iacute;en utilizando otros protocolos de uso com&uacute;n.</para>
+
+ <para>Un router sopota una mayor tasa de paquetes (throughput) que un
+ <quote>standalone TA</quote>, ya que utiliza una conexi&oacute;n RDSI
+ s&iacute;ncrona de forma completa.</para>
+
+ <para>El problema principal que surge con los <quote>routers</quote> y
+ los <quote>bridges</quote> RDSI es que la interoperatibilidad entre
+ fabricantes muchas veces causa problemas. Si se est&aacute;
+ planificando conectarse a un proveedor de servicios resulta conveniente
+ discutir previamente con ellos las necesidades y requisitos.</para>
+
+ <para>Si se tiene en mente conectar dos segmentos LAN tales como su LAN
+ de casa y la LAN de su oficina RDSI proporciona la soluci&oacute;n
+ m&aacute;s simple y menos costosa de gestionar. Esto es as&iacute;
+ porque al comprar usted mismo el equipamiento necesario para ambos
+ extremos de la conexi&oacute;n tiene usted el control sobre el enlace
+ y puede asegurar su correcto funcionamiento.</para>
+
+ <para>Por ejemplo, si queremos conecar una computadora casera o una
+ sucursal de la red de oficinas con la oficinal central, se puede
+ utilizar una configuraci&oacute;n como la que se muestra a
+ continuaci&oacute;n.</para>
+
+ <example>
+ <title>Sucursal o Red Hogar</title>
+
+ <indexterm><primary>10 base 2</primary></indexterm>
+ <para>La red utiliza una topolog&iacute;a basada en bus con
+ Ethernet tipo 10 base 2 (<quote>thinnet</quote>). Se conecta, en
+ caso de ser necesario, el <quote>router</quote> a la red cableada
+ mediante un <quote>transceiver</quote> AUI/10BT.</para>
+
+ <mediaobject>
+ <imageobject>
+ <imagedata fileref="advanced-networking/isdn-bus">
+ </imageobject>
+
+ <textobject>
+ <literallayout class="monospaced">---Estacion Sun
+|
+---Sistema FreeBSD
+|
+---Windows 95
+|
+Router Stand-alone
+ |
+ISDN BRI line</literallayout>
+ </textobject>
+
+ <textobject>
+ <phrase>10 Base 2 Ethernet</phrase>
+ </textobject>
+ </mediaobject>
+
+ <para>Si nuestra sucursal o red hogar est&aacute; compuesta
+ &uacute;nicamente por una computadora se puede utilizar un cable
+ cruzado de par trenzado para conectar con el <quote>router
+ standalone</quote> de forma directa.</para>
+ </example>
+
+ <example>
+ <title>Oficina Central u Otra LAN</title>
+
+ <indexterm><primary>10 base T</primary></indexterm>
+ <para>La red utiliza una topolog&iacute;a en estrella basada en
+ Ethernet de 10 base T (<quote>Par Trenzado</quote>).</para>
+
+ <mediaobject>
+ <imageobject>
+ <imagedata fileref="advanced-networking/isdn-twisted-pair">
+ </imageobject>
+
+ <textobject>
+ <literallayout class="monospaced"> -------Novell Server
+ | H |
+ | ---Sun
+ | |
+ | U ---FreeBSD
+ | |
+ | ---Windows 95
+ | B |
+ |___---Stand-alone router
+ |
+ ISDN BRI line</literallayout>
+ </textobject>
+
+ <textobject>
+ <phrase>ISDN Network Diagram</phrase>
+ </textobject>
+ </mediaobject>
+ </example>
+
+ <para>Una gran ventaja que poseen la mayor&iacute;a de los
+ <quote>routers/bridges</quote> es que pueden gestionar al mismo tiempo
+ dos conexiones PPP <emphasis>independientes</emphasis> destinadas a dos
+ organizaciones distintas. Esta funcionalidad no se proporciona en la
+ mayor&iacute;a de los TAs, excepto para determinados modelos
+ (normalmente m&aacute;s caros) que se fabrican con dos puertos serie.
+ No confunda esto con la agrupaci&oacute;n de canales, MPP, etc.</para>
+
+ <para>Esta caracter&iacute;stica puede resultar muy &uacute;til si, por
+ ejemplo, se dispone de una conexi&oacute;n RDSI dedicada con la
+ oficina y queremos introducirnos en ella pero no queremos utilizar
+ otra l&iacute;nea RDSI en el trabajo. Un <quote>router</quote> situado
+ en las instalaciones de la oficina puede gestionar una
+ conexi&oacute;n de canal B dedicada (64&nbsp;Kpbs) hacia internet y
+ utilizar el otro canal B como una conexi&oacute;n de datos
+ independiente. El segundo canal B se puede utilizar para
+ marcaci&oacute;n remota (<quote>dial-in</quote> y <quote>
+ dial-out</quote>) o para agrupaci&oacute;n din&aacute;mica de canales
+ (MPP, etc) en conjunci&oacute;n con el primer canal B con el objetivo
+ de obtener un mayor ancho de banda.</para>
+
+ <indexterm><primary>IPX/SPX</primary></indexterm>
+ <para>Un <quote>bridge</quote> Ethernet permite transmitir m&aacute;s
+ tr&aacute;fico aparte del tr&aacute;fico IP. Se puede transmitir
+ IPX/SPX o cualquier otro protocolo que se est&eacute; utilizando.</para>
+ </sect2>
+ </sect1>
+
+ <sect1 id="network-nis">
+ <sect1info>
+ <authorgroup>
+ <author>
+ <firstname>Bill</firstname>
+ <surname>Swingle</surname>
+ <contrib>Escrito por </contrib>
+ </author>
+ </authorgroup>
+ <authorgroup>
+ <author>
+ <firstname>Eric</firstname>
+ <surname>Ogren</surname>
+ <contrib>Ampliado por </contrib>
+ </author>
+ <author>
+ <firstname>Udo</firstname>
+ <surname>Erdelhoff</surname>
+ </author>
+ </authorgroup>
+ </sect1info>
+ <title>NIS/YP</title>
+
+ <sect2>
+ <title>&iquest;Qu&eacute; es esto?</title>
+ <indexterm><primary>NIS</primary></indexterm>
+ <indexterm><primary>Solaris</primary></indexterm>
+ <indexterm><primary>HP-UX</primary></indexterm>
+ <indexterm><primary>AIX</primary></indexterm>
+ <indexterm><primary>Linux</primary></indexterm>
+ <indexterm><primary>NetBSD</primary></indexterm>
+ <indexterm><primary>OpenBSD</primary></indexterm>
+ <para>NIS, siglas de Network Information Services (Servicios de
+ Informaci&oacute;n de Red), fu&eacute; un servicio desarrollado por
+ Sun Microsystems para centralizar la administraci&oacute;n de sistemas
+ &unix; (originalmente &sunos;). Actualmente se considera como un
+ est&aacute;ndar de la industria; los principales sistemas tipo &unix;
+ (&solaris;, HP-UX, &aix;, Linux, NetBSD, OpenBSD, &os;, etc)
+ implementan NIS.</para>
+
+ <indexterm><primary>yellow pages</primary><see>NIS</see></indexterm>
+ <para>NIS tambi&eacute;n se conoc&iacute;a como el servicio de
+ p&aacute;ginas amarillas pero debido a problemas legales debidos a
+ la propiedad de marcas comerciales, Sun tuvo que cambiar el nombre.
+ El ant&iacute;guo t&eacute;rmino (<quote>Yellow Pages</quote> o yp)
+ todav&iacute;a se ve y se utiliza con frecuencia.</para>
+
+ <indexterm>
+ <primary>NIS</primary>
+ <secondary>domains</secondary>
+ </indexterm>
+ <para>Se trata de un sistema cliente servidor basado en llamadas RPC que
+ permite a un grupo de m&aacute;quinas que se encuentran definidas
+ dentro de un dominio administrativo NIS compartir un conjunto de
+ ficheros de configuraci&oacute;n. Esto permite al administrador de
+ sistemas por un lado configurar clientes NIS de forma minimalista y
+ por otro lado centralizar la gesti&oacute;n de los ficheros de
+ configuraci&oacute;n en una &uacute;nica ubicaci&oacute;n (una sola
+ m&aacute;quina).</para>
+
+ <indexterm><primary>Windows NT</primary></indexterm>
+ <para>Se trata de algo similar al sistema de dominio de &windowsnt;
+ aunque la implementaci&oacute;n interna no se puede comparar, la
+ funcionalidad y el servicio obtenido son similares.</para>
+ </sect2>
+
+ <sect2>
+ <title>T&eacute;rminos/Procesos que Usted Debe Conocer</title>
+
+ <para>Existen varios conceptos y varios procesos de usuario que el
+ usuario no versado en estos temas suele encontrarse la primera vez que
+ se intenta implantar un servicio de NIS en &os;, tanto si se intenta
+ configurar un servidor como si se intenta configurar un cliente:</para>
+
+ <indexterm>
+ <primary><application>portmap</application></primary>
+ </indexterm>
+
+ <informaltable>
+ <tgroup cols="2">
+ <thead>
+ <row>
+ <entry>Term</entry>
+ <entry>Description</entry>
+ </row>
+ </thead>
+ <tbody>
+ <row>
+ <entry>NIS domainname</entry>
+ <entry>Un servidor maestro de NIS y todos sus clientes
+ (incluyendo a sus servidores esclavos) poseen el mismo nombre
+ dominio NIS. Al igual que ocurre con el nombre de dominio de
+ &windowsnt;, el nombre de dominio de NIS no tiene nada que ver
+ con el nombre de dominio de DNS.</entry>
+ </row>
+ <row>
+ <entry><application>portmap</application></entry>
+ <entry>Debe ejecutarse para que se activen las llamadas a
+ procedimientos remotos (Remote Procedure Call o RPC)
+ que son utilizadas por NIS. Si
+ <application>portmap</application> no se est&aacute; ejecutando
+ no se podr&aacute; ejecutar ni clientes ni servidores de
+ NIS.</entry>
+ </row>
+ <row>
+ <entry><application>ypbind</application></entry>
+
+ <entry><quote>Asocia</quote> un cliente con un servidor NIS.
+ Primeramente se lee el nombre de dominio NIS del sistema y
+ utilizando RPC se conecta con el servidor.
+ <application>ypbind</application> es la parte central de la
+ comunicaci&oacute;n cliente servidor del sistema NIS;
+ si <application>ypbind</application> muere en una
+ m&aacute;quina cliente, dicha m&aacute;quina no podr&aacute;
+ acceder al servidor NIS.</entry>
+ </row>
+ <row>
+ <entry><application>ypserv</application></entry>
+ <entry>Debe ejecutarse s&oacute;lamente en los servidores NIS;
+ se trata del proceso servidor de NIS. Si &man.ypserv.8;
+ muere, el servidor no ser&aacute; capaz de responder a
+ peticiones NIS (no obstante, si se definen servidores NIS
+ esclavos la situaci&oacute;n puede recuperarse). Existen
+ algunas implementaciones de NIS (no es el caso de &os;)
+ que no intentan conectarse con otro servidor si el servidor
+ con otro servidor si el servidor que se estaba
+ que se estaba utilizando muere. A menudo lo &uacute;nico que
+ se puede hacer en estos casos es reiniciar el servidor (el
+ proceso o la propia m&aacute;quina) o el proceso
+ <application>ypbind</application> del cliente.</entry>
+ </row>
+ <row>
+ <entry><application>rpc.yppasswdd</application></entry>
+ <entry>Otro proceso que s&oacute;lo debe ejecutarse en el
+ servidor maestro de NIS; se trata de un d&aelig;mon que permite
+ a los clientes de NIS modificar las contrase&ntilde;as de los
+ usuarios. Si no se ejecuta este d&aelig;mon los usuarios
+ tendr&aacute;n que entrar en el servidor maestro de NIS para
+ cambiar sus contrase&ntilde;as all&iacute;.</entry>
+ </row>
+ </tbody>
+ </tgroup>
+ </informaltable>
+ <!-- XXX Missing: rpc.ypxfrd (not important, though) May only run
+ on the master -->
+
+ </sect2>
+
+ <sect2>
+ <title>&iquest;C&oacute;mo Funciona?</title>
+
+ <para>Existen tres tipos de m&aacute;quinas dentro del entorno
+ NIS: los servidores maestros, los servidores esclavos y los clientes
+ de NIS. Los servidores act&uacute;an como repositorios centrales para
+ almacenamiento de informaci&oacute;n de configuraci&oacute;n.
+ Los servidores maestros mantienen una copia maestra de dicha
+ informaci&oacute;n, mientras que los servidores esclavos mantienen
+ copias de la informaci&oacute;n maestra por motivos de redundancia.
+ Los servidores se encargan de transmitir la informaci&oacute;n
+ necesaria a los clientes a petici&oacute;n de estos
+ &uacute;ltimos.</para>
+
+ <para>De esta forma se pueden compatir mucha informaci&oacute;n
+ contenida en varios archivos. Los ficheros <filename>
+ master.passwd</filename>, <filename>group</filename> y <filename>
+ hosts</filename> normalmente se comparten a trav&eacute;s de NIS.
+ Siempre que un proceso en un cliente necesita informaci&oacute;n que,
+ en caso de no utilizar NIS, se podr&iacute;a recuperar de ficheros
+ locales, en este caso se env&iacute;a una solicitud al servidor NIS con
+ el que nos encontramos asociados.</para>
+
+ <sect3>
+ <title>Clases de M&aacute;quinas</title>
+
+ <itemizedlist>
+ <indexterm>
+ <primary>NIS</primary>
+ <secondary>master server</secondary>
+ </indexterm>
+ <listitem>
+ <para><emphasis>Servidor de NIS maestro</emphasis>.
+ Este servidor, semejante a un controlador de dominio primario de
+ &windowsnt; mantiene todos los archivos que utilizan los
+ clientes. Los ficheros <filename>passwd</filename>,
+ <filename>group</filename> y algunos otros se encuentran
+ ubicados en el servidor maestro.</para>
+
+ <note><para>Resulta posible configurar una m&aacute;quina para que
+ act&uacute;e como servidor NIS maestro para m&aacute;s de un
+ dominio NIS. No obstante esta configuraci&oacute;n no se va a
+ tratar en esta introducci&oacute;n, en la cual asumimos un
+ entorno NIS de tama&ntilde;o relativamente
+ peque&ntilde;o.</para></note>
+ </listitem>
+ <indexterm>
+ <primary>NIS</primary>
+ <secondary>slave server</secondary>
+ </indexterm>
+ <listitem>
+ <para><emphasis>Servidores de NIS esclavos</emphasis>.
+ Semejantes a los controladores de backup de &windowsnt;,
+ los servidores NIS esclavos se utilizan para proporcionar
+ redundancia en entornos de trabajo donde la disponibilidad del
+ servicio resulta muy importante. Adem&aacute;s se utilizan para
+ distribuir la carga que normalmente soporta un servidor
+ maestro: los clientes de NIS siempre se asocian con el servidor
+ de NIS que posee mejor tiempo de respuesta, y esto
+ y esto tambi&eacute;n incluye a los servidores de NIS
+ esclavos.</para>
+ </listitem>
+ <indexterm>
+ <primary>NIS</primary>
+ <secondary>client</secondary>
+ </indexterm>
+ <listitem>
+ <para><emphasis>Clientes NIS</emphasis>. Los clientes NIS, de
+ forma semejante a las estaciones de trabajo de &windowsnt;, se
+ validan contra un servidor NIS (en el caso de &windowsnt; se
+ validan contra un controlador de dominio) para acceder al
+ sistema.</para>
+ </listitem>
+ </itemizedlist>
+ </sect3>
+ </sect2>
+
+ <sect2>
+ <title>Utilizaci&oacute;n de NIS/YP</title>
+
+ <para>Esta secci&oacute;n trata sobre c&oacute;mo configurar y poner en
+ funcionamiento un entorno de NIS sencillo.</para>
+
+ <note><para>Esta secci&oacute;n supone que se est&aacute; utilizando
+ utilizando &os;&nbsp;3.3 o posteriores. Las instrucciones dadas
+ aqu&iacute; <emphasis>probablemente</emphasis> funcionen
+ tambi&eacute;n en cualquier versi&oacute;n de &os; superior a la 3.0
+ pero no podemos garantizar que esto sea as&iacute;.</para></note>
+
+ <sect3>
+ <title>Planificaci&oacute;n</title>
+
+ <para>Vamos a suponer que somos el administrador de un peque&ntilde;o
+ laboratorio de una universidad. En este laboratorio, compuesto por
+ 15 m&aacute;quinas &os;, actualmente no existe ning&uacute;n punto
+ de administraci&oacute;n centralizada; cada m&aacute;quina posee sus
+ sus propios <filename>/etc/passwd</filename> y <filename>
+ /etc/master.passwd</filename>. Estos ficheros se encuentran
+ sincronizados el uno con el otro mediante intervenci&oacute;n
+ manual; por tanto, cuando queramos a&ntilde;adir un usuario a
+ nuestro laboratorio tendremos que ejecutar
+ <command>adduser</command> en todas las m&aacute;quinas.
+ Claramente esta situaci&oacute;n tiene que cambiar, de tal forma que
+ hemos decidido crear un dominio NIS en el laboratorio usando dos
+ m&aacute;quinas como servidores NIS.</para>
+
+ <para>La configuraci&oacute;n de nuestro laboratorio deber&iacute;a ser
+ algo parecido a lo siguiente:</para>
+
+ <informaltable>
+ <tgroup cols="3">
+ <thead>
+ <row>
+ <entry>Nombre de m&aacute;quina</entry>
+ <entry>Direcci&oacute;n IP</entry>
+ <entry>Papel</entry>
+ </row>
+ </thead>
+ <tbody>
+ <row>
+ <entry><hostid>ellington</hostid></entry>
+ <entry><hostid role="ipaddr">10.0.0.2</hostid></entry>
+ <entry>servidor NIS maestro</entry>
+ </row>
+ <row>
+ <entry><hostid>coltrane</hostid></entry>
+ <entry><hostid role="ipaddr">10.0.0.3</hostid></entry>
+ <entry>Servidor NIS esclavo</entry>
+ </row>
+ <row>
+ <entry><hostid>basie</hostid></entry>
+ <entry><hostid role="ipaddr">10.0.0.4</hostid></entry>
+ <entry>Estaci&oacute;n de trabajo del profesorado</entry>
+ </row>
+ <row>
+ <entry><hostid>bird</hostid></entry>
+ <entry><hostid role="ipaddr">10.0.0.5</hostid></entry>
+ <entry>m&aacute;quina cliente</entry>
+ </row>
+ <row>
+ <entry><hostid>cli[1-11]</hostid></entry>
+ <entry><hostid role="ipaddr">10.0.0.[6-17]</hostid></entry>
+ <entry>Resto de m&aacute;quinas clientes</entry>
+ </row>
+ </tbody>
+ </tgroup>
+ </informaltable>
+
+ <para>Si se est&aacute; configurando un esquema de NIS por primera vez
+ es una buena idea detenerse a pensar c&oacute;mo queremos implantar
+ el sistema. Existen varias decisiones que se deben tomar
+ independientemente del tama&ntilde;o de nuestra red.</para>
+
+ <sect4>
+ <title>Elecci&oacute;n del nombre de dominio NIS</title>
+
+ <indexterm>
+ <primary>NIS</primary>
+ <secondary>domainname</secondary>
+ </indexterm>
+ <para>Este nombre puede no ser el <quote>nombre de
+ dominio</quote> al que estamos acostumbrados. Resulta m&aacute;s
+ preciso llamarlo <quote>nombre de dominio NIS</quote>.
+ Cuando un cliente genera peticiones de NIS que llegan a todas las
+ m&aacute;quinas (broadcast) solicitando informaci&oacute;n se
+ incluye el nombre de dominio NIS que tiene configurado.
+ De esta forma, varios servidores de dominios distintos situados en
+ la misma red pueden discriminar las peticiones recibidas. Se puede
+ pensar en el nombre de dominio NIS como un identificador de grupos
+ de m&aacute;quinas que se encuentran relacionados
+ administrativamente de alguna forma.</para>
+
+ <para>Algunas organizaciones eligen utilizar su nombre de dominio de
+ Internet como nombre de dominio NIS. Esto no se recomienda ya que
+ puede causar confusi&oacute;n cuando se intentan depurar problemas
+ de red. El nombre de dominio NIS deber&iacute;a ser un nombre
+ &uacute;nico dentro de nuestra red y resulta m&aacute;s
+ &uacute;til a&uacute;n si el nombre elegido puede describir de
+ alguna forma al conjunto de m&aacute;quinas que representa.
+ Por ejemplo el departamento de arte de la empresa Acme puede
+ utilizar como nombre de dominio <quote>acme-art</quote>.
+ En nuestro ejemplo hemos utilizado el nombre
+ <literal>test-domain</literal>.</para>
+
+ <indexterm><primary>SunOS</primary></indexterm>
+ <para>No obstante algunos sistemas operativos (de forma
+ notable &sunos;) utilizan como nombres de dominio nombres de
+ Internet. Si se poseen m&aacute;quinas con esta
+ restricci&oacute;n no queda m&aacute;s remedio que
+ <emphasis>utilizar</emphasis> los nombres de dominio de Internet
+ como nombres de dominio NIS.</para>
+ </sect4>
+
+ <sect4>
+ <title>Requisitos F&iacute;sicos de los Servidores</title>
+
+ <para>Existen varias cosas que debemos tener en cuenta cuando se
+ selecciona una m&aacute;quina para actuar como servidor NIS.
+ Una de las caracter&iacute;sticas desafortunadas del servicio de
+ p&aacute;ginas amarillas es el alto nivel de dependencia que llegan
+ a tener los clientes respecto del servidor de NIS. Si el cliente
+ no puede contactar con el servidor NIS normalmente la
+ m&aacute;quina se queda en un estado totalmente inutilizable.
+ La carencia de informaci&oacute;n de usuarios y grupos provoca que
+ las m&aacute;quinas se bloqueen. Con esto en mente debemos
+ debemos asegurarnos de escoger un servidor de NIS que no se
+ reinicie de forma habitual o uno que no se utilice para
+ para desarrollar. Si se dispone de una red con poca carga
+ puede resultar aceptable colocar el servidor de NIS en una
+ m&aacute;quina donde se ejecuten otros servicios pero en todo
+ momento se debe tener presente que si por cualquier motivo el
+ servidor de NIS quedara inutilizable afectar&iacute;a a
+ <emphasis>todas</emphasis> las m&aacute;quinas de forma
+ negativa.</para>
+ </sect4>
+ </sect3>
+
+ <sect3>
+ <title>Servidores NIS</title>
+
+ <para>Las copias can&oacute;nicas de toda la informaci&oacute;n que
+ mantiene el sistema de p&aacute;ginas amarillas se almacenan en una
+ &uacute;nica m&aacute;quina denominada servidor maestro de NIS.
+ Las bases de datos utilizadas para almacenar la informaci&oacute;n
+ se denominan mapeos NIS. En &os; estas asociaciones o mapeos se
+ almacenan en el directorio <filename>/var/yp/[nombrededominio]</filename>
+ donde <filename>[nombrededominio]</filename> es el nombre del dominio
+ de NIS que el servidor gestiona. Un &uacute;nico servidor NIS puede
+ gestionar varios dominios al mismo tiempo de forma que resulta
+ posible tener varios directorios como el anterior, uno por cada
+ dominio soportado. Cada dominio posee su conjunto de mapeos
+ independiente y propio.</para>
+
+ <para>Los servidores maestro y esclavos manejan todas las peticiones de
+ a trav&eacute;s del d&aelig;mon <command>ypserv</command>.
+ El comando <command>ypserv</command> se responsabiliza de recibir
+ peticiones de los clientes NIS. Estas peticiones se traducen a una
+ ruta dentro del servidor. Esta ruta localiza un fichero de base de
+ datos determinado del servidor de NIS, y finalmente <command>
+ ypserv</command> se encarga de transmitir la informaci&oacute;n de
+ dicha base de datos de vuelta al cliente que la
+ solicit&oacute;.</para>
+
+ <sect4>
+ <title>Configuraci&oacute;n de un Servidor de NIS Maestro</title>
+ <indexterm>
+ <primary>NIS</primary>
+ <secondary>server configuration</secondary>
+ </indexterm>
+ <para>La configuraci&oacute;n de un servidor de NIS maestro puede
+ resultar relativamente sencilla dependiendo de las necesidades que
+ se tengan. &os; viene preconfigurado por defecto con un servicio
+ NIS. Todo lo que necesitamos es a&ntilde;adir la siguiente
+ l&iacute;nea en <filename>/etc/rc.conf</filename> y
+ &os; se encarga del resto.</para>
+
+ <procedure>
+ <step>
+ <para><programlisting>nisdomainname="test-domain"</programlisting>
+ Esta l&iacute;nea establece el nombre de dominio NIS como
+ <literal>test-domain</literal>, cuando se realiza la
+ configuraci&oacute;n de la red (por ejemplo, despu&eacute;s
+ de un reinicio).</para>
+ </step>
+ <step>
+ <para><programlisting>nis_server_enable="YES"</programlisting>
+ Esta variable indica a &os; que ejecute los procesos
+ necesarios para actuar como un servidor de NIS la
+ pr&oacute;xima vez que se configure el subsistema de
+ red.</para>
+ </step>
+ <step>
+ <para><programlisting>nis_yppasswdd_enable="YES"</programlisting>
+ Esto permite activar el d&aelig;mon
+ <command>rpc.yppasswdd</command> el cual, como se ha
+ mencionado anteriormente, permite a los usuarios realizar
+ cambios de contrase&ntilde;a desde las m&aacute;quinas clientes
+ de NIS.</para>
+ </step>
+ </procedure>
+
+ <note>
+ <para>Dependiendo de la configuraci&oacute;n de NIS podemos
+ necesitar a&ntilde;adir algunas entradas m&aacute;s. Consulte
+ la <link
+ linkend="network-nis-server-is-client">secci&oacute;n sobre
+ servidores NIS que tambi&eacute;n act&uacute;an como
+ clientes</link>, m&aacute;s adelante en el texto, para saber
+ m&aacute;s sobre esto.</para>
+ </note>
+
+ <para>Una vez hecho esto todo lo que tenemos que hacer es ejecutar el
+ comando <command>/etc/netstart</command> como superusuario. Este
+ comando realiza los pasos de configuraci&oacute;n necesarios
+ utilizando los valores de las variables definidas en
+ <filename>/etc/rc.conf</filename>.</para>
+ </sect4>
+
+ <sect4>
+ <title>Inicializaci&oacute;n de los mapeos de NIS</title>
+ <indexterm>
+ <primary>NIS</primary>
+ <secondary>maps</secondary>
+ </indexterm>
+ <para>Las <emphasis>asociaciones o mapeos de NIS</emphasis>
+ no son m&aacute;s que ficheros de base de datos.
+ Estos ficheros se generan a partir de los ficheros de
+ configuraci&oacute;n contenidos en el directorio <filename>
+ etc/</filename> excepto para el caso del fichero <filename>
+ etc/master.passwd</filename>. Esto es as&iacute; por una buena
+ raz&oacute;n ya que no suele ser buena idea propagar las
+ contrase&ntilde;as de <username>root</username> y de otras cuentas
+ de administraci&oacute;n a todos los servidores NIS del dominio.
+ servidores NIS del dominio. As&iacute;, antes de inicializar los
+ mapeos se debe ejecutar:</para>
+
+ <screen>&prompt.root; <userinput>cp /etc/master.passwd /var/yp/master.passwd</userinput>
+&prompt.root; <userinput>cd /var/yp</userinput>
+&prompt.root; <userinput>vi master.passwd</userinput></screen>
+
+ <para>Se deben borrar todas las entradas que hagan referencia a
+ cuentas del sistema
+ (<username>bin</username>, <username>tty</username>,
+ <username>kmem</username>, <username>games</username>,
+ etc), junto con cualquier cuenta que no deseemos que se transmita
+ a los clientes NIS (por ejemplo la cuenta de <username>
+ root</username> y cualquier otra cuenta con UID 0 (el del
+ superusuario)).</para>
+
+ <note><para>Aseg&uacute;rese de que
+ <filename>/var/yp/master.passwd</filename> no se puede leer ni por
+ grupos ni por el resto de usuarios (modo 600). Utilice el
+ comando <command>chmod</command> en caso de necesidad.</para></note>
+
+ <indexterm><primary>Tru64 UNIX</primary></indexterm>
+ <para>Una vez hecho esto es hora de inicializar las asociaciones de
+ NIS. &os; incluye un <quote>script</quote> denominado
+ <command>ypinit</command> para realizar esta tarea (consulte su
+ p&aacute;gina del manual para obtener m&aacute;s
+ informaci&oacute;n). Recuerde que este <quote>script</quote> se
+ encuentra disponible en la mayor&iacute;a de los sistemas &unix;,
+ pero no en todos. En sistemas Digital UNIX/Compaq Tru64 UNIX se
+ denomina <command>ypsetup</command>. Debido a que se pretende
+ generar asociaciones para un servidor NIS maestro vamos a
+ ejecutar <command>ypinit</command> con la opci&oacute;n
+ <option>-m</option>. A modo de ejemplo, suponiendo que todos los
+ pasos comentados anteriormente se han realizado con &eacute;xito,
+ ejecute:</para>
+
+ <screen>ellington&prompt.root; <userinput>ypinit -m test-domain</userinput>
+Server Type: MASTER Domain: test-domain
+Creating an YP server will require that you answer a few questions.
+Questions will all be asked at the beginning of the procedure.
+Do you want this procedure to quit on non-fatal errors? [y/n: n] <userinput>n</userinput>
+Ok, please remember to go back and redo manually whatever fails.
+If you don't, something might not work.
+At this point, we have to construct a list of this domains YP servers.
+rod.darktech.org is already known as master server.
+Please continue to add any slave servers, one per line. When you are
+done with the list, type a &lt;control D&gt;.
+master server : ellington
+next host to add: <userinput>coltrane</userinput>
+next host to add: <userinput>^D</userinput>
+The current list of NIS servers looks like this:
+ellington
+coltrane
+Is this correct? [y/n: y] <userinput>y</userinput>
+
+[..salida de la generacion de mapeos..]
+
+NIS Map update completed.
+ellington has been setup as an YP master server without any errors.</screen>
+
+ <para><command>ypinit</command> deber&iacute;a haber creado el
+ fichero <filename>/var/yp/Makefile</filename> a partir de
+ <filename>/var/yp/Makefile.dist</filename>.
+ Una vez creado este archivo presupone que se est&aacute; usando un
+ entorno NIS con un &uacute;nico servidor utilizando
+ s&oacute;lamente m&aacute;quinas &os;. Debido a que
+ <literal>test-domain</literal> posee tambi&eacute;n un servidor
+ NIS esclavo se debe editar el fichero <filename>
+ var/yp/Makefile</filename>:</para>
+
+ <screen>ellington&prompt.root; <userinput>vi
+ /var/yp/Makefile</userinput></screen>
+
+ <para>Se debe comentar la l&iacute;nea que dice:</para>
+
+ <programlisting>NOPUSH = "True"</programlisting>
+
+ <para>(si es que no se encuentra ya comentada).</para>
+ </sect4>
+
+ <sect4>
+ <title>Configuraci&oacute;n de un Servidor NIS
+ Esclavo</title>
+ <indexterm>
+ <primary>NIS</primary>
+ <secondary>slave server</secondary>
+ </indexterm>
+ <para>La configuraci&oacute;n de un servidor NIS esclavo resulta ser
+ incluso m&aacute;s sencilla que la del maestro. Basta con entrar
+ en el servidor esclavo y editar <filename>/etc/rc.conf</filename>
+ de foma semejante a como se realiz&oacute; en el apartado
+ anterior. La &uacute;nica diferencia consiste en que ahora debemos
+ utilizar la opci&oacute;n <option>-s</option> cuando ejecutemos
+ ejecutemos <command>ypinit</command>. A continuaci&oacute;n del
+ par&aacute;metro <option>-s</option> se debe especificar el nombre
+ del servidor maestro de modo que el comando tendr&iacute;a que ser
+ algo parecido a esto:</para>
+
+ <screen>coltrane&prompt.root; <userinput>ypinit -s ellington test-domain</userinput>
+
+Server Type: SLAVE Domain: test-domain Master: ellington
+
+Creating an YP server will require that you answer a few questions.
+Questions will all be asked at the beginning of the procedure.
+
+Do you want this procedure to quit on non-fatal errors? [y/n: n] <userinput>n</userinput>
+
+Ok, please remember to go back and redo manually whatever fails.
+If you don't, something might not work.
+There will be no further questions. The remainder of the procedure
+should take a few minutes, to copy the databases from ellington.
+Transferring netgroup...
+ypxfr: Exiting: Map successfully transferred
+Transferring netgroup.byuser...
+ypxfr: Exiting: Map successfully transferred
+Transferring netgroup.byhost...
+ypxfr: Exiting: Map successfully transferred
+Transferring master.passwd.byuid...
+ypxfr: Exiting: Map successfully transferred
+Transferring passwd.byuid...
+ypxfr: Exiting: Map successfully transferred
+Transferring passwd.byname...
+ypxfr: Exiting: Map successfully transferred
+Transferring group.bygid...
+ypxfr: Exiting: Map successfully transferred
+Transferring group.byname...
+ypxfr: Exiting: Map successfully transferred
+Transferring services.byname...
+ypxfr: Exiting: Map successfully transferred
+Transferring rpc.bynumber...
+ypxfr: Exiting: Map successfully transferred
+Transferring rpc.byname...
+ypxfr: Exiting: Map successfully transferred
+Transferring protocols.byname...
+ypxfr: Exiting: Map successfully transferred
+Transferring master.passwd.byname...
+ypxfr: Exiting: Map successfully transferred
+Transferring networks.byname...
+ypxfr: Exiting: Map successfully transferred
+Transferring networks.byaddr...
+ypxfr: Exiting: Map successfully transferred
+Transferring netid.byname...
+ypxfr: Exiting: Map successfully transferred
+Transferring hosts.byaddr...
+ypxfr: Exiting: Map successfully transferred
+Transferring protocols.bynumber...
+ypxfr: Exiting: Map successfully transferred
+Transferring ypservers...
+ypxfr: Exiting: Map successfully transferred
+Transferring hosts.byname...
+ypxfr: Exiting: Map successfully transferred
+
+coltrane has been setup as an YP slave server without any errors.
+Don't forget to update map ypservers on ellington.</screen>
+
+ <para>En estos momentos debemos tener un nuevo directorio llamado
+ <filename>/var/yp/test-domain</filename>. Las copias de los
+ mapeos del servidor maestro se almacenan en dicho directorio.
+ Es nuestra responsabilidad como administradores asegurar que dichas
+ copias permanecen actualizadas en todo momento. La siguiente
+ entrada en el archivo <filename>/etc/crontab</filename> del
+ servidor esclavo se encarga de realizar esta tarea:</para>
+
+ <programlisting>20 * * * * root /usr/libexec/ypxfr passwd.byname
+21 * * * * root /usr/libexec/ypxfr passwd.byuid</programlisting>
+
+ <para>Estas dos l&iacute;neas obligan al servidor esclavo a
+ sincronizar los mapeos con el servidor maestro. Estas entradas no
+ son obligatorias ya que el servidor maestro siempre intenta
+ comunicar cualquier cambio que se produzca en sus asociaciones
+ a todos los servidores esclavos ya que la informaci&oacute;n de,
+ esclavos, ya que la informaci&oacute;n de, por ejemplo,
+ contrase&ntilde;as es de vital importancia para el funcionamiento
+ de los sistemas que dependen del servidor. No obstante es una
+ buena idea obligar a que se realicen estos cambios mediante las
+ entradas anteriores. Esto resulta ser incluso m&aacute;s
+ importante en redes de sobrecargadas donde las actualizaciones de
+ asociaciones pueden algunas veces no llegar a realizarse de forma
+ completa.</para>
+
+ <para>A continuaci&oacute;n se ejecuta el comando
+ <command>/etc/netstart</command> en el servidor esclavo de igual
+ de igual forma que se hizo con el servidor maestro; esto relanza
+ de nuevo el servidor de NIS.</para>
+ </sect4>
+ </sect3>
+
+ <sect3>
+ <title>Clientes NIS</title>
+
+ <para>Un cliente de NIS establece lo que se conoce con el nombre de
+ asociaci&oacute;n (bind en ingl&eacute;s) con un servidor NIS
+ NIS determinado utilizando el d&aelig;mon <command>
+ ypbind</command>. <command>ypbind</command> comprueba el dominio
+ por defecto del sistema (especificado mediante el comando
+ <command>domainname</command>) y comienza a enviar peticiones
+ RPC a todos los elementos de la red local (broadcast). Estas
+ peticiones especifican el nombre del dominio con el que se quiere
+ establecer la asociaci&oacute;n. Si esta petici&oacute;n alcanza una
+ petici&oacute;n alcanza un servidor NIS configurado para servir dicho
+ dominio el servidor responde a la petici&oacute;n e
+ <command>ypbind</command> almacenar&aacute; la direcci&oacute;n de
+ dicho servidor. Si existen varios servidores disponibles (un maestro
+ y varios esclavos, por ejemplo), <command>ypbind</command>
+ utilizar&aacute; la direcci&oacute;n del primero en responder.
+ A partir de este punto el cliente dirigir&aacute; el resto de sus
+ peticiones NIS directamente a la direcci&oacute;n IP almacenada.
+ Ocasionalmente <command>ypbind</command> env&iacute;a un
+ <quote>ping</quote> sobre el servidor para comprobar que en efecto
+ se encuentra funcionando. Si no se recibe contestaci&oacute;n al
+ ping dentro de un espacio de tiempo determinado
+ <command>ypbind</command> marca el dominio como <quote>sin
+ asociar</quote> y comienza de nuevo a inundar la red con la esperanza
+ de localizar alg&uacute;n otro servidor NIS.</para>
+
+ <sect4>
+ <title>Configuraci&oacute;n de un cliente NIS</title>
+ <indexterm>
+ <primary>NIS</primary>
+ <secondary>client configuration</secondary>
+ </indexterm>
+ <para>La configuraci&oacute;n de un cliente &os; de NIS resulta ser
+ una operaci&oacute;n extremadamente sencilla.</para>
+
+ <procedure>
+ <step>
+ <para>Editar el fichero
+ <filename>/etc/rc.conf</filename> y a&ntilde;adir las
+ siguientes l&iacute;neas para establecer el nombre de dominio
+ NIS y para que se ejecute
+ <command>ypbind</command> al arranque de la red:</para>
+
+ <programlisting>nisdomainname="test-domain"
+nis_client_enable="YES"</programlisting>
+ </step>
+
+ <step>
+ <para>Para importar todas las entradas de contrase&ntilde;as del
+ servidor de NIS hay que eliminar todas las cuentas de usuario
+ de <filename>/etc/master.passwd</filename> y utilizar
+ <command>vipw</command> para a&ntilde;adir la siguiente
+ l&iacute;nea al final de dicho fichero:</para>
+
+ <programlisting>+:::::::::</programlisting>
+
+ <note>
+ <para>Esta l&iacute;nea permite que cualquiera abra una cuenta
+ en local, siempre que dicha cuenta se encuentre definida en
+ las asociaciones de cuentas y contrase&ntilde;as del
+ servidor NIS. Existen varias formas de configurar los
+ clientes NIS modificando esta l&iacute;nea. Consulte la
+ <link
+ linkend="network-netgroups">secci&oacute;n sobre
+ netgroups</link> que se encuentra m&aacute;s adelante en
+ este mismo texto. Si quiere saber m&aacute;s puede consultar
+ el libro de O'Reilly <literal>Managing NFS and
+ NIS</literal>.</para>
+ </note>
+
+ <note>
+ <para>Se debe mantener al menos una cuenta local (por ejemplo,
+ una cuenta que no se importe a trav&eacute;s de NIS) en
+ el fichero <filename>/etc/master.passwd</filename> y
+ adem&aacute;s dicha cuenta deber&iacute;a ser miembro del
+ grupo <groupname>wheel</groupname>. Si algo va mal con el
+ procedimiento descrito esta cuenta se puede utilizar
+ para entrar en la m&aacute;quina cliente de forma remota
+ para posteriormente convertirse en superusuario e intentar
+ solucionar el problema.</para>
+ </note>
+ </step>
+
+ <step>
+ <para>Para importar todas las entradas de grupo posibles del
+ servidor NIS se debe a&ntilde;adir la siguiente l&iacute;nea
+ al fichero <filename>/etc/group</filename>:</para>
+
+ <programlisting>+:*::</programlisting>
+ </step>
+ </procedure>
+
+ <para>Despu&eacute;s de completar estos pasos deber&iacute;mos ser
+ capaces de ejecutar <command>ypcat passwd</command> y ver la
+ asociaci&oacute;n de contrase&ntilde;as que se encuentra en el
+ servidor de NIS</para>
+ </sect4>
+ </sect3>
+ </sect2>
+
+ <sect2>
+ <title>Seguridad en NIS</title>
+
+ <para>En general cualquier usuario remoto puede realizar peticiones de
+ RPC a &man.ypserv.8; y recuperar los contenidos de las asociaciones
+ de NIS siempre y cuando el usuario remoto conozca el nombre de
+ dominio de NIS. Para evitar este tipo de transacciones no autorizadas,
+ &man.ypserv.8; soporta una caracter&iacute;stica denominada
+ <quote>securenets</quote> la cual se puede utilizar para limitar el
+ acceso a un determinado conjunto de m&aacute;quinas. En el arranque
+ &man.ypserv.8; intenta cargar la informaci&oacute;n de
+ <quote>securenets</quote> a partir de un fichero denominado
+ <filename>/var/yp/securenets</filename>.</para>
+
+ <note>
+ <para>Esta ruta de fichero var&iacute;a dependiendo del camino
+ especificado con la opci&oacute;n <option>-p</option>. Dicho fichero
+ contiene entradas compuestas de, por un lado, un rango de red y por
+ otro una m&aacute;scara de red, separados por espacios en blanco.
+ Las l&iacute;neas que comienzan por <quote>#</quote> se consideran
+ comentarios. A continuaci&oacute;n se muestra un ejemplo de un
+ fichero <quote>securenet</quote>:</para>
+ </note>
+
+ <programlisting># admitir conexiones desde localhost -- obligatorio
+127.0.0.1 255.255.255.255
+# admitir conexiones desde cualquier host
+# on the 192.168.128.0 network
+192.168.128.0 255.255.255.0
+# admitir conexiones desde cualquier host
+# between 10.0.0.0 to 10.0.15.255
+# esto incluye las maquinas en el 'testlab'
+10.0.0.0 255.255.240.0</programlisting>
+
+ <para>Si &man.ypserv.8; recibe una petici&oacute;n de una
+ direcci&oacute;n que coincide con alguna de las reglas especificadas
+ en el fichero se procesa la petici&oacute;n. Si no existe ninguna
+ coincidencia la petici&oacute;n se rechaza y se graba un mensaje de
+ aviso. Si el archivo
+ <filename>/var/yp/securnets</filename> no existe
+ <command>ypserv</command> acepta conexiones de cualquier
+ m&aacute;quina.</para>
+
+ <para>El programa <command>ypserv</command> tambi&eacute;n posee soporte
+ para el paquete de Wietse Venema denominado <application>
+ tcpwrapper</application>. Este paquete permite utilizar los ficheros
+ de configuraci&oacute;n de <application>tcpwrapper</application> para
+ realizar control de acceso en lugar de utilizar <filename>
+ var/yp/securenets</filename>.</para>
+
+ <note>
+ <para>Aunque ambos mecanismos de control de acceso proporcionan un
+ grado de seguridad mayor que no utilizar nada resultan vulnerables
+ a ataques de <quote>falsificaci&oacute;n de IPs</quote>. El
+ cortafuegos de la red donde se implanta el servicio de NIS
+ deber&iacute;a encargarse de bloquear el tr&aacute;fico
+ espec&iacute;fico de dicho servicio.</para>
+
+ <para>Los servidores que utilizan
+ <filename>/var/yp/securenets</filename>
+ pueden no prestar servicio a clientes NIS leg&iacute;timos cuando se
+ trabaja con implementaciones arcaicas de TCP/IP. Algunas de estas
+ implementaciones ponen a cero todos los bits de m&aacute;quina
+ cuando se realizan broadcast y/o pueden fallar al especificar la
+ m&aacute;scara de red en el mismo caso, por citar algunos
+ ejemplos. Mientras que algunos de estos problemas se pueden
+ solucionar variando la configuraci&oacute;n del cliente en otros
+ casos podemos vernos obligados a prescindir del cliente en
+ cuesti&oacute;n o a prescindir del fichero <filename>
+ var/yp/securenets</filename>.</para>
+
+ <para>Se desaconseja la utilizaci&oacute;n de <filename>
+ var/yp/securenets</filename> en un sistema con una
+ implementaci&oacute;n arcaica de TCP/IP y puede suponer una
+ p&eacute;rdida de funcionalidad para grandes zonas de la red.</para>
+
+ <indexterm><primary>tcpwrapper</primary></indexterm>
+ <para>La utilizaci&oacute;n del paquete
+ <application>tcpwrapper</application> incrementa la latencia del
+ servidor NIS. El retardo adicional introducido puede ser lo
+ suficientemente grande como para causar la expiraci&oacute;n de
+ ciertos temporizadores de los programas clientes, especialmente en
+ redes muy cargadas o con servidores de NIS lentos. Si se
+ experimentan estos s&iacute;ntomas en varias m&aacute;quinas
+ clientes, puede ser conveniente convertir dichas m&aacute;quinas
+ en servidores NIS esclavos y obligarlas a asociarse con ellas
+ mismas.</para>
+ </note>
+ </sect2>
+
+ <sect2>
+ <title>Prohibir el Acceso a Determinados Usuarios</title>
+
+ <para>En nuestro laboratorio de ejemplo existe una
+ m&aacute;quina denominada <hostid>basie</hostid> que
+ act&uacute;a s&oacute;lo como una estaci&oacute;n de trabajo para el
+ profesorado. No queremos sacar a esta m&aacute;quina del dominio NIS
+ pero nos damos cuenta de que el fichero <filename>passwd</filename>
+ que se encuentra en el servidor de NIS posee cuentas tanto para
+ profesores como para alumnos. &iquest;Qu&eacute; podemos
+ hacer?.</para>
+
+ <para>Existe una forma de prohibir el acceso a determinados usuarios
+ sobre una determinada m&aacute;quina incluso aunque se encuentren dados
+ de alta en la base de datos de NIS. Para realizar esto todo lo que
+ debemos hacer es a&ntilde;adir
+ <literal>-<replaceable>nombredeusuario</replaceable></literal> al final del
+ fichero <filename>/etc/master.passwd</filename> en la m&aacute;quina
+ cliente donde <replaceable>nombredeusuario</replaceable> es el nombre
+ de usuario del usuario al que queremos prohibirle el acceso.
+ Esto se debe realizar a poder ser mediante el comando
+ <command>vipw</command> ya que <command>vipw</command> realiza
+ comprobaciones de seguridad sobre los cambios realizados y
+ adem&aacute;s se encarga de reconstruir la base de datos de
+ contrase&ntilde;as cuando se termina la edici&oacute;n. Por ejemplo,
+ si quisi&eacute;ramos prohibir el acceso al usuario <username>
+ bill</username> a la m&aacute;quina <hostid>basie</hostid>
+ har&iacute;amos:</para>
+
+
+ <screen>basie&prompt.root; <userinput>vipw</userinput>
+<userinput>[a&ntilde;adimos -bill al final y salimos]</userinput>
+vipw: rebuilding the database...
+vipw: done
+
+basie&prompt.root; <userinput>cat /etc/master.passwd</userinput>
+
+root:[password]:0:0::0:0:The super-user:/root:/bin/csh
+toor:[password]:0:0::0:0:The other super-user:/root:/bin/sh
+daemon:*:1:1::0:0:Owner of many system processes:/root:/sbin/nologin
+operator:*:2:5::0:0:System &:/:/sbin/nologin
+bin:*:3:7::0:0:Binaries Commands and Source,,,:/:/sbin/nologin
+tty:*:4:65533::0:0:Tty Sandbox:/:/sbin/nologin
+kmem:*:5:65533::0:0:KMem Sandbox:/:/sbin/nologin
+games:*:7:13::0:0:Games pseudo-user:/usr/games:/sbin/nologin
+news:*:8:8::0:0:News Subsystem:/:/sbin/nologin
+man:*:9:9::0:0:Mister Man Pages:/usr/share/man:/sbin/nologin
+bind:*:53:53::0:0:Bind Sandbox:/:/sbin/nologin
+uucp:*:66:66::0:0:UUCP pseudo-user:/var/spool/uucppublic:/usr/libexec/uucp/uucico
+xten:*:67:67::0:0:X-10 daemon:/usr/local/xten:/sbin/nologin
+pop:*:68:6::0:0:Post Office Owner:/nonexistent:/sbin/nologin
+nobody:*:65534:65534::0:0:Unprivileged user:/nonexistent:/sbin/nologin
++:::::::::
+-bill
+
+basie&prompt.root;</screen>
+ </sect2>
+
+ <sect2 id="network-netgroups">
+ <sect2info>
+ <authorgroup>
+ <author>
+ <firstname>Udo</firstname>
+ <surname>Erdelhoff</surname>
+ <contrib>Escrito por </contrib>
+ </author>
+ </authorgroup>
+ </sect2info>
+
+ <title>Utilizaci&oacute;n de Netgroups</title>
+ <indexterm><primary>netgroups</primary></indexterm>
+
+ <para>El m&eacute;todo descrito en la secci&oacute;n anterior funciona
+ razonablemente bien si las reglas especiales se definen para un
+ conjunto peque&ntilde;o de usuarios y/o m&aacute;quinas. En dominios
+ admnistrativos grandes puede que se nos <emphasis>olvide</emphasis>
+ prohibir el acceso a alg&uacute;n usuario en determinadas
+ m&aacute;quinas perdiendo de esta forma el principal beneficio de
+ utilizar el servicio de p&aacute;ginas amarillas:<emphasis>
+ administraci&oacute;n centralizada</emphasis>.</para>
+
+ <para>La soluci&oacute;n creada por los desarrolladores de NIS se
+ denomina <emphasis>netgroups</emphasis>. Su prop&oacute;sito se
+ asemeja al concepto de grupos utilizado por los sistemas &unix;. La
+ diferencia principal es la carencia de un identificador
+ num&eacute;rico y la habilidad para definir un <quote>netgroup</quote>
+ que incluye tanto a cuentas de usuario como a otros
+ <quote>netgroups</quote>.</para>
+
+ <para>Los netgroups se desarrollaron para gestionar redes grandes y
+ y complejas con cientos de usuarios y m&aacute;quinas. Por un lado
+ esto es una Cosa Buena si nos encontramos en tal situaci&oacute;n
+ pero por otro lado esta complejidad a&ntilde;adida hace que sea casi
+ imposible de explicar a trav&eacute;s de ejemplos sencillos. El
+ ejemplo que va a utilizar en lo que queda de secci&oacute;n
+ ilustrar&aacute; este hecho.</para>
+
+ <para>Vamos a suponer que la exitosa introducci&oacute;n del servicio de
+ p&aacute;ginas amarillas en nuestro laboratorio ha llamado la
+ atenci&oacute;n de nuestros jefes. Nuestra siguiente tarea consiste en
+ extender el dominio de NIS para que cubra otras m&aacute;quinas del
+ campus. Las tablas que se muestran a continuaci&oacute;n contienen los
+ nombres de los nuevos usuarios y m&aacute;quinas junto con una breve
+ descripci&oacute;n de ellas.</para>
+
+ <informaltable>
+ <tgroup cols="2">
+ <thead>
+ <row>
+ <entry>Nombre del Usuario/usuarios</entry>
+ <entry>Descripci&oacute;n</entry>
+ </row>
+ </thead>
+
+ <tbody>
+ <row>
+ <entry><username>alpha</username>, <username>beta</username></entry>
+ <entry>Empleados normales del departamento de IT</entry>
+ </row>
+
+ <row>
+ <entry><username>charlie</username>, <username>delta</username></entry>
+ <entry>Los nuevos aprendices del departamento de IT</entry>
+ </row>
+
+ <row>
+ <entry><username>echo</username>, <username>foxtrott</username>, <username>golf</username>, ...</entry>
+ <entry>Empleados normales</entry>
+ </row>
+
+ <row>
+ <entry><username>able</username>, <username>baker</username>, ...</entry>
+ <entry>Los actuales internos</entry>
+ </row>
+ </tbody>
+ </tgroup>
+ </informaltable>
+
+ <informaltable>
+ <tgroup cols="2">
+ <thead>
+ <row>
+ <entry>Nombre de la M&aacute;quina(s)</entry>
+ <entry>Descripci&oacute;n</entry>
+ </row>
+ </thead>
+
+ <tbody>
+ <row>
+ <!-- Nombres provenientes de "Buenos Presagios" de Neil Gaiman y
+ Terry Pratchett. Muchas gracias por ese libro
+ tan brillante. -->
+ <!-- Nota del Revisor: No era del todo necesario traducir los
+ nombres de los hosts pero siendo el revisor fan convicto y
+ confeso de Terry Pratchett no ha habido mas remedio -->
+ <entry><hostid>guerra</hostid>, <hostid>muerte</hostid>,
+ <hostid>hambre</hostid>,
+ <hostid>peste</hostid></entry>
+ <entry>Los servidores m&aacute;s
+ importantes. S&oacute;lo los empleados de IT pueden
+ entrar en estas m&aacute;quinas</entry>
+ </row>
+ <row>
+ <!-- omitimos gula porque estaba muy gorda -->
+ <entry><hostid>orgullo</hostid>, <hostid>avaricia</hostid>,
+ <hostid>envidia</hostid>, <hostid>ira</hostid>,
+ <hostid>lujuria</hostid>, <hostid>pereza</hostid></entry>
+ <entry>Servidores de menor importancia. Todos los miembros del
+ departamento de IT pueden entrar en ellos.</entry>
+ </row>
+
+ <row>
+ <entry><hostid>uno</hostid>, <hostid>dos</hostid>,
+ <hostid>tres</hostid>, <hostid>cuatro</hostid>,
+ ...</entry>
+ <entry>Estaciones de trabajo ordinarias. S&oacute;lo los
+ empleados <emphasis>actuales</emphasis> pueden utilizar estas
+ m&aacute;quinas.</entry>
+ </row>
+
+ <row>
+ <entry><hostid>trashcan</hostid></entry>
+ <entry>Una m&aacute;quina muy vieja sin ning&uacute;n dato
+ dato cr&iacute;tico. Incluso los internos pueden utilizar
+ esta m&aacute;quina.</entry>
+ </row>
+ </tbody>
+ </tgroup>
+ </informaltable>
+
+ <para>Si se trata de implementar estas restricciones a nivel de usuario
+ particular tendr&iacute;amos que a&ntilde;adir una l&iacute;nea
+ <literal>-<replaceable>usuario</replaceable></literal> a cada fichero
+ <filename>passwd</filename> del sistema para cada usuario que tuviera
+ prohibido el acceso a dicho sistema. Si nos olvidamos de una sola
+ entrada podr&iacute;mos tener serios problemas. Puede ser factible
+ realizar esta configuraci&oacute;n cuando se instala el servicio pero
+ no obstante el riesgo que corremos al mantener este sistema de
+ restricciones en el d&iacute;a d&iacute;a es muy alto. Despu&eacute;s
+ de todo Murphy era un optimista.</para>
+
+ <para>La gesti&oacute;n de esta situaci&oacute;n mediante netgroups
+ ofrece varias ventajas. Cada usuario no tiene que tratarse de una
+ forma individualizada; basta con a&ntilde;adir un usuario a uno o
+ m&aacute;s netgroups y posteriormente permitir o prohibir el acceso
+ para todos los usuarios del netgroup. Si se a&ntilde;ade una nueva
+ m&aacute;quina al servicio de NIS simplemente tendremos que definir
+ restricciones de acceso para los netgroups definidos en la
+ red. Si se a&ntilde;ade un nuevo usuario bastar&aacute; con
+ a&ntilde;adir dicho usuario a un netgroup existente. Estos cambios son
+ independientes unos de otros: se acab&oacute; la necesidad de aplicar
+ la frase <quote>por cada combinaci&oacute;n de usuario y m&aacute;quina
+ haga esto y esto</quote>. Si hemos planificado nuestro servicio de
+ NIS cuidadosamente, s&oacute;lo tendremos que modificar un fichero de
+ configuraci&oacute;n en un determinado servidor para permitir o denegar
+ estos accesos.</para>
+
+ <para>El primer paso consiste en la inicializaci&oacute;n de la
+ asociaci&oacute;n o mapeo del netgroup. El comando de &os;
+ &man.ypinit.8; no crea este mapeo por defecto pero una vez creado
+ ser&aacute; tenido en cuenta por la implementaci&oacute;n de NIS.
+ Para crear una asociaci&oacute;n vac&iacute;a simplemente
+ escriba:</para>
+
+ <screen>ellington&prompt.root; <userinput>vi /var/yp/netgroup</userinput></screen>
+
+ <para>y comienze a a&ntilde;adir contenido. En nuestro ejemplo
+ necesitamos al menos cuatro netgroups: empleados de IT,
+ aprendices de IT, empleados normales e internos.</para>
+
+ <programlisting>IT_EMP (,alpha,test-domain) (,beta,test-domain)
+IT_APP (,charlie,test-domain) (,delta,test-domain)
+USERS (,echo,test-domain) (,foxtrott,test-domain) \
+ (,golf,test-domain)
+INTERNS (,able,test-domain) (,baker,test-domain)</programlisting>
+
+ <para><literal>IT_EMP</literal>, <literal>IT_APP</literal> etc.
+ son los nombres de los netgroups. Cada conjunto delimitado por
+ par&eacute;ntesis define una o m&aacute;s cuentas como pertenecientes
+ al netgroup. Existen tres campos definidos dentro de dichos de dichos
+ grupos:</para>
+
+ <orderedlist>
+ <listitem>
+ <para>El nombre de las m&aacute;quinas donde los siguientes items
+ son aplicables. Si no se especifica un nombre de
+ m&aacute;quina la entrada se aplica a todas las m&aacute;quinas
+ existentes. Si se especifica una m&aacute;quina determinada
+ entraremos en un mundo lleno de horrores y confusiones as&iacute;
+ que mejor no hacerlo.</para>
+ </listitem>
+
+ <listitem>
+ <para>El nombre de la cuenta que pertenece al netgroup que estamos
+ definiendo.</para>
+ </listitem>
+
+ <listitem>
+ <para>El dominio NIS donde reside la cuenta. Se pueden importar
+ cuentas de otros dominios NIS (en caso de que usted pertenezca al
+ extra&ntilde;o grupo de personas que gestionan m&aacute;s de un
+ dominio NIS.</para>
+ </listitem>
+ </orderedlist>
+
+ <para>Cada uno de estos campos puede contener comodines. Consulte
+ &man.netgroup.5; para obtener m&aacute;s detalles.</para>
+
+ <note>
+ <indexterm><primary>netgroups</primary></indexterm>
+ <para>No se deben utilizar nombres de los netgroups superiores
+ a ocho caracteres, especialmente si las m&aacute;quinas de nuestro
+ dominio utilizan sistemas operativos variados. Los nombres son
+ sensibles a las may&uacute;sculas/min&uacute;sculas: se recomienda
+ utilizar nombres en may&uacute;sculas para distinguirlos de los
+ usuarios o m&aacute;quinas.</para>
+
+ <para>Algunos clientes de NIS (distintos de los clientes &os;) no
+ pueden gestionar netgroups con un gran n&uacute;mero de entradas.
+ Por ejemplo algunas versiones antiguas de &sunos; comienzan a
+ presentar problemas si un netgroup contiene m&aacute;s de
+ <emphasis>quince entradas</emphasis>. Se puede solventar este
+ problema creando varios sub-netgroups de como mucho quince usuarios
+ y finalmente creando el verdadero netgroup compuesto por los
+ sub-netgroups:</para>
+
+ <programlisting>BIGGRP1 (,joe1,domain) (,joe2,domain) (,joe3,domain) [...]
+BIGGRP2 (,joe16,domain) (,joe17,domain) [...]
+BIGGRP3 (,joe31,domain) (,joe32,domain)
+BIGGROUP BIGGRP1 BIGGRP2 BIGGRP3</programlisting>
+
+ <para>Se puede repetir este proceso si se tienen que definir
+ m&aacute;s de 225 usuarios dentro de un &uacute;nico netgroup.</para>
+ </note>
+
+ <para>La activaci&oacute;n y distribuci&oacute;n de nuestro nuevo mapeo
+ NIS resulta sencillo:</para>
+
+ <screen>ellington&prompt.root; <userinput>cd /var/yp</userinput>
+ellington&prompt.root; <userinput>make</userinput></screen>
+
+ <para>Esto genera las tres asociaciones NIS
+ <filename>netgroup</filename>, <filename>netgroup.byhost</filename> y
+ <filename>netgroup.byuser</filename>. Utilice &man.ypcat.1; para
+ comprobar si el nuevo mapeo NIS se encuentra disponible:</para>
+
+ <screen>ellington&prompt.user; <userinput>ypcat -k netgroup</userinput>
+ellington&prompt.user; <userinput>ypcat -k netgroup.byhost</userinput>
+ellington&prompt.user; <userinput>ypcat -k netgroup.byuser</userinput></screen>
+
+ <para>La salida del primer comando deber&iacute;a parecerse a los
+ contenidos del fichero
+ <filename>/var/yp/netgroup</filename>. El segundo comando no
+ mostrar&aacute; ninguna salida salvo que se hayan especificado
+ netgroups espec&iacute;ficos para m&aacute;quinas. El tercer comando
+ se puede utilizar para obtener la lista de los netgroups a los que
+ petenece un determinado usuario.</para>
+
+ <para>La configuraci&oacute;n del cliente es bastante simple. Para
+ configurar el servidor <hostid>guerra</hostid> se debe ejecutar
+ &man.vipw.8; y sustitu&iacute;r la l&iacute;nea</para>
+
+ <programlisting>+:::::::::</programlisting>
+
+ <para>por</para>
+
+ <programlisting>+@IT_EMP:::::::::</programlisting>
+
+ <para>Ahora s&oacute;lo se importan los datos para los usuarios
+ que se encuentren definidos en el netgroup
+ <literal>IT_EMP</literal>; dichos datos se importan en la base de datos
+ de contrase&ntilde;as de <hostid>guerra</hostid> y s&oacute;lo se
+ permite el acceso a estos usuarios.</para>
+
+ <para>Por desgraciaesta informaci&oacute;n tambi&eacute;n se aplica a la
+ funci&oacute;n <literal>~</literal> del shell y a todas las rutinas que
+ traducen nombres de usuarios con los correspondientes identificadores
+ n&uacute;mericos de usuario (uid). En otras palabras, el comando
+ <command>cd
+ ~</command> no va a funcionar, el comando <command>ls
+ -l</command> muestra el identificador num&eacute;rico en lugar del
+ nombre de usuario y el comando <command>find . -user joe
+ -print</command> produce un error de <errorname>
+ No such user</errorname> (<quote>Usuario desconocido</quote>). Para
+ solucionar esto debemos importar todas las entradas de usuario en la
+ m&aacute;quina cliente NIS pero sin permitirles el acceso.</para>
+
+ <para>Esto se puede realizar a&ntilde;adiendo otra l&iacute;nea
+ al fichero <filename>/etc/master.passwd</filename>. Esta l&iacute;nea
+ deber&iacute;a contener lo siguiente:</para>
+
+ <para><literal>+:::::::::/sbin/nologin</literal>, lo que significa que se
+ <quote>importen todas las entradas pero que se reemplace el shell por
+ <filename>/sbin/nologin</filename></quote>. Se puede sustituir
+ cualquier campo de la entrada de contrase&ntilde;as especificando un
+ valor concreto para dicho campo en el fichero local
+ local <filename>/etc/master.passwd</filename>.</para>
+
+ <!-- Been there, done that, got the scars to prove it - ue -->
+ <warning>
+ <para>Aseg&uacute;rese de que la l&iacute;nea
+ <literal>+:::::::::/sbin/nologin</literal> se sit&uacute;a
+ despu&eacute;s de
+ <literal>+@IT_EMP:::::::::</literal>. Si esto no se cumple todas las
+ cuentas de usuario importadas del servidor NIS poseer&aacute;n
+ <filename>/sbin/nologin</filename> como shell de acceso.</para>
+ </warning>
+
+ <para>Despu&eacute;s de este cambio si se introduce un nuevo empleado
+ en el departamento de IT basta con cambiar una asociaci&oacute;n de
+ NIS. Se podr&iacute;a aplicar una aproximaci&oacute;n similar para los
+ servidores menos importantes sustituyendo la cadena
+ <literal>+:::::::::</literal> en las versiones locales del fichero
+ <filename>/etc/master.passwd</filename> por algo parecido a
+ esto:</para>
+
+ <programlisting>+@IT_EMP:::::::::
++@IT_APP:::::::::
++:::::::::/sbin/nologin</programlisting>
+
+ <para>Las l&iacute;neas correspondientes para las estaciones de trabajo
+ normales podr&iacute;an ser:</para>
+
+ <programlisting>+@IT_EMP:::::::::
++@USERS:::::::::
++:::::::::/sbin/nologin</programlisting>
+
+ <para>Y parece que todos nuestros problemas de gesti&oacute;n han
+ desaparecido; hasta que unas semanas m&aacute;s tarde se produce un
+ cambio en la pol&iacute;tica de gesti&oacute;n: el depatamento de IT
+ comienza a alquilar interinos. Los interinos de IT pueden utilizar
+ las estaciones de trabajo normales y los servidores menos importantes
+ y los aprendices de IT pueden acceder a los servidores principales.
+ No nos queda m&aacute;s remedio que a&ntilde;adir un nuevo netgroup
+ denominado <literal>IT_INTERN</literal> y a&ntilde;adir los nuevos
+ interinos de IT a este nuevo grupo y comenzar a cambiar la
+ la configuraci&oacute;n de cada m&aacute;quina, una por una...
+ Como dice el antiguo proverbio: <quote>Errores en la
+ planificaci&oacute;n centralizada conllevan grandes quebraderos de
+ de cabeza globales</quote>.</para>
+
+ <para>La habilidad que posee NIS para crear netgroups a partir de otros
+ netgroups se puede utilizar para evitar la situaci&oacute;n
+ anterior. Una posibilidad consiste en la creaci&oacute;n de netgroups
+ basados en roles. Por ejemplo, se podr&iacute;a crear un netgroup
+ denominado <literal>BIGSRV</literal> para definir las restricciones
+ de acceso para los servidores importantes, otro grupo denominado
+ <literal>USERBOX</literal> para las estaciones de trabajo... Cada uno
+ de estos netgroups podr&iacute;a contener los netgroups que pueden
+ acceder a dichas m&aacute;quinas. Las nuevas entradas para nuestro
+ mapeo NIS de netgroups ser&iacute;a algo as&iacute;:</para>
+
+ <programlisting>BIGSRV IT_EMP IT_APP
+SMALLSRV IT_EMP IT_APP ITINTERN
+USERBOX IT_EMP ITINTERN USERS</programlisting>
+
+ <para>Este m&eacute;todo de definir restricciones de acceso funciona
+ razonablemente bien si podemos definir grupos de m&aacute;quinas
+ que posean restricciones semejantes. Por desgracia lo normal es que
+ este caso resulta ser una excepci&oacute;n m&aacute;s que una regla.
+ En la mayor parte de las ocasiones necesitaremos definir restricciones
+ de acceso en funci&oacute;n de m&aacute;quinas individuales.</para>
+
+ <para>Las definiciones de netgroups espec&iacute;ficos para determinadas
+ m&aacute;quinas constituyen el segundo m&eacute;todo que se puede
+ utilizar para gestionar el cambio de pol&iacute;tica del ejemplo
+ que estamos explicando. En nuestro caso el fichero
+ <filename>/etc/master.passwd</filename> de cada m&aacute;quina
+ contiene dos l&iacute;neas que comienzan por
+ <quote>+</quote>. La primera de ellas a&ntilde;ade un netgroup con las
+ cuentas que pueden acceder a esa m&aacute;quina, mientras que la
+ segunda a&ntilde;ade el resto de cuentas con shell
+ el resto de cuentas con shell
+ <filename>/sbin/nologin</filename>. Es una buena idea utilizar la
+ versi&oacute;n <quote>todo en may&uacute;sculas</quote> del nombre de
+ m&aacute;quina como el nombre del netgroup. En otras palabras, las
+ l&iacute;neas deber&iacute;an ser como la siguiente:</para>
+
+ <programlisting>+@<replaceable>BOXNAME</replaceable>:::::::::
++:::::::::/sbin/nologin</programlisting>
+
+ <para>Una vez que hemos completado esta tarea para todas las
+ m&aacute;quinas nunca m&aacute;s resultar&aacute; necesario modificar
+ las versiones locales de <filename>/etc/master.passwd</filename>.
+ Los futuros cambios se pueden gestionar simplemente modificando el
+ mapeo o asociaci&oacute;n de NIS. A continuaci&oacute;n se muestra un
+ mapeo de netgroups para el escenario que se est&aacute; explicando
+ junto con algunas buenas ideas:</para>
+
+ <programlisting># Definimos antes que nada los grupos de usuarios
+IT_EMP (,alpha,test-domain) (,beta,test-domain)
+IT_APP (,charlie,test-domain) (,delta,test-domain)
+DEPT1 (,echo,test-domain) (,foxtrott,test-domain)
+DEPT2 (,golf,test-domain) (,hotel,test-domain)
+DEPT3 (,india,test-domain) (,juliet,test-domain)
+ITINTERN (,kilo,test-domain) (,lima,test-domain)
+D_INTERNS (,able,test-domain) (,baker,test-domain)
+#
+# Ahora definimos unos pocos grupos basados en roles
+USERS DEPT1 DEPT2 DEPT3
+BIGSRV IT_EMP IT_APP
+SMALLSRV IT_EMP IT_APP ITINTERN
+USERBOX IT_EMP ITINTERN USERS
+#
+# Y un grupo para tareas especiales
+# Permitimos a echo y golf acceso a nuestra maquina-anti-virus
+SECURITY IT_EMP (,echo,test-domain) (,golf,test-domain)
+#
+# netgroups basados en maquinas
+# Nuestros servidores principales
+GUERRA BIGSRV
+HAMBRE BIGSRV
+# El usuario india necesita acceso a este servidor
+PESTE BIGSRV (,india,test-domain)
+#
+# Este es realmente importante y necesita mas restricciones de
+# acceso
+MUERTE IT_EMP
+#
+# La maquina-anti-virus que mencionabamos mas arriba
+ONE SECURITY
+#
+# Restringimos una maquina a un solo usuario
+TWO (,hotel,test-domain)
+# [...otros grupos]</programlisting>
+
+ <para>Si estamos utilizando algun tipo de base de datos para gestionar
+ cuentas de usuario debemos ser capaces de crear la primera parte del
+ mapeo utilizando las herramientas proporcionadas por dicho sistema
+ de base de datos. De este modo los nuevos usuarios tendr&aacute;n
+ autom&aacute;ticamente derechos de acceso sobre las m&aacute;quinas.
+ </para>
+
+ <para>Una &uacute;ltima, por precauci&oacute;n: puede no ser siempre
+ aconsejable utilizar netgroups basados en m&aacute;quinas. Si se
+ est&aacute;n desplegando, por ejemplo, un par de docenas o
+ incluso cientos de m&aacute;quinas id&eacute;nticas en laboratorios
+ de estudiantes, es mejor utilizar netgroups basados en roles en lugar
+ de netgroups basados en m&aacute;quinas individuales
+ para mantener el tama&ntilde;o de la asociaci&oacute;n NIS dentro de
+ unos l&iacute;mites razonables.</para>
+ </sect2>
+
+ <sect2>
+ <title>Cosas Importantes para Recordar</title>
+
+ <para>Todav&iacute;a quedan un par de cosas que tendremos que hacer de
+ forma distinta a lo comentado hasta ahora en caso de encontrarnos
+ dentro de un entorno de NIS.</para>
+
+ <itemizedlist>
+ <listitem>
+ <para>Cada vez que deseemos a&ntilde;adir un usuario a nuestro
+ laboratorio debemos a&ntilde;adirlo al servidor NIS maestro
+ <emphasis>&uacute;nicamente</emphasis> y es tarea fundamental del
+ administrador <emphasis>acordarse de reconstruir los mapeos
+ NIS</emphasis>. Si nos olvidamos de esto el nuevo usuario
+ ser&aacute; incapaz de acceder a ninguna m&aacute;quina excepto al
+ servidor NIS. Por ejemplo, si necesit&aacute;ramos
+ a&ntilde;adir el nuevo usuario <username>jsmith</username> al
+ laboratorio tendr&iacute;amos que ejecutar lo siguiente:</para>
+
+ <screen>&prompt.root; <userinput>pw useradd jsmith</userinput>
+&prompt.root; <userinput>cd /var/yp</userinput>
+&prompt.root; <userinput>make test-domain</userinput></screen>
+
+ <para>Se puede ejecutar tambi&eacute;n <command>adduser
+ jsmith</command> en lugar de
+ <command>pw useradd jsmith</command>.</para>
+ </listitem>
+ <listitem>
+ <para><emphasis>No introduzca las cuentas de administraci&oacute;n
+ dentro de los mapeos de NIS</emphasis>. No es buena idea
+ propagar cuentas y contrase&ntilde;as de administraci&oacute;n a
+ m&aacute;quinas donde residen usuarios que normalmente no
+ deber&iacute;an poder acceder a dichas cuentas.</para>
+ </listitem>
+ <listitem>
+ <para><emphasis>Mantenga el servidor maestro y esclavo de NIS
+ seguros y minimize el tiempo de interrupci&oacute;n del
+ servicio</emphasis>. Si alguien fuera capaz de comprometer la
+ integridad de estas m&aacute;quinas o de apagarlas los usuarios
+ del dominio no podr&iacute;an acceder a sus cuentas en
+ ning&uacute;n sistema.</para>
+
+ <para>Esto es la debilidad principal de cualquier sistema de
+ administraci&oacute;n centralizada. Si no se protegen los servidores
+ NIS tendremos frente a nosotros a una horda de usuarios bastante
+ enfadados.</para>
+ </listitem>
+ </itemizedlist>
+ </sect2>
+
+ <sect2>
+ <title>Compatibilidad con NIS v1</title>
+
+ <para> El servicio <application>ypserv</application> de &os; puede servir
+ tambi&eacute;n a clientes NIS v1. La implementaci&oacute;n de NIS de
+ &os; s&oacute;lo utiliza el protocolo NIS v2 aunque otras
+ implementaciones incluyen soporte para el protocolo v1 por razones de
+ compatibilidad con sistemas antiguos. Los d&aelig;mones
+ <application>ypbind</application> suministrados con estos sistemas
+ tratan de establecer una asociaci&oacute;n con un servidor NIS
+ versi&oacute;n 1 aunque puede que nunca la lleguen a utilizar (y
+ pueden continuar realizando b&uacute;squedas mediante broadcast incluso
+ cuando reciben una respuesta de un servidor versi&oacute;n 2).
+ Tenga muy presente que mientras se soportan las llamadas normales de
+ clientes v1, la versi&oacute;n de <application>ypserv</application>
+ actualmente suministrada no gestiona peticiones de transferencia de
+ mapeos a trav&eacute;s de la versi&oacute;n 1; en consecuencia no se
+ puede utilizar como maestro o esclavo junto con servidores de NIS
+ antiguos que s&oacute;lo soporten el protocolo v1. Por suerte quedan
+ muy pocos servidores de este estilo en funcionamiento hoy en
+ d&iacute;a.</para>
+
+ </sect2>
+
+ <sect2 id="network-nis-server-is-client">
+ <title>Servidores NIS que Act&uacute;an Tambi&eacute;n Como Clientes
+ NIS</title>
+
+ <para>Se debe tener cuidado cuando se ejecuta
+ <application>ypserv</application> en un entorno multi-servidor
+ donde las m&aacute;quinas servidoras act&uacute;an
+ tambi&eacute;n como m&aacute;quinas clientes de NIS. Normalmente
+ es una buena idea obligar a los servidores a que se asocien con
+ ellos mismos mejor que permitirles emitir peticiones de
+ asociaci&oacute;n en broadcast, lo que posiblemente
+ terminar&aacute; con los servidores asociados entre s&iacute;.
+ Se pueden producir extra&ntilde;os fallos si un servidor del que
+ dependen otros deja de funcionar. Puede darse que los contadores
+ de todos los clientes expiren e intenten asociarse a otro
+ servidor, pero el retardo puede ser considerable y los fallos
+ todav&iacute;a podr&iacute;n persistir debido a que los servidores
+ se asocian cont&iacute;nuamente los unos a los otros.</para>
+
+ <para>Se puede obligar a una m&aacute;quina a asociarse con un
+ servidor en particular ejecutando
+ <command>ypbind</command> con la opci&oacute;n
+ <option>-S</option>. Si no se quiere ejecutar esto manualmente
+ cada vez que se reinice el servidor NIS se puede
+ puede a&ntilde;adir la siguiente l&iacute;nea al fichero
+ <filename>/etc/rc.conf</filename>:</para>
+
+ <programlisting>nis_client_enable="YES" # ejecuta tambien el soft cliente
+nis_client_flags="-S <replaceable>NIS domain</replaceable>,<replaceable>server</replaceable>"</programlisting>
+
+ <para>Consulte &man.ypbind.8; para obtener m&aacute;s informaci&oacute;n.</para>
+ </sect2>
+
+ <sect2>
+ <title>Formatos de Contrase&ntilde;as</title>
+ <indexterm>
+ <primary>NIS</primary>
+ <secondary>password formats</secondary>
+ </indexterm>
+ <para>Uno de los problemas m&aacute;s comunes que se encuentra la gente
+ a la hora de implantar un servicio de NIS es la compatibilidad del
+ formato de las contrase&ntilde;as. Si nuestro servidor de NIS
+ utiliza contrase&ntilde;as cifradas mediante DES s&oacute;lo
+ podr&aacute; aceptar clientes que utilicen DES. Por ejemplo, si
+ poseemos clientes de NIS &solaris; en nuestra red casi seguro que
+ necesitaremos utilizar contrase&ntilde;as cifradas mediante
+ DES.</para>
+
+ <para>Para comprobar qu&eacute; formato utilizan los servidores y los
+ clientes, se puede mirar en
+ <filename>/etc/login.conf</filename>. Si la m&aacute;quina se
+ configura para utilizar cifrado de contrase&ntilde;as mediante
+ DES, entonces la clase por defecto debe poseer una entrada como la
+ siguiente:</para>
+
+ <programlisting>default:\
+ :passwd_format=des:\
+ :copyright=/etc/COPYRIGHT:\
+ [Se han omitido otras entradas]</programlisting>
+
+ <para>Otros posibles valores para caracter&iacute;stica de
+ <literal>passwd_format</literal> pueden ser
+ <literal>blf</literal> y <literal>md5</literal> (para utilizar los
+ algoritmos Blowfish y MD5 respectivamente).</para>
+
+ <para>Se debe reconstruir la base de datos de acceso siempre que se
+ modifique el fichero
+ <filename>/etc/login.conf</filename> mediante la ejecuci&oacute;n
+ del siguiente comando como <username>root</username>:</para>
+
+ <screen>&prompt.root; <userinput>cap_mkdb /etc/login.conf</userinput></screen>
+
+ <note><para>El formato de las contrase&ntilde;as que ya se encuentran
+ definidas en <filename>/etc/master.passwd</filename> no
+ se actualizar&aacute; hasta que el usuario cambie su
+ contrase&ntilde;a, despu&eacute;s de que se haya reconstruido la
+ base de datos de tipos de acceso.</para></note>
+
+ <para>A continuaci&oacute;n para asegurarse de que las
+ contrase&ntilde;as se cifran con el formato seleccionado
+ tambi&eacute;n debemos comprobar que la variable
+ <literal>crypt_default</literal> dentro del fichero
+ <filename>/etc/auth.conf</filename> da preferencia al formato de
+ contrase&ntilde;a elegido. Por ejemplo cuando se utilizan
+ contrase&ntilde;as cifradas con DES la entrada debe ser:</para>
+
+ <programlisting>crypt_default = des blf md5</programlisting>
+
+ <para>Si se realizan los pasos anteriores en cada una de las
+ m&aacute;quinas clientes y servidoras de nuestro entorno NIS podemos
+ asegurar que todas utilizan el mismo formato de contrase&ntilde;a
+ dentro de nuestra red. Si se presentan problemas de validaci&oacute;n
+ con determinados usuarios en una determinada m&aacute;quina cliente se
+ puede empezar a investigar sobre el asunto. Recuerde: si se quiere
+ desplegar un servicio de p&aacute;ginas amarillas sobre un entorno de
+ red heterog&eacute;neo probablemente se deba utilizar DES en todos los
+ sistemas puesto que DES es el m&iacute;nimo com&uacute;n
+ denominador.</para>
+ </sect2>
+ </sect1>
+
+ <sect1 id="network-dhcp">
+ <sect1info>
+ <authorgroup>
+ <author>
+ <firstname>Greg</firstname>
+ <surname>Sutter</surname>
+ <contrib>Escrito por </contrib>
+ </author>
+ </authorgroup>
+ </sect1info>
+ <title>DHCP</title>
+
+ <sect2>
+ <title>&iquest;Qu&eacute; es DHCP?</title>
+ <indexterm>
+ <primary>Dynamic Host Configuration Protocol</primary>
+ <see>DHCP</see>
+ </indexterm>
+ <indexterm>
+ <primary>Internet Software Consortium (ISC)</primary>
+ </indexterm>
+
+ <para>DHCP, el Protocolo de Configuraci&oacute;n Dinamica de
+ M&aacute;quinas (<quote>Dynamic Host Configuration Protocol</quote>),
+ especifica un m&eacute;todo para configurar din&aacute;micamente los
+ par&aacute;metros de red necesarios para que un sistema pueda
+ comunicarse efectivamente. &os; utiliza la implementaci&oacute;n de
+ DHCP proporcionada por el Internet Software Consortium (ISC) de tal
+ forma que toda la informaci&oacute;n relativa a la configuraci&oacute;n
+ de DHCP se basa en la distribuci&oacute;n proporcionada por el
+ ISC.</para>
+ </sect2>
+
+ <sect2>
+ <title>Qu&eacute; Temas Trata Esta Secci&oacute;ns</title>
+
+ <para>Esta secci&oacute;n describe tanto los componentes de la parte
+ servidora como los componentes de la parte cliente del sistema DHCP del
+ ISC. El programa cliente, denominado forma parte por defecto de los
+ sistemas &os; y el programa servidor se puede instalar a partir del
+ <quote>port</quote> <filename
+ role="package">net/isc-dhcp3-server</filename>. Las principales
+ fuentes de informaci&oacute;n son las p&aacute;ginas de manual
+ &man.dhclient.8;, &man.dhcp-options.5; y &man.dhclient.conf.5; junto
+ con las referencias que se muestran a continuaci&oacute;n en esta misma
+ secci&oacute;n.</para>
+ </sect2>
+
+ <sect2>
+ <title>C&oacute;mo Funciona</title>
+ <indexterm><primary>UDP</primary></indexterm>
+ <para>Cuando el cliente de DHCP, <command>dhclient</command>, se ejecuta
+ en una m&aacute;quina cliente, valga la redundancia, comienza a enviar
+ peticiones <quote>broadcast</quote> solicitando informaci&oacute;n de
+ configuraci&oacute;n. Por defecto estas peticiones se realizan contra
+ el puerto UDP 68. El servidor responde a trav&eacute;s del puerto
+ UDP 67 proporcionando al cliente una direcci&oacute;n IP junto con
+ otros par&aacute;metros relevantes para el correcto funcionamiento del
+ sistema en la red, tales como la m&aacute;scara de red, el <quote>
+ router</quote> por defecto y los servidores de DNS. Toda esta
+ informaci&oacute;n se <quote>presta</quote> y es v&aacute;lida
+ s&oacute;lo durante un determinado per&iacute;odo de tiempo
+ (configurado por el administrador del servidor de DHCP). De esta forma
+ direcciones IP asignadas a clientes que ya no se encuentran conectados
+ a la red pueden ser reutilizadas al pasar determinado periodo de
+ tiempo.</para>
+
+ <para>Los clientes de DHCP pueden obtener una gran cantidad de
+ informaci&oacute;n del servidor. Se puede encontrar una lista completa
+ en &man.dhcp-options.5;.</para>
+ </sect2>
+
+ <sect2>
+ <title>Integraci&oacute;n dentro de los Sistemas &os;</title>
+
+ <para>&os; se integra totalmente con el cliente DHCP del ISC, <command>
+ dhclient</command>. Este soporte se proporciona tanto en el proceso de
+ instalaci&oacute;n como en la instalaci&oacute;n por defecto del
+ sistema base obviando la necesidad de poseer un conocimiento detallado
+ de aspectos relacionados con la configuraci&oacute;n de redes siempre y
+ cuando se disponga de servicio de DHCP en la red dada. El comando
+ <command>dhclient</command> se incluye en todas las distribuciones de
+ &os; desde la versi&oacute;n 3.2.</para>
+ <indexterm>
+ <primary><application>sysinstall</application></primary>
+ </indexterm>
+
+ <para><application>sysinstall</application> soporta DHCP. Cuando se
+ configura la interfaz de red la primera pregunta es: <quote>
+ &iquest;Quiere intentar configurar el interfaz mediante
+ DHCP?</quote>. Si se responde afirmativamente se ejecutar&aacute;
+ el comando <command>dhclient</command> y si tiene &eacute;xito se
+ procede con los siguientes pasos de configuraci&oacute;n rellenandose
+ autom&aacute;ticamente las variables de arranque necesarias para
+ completar la configuraci&oacute;n de la red.</para>
+
+ <para>Existen dos cosas que se deben realizar de tal forma que nuestro
+ sistema utilice la configuraci&oacute;n de red mediante DHCP al
+ arrancar:</para>
+ <indexterm>
+ <primary>DHCP</primary>
+ <secondary>requirements</secondary>
+ </indexterm>
+ <itemizedlist>
+ <listitem>
+ <para>Asegurarse de que el dispositivo <devicename>
+ bpf</devicename> se encuentra compilado en el kernel. Para ello
+ basta a&ntilde;adir <literal>device bpf</literal>
+ (<literal>pseudo-device bpf</literal> en los sistemas
+ &os;&nbsp;4.X) al fichero de configuraci&oacute;n del kernel y
+ recompilarlo e instalarlo. Para m&aacute;s informaci&oacute;n
+ sobre la construcci&oacute;n de n&uacute;cleos consulte <xref
+ linkend="kernelconfig">.</para>
+
+ <para>El dispositivo <devicename>bpf</devicename> se encuentra
+ activado por defecto dentro del fichero de configuraci&oacute;n
+ del n&uacute;cleo (<filename>GENERIC</filename> que
+ encontrar&aacute; en su sistema &os; de forma que si no se
+ est&aacute; utilizando un fichero de configuraci&oacute;n del
+ n&uacute;cleo espec&iacute;fico (hecho a medida y/o por usted) no
+ es necesario crear uno nuevo y se puede utilizar directamente
+ <filename>GENERIC</filename>.</para>
+ <note>
+ <para>Para aquellas personas especialmente preocupadas por la
+ seguridad debemos advertir de que el dispositivo <devicename>
+ bpf</devicename> es el dispositivo que las aplicaciones de
+ captura de paquetes utilizan para acceder a los mismos (aunque
+ dichas aplicaciones deben ser ejecutadas como
+ <username>root</username>). DHCP
+ <emphasis>requiere</emphasis> la presencia de
+ <devicename>bpf</devicename> pero si la seguridad del sistema
+ es m&aacute;s importante que la configuraci&oacute;n
+ autom&aacute;tica de la red no se recomienda instalar
+ <devicename>bpf</devicename> en el n&uacute;cleo.</para>
+ </note>
+ </listitem>
+ <listitem>
+ <para>Editar el fichero <filename>/etc/rc.conf</filename> para
+ para incluir lo siguiente:</para>
+
+ <programlisting>ifconfig_fxp0="DHCP"</programlisting>
+
+ <note>
+ <para>Aseg&uacute;rese de sustituir <literal>fxp0</literal> con
+ el nombre de interfaz que desea que se configure
+ din&aacute;micamente, como se describe en <xref
+ linkend="config-network-setup">.</para>
+ </note>
+
+ <para>Si se utiliza una ubicaci&oacute;n distinta para el comando
+ <command>dhclient</command> o si se desea a&ntilde;adir opciones
+ adicionales al comando <command>dhclient</command> se puede
+ incluir, adapt&aacute;ndolo a las condiciones particulares de
+ cada usuario, lo siguiente:</para>
+
+ <programlisting>dhcp_program="/sbin/dhclient"
+dhcp_flags=""</programlisting>
+ </listitem>
+ </itemizedlist>
+
+ <indexterm>
+ <primary>DHCP</primary>
+ <secondary>server</secondary>
+ </indexterm>
+ <para>El servidor de DHCP (<application>dhcpd</application>) forma
+ parte del <quote>port</quote> <filename
+ role="package">net/isc-dhcp3-server</filename>. Este <quote>
+ port</quote> tambi&eacute;n contiene la documentaci&oacute;n de ISC
+ DHCP.</para>
+ </sect2>
+
+ <sect2>
+ <title>Ficheros</title>
+ <indexterm>
+ <primary>DHCP</primary>
+ <secondary>configuration files</secondary>
+ </indexterm>
+ <itemizedlist>
+ <listitem><para><filename>/etc/dhclient.conf</filename></para>
+ <para><command>dhclient</command> necesita un fichero de
+ configuraci&oacute;n denominado
+ <filename>/etc/dhclient.conf</filename>. Normalmente este
+ fichero s&oacute;lo contiene comentarios de forma que las
+ opciones que se definen por defecto son razonablemente
+ inocuas. Este fichero de configuraci&oacute;n se describe
+ en la p&aacute;gina de manual de
+ &man.dhclient.conf.5;.</para>
+ </listitem>
+
+ <listitem><para><filename>/sbin/dhclient</filename></para>
+ <para><command>dhclient</command> se encuentra enlazado de
+ forma est&aacute;tica y reside en <filename>/sbin</filename>.
+ La p&aacute;gina de manual de &man.dhclient.8; proporciona
+ m&aacute;s informaci&oacute;n sobre el comando
+ <command>dhclient</command>.</para>
+ </listitem>
+
+ <listitem><para><filename>/sbin/dhclient-script</filename></para>
+ <para><command>dhclient-script</command> es el <quote>
+ script</quote> de configuraci&oacute;n del cliente de DHCP
+ espec&iacute;fico de &os;. Tiene todos los detalles en
+ &man.dhclient-script.8; pero no necesita hacer ninguna
+ modificaci&oacute;n en &eacute;l para que todo funcione
+ correctamente.</para>
+ </listitem>
+
+ <listitem><para><filename>/var/db/dhclient.leases</filename></para>
+ <para>El cliente de DHCP mantiene una base de datos de
+ pr&eacute;stamos en este fichero que se escribe de forma semejante
+ a un <quote>log</quote>. En &man.dhclient.leases.5; puede
+ consultar una explicaci&oacute;n ligeramente m&aacute;s
+ detallada.</para>
+ </listitem>
+ </itemizedlist>
+ </sect2>
+
+ <sect2>
+ <title>Lecturas Recomendadas</title>
+
+ <para>El protocolo DHCP se describe completamente en
+ <ulink url="http://www.freesoft.org/CIE/RFC/2131/">RFC 2131</ulink>.
+ Tambi&eacute;n tiene m&aacute;s informaci&oacute;n en
+ <ulink url="http://www.dhcp.org/">dhcp.org</ulink>.</para>
+ </sect2>
+
+ <sect2 id="network-dhcp-server">
+ <title>Instalaci&oacute;n y Configuraci&oacute;n de un Servidor de
+ DHCP</title>
+
+ <sect3>
+ <title>Qu&eacute; Temas se Tratan en Esta Secci&oacute;n</title>
+
+ <para>Esta secci&oacute;n proporciona informaci&oacute;n sobre
+ c&oacute;mo configurar un sistema &os; de forma que act&uacute;e
+ como un servidor de DHCP utilizando la implementaci&oacute;n
+ proporcionada por el Internet Software Consortium
+ (ISC).</para>
+
+ <para>La parte servidora del paquete proporcionado por el ISC no
+ se instala por defecto en los sistemas &os; pero se puede
+ intalar como <quote>port</quote> desde <filename
+ role="package">net/isc-dhcp3-server</filename>. Consulte <xref
+ linkend="ports"> si necesita saber m&aacute;s sobre la
+ Colecci&oacute;n de <quote>ports</quote>.</para>
+ </sect3>
+
+ <sect3>
+ <title>Instalaci&oacute;n del Servidor DHCP</title>
+ <indexterm>
+ <primary>DHCP</primary>
+ <secondary>installation</secondary>
+ </indexterm>
+ <para>Para configurar un sistema &os; como servidor de DHCP debe
+ asegurarse de que el dispositivo &man.bpf.4; est&aacute; compilado
+ dentro del n&uacute;cleo. Para ello basta a&ntilde;adir
+ <literal>device bpf</literal> (<literal>
+ pseudo-device bpf</literal> en &os;&nbsp;4.X) al fichero de
+ configuraci&oacute;n del n&uacute;cleo y reconstruir el mismo.
+ Si necesita saber m&aacute;s sobre el proceso de compilar e
+ instalar el n&uacute;cleo consulte <xref
+ linkend="kernelconfig">.</para>
+
+ <para>El dispositivo <devicename>bpf</devicename> ya se encuentra
+ activado en el fichero de configuraci&oacute;n
+ <filename>GENERIC</filename> del n&uacute;cleo que se facilita
+ con &os; de tal forma que no resulta imprescindible crear un
+ n&uacute;cleo a medida para ejecutar DHCP.</para>
+
+ <note>
+ <para>Para aquellas personas especialmente preocupadas por la
+ seguridad debemos advertir de que el dispositivo
+ <devicename>bpf</devicename> es el dispositivo que las
+ aplicaciones de captura de paquetes utilizan para acceder a
+ los mismos (aunque dichas aplicaciones deben ser ejecutadas
+ como <username>root</username>). DHCP
+ <emphasis>requiere</emphasis> la presencia de
+ <devicename>bpf</devicename> pero si la seguridad del sistema
+ es m&aacute;s importante que la configuraci&oacute;n
+ autom&aacute;tica de la red no se recomienda instalar
+ <devicename>bpf</devicename> en el n&uacute;cleo.</para>
+ </note>
+
+ <para>El siguiente paso consiste en editar el fichero de ejemplo
+ <filename>dhcpd.conf</filename> que se crea al instalar el
+ <quote>port</quote> <filename
+ role="package">net/isc-dhcp3-server</filename>. Por defecto el
+ fichero se llama
+ <filename>/usr/local/etc/dhcpd.conf.sample</filename>,
+ as&iacute; que se debe copiar este fichero a
+ <filename>/usr/local/etc/dhcpd.conf</filename> y a
+ continuaci&oacute;n realizar todos los cambios sobre este
+ &uacute;ltimo.</para>
+ </sect3>
+
+ <sect3>
+ <title>Configuraci&oacute;n del Servidor de DHCP</title>
+ <indexterm>
+ <primary>DHCP</primary>
+ <secondary>dhcpd.conf</secondary>
+ </indexterm>
+ <para>El fichero <filename>dhcpd.conf</filename> se compone
+ de un conjunto de declaraciones que hacen referencia a
+ m&aacute;quinas y a subredes. Esto se entender&aacute; mejor
+ mediante el siguiente ejemplo:</para>
+
+ <programlisting>option domain-name "ejemplo.com";<co id="domain-name">
+option domain-name-servers 192.168.4.100;<co id="domain-name-servers">
+option subnet-mask 255.255.255.0;<co id="subnet-mask">
+
+default-lease-time 3600;<co id="default-lease-time">
+max-lease-time 86400;<co id="max-lease-time">
+ddns-update-style none;<co id="ddns-update-style">
+
+subnet 192.168.4.0 netmask 255.255.255.0 {
+ range 192.168.4.129 192.168.4.254;<co id="range">
+ option routers 192.168.4.1;<co id="routers">
+}
+
+host mailhost {
+ hardware ethernet 02:03:04:05:06:07;<co id="hardware">
+ fixed-address mailhost.ejemplo.com;<co id="fixed-address">
+}</programlisting>
+
+ <calloutlist>
+ <callout arearefs="domain-name">
+ <para>Esta opci&oacute;n especifica el dominio que se proporciona
+ a los clientes y que dichos clientes utilizan como dominio de
+ b&uacute;squeda por defecto. Consulte &man.resolv.conf.5;
+ si necesita m&aacute;s informaci&oacute;n sobre qu&eacute;
+ significa el dominio de b&uacute;squeda.</para>
+ </callout>
+
+ <callout arearefs="domain-name-servers">
+ <para>Esta opci&oacute;n especifica la lista de servidores de DNS
+ (seperados por comas) que deben utilizar los clientes.</para>
+ </callout>
+
+ <callout arearefs="subnet-mask">
+ <para>La m&aacute;scara de red que se proporciona a los clientes.</para>
+ </callout>
+
+ <callout arearefs="default-lease-time">
+ <para>Un cliente puede solicitar un determinado tiempo de vida
+ para el pr&eacute;stamo. En caso contrario el servidor asigna
+ un tiempo de vida por defecto mediante este valor (expresado en
+ segundos).</para>
+ </callout>
+
+ <callout arearefs="max-lease-time">
+ <para>Este es el m&aacute;ximo tiempo que el servidor puede
+ utilizar para realizar pr&eacute;stamos a los clientes. Si un
+ cliente solicita un tiempo mayor como m&aacute;ximo se
+ responder&aacute; con el valor aqu&iacute; configurado,
+ ignor&aacute;ndose la petici&oacute;n de tiempo del
+ cliente.</para>
+ </callout>
+
+ <callout arearefs="ddns-update-style">
+ <para>Esta opci&oacute;n especifica si el servidor de DHCP debe
+ intentar actualizar el servidor de DNS cuando se acepta o se
+ libera un pr&eacute;stamo. En la implementaci&oacute;n
+ proporcionada por el ISC esta opci&oacute;n es
+ <emphasis>obligatoria</emphasis>.</para>
+ </callout>
+
+ <callout arearefs="range">
+ <para>Esto indica qu&eacute; direcciones IP se pueden utilizar
+ para ser prestadas a los clientes que las soliciten. Las
+ direcciones IP pertenecientes a este rango, incluyendo los
+ extremos, se pueden entregar a los clientes.</para>
+ </callout>
+
+ <callout arearefs="routers">
+ <para>Declara c&uacute;al es la pasarela por defecto que se
+ proporcionar&aacute; a los clientes.</para>
+ </callout>
+
+ <callout arearefs="hardware">
+ <para>Especifica la direcci&oacute;n MAC de una m&aacute;quina,
+ de tal forma que el servidor de DHCP pueda identificar a la
+ m&aacute;quina cuando realice una petici&oacute;n.</para>
+ </callout>
+
+ <callout arearefs="fixed-address">
+ <para>Especifica que la m&aacute;quina cliente deber&iacute;a
+ obtener siempre la misma direcci&oacute;n IP. Recuerde
+ que se puede utilizar un nombre de m&aacute;quina para esto
+ ya que el servidor de DHCP resolver&aacute; el nombre por
+ s&iacute; mismo antes de devolver la informaci&oacute;n al
+ cliente.</para>
+ </callout>
+ </calloutlist>
+
+ <para>Una vez que se ha acabado de configurar el fichero
+ <filename>dhcpd.conf</filename> se puede proceder con la
+ ejecuci&oacute;n del servidor mediante el siguiente
+ comando:</para>
+
+ <screen>&prompt.root; <userinput>/usr/local/etc/rc.d/isc-dhcpd.sh start</userinput></screen>
+
+ <para>Si posteriormente se necesitan realizar cambios en la
+ configuraci&oacute;n anterior tenga en cuenta que el env&iacute;o
+ de la se&ntilde;&aacute;l <literal>SIGHUP</literal> a la
+ aplicaci&oacute;n <application>dhcpd</application>
+ <emphasis>no</emphasis> provoca que se lea de nuevo la
+ configuraci&oacute;n como suele ocurrir en la mayor&iacute;a de
+ los d&aelig;mones. Tendr&aacute; que enviar la se&ntilde;al
+ <literal>SIGTERM</literal> para parar el proceso y
+ posteriormente relanzar el d&aelig;mon utilizando el comando
+ anterior.</para>
+ </sect3>
+
+ <sect3>
+ <title>Ficheros</title>
+ <indexterm>
+ <primary>DHCP</primary>
+ <secondary>configuration files</secondary>
+ </indexterm>
+ <itemizedlist>
+ <listitem><para><filename>/usr/local/sbin/dhcpd</filename></para>
+ <para><application>dhcpd</application> se encuentra
+ enlazado de forma est&aacute;tica y reside en el directorio
+ <filename>/usr/local/sbin</filename>. La p&aacute;gina de
+ manual &man.dhcpd.8; que se instala con el <quote>port</quote>
+ le proporcionar&aacute; m&aacute;s informaci&oacute;n sobre
+ <application>dhcpd</application>.</para>
+ </listitem>
+
+ <listitem><para><filename>/usr/local/etc/dhcpd.conf</filename></para>
+ <para><application>dhcpd</application> necesita un fichero de
+ configuraci&oacute;n, <filename>
+ /usr/local/etc/dhcpd.conf</filename>. Este fichero contiene
+ toda la informaci&oacute;n relevante que se quiere proporcionar
+ a los clientes que la soliciten, junto con informaci&oacute;n
+ relacionada con el funcionamiento del servidor. Este fichero
+ de configuraci&oacute;n se describe en la p&aacute;gina del
+ manual &man.dhcpd.conf.5; que instala el <quote>
+ port</quote>.</para>
+ </listitem>
+
+ <listitem><para><filename>/var/db/dhcpd.leases</filename></para>
+ <para>El servidor de DHCP mantiene una base de datos de
+ pr&eacute;stamos o alquileres dentro de este fichero, que
+ presenta un formato de fichero de <quote>log</quote>. La
+ p&aacute;gina del manual &man.dhcpd.leases.5; que se
+ instala con el <quote>port</quote> proporciona una
+ descripci&oacute;n ligeramente m&aacute;s larga.</para>
+ </listitem>
+
+ <listitem><para><filename>/usr/local/sbin/dhcrelay</filename></para>
+ <para><application>dhcrelay</application> se utiliza en
+ entornos de red avanzados donde un servidor de DHCP
+ reenv&iacute;a una petici&oacute;n de un cliente hacia otro
+ servidor de DHCP que se encuentra localizado en otra subred.
+ Si se necesita esta funcionalidad se debe instalar el
+ <quote>port</quote> <filename
+ role="package">net/isc-dhcp3-server</filename>. La
+ p&aacute;gina del manual &man.dhcrelay.8; proporcionada por
+ el <quote>port</quote> contiene m&aacute;s detalles sobre
+ esto.</para>
+ </listitem>
+ </itemizedlist>
+ </sect3>
+
+ </sect2>
+
+ </sect1>
+
+ <sect1 id="network-dns">
+ <sect1info>
+ <authorgroup>
+ <author>
+ <firstname>Chern</firstname>
+ <surname>Lee</surname>
+ <contrib>Enviado por </contrib>
+ </author>
+ </authorgroup>
+ </sect1info>
+ <title>DNS</title>
+
+ <sect2>
+ <title>Resumen</title>
+ <indexterm><primary>BIND</primary></indexterm>
+
+ <para>FreeBSD utiliza por defecto una versi&oacute;n de BIND (Berkeley
+ Internet Name Domain) que proporciona la implementaci&oacute;n
+ m&aacute;s com&uacute;n del protocolo de DNS. DNS es el protocolo a
+ trav&eacute;s del cual los nombres de m&aacute;quinas se asocian con
+ direcciones IP y viceversa. Por ejemplo una consulta preguntando por
+ <hostid>www.FreeBSD.org</hostid> recibe una respuesta con la
+ direcci&oacute;n IP del servidor web del Proyecto FreeBSD, mientras que
+ una pregunta sobre <hostid>ftp.FreeBSD.org</hostid> recibe como
+ respuesta la direcci&oacute;n IP correspondiente al servidor de FTP.
+ El proceso inverso sucede de una forma similar. Una pregunta
+ relativa a una determinada direcci&oacute;n IP se resuelve al nombre de
+ la m&aacute;quina que la posee. No se necesita ejecutar un servidor de
+ DNS para poder realizar consultas y b&uacute;squedas de DNS.</para>
+
+ <indexterm><primary>DNS</primary></indexterm>
+ <para>El DNS se coordina de forma distribuida a trav&eacute;s de
+ Internet utilizando un sistema en cierta forma complejo de servidores
+ de nombres ra&iacute;z autorizados y mediante otros servidores de
+ nombres de menor escala que se encargan de replicar la
+ informaci&oacute;n de dominios individuales con el objetivo de mejorar
+ los tiempos de respuesta de b&uacute;squedas reiteradas de la misma
+ informaci&oacute;n.</para>
+
+ <para>
+ Este documento hace referencia a la versi&oacute;n estable BIND 8.X.
+ BIND 9.X se puede instalar a trav&eacute;s del <quote>port</quote>
+ <filename role="package">net/bind9</filename>.</para>
+
+ <para>
+ El protocolo de DNS se encuentra definido en la RFC1034 y la RFC1035.
+ </para>
+
+ <para>
+ El <ulink url="http://www.isc.org/">
+ Internet Software Consortium (www.isc.org)</ulink> se encarga de
+ de mantener el software de BIND.
+ </para>
+ </sect2>
+
+ <sect2>
+ <title>Terminolog&iacute;a</title>
+
+ <para>Para comprender este documento se deben definir los siguientes
+ t&eacute;rminos:</para>
+
+ <informaltable frame="none">
+ <tgroup cols="2">
+ <thead>
+ <row>
+ <entry>T&eacute;rmino</entry>
+ <entry>Definici&oacute;n</entry>
+ </row>
+ </thead>
+
+ <tbody>
+ <row>
+ <entry>DNS directo (Forward DNS)</entry>
+ <entry>Asociaci&oacute;n de nombres de m&aacute;quinas con
+ direcciones IP</entry>
+ </row>
+
+ <row>
+ <entry>Origen</entry>
+ <entry>Se refiere al dominio cubierto por un determinado fichero
+ de zona</entry>
+ </row>
+
+ <row>
+ <entry><application>named</application>, BIND, servidor
+ de nombres (name server)</entry>
+ <entry>Nombres t&iacute;picos que hacen referencia al paquete
+ servidor de nombres de BIND de &os;</entry>
+ </row>
+
+ <indexterm><primary>resolver</primary></indexterm>
+ <row>
+ <entry>Resolver</entry>
+ <entry>Un proceso del sistema que utilizan las aplicaciones para
+ hacer preguntas al servidor de nombres.</entry>
+ </row>
+
+ <indexterm><primary>reverse DNS</primary></indexterm>
+ <row>
+ <entry>DNS inverso (Reverse DNS)</entry>
+ <entry>Lo contrario de lo que realiza el DNS directo;
+ asocia direcciones IP con nombres de m&aacute;quinas</entry>
+ </row>
+
+ <indexterm><primary>root zone</primary></indexterm>
+ <row>
+ <entry>Zona Ra&iacute;z</entry>
+
+ <entry>El comienzo de la jerarqu&iacute;a de zonas de Internet.
+ Todas las zonas surgen a partir de una zona ra&iacute;z de
+ forma similar a como todos los directorios de un sistema de
+ ficheros se encuentran a partir de un directorio ra&iacute;z
+ inicial.</entry>
+ </row>
+
+ <row>
+ <entry>Zona</entry>
+ <entry>Un dominio individual, subdominio o porci&oacute;n del
+ DNS que se encuentra administrado por la misma autoridad.</entry>
+ </row>
+ </tbody>
+ </tgroup>
+ </informaltable>
+
+ <indexterm>
+ <primary>zones</primary>
+ <secondary>examples</secondary>
+ </indexterm>
+
+ <para>Ejemplos de zonas:
+ </para>
+ <itemizedlist>
+ <listitem>
+ <para><hostid>.</hostid> es la zona ra&iacute;z</para>
+ </listitem>
+ <listitem>
+ <para><hostid>org.</hostid> es una zona localizada bajo la zona
+ ra&iacute;z</para>
+ </listitem>
+ <listitem>
+ <para><hostid>ejemplo.org</hostid> es una zona localizada bajo la
+ zona <hostid>org.</hostid></para>
+ </listitem>
+ <listitem>
+ <para><hostid>foo.ejemplo.org.</hostid> es un subdominio o una zona
+ ubicada bajo la zona <hostid>ejemplo.org.</hostid></para>
+ </listitem>
+ <listitem>
+ <para>
+ <hostid>1.2.3.in-addr.arpa</hostid> es una zona que referencia a
+ a todas las direcciones IP que se encuentran dentro del espacio de
+ direcciones de 3.2.1.*.</para>
+ </listitem>
+ </itemizedlist>
+
+ <para>Como se puede observar la parte m&aacute;s espec&iacute;fica de una
+ m&aacute;quina aparece m&aacute;s a la izquierda. Por ejemplo
+ <hostid>ejemplo.org</hostid> es m&aacute;s espec&iacute;fico que
+ <hostid>org.</hostid> y del mismo modo <hostid>org.</hostid> es
+ m&aacute;s espec&iacute;fico que la zona ra&iacute;z. El formato de
+ cada parte del nombre de la m&aacute;quina es muy similar al formato
+ de un sistema de ficheros: el directorio
+ <filename>/dev</filename> se encuentra dentro del directorio
+ ra&iacute;z, y as&iacute; sucesivamente.</para>
+ </sect2>
+
+ <sect2>
+ <title>Razones para Ejecutar un Servidor de Nombres</title>
+
+ <para>Los servidores de nombres normalmente son de dos tipos:
+ autoritarios y de cache.</para>
+
+ <para>Se necesita un servidor de nombres autoritario cuando:</para>
+
+ <itemizedlist>
+ <listitem>
+ <para>uno quiere proporcionar informaci&oacute;n de DNS al resto del
+ mundo respondiendo con informaci&oacute;n autoritaria a las
+ consultas recibidas.</para>
+ </listitem>
+ <listitem>
+ <para>un dominio, por ejemplo
+ <hostid>ejemplo.org</hostid>, est&aacute; registrado y se
+ necesita a&ntilde;adir nombres de m&aacute;quinas bajo dicho
+ dominio.</para>
+ </listitem>
+ <listitem>
+ <para>un bloque de direcciones IP necesita entradas de DNS inversas
+ (de IP a nombre de m&aacute;quina).</para>
+ </listitem>
+ <listitem>
+ <para>un servidor de nombres de <quote>backup</quote>, llamado
+ esclavo, debe responder a consultas cuando el servidor primario se
+ encuentre ca&iacute;do o inaccesible.</para>
+ </listitem>
+ </itemizedlist>
+
+ <para>Se necesita un servidor cach&eacute; cuando:</para>
+
+ <itemizedlist>
+ <listitem>
+ <para>un servidor de DNS local puede responder m&aacute;s
+ r&aacute;pidamente de lo que se har&iacute;a si se tuviera que
+ preguntar al servidor de nombres externo.</para>
+ </listitem>
+ <listitem>
+ <para>se desea reducir el tr&aacute;fico global de red (se ha
+ llegado a comprobar que el tr&aacute;fico de DNS supone un 5% o
+ m&aacute;s del total del tr&aacute;fico que circula por
+ Internet).</para>
+ </listitem>
+ </itemizedlist>
+
+ <para>Cuando se pregunta por <hostid>www.FreeBSD.org</hostid> el <quote>
+ resolver</quote> normalmente pregunta al servidor de nombres del ISP
+ de nivel superior y se encarga de recibir la respuesta. Si se utiliza
+ un servidor de DNS cach&eacute; local la pregunta s&oacute;lo se dirige
+ una &uacute;nica vez hacia el exterior. Dicha pregunta la realiza el
+ servidor cach&eacute;. Posteriores consultas sobre el mismo nombres
+ son respondidas directamente por este servidor.</para>
+
+ </sect2>
+
+ <sect2>
+ <title>C&oacute;mo Funciona</title>
+ <para>En &os; el d&aelig;mon de BIND se denomina
+ <application>named</application> por razones obvias.</para>
+
+ <informaltable frame="none">
+ <tgroup cols="2">
+ <thead>
+ <row>
+ <entry>Fichero</entry>
+ <entry>Descripci&oacute;n</entry>
+ </row>
+ </thead>
+
+ <tbody>
+ <row>
+ <entry><application>named</application></entry>
+ <entry>El d&aelig;mon de BIND</entry>
+ </row>
+
+ <row>
+ <entry><command>ndc</command></entry>
+ <entry>El programa de control del d&aelig;mon</entry>
+ </row>
+
+ <row>
+ <entry><filename>/etc/namedb</filename></entry>
+ <entry>El directorio donde se almacena la informaci&oacute;n de
+ las zonas de BIND</entry>
+ </row>
+
+ <row>
+ <entry><filename>/etc/namedb/named.conf</filename></entry>
+ <entry>El archivo de configuraci&oacute;n del d&aelig;mon</entry>
+ </row>
+ </tbody>
+ </tgroup>
+ </informaltable>
+
+ <para>
+ Los ficheros de zonas se encuentran normalmente bajo el directorio
+ <filename>/etc/namedb</filename> y contienen la informaci&oacute;n
+ que proporciona el servidor de nombres al resto de m&aacute;quinas de
+ Internet.
+ </para>
+ </sect2>
+
+ <sect2>
+ <title>Ejecuci&oacute;n de BIND</title>
+ <indexterm>
+ <primary>BIND</primary>
+ <secondary>starting</secondary>
+ </indexterm>
+ <para>
+ Debido a que BIND se instala por defecto la configuraci&oacute;n
+ resulta ser bastante sencilla.
+ </para>
+ <para>
+ Para asegurarnos de que el d&aelig;mon se ejecuta al inicio del
+ sistema se deben a&ntilde;adir las siguientes modificaciones en
+ <filename>/etc/rc.conf</filename>:
+ </para>
+ <programlisting>named_enable="YES"</programlisting>
+ <para>Para arrancar el d&aelig;mon de forma manual (una vez
+ configurado)</para>
+ <screen>&prompt.root; <userinput>ndc start</userinput></screen>
+ </sect2>
+
+ <sect2>
+ <title>Ficheros de Configuraci&oacute;n</title>
+ <indexterm>
+ <primary>BIND</primary>
+ <secondary>configuration files</secondary>
+ </indexterm>
+ <sect3>
+ <title>Uso de <command>make-localhost</command></title>
+ <para>Aseg&uacute;rese de hacer los siguiente
+ </para>
+ <screen>&prompt.root; <userinput>cd /etc/namedb</userinput>
+&prompt.root; <userinput>sh make-localhost</userinput></screen>
+ <para>para que se cree el archivo de zona inversa
+ <filename>/etc/namedb/localhost.rev</filename> de forma apropiada.
+ </para>
+ </sect3>
+
+ <sect3>
+ <title><filename>/etc/namedb/named.conf</filename></title>
+
+ <programlisting>// &dollar;FreeBSD$
+//
+// Consulte la página man de named(8) para más detalles. tiene
+// alguna vez la necesidad de configurar un servidor primario
+// asegúree de que entiende a la perfección los detalles peliagudos
+// del funcionamiento del DNS. Si hay errores, incluso triviales,
+// puede sufrir pérdidas de conectividad ogenerar cantidades ingentes
+// de tráfico inútil hacia o desde Interne
+
+options {
+ directory "/etc/namedb";
+
+// Además de con la láusula "forwarders" puedeobligar a su servidor
+// de nombres a que nunca lance búsquedas por su cuenta sino que
+// se las pida a sus "forwarders". Esto se hace del siguiente modo:
+//
+// forward only;
+
+// Si su proveedor de acceso tiene a su alcance un servidor DNS
+// escriba aquí su dirección IP y descomente la líneaPodrá usar
+// su caché y por lo tanto reducir el tráfico DNS de Internet.
+//
+
+/*
+ forwarders {
+ 127.0.0.1;
+ };
+*/</programlisting>
+
+ <para>
+ Tal y como se dice en los comentarios del ejemplo para beneficiarnos
+ de la cach&eacute; se puede activar <literal>forwarders</literal>.
+ En circunstancias normales un servidor de nombres busca de forma
+ recursiva a trav&eacute;s de Internet tratando de localizar un
+ servidor de nombres que sea capaz de responder una determinada
+ pregunta. Si se activa esta opci&oacute;n por defecto se pasa a
+ preguntar primero al servidor de nombres especificado (servidor o
+ servidores) pudiendo aprovecharse de la informaci&oacute;n de
+ cach&eacute; que dicho servidor tuviera disponible. Si el servidor
+ de nivel superior al nuestro se encuentra congestionado puede
+ merecer la pena la activaci&oacute;n de esta caracter&iacute;stica de
+ <quote>redirecci&oacute;n</quote> ya que se puede disminuir la carga
+ de tr&aacute;fico que dicho servidor tiene que soportar.</para>
+
+ <warning><para>La direcci&oacute;n IP <hostid
+ role="ipaddr">127.0.0.1</hostid> <emphasis>no</emphasis> funciona
+ a&iacute;. Se debe cambiar esta direcci&oacute;n IP por un
+ servidor de nombres v&aacute;lido.</para>
+ </warning>
+
+ <programlisting> /*
+ * Si hay un cortafuegos entre usted y los servidores de
+ * nombres que quiere consultar tendrá que descoentar la
+ * siguiente directiva, "query-source". Las versiones
+ * anteriores de BIND siempre hacían sus consultas a través
+ * del puerto 53 pero BIND 8.1 utiliza por defecto un puerto no
+ * privilegiado.
+ */
+ // query-source address * port 53;
+
+ /*
+ * Si lo va a ejecutar en un "cajón de arena" (o "sandbox")
+ * tendrá que declarar una uicación diferente para el
+ * fichero de volcado de named.
+ */
+ // dump-file "s/named_dump.db";
+};
+
+// Nota: lo siguiente será incluído en futuras versiones.
+/*
+host { any; } {
+ topology {
+ 127.0.0.0/8;
+ };
+};
+*/
+
+// La configuración de secundarios se explica de modo secillo a
+// partir de aquí.
+//
+// Si activa un servidor de nombres local no olvide incluír
+// 127.0.0.1 en su /etc/resolv.conf para que sea ese servidor el
+// primero al que se consulte.
+// Asegúrese también de activarlo en /etc/rc.con
+
+zone "." {
+ type hint;
+ file "named.root";
+};
+
+zone "0.0.127.IN-ADDR.ARPA" {
+ type master;
+ file "localhost.rev";
+};
+
+zone
+"0.0.0.0.0.0.0.0.0.0.0.0.0.0.0.0.0.0.0.0.0.0.0.0.0.0.0.0.0.0.0.IP6.INT" {
+ type master;
+ file "localhost.rev";
+};
+
+// Nota: No use las direcciones IP que se muestran aquí, son falsas
+// y sólo se usancomo demostración y para una mejor comprensión.
+//
+// Ejemplo de entradas en la configuración de secundarios. Puede ser
+// conveniente convertirse en secundario al menos del dominio en cuya
+// zona está su dominio. Cnsulte con su administrador de red para
+// que le facilite la dirección IP del servidor primario.
+//
+// No olvide incluír la zona del bucle inverso (IN-ADDR.ARPA). (Son
+// los primeros bytes de la dirección IP correspondiente, en orden
+// inverso, con ".IN-ADDR.ARPA" al final.)
+//
+// Antes de configurar una zona primara asegúresede haber comprendido
+// completamente cómo funcionan DNS y BIND. Hay errores que no son
+// visibles fácilmente. La configuración de un secundario es, por
+// el contrario, muchísimo más sencilla.
+//
+// Nota: No se limite a copiar los ejemplos de más arriba. :-)
+// Utilice nombres y direcciones reales.
+//
+// ADVERTENCIA: FreeBSD ejecuta bind en un sandbok (observe los
+// parámeros de named (named_flags) en rc.conf). El directorio que
+// contiene las zonas secundarias debe tener permisos de escritura
+// para bind. Le sugerimos la siguiente secuencia de comandos:
+//
+// mkdir /etc/namedb/s
+// chown bind:bind /etc/namedb/s
+// chmod 750 /etc/namedb/s</programlisting>
+
+ <para>Si quiere m&aacute;s informaci&oacute;n sobre c&oacute;mo
+ ejecutar BIND en un <quote>sandbox</quote> consulte
+ <link linkend="network-named-sandbox">Ejecuci&oacute;n de named en
+ un sandbox</link>.
+ </para>
+
+ <programlisting>/*
+zone "ejemplo.com" {
+ type slave;
+ file "s/ejemplo.com.bak";
+ masters {
+ 192.168.1.1;
+ };
+};
+
+zone "0.168.192.in-addr.arpa" {
+ type slave;
+ file "s/0.168.192.in-addr.arpa.bak";
+ masters {
+ 192.168.1.1;
+ };
+};
+*/</programlisting>
+ <para>Dentro del fichero <filename>named.conf</filename> se muestran
+ ejemplos de entradas de esclavo tanto para las zonas directas como
+ para las inversas.</para>
+
+ <para>Para cada nueva zona administrada se debe crear una entrada de
+ zona dentro del fichero
+ <filename>named.conf</filename></para>
+
+ <para>Por ejemplo la entrada de zona m&aacute;s simple para el dominio
+ <hostid role="domainname">ejemplo.org</hostid> puede ser algo como
+ esto:</para>
+
+ <programlisting>zone "ejemplo.org" {
+ type master;
+ file "ejemplo.org";
+};</programlisting>
+
+ <para>Esta zona es una zona maestra ( observe la l&iacute;nea de
+ <option>type</option>, y mantiene la informaci&oacute;n de la zona en
+ <filename>/etc/namedb/ejemplo.org</filename> tal como se indica en la
+ l&iacute;nea de <option>file</option>.</para>
+
+ <programlisting>zone "ejemplo.org" {
+ type slave;
+ file "ejemplo.org";
+};</programlisting>
+
+ <para>En el caso del esclavo la informaci&oacute;n de la zona se
+ transmite desde el servidor de nombres maestro y se almacena en el
+ fichero especificado. Cuando el servidor maestro <quote>
+ muere</quote> o no puede ser alcanzado el servidor de nombres esclavo
+ puede responder a las peticiones debido a que posee la
+ informaci&oacute;n de la zona.</para>
+ </sect3>
+
+ <sect3>
+ <title>Ficheros de Zona</title>
+ <para>
+ A continuaci&oacute;n se muestra un fichero de una zona maestra para
+ el dominio <hostid>ejemplo.org</hostid>, que se encuentra ubicado en
+ <filename>/etc/namedb/ejemplo.org</filename>:</para>
+
+ <programlisting>$TTL 3600
+
+example.org. IN SOA ns1.ejemplo.org. admin.ejemplo.org. (
+ 5 ; Serial
+ 10800 ; Refresh
+ 3600 ; Retry
+ 604800 ; Expire
+ 86400 ) ; Minimum TTL
+
+; DNS Servers
+@ IN NS ns1.ejemplo.org.
+@ IN NS ns2.ejemplo.org.
+
+; Machine Names
+localhost IN A 127.0.0.1
+ns1 IN A 3.2.1.2
+ns2 IN A 3.2.1.3
+mail IN A 3.2.1.10
+@ IN A 3.2.1.30
+
+; Aliases
+www IN CNAME @
+
+; MX Record
+@ IN MX 10 mail.ejemplo.org.</programlisting>
+
+ <para>
+ Tenga muy en cuenta que todo nombre de m&aacute;quina que termina en
+ <quote>.</quote> es tratado como si fuera un nombre de
+ m&aacute;quina completo mientras que cualquier otro nombre sin el
+ <quote>.</quote> final se trata como una referencia relativa al
+ dominio de origen de la zona. Por ejemplo <literal>www</literal> se
+ traduce a <literal>www + origen</literal>. En nuestro fichero de
+ zona ficticio nuestro origen es <hostid>ejemplo.org</hostid> de forma
+ que <literal>www</literal> se convierte en <hostid>
+ www.ejemplo.org</hostid>
+ </para>
+
+ <para>
+ El formato de un fichero de zona es el siguiente:
+ </para>
+ <programlisting>nombrederegistro IN tipodeentrada valor</programlisting>
+
+ <indexterm>
+ <primary>DNS</primary>
+ <secondary>records</secondary>
+ </indexterm>
+ <para>
+ Los registros de DNS que m&aacute;s se utilizan son:
+ </para>
+
+ <variablelist>
+ <varlistentry>
+ <term>SOA</term>
+
+ <listitem><para>Comienzo de Zona con Autoridad (Start Of zone Authority)</para></listitem>
+ </varlistentry>
+
+ <varlistentry>
+ <term>NS</term>
+
+ <listitem><para>Un servidor de nombres con autoridad para una
+ una determinada zona</para></listitem>
+ </varlistentry>
+
+ <varlistentry>
+ <term>A</term>
+
+ <listitem><para>Una direcci&oacute;n IP de una m&aacute;quina</para></listitem>
+ </varlistentry>
+
+ <varlistentry>
+ <term>CNAME</term>
+
+ <listitem><para>El nombre can&oacute;nico de una m&aacute;quina para definir un alias</para></listitem>
+ </varlistentry>
+
+ <varlistentry>
+ <term>MX</term>
+
+ <listitem><para>mail exchanger</para></listitem>
+ </varlistentry>
+
+ <varlistentry>
+ <term>PTR</term>
+
+ <listitem><para>Un puntero a un nombre de dominio (utilizados para
+ definir el DNS inverso)
+ </para></listitem>
+ </varlistentry>
+ </variablelist>
+
+ <programlisting>
+ejemplo.org. IN SOA ns1.ejemplo.org. admin.ejemplo.org. (
+ 5 ; Serial
+ 10800 ; Refresh after 3 hours
+ 3600 ; Retry after 1 hour
+ 604800 ; Expire after 1 week
+ 86400 ) ; Minimum TTL of 1 day</programlisting>
+
+
+
+ <variablelist>
+ <varlistentry>
+ <term><hostid>ejemplo.org.</hostid></term>
+
+ <listitem><para>el nomre de dominio, tambi&eacute;n el origen para
+ el fichero de zona</para></listitem>
+ </varlistentry>
+
+ <varlistentry>
+ <term><hostid>ns1.ejemplo.org.</hostid></term>
+
+ <listitem><para>el servidor de nombres
+ primario/autoritario para esta zona</para></listitem>
+ </varlistentry>
+
+ <varlistentry>
+ <term><literal>admin.ejemplo.org.</literal></term>
+
+ <listitem><para>la persona responsable de esta zona; observe que
+ la direcci&oacute;n de correo electr&oacute;nico aparece con la @
+ sustituida por un punto. (<email>admin@ejemplo.org</email> se
+ escribe <literal>admin.ejemplo.org</literal>)</para>
+ </listitem>
+ </varlistentry>
+
+ <varlistentry>
+ <term><literal>5</literal></term>
+
+ <listitem><para>el n&uacute;mero de serie del fichero. Este
+ n&uacute;mero se debe incrementar cada vez que se modifique
+ el fichero de zona. Muchos administradores prefieren un
+ formato expresado del siguiente modo <literal>
+ aaaammddss</literal>. 2001041002 significa (seg&uacute;n dicho
+ formato) que el fichero se modific&oacute; por &uacute;ltima
+ vez el 04/10/2001 y se indica con los dos &uacute;ltimos
+ d&iacute;gitos (02) que es la segunda vez en el d&iacute;a que
+ se ha modificado el fichero. El n&uacute;mero de serie es
+ importante ya que para avisar a los servidores de nombres
+ esclavos de que se ha actualizado la zona.</para>
+ </listitem>
+ </varlistentry>
+ </variablelist>
+
+ <programlisting>
+@ IN NS ns1.ejemplo.org.</programlisting>
+
+ <para>
+ Esta es una entrada de tipo <varname>NS</varname>. Cada servidor de
+ nombres que contesta de forma autoritaria a las consultas de un
+ determinado dominio debe tener una de estas entradas. El caracter
+ <literal>@</literal> se sustituye por <hostid
+ role="domainname">ejemplo.org.</hostid>, es decir, se sustituye
+ por el origen.
+ </para>
+
+ <programlisting>
+localhost IN A 127.0.0.1
+ns1 IN A 3.2.1.2
+ns2 IN A 3.2.1.3
+mail IN A 3.2.1.10
+@ IN A 3.2.1.30</programlisting>
+
+ <para>
+ El registro de tipo A hace referencia a nombres de m&aacute;quinas .
+ Como puede verse m&aacute;s arriba <hostid>
+ ns1.ejemplo.org</hostid> se resuelve a <hostid
+ role="ipaddr">3.2.1.2</hostid>. Vemos que se utiliza otra vez el
+ origen <literal>@</literal>, que significa que <hostid>
+ ejemplo.org</hostid> se resuelve a <hostid
+ role="ipaddr">3.2.1.30</hostid>.
+ </para>
+
+ <programlisting>
+www IN CNAME @</programlisting>
+
+ <para>
+ Los registros de nombres can&oacute;nicos se utilizan normalmente
+ como alias de m&aacute;quinas. En el ejemplo
+ <hostid>www</hostid> es un alias de <hostid>ejemplo.org</hostid>
+ (<hostid role="ipaddr">3.2.1.30</hostid>).
+ <varname>CNAME</varname>s se puede utilizar para proporcionar alias
+ de nombres de m&aacute;quinas, o tambi&eacute;n para proporcionar un
+ mecanismo de vuelta c&iacute;clica (<quote>round robin</quote>)
+ de un nombre de m&aacute;quina mapeado a un determinado conjunto de
+ m&aacute;quinas intercambiables.</para>
+ <indexterm>
+ <primary>MX record</primary>
+ </indexterm>
+
+ <programlisting>
+@ IN MX 10 mail.ejemplo.org.</programlisting>
+
+ <para>
+ El registro <varname>MX</varname> indica qu&eacute; servidores de
+ correo se encargan de recibir correos para esta zona.
+ <hostid role="fqdn">mail.example.org</hostid> es el nombre del
+ servidor de correo y 10 significa la prioridad de dicho
+ servidor.
+ </para>
+
+ <para>
+ Se pueden especificar varios servidores de correo con prioridades de,
+ por ejemplo,3, 2 y 1. Un servidor de correo que intenta entregar
+ correo para el dominio <hostid
+ role="domainname">ejemplo.org</hostid> primero intentar&aacute;
+ contactar con el servidor especificado en el registro MX de mayor
+ prioridad, despu&eacute;s con el siguiente y as&iacute; sucesivamente
+ hasta que lo logre entregar.
+ </para>
+
+ <para>
+ Para los ficheros de zona de in-addr.arpa (DNS inverso) se utiliza
+ el mismo formato excepto que se especifican registros
+ <varname>PTR</varname> en lugar de registros
+ <varname>A</varname> o <varname>CNAME</varname>.
+ </para>
+
+ <programlisting>$TTL 3600
+
+1.2.3.in-addr.arpa. IN SOA ns1.ejemplo.org. admin.ejemplo.org. (
+ 5 ; Serial
+ 10800 ; Refresh
+ 3600 ; Retry
+ 604800 ; Expire
+ 3600 ) ; Minimum
+
+@ IN NS ns1.ejemplo.org.
+@ IN NS ns2.ejemplo.org.
+
+2 IN PTR ns1.ejemplo.org.
+3 IN PTR ns2.ejemplo.org.
+10 IN PTR mail.ejemplo.org.
+30 IN PTR ejemplo.org.</programlisting>
+ <para>
+ Este fichero proporciona las asociaciones de direcciones IP con
+ nombres de m&aacute;quinas adecuadas para nuestro dominio ficticio.
+ </para>
+ </sect3>
+ </sect2>
+
+ <sect2>
+ <title>Servidor de Nombres de Cache</title>
+ <indexterm>
+ <primary>BIND</primary>
+ <secondary>caching name server</secondary>
+ </indexterm>
+ <para>
+ Un servidor de nombres de tipo cach&eacute; es un servidor de nombres
+ que no es autoritario para ninguna zona. Simplemente realiza consultas
+ por s&iacute; mismo y recuerda las respuestas para futuros usos.
+ Para configura uno de estos servidores se configura el servidor de la
+ forma habitual pero se omite la inclusi&oacute;n de zonas.
+ </para>
+ </sect2>
+
+ <sect2 id="network-named-sandbox">
+ <title>Ejecuci&oacute;n de <application>named</application> en un <quote>
+ Sandbox</quote></title>
+ <indexterm>
+ <primary>BIND</primary>
+ <secondary>running in a sandbox</secondary>
+ </indexterm>
+
+ <indexterm>
+ <primary><command>chroot</command></primary>
+ </indexterm>
+ <para>Para obtener una mayor seguridad se puede ejecutar
+ &man.named.8; como un usuario sin privilegios y configurarlo mediante
+ &man.chroot.8; dentro del directorio especificado como el directorio
+ del <quote>sandbox</quote>. Esto hace que cualquier cosa que se
+ encuentre fuera de dicho directorio resulte inaccesible para el
+ d&aelig;mon <application>named</application>. En caso de que se
+ comprometiera la seguridad de <application>named</application> esta
+ restricci&oacute;n puede ayudar a limitar el da&ntilde;o sufrido.
+ &os; dispone por defecto de un usuario y un grupo destinado a este
+ uso: <groupname>bind</groupname>.
+
+ <note><para>Hay quien recomienda que en lugar de configurar
+ <application>named</application> con <command>chroot</command> es mejor
+ configurarlo dentro de &man.jail.8;. En esta secci&oacute;n no se va
+ a explicar esa alternativa.</para>
+ </note>
+
+ <para>Debido a que <application>named</application> no va a poder
+ acceder a nada que se encuentre fuera del directorio <quote>
+ sandbox</quote> (y esto incluye cosas tales como bibliotecas
+ compartidas, <quote>sockets</quote> de <quote>log</quote>, etc) se
+ debe efectuar una serie de cambios para que <application>
+ named</application> pueda funcionar con normalidad. En la siguiente
+ lista se supone que la ruta del <quote>sandbox</quote> es
+ <filename>/etc/namedb</filename> y que no se ha modificado
+ anteriormente dicho directorio. Por favor, ejecute los pasos que se
+ muestran a continuaci&oacute;n:</para>
+
+ <itemizedlist>
+ <listitem>
+ <para>Cree todos los directorios que
+ <application>named</application> espera tener a su
+ disposici&oacute;n:</para>
+
+ <screen>&prompt.root; <userinput>cd /etc/namedb</userinput>
+&prompt.root; <userinput>mkdir -p bin dev etc var/tmp var/run master slave</userinput>
+&prompt.root; <userinput>chown bind:bind slave var/*</userinput><co id="chown-slave"></screen>
+
+ <calloutlist>
+ <callout arearefs="chown-slave">
+ <para><application>named</application> s&oacute;lamente necesita
+ escribir en estos directorios as&iacute; que eso es todo lo que
+ debemos crear.</para>
+ </callout>
+ </calloutlist>
+ </listitem>
+
+ <listitem>
+ <para>Reorganizar y crear los archivos de configuraci&oacute;n de
+ zona b&aacute;sicos:</para>
+ <screen>&prompt.root; <userinput>cp /etc/localtime etc</userinput><co id="localtime">
+&prompt.root; <userinput>mv named.conf etc && ln -sf etc/named.conf</userinput>
+&prompt.root; <userinput>mv named.root master</userinput>
+<!-- I don't like this next bit -->
+&prompt.root; <userinput>sh make-localhost && mv localhost.rev localhost-v6.rev master</userinput>
+&prompt.root; <userinput>cat > master/named.localhost
+$ORIGIN localhost.
+$TTL 6h
+@ IN SOA localhost. postmaster.localhost. (
+ 1 ; serial
+ 3600 ; refresh
+ 1800 ; retry
+ 604800 ; expiration
+ 3600 ) ; minimum
+ IN NS localhost.
+ IN A 127.0.0.1
+^D</userinput></screen>
+
+ <calloutlist>
+ <callout arearefs="localtime">
+ <para>Esto permite que <application>named</application> pueda
+ escribir al archivo de log la hora correcta a trav&eacute;s
+ del &man.syslogd.8;</para>
+ </callout>
+ </calloutlist>
+ </listitem>
+
+ <listitem>
+ <para>Si est&aacute; usando una versi&oacute;n de &os; anterior a
+ 4.9-RELEASE se debe construir una copia est&aacute;ticamente
+ enlazada de <application>named-xfer</application> y copiarla dentro
+ del directorio del <quote>sandbox</quote>:</para>
+
+ <screen>&prompt.root; <userinput>cd /usr/src/lib/libisc</userinput>
+&prompt.root; <userinput>make cleandir && make cleandir && make depend && make all</userinput>
+&prompt.root; <userinput>cd /usr/src/lib/libbind</userinput>
+&prompt.root; <userinput>make cleandir && make cleandir && make depend && make all</userinput>
+&prompt.root; <userinput>cd /usr/src/libexec/named-xfer</userinput>
+&prompt.root; <userinput>make cleandir && make cleandir && make depend && make NOSHARED=yes all</userinput>
+&prompt.root; <userinput>cp named-xfer /etc/namedb/bin && chmod 555 /etc/namedb/bin/named-xfer</userinput><co id="clean-cruft"></screen>
+
+ <para>Despue&eacute;s de instalar la versi&oacute;n est&aacute;tica
+ de <command>named-xfer</command> se deben realizar algunas tareas
+ de limpieza para evitar dejar copias de bibliotecas o de programas
+ en nuestros ficheros de fuentes:</para>
+
+ <screen>&prompt.root; <userinput>cd /usr/src/lib/libisc</userinput>
+&prompt.root; <userinput>make cleandir</userinput>
+&prompt.root; <userinput>cd /usr/src/lib/libbind</userinput>
+&prompt.root; <userinput>make cleandir</userinput>
+&prompt.root; <userinput>cd /usr/src/libexec/named-xfer</userinput>
+&prompt.root; <userinput>make cleandir</userinput></screen>
+
+ <calloutlist>
+ <callout arearefs="clean-cruft">
+ <para>En algunas ocasiones este paso puede fallar. Si es su caso
+ ejecute lo siguiente:</para>
+
+ <screen>&prompt.root; <userinput>cd /usr/src && make cleandir && make cleandir</userinput></screen>
+
+ <para>y borre su directorio <filename>/usr/obj</filename>:</para>
+
+ <screen>&prompt.root; <userinput>rm -fr /usr/obj && mkdir /usr/obj</userinput></screen>
+
+ <para>Esto limpia cualquier <quote>impureza</quote> del
+ &aacute;rbol de fuentes y si se repiten los pasos anteriores
+ todo deber&iacute;a funcionar.</para>
+ </callout>
+ </calloutlist>
+
+ <para>Si se est&aacute; usando &os; version 4.9-RELEASE o posterior
+ el ejecutable de <command>named-xfer</command> del directorio
+ <filename>/usr/libexec</filename> ya se encuentra
+ enlazado est&aacute;ticamente y se puede utilizar &man.cp.1; para
+ copiarlo directamente en nuestro <quote>sandbox</quote>.</para>
+ </listitem>
+
+ <listitem>
+ <para>Cree el fichero <devicename>dev/null</devicename> de tal forma
+ que <application>named</application> pueda verlo y pueda escribir
+ sobre &eacute;l:</para>
+
+ <screen>&prompt.root; <userinput>cd /etc/namedb/dev && mknod null c 2 2</userinput>
+&prompt.root; <userinput>chmod 666 null</userinput></screen>
+ </listitem>
+
+ <listitem>
+ <para>Enlace simb&oacute;licamente <filename> /var/run/ndc</filename>
+ con <filename>/etc/namedb/var/run/ndc</filename>:</para>
+
+ <screen>&prompt.root; <userinput>ln -sf /etc/namedb/var/run/ndc /var/run/ndc</userinput></screen>
+
+ <note>
+ <para>Esto simplemente evita el tener que especificar la
+ opci&oacute;n <option>-c</option> de &man.ndc.8; cada vez que se
+ ejecute. Dado que los contenidos de /var/run se borran al
+ inicio del sistema, si se piensa que esto puede resultar
+ &uacute;til, se puede a&ntilde;adir este comando al <quote>
+ crontab</quote> del usuario root utilizando la opci&oacute;n
+ <option>@reboot</option>. Consulte &man.crontab.5; para
+ saber m&aacute;s informaci&oacute;n sobre esto.</para>
+ </note>
+
+ </listitem>
+
+ <listitem>
+ <para>Configure &man.syslogd.8; para que cree un <quote>socket</quote>
+ de <devicename>log</devicename> adicional de tal forma que
+ <application>named</application> pueda escribir sobre &eacute;l.
+ A&ntilde;ada <literal>-l
+ /etc/namedb/dev/log</literal> a la variable
+ <varname>syslogd_flags</varname> dentro del fichero
+ <filename>/etc/rc.conf</filename>.</para>
+ </listitem>
+
+ <listitem>
+ <para>Reorganice la ejecuci&oacute;n de las aplicaciones
+ <application>named</application> y
+ <command>chroot</command> para que se ejecuten dentro
+ del <quote>sandbox</quote> a&ntilde;adiendo lo siguiente al
+ fichero<filename>/etc/rc.conf</filename>:</para>
+
+ <programlisting>named_enable="YES"
+named_flags="-u bind -g bind -t /etc/namedb /etc/named.conf"</programlisting>
+
+ <note>
+ <para>Recuerde que el fichero de configuraci&oacute;n
+ <replaceable>/etc/named.conf</replaceable> tiene una ruta
+ completa <emphasis>que comienza en el directorio del
+ <quote>sandbox</quote></emphasis>; por ejemplo, en la
+ l&iacute;nea superior el fichero que aparece es en realidad
+ <filename>/etc/namedb/etc/named.conf</filename>.</para>
+ </note>
+ </listitem>
+ </itemizedlist>
+
+ <para>El siguiente paso consiste en editar el fichero
+ <filename>/etc/namedb/etc/named.conf</filename> de tal forma que
+ <application>named</application> pueda conocer qu&eacute; zonas cargar
+ y donde encontrarlas en disco. A continuaci&oacute;n se muestra un
+ ejemplo comentado (cualquier cosa que no se comenta en el ejemplo es
+ porque resulta igual que la configuraci&oacute;n del servidor de DNS
+ del caso normal):</para>
+
+ <programlisting>options {
+ directory "/";<co id="directory">
+ named-xfer "/bin/named-xfer";<co id="named-xfer">
+ version ""; // No muestra la versiÃn de BIND
+ query-source address * port 53;
+};
+// ndc control socket
+controls {
+ unix "/var/run/ndc" perm 0600 owner 0 group 0;
+};
+// A partir de aquívan las zonas:
+zone "localhost" IN {
+ type master;
+ file "master/named.localhost";<co id="master">
+ allow-transfer { localhost; };
+ notify no;
+};
+zone "0.0.127.in-addr.arpa" IN {
+ type master;
+ file "master/localhost.rev";
+ allow-transfer { localhost; };
+ notify no;
+};
+zone "0.0.0.0.0.0.0.0.0.0.0.0.0.0.0.0.0.0.0.0.0.0.0.0.0.0.0.0.0.0.0.ip6.int" {
+ type master;
+ file "master/localhost-v6.rev";
+ allow-transfer { localhost; };
+ notify no;
+};
+zone "." IN {
+ type hint;
+ file "master/named.root";
+};
+zone "private.example.net" in {
+ type master;
+ file "master/private.example.net.db";
+ allow-transfer { 192.168.10.0/24; };
+};
+zone "10.168.192.in-addr.arpa" in {
+ type slave;
+ masters { 192.168.10.2; };
+ file "slave/192.168.10.db";<co id="slave">
+};</programlisting>
+
+ <calloutlist>
+ <callout arearefs="directory">
+ <para>La l&iacute;nea que contiene
+ <literal>directory</literal> se especifica como
+ <filename>/</filename>, ya que todos los ficheros que
+ <application>named</application> necesita se encuentran dentro de
+ este directorio (recuerde que esto es equivalente al fichero
+ <filename>/etc/namedb</filename> de un usuario
+ <quote>normal</quote>.</para>
+ </callout>
+
+ <callout arearefs="named-xfer">
+ <para>Especifica la ruta completa para el binario
+ <command>named-xfer</command> binary (desde el marco de referencia
+ de <application>named</application>). Esto resulta necesario ya
+ que por defecto <application>named</application> se compila de tal
+ forma que trata de localizar el comando
+ <command>named-xfer</command> dentro de
+ <filename>/usr/libexec</filename>.</para>
+ </callout>
+ <callout arearefs="master"><para>Especifica el nombre del fichero
+ (relativo a la l&iacute;nea
+ (relativo a la l&iacute;nea ) <literal>directory</literal> anterior)
+ donde <application>named</application> puede encontrar el fichero de
+ zona para esta zona.</para>
+ </callout>
+ <callout arearefs="slave"><para>Especifica el nombre del fichero
+ (relativo a la l&iacute;ena <literal>directory</literal> anterior)
+ donde <application>named</application> deber&iacute;a escribir una
+ copia del archivo de zona para esta zona despu&eacute;s de
+ recuperarla exitosamente desde el servidor maestro. Este es el
+ motivo por el que en las etapas de configuraci&oacute;n anteriores
+ necesit&aacute;bamos cambiar la propiedad del directorio
+ <filename>slave</filename> al grupo
+ <groupname>bind</groupname>.</para>
+ </callout>
+ </calloutlist>
+
+ <para>Despu&eacute;s de completar los pasos anteriores reinicie el
+ servidor o reinicie &man.syslogd.8; y ejecute &man.named.8;
+ asegur&aacute;ndose de que se utilicen las nuevas opciones
+ especificadas en <varname>syslogd_flags</varname> y
+ <varname>named_flags</varname>. En estos momentos deber&iacute;amos
+ estar ejecutando una copia de <application>named</application> dentro
+ de un <quote>sandbox</quote>.</para>
+ </sect2>
+
+ <sect2>
+ <title>Seguridad</title>
+
+ <para>Aunque BIND es la implementaci&oacute;n de DNS m&aacute;s
+ utilizada existe siempre el asunto relacionado con la seguridad. De
+ vez en cuando se encuentran agujeros de seguridad y
+ vulnerabilidades.</para>
+
+ <para>
+ Es una buena idea suscribirse a <ulink
+ url="http://www.cert.org/">CERT</ulink> y a <ulink
+ url="../handbook/eresources.html#ERESOURCES-MAIL">freebsd-security-notifications</ulink>
+ para estar al d&iacute;a de los problemas de seguridad relacionados
+ con <application>named</application>.</para>
+
+ <tip><para>Si surge un problema nunca est&aacute; de m&aacute;s
+ actualizar los fuentes y recompilar los ejecutables desde dichas
+ fuentes.</para></tip>
+
+ </sect2>
+
+ <sect2>
+ <title>Lecturas Recomendadas</title>
+ <para>
+ Las p&aacute;ginas del manual de BIND/named:
+ &man.ndc.8; &man.named.8; &man.named.conf.5;
+ </para>
+
+ <itemizedlist>
+ <listitem>
+ <para><ulink
+ url="http://www.isc.org/products/BIND/">P&aacute;gina oficial
+ de ISC Bind</ulink></para>
+ </listitem>
+
+ <listitem>
+ <para><ulink
+ url="http://www.nominum.com/getOpenSourceResource.php?id=6">
+ Preguntas m&aacute;s frecuentes sobre BIND</ulink></para>
+ </listitem>
+
+ <listitem>
+ <para><ulink
+ url="http://www.oreilly.com/catalog/dns4/">Libro de O'Reilly
+ "DNS and BIND", cuarta edici&oacute;n</ulink></para>
+ </listitem>
+
+ <listitem>
+ <para><ulink
+ url="ftp://ftp.isi.edu/in-notes/rfc1034.txt">RFC1034
+ - Nombre de Dominio - Conceptos y Caracter&iacute;sticas</ulink></para>
+ </listitem>
+
+ <listitem>
+ <para><ulink
+ url="ftp://ftp.isi.edu/in-notes/rfc1035.txt">RFC1035
+ - Nombres de Domninio - Implementaci&oacute;n y
+ Especificaci&oacute;n</ulink></para>
+ </listitem>
+ </itemizedlist>
+ </sect2>
+ </sect1>
+
+ <sect1 id="network-ntp">
+ <sect1info>
+ <authorgroup>
+ <author>
+ <firstname>Tom</firstname>
+ <surname>Hukins</surname>
+ <contrib>Escrito por </contrib>
+ </author>
+ </authorgroup>
+ </sect1info>
+ <title>NTP</title>
+
+ <indexterm><primary>NTP</primary></indexterm>
+
+ <sect2>
+ <title>Resumen</title>
+
+ <para>Seg&uacute;n pasa el tiempo el reloj de un computador est&aacute;
+ expuesto a ligeros desplazamientos. NTP (Protocolo de Hora
+ en Red, en ingl&eacute;s <quote>Network Time Protocol</quote>) es
+ un protocolo que permite asegurar la exactitud de nuestro reloj.</para>
+
+ <para>Existen varios servicios de internet que conf&iacute;an y se pueden
+ beneficiar de relojes de computadores precisos. Por ejemplo un
+ servidor web puede recibir peticiones de un determinado fichero si ha
+ sido modificado posteriormente a una determinada fecha u hora.
+ Servicios como &man.cron.8; ejecutan comandos en determinados
+ instantes. Si el reloj no se encuentra ajustado estos comandos pueden
+ ejecutarse fuera de la hora prevista.</para>
+
+ <indexterm>
+ <primary>NTP</primary>
+ <secondary>ntpd</secondary>
+ </indexterm>
+ <para>&os; viene con el servidor NTP &man.ntpd.8; que se puede utilizar
+ para preguntar a otros servidores NTP, de tal forma que podemos
+ ajustar nuestro reloj seg&uacute;n la hora de otros servidores e
+ incluso proporcionar servicio de hora nosotros mismos.</para>
+
+ </sect2>
+
+ <sect2>
+ <title>Elecci&oacute;n de los Servidores de Hora Adecuados</title>
+
+ <indexterm>
+ <primary>NTP</primary>
+ <secondary>choosing servers</secondary>
+ </indexterm>
+
+ <para>Para sincronizar nuestro reloj necesitamos comunicarnos con uno o
+ m&aacute;s servidores NTP. El administrador de nuestra red o nuestro
+ proveedor de servicios de Internet muy posiblemente hayan configurado
+ alg&uacute;n servidor NTP para estos prop&oacute;sitos. Consulte la
+ documentaci&oacute;n de que disponga. Existe una <ulink
+ url="http://www.eecis.udel.edu/~mills/ntp/servers.html">lista de
+ servidores NTP p&uacute;blicamente accesibles</ulink> que se pueden
+ utilizar para buscar un servidor NTP que se encuentre
+ geogr&aacute;ficamente pr&oacute;ximo. Aseg&uacute;rese de que conoce
+ la pol&iacute;tica de uso de estos servidores p&uacute;blicos ya que
+ en algunos casos es necesario pedir permiso al administrador antes de
+ de poder utilizarlos, principalmente por motivos
+ estad&iacute;sticos.</para>
+
+ <para>Le recomendamos seleccionar servidores NTP que no se encuentren
+ conectados entre s&iacute; por si alguno de los servidores que use
+ sea inaccesible o su reloj se aver&iacute;e. &man.ntpd.8; utiliza las
+ respuestas que recibe de otros servidores de una forma inteligente.
+ servidores de una forma inteligente (Tiene a hacer m&aacute;s caso a
+ los m&aacute;s fiables.</para>
+
+ </sect2>
+
+ <sect2>
+ <title>Configuraci&oacute;n de la M&aacute;quina</title>
+
+ <indexterm>
+ <primary>NTP</primary>
+ <secondary>configuration</secondary>
+ </indexterm>
+
+ <sect3>
+ <title>Configuraci&oacute;n B&aacute;sica</title>
+ <indexterm><primary>ntpdate</primary></indexterm>
+
+ <para>Si s&oacute;lamente deseamos sincronizar nuestro reloj cuando
+ se arranca la m&aacute;quina se puede utilizar &man.ntpdate.8;.
+ Esto puede ser adecuado en algunas m&aacute;quinas de escritorio que
+ se reinician frecuentemente y donde la sincronizaci&oacute;n no suele
+ ser un objetivo prioritario pero normalmente la mayor&iacute;a de las
+ m&aacute;quinas deber&iacute;an ejecutar &man.ntpd.8;.</para>
+
+ <para>La utilizaci&oacute;n de &man.ntpdate.8; en tiempo de arranque
+ es tambi&eacute;n una buena idea incluso para las m&aacute;quinas que
+ ejecutan &man.ntpd.8;. El programa &man.ntpd.8; modifica el reloj de
+ forma gradual, mientras que &man.ntpdate.8; ajusta directamente el
+ reloj sin importar que tama&ntilde;o tenga la diferencia de tiempo
+ existente entre la m&aacute;quina y el servidor de tiempo de
+ referencia.</para>
+
+ <para>Para activar &man.ntpdate.8; en tiempo de arranque, a&ntilde;ada
+ <literal>ntpdate_enable="YES"</literal> al fichero
+ <filename>/etc/rc.conf</filename>. Tambi&eacute;n es necesario
+ especificar todos los servidores que deseamos utilizar para
+ realizar el proceso de sincronizaci&oacute;n y cualquier
+ par&aacute;metro que deseemos pasar al comando &man.ntpdate.8;
+ utilizando la variable <varname>ntpdate_flags</varname>.</para>
+
+ </sect3>
+
+ <sect3>
+ <indexterm>
+ <primary>NTP</primary>
+ <secondary>ntp.conf</secondary>
+ </indexterm>
+
+ <title>Configuraci&oacute;n General</title>
+
+ <para>NTP se configura mediante el archivo
+ <filename>/etc/ntp.conf</filename> utilizando el formato descrito en
+ &man.ntp.conf.5;. A continuaci&oacute;n se muestra un sencillo
+ ejemplo:</para>
+
+ <programlisting>server ntplocal.ejemplo.com prefer
+server timeserver.ejemplo.org
+server ntp2a.ejemplo.net
+
+driftfile /var/db/ntp.drift</programlisting>
+
+ <para>La opci&oacute;n <literal>server</literal> especifica qu&eacute;
+ servidores se van a utilizar, especificando un servidor por
+ l&iacute;nea. Si se especifica un servidor con el argumento
+ <literal>prefer</literal>, como en <hostid
+ role="fqdn">ntplocal.ejemplo.com</hostid> dicho servidor se prefiere
+ sobre los dem&aacute;s. No obstante la respuesta de su servidor
+ preferido se descartar&aacute; si difiere sustancialmente de la
+ respuesta recibida por parte del resto de los servidores
+ especificados; en caso contrario s&oacute;lo se tendr&aacute; en
+ cuenta la respuesta del servidor preferido sin importar la
+ informaci&oacute;n suministrada por el resto. El argumento
+ <literal>prefer</literal> se utiliza normalmente en servidores NTP
+ altamente precisos, como aquellos que poseen hardware de tiempo
+ espec&iacute;fico.</para>
+
+ <para>La opci&oacute;n <literal>driftfile</literal> especifica
+ qu&eacute; fichero se utiliza para almacenar el desplazamiento de
+ la fracuencia de reloj de la m&aacute;quina. El programa
+ &man.ntpd.8; utiliza este valor para autom&aacute;ticamente
+ compensar el desv&iacute;o que experimenta de forma natural el reloj
+ de la m&aacute;quina, permitiendo mantener una precisi&oacute;n
+ acotada incluso cuando se pierde la comunicaci&oacute;n con el resto
+ de referencias externas.</para>
+
+ <para>La opci&oacute;n <literal>driftfile</literal> especifica
+ qu&eacute; fichero se utiliza para almacenar la informaci&oacute;n
+ sobre espuestas anteriores de servidores NTP. Este fichero
+ contiene informaci&oacute;n &uacute;til para la implementaci&oacute;n
+ de NTP. No deber&iacute;a ser modificada por ning&uacute;n otro
+ proceso.</para>
+
+ </sect3>
+
+ <sect3>
+ <title>Control de Acceso al Servidor NTP</title>
+
+ <para>Por defecto nuestro servidor de NTP puede ser accedido por
+ cualquier m&aacute;quina de Internet. La opci&oacute;n
+ <literal>restrict</literal> se puede utilizar para controlar
+ controlar qu&eacute; m&aacute;quinas pueden acceder al
+ servicio.</para>
+
+ <para>Si queremos denegar el acceso a todas las m&aacute;quinas
+ existentes basta con a&ntilde;adir la siguiente l&iacute;nea a
+ <filename>/etc/ntp.conf</filename>:</para>
+
+ <programlisting>restrict default ignore</programlisting>
+
+ <para>Si s&oacute;lo queremos permitir el acceso al servicio de hora
+ a las m&aacute;quinas de nuestra red y al menos tiempo nos queremos
+ asegurar de que dichos clientes no pueden a su vez configurar la
+ hora del servidor o utilizarse ellos mismos como nuevos servidores
+ de hora basta con a&ntilde;adir lo siguiente en lugar de lo
+ anterior:</para>
+
+ <programlisting>restrict 192.168.1.0 mask 255.255.255.0 notrust nomodify notrap</programlisting>
+
+ <para>donde <hostid role="ipaddr">192.168.1.0</hostid> es la
+ direcci&oacute;n IP de nuestra red y <hostid
+ role="netmask">255.255.255.0</hostid> es la m&aacute;scara de
+ red.</para>
+
+ <para><filename>/etc/ntp.conf</filename> puede contener varias
+ opciones de tipo <literal>restrict</literal>. Para m&aacute;s
+ detalles consulte la secci&oacute;n <literal>Soporte de Control de
+ Acceso</literal> de &man.ntp.conf.5;.</para>
+ </sect3>
+ </sect2>
+
+ <sect2>
+ <title>Ejecuci&oacute;n del Servidor de NTP</title>
+
+ <para>Para asegurarnos de que el servidor de NTP se ejecuta en tiempo de
+ arranque se debe a&ntilde;adir la l&iacute;nea <literal>
+ xntpd_enable="YES"</literal> al fichero
+ <filename>/etc/rc.conf</filename>. Si deseamos pasar opciones
+ adicionales a &man.ntpd.8; se puede modificar la variable
+ <varname>xntpd_flags</varname> del fichero
+ <filename>/etc/rc.conf</filename>.</para>
+
+ <para>Para ejecutar el servidor sin reiniciar la m&aacute;quina ejecute
+ <command>ntpd</command> junto con todos aquellos par&aacute;metros que
+ haya especificado en la variable de arranque
+ <varname>xntpd_flags</varname> del fichero
+ <filename>/etc/rc.conf</filename>. Por ejemplo:</para>
+
+ <screen>&prompt.root; <userinput>ntpd -p /var/run/ntpd.pid</userinput></screen>
+
+ <note>
+ <para>Bajo &os;&nbsp;5.X se han renombrado algunas opciones del
+ fichero <filename>/etc/rc.conf</filename>. Se debe reemplazar
+ cualquier aparici&oacute;n <literal>xntpd</literal> por
+ por <literal>ntpd</literal>.</para></note>
+ </sect2>
+
+ <sect2>
+ <title>Utilizaci&oacute;n de ntpd junto con una Conexi&oacute;n Temporal
+ a Internet</title>
+
+ <para>El programa &man.ntpd.8; no necesita una conexi&oacute;n
+ permanente a Internet para poder funcionar correctamente. No obstante
+ si la conexi&oacute;n a Internet se encuentra configurada con
+ marcaci&oacute;n bajo demanda es una buena idea impedir que el
+ tr&aacute;fico de NTP lance una marcaci&oacute;n autom&aacute;tica o
+ que mantenga la conexi&oacute;n viva. Si se utiliza el PPP de
+ entorno de usuario se pueden utilizar las directivas
+ <literal>filter</literal> dentro del fichero
+ <filename>/etc/ppp/ppp.conf</filename> para evitar esto. Por
+ ejemplo:</para>
+
+ <programlisting> set filter dial 0 deny udp src eq 123
+ # Evita que el tráfico NTP inice una llamada saliente
+ set filter dial 1 permit 0 0
+ set filter alive 0 deny udp src eq 123
+ Evita que el tráficoNTP entrante mantenga abierta la conexión
+ set filter alive 1 deny udp dst eq 123
+ Evita que el tráfico NTP saliente mantenga abierta la conexión
+ set filter alive 2 permit 0/0 0/0</programlisting>
+
+ <para>Para &aacute;s detalles consulte la secci&oacute;n
+ <literal>PACKET FILTERING</literal> de &man.ppp.8; y los ejemplos que
+ se encuentran en
+ <filename>/usr/share/examples/ppp/</filename>.</para>
+
+ <note>
+ <para>Algunos proveedores de acceso a Internet bloquean paquetes que
+ utilizan n&uacute;meros de puertos bajos impidiendo que los paquetes
+ de vuelta alcancen nuestra m&aacute;quina.</para>
+ </note>
+ </sect2>
+
+ <sect2>
+ <title>Informaci&oacute;n Adicional</title>
+
+ <para>Hay documentaci&oacute;n sobre el servidor NTP en formato HTML en
+ <filename>/usr/share/doc/ntp/</filename>.</para>
+ </sect2>
+ </sect1>
+
+ <sect1 id="network-natd">
+ <sect1info>
+ <authorgroup>
+ <author>
+ <firstname>Chern</firstname>
+ <surname>Lee</surname>
+ <contrib>Escrito por </contrib>
+ </author>
+ </authorgroup>
+ </sect1info>
+ <title>Traducci&oacute;n de Direcciones de Red</title>
+
+ <sect2 id="network-natoverview">
+ <title>Overview</title>
+ <indexterm>
+ <primary><application>natd</application></primary>
+ </indexterm>
+ <para>El d&aelig;mon de &os; que se encarga de traducir direcciones de
+ red, m&aacute;s conocido como &man.natd.8;, es un d&aelig;mon que
+ acepta paquetes IP, modifica la direcci&oacute;n IP fuente de dichos
+ paquetes y los reinyecta en el flujo de paquetes IP de salida.
+ &man.natd.8; ejecuta este proceso modificando la direcci&oacute;n de
+ origen y el puerto de tal forma que cuando se reciben paquetes de
+ contestaci&oacute;n &man.natd.8; es capaz de determinar el destino
+ real y reenviar el paquete a dicho destino.</para>
+
+ <indexterm><primary>Internet connection sharing</primary></indexterm>
+ <indexterm><primary>IP masquerading</primary></indexterm>
+ <para>El uso m&aacute;s com&uacute;n de NAT es para Compartir la
+ Conexi&oacute;n a Internet.</para>
+ </sect2>
+
+ <sect2 id="network-natsetup">
+ <title>Configuraci&oacute;n</title>
+ <para>Debido al peque&ntilde;o espacio de direccionamiento que se
+ encuentra actualmente disponible en IPv4 y debido tambi&eacute;n al
+ gran aumento que se est&aacute; produciendo en cuanto a n&uacute;mero
+ de usuarios de l&iacute;neas de conexi&oacute;n a Internet de alta
+ velocidad como cable o DSL la gente necesita utilizar cada vez
+ m&aacute;s la salida de Compartici&oacute;n de
+ Conexi&oacute;n a Internet. La caracter&iacute;stica de poder conectar
+ varios computadores a trav&eacute;s de una &uacute;nica conexi&oacute;n
+ y una &uacute;nica direcci&oacute;n IP hacen de &man.natd.8; una
+ elecci&oacute;n razonable.</para>
+
+ <para>Cada vez con m&aacute;s frecuencia un usuario t&iacute;pico
+ dispone de una m&aacute;quina conectada mediante cable o DSL pero
+ desear&iacute;a utilizar dicha m&aacute;quina como un <quote>
+ router</quote> de acceso para el resto de los ordenadores de su red
+ de &aacute;rea local.</para>
+
+ <para>Para poder hacerlo la m&aacute;quina (&os; por supuesto) debe
+ configurarse para actuar como pasarela. Debe tener al menos dos
+ tarjetas de red, una para conectarse a la red de &aacute;rea local y
+ la otra para conectarse con el <quote>router</quote> de acceso a
+ Internet. Todas las m&aacute;quinas de la LAN se conectan entre
+ s&iacute; mediante un <quote>hub</quote> o un <quote>
+ switch</quote>.</para>
+
+ <mediaobject>
+ <imageobject>
+ <imagedata fileref="advanced-networking/natd">
+ </imageobject>
+
+ <textobject>
+ <literallayout class="monospaced"> _______ __________ ________
+ | | | | | |
+ | Hub |-----| Client B |-----| Router |----- Internet
+ |_______| |__________| |________|
+ |
+ ____|______
+| |
+| Cliente A |
+|___________|</literallayout>
+ </textobject>
+
+ <textobject>
+ <phrase>Topolog&iacute;a de la Red</phrase>
+ </textobject>
+ </mediaobject>
+
+ <para>Una configuraci&oacute;n como esta se utiliza frecuentemente para
+ compartir el acceso a Internet. Una de las m&aacute;quinas de la
+ <acronym>LAN</acronym> est&aacute; realmente conectada a Internet.
+ El resto de las m&aacute;quinas acceden a Internet utilizando como
+ <quote>pasarela</quote> la m&aacute;quina inicial.</para>
+
+ </sect2>
+
+ <sect2 id="network-natdkernconfiguration">
+ <indexterm>
+ <primary>kernel</primary>
+ <secondary>configuration</secondary>
+ </indexterm>
+ <title>Configuraci&oacute;n</title>
+ <para>Se deben a&ntilde;adir las siguientes opciones al fichero de
+ configuraci&oacute;n del n&uacute;cleo:</para>
+ <programlisting>options IPFIREWALL
+options IPDIVERT</programlisting>
+
+ <para>Adem&aacute;s, seg&uacute;n se prefiera, se pueden a&ntilde;adir
+ tambi&eacute;n las siguientes:</para>
+ <programlisting>options IPFIREWALL_DEFAULT_TO_ACCEPT
+options IPFIREWALL_VERBOSE</programlisting>
+
+ <para>Lo que viene a continuaci&oacute;n se tiene que definir en
+ <filename>/etc/rc.conf</filename>:</para>
+
+ <programlisting>gateway_enable="YES"
+firewall_enable="YES"
+firewall_type="OPEN"
+natd_enable="YES"
+natd_interface="<replaceable>fxp0</replaceable>"
+natd_flags=""</programlisting>
+
+ <informaltable frame="none">
+ <tgroup cols="2">
+ <tbody>
+ <row>
+ <entry>gateway_enable="YES"</entry>
+ <entry>Configura la m&aacute;quina para que act&uacute;e como
+ <quote>router</quote> o pasarela de red. Se puede conseguir
+ lo mismo ejecutando
+ <command>sysctl net.inet.ip.forwarding=1</command>.</entry>
+ </row>
+ <row><entry>firewall_enable="YES"</entry>
+ <entry>Activa las reglas de cortafuegos que se encuentran
+ definidas por defecto en
+ <filename>/etc/rc.firewall</filename> y que entran en
+ funcionamiento en el arranque del sistema.</entry>
+ </row>
+ <row><entry>firewall_type="OPEN"</entry>
+ <entry>Especifica un conjunto de reglas de cortafuegos que
+ permite el acceso a todos los paquetes que se reciban.
+ Consulte <filename>/etc/rc.firewall</filename> para obtener
+ informaci&oacute;n sobre el resto de tipos de reglas que se
+ pueden configurar.</entry>
+ </row>
+ <row>
+ <entry>natd_interface="fxp0"</entry>
+ <entry>Indica qu&eacute; interfaz se utiliza para reenviar
+ paquetes (la interfaz que se conecta a Internet).</entry>
+ </row>
+ <row>
+ <entry>natd_flags=""</entry>
+ <entry>Define cualesquiera otras opciones que se deseen
+ proporcionar a &man.natd.8; en tiempo de arranque.</entry>
+ </row>
+ </tbody>
+ </tgroup>
+ </informaltable>
+
+ <para>Si se definen las opciones anteriores, en el arranque del sistema
+ el fichero <filename>/etc/rc.conf</filename> configurar&aacute; las
+ variables de tal forma que se ejecutar&iacute;a el comando
+ <command>natd -interface fxp0</command>. Evidentemente este comando
+ tambi&eacute;n se puede ejecutar de forma manual.</para>
+
+ <note>
+ <para>Tambi&eacute;n es posible utilizar un fichero de
+ configuraci&oacute;n para &man.natd.8; en caso de que deseemos
+ especificar muchos par&aacute;metros de arranque. Tendremos que
+ declarar la ubicaci&oacute;n del fichero de configuraci&oacute;n
+ mediante la inclusi&oacute;n de lo siguiente en
+ <filename>/etc/rc.conf</filename>:</para>
+
+ <programlisting>natd_flags="-f /etc/natd.conf"</programlisting>
+
+ <para>El fichero <filename>/etc/natd.conf</filename> debe contener una
+ lista de opciones de configuraci&oacute;n una opci&oacute;n por
+ l&iacute;nea. Por ejemplo, en el caso que se comenta en la siguiente
+ secci&oacute;n se utilizar&iacute;a un fichero de
+ configuraci&oacute;n con la siguiente informaci&oacute;n:</para>
+
+ <programlisting>redirect_port tcp 192.168.0.2:6667 6667
+redirect_port tcp 192.168.0.3:80 80</programlisting>
+
+ <para>Para obtener m&aacute;s informaci&oacute;n sobre el fichero de
+ configuraci&oacute;n se puede consultar la opci&oacute;n
+ <option>-f</option> que se describe en la p&aacute;gina del manual de
+ &man.natd.8;.</para>
+ </note>
+
+ <para>Cada m&aacute;quina (y cada interfaz) que se encuentra conectada
+ a la LAN debe poseer una direcci&oacute;n IP perteneciente al espacio
+ de direcciones IP privado tal y como se define en <ulink
+ url="ftp://ftp.isi.edu/in-notes/rfc1918.txt">RFC 1918</ulink> y debe
+ poseer como pasarela por defecto la direcci&oacute;n IP de la
+ interfaz interna (la interfaz que se conecta a la LAN) de la
+ m&aacute;quina que ejecuta
+ <application>natd</application>.</para>
+
+ <para>Por ejemplo los clientes <hostid>A</hostid> y
+ <hostid>B</hostid> se encuentran en la LAN utilizando las direcciones
+ IP <hostid role="ipaddr">Â192.168.0.2</hostid> y
+ <hostid role="ipaddr">192.168.0.3</hostid>, respectivamente. La
+ m&aacute;quina que ejecuta <application>natd</application> posee la
+ direcci&oacute;n IP <hostid
+ role="ipaddr">192.168.0.1</hostid> en la interfaz que se conecta a la
+ LAN. El <quote>router</quote> por defecto tanto de <hostid>A</hostid>
+ omo de <hostid>B</hostid> se establece al valor
+ <hostid role="ipaddr">192.168.0.1</hostid>. La interfaz externa de la
+ m&aacute;quina que ejecuta <application>natd</application>, la interfaz
+ que se conecta con Internet, no necesita de ninguna
+ especial en relaci&oacute;n con el tema que estamos tratando en esta
+ secci&oacute;n.</para>
+ </sect2>
+
+ <sect2 id="network-natdport-redirection">
+ <title>Redirecci&oacute;n de Puertos</title>
+
+ <para>El incoveniente que se presenta con la utilizaci&oacute;n de
+ &man.natd.8; es que los clientes de la LAN no son accesibles desde
+ Internet. Dichos clientes pueden establecer conexiones con el
+ exterior pero no pueden recibir intentos de conexi&oacute;n desde
+ pueden recibir intentos de conexion desde Internet. Esto supone un
+ gran problema cuando se quieren ejecutar servicios de acceso global
+ en una o varias m&aacute;quinas de la red LAN. Una forma sencilla de
+ solucionar parcialmente este problemma consiste en redirigir
+ determinados puertos en el servidor <application>natd</application>
+ hacia determinadas m&aacute;quinas de la LAN.</para>
+
+ <para>Supongamos por ejemplo que en <hostid>A</hostid> se ejecuta un
+ servidor de IRC y que en <hostid>B</hostid> se ejecuta un servidor
+ web. Para que funcione lo que hemos comentado anteriormente se tienen
+ que redirigir las conexiones recibidas en los puertos 6667 (IRC) y
+ 80 (web) a dichas m&aacute;quinas, respectivamente.</para>
+
+ <para>Se debe pasar la opci&oacute;n <option>-redirect_port</option> a
+ &man.natd.8; con los valores apropiados. La sintaxis es como
+ sigue:</para>
+ <programlisting> -redirect_port proto IPdestino:PUERTOdestino[-PUERTOdestino]
+ [aliasIP:]aliasPUERTO[-aliasPUERTO]
+ [IPremota[:PUERTOremoto[-PUERTOremoto]]]</programlisting>
+
+ <para>Continuando con el ejemplo anterior los valores ser&iacute;an:</para>
+
+ <programlisting> -redirect_port tcp 192.168.0.2:6667 6667
+ -redirect_port tcp 192.168.0.3:80 80</programlisting>
+
+ <para>
+ Esto redirigir&aacute; los puertos <emphasis>tcp</emphasis> adecuados
+ a las m&aacute;quinas situadas en la LAN.</para>
+
+ <para>La opci&oacute;n <option>-redirect_port</option> se puede
+ utilizar para indicar rangos de puertos en vez de puertos
+ individuales. Por ejemplo, <replaceable>tcp
+ 192.168.0.2:2000-3000 2000-3000</replaceable> redirige todas las
+ conexiones recibidas desde los puertos 2000 al 3000 a los puertos
+ puertos 2000 a 3000 de la m&aacute;quina
+ <hostid>A</hostid>.</para>
+
+ <para>Estas opciones se pueden utilizar cuando se ejecute
+ directamente el comando &man.natd.8; se pueden situar en la variable
+ <literal>natd_flags=""</literal> en
+ <filename>/etc/rc.conf</filename> y tambi&eacute;n se pueden pasar
+ mediante un archivo de configuraci&oacute;n.</para>
+
+ <para>Para obtener m&aacute;s informaci&oacute;n sobre opciones de
+ configuraci&oacute;n por favor consulte &man.natd.8;</para>
+ </sect2>
+
+ <sect2 id="network-natdaddress-redirection">
+ <title>Redirecci&oacute;n de Direcciones</title>
+ <indexterm><primary>address redirection</primary></indexterm>
+
+ <para>La redirecci&oacute;n de direcciones es una caracter&iacute;stica
+ &uacute;til si se dispone de varias direcciones IP pero todas ellas se
+ ubican en una &uacute;nica m&aacute;quina. Gracias a esto
+ &man.natd.8; puede asignar a cada cliente de la red LAN su propia
+ direcci&oacute;n IP externa. &man.natd.8; reescribe los paquetes que
+ salen de la red LAN con la direcci&oacute;n IP externa adecuada y
+ redirige todo el tr&aacute;fico recibido de vuelta al cliente en
+ funci&oacute;n de la direcci&oacute;n IP de destino: esto se conoce
+ como NAT est&aacute;tico. Por ejemplo las direcciones IP
+ <hostid role="ipaddr">128.1.1.1</hostid>,
+ <hostid role="ipaddr">128.1.1.2</hostid> y
+ <hostid role="ipaddr">128.1.1.3</hostid> pertenecen al <quote>
+ router</quote> <application>natd</application>.
+ <hostid role="ipaddr">128.1.1.1</hostid> se puede utilizar como la
+ direcci&oacute;n IP externa del
+ <application>natd</application>, mientras que
+ <hostid role="ipaddr">128.1.1.2</hostid> y
+ <hostid role="ipaddr">128.1.1.3</hostid> se redirigen a los
+ clientes <hostid>A</hostid> y <hostid>B</hostid>, respectivamente.</para>
+
+ <para>La sintaxis de la opci&oacute;n
+ <option>-redirect_address</option> es la siguiente:</para>
+
+ <programlisting>-redirect_address IPlocal IPp&uacute;blica</programlisting>
+
+
+ <informaltable frame="none">
+ <tgroup cols="2">
+ <tbody>
+ <row>
+ <entry>IPlocal</entry>
+ <entry>La direcci&oacute;n IP interna del cliente de la LAN.</entry>
+ </row>
+ <row>
+ <entry>IPp&uacute;blica</entry>
+ <entry>La direcci&oacute;n IP externa que se corresponde con un
+ determinado cliente de la LAN.</entry>
+ </row>
+ </tbody>
+ </tgroup>
+ </informaltable>
+
+ <para>En nuestro ejemplo esta opci&oacute;n se especificar&iacute;a de la
+ siguiente forma:</para>
+
+ <programlisting>-redirect_address 192.168.0.2 128.1.1.2
+-redirect_address 192.168.0.3 128.1.1.3</programlisting>
+
+ <para>De forma semejante a la opci&oacute;n
+ <option>-redirect_port</option> estos argumentos se pueden especificar
+ directamente sobre la variable
+ <literal>natd_flags=""</literal> del fichero
+ <filename>/etc/rc.conf</filename> o tambi&eacute;n se pueden pasar
+ v&iacute;a archivo de configuraci&oacute;n de
+ <application>natd</application>. Si se utiliza redirecci&oacute;n
+ de direcciones ya no es necesario utilizar redirecci&oacute;n de
+ puertos ya que todos los paquetes que se reciben en una determinada
+ direcci&oacute;n IP son redirigidos a la m&aacute;quina
+ especificada.</para>
+
+ <para>Las direcciones IP externas de la m&aacute;quina que ejecuta
+ <application>natd</application> se deben activar y deben formar
+ parte de un alias configurado sobre la interfaz externa que se conecta
+ a Internet. Consulte &man.rc.conf.5; para aprender a
+ hacerlo.</para>
+ </sect2>
+ </sect1>
+
+ <sect1 id="network-inetd">
+ <sect1info>
+ <authorgroup>
+ <author>
+ <firstname>Chern</firstname>
+ <surname>Lee</surname>
+ <contrib>Escrito por </contrib>
+ </author>
+ </authorgroup>
+ </sect1info>
+
+ <title>El <quote>Super Servidor</quote> <application>
+ inetd</application></title>
+
+ <sect2 id="network-inetd-overview">
+ <title>Resumen</title>
+
+ <para>&man.inetd.8; se conoce como el <quote>Super Servidor de
+ Internet</quote> debido a que gestiona las conexiones de
+ varios d&aelig;mones. Los d&aelig;mones son programas que
+ proporcionan servicios de red.
+ <application>inetd</application> act&uacute;a como un servidor de
+ servidor de gesti&oacute;n de otros d&aelig;mones. Cuando
+ &man.inetd.8; recibe una conexi&oacute;n se determina qu&eacute;
+ d&aelig;mon deber&iacute;a responder a dicha conexi&oacute;n, se lanza
+ un proceso que ejecuta dicho d&aelig;mon y se le entrega el <quote>
+ socket</quote>. La ejecuci&oacute;n de una &uacute;nica instancia de
+ <application>inetd</application> reduce la carga del sistema en
+ comparaci&oacute;n con lo que significar&iacute;a ejecutar cada uno de
+ los d&aelig;mones que gestiona de forma individual.</para>
+
+ <para><application>inetd</application> se utiliza principalmente para
+ lanzar procesos que albergan a otros d&aelig;mones pero
+ <application>inetd</application> tambi&eacute;n se utiliza para
+ gestionar determinados protocolos triviales como
+ <application>chargen</application>,
+ <application>auth</application> y
+ <application>daytime</application>.</para>
+
+ <para>Esta secci&oacute;n trata la configuraci&oacute;n b&aacute;sica de
+ <application>inetd</application> a trav&eacute;s de sus opciones de
+ l&iacute;nea de comandos y utilizando su fichero de
+ configuraci&oacute;n, denominado
+ <filename>/etc/inetd.conf</filename>.</para>
+
+ </sect2>
+
+ <sect2 id="network-inetd-settings">
+ <title>Configuraciones</title>
+
+ <para><application>inetd</application> se inicializa a trav&eacute;s
+ del fichero <filename>/etc/rc.conf</filename> en tiempo de
+ arranque. La opci&oacute;n <literal>inetd_enable</literal> posee el
+ valor <literal>NO</literal> por defecto, pero a menudo la
+ aplicaci&oacute;n <application>sysinstall</application> la activa
+ cuando se utiliza la configuraci&oacute;n de perfil de seguridad
+ medio.
+ Estableciendo <programlisting>inetd_enable="YES"</programlisting> o
+ <programlisting>inetd_enable="NO"</programlisting> dentro de
+ <filename>/etc/rc.conf</filename> se puede activar o desactivar la
+ la ejecuci&oacute;n de
+ <application>inetd</application> en el arranque del
+ sistema.</para>
+
+ <para>Se pueden adem&aacute;s aplicar distintas opciones de
+ l&iacute;nea de comandos mediante la opci&oacute;n
+ <literal>inetd_flags</literal>.</para>
+
+ </sect2>
+
+ <sect2 id="network-inetd-cmdline">
+ <title>Opciones de L&iacute;nea de Comandos</title>
+
+ <para><application>sinopsis de inetd</application>:</para>
+
+ <para><option> inetd [-d] [-l] [-w] [-W] [-c m&aacute;ximo] [-C tasa] [-a direcci&oacute;n | nombre_de_host]
+ [-p nombre_de_fichero] [-R tasa] [fichero de configuraci&oacute;n ]</option></para>
+
+ <variablelist>
+ <varlistentry>
+ <term>-d</term>
+
+ <listitem>
+ <para>Activa la depuraci&oacute;n.</para>
+ </listitem>
+ </varlistentry>
+
+ <varlistentry>
+ <term>-l</term>
+
+ <listitem>
+ <para>Activa el <quote>logging</quote> de las conexiones
+ efectuadas con &eacute;cute.</para>
+ </listitem>
+ </varlistentry>
+
+ <varlistentry>
+ <term>-w</term>
+
+ <listitem>
+ <para>Activa el recubrimiento de TCP para servicios
+ externos (activado por defecto).</para>
+ </listitem>
+ </varlistentry>
+
+ <varlistentry>
+ <term>-W</term>
+
+ <listitem>
+ <para>Activa el recubrimiento de TCP para los servicios
+ internos, ejecutados directamente por el d&aelig;mon
+ <application>inetd</application> (activado por defecto).</para>
+ </listitem>
+ </varlistentry>
+
+ <varlistentry>
+ <term>-c m&aacute;ximo</term>
+
+ <listitem>
+ <para>Especifica el m&aacute;ximo n&uacute;mero de invocaciones
+ simult&aacute;neas de cada servicio; el valor por defecto es
+ ilimitado. Se puede sobreescribir para cada servicio utilizando
+ la opci&oacute;n <option>max-child</option>.</para>
+ </listitem>
+ </varlistentry>
+
+ <varlistentry>
+ <term>-C tasa</term>
+
+ <listitem>
+ <para>Especifica el m&aacute;ximo n&uacute;mero de veces que se
+ puede llamar a un servicio desde un direcci&oacute;n IP
+ determinada por minuto; el valor por defecto es ilimitado. Se
+ puede redefinir para cada servicio utilizando la opci&oacute;n
+ <option>max-connections-per-ip-per-minute</option>.</para>
+ </listitem>
+ </varlistentry>
+
+ <varlistentry>
+ <term>-R tasa</term>
+
+ <listitem>
+ <para>Especifica el m&aacute;ximo n&uacute;mero de veces que se
+ puede invocar un servicio en un minuto; el valor por defecto es
+ 256. Un valor de 0 permite un n&uacute;mero ilimitado de
+ llamadas.</para>
+ </listitem>
+ </varlistentry>
+
+ <varlistentry>
+ <term>-a</term>
+
+ <listitem>
+ <para>Especifica una direcci&oacute;n IP a la cual se asocia y
+ sobre la cual se queda esperando recibir conexiones. Puede
+ declararse tambi&eacute;n un nombre de m&aacute;quina, en cuyo
+ caso se utilizar&aacute; la direcci&oacute;n (o direcciones si
+ hay m&aacute;s de una) IPv4 o IPv6 que est&eacute;n tras dicho
+ nombre. Normalmente se usa un nombre de
+ m&aacute;quina cuando <application>inetd</application> se
+ ejecuta dentro de un &man.jail.8;, en cuyo caso el nombre de
+ m&aacute;quina se corresponde con el entorno
+ &man.jail.8;.</para>
+
+ <para>Cuando se desea asociarse tanto a direcciones IPv4 como a
+ direcciones IPv6 y se utiliza un nombre de m&aacute;quina se
+ necesita una entrada para cada protocolo (IPv4 o IPv6) para cada
+ servicio que se active a trav&eacute;s de <filename>
+ /etc/inetd.conf</filename>. Por ejemplo un servicio basado en
+ TCP necesitar&iacute;a dos entradas, una utilizando
+ <literal>tcp4</literal> para el protocolo IPv4 y otra con
+ <literal>tcp6</literal> para las conexiones a trav&eacute;s del
+ procolo de red IPv6.</para>
+ </listitem>
+ </varlistentry>
+
+ <varlistentry>
+ <term>-p</term>
+
+ <listitem>
+ <para>Especifica un fichero alternativo en el cual se guarda el
+ ID del proceso.</para>
+ </listitem>
+ </varlistentry>
+ </variablelist>
+
+ <para>Estas opciones se pueden declarar dentro de las variables
+ <literal>inetd_flags</literal> del fichero
+ <filename>/etc/rc.conf</filename>. Por defecto
+ <literal>inetd_flags</literal> tiene el valor <literal>-wW</literal>,
+ lo que activa el recubrimiento de TCP para los servicios internos y
+ externos de <application>inetd</application>. Los usuarios inexpertos
+ no suelen introducir estos par&aacute;metros y por ello ni siquiera
+ necesitan especificarse dentro de <filename>
+ /etc/rc.conf</filename>.</para>
+
+ <note>
+ <para>Un servicio externo es un d&aelig;mon que se ejecuta fuera de
+ <application>inetd</application> y que se lanza cuando se recibe
+ un intento de conexi&oacute;n. Un servicio interno es un servicio
+ que <application>inetd</application> puede servir directamente sin
+ necesidad de lanzar nuevos procesos.</para>
+ </note>
+
+ </sect2>
+
+ <sect2 id="network-inetd-conf">
+ <title><filename>inetd.conf</filename></title>
+
+ <para>La configuraci&oacute;n de
+ <application>inetd</application> se realiza a trav&eacute;s del
+ ficherode configuraci&oacute;n <filename>
+ /etc/inetd.conf</filename>.</para>
+
+ <para>Cuando se realiza una modificaci&oacute;n en el fichero
+ <filename>/etc/inetd.conf</filename> se debe obligar a
+ <application>inetd</application> a releer dicho fichero de
+ configuraci&oacute;n, lo cual se realiza enviando una se&ntilde;al
+ <quote>HANGUP</quote> al proceso <application>inetd</application>
+ como se muestra a continuaci&oacute;n:</para>
+
+ <example id="network-inetd-hangup">
+ <title>Env&iacute;o de una se&ntilde;al de tipo HANGUP a <application>inetd</application></title>
+
+ <screen>&prompt.root; <userinput>kill -HUP `cat /var/run/inetd.pid`</userinput></screen>
+ </example>
+
+ <para>Cada l&iacute;nea del fichero de configuraci&oacute;n especifica un
+ d&aelig;mon individual. Los comentarios se preceden por el
+ caracter <quote>#</quote>. El formato del fichero de
+ configuraci&oacute;n <filename>/etc/inetd.conf</filename> es el
+ siguiente:</para>
+
+ <programlisting>service-name
+socket-type
+protocol
+{wait|nowait}[/max-child[/max-connections-per-ip-per-minute]]
+user[:group][/login-class]
+server-program
+server-program-arguments</programlisting>
+
+ <para>A continuaci&oacute;n se muestra una entrada de ejemplo para el
+ d&aelig;mon <application>ftpd</application> para IPv4:</para>
+
+ <programlisting>ftp stream tcp nowait root /usr/libexec/ftpd ftpd -l</programlisting>
+
+ <variablelist>
+ <varlistentry>
+ <term>service-name</term>
+
+ <listitem>
+ <para>Este es el nombre del servicio que proporciona un
+ determinado d&aelig;mon. Se debe corresponder con el nombre del
+ nombre de servicio que se declara en el fichero
+ <filename>/etc/services</filename>. Este fichero determina sobre
+ qu&eacute; puerto debe ponerse a escuchar
+ <application>inetd</application>. Si se crea un nuevo servicio
+ se debe especificar primero en
+ <filename>/etc/services</filename>.</para>
+ </listitem>
+ </varlistentry>
+
+ <varlistentry>
+ <term>socket-type</term>
+
+ <listitem>
+ <para>Puede ser <literal>stream</literal>,
+ <literal>dgram</literal>, <literal>raw</literal> o
+ <literal>seqpacket</literal>. <literal>stream</literal>
+ se debe utilizar obligatoriamente para d&aelig;mones orientados
+ a conexi&oacute;n (d&aelig;mones TCP) mientras que
+ <literal>dgram</literal> se utiliza en d&aelig;mones basados en
+ el protocolo de transporte UDP.</para>
+ </listitem>
+ </varlistentry>
+
+ <varlistentry>
+ <term>protocol</term>
+
+ <listitem>
+ <para>Uno de los siguientes:</para>
+
+ <informaltable>
+ <tgroup cols="2">
+ <thead>
+ <row>
+ <entry>Protocolo</entry>
+ <entry>Explicaci&oacute;n</entry>
+ </row>
+ </thead>
+ <tbody>
+ <row>
+ <entry>tcp, tcp4</entry>
+ <entry>TCP IPv4</entry>
+ </row>
+ <row>
+ <entry>udp, udp4</entry>
+ <entry>UDP IPv4</entry>
+ </row>
+ <row>
+ <entry>tcp6</entry>
+ <entry>TCP IPv6</entry>
+ </row>
+ <row>
+ <entry>udp6</entry>
+ <entry>UDP IPv6</entry>
+ </row>
+ <row>
+ <entry>tcp46</entry>
+ <entry>TCP IPv4 e IPv6 al mismo tiempo</entry>
+ </row>
+ <row>
+ <entry>udp46</entry>
+ <entry>UDP IPv4 e IPv6 al mismo tiempo</entry>
+ </row>
+ </tbody>
+ </tgroup>
+ </informaltable>
+ </listitem>
+ </varlistentry>
+
+ <varlistentry>
+ <term>{wait|nowait}[/max-child[/max-connections-per-ip-per-minute]]</term>
+
+ <listitem>
+ <para><option>wait|nowait</option> indica si el d&aelig;mon puede
+ gestionar su propio <quote>socket</quote> o no. Los <quote>
+ sockets</quote> de tipo <option>dgram</option> deben utilizar
+ obigatoriamente la opci&oacute;n <option>wait</option> mientras
+ que los d&aelig;mones basados en <quote>sockets</quote> de tipo
+ <quote>stream</quote>, los cuales se implementan normalmente
+ mediante hilos, deber&iacute;a utilizar la opci&oacute;n
+ <option>nowait</option>. La opci&oacute;n
+ <option>wait</option> normalmente entrega varios <quote>
+ sockets</quote> a un &uacute;nico d&aelig;mon, mientras que la
+ opci&oacute;n <option>nowait</option> lanza un d&aelig;mon
+ <quote>hijo</quote> por cada nuevo <quote>
+ socket</quote>.</para>
+
+ <para>El n&uacute;mero m&aacute;ximo de d&aelig;mones <quote>
+ hijo</quote> que puede lanzar
+ <application>inetd</application> se puede especificar mediante
+ la opci&oacute;n <option>max-child</option>. Si se necesita por
+ ejemplo un l&iacute;mite de diez instancias para un d&aelig;mon
+ en particular se puede especificar el valor
+ <literal>10</literal> justo despu&eacute;s de la opci&oacute;n
+ <option>nowait</option>.</para>
+
+ <para>Adem&aacute;s de <option>max-child</option> se puede activar
+ otra opci&oacute;n para limitar en n&uacute;mero m&aacute;ximo de
+ conexiones que se aceptan desde un determinado lugar mediante la
+ opci&oacute;n
+ <option>max-connections-per-ip-per-minute</option>.
+ Esta opci&oacute;n hace justo lo que su nombre indica. Un
+ valor de, por ejemplo, diez en esta opci&oacute;n
+ limitar&iacute;a cualquier m&aacute;quina remota a un
+ m&aacute;ximo de diez intentos de conexi&oacute;n por
+ minuto. Esto resulta &uacute;til para prevenir un consumo
+ incontrolado de recursos y ataques de Denegaci&oacute;n de
+ Servicio (<quote>Denial of Service</quote> o DoS) sobre nuestra
+ m&aacute;quina.</para>
+
+ <para>Cuando se especifica este campo las opciones
+ <option>wait</option> o <option>nowait</option> son
+ obligatorias <option>max-child</option> y
+ <option>max-connections-per-ip-per-minute</option> son
+ opcionales.</para>
+
+ <para>Un d&aelig;mon de tipo <quote>stream</quote> sin la
+ opci&oacute;n <option>max-child</option> y sin la opci&oacute;n
+ <option>max-connections-per-ip-per-minute</option>
+ simplemente especificar&iacute;a la opci&oacute;n
+ <literal>nowait</literal>.</para>
+
+ <para>El mismo d&aelig;mon con el l&iacute;mite m&aacute;ximo de
+ diez d&aelig;mones <quote>hijos</quote> ser&iacute;a:
+ <literal>nowait/10</literal>.</para>
+
+ <para>La misma configuraci&oacute;n con un l&iacute;mite
+ de veinte conexiones por direcci&oacute;n IP por minuto y un
+ m&aacute;ximo total de diez d&aelig;mones <quote>hijos</quote>
+ ser&iacute;a:
+ <literal>nowait/10/20</literal>.</para>
+
+ <para>Todas estas opciones son utilizadas por el d&aelig;mon
+ <application>fingerd</application> que se muestra a
+ continuaci&oacute;n a modo de ejemplo:</para>
+
+ <programlisting>finger stream tcp nowait/3/10 nobody /usr/libexec/fingerd fingerd -s</programlisting>
+ </listitem>
+ </varlistentry>
+
+ <varlistentry>
+ <term>user</term>
+
+ <listitem>
+ <para>Este es el nombre de usuario con el que deber&iacute;a
+ ejecutarse un determinado d&aelig;mon. Normalmente los
+ d&aelig;mones se suelen ejectar con permisos de
+ <username>root</username>. Por motivos de seguridad, resulta
+ bastante com&uacute;n encontrarse con algunos servidores que se
+ ejecutan bajo el usuario <username>daemon</username> o incluso
+ por el usuario menos privilegiado de todos que es el usuario
+ <username>nobody</username>.</para>
+ </listitem>
+ </varlistentry>
+
+ <varlistentry>
+ <term>server-program</term>
+
+ <listitem>
+ <para>La ruta completa de la localizaci&oacute;n del d&aelig;mon
+ que se quiere ejecutar cuando se recibe un intento de
+ conexi&oacute;n. Si el d&aelig;mon es un servicio
+ proporcionado por el propio <application>inetd</application> se
+ debe utilizar la opcion <option>internal</option> en su
+ lugar.</para>
+ </listitem>
+ </varlistentry>
+
+ <varlistentry>
+ <term>server-program-arguments</term>
+
+ <listitem>
+ <para>Esto funciona en conjunci&oacute;n con
+ <option>server-program</option>, ya que especifica los
+ argumentos, comenzando por
+ <literal>argv[0]</literal>, que se pasan al d&aelig;mon
+ cuando se le invoca. Si la l&iacute;nea de comandos es
+ <command>mydaemon -d</command>, <literal>mid&aelig;mon
+ -d</literal> deber&iacute;a ser el valor de la opci&oacute;n
+ <option>server-program-arguments</option>. Si el
+ d&aelig;mon es un servicio interno se debe utilizar la
+ utilizar la opci&oacute;n <option>internal</option> en lugar de
+ la que estamos comentando.</para>
+ </listitem>
+ </varlistentry>
+ </variablelist>
+ </sect2>
+
+ <sect2 id="network-inetd-security">
+ <title>Security</title>
+
+ <para>Dependiendo del perfil de seguridad establecido cuando se
+ instal&oacute; el sistema &os; varios d&aelig;mones de
+ <application>inetd</application> pueden estar desactivados o
+ activados. Si no se necesita un d&aelig;mon determinado, <emphasis>
+ no lo active</emphasis>. Especifique un <quote>#</quote> al
+ comienzo de la l&iacute;nea del d&aelig;mon que quiere desactivar y
+ env&iacute;e una se&ntilde;al <link
+ linkend="network-inetd-hangup">hangup</link> a
+ <application>inetd</application>. No se aconseja ejecutar algunos
+ d&aelig;mones determinados (un caso t&iacute;pico es
+ <application>fingerd</application>) porque pueden proporcionar
+ informaci&oacute;n valiosa para un atacante.</para>
+
+ <para>Algunos d&aelig;mones no presentan ninguna caracter&iacute;stica de
+ seguridad y poseen grandes o incluso no poseen tiempos de
+ expiraci&oacute;n para los intentos de conexi&oacute;n. Esto permite
+ que un atacante sature los recursos de nuestra m&aacute;quina
+ realizando intentos de conexi&oacute;n a una tasa relativamente baja
+ contra uno de estos ingenuos d&aelig;mones. Pueder ser una buena
+ idea protegerse de esto utilizando las opciones
+ <option>max-connections-per-ip-per-minute</option> y <option>
+ max-child</option> para este tipo de d&aelig;mones.</para>
+
+ <para>El recubrimiento de TCP est&aacute; activado por defecto tal y como
+ ya se ha comentado anteriormente. Consulte la p&aacute;gina
+ del manual de &man.hosts.access.5; para obtener m&aacute;s
+ informaci&oacute;n sobre c&oacute;mo aplicar restricciones
+ relacionadas con TCP a los d&aelig;mones invocados por
+ <application>inetd</application>.</para>
+ </sect2>
+
+ <sect2 id="network-inetd-misc">
+ <title>Varios</title>
+
+ <para><application>daytime</application>,
+ <application>time</application>,
+ <application>echo</application>,
+ <application>discard</application>,
+ <application>chargen</application> y
+ <application>auth</application> son servicios que
+ <application>inetd</application> proporciona de forma
+ interna y propia.</para>
+
+ <para>El servicio <application>auth</application> proporciona
+ servicios de identificaci&oacute;n a trav&eacute;s de la red
+ (<application>ident</application>,
+ <application>identd</application>) y se puede configurar
+ hasta en cierto grado.</para>
+
+ <para>Consulte la p&aacute;gina del manual de &man.inetd.8; si quiere
+ conocer todos los detalles.</para>
+ </sect2>
+ </sect1>
+
+ <sect1 id="network-plip">
+ <title>L&iacute;nea IP Paralela (PLIP)</title>
+
+ <indexterm><primary>PLIP</primary></indexterm>
+ <indexterm><primary>Parallel Line IP</primary></indexterm>
+
+ <para>PLIP nos permite configurar TCP/IP a trav&eacute;s del puerto
+ paralelo. Es &uacute;til para conectar m&aacute;quinas que no poseen
+ tarjetas de red, o para instalar &os; en ciertos viejos modelos de
+ port&aacute;tiles. En esta secci&oacute;n se explica lo
+ siguiente:</para>
+
+ <itemizedlist>
+ <listitem>
+ <para>Construcci&oacute;n de un cable paralelo (laplink).</para>
+ </listitem>
+
+ <listitem>
+ <para>Conexi&oacute;n de dos computadores utilizando PLIP.</para>
+ </listitem>
+ </itemizedlist>
+
+ <sect2 id="network-create-parallel-cable">
+ <title>Construcci&oacute;n de un Cable Paralelo</title>
+
+ <para>Se puede comprar un cable paralelo en cualquier tienda de
+ componentes inform&aacute;ticos. No obstante si no es posible
+ comprarlo o simplemente queremos saber c&oacute;mo hacerlo
+ nosotros mismos, en la siguiente tabla mostramos como hacer un cable
+ de impresora paralelo.</para>
+
+ <table>
+ <title>Cableado de una Conexi&oacute;n de Cable Paralelo para Redes</title>
+
+ <tgroup cols="5">
+ <thead>
+ <row>
+ <entry>Nombre-A</entry>
+
+ <entry>Extremo-A</entry>
+
+ <entry>Extremo-B</entry>
+
+ <entry>Descr.</entry>
+
+ <entry>Post/Bit</entry>
+ </row>
+ </thead>
+
+ <tbody>
+ <row>
+ <entry><literallayout>DATA0
+-ERROR</literallayout></entry>
+
+ <entry><literallayout>2
+15</literallayout></entry>
+
+ <entry><literallayout>15
+2</literallayout></entry>
+
+ <entry>Data</entry>
+
+ <entry><literallayout>0/0x01
+1/0x08</literallayout></entry>
+ </row>
+
+ <row>
+ <entry><literallayout>DATA1
++SLCT</literallayout></entry>
+
+ <entry><literallayout>3
+13</literallayout></entry>
+
+ <entry><literallayout>13
+3</literallayout></entry>
+
+ <entry>Data</entry>
+
+ <entry><literallayout>0/0x02
+1/0x10</literallayout></entry>
+ </row>
+
+ <row>
+ <entry><literallayout>DATA2
++PE</literallayout></entry>
+
+ <entry><literallayout>4
+12</literallayout></entry>
+
+ <entry><literallayout>12
+4</literallayout></entry>
+
+ <entry>Data</entry>
+
+ <entry><literallayout>0/0x04
+1/0x20</literallayout></entry>
+ </row>
+
+ <row>
+ <entry><literallayout>DATA3
+-ACK</literallayout></entry>
+
+ <entry><literallayout>5
+10</literallayout></entry>
+
+ <entry><literallayout>10
+5</literallayout></entry>
+
+ <entry>Strobe</entry>
+
+ <entry><literallayout>0/0x08
+1/0x40</literallayout></entry>
+ </row>
+
+ <row>
+ <entry><literallayout>DATA4
+BUSY</literallayout></entry>
+
+ <entry><literallayout>6
+11</literallayout></entry>
+
+ <entry><literallayout>11
+6</literallayout></entry>
+
+ <entry>Data</entry>
+
+ <entry><literallayout>0/0x10
+1/0x80</literallayout></entry>
+ </row>
+
+ <row>
+ <entry>GND</entry>
+
+ <entry>18-25</entry>
+
+ <entry>18-25</entry>
+
+ <entry>GND</entry>
+
+ <entry>-</entry>
+ </row>
+ </tbody>
+ </tgroup>
+ </table>
+ </sect2>
+
+ <sect2 id="network-plip-setup">
+ <title>Configuraci&oacute;n de PLIP</title>
+
+ <para>En primer lugar debemos tener en nuesras manos un cable <quote>
+ laplink</quote>. A continuaci&oacute;n se debe comprobar que ambos
+ sistemas poseen n&uacute;cleos con soporte para el controlador
+ &man.lpt.4;:</para>
+
+ <screen>&prompt.root; <userinput>grep lp /var/run/dmesg.boot</userinput>
+lpt0: &lt;Printer&gt; on ppbus0
+lpt0: Interrupt-driven port</screen>
+
+ <para>El puerto paralelo debe ser un puerto controlado por alguna <quote>
+ irq</quote>. En &os;&nbsp;4.X se deber&iacute;a tener un l&iacute;nea
+ como la siguiente en el fichero de configuraci&oacute;n del
+ kernel:</para>
+
+ <programlisting>device ppc0 at isa? irq 7</programlisting>
+
+ <para>En &os;&nbsp;5.X el fichero
+ <filename>/boot/device.hints</filename> debe contener las siguientes
+ l&iacute;neas:</para>
+
+ <programlisting>hint.ppc.0.at="isa"
+hint.ppc.0.irq="7"</programlisting>
+
+ <para>A continuaci&oacute;n se debe comprobar que el fichero de
+ configuraci&oacute;n del n&uacute;cleo posee una l&iacute;nea con
+ <literal>device plip</literal> o tambi&eacute;n puede
+ comprobar si se ha cargado el m&oacute;dulo del n&uacute;cleo
+ <filename>plip.ko</filename>. Tanto en un caso como en el otro, cuando
+ se ejecute &man.ifconfig.8; deber&iacute;a aparecer el interfaz de
+ red paralelo. En &os;&nbsp;4.X se muestra algo parecido a
+ lo siguiente:</para>
+
+ <screen>&prompt.root; <userinput>ifconfig lp0</userinput>
+lp0: flags=8810&lt;POINTOPOINT,SIMPLEX,MULTICAST&gt; mtu 1500</screen>
+
+ <para>y en &os;&nbsp;5.X:</para>
+
+ <screen>&prompt.root; <userinput>ifconfig plip0</userinput>
+plip0: flags=8810&lt;POINTOPOINT,SIMPLEX,MULTICAST&gt; mtu 1500</screen>
+
+ <note><para>El nombre del dispositivo utilizado para la interfaz
+ paralela es distinto en &os;&nbsp;4.X
+ (<devicename>lp<replaceable>X</replaceable></devicename>)
+ y en &os;&nbsp;5.X
+ (<devicename>plip<replaceable>X</replaceable></devicename>).</para></note>
+
+ <para>Enchufe el cable <quote>laplink</quote> en los interfaces de ambos
+ computadores.</para>
+
+ <para>Configure los par&aacute;metros de la interfaz de red en ambas
+ m&aacute;quinas como <username>root</username>. Por ejemplo, si
+ queremos conectar la m&aacute;quina <hostid>host1</hostid>
+ ejecutando &os;&nbsp;4.X con la m&aacute;quina
+ <hostid>host2</hostid> que ejecuta &os;&nbsp;5.X:</para>
+
+ <programlisting> host1 &lt;-----&gt; host2
+Direcci&oacute;n IP 10.0.0.1 10.0.0.2</programlisting>
+
+ <para>Configure la interfaz de <hostid>host1</hostid> as&iacute;:</para>
+
+ <screen>&prompt.root; <userinput>ifconfig lp0 10.0.0.1 10.0.0.2</userinput></screen>
+
+ <para>Configure la interfaz de <hostid>host2</hostid> por medio de:</para>
+
+ <screen>&prompt.root; <userinput>ifconfig plip0 10.0.0.2 10.0.0.1</userinput></screen>
+
+
+ <para>Tras esto deber&iacute;a disponerse de una conexi&oacute;n
+ totalmente funcional. Por favor, consulte &man.lp.4; y &man.lpt.4;
+ si quiere saber m&aacute;s.</para>
+
+ <para>Adem&aacute;s se debe a&ntilde;adir ambas m&aacute;quinas al
+ fichero <filename>/etc/hosts</filename>:</para>
+
+ <programlisting>127.0.0.1 localhost.mi.dominio localhost
+10.0.0.1 host1.mi.dominio host1
+10.0.0.2 host2.mi.dominio</programlisting>
+
+ <para>Para comprobar que efectivamente la conexi&oacute;n funciona se
+ puede probar a hacer un ping desde cada m&aacute;quina. Por
+ ejemplo en la m&aacute;quina <hostid>host1</hostid>:</para>
+
+ <screen>&prompt.root; <userinput>ifconfig lp0</userinput>
+lp0: flags=8851&lt;UP,POINTOPOINT,RUNNING,SIMPLEX,MULTICAST&gt; mtu 1500
+ inet 10.0.0.1 --&gt; 10.0.0.2 netmask 0xff000000
+&prompt.root; <userinput>netstat -r</userinput>
+Routing tables
+
+Internet:
+Destination Gateway Flags Refs Use Netif Expire
+host2 host1 UH 0 0 lp0
+&prompt.root; <userinput>ping -c 4 host2</userinput>
+PING host2 (10.0.0.2): 56 data bytes
+64 bytes from 10.0.0.2: icmp_seq=0 ttl=255 time=2.774 ms
+64 bytes from 10.0.0.2: icmp_seq=1 ttl=255 time=2.530 ms
+64 bytes from 10.0.0.2: icmp_seq=2 ttl=255 time=2.556 ms
+64 bytes from 10.0.0.2: icmp_seq=3 ttl=255 time=2.714 ms
+
+--- host2 ping statistics ---
+4 packets transmitted, 4 packets received, 0% packet loss
+round-trip min/avg/max/stddev = 2.530/2.643/2.774/0.103 ms</screen>
+
+ </sect2>
+ </sect1>
+
+ <sect1 id="network-ipv6">
+ <sect1info>
+ <authorgroup>
+ <author>
+ <firstname>Aaron</firstname>
+ <surname>Kaplan</surname>
+ <contrib>Texto original de </contrib>
+ </author>
+ </authorgroup>
+ <authorgroup>
+ <author>
+ <firstname>Tom</firstname>
+ <surname>Rhodes</surname>
+ <contrib>Reestructurado y ampliado por </contrib>
+ </author>
+ </authorgroup>
+ </sect1info>
+
+ <title>IPv6</title>
+ <para>IPv6 (tambi&eacute;n conocido como IPng o <quote>IP de nueva
+ generaci&oacute;n</quote>) es la nueva versi&oacute;n del conocido
+ protocolo de red IP, tamb&iacute;en llamado IPv4. Como sucede con el
+ resto de los sistemas *BSD &os; proporciona una implementaci&oacute;n
+ de referencia que desarrolla el proyecto japon&eacute;s
+ <acronym>KAME</acronym>. &os; dispone de todo lo necesario para
+ experimentar con el nuevo protocolo de red. Esta secci&oacute;n se
+ centra en conseguir configurar y ejecutar correctamente el protocolo
+ IPv6.</para>
+
+ <para>Al comienzo de los a&ntilde;os 90 la gente comenz&oacute; a
+ preocuparse por el r&aacute;pido consumo del espacio de direcciones
+ de IPv4. Dada la expansi&oacute;n actual de Internet existen dos
+ preocupaciones principales:</para>
+
+ <itemizedlist>
+ <listitem>
+ <para>Agotamiento de las direcciones disponibles. Actualmente
+ no se trata del principal problema debido al uso generalizado del
+ del espacio de direccionamiento privado
+ (<hostid role="ipaddr">10.0.0.0/8</hostid>,
+ <hostid role="ipaddr">192.168.0.0/24</hostid>, etc.) junto con
+ <acronym>NAT</acronym>.
+ </listitem>
+
+ <listitem>
+ <para>El n&uacute;mero de entradas de las tablas de rutas comenzaba a
+ ser imposible de manejar. Esto todavia es un problema
+ prioritario.</para>
+ </listitem>
+ </itemizedlist>
+
+ <para>IPv6 trata de resolver estos problemas y algunos m&aacute;s de la
+ siguiente forma:</para>
+
+ <itemizedlist>
+ <listitem>
+ <para>IPv6 posee un espacio de direccionamiento de 128 bits. En otras
+ palabras, en teor&iacute;a existen
+ 340,282,366,920,938,463,463,374,607,431,768,211,456
+ direcciones disponibles. Esto significa que existen
+ aproximadamente 6.67 * 10^27 direcciones IPv6 por metro cuadrado
+ disponibles para todo el planeta Tierra.</para>
+ </listitem>
+
+ <listitem>
+ <para>Los <quote>routers</quote> s&oacute;lo almacenan direcciones de
+ red agregadas as&iacute; que se reduce el n&uacute;mero de entradas
+ para cada tabla de rutas a un promedio de 8192.</para>
+ </listitem>
+ </itemizedlist>
+
+ <para>Existen adem&aacute;s muchas otras caracter&iacute;siticas
+ interesantes que IPv6 proporciona, como:</para>
+
+ <itemizedlist>
+ <listitem>
+ <para>Autoconfiguraci&oacute;n de direcciones (<ulink
+ url="http://www.ietf.org/rfc/rfc2462.txt">RFC2462</ulink>)</para>
+ </listitem>
+
+ <listitem>
+ <para>Direcciones anycast (<quote>una-de-varias</quote>)</para>
+ </listitem>
+
+ <listitem>
+ <para>Soporte de direcciones multicast predefinido</para>
+ </listitem>
+
+ <listitem>
+ <para>IPsec (Seguridad en IP)</para>
+ </listitem>
+
+ <listitem>
+ <para>Estructura de la cabecera simplificada</para>
+ </listitem>
+
+ <listitem>
+ <para>IP m&oacute;vil</para>
+ </listitem>
+
+ <listitem>
+ <para>Mecanismos de traducci&oacute;n de IPv6 a IPv4 (y viceversa)</para>
+ </listitem>
+ </itemizedlist>
+
+
+ <para>Si quiere saber m&aacute;s sobre IPv6 le recomendamos que
+ consulte:</para>
+
+ <itemizedlist>
+ <listitem>
+ <para>Resumen de IPv6 en <ulink url="http://playground.sun.com/pub/ipng/html/ipng-main.html">playground.sun.com</ulink></para>
+ </listitem>
+
+ <listitem>
+ <para><ulink url="http://www.kame.net">KAME.net</ulink></para>
+ </listitem>
+
+ <listitem>
+ <para><ulink url="http://www.6bone.net">6bone.net</ulink></para>
+ </listitem>
+ </itemizedlist>
+
+ <sect2>
+ <title>Conceptos B&aacute;sicos sobre las Direcciones IPv6</title>
+
+ <para>Existen varios tipos distintos de direcciones IPv6: Unicast,
+ Anycast y Multicast.</para>
+
+ <para>Las direcciones unicast son direcciones bien conocidas. Un
+ paquete que se env&iacute;a a una direcci&oacute;n unicast
+ deber&iacute;n llega a la interfaz identificada por dicha
+ direcci&oacute;n.</para>
+
+ <para>Las direcciones anycast son sint&aacute;cticamente indistinguibles
+ de las direcciones unicast pero sirven para identificar a un
+ <emphasis>conjunto</emphasis> de interfaces. Un paquete destinado a
+ una direcci&oacute;n anycast llega a la interfaz
+ <quote>m&aacute;s cercana</quote> (en t&eacute;rminos de
+ m&eacute;trica de <quote>routers</quote>). Las direcciones anycast
+ s&oacute;lo se pueden utilizar en <quote>routers</quote>.</para>
+
+ <para>Las direcciones multicast identifican un grupo de interfaces.
+ Un paquete destinado a una direcci&oacute;n multicast llega a todos los
+ los interfaces que se encuentran agrupados bajo dicha
+ direcci&oacute;n.</para>
+
+ <note><para>Las direcciones IPv4 de tipo broadcast
+ (normalmente <hostid
+ role="ipaddr">xxx.xxx.xxx.255</hostid>) se expresan en
+ IPv6 mediante direcciones multicast.</para></note>
+
+ <table>
+ <title>Direcciones IPv6 Reservadas</title>
+
+ <tgroup cols="4">
+ <thead>
+ <row>
+ <entry>Direcci&oacute;n IPv6</entry>
+ <entry>Longitud del Prefijo (Bits)</entry>
+ <entry>Descripci&oacute;n</entry>
+ <entry>Notas</entry>
+ </row>
+ </thead>
+
+ <tbody>
+ <row>
+ <entry><hostid role="ip6addr">::</hostid></entry>
+ <entry>128 bits</entry>
+ <entry>sin especificar</entry>
+ <entry>como <hostid role="ipaddr">0.0.0.0</hostid> en Pv4</entry>
+ </row>
+
+ <row>
+ <entry><hostid role="ip6addr">::1</hostid></entry>
+ <entry>128 bits</entry>
+ <entry>direcci&oacute;n de bucle local (loopback)</entry>
+ <entry>como las <hostid role="ipaddr">127.0.0.1</hostid> en
+ IPv4</entry>
+ </row>
+
+ <row>
+ <entry><hostid
+ role="ip6addr">::00:xx:xx:xx:xx</hostid></entry>
+ <entry>96 bits</entry>
+ <entry>direcci&oacute;nes IPv6 compatibles con IPv4</entry>
+ <entry>Los 32 bits m&aacute;s bajos contienen una
+ direcci&oacute;n IPv4. Tambi&eacute;n se denominan direcciones
+ <quote>empotradas.</quote></entry>
+ </row>
+
+ <row>
+ <entry><hostid
+ role="ip6addr">::ff:xx:xx:xx:xx</hostid></entry>
+ <entry>96 bits</entry>
+ <entry>direcciones IPv6 mapeadas a IPv4</entry>
+ <entry>Los 32 bits m&aacute;s bajos contienen una
+ direcci&oacute;n IPv4. Se usan para representar direcciones
+ IPv4 mediante direcciones IPv6.</entry>
+ </row>
+
+ <row>
+ <entry><hostid role="ip6addr">fe80::</hostid> -
+ <hostid role="ip6addr">feb::</hostid></entry>
+ <entry>10 bits</entry>
+ <entry>direcciones link-local</entry>
+ <entry>equivalentes a la direcci&oacute;n de loopback de
+ IPv4</entry>
+ </row>
+
+ <row>
+ <entry><hostid role="ip6addr">fec0::</hostid> -
+ <hostid role="ip6addr">fef::</hostid></entry>
+ <entry>10 bits</entry>
+ <entry>direcciones site-local</entry>
+ <entry>Equivalentes al direccionamiento privado de IPv4</entry>
+ </row>
+
+ <row>
+ <entry><hostid role="ip6addr">ff::</hostid></entry>
+ <entry>8 bits</entry>
+ <entry>multicast</entry>
+ <entry>&nbsp;</entry>
+ </row>
+
+ <row>
+ <entry><hostid role="ip6addr">001</hostid> (base
+ 2)</entry>
+ <entry>3 bits</entry>
+ <entry>direcciones unicast globales</entry>
+ <entry>Todas las direcciones IPv6 globales se asignan a partir de
+ este espacio. Los primeros tres bits siempre son
+ <quote>001</quote>.</entry>
+
+ </row>
+ </tbody>
+ </tgroup>
+ </table>
+ </sect2>
+
+ <sect2>
+ <title>Lectura de las Direcciones IPv6</title>
+ <para>La forma can&oacute;nica que se utiliza para representar
+ direcciones IPv6 es: <hostid
+ role="ip6addr">x:x:x:x:x:x:x:x</hostid>, donde cada
+ <quote>x</quote> se considera un valor hexadecimal de 16 Bit.
+ Por ejemplo
+ <hostid
+ role="ip6addr">FEBC:A574:382B:23C1:AA49:4592:4EFE:9982</hostid></para>
+
+ <para>A menudo una direcci&oacute;n posee alguna subcadena de varios
+ ceros consecutivos de forma que se puede abreviar dicha cadena
+ (s&oacute;lo una vez, para evitar ambig&uacute;edades) mediante
+ <quote>::</quote>. Tambi&eacute;n se pueden omitir los ceros a la
+ ceros a la izquierda dentro de un valor
+ <quote>x</quote>. Por ejemplo
+ <hostid role="ip6addr">fe80::1</hostid> se corresponde con la forma
+ can&oacute;nica
+ <hostid role="ip6addr">fe80:0000:0000:0000:0000:0000:0000:0001</hostid>.</para>
+
+ <para>Una tercera forma de escribir direciones IPv6 es utilizando la
+ ya tradicional notaci&oacute;n decimal de IPv4 pero
+ s&oacute;lamente para los 32 bits m&aacute;s bajos de la
+ direcci&oacute;n IPv6. Por ejemplo
+ <hostid role="ip6addr">2002::10.0.0.1</hostid> se corresponder&iacute;a
+ con la representation hexadecimal can&oacute;nica
+ <hostid role="ip6addr">2002:0000:0000:0000:0000:0000:0a00:0001</hostid>
+ la cual es equivalente tambi&eacute;n a escribir <hostid
+ role="ip6addr">2002::a00:1</hostid>.</para>
+
+
+ <para>A estas alturas el lector deber&iacute;a ser capaz de comprender
+ lo siguiente:</para>
+
+ <screen>&prompt.root; <userinput>ifconfig</userinput></screen>
+
+ <programlisting>rl0: flags=8943&lt;UP,BROADCAST,RUNNING,PROMISC,SIMPLEX,MULTICAST&gt; mtu 1500
+ inet 10.0.0.10 netmask 0xffffff00 broadcast 10.0.0.255
+ inet6 fe80::200:21ff:fe03:8e1%rl0 prefixlen 64 scopeid 0x1
+ ether 00:00:21:03:08:e1
+ media: Ethernet autoselect (100baseTX )
+ status: active</programlisting>
+
+ <para><hostid role="ip6addr">fe80::200:21ff:fe03:8e1%rl0</hostid>
+ es una direcci&oacute;n link-local autoconfigurada. Se construye a
+ partir de la direcci&oacute;n MAC de la tarjeta de red.</para>
+
+ <para>Si quiere saber m&aacute;s sobre la estructura de las
+ direcciones IPv6 puede consultar <ulink
+ url="http://www.ietf.org/rfc/rfc3513.txt">RFC3513</ulink>.</para>
+ </sect2>
+
+ <sect2>
+ <title>Establecimiento de Conectividad</title>
+
+ <para>Actualmente existen cuatro formas distintas de conectarse
+ con otras m&aacute;quinas y redes IPv6:</para>
+
+ <itemizedlist>
+ <listitem>
+ <para>Unirse a la red experimental denominada 6bone</para>
+ </listitem>
+
+ <listitem>
+ <para>Obtener una red IPv6 a trav&eacute;s de nuestro proveedor de
+ acceso a Internet. Consulte a su proveedor de servicios para
+ para m&aacute;s informaci&oacute;n.</para>
+ </listitem>
+
+ <listitem>
+ <para>Encapsulaci&oacute;n de IPv6 sobre IPv4 (<ulink
+ url="http://www.ietf.org/rfc/rfc3068.txt">RFC3068</ulink>)</para>
+ </listitem>
+
+ <listitem>
+ <para>Utilizaci&oacute;n del <quote>port</quote> <filename
+ role="package">net/freenet6</filename> si se dispone de una
+ de una conexi&oacute;n de marcaci&oacute;n por modem.</para>
+ </listitem>
+ </itemizedlist>
+
+ <para>Vamos a explicar c&oacute;mo conectarse al 6bone ya que parece ser
+ la forma m&aacute;s utilizada en la actualidad.</para>
+
+ <para>En primer lugar se recomienda consultar el sitio web de
+ <ulink url="http://www.6bone.net/">6bone</ulink> para saber
+ cu&aacute;l es la conexi&oacute;n del 6bone (f&iacute;sicamente)
+ m&aacute;s pr&oacute;xima. Se debe escribir a la persona responsable
+ de ese nodo y con un poco de suerte dicha persona responder&aacute; con
+ con un conjunto de instrucciones y pasos a seguir para establecer la
+ la conexi&oacute;n con ellos y a trav&eacute;s de ellos con el resto
+ de los nodos IPv6 que forman parte del 6bone. Normalmente esta
+ conexi&oacute;n se establece usando t&uacute;neles GRE (gif).</para>
+
+ <para>Veamos un ejemplo t&iacute;pico de configuraci&oacute;n de un
+ de un t&uacute;nel &man.gif.4;:</para>
+
+ <screen>&prompt.root; <userinput>ifconfig gif0 create</userinput>
+&prompt.root; <userinput>ifconfig gif0</userinput>
+gif0: flags=8010&lt;POINTOPOINT,MULTICAST&gt; mtu 1280
+&prompt.root; <userinput>ifconfig gif0 tunnel <replaceable>MI_DIRECCI&Oacute;n_IPV4</replaceable> <replaceable>SU_DIRECCI&Oacute;n_IPV4</replaceable></userinput>
+&prompt.root; <userinput>ifconfig gif0 inet6 alias <replaceable>DIRECCI&Oacute;n_DE-SALIDA_IPv6_DEL_T&Uacute;NEL_ASIGNADO</replaceable></userinput></screen>
+
+ <para>Sustituya las palabras en may&uacute;sculas por la
+ informaci&oacute;n recibida del nodo 6bone al que nos queremos
+ conectar.</para>
+
+ <para>El comando anterior establece el t&uacute;nel. Compruebe que el
+ t&uacute;nel funciona correctamente mediante &man.ping.8;.
+ Haga un &man.ping6.8; a <hostid
+ role="ip6addr">ff02::1%gif0</hostid>. Deber&iacute;amos recibir
+ recibir <quote>dos</quote> respuestas.</para>
+
+ <note><para>Para que el lector no se quede pensando en el significado
+ significado de la direcci&oacute;n <hostid
+ role="ip6addr">ff02:1%gif0</hostid> le podemos decir que se trata de
+ de una direcci&oacute;n IPv6 multicast de tipo link-local.
+ <literal>%gif0</literal> no forma parte del protocolo IPv6 como tal
+ sino que se trata de un detalle de implementaci&oacute;n relacionado
+ con las direcciones link-local y se a&ntilde;ade para especificar la
+ interfaz de salida que se debe utilizar para enviar los paquetes de
+ &man.ping6.8;. Como estamos haciendo ping a una direcci&oacute;n
+ multicast a la que se unen todos los interfaces pertenecientes al
+ mismo enlace deber&iacute;a responder al ping tanto nuestro propio
+ interfaz como el interfaz remoto.</para></note>
+
+ <para>A continuaci&oacute;n se configura la ruta por defecto hacia
+ nuestro enlace 6bone; observe que es muy semejante a lo que hay que
+ hacer en IPv4:</para>
+
+ <screen>&prompt.root; <userinput>route add -inet6 default -interface gif0</userinput>
+&prompt.root; <userinput>ping6 -n <replaceable>MI_UPLINK</replaceable></userinput></screen>
+
+ <screen>&prompt.root; <userinput>traceroute6 www.jp.FreeBSD.org</userinput>
+(3ffe:505:2008:1:2a0:24ff:fe57:e561) from 3ffe:8060:100::40:2, 30 hops max, 12 byte packets
+ 1 atnet-meta6 14.147 ms 15.499 ms 24.319 ms
+ 2 6bone-gw2-ATNET-NT.ipv6.tilab.com 103.408 ms 95.072 ms *
+ 3 3ffe:1831:0:ffff::4 138.645 ms 134.437 ms 144.257 ms
+ 4 3ffe:1810:0:6:290:27ff:fe79:7677 282.975 ms 278.666 ms 292.811 ms
+ 5 3ffe:1800:0:ff00::4 400.131 ms 396.324 ms 394.769 ms
+ 6 3ffe:1800:0:3:290:27ff:fe14:cdee 394.712 ms 397.19 ms 394.102 ms</screen>
+
+ <para>Esta captura de pantalla variar&aacute; dependiendo de la
+ localizaci&oacute;n de la m&aacute;quina. Tras seguir estos pasos
+ deber&iacute;amos poder alcanzar el sitio IPv6 de <ulink
+ url="http://www.kame.net">www.kame.net</ulink> y ver la tortuga
+ bailarina, que es una imagen animada que s&oacute;lo se muestra cuando
+ se accede al servidor web utilizando el protocolo IPv6 (para
+ ellos se encesita utilizar un navegador web que soporte IPv6,
+ IPv6, por ejemplo <filename
+ role="package">www/mozilla</filename> o
+ <application>Konqueror</application>, que forma parte de
+ <filename role="package">x11/kdebase3</filename>, o tambi&eacute;n
+ con <filename role="package">www/epiphany</filename>.</para>
+
+ </sect2>
+
+ <sect2>
+ <title>DNS en el Mundo IPv6</title>
+
+ <para>Existen dos tipos de registros de DNS para IPv6. No
+ obstante el IETF ha declarado los registros A6 y CNAME como registros
+ para uso experimental. Los registros de tipo AAAA son los
+ &uacute;nicos estandar a d&iacute;a de hoy.</para>
+
+ <para>La utilizaci&oacute;n de registros de tipo AAAA es muy
+ sencilla. Se asocia el nombre de la m&aacute;quina con la
+ direcci&oacute;n IPv6 de la siguiente forma:</para>
+
+ <programlisting>NOMBREDEMIM&Aacute;QUINA AAAA MIDIRECCI&Oacute;NIPv6</programlisting>
+
+ <para>De igual forma que en IPv4 se utilizan los registros de tipo
+ A. En caso de no poder administrar su propia zona de
+ <acronym>DNS</acronym> se puede pedir esta configuraci&oacute;n a su
+ proveedor de servicios. Las versiones actuales de
+ <application>bind</application> (versiones 8.3 y 9) y el
+ <quote>port</quote> <filename role="package">dns/djbdns</filename>
+ (con el parche de IPv6 correspondiente) soportan los registros de tipo
+ AAAA.</para>
+
+ </sect2>
+ </sect1>
+
+ <sect1 id="network-atm">
+ <sect1info>
+ <authorgroup>
+ <author>
+ <firstname>Harti</firstname>
+ <surname>Brandt</surname>
+ <contrib>Escrito por </contrib>
+ </author>
+ </authorgroup>
+ </sect1info>
+
+ <title>ATM en &os;&nbsp;5.X</title>
+
+ <sect2>
+ <title>Configuraci&oacute;n de IP cl&aacute;sico sobre ATM (PVCs)</title>
+
+ <para>IP cl&aacute;sico sobre ATM (<acronym>CLIP</acronym>) es el
+ m&eacute;todo m&aacute;s sencillo de utilizar ATM con IP. Se puede
+ utilizar con conexiones conmutadas (SVC) y con conexiones
+ permanentes (PVCs). En esta secci&oacute;n se describe c&oacute;mo
+ configurar una red basada en PVCs.</para>
+
+ <sect3>
+ <title>Configuraciones en Red Mallada Completa</title>
+
+ <para>El primer m&eacute;todo para configurar <acronym>CLIP</acronym>
+ con PVCs consiste en conectar unas m&aacute;quinas con otras mediante
+ circuitos PVC dedicados. Aunque la configuraci&oacute;n parece
+ sencilla llega a resultar imposible de manejar cuando se posee un
+ n&uacute;mero grande de m&aacute;quinas. El ejemplo que se muestra
+ a continuaci&oacute;n supone que nuestra red posee cuatro
+ m&aacute;quinas y que cada una se conecta a la red ATM mediante una
+ tarjeta de red ATM. El primer paso consiste en planificar las
+ direcciones IP y las conexiones ATM que se van a configurar en las
+ m&aacute;quinas.</para>
+
+ <informaltable frame="none">
+ <tgroup cols="2">
+ <colspec colwidth="1*">
+ <colspec colwidth="1*">
+ <thead>
+ <row>
+ <entry>M&aacute;quina</entry>
+ <entry>Direcci&oacute;n IP</entry>
+ </row>
+ </thead>
+
+ <tbody>
+ <row>
+ <entry><hostid>hostA</hostid></entry>
+ <entry><hostid role="ipaddr">192.168.173.1</hostid></entry>
+ </row>
+
+ <row>
+ <entry><hostid>hostB</hostid></entry>
+ <entry><hostid role="ipaddr">192.168.173.2</hostid></entry>
+ </row>
+
+ <row>
+ <entry><hostid>hostC</hostid></entry>
+ <entry><hostid role="ipaddr">192.168.173.3</hostid></entry>
+ </row>
+
+ <row>
+ <entry><hostid>hostD</hostid></entry>
+ <entry><hostid role="ipaddr">192.168.173.4</hostid></entry>
+ </row>
+ </tbody>
+ </tgroup>
+ </informaltable>
+
+ <para>Para construir una red completamente mallada necesitamos una
+ conexi&oacute;n ATM entre cada par de m&aacute;quinas:</para>
+
+ <informaltable frame="none">
+ <tgroup cols="2">
+ <colspec colwidth="1*">
+ <colspec colwidth="1*">
+ <thead>
+ <row>
+ <entry>M&aacute;quinas</entry>
+ <entry>Pareja VPI.VCI</entry>
+ </row>
+ </thead>
+
+ <tbody>
+ <row>
+ <entry><hostid>hostA</hostid> - <hostid>hostB</hostid></entry>
+ <entry>0.100</entry>
+ </row>
+
+ <row>
+ <entry><hostid>hostA</hostid> - <hostid>hostC</hostid></entry>
+ <entry>0.101</entry>
+ </row>
+
+ <row>
+ <entry><hostid>hostA</hostid> - <hostid>hostD</hostid></entry>
+ <entry>0.102</entry>
+ </row>
+
+ <row>
+ <entry><hostid>hostB</hostid> - <hostid>hostC</hostid></entry>
+ <entry>0.103</entry>
+ </row>
+
+ <row>
+ <entry><hostid>hostB</hostid> - <hostid>hostD</hostid></entry>
+ <entry>0.104</entry>
+ </row>
+
+ <row>
+ <entry><hostid>hostC</hostid> - <hostid>hostD</hostid></entry>
+ <entry>0.105</entry>
+ </row>
+ </tbody>
+ </tgroup>
+ </informaltable>
+
+ <para>Los valores VPI y VCI en cada extremo de la conexi&oacute;n
+ pueden ser diferentes pero por simplicidad suponemos que son
+ iguales. A continuaci&oacute;n necesitamos configurar las
+ interfaces ATM en cada m&aacute;quina:</para>
+
+ <screen>hostA&prompt.root; ifconfig hatm0 192.168.173.1 up
+hostB&prompt.root; ifconfig hatm0 192.168.173.2 up
+hostC&prompt.root; ifconfig hatm0 192.168.173.3 up
+hostD&prompt.root; ifconfig hatm0 192.168.173.4 up</screen>
+
+ <para>Suponiendo que la interfaz ATM es
+ <devicename>hatm0</devicename> en todas las m&aacute;quinas. Ahora
+ necesitamos configurar los PVCs en las m&aacute;quinas (suponemos que
+ ya se han configurado de forma correcta en el <quote>switch</quote>
+ ATM, para lo cual puede ser necesario consultar el manual del
+ <quote>switch</quote>).</para>
+
+ <screen>hostA&prompt.root; atmconfig natm add 192.168.173.2 hatm0 0 100 llc/snap ubr
+hostA&prompt.root; atmconfig natm add 192.168.173.3 hatm0 0 101 llc/snap ubr
+hostA&prompt.root; atmconfig natm add 192.168.173.4 hatm0 0 102 llc/snap ubr
+
+hostB&prompt.root; atmconfig natm add 192.168.173.1 hatm0 0 100 llc/snap ubr
+hostB&prompt.root; atmconfig natm add 192.168.173.3 hatm0 0 103 llc/snap ubr
+hostB&prompt.root; atmconfig natm add 192.168.173.4 hatm0 0 104 llc/snap ubr
+
+hostC&prompt.root; atmconfig natm add 192.168.173.1 hatm0 0 101 llc/snap ubr
+hostC&prompt.root; atmconfig natm add 192.168.173.2 hatm0 0 103 llc/snap ubr
+hostC&prompt.root; atmconfig natm add 192.168.173.4 hatm0 0 105 llc/snap ubr
+
+hostD&prompt.root; atmconfig natm add 192.168.173.1 hatm0 0 102 llc/snap ubr
+hostD&prompt.root; atmconfig natm add 192.168.173.2 hatm0 0 104 llc/snap ubr
+hostD&prompt.root; atmconfig natm add 192.168.173.3 hatm0 0 105 llc/snap ubr</screen>
+
+ <para>Por supuesto que se pueden utilizar otras especificaciones
+ de tr&aacute;fico siempre y cuando las tarjetas de red las
+ soporten. En este caso la especificaci&oacute;n del tipo de
+ tr&aacute;fico se completa con los par&aacute;metros del
+ tr&aacute;fico. Puede acceder a la ayuda de &man.atmconfig.8;
+ as&iacute;:</para>
+
+ <screen>&prompt.root; <userinput>atmconfig help natm add</userinput></screen>
+
+ <para>y por supuesto en la p&aacute;gina de manual de
+ &man.atmconfig.8;.</para>
+
+ <para>Se puede crear la misma configuraci&oacute;n utilizando el
+ fichero <filename>/etc/rc.conf</filename>. Para la m&aacute;quina
+ <hostid>hostA</hostid> ser&iacute;a algo as&iacute;:</para>
+
+<programlisting>network_interfaces="lo0 hatm0"
+ifconfig_hatm0="inet 192.168.173.1 up"
+natm_static_routes="hostB hostC hostD"
+route_hostB="192.168.173.2 hatm0 0 100 llc/snap ubr"
+route_hostC="192.168.173.3 hatm0 0 101 llc/snap ubr"
+route_hostD="192.168.173.4 hatm0 0 102 llc/snap ubr"</programlisting>
+
+ <para>El estado de todas las rutas
+ <acronym>CLIP</acronym> se puede obtener en todo momento
+ con:</para>
+
+ <screen>hostA&prompt.root; <userinput>atmconfig natm show</userinput></screen>
+ </sect3>
+ </sect2>
+ </sect1>
</chapter>
-<!--
+<!--
Local Variables:
mode: sgml
sgml-declaration: "../chapter.decl"
sgml-indent-data: t
- sgml-omittag: nil
+ sgml-omittag: nil
sgml-always-quote-attributes: t
- sgml-parent-document: ("../handbook.sgml" "part" "chapter")
- End:
+ sgml-parent-document: ("../book.sgml" "part" "chapter")
+ End:
-->
+
+<!-- LocalWords: config mnt www -->
diff --git a/es_ES.ISO8859-1/books/handbook/book.sgml b/es_ES.ISO8859-1/books/handbook/book.sgml
index 1b06931755..8627e55a0a 100755
--- a/es_ES.ISO8859-1/books/handbook/book.sgml
+++ b/es_ES.ISO8859-1/books/handbook/book.sgml
@@ -2,6 +2,7 @@
The FreeBSD Documentation Project
$FreeBSD$
+ $FreeBSDes: doc/es_ES.ISO8859-1/books/handbook/book.sgml,v 1.7 2004/10/08 22:36:39 jesusr Exp $
-->
<!DOCTYPE BOOK PUBLIC "-//FreeBSD//DTD DocBook V4.1-Based Extension//EN" [
@@ -14,6 +15,9 @@
<!ENTITY % freebsd PUBLIC "-//FreeBSD//ENTITIES DocBook Miscellaneous FreeBSD Entities//EN">
%freebsd;
+<!ENTITY % translators PUBLIC "-//FreeBSD//ENTITIES DocBook Translator Entities//ES">
+%translators;
+
<!ENTITY % chapters SYSTEM "chapters.ent"> %chapters;
<!ENTITY % authors PUBLIC "-//FreeBSD//ENTITIES DocBook Author Entities//EN">
%authors;
@@ -22,6 +26,9 @@
<!ENTITY % mailing-lists PUBLIC "-//FreeBSD//ENTITIES DocBook Mailing List Entities//ES"> %mailing-lists;
<!ENTITY % newsgroups PUBLIC "-//FreeBSD//ENTITIES DocBook Newsgroup Entities//EN"> %newsgroups;
<!ENTITY % trademarks PUBLIC "-//FreeBSD//ENTITIES DocBook Trademark Entities//EN"> %trademarks;
+<!ENTITY % txtfiles SYSTEM "txtfiles.ent">
+%txtfiles;
+
<!ENTITY % not.published "INCLUDE">
<!ENTITY % chap.introduction "IGNORE">
@@ -44,7 +51,7 @@
<!ENTITY % chap.advanced-networking "IGNORE">
<!ENTITY % chap.mail "IGNORE">
<!ENTITY % chap.cutting-edge "IGNORE">
-<!ENTITY % chap.policies "IGNORE">
+<!-- <!ENTITY % chap.policies "IGNORE"> -->
<!ENTITY % chap.kerneldebug "IGNORE">
<!ENTITY % chap.linuxemu "IGNORE">
<!ENTITY % chap.mirrors "IGNORE">
@@ -173,8 +180,8 @@
</listitem>
<listitem>
- <para>Explican como instalar la gran cantidad de software de terceros
- disponible para FreeBSD.</para>
+ <para>Explican como instalar la gran cantidad de software de
+ terceros disponible para FreeBSD.</para>
</listitem>
<listitem>
@@ -196,6 +203,58 @@
<![ %chap.x11; [ &chap.x11; ]]>
</part>
+ <part id="common-tasks">
+ <title>Tareas comunes</title>
+
+ <partintro>
+ <para>Ahora que se han cubierto los esquemas b&aacute;sicos,
+ parte del Handbook de FreeBSD cubre algunas de las
+ caracter&iacute;sticas m&aacute;s usadas de FreeBSD:</para>
+
+ <itemizedlist>
+ <listitem>
+ <para>Introducci&oacute;n a algunas de las aplicaciones de
+ escritorio: navegadores, herramientas de productividad,
+ visores de documentos, etc.</para>
+ </listitem>
+
+ <listitem>
+ <para>Introducci&oacute;n a algunas de las herramientas
+ multimedia de FreeBSD.</para>
+ </listitem>
+
+ <listitem>
+ <para>Explicaci&oacute;n de c&oacute;mo crear un kernel de
+ FreeBSD personalizado para obtener nuevas
+ funcionalidades en el sistema.</para>
+ </listitem>
+
+ <listitem>
+ <para>Descripci&oacute;n en detalle del sistema de
+ impresi&oacute;n tanto en entornos de escritorio como en
+ impresoras conectadas en red.</para>
+ </listitem>
+
+ <listitem>
+ <para>C&oacute;mo ejecutar aplicaciones de Linux en
+ FreeBSD.</para>
+ </listitem>
+ </itemizedlist>
+
+ <para>Algunos de los cap&iacute;tulos recomiendan lecturas de
+ cap&iacute;tulos anteriores, lo que se indica al inicio de
+ cada cap&iacute;tulo.</para>
+ </partintro>
+
+<!-- <![ %chap.desktop; [ &chap.desktop; ]]> -->
+ <![ %chap.multimedia; [ &chap.multimedia; ]]>
+ <![ %chap.kernelconfig; [ &chap.kernelconfig; ]]>
+ <![ %chap.kerneldebug; [ &chap.kerneldebug; ]]>
+ <![ %chap.kernelopts; [ &chap.kernelopts; ]]>
+ <![ %chap.printing; [ &chap.printing; ]]>
+ <![ %chap.linuxemu; [ &chap.linuxemu; ]]>
+ </part>
+
<part id="system-administration">
<title>Administraci&oacute;n del sistema.</title>
@@ -216,21 +275,56 @@
<![ %chap.config; [ &chap.config; ]]>
<![ %chap.boot; [ &chap.boot; ]]>
<![ %chap.users; [ &chap.users; ]]>
- <![ %chap.kernelconfig; [ &chap.kernelconfig; ]]>
<![ %chap.security; [ &chap.security; ]]>
- <![ %chap.printing; [ &chap.printing; ]]>
<![ %chap.disks; [ &chap.disks; ]]>
<![ %chap.vinum; [ &chap.vinum; ]]>
<![ %chap.l10n; [ &chap.l10n; ]]>
- <![ %chap.multimedia; [ &chap.multimedia; ]]>
+ <![ %chap.cutting-edge; [ &chap.cutting-edge; ]]>
+<!-- <![ %chap.policies; [ &chap.policies; ]]> -->
+ </part>
+
+ <part id="network-communication">
+ <title>Comunicaciones en red</title>
+
+ <partintro>
+ <para>FreeBSD es uno de los sistemas operativos m&aacute;s
+ usados como servidores en red de alto rendimiento. Los
+ siguientes cap&iacute;tulos cubren:</para>
+
+ <itemizedlist>
+ <listitem>
+ <para>Comunicaciones serie</para>
+ </listitem>
+
+ <listitem>
+ <para>PPP y PPP sobre Ethernet</para>
+ </listitem>
+
+ <listitem>
+ <para>Correo electr&oacute;nico</para>
+ </listitem>
+
+ <listitem>
+ <para>Servidores de red</para>
+ </listitem>
+
+ <listitem>
+ <para>Otros aspectos avanzados de red</para>
+ </listitem>
+ </itemizedlist>
+
+ <para>Estos cap&iacute;tulos est&aacute;n dise&ntilde;ados para
+ ser leidos cuando sea necesario. No tienen porque leerse en un
+ determinado orden o leerlos todos antes de poder usar FreeBSD
+ en un entorno de red.</para>
+ </partintro>
+
<![ %chap.serialcomms; [ &chap.serialcomms; ]]>
<![ %chap.ppp-and-slip; [ &chap.ppp-and-slip; ]]>
- <![ %chap.advanced-networking; [ &chap.advanced-networking; ]]>
<![ %chap.mail; [ &chap.mail; ]]>
- <![ %chap.cutting-edge; [ &chap.cutting-edge; ]]>
- <![ %chap.policies; [ &chap.policies; ]]>
- <![ %chap.kerneldebug; [ &chap.kerneldebug; ]]>
- <![ %chap.linuxemu; [ &chap.linuxemu; ]]>
+<!-- <![ %chap.network-servers; [ &chap.network-servers; ]]> -->
+ <![ %chap.advanced-networking; [ &chap.advanced-networking; ]]>
+
</part>
<part id="appendices">
diff --git a/es_ES.ISO8859-1/books/handbook/boot/chapter.sgml b/es_ES.ISO8859-1/books/handbook/boot/chapter.sgml
index 46e35f7607..9a887d6096 100644
--- a/es_ES.ISO8859-1/books/handbook/boot/chapter.sgml
+++ b/es_ES.ISO8859-1/books/handbook/boot/chapter.sgml
@@ -2,6 +2,7 @@
The FreeBSD Documentation Project
$FreeBSD$
+ $FreeBSDes: doc/es_ES.ISO8859-1/books/handbook/boot/chapter.sgml,v 1.3 2004/10/08 18:39:51 jesusr Exp $
-->
<chapter id="boot">
@@ -621,6 +622,26 @@ boot:</screen>
</sect2> -->
</sect1>
+ <sect1 id="device-hints">
+ <sect1info>
+ <authorgroup>
+ <author>
+ <firstname>Tom</firstname>
+ <surname>Rhodes</surname>
+ <contrib>Escrito por </contrib>
+ </author>
+ </authorgroup>
+ <!-- 18 OCT 2002 -->
+ </sect1info>
+ <indexterm>
+ <primary>device.hints</primary>
+ </indexterm>
+ <title>Device Hints</title>
+
+ <para>Pendiente de Traducci&oacute;n</para>
+
+ </sect1>
+
<sect1 id="boot-init">
<indexterm>
<primary><command>init</command></primary>
diff --git a/es_ES.ISO8859-1/books/handbook/chapters.ent b/es_ES.ISO8859-1/books/handbook/chapters.ent
index d8d823040a..cbe574728d 100755
--- a/es_ES.ISO8859-1/books/handbook/chapters.ent
+++ b/es_ES.ISO8859-1/books/handbook/chapters.ent
@@ -10,6 +10,7 @@
referenciados.
$FreeBSD$
+ $FreeBSDes: doc/es_ES.ISO8859-1/books/handbook/chapters.ent,v 1.2 2004/10/08 22:36:51 jesusr Exp $
-->
<!ENTITY chap.preface SYSTEM "preface/preface.sgml">
@@ -19,30 +20,43 @@
<!ENTITY chap.install SYSTEM "install/chapter.sgml">
<!ENTITY chap.basics SYSTEM "basics/chapter.sgml">
<!ENTITY chap.ports SYSTEM "ports/chapter.sgml">
+<!ENTITY chap.x11 SYSTEM "x11/chapter.sgml">
<!-- Part two -->
+<!-- <!ENTITY chap.desktop SYSTEM "desktop/chapter.sgml"> -->
+<!ENTITY chap.multimedia SYSTEM "multimedia/chapter.sgml">
+<!ENTITY chap.kernelconfig SYSTEM "kernelconfig/chapter.sgml">
+<!ENTITY chap.kerneldebug SYSTEM "kerneldebug/chapter.sgml">
+<!ENTITY chap.kernelopts SYSTEM "kernelopts/chapter.sgml">
+<!ENTITY chap.printing SYSTEM "printing/chapter.sgml">
+<!ENTITY chap.linuxemu SYSTEM "linuxemu/chapter.sgml">
+
+<!-- Part three -->
<!ENTITY chap.config SYSTEM "config/chapter.sgml">
<!ENTITY chap.boot SYSTEM "boot/chapter.sgml">
<!ENTITY chap.users SYSTEM "users/chapter.sgml">
-<!ENTITY chap.kernelconfig SYSTEM "kernelconfig/chapter.sgml">
<!ENTITY chap.security SYSTEM "security/chapter.sgml">
-<!ENTITY chap.printing SYSTEM "printing/chapter.sgml">
+<!-- <!ENTITY chap.mac SYSTEM "mac/chapter.sgml"> -->
<!ENTITY chap.disks SYSTEM "disks/chapter.sgml">
<!ENTITY chap.vinum SYSTEM "vinum/chapter.sgml">
-<!ENTITY chap.x11 SYSTEM "x11/chapter.sgml">
<!ENTITY chap.l10n SYSTEM "l10n/chapter.sgml">
-<!ENTITY chap.multimedia SYSTEM "multimedia/chapter.sgml">
+<!ENTITY chap.cutting-edge SYSTEM "cutting-edge/chapter.sgml">
+
+<!-- Part four -->
<!ENTITY chap.serialcomms SYSTEM "serialcomms/chapter.sgml">
<!ENTITY chap.ppp-and-slip SYSTEM "ppp-and-slip/chapter.sgml">
-<!ENTITY chap.advanced-networking SYSTEM "advanced-networking/chapter.sgml">
<!ENTITY chap.mail SYSTEM "mail/chapter.sgml">
-<!ENTITY chap.cutting-edge SYSTEM "cutting-edge/chapter.sgml">
-<!ENTITY chap.linuxemu SYSTEM "linuxemu/chapter.sgml">
+<!-- <!ENTITY chap.network-servers SYSTEM "network-servers/chapter.sgml"> -->
+<!ENTITY chap.advanced-networking SYSTEM "advanced-networking/chapter.sgml">
-<!-- Part three (appendices) -->
+<!-- Part five (appendices) -->
<!ENTITY chap.mirrors SYSTEM "mirrors/chapter.sgml">
+<!-- <!ENTITY chap.mirrors.ftp.inc SYSTEM "mirrors.sgml.ftp.inc"> -->
+<!-- <!ENTITY chap.mirrors.cvsup.inc SYSTEM "mirrors.sgml.cvsup.inc"> -->
+
<!ENTITY chap.bibliography SYSTEM "bibliography/chapter.sgml">
<!ENTITY chap.eresources SYSTEM "eresources/chapter.sgml">
+<!-- <!ENTITY chap.eresources.www.inc SYSTEM "eresources.sgml.www.inc"> -->
<!ENTITY chap.pgpkeys SYSTEM "pgpkeys/chapter.sgml">
<!ENTITY chap.index SYSTEM "index.sgml">
<!ENTITY chap.colophon SYSTEM "colophon.sgml">
diff --git a/es_ES.ISO8859-1/books/handbook/colophon.sgml b/es_ES.ISO8859-1/books/handbook/colophon.sgml
index dcb9544872..0450a8f9c5 100644
--- a/es_ES.ISO8859-1/books/handbook/colophon.sgml
+++ b/es_ES.ISO8859-1/books/handbook/colophon.sgml
@@ -2,6 +2,7 @@
The FreeBSD Documentation Project
$FreeBSD$
+ $FreeBSDes: doc/es_ES.ISO8859-1/books/handbook/colophon.sgml,v 1.2 2004/10/08 21:21:21 jesusr Exp $
-->
<colophon>
@@ -13,8 +14,9 @@
software libre. Se han usado las hojas de estilo DSSSL de Norm Walsh
con personalizaci&oacute;n de niveles para las instrucciones de
presentaci&oacute;n de Jade. La versi&oacute;n impresa de este
- documento no hubiese sido posible sin los programas <application>TeX</application>
- de Donald Knuth, <application>LaTeX</application> de Leslie Lamport y
+ documento no hubiese sido posible sin los programas
+ <application>TeX</application> de Donald Knuth,
+ <application>LaTeX</application> de Leslie Lamport y
<application>JadeTeX</application> de Sebastian Rahtz.</para>
</colophon>
diff --git a/es_ES.ISO8859-1/books/handbook/disks/chapter.sgml b/es_ES.ISO8859-1/books/handbook/disks/chapter.sgml
index 369cf5659a..c2050107cb 100644
--- a/es_ES.ISO8859-1/books/handbook/disks/chapter.sgml
+++ b/es_ES.ISO8859-1/books/handbook/disks/chapter.sgml
@@ -2,6 +2,7 @@
The FreeBSD Documentation Project
$FreeBSD$
+ $FreeBSDes: doc/es_ES.ISO8859-1/books/handbook/disks/chapter.sgml,v 1.3 2004/10/08 18:41:49 jesusr Exp $
-->
<chapter id="disks">
@@ -10,82 +11,111 @@
<para><emphasis>Escrito por &a.obrien; 26 de Abril de 1998</emphasis></para>
<para>Supongamos que queremos a&ntilde;adir un nuevo disco SCSI a una
- m&aacute;quina que en la actualidad s&oacute;lo tiene un &uacute;nico
- disco. En primer lugar, apague el ordenador e instale el disco siguiendo
- las instrucciones del fabricante del ordenador, de la controladora y del
- propio disco. A causa de la diversidad de procedimientos para hacer esto,
- los detalles exceden el &aacute;mbito de este documento.</para>
+ m&aacute;quina que en la actualidad s&oacute;lo tiene un &uacute;nico
+ disco. En primer lugar, apague el ordenador e instale el disco siguiendo
+ las instrucciones del fabricante del ordenador, de la controladora y del
+ propio disco. A causa de la diversidad de procedimientos para hacer esto,
+ los detalles exceden el &aacute;mbito de este documento.</para>
<para>Entre en el sistema como el usuario <username>root</username>. Una
- vez que haya instalado el disco, inspeccione
- <filename>/var/run/dmesg.boot</filename> para asegurarse de que el nuevo
- disco ha sido encontrado. Continuando con nuestro ejemplo, el disco
- recientemente a&ntilde;adido ser&aacute; <filename>da1</filename> y lo
- montaremos en <filename>/1</filename> (si est&aacute; usted
- a&ntilde;adiendo un disco IDE, sustituya <filename>da</filename> por
- <filename>wd</filename>).</para>
+ vez que haya instalado el disco, inspeccione
+ <filename>/var/run/dmesg.boot</filename> para asegurarse de que el nuevo
+ disco ha sido encontrado. Continuando con nuestro ejemplo, el disco
+ recientemente a&ntilde;adido ser&aacute; <filename>da1</filename> y lo
+ montaremos en <filename>/1</filename> (si est&aacute; usted
+ a&ntilde;adiendo un disco IDE, sustituya <filename>da</filename> por
+ <filename>wd</filename>).</para>
<para>Como FreeBSD funciona en ordenadores compatibles con el IBM-PC, debe
- tener en cuenta las particiones de la BIOS del PC. Estas son diferentes de
- las particiones tradicionales de tipo BSD. Un disco de PC puede tener
- hasta cuatro entradas para particiones de tipo BIOS. Si el disco va a ser
- realmente dedicado a FreeBSD, puede usted emplear el modo dedicado
- (<emphasis>dedicated</emphasis>). En otro caso, FreeBSD tendr&aacute; que
- alojarse en una de las particiones de la BIOS. FreeBSD llama a las
- particiones de la BIOS <emphasis>slices</emphasis>, para no confundirlas
- con las particiones tradicionales de tipo BSD. Tambi&eacute;n puede usted
- usar slices en un disco que est&eacute; dedicado a FreeBSD, pero en un
- ordenador que adem&aacute;s tenga otro sistema operativo instalado. Esto
- es as&iacute; para no confundir a la utilidad <command>fdisk</command> del
- otro sistema operativo.</para>
+ tener en cuenta las particiones de la BIOS del PC. Estas son diferentes
+ de las particiones tradicionales de tipo BSD. Un disco de PC puede tener
+ hasta cuatro entradas para particiones de tipo BIOS. Si el disco va a ser
+ realmente dedicado a FreeBSD, puede usted emplear el modo dedicado
+ (<emphasis>dedicated</emphasis>). En otro caso, FreeBSD tendr&aacute; que
+ alojarse en una de las particiones de la BIOS. FreeBSD llama a las
+ particiones de la BIOS <emphasis>slices</emphasis>, para no confundirlas
+ con las particiones tradicionales de tipo BSD. Tambi&eacute;n puede usted
+ usar slices en un disco que est&eacute; dedicado a FreeBSD, pero en un
+ ordenador que adem&aacute;s tenga otro sistema operativo instalado. Esto
+ es as&iacute; para no confundir a la utilidad <command>fdisk</command>
+ del otro sistema operativo.</para>
<para>En el caso de utilizar slices, el disco ser&aacute; a&ntilde;adido
- como <filename>/dev/da1s1e</filename>. Esto se lee del siguiente modo:
- disco SCSI, unidad n&uacute;mero 1 (segundo disco SCSI), slice 1
- (partici&oacute;n 1 de la BIOS) y partici&oacute;n <filename>e</filename>
- de tipo BSD. En el caso de utilizar el modo dedicado, el disco ser&aacute;
- a&ntilde;adido, simplemente, como <filename>/dev/da1e</filename>.</para>
+ como <filename>/dev/da1s1e</filename>. Esto se lee del siguiente modo:
+ disco SCSI, unidad n&uacute;mero 1 (segundo disco SCSI), slice 1
+ (partici&oacute;n 1 de la BIOS) y partici&oacute;n <filename>e</filename>
+ de tipo BSD. En el caso de utilizar el modo dedicado, el disco ser&aacute;
+ a&ntilde;adido, simplemente, como <filename>/dev/da1e</filename>.</para>
<sect1>
<title>Uso de Sysinstall</title>
<para>Puede utilizar <command>/stand/sysinstall</command> para crear y
- etiquetar particiones en un disco nuevo usando sus intuitivos
- men&uacute;s. Bien entre en el sistema como el usuario
- <username>root</username>, o bien utilice el comando
- <command>su</command>. Ejecute <command>/stand/sysinstall</command> y
- seleccione el men&uacute; <literal>Configure</literal>. Dentro del
- men&uacute; <literal>FreeBSD Configuration Menu</literal>, baje hasta
- seleccionar la opci&oacute;n <literal>Partition</literal>. A
- continuaci&oacute;n, se le deber&iacute;a mostrar una lista de los
- discos duros instalados en su sistema. Si no aparece
- <literal>da1</literal>, deber&aacute; usted comprobar la
- instalaci&oacute;n f&iacute;sica del disco y la salida del comando
- <command>dmesg</command> almacenada en el archivo
- <filename>/var/run/dmesg.boot</filename>.</para>
+ etiquetar particiones en un disco nuevo usando sus intuitivos
+ men&uacute;s. Bien entre en el sistema como el usuario
+ <username>root</username>, o bien utilice el comando
+ <command>su</command>. Ejecute <command>/stand/sysinstall</command> y
+ seleccione el men&uacute; <literal>Configure</literal>. Dentro del
+ men&uacute; <literal>FreeBSD Configuration Menu</literal>, baje hasta
+ seleccionar la opci&oacute;n <literal>Partition</literal>. A
+ continuaci&oacute;n, se le deber&iacute;a mostrar una lista de los
+ discos duros instalados en su sistema. Si no aparece
+ <literal>da1</literal>, deber&aacute; usted comprobar la
+ instalaci&oacute;n f&iacute;sica del disco y la salida del comando
+ <command>dmesg</command> almacenada en el archivo
+ <filename>/var/run/dmesg.boot</filename>.</para>
<para>Seleccione <literal>da1</literal> para pasar al editor de
- particiones <literal>FDISK Partition Editor</literal>. Pulse
- <literal>A</literal> para usar el disco entero para FreeBSD. Cuando se
- le pregunte si quiere mantener el disco compatible con la
- instalaci&oacute;n de alg&uacute;n sistema operativo en el futuro
- (<quote>remain cooperative with any future possible operating systems</quote>)
- conteste afirmativamente (<literal>YES</literal>). Escriba los cambios en
- el disco pulsando <command>W</command>. Ahora salga del editor FDISK
- pulsando <command>q</command>. A continuaci&oacute;n se le
- preguntar&aacute; acerca del sector de inicio del disco (MBR, Master
- Boot Record). Como est&aacute; usted a&ntilde;adiendo un disco a un
- sistema que ya se encuentra en funcionamiento, seleccione la
- opci&oacute;n <literal>None</literal> (esta opci&oacute;n deja el MBR
- intacto).</para>
-
- <para>A continuaci&oacute;n llegar&aacute; al <literal>Disk Label Editor</literal>. Aqu&iacute; es donde crear&aacute; las particiones de estilo tradicional BSD. Un disco puede tener hasta ocho particiones, designadas a-h. Algunas de las etiquetas de las particiones tienen usos especiales. La etiqueta <literal>a</literal> se utiliza para la partici&oacute;n ra&iacute;z (<filename>/</filename>, root partition). Por tanto, s&oacute;lo su disco de sistema (es decir, aquel desde el cual arranca el sistema) deber&iacute;a tener una partici&oacute;n <literal>a</literal>. La etiqueta <literal>b</literal> se utiliza para particiones de swap (memoria virtual) y es posible tener varios discos con particiones de swap. La etiqueta <literal>c</literal> representa a todo el disco utilizado en modo dedicado, o a todo el slice de FreeBSD si es que utilizamos el modo slice. Las restantes etiquetas son para uso general.</para>
-
- <para>El editor de etiquetas (de particiones) de Sysinstall utiliza la etiqueta <literal>e</literal> para particiones que no son root ni swap. Dentro del editor de etiquetas de particiones, cree un &uacute;nico sistema de archivos pulsando <command>C</command>. Cuando se le pregunte si ser&aacute; un sistema de archivos (FS, file system) o swap, elija <literal>FS</literal> e indique un punto donde montarlo (por ejemplo, <filename>/mnt</filename>). Cuando a&ntilde;ada un disco una vez instalado FreeBSD, Sysinstall no crear&aacute; la entrada correspondiente en <filename>/etc/fstab</filename>, por lo que no resulta importante el punto que indique para montar el disco.</para>
-
- <para>En este momento, ya puede escribir en el disco la informaci&oacute;n de las particiones y sus etiquetas y crear un sistema de archivos. Para ello pulse <command>W</command>. Ignore cualquier error de Sysinstall que le informe de que no pudo montar la nueva partici&oacute;n. Ya puede salir del editor de etiquetas de particiones y de Sysinstall.</para>
-
- <para>El &uacute;ltimo paso consiste en editar <filename>/etc/fstab</filename> para a&ntilde;adir una entrada para el nuevo disco.</para>
+ particiones <literal>FDISK Partition Editor</literal>. Pulse
+ <literal>A</literal> para usar el disco entero para FreeBSD. Cuando se
+ le pregunte si quiere mantener el disco compatible con la
+ instalaci&oacute;n de alg&uacute;n sistema operativo en el futuro
+ (<quote>remain cooperative with any future possible operating
+ systems</quote>) conteste afirmativamente (<literal>YES</literal>).
+ Escriba los cambios en el disco pulsando <command>W</command>. Ahora
+ salga del editor FDISK pulsando <command>q</command>. A
+ continuaci&oacute;n se le preguntar&aacute; acerca del sector de inicio
+ del disco (MBR, Master Boot Record). Como est&aacute; usted
+ a&ntilde;adiendo un disco a un sistema que ya se encuentra en
+ funcionamiento, seleccione la opci&oacute;n <literal>None</literal>
+ (esta opci&oacute;n deja el MBR intacto).</para>
+
+ <para>A continuaci&oacute;n llegar&aacute; al <literal>Disk Label
+ Editor</literal>. Aqu&iacute; es donde crear&aacute; las particiones de
+ estilo tradicional BSD. Un disco puede tener hasta ocho particiones,
+ designadas a-h. Algunas de las etiquetas de las particiones tienen usos
+ especiales. La etiqueta <literal>a</literal> se utiliza para la
+ partici&oacute;n ra&iacute;z (<filename>/</filename>, root partition).
+ Por tanto, s&oacute;lo su disco de sistema (es decir, aquel desde el
+ cual arranca el sistema) deber&iacute;a tener una partici&oacute;n
+ <literal>a</literal>. La etiqueta <literal>b</literal> se utiliza para
+ particiones de swap (memoria virtual) y es posible tener varios discos
+ con particiones de swap. La etiqueta <literal>c</literal> representa a
+ todo el disco utilizado en modo dedicado, o a todo el slice de FreeBSD
+ si es que utilizamos el modo slice. Las restantes etiquetas son para
+ uso general.</para>
+
+ <para>El editor de etiquetas (de particiones) de Sysinstall utiliza la
+ etiqueta <literal>e</literal> para particiones que no son root ni swap.
+ Dentro del editor de etiquetas de particiones, cree un &uacute;nico
+ sistema de archivos pulsando <command>C</command>. Cuando se le
+ pregunte si ser&aacute; un sistema de archivos (FS, file system) o
+ swap, elija <literal>FS</literal> e indique un punto donde montarlo
+ (por ejemplo, <filename>/mnt</filename>). Cuando a&ntilde;ada un disco
+ una vez instalado FreeBSD, Sysinstall no crear&aacute; la entrada
+ correspondiente en <filename>/etc/fstab</filename>, por lo que no
+ resulta importante el punto que indique para montar el disco.</para>
+
+ <para>En este momento, ya puede escribir en el disco la
+ informaci&oacute;n de las particiones y sus etiquetas y crear un
+ sistema de archivos. Para ello pulse <command>W</command>. Ignore
+ cualquier error de Sysinstall que le informe de que no pudo montar la
+ nueva partici&oacute;n. Ya puede salir del editor de etiquetas de
+ particiones y de Sysinstall.</para>
+
+ <para>El &uacute;ltimo paso consiste en editar
+ <filename>/etc/fstab</filename> para a&ntilde;adir una entrada para el
+ nuevo disco.</para>
</sect1>
<sect1>
@@ -100,7 +130,12 @@
<sect2>
<title>Modo Dedicado</title>
- <para>Si no va a compartir el nuevo disco con otro sistema operativo, puede usar el modo dedicado (<literal>dedicated</literal>). Recuerde que este modo puede confundir a los sistemas operativos de Microsoft; no obstante, estos no causar&aacute;n ning&uacute;n da&ntilde;o. En cambio, el OS/2 de IBM se &ldquo;apropiar&aacute;&rdquo; de cualquier partici&oacute;n que encuentre y que no reconozca.</para>
+ <para>Si no va a compartir el nuevo disco con otro sistema operativo,
+ puede usar el modo dedicado (<literal>dedicated</literal>). Recuerde
+ que este modo puede confundir a los sistemas operativos de Microsoft;
+ no obstante, estos no causar&aacute;n ning&uacute;n da&ntilde;o. En
+ cambio, el OS/2 de IBM se &ldquo;apropiar&aacute;&rdquo; de cualquier
+ partici&oacute;n que encuentre y que no reconozca.</para>
<screen>&prompt.root; <userinput>dd if=/dev/zero of=/dev/rda1 bs=1k count=1</userinput>
&prompt.root; <userinput>disklabel -Brw da1 auto</userinput>
@@ -141,6 +176,44 @@
<para></para>
</sect2>
+</sect1>
+
+<sect1 id="creating-cds">
+
+ <title>Creaci&oacute;n de CDs</title>
+
+ <para>Pendiente de Traducci&oacute;n</para>
+
+ <sect2 id="burncd">
+ <title>burncd</title>
+ <indexterm>
+ <primary>CDROMs</primary>
+ <secondary>burning</secondary>
+ </indexterm>
+ <para>Si dispone de una grabadora de CD ATAPI puede usar <command>
+ burncd</command> para grabar la imagen ISO en un CD. <command>
+ burncd</command> forma parte del sistema base y est&aacute; en
+ <filename>/usr/sbin/burncd</filename>. El uso es muy simple pues
+ tiene solamente unas cuantas opciones:</para>
+
+ <screen>&prompt.root; <userinput>burncd -f <replaceable>unidad_de_cd</replaceable>
+ data <replaceable>ficheroimagen.iso</replaceable> fixate</userinput></screen>
+
+ <para>grabar&aacute; una copia de <replaceable>
+ ficheroimagen</replaceable> en <replaceable>
+ unidad_de_cd</replaceable>. El dispositivo por defecto es
+ <filename>/dev/acd0</filename> (o <filename>/dev/acd0c</filename> en
+ &os;&nbsp;4.X). Consulte &man.burncd.8; para conocer las opciones de
+ velocidad de grabaci&oacute;n, expulsi&oacute;n del CD al acabar la
+ grabaci&oacute;n y c&oacute;mo grabar datos de audio.</para>
+ </sect2>
+
+ <sect2 id="cdrecord">
+ <title>cdrecord</title>
+
+ <para>Pendiente de Traducci&oacute;n</para>
+
+ </sect2>
</sect1>
</chapter>
@@ -151,36 +224,6 @@
sgml-indent-data: t
sgml-omittag: nil
sgml-always-quote-attributes: t
- sgml-parent-document: ("../handbook.sgml" "part" "chapter")
+ sgml-parent-document: ("../book.sgml" "part" "chapter")
End:
-->
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
diff --git a/es_ES.ISO8859-1/books/handbook/hw/chapter.sgml b/es_ES.ISO8859-1/books/handbook/hw/chapter.sgml
index 228046ccc3..d8071d753f 100755
--- a/es_ES.ISO8859-1/books/handbook/hw/chapter.sgml
+++ b/es_ES.ISO8859-1/books/handbook/hw/chapter.sgml
@@ -2,6 +2,7 @@
The FreeBSD Documentation Project
$FreeBSD$
+ $FreeBSDes: doc/es_ES.ISO8859-1/books/handbook/hw/chapter.sgml,v 1.2 2004/10/08 19:17:34 jesusr Exp $
-->
@@ -19,6 +20,6 @@
sgml-indent-data: t
sgml-omittag: nil
sgml-always-quote-attributes: t
- sgml-parent-document: ("../handbook.sgml" "part" "chapter")
+ sgml-parent-document: ("../book.sgml" "part" "chapter")
End:
-->
diff --git a/es_ES.ISO8859-1/books/handbook/install/chapter.sgml b/es_ES.ISO8859-1/books/handbook/install/chapter.sgml
index b1240b72f8..e9a3ac7610 100755
--- a/es_ES.ISO8859-1/books/handbook/install/chapter.sgml
+++ b/es_ES.ISO8859-1/books/handbook/install/chapter.sgml
@@ -1,1288 +1,6222 @@
<!--
The FreeBSD Documentation Project
- $FreeBSD$
+$FreeBSD$
+$FreeBSDes: doc/es_ES.ISO8859-1/books/handbook/install/chapter.sgml,v 1.5 2004/10/08 18:48:47 jesusr Exp $
+ Traducido de la version: 1.300
-->
-
<chapter id="install">
- <title>Instalaci&oacute;n de FreeBSD</title>
+ <chapterinfo>
+ <authorgroup>
+ <author>
+ <firstname>Jim</firstname>
+ <surname>Mock</surname>
+ <contrib>Reestructurado, reorganizado y con
+ algunas partes reescritas por </contrib>
+ </author>
+ </authorgroup>
+
+ <authorgroup>
+ <author>
+ <firstname>Randy</firstname>
+ <surname>Pratt</surname>
+ <contrib>El recorrido por sysinstall, las capturas de
+ pantalla y el texto original son obra de </contrib>
+ </author>
+ </authorgroup>
+ <!-- January 2000 -->
+ </chapterinfo>
+
+ <title>Instalaci&oacute;n de &os;</title>
+
+ <sect1 id="install-synopsis">
+ <title>Sinopsis</title>
+
+ <indexterm><primary>installaci&oacute;n</primary></indexterm>
+
+ <para>&os; dispone de un programa en modo texto muy f&aacute;cil de
+ usar llamado <application>sysinstall</application>. Es el programa
+ de instalaci&oacute;n por defecto de &os;, pero quien decida
+ distribuir &os; tiene todo el derecho de facilitar un sistema de
+ instalaci&oacute;n propio si as&iacute; lo desea. Este cap&iacute;tulo
+ trata sobre c&oacute;mo usar <application>sysinstall</application>
+ para instalar &os;</para>
+
+ <para>Tras leer este cap&iacute;tulo sabr&aacute; usted:</para>
+
+ <itemizedlist>
+ <listitem>
+ <para>C&oacute;mo crear unos discos de instalaci&oacute;n de
+ &os;</para>
+ </listitem>
- <para>&iquest; As&iacute; que te gustar&iacute;a probar FreeBSD en tu m&aacute;quina?.
- Esta secci&oacute;n es una gu&iacute;a r&aacute;pida sobre lo que necesitas
- hacer. FreeBSD puede ser instalado desde una gran cantidad de soportes
- incluyendo CDROM, floppies, cintas magn&eacute;ticas, una partici&oacute;n
- MS-DOS y, si tienes conexion de red, v&iacute;a FTP an&oacute;nimo
- o NFS.</para>
-
- <para>Sea cual sea el soporte de instalaci&oacute;n que elijas, puedes
- empezar por crear <emphasis>los discos de instalaci&oacute;n</emphasis>
- como se describe m&aacute;s abajo. Arranca tu ordenador con el instalador
- de FreeBSD, aunque no est&eacute;s pensando en realizar la
- instalaci&oacute;n, y podr&aacute;s obtener gran cantidad de
- informaci&oacute;n sobre la compatibilidad del hardware de tu ordenador y
- FreeBSD, adem&aacute;s de una descripci&oacute;n m&aacute;s exacta sobre
- las diferentes posibilidades de instalaci&oacute;n.</para>
-
- <para>Si tienes pensado hacer la instalaci&oacute;n v&iacute;a FTP,
- s&oacute;lo necesitas el disco de arranque, ya que &eacute;l s&oacute;lo se
- encarga de gestionar todo lo referente a la conexi&oacute;n, ya sea
- ethernet o PPP.</para>
-
- <para>Para m&aacute;s informaci&oacute;n sobre c&oacute;mo obtener la
- &uacute;ltima distribuci&oacute;n de FreeBSD, por favor, mira la
- secci&oacute;n <link linkend="mirrors">Obtener FreeBSD</link> en el
- Ap&eacute;ndice.</para>
-
- <para>Bien, para empezar a caminar, sigue los siguientes pasos:</para>
-
- <procedure>
-
- <step>
- <para>Revisa la secci&oacute;n
- <link linkend="install-hw">configuraciones soportadas</link> de &eacute;sta
- gu&iacute;a de instalaci&oacute;n para asegurarte de que tu
- hardware es soportado por FreeBSD. Ser&iacute;a de gran ayuda que
- hiciese una lista de cualquier tarjeta especial que tenga
- instalada, como controladoras SCSI, tarjetas de red o tarjetas
- de sonido. Esta lista deber&iacute;a incluir par&aacute;matros
- relevantes de configuraci&oacute;n como interrupciones (IRQ) y
- direcciones de entrada/salida (IO ports).</para>
- </step>
-
- <step>
- <para>Si est&aacute; instalando FreeBSD desde un CDROM tiene
- diferentes opciones de instalaci&oacute;n:</para>
- <itemizedlist>
-
- <listitem>
- <para>Si el CD ha sido grabado con el soporte de arranque
- El Torito, y su sistema soporta arranque directo desde
- CDROM (muchos sistemas antiguos <emphasis>no</emphasis>),
- simplemente inserte el CD en el lector y arranque directamente
- desde &eacute;l.</para>
- </listitem>
-
- <listitem>
- <para>Si est&aacute; ejecutando DOS y tiene los controladores
- adecuados para acceder al lector de CDROM, ejecute el
- fichero install.bat inclu&iacute;do en el CD. &Eacute;ste intentar&aacute;
- arrancar la instalaci&oacute;n de FreeBSD desde DOS.</para>
-
- <note>
- <para>Debe hacer esto desde el DOS y no desde una
- m&aacute;quina Windows.</para>
- </note>
-
- <para>Si quiere instalar FreeBSD desde una partici&oacute;n
- DOS (por ejemplo, porque FreeBSD no soporta su lector de
- CDROM), ejecute primero el programa setup para copiar los
- ficheros adecuados del CD a la partici&oacute;n. A
- continuaci&oacute;n ejecute el programa de instalaci&oacute;n.
- </para>
- </listitem>
-
- <listitem>
- <para>Si cualquiera de los dos m&eacute;todos anteriores
- funciona, puede pasar por alto el resto de esta
- secci&oacute;n, en caso contrario, su opci&oacute;n final es
- crear un disco de arranque con la im&aacute;gen
- <filename>floppies\boot.flp</filename>. Salte al paso 4
- para instrucciones sobre como hacerlo.</para>
- </listitem>
- </itemizedlist>
+ <listitem>
+ <para>C&oacute;mo interpreta (y subdivide) &os; sus discos
+ duros.</para>
+ </listitem>
+
+ <listitem>
+ <para>C&oacute;mo arrancar <application>
+ sysinstall</application>.</para>
+ </listitem>
+
+ <listitem>
+ <para>Qu&eacute; preguntas le har&aacute; <application>
+ sysinstall</application>, qu&eacute; significan y c&oacute;mo
+ responderlas.</para>
+ </listitem>
+ </itemizedlist>
+
+ <para>Antes de leer este cap&iacute;tulo deber&iacute;a usted:</para>
+
+ <itemizedlist>
+ <listitem>
+ <para>Leer la lista de hardware soportado que se suministra con la
+ con la versi&oacute;n de &os; que va a instalar y verificar que su
+ hardware est&aacute; en dicha lista.</para>
+ </listitem>
+ </itemizedlist>
+
+ <note>
+ <para>En general &eacute;stas instrucciones de instalaci&oacute;n
+ han sido escritas para computadoras de arquitectura &i386;
+ (<quote>PC compatible</quote>). En algunos puntos concretos
+ se dar&aacute;n instrucciones espec&iacute;ficas para otras
+ plataformas (por ejemplo Alpha). A pesar de que esta gu&iacute;a
+ se intenta mantener todo lo al d&iacute;a que es posible
+ puede que se encuentre con peque&ntilde;as diferencias entre el
+ programa de instalaci&oacute;n y lo que aqu&iacute; se le
+ muestra. Le sugerimos que use este cap&iacute;tulo como una
+ gu&iacute;a general m&aacute;s que como un manual literal de
+ instalaci&oacute;n.</para>
+ </note>
+
+ </sect1>
- </step>
+ <sect1 id="install-pre">
+ <title>Tareas anteriores a la instalaci&oacute;n</title>
- <step>
- <para>Si no tiene una distribuci&oacute;n en CDROM, simplemente
- b&aacute;jese los <ulink
- URL="ftp://ftp.FreeBSD.ORG/pub/FreeBSD/&rel.current;-RELEASE/floppies/boot.flp">discos de instalaci&oacute;n y arranque</ulink> a tu disco duro,
- asegur&aacute;ndose de que su navegador <emphasis>grabe</emphasis>
- el fichero en lugar de <emphasis>mostrarlo</emphasis>.</para>
-
- <note>
- <para>Estas im&aacute;genes s&oacute;lo se pueden usar con discos de
- 1,44Mb.</para>
- </note>
- </step>
+ <sect2 id="install-inventory">
+ <title>Inventario de su sistema</title>
- <step>
- <para>Haga el disco de instalaci&oacute;n a partir del fichero
- im&aacute;gen:</para>
- <itemizedlist>
-
- <listitem>
- <para>Si est&aacute; usando MS-DOS o Windows b&aacute;jese el
- programa <ulink
- URL="ftp://ftp.FreeBSD.ORG/pub/FreeBSD/tools/fdimage.exe">fdimage.exe</ulink> o c&oacute;gelo de <filename>tools\fdimage.exe</filename> en el
- CDROM y ejec&uacute;telo de la siguiente manera:</para>
-
- <informalexample>
- <screen><prompt>E:\&gt;</prompt> <userinput>tools\fdimage
-floppies\boot.flp a:</userinput></screen>
- </informalexample>
- <para>El programa <emphasis>fdimage</emphasis>
- formatear&aacute; el disco <devicename>A:</devicename> y
- copiar&aacute; la im&aacute;gen <filename>boot.flp</filename>
- en &eacute;l (asumiendo que est&aacute; en el nivel superior
- de la distribuci&oacute de FreeBSD y que las im&aacute;genes
- est&aacute;n en el subdirectorio <filename>floppies</filename>,
- tal y como suele ser habitual).</para>
- </listitem>
-
- <listitem>
- <para>Si est&aacute; en un sistema &unix; para crear las
- im&aacute;genes de disco:</para>
-
- <informalexample>
- <screen>&prompt.root; <userinput>dd if=boot.flp of=<replaceable>disk_device</replaceable></userinput></screen>
- </informalexample>
- <para><replaceable>disk_device</replaceable> es el dispositivo
- <filename>/dev</filename> para la disquetera. En sistemas
- FreeBSD, &eacute;ste es <filename>/dev/fd0</filename> para el
- disco <devicename>A:</devicename> y <filename>/dev/fd0</filename>
- para el disco <devicename>B:</devicename>.</para>
- </listitem>
-
- </itemizedlist>
- </step>
+ <para>Antes de instalar &os; en su sistema deber&iacute;a completar
+ un inventario de los componentes de su computadora. El sistema
+ de instalaci&oacute;n de &os; le mostrar&aacute; los componentes
+ (discos duros, tarjetas de red, unidades de CDROM, etc.) con sus
+ datos de modelo y fabricante. &os; tratar&aacute; tambi&eacute;n
+ de determinar la configuraci&oacute;n correcta para dichos
+ dispositivos, lo que incluye informaci&oacute;n sobre las IRQ y
+ el uso de puertos IO. A causa de la ingente variedad de hardware
+ para PC este proceso no siempre se puede culminar con &eacute;xito
+ y es posible que deba corregir las decisiones de &os; retocando
+ la configuraci&oacute;n.</para>
- <step>
-
- <para>Con el disco de instalaci&oacute;n en el disco
- <devicename>A:</devicename>, rearranque su sistema. Deber&iacute;a
- obtener un prompt de arranque como este:</para>
- <informalexample>
- <screen>
-&gt;&gt; FreeBSD BOOT ...
-Usage: [[[0:][wd](0,a)]/kernel][-abcCdhrsv]
-Use 1:sd(0,a)kernel to boot sd0 if it is BIOS drive 1
-Use ? for file list or press Enter for defaults
-Boot:
- </screen>
- </informalexample>
- <para>Si <emphasis>no</emphasis> teclea nada, FreeBSD
- arrancar&aacute; autom&aacute;ticamente con su configuraci&oacute;n
- por defecto, despu&eacute;s de una pausa de 5 segundos. Cuando
- FreeBSD arranca, comprueba su ordenador para determinar el
- hardware instalado. El resultado de estas comprobaciones se muestra
- en pantalla.</para>
- </step>
+ <para>Si ya dispone de otro sistema operativo instalado, como
+ &windows; o Linux, puede usar los recursos que dicho o dichos
+ sistemas operativos le faciliten para determinar exactamente
+ qu&eacute; hardware tiene y c&oacute;mo est&aacute; configurado.
+ Si tiene del todo claro qu&eacute; configuraci&oacute;n est&aacute;
+ usando una tarjeta de expasi&oacute;n concreta es posible que
+ pueda encontrar esos datos impresos en la propia tarjeta. Es muy
+ habitual el uso de las IRQ 3, 5 y 7 y las direcciones de los
+ puertos IO suelen representarse con n&uacute;meros hexadecimales,
+ como 0x330.</para>
+
+ <para>Le recomendamos imprimir o tomar nota de todos esos datos
+ antes de instalar &os; Una tabla como esta puede serle de mucha
+ ayuda:</para>
+
+ <table pgwide="1" frame="none">
+ <title>Ejemplo de inventario de dispositivos
+
+ <tgroup cols="4">
+ <colspec colwidth="2*">
+ <colspec colwidth="1*">
+ <colspec colwidth="1*">
+ <colspec colwidth="4*">
+ <thead>
+ <row>
+ <entry>Nombre de dispositivo</entry>
+
+ <entry>IRQ</entry>
+
+ <entry>Puerto(s) IO</entry>
+
+ <entry>Notas</entry>
+ </row>
+ </thead>
+
+ <tbody>
+ <row>
+ <entry>Primer disco duro</entry>
+
+ <entry>N/A</entry>
+
+ <entry>N/A</entry>
+
+ <entry>40&nbsp;GB, fabricado por Seagate, primer maestro IDE </entry>
+ </row>
+
+ <row>
+ <entry>CDROM</entry>
+
+ <entry>N/A</entry>
+
+ <entry>N/A</entry>
+
+ <entry>Primer esclavo IDE</entry>
+ </row>
+
+ <row>
+ <entry>Segundo disco duro</entry>
+
+ <entry>N/A</entry>
+
+ <entry>N/A</entry>
+
+ <entry>20&nbsp;GB, fabricado por IBM, segundo maestro IDE</entry>
+ </row>
+
+ <row>
+ <entry>Primera controladora IDE</entry>
+
+ <entry>14</entry>
+
+ <entry>0x1f0</entry>
+
+ <entry></entry>
+ </row>
+
+ <row>
+ <entry>Tarjeta de red</entry>
+
+ <entry>N/A</entry>
+
+ <entry>N/A</entry>
+
+ <entry>&intel; 10/100</entry>
+ </row>
+
+ <row>
+ <entry>M&oacute;dem</entry>
+
+ <entry>N/A</entry>
+
+ <entry>N/A</entry>
+
+ <entry>&tm.3com; 56K faxmodem, en COM1</entry>
+ </row>
- <step>
- <para>Cuando el proceso de arranque finaliza, el men&uacute;
- principal de instalaci&oacute;n de FreeBSD se muestra en
- pantalla.</para>
+ <row>
+ <entry>&hellip;</entry>
+ </row>
+ </tbody>
+ </tgroup>
+ </table>
+ </sect2>
+
+ <sect2>
+ <title>Haga una copia de seguridad de sus datos</title>
+
+ <para>Si la computadora en la que va a instalar &os; contiene
+ datos que desea conservar por alg&uacute;n motivo
+ aseg&uacute;rese de haber hecho una copia de seguridad de los
+ mismos y de que esa copia es de fiar antes de instalar &os;.
+ El sistema de instalaci&oacute;n de &os; le mostrar&aacute; una
+ advertencia antes de modificar datos en su disco pero una vez
+ que el proceso ha comenzado no hay manera de dar marcha
+ atr&aacute;s.</para>
+ </sect2>
+
+ <sect2 id="install-where">
+ <title>D&oacute;nde instalar &os;</title>
+
+ <para>Si quiere que &os; use todo su disco duro puede saltar
+ tranquilamente a la siguiente secci&oacute;n.</para>
+
+ <para>Si por el contrario necesita que &os; coexista con otros
+ sistemas operativos tendr&aacute; que comprender c&oacute;mo
+ se almacenan los datos en el disco duro y c&oacute;mo le afecta
+ todo esto.</para>
+
+ <sect3 id="install-where-i386">
+ <title>Esquemas de disco en &i386;</title>
+
+ <para>Un disco de PC puede dividirse en varias partes. Estas partes
+ reciben el nombre de <firstterm>particiones</firstterm>. Por razones
+ de dise&ntilde;o los PC s&oacute;lo admiten cuatro particiones por
+ disco. Esas particiones se denominan <firstterm>particiones
+ primarias</firstterm>. Para evitar esa limitaci&oacute;n y
+ poder usar m&aacute;s de cuatro particiones se cre&oacute; un nuevo
+ tipo de partici&oacute;n, las <firstterm>particiones
+ extendidas</firstterm>. Cada disco s&oacute;lo puede contener una
+ partici&oacute;n extendida. Pueden crearse particiones especiales,
+ llamadas <firstterm>particiones l&oacute;gicas</firstterm>, dentro
+ de esta partici&oacute;n extendida.</para>
+
+ <para>Cada partici&oacute;n tiene un <firstterm>identificador de
+ partici&oacute;n</firstterm> (o <firstterm>partition ID</firstterm>),
+ que es un n&uacute;mero usado para identificar el tipo de datos que
+ alberga la partici&oacute;n. Las particiones &os; tienen como
+ identificador de partici&oacute;n <literal>165</literal>.</para>
+
+ <para>Normalmente cada sistema operativo que vaya a utilizar
+ identificar&aacute; las particiones de un modo propio. Por ejemplo
+ DOS, y descendientes suyos como &windows;, asignan a cada
+ partici&oacute;n primaria y l&oacute;gica una
+ <firstterm>letra de unidad</firstterm> a partir de
+ <devicename>C:</devicename>.</para>
+
+ <para>&os; debe instalarse en una partici&oacute;n primaria. &os;
+ puede albergar todos los datos que necesita, incluyendo cualquier
+ fichero que pueda usted crear, en esta partici&oacute;n. Si tiene
+ usted varios discos duros puede crear particiones para que &os; las
+ use en todos ellos o en algunos nada m&aacute;s. Al instalar &os;
+ debe usar al menos una partici&oacute;n. Puede usar una
+ partici&oacute;n vac&iacute;a que haya preparado o puede usar
+ tambi&eacute;n una partici&oacute;n que contenga datos que no desea
+ conservar.</para>
+
+ <para>Si est&aacute; usando todas las particiones de todos sus discos
+ tendr&aacute; que dejar libre una de ellas para &os; usando las
+ herramientas del otro sistema operativo que est&eacute; usando
+ (por ejemplo <command>fdisk</command> en DOS o en
+ &windows;).</para>
+
+ <para>Si tiene una partici&oacute;n sobrante puede usarla, pero puede
+ verse en la necesidad de reducir una o m&aacute;s de las particiones
+ que est&aacute; usando.</para>
+
+ <para>Una instalaci&oacute;n m&iacute;nima de &os; cabr&iacute; en
+ s&oacute;lo 100&nbsp;MB de disco pero tenga en cuenta que apenas
+ quedar&iacute;a espacio para los ficheros que quiera crear. Un
+ m&iacute;nimo m&aacute;s realista ser&iacute;a de 250&nbsp;MB si no
+ pretende usar entorno gr&aacute;fico y 350&nbsp;MB o m&aacute;s si
+ quiere usar un interfaz gr&aacute;fico de usuario. Si quiere instalar
+ gran cantidad de software para usarlo en &os; sin duda
+ necesitar&aacute; m&aacute;s espacio.</para>
+
+ <para>Puede usar aplicaciones comerciales como
+ <application>&partitionmagic;</application> para ajustar el
+ tama&ntilde;o de sus particiones y hacer sitio a &os;. El
+ directorio <filename>tools</filename> del CDROM contiene
+ dos aplicaciones libres que puede usar para &eacute;ste fin:
+ <application>FIPS</application> y
+ <application>PResizer</application>. En el propio directorio puede
+ encontrar documentaci&oacute;n para ambas aplicaciones.
+ <application>FIPS</application>,
+ <application>PResizer</application> y
+ <application>&partitionmagic;</application> pueden redimensionar
+ las particiones <acronym>FAT16</acronym> y
+ <acronym>FAT32</acronym> &mdash; que se usan de &ms-dos; a
+ &windows; ME. <application>&partitionmagic;</application> es la
+ &uacute;nica aplicaci&oacute;n conocida que pueda redimensionar
+ particiones <acronym>NTFS</acronym>.</para>
+
+ <warning>
+ <para>El uso incorrecto de estas herramientas puede borrar datos
+ de su disco duro. Recuerde, aseg&uacute;rese de disponer de
+ copias de seguridad recientes y utilizables antes de
+ usarlas.</para>
+ </warning>
+
+ <example>
+ <title>Uso de una partici&oacute;n sin cambiar nada</title>
+
+ <para>Supongamos que tiene una m&aacute;quina con un s&oacute;lo
+ disco de 4&nbsp;GB que ya tiene una versi&oacute;n de &windows;
+ instalada y que ese disco est&aacute; dividido en dos unidades,
+ <devicename>C:</devicename> y <devicename>D:</devicename>, cada
+ una de las cuales tiene un tama&ntilde;o de 2&nbsp;GB. Tiene
+ 1&nbsp;GB de datos en <devicename>C:</devicename> y 0.5&nbsp;GB de
+ datos en <devicename>D:</devicename>.</para>
+
+ <para>Esto significa que su disco duro tiene dos particiones, una
+ por cada letra de unidad. Copie todos sus datos de
+ <devicename>D:</devicename> en <devicename>C:</devicename> y
+ habr&aacute; dejado limpia su segunda partici&oacute;n,
+ dej&aacute;ndola lista para &os;</para>
+ </example>
+
+ <example>
+ <title>Reducir una partici&oacute;n existente</title>
+
+ <para>Suponga que tiene una m&aacute;quina con un s&oacute;lo disco
+ de 4&nbsp;GB que contiene una versi&oacute;n de &windows; instalada.
+ Cuando instal&oacute; &windows; cre&oacute; una gran
+ partici&oacute;n, lo que le di&oacute; como resultado una unidad
+ <devicename>C:</devicename> de 4&nbsp;GB. Est&aacute; usando
+ 1.5&nbsp;GB de espacio y quiere que &os; tenga 2&nbsp;GB de
+ espacio.</para>
+
+ <para>Para poder instalar &os; tendr&aacute; que realizar una de
+ las siguientes tareas:</para>
+
+ <orderedlist>
+ <listitem>
+ <para>Haga una copia de sus datos de &windows; y despu&eacute;s
+ reinstale &windows;, eligiendo una partici&oacute;n de 2&nbsp;GB
+ en el momento de la instalaci&oacute;n.</para>
+ </listitem>
+
+ <listitem>
+ <para>Utilice alguna herramienta del estilo de
+ <application>&partitionmagic;</application> que se han
+ descrito antes para reducir el tama&ntilde;o de su
+ partici&oacute;n de &windows;.</para>
+ </listitem>
+ </orderedlist>
+ </example>
+
+ </sect3>
+
+ <sect3>
+ <title>Estructura de discos en Alpha</title>
+
+ <indexterm><primary>Alpha</primary></indexterm>
+
+ <para>Tendr&aacute; que dedicar un disco de su sistema
+ para usar &os; puesto que de momento es imposible compartir
+ un disco con otro sistema operativo. Dependiendo de la
+ la m&aacute;quina Alpha que tenga el disco podr&aacute; ser
+ SCSI o IDE en la medida en que sea posible arrancar desde
+ tales discos.</para>
+
+ <para>Siguiendo las normas de los manuales de Digital / Compaq
+ todos los datos suministrados a SRM se muestran en
+ may&uacute;sculas. SRM no distingue entre may&uacute;sculas y
+ min&uacute;sculas.</para>
+
+ <para>Use <literal>SHOW DEVICE</literal> en la consola de SRM
+ para saber qu&eacute; tipo de discos hay en su sistema:</para>
+
+ <screen>&gt;&gt;&gt;<userinput>SHOW DEVICE</userinput>
+dka0.0.0.4.0 DKA0 TOSHIBA CD-ROM XM-57 3476
+dkc0.0.0.1009.0 DKC0 RZ1BB-BS 0658
+dkc100.1.0.1009.0 DKC100 SEAGATE ST34501W 0015
+dva0.0.0.0.1 DVA0
+ewa0.0.0.3.0 EWA0 00-00-F8-75-6D-01
+pkc0.7.0.1009.0 PKC0 SCSI Bus ID 7 5.27
+pqa0.0.0.4.0 PQA0 PCI EIDE
+pqb0.0.1.4.0 PQB0 PCI EIDE</screen>
+
+ <para>Este ejemplo es de una Digital Personal Workstation
+ 433au y muestra tres discos instalados en el sistema.
+ El primer disco es una unidad CDROM llamada
+ <devicename>DKA0</devicename> y los otros dos reciben los nombres
+ de <devicename>DKC0</devicename> y <devicename>DKC100</devicename>
+ respectivamente.</para>
+
+ <para>Los discos con nombres tipo <devicename>DKx</devicename>
+ son discos SCSI. Por ejemplo <devicename>DKA100</devicename>
+ se refiere a un disco SCSI con el <quote>target ID 1</quote> en
+ el primer bus SCSI (A), mientras que <devicename>DKC300</devicename>
+ es un disco SCSI con un ID 3 en el tercer bus SCSI (C).
+ Los nombres de dispositivo <devicename>PKx</devicename> son para
+ adaptadores de bus SCSI. Como hemos visto en la salida de
+ <literal>SHOW DEVICE</literal> las unidades CDROM SCSI se consideran
+ del mismo modo que otros discos duros SCSI.</para>
+
+ <para>Los discos IDE tienen nombres similares a <devicename>
+ DQx</devicename>, mientras que <devicename>PQx</devicename> es la
+ controladora IDE asociada.</para>
+
+ </sect3>
+ </sect2>
+
+ <sect2>
+ <title>Recolecci&oacute;n de los detalles de la configuraci&oacute;n
+ de la red</title>
+
+ <para>Si pretende conectarse a alguna red durante la instalaci&oacute;n
+ de &os; (por ejemplo, pretende hacerlo desde un sitio FTP o mediante
+ un servidor NFS), tendr&aacute; que conocer la configuraci&oacute;n de
+ su red. Durante la instalaci&oacute;n se le pedir&aacute;n esos datos
+ para que &os; pueda conectarse a la red y realizar la
+ instalaci&oacute;n.</para>
+
+ <sect3>
+ <title>Conexi&oacute;n a una red Ethernet o a un m&oacute;dem
+ Cable/DSL</title>
+
+ <para>Necesitar&aacute; la siguiente informaci&oacute;n si va a
+ conectarse a una red Ethernet o si tiene una conexi&oacute;n a
+ Internet a trav&eacute;s de una adaptador Ethernet via cable o
+ DSL:</para>
+
+ <orderedlist>
+ <listitem>
+ <para>Direcci&oacute;n IP</para>
+ </listitem>
+
+ <listitem>
+ <para>Direcci&oacute;n IP de la pasarela (<quote>gateway</quote>,
+ <quote>puerta de enlace</quote>)</para>
+ </listitem>
+
+ <listitem>
+ <para>Nombre del sistema (<quote>hostname</quote>)</para>
+ </listitem>
+
+ <listitem>
+ <para>Direcci&oacute;n IP del servidor DNS</para>
+ </listitem>
+
+ <listitem>
+ <para>M&aacute;scara de subred</para>
+ </listitem>
+ </orderedlist>
+
+ <para>Si no conoce estos datos p&oacute;ngase en contacto con su
+ administrador de sistemas o con su proveedor de servicios. Es
+ que le digan que tal informaci&oacute;n se asigna
+ autom&aacute;ticamente mediante <firstterm>DHCP</firstterm>.
+ Si es as&iacute;, an&oacute;telo.</para>
+ </sect3>
+
+ <sect3>
+ <title>Conexi&oacute;n mediante m&oacute;dem</title>
+
+ <para>Si usted se conecta con su ISP mediante un m&oacute;dem
+ tradicional sigue pudiendo instalar &os; a trav&eacute;s de
+ Internet, el problema es que le resultar&aacute; bastante
+ m&aacute;s largo que por otros medios.</para>
+
+ <para>Necesitar&aacute; saber:</para>
+
+ <orderedlist>
+ <listitem>
+ <para>El n&uacute;mero de tel&eacute;fono de su ISP a
+ trav&eacute;s del que acceder&aacute; a Internet</para>
+ </listitem>
+
+ <listitem>
+ <para>El COM: el puerto al que est&aacute; conectado su
+ su m&oacute;dem</para>
+ </listitem>
+
+ <listitem>
+ <para>Su nombre de usuario y su contrase&ntilde;a de acceso
+ a Internet</para>
+ </listitem>
+ </orderedlist>
+ </sect3>
+ </sect2>
+ <sect2>
+ <title>Consulte <quote>&os; Errata</quote></title>
+
+ <para>A pesar de que el proyecto &os; hace todo lo humanamente posible
+ para asegurarse de que cada <quote>release</quote> de &os; es todo
+ lo estable posible a veces alg&uacute;n error logra entrar en
+ escena. En contad&iacute;simas ocasiones esos errores llegan a
+ afectar al proceso de instalaci&oacute;n. Cuando esos errores son
+ ubicados y corregidos se anotan en
+ <ulink url="http://www.FreeBSD.org/releases/&rel.current;R/errata.html">FreeBSD Errata</ulink>, en el sitio web de &os;. Deber&iacute;a consultar
+ este texto antes de la instalaci&oacute;n para asegurarse de que
+ no hay problemas de &uacute;ltima hora de los que deba
+ preocuparse.</para>
+
+ <para>Tiene informaci&oacute;n sobre las <quote>releases</quote>,
+ incluyendo la lista de erratas de cada una de ellas, en la
+ <ulink
+ url="http://www.FreeBSD.org/releases/index.html">secci&oacute;n de
+ informaci&oacute;n de <quote>releases</quote> </ulink> del
+ <ulink
+ url="http://www.FreeBSD.org/index.html">sitio web de &os;</ulink>.</para>
+ </sect2>
+
+ <sect2>
+ <title>Obtenci&oacute;n de los ficheros de instalaci&oacute;n de
+ &os;</title>
+
+ <para>El proceso de instalaci&oacute;n de &os; permite instalar &os;
+ desde ficheros ubicados en cualquiera de los siguientes
+ sitios:</para>
+
+ <itemizedlist>
+ <title>Medios locales</title>
+
+ <listitem>
+ <para>Un CDROM o DVD</para>
+ </listitem>
+
+ <listitem>
+ <para>Una partici&oacute;n DOS en la propia computadora</para>
+ </listitem>
+
+ <listitem>
+ <para>Una cinta SCSI o QIC</para>
+ </listitem>
+
+ <listitem>
+ <para>Discos floppy</para>
+ </listitem>
+ </itemizedlist>
+
+ <itemizedlist>
+ <title>Red</title>
+
+ <listitem>
+ <para>Un sitio FTP, saliendo a trav&eacute;s de un cortafuegos o
+ usando un proxy HTTP si fuera necesario</para>
+ </listitem>
+
+ <listitem>
+ <para>Un servidor NFS</para>
+ </listitem>
+
+ <listitem>
+ <para>Una conexi&oacute;n serie o a trav&eacute;s de una cable
+ paralelo</para>
+ </listitem>
+ </itemizedlist>
+
+ <para>Si ha adquirido &os; en CD o DVD ya tiene todo lo que
+ necesitar&aacute;, puede pasar a la siguiente secci&oacute;n:
+ (<xref linkend="install-floppies">).</para>
+
+ <para>Si no dispone de los ficheros de instalaci&oacute;n de &os;
+ deber&iacute;a consultar
+ <xref linkend="install-diff-media">, donde se explica c&oacute;mo
+ preparar la instalaci&oacute;n de &os; desde cualquiera de los
+ medios listados anteriormente. Tras leer esa secci&oacute;n puede
+ volver aqu&iacute; y leer
+ <xref linkend="install-floppies">.</para>
+ </sect2>
+
+ <sect2 id="install-floppies">
+ <title>Preparaci&oacute;n del medio de arranque</title>
+
+ <para>El proceso de instalaci&oacute;n de &os; comienza por arrancar
+ su sistema mediante el instalador de &os;: no es un programa que
+ pueda ejecutar desde otro sistema operativo. Su sistema suele
+ arrancar usando el sistema operativo que est&aacute; instalado en
+ su disco duro pero puede tambi&eacute;n ser configurado para que
+ lo haga desde un floppy <quote>arrancable</quote>. Las computadoras
+ m&aacute;s modernas pueden tambi&eacute;n arrancar desde un CDROM
+ introducido en la unidad CDROM.</para>
+
+ <tip>
+ <para>Si tiene &os; en CDROM o DVD (por haberlo comprado o haberlo
+ preparado especialmente usted) y su sistema puede arracar desde
+ CDROM o DVD (suele ser una opci&oacute;n de BIOS llamada
+ <quote>Boot Order</quote> o algo similar) puede saltarse esta
+ secci&oacute;n. Las im&aacute;genes de CDROM o DVD de &os;
+ permiten arrancar desde ellas y pueden emplearse para instalar
+ &os; sin ninguna preparaci&oacute;n especial.</para>
+ </tip>
+
+ <para>Siga estos pasos para crear las im&aacute;genes que le
+ permitir&aacute;n arrancar desde floppy:</para>
+
+ <procedure>
+ <step>
+ <title>Consiga las im&aacute;genes de arranque desde
+ floppy</title>
+
+ <para>Los discos de arranque se encuentran en el directorio
+ <filename>floppies/</filename> del medio de instalaci&oacute;n
+ o pueden descargarse desde el directorio correspondiente de
+ <literal>ftp://ftp.FreeBSD.org/pub/FreeBSD/releases/<replaceable>&lt;arch&gt;</replaceable>/<replaceable>&lt;version&gt;</replaceable>-RELEASE/floppies/</literal>.
+ Reemplace <replaceable>&lt;arch&gt;</replaceable> y
+ <replaceable>&lt;version&gt;</replaceable> con la
+ arquitectura y la versi&oacute;n de &os; que quiera instalar.
+ Por ejemplo, las im&aacute;genes de arranque desde floppy para
+ &os;&nbsp;&rel.current;-RELEASE para &i386; est&aacute;n en
+ from <ulink url="ftp://ftp.FreeBSD.org/pub/FreeBSD/releases/i386/&rel.current;-RELEASE/floppies/"></ulink>.</para>
+
+ <para>Las im&aacute;genes de floppy tienen la extensi&oacute;n
+ <filename>.flp</filename>. El directorio
+ <filename>floppies/</filename> contiene diferentes im&aacute;genes
+ y las que usted necesitar&aacute; depender&aacute;n de la
+ versi&oacute;n de &os; que vaya a instalar y, en algunos casos,
+ del hardware en el que lo va a instalar. En la mayor&iacute;a de
+ de los casos solamente usar&aacute; dos ficheros:
+ <filename>kern.flp</filename> y
+ <filename>mfsroot.flp</filename>. La instalaci&oacute;n en
+ algunos sistemas concretos requerir&aacute; controladores de
+ dispositivo adicionales, que se encuentran en la imagen
+ <filename>drivers.flp</filename>. Consulte
+ <filename>README.TXT</filename> en el propio directorio,
+ ah&iacute; encontrar&aacute; la informaci&oacute;n m&aacute;s
+ reciente sobre las im&aacute;genes.</para>
+
+ <important>
+ <para>Su programa de FTP debe usar <emphasis>
+ modo binario</emphasis> para descargar las im&aacute;genes.
+ Algunos navegadores web son conocidos por usar el modo
+ <emphasis>texto</emphasis> ( o <emphasis>ASCII</emphasis>).
+ He aqu&iacute; lo primero a comprobar si no puede arrancar desde
+ los disquetes que ha creado.</para>
+ </important>
+ </step>
+
+ <step>
+ <title>Preparaci&oacute;n de los discos floppy</title>
+
+ <para>Tendr&aacute; que preperar un disquete por cada imagen que
+ descargue. Es imprescindible que esos discos carezcan de
+ errores. La forma m&aacute;s sencilla de asegurarlo es
+ formatearlos usted. No conf&iacute;e en disquetes
+ preformateados. La herramienta de formateo de &windows; no le
+ advertir&aacute; del hallazgo de bloques defectuosos,
+ si encuentra alguno sencillamente lo marcar&aacute; como
+ <quote>defectuoso</quote> y lo ignorar&aacute;. Le recomendamos
+ que use disquetes nuevos si decide usar este procedimiento de
+ instalaci&oacute;n.</para>
+
+ <important>
+ <para>Si instenta instalar &os; y el programa de
+ instalaci&oacute;n falla, se queda congelado o sucede alguna
+ otra cat&aacute;strofe uno de las primeras cosas de las que
+ sospechar son los disquetes. Escriba los ficheros
+ de imagen en discos nuevos e int&eacute;ntelo de nuevo.</para>
+ </important>
+ </step>
+
+ <step>
+ <title>Escriba los ficheros de imagen en discos floppy (<quote>
+ disquetes</quote>)</title>
+
+ <para>Los ficheros <filename>.flp</filename> <emphasis>
+ no</emphasis> son ficheros normales que puedan copiarse
+ a disco. Son im&aacute;genes del contenido completo de los
+ discos. Esto significa que <emphasis>no puede</emphasis>
+ simplemente copiar esos ficheros de un disco a otro. Debe
+ usar herramientas especializadas para escribir esas
+ im&aacute;genes directamente al disco correspondiente.</para>
+
+ <indexterm><primary>DOS</primary></indexterm>
+ <para>Si va a crear los disquetes de arranque en un sistema en
+ el que se est&aacute; ejecutando &ms-dos;/&windows; utilice
+ la herramienta <command>fdimage</command>.</para>
+
+ <para>Si las im&aacute;genes est&aacute;n en el CDROM y su
+ CDROM es la unidad <devicename>E:</devicename> ejecute lo
+ siguiente:</para>
+
+ <screen><prompt>E:\&gt;</prompt> <userinput>tools\fdimage floppies\kern.flp A:</userinput></screen>
+
+ <para>Repita el proceso con cada fichero <filename>.flp</filename>
+ reemplazando cada vez el disquete y recuerde etiquetar los discos
+ con el nombre del fichero que ha copiado en cada uno. Modifique
+ la l&iacute;nea del comando donde sea necesario, adapt&aacute;ndola
+ al lugar donde tenga usted los ficheros <filename>.flp</filename>.
+ <command>fdimage</command> puede descargarse desde el
+ directorio <ulink
+ url="ftp://ftp.FreeBSD.org/pub/FreeBSD/tools/"><filename class="directory">tools</filename>
+ </ulink> del sitio FTP de &os;.</para>
+
+ <para>Si va a crear los disquetes en un sistema &unix; (por ejemplo
+ otro sistema &os;) puede utilizar &man.dd.1; para escribir las
+ im&aacute;genes en los discos. En &os; deber&iacute;
+ ejecutar:</para>
+
+ <screen>&prompt.root; <userinput>dd if=kern.flp of=/dev/fd0</userinput></screen>
+
+ <para>En &os; <filename>/dev/fd0</filename> es la primera
+ unidad de disquetes (la unidad
+ <devicename>A:</devicename>). <filename>/dev/fd1</filename>
+ ser&iacute;a la unidad <devicename>B:</devicename> y as&iacute;
+ sucesivamente. Otras versiones de &unix; pueden asignar
+ nombres diferentes a las unidades de disquetes, consulte la
+ documentaci&oacute;n de su sistema si lo estima oportuno.</para>
+ </step>
+ </procedure>
+
+ <para>Ya podemos instalar instalar &os;.</para>
+ </sect2>
+ </sect1>
+
+ <sect1 id="install-start">
+ <title>Inicio de la instalaci&oacute;n</title>
+
+ <important>
+ <para>Por defecto la instalaci&oacute;n no efect&uacute;a ning&uacute;n
+ cambio en su disco o discos duros hasta la aparici&oacute;n del
+ siguiente mensaje:</para>
+
+ <literallayout class="monospaced">Last Chance: Are you SURE you want continue the installation?
+
+If you're running this on a disk with data you wish to save then WE
+STRONGLY ENCOURAGE YOU TO MAKE PROPER BACKUPS before proceeding!
+
+We can take no responsibility for lost disk contents!</literallayout>
+
+ <para>Es decir:</para>
+ <literallayout class="monospaced">&Uacute;ltima oportunidad: &iquest;Seguro que quiere proseguir con la instalación?
+
+&iexcl;Si está ejecutando este programa en un disco que contenga datos
+que quiera conservar LE RECOMENDAMOS ENCARECIDAMENTE QUE HAGA
+COPIAS DE SEGURIDAD FIABLES antes de proseguir!
+
+¡No podemos responsabilizarnos de datos perdidos!</literallayout>
+
+
+ <para>El proceso de instalaci&oacute;n puede abandonarse en cualquier
+ momento antes de la advertencia final sin efectuar cambios en el
+ contenido del disco duro. Si advierte que ha configurado algo
+ de forma incorrecta basta con que apague su sistema y no
+ estropear&aacute; nada.</para>
+ </important>
+
+ <sect2 id="install-starting">
+ <title>El arranque</title>
+
+ <sect3 id="install-starting-i386">
+ <title>El arranque en &i386;</title>
+
+ <procedure>
+ <step>
+ <para>Comience con su sistema apagado.</para>
+ </step>
+
+ <step>
+ <para>Arranque el sistema. Durante el arranque deber&iacute;
+ mostrarse la opci&oacute;n para entrar en la BIOS, normalmente
+ mediante las teclas <keycap>F2</keycap>, <keycap>F10</keycap>,
+ <keycap>Del</keycap>, o
+ <keycombo action="simul">
+ <keycap>Alt</keycap>
+ <keycap>S</keycap>
+ </keycombo>. Utilice la tecla o combinaci&oacute;n de las mismas
+ que se le indique en pantalla. En algunos casos el sistema puede
+ mostrar un gr&aacute;fico durante el arranque. Pulsar
+ <keycap>Esc</keycap> suele disminu&iacute;r en esos casos el
+ tama&ntilde;o del gr&aacute;fico y le permitir&aacute; ver
+ los mensajes del arranque.</para>
+ </step>
+
+ <step>
+ <para>Encuentre el par&aacute;metro que controla desde qu&eacute;
+ dispositivos arranca el sistema. Normalmente se llama
+ <quote>Boot Order</quote> y suele presentarse como una lista
+ de dispositivos, como <literal>Floppy</literal>,
+ <literal>CDROM</literal>, <literal>First Hard Disk</literal>,
+ etc.</para>
+
+ <para>Si necesita disquetes de arranque aseg&uacute;rese de que
+ selecciona la unidad correspondiente. Si va a arrancar desde
+ CDROM, seleccione la unidad CDROM. En caso de duda consulte el
+ manual que ven&iacute;a con su computadora y/o el de su placa
+ base.</para>
+
+ <para>Haga los cambios necesarios, guarde los cambios y salga.
+ El sistema deber&iacute;a reiniciarse.</para>
+ </step>
+
+ <step>
+ <para>Si ha elegido arrancar desde disquete, tal y como se describe
+ en <xref linkend="install-floppies">, uno de ellos ser&aacute;
+ el primer disco de arranque, probablemente el que contiene
+ <filename>kern.flp</filename>. Introduzca ese disco en su
+ unidad de disquetes.</para>
+
+ <para>Si va a arrancar desde CDROM tendr&aacute; que arrancar el
+ sistema e introducir el CDROM en cuanto tenga
+ ocasi&oacute;n.</para>
+
+ <para>Si su sistema arranca normalmente y carga el sistema
+ operativo que ya est&aacute; instalado puede ocurrir alguna
+ de estas cosas:</para>
+
+ <orderedlist>
+ <listitem>
+ <para>Los discos no se introdujeron lo suficientemente pronto
+ en el proceso de arranque. D&eacute;jelos insertados y
+ reinicie su sistema.</para>
+ </listitem>
+
+ <listitem>
+ <para>Los cambios que hizo en la BIOS no han funcionado.
+ Deber&iacute;a repetir los pasos previos hasta que d&eacute;
+ con la opci&oacute;n correcta.</para>
+ </listitem>
+
+ <listitem>
+ <para>Su BIOS en concreto no admite el arranque el arranque
+ desde el medio que ha elegido.</para>
+ </listitem>
+ </orderedlist>
+ </step>
+
+ <step>
+ <para>&os; comenzar&aacute; a arrancar. Si est&aacute; arrancando
+ desde CDROM deber&iacute;a ver algo parecido a esto (se ha omitido
+ la informaci&oacute;n de n&uacute;mero de versi&oacute;n):</para>
+
+ <screen>Verifying DMI Pool Data ........
+Boot from ATAPI CD-ROM :
+ 1. FD 2.88MB System Type-(00)
+Uncompressing ... done
+
+BTX loader 1.00 BTX version is 1.01
+Console: internal video/keyboard
+BIOS drive A: is disk0
+BIOS drive B: is disk1
+BIOS drive C: is disk2
+BIOS drive D: is disk3
+BIOS 639kB/261120kB available memory
+
+FreeBSD/i386 bootstrap loader, Revision 0.8
+
+/kernel text=0x277391 data=0x3268c+0x332a8 |
+
+|
+Hit [Enter] to boot immediately, or any other key for command prompt.
+Booting [kernel] in 9 seconds... _</screen>
+
+ <para>Si arranca desde floppy ver&aacute; algo parecido a esto
+ (se ha omitido la informaci&oacute;n de n&uacute;mero de
+ versi&oacute;n):</para>
+
+ <screen>Verifying DMI Pool Data ........
+
+BTX loader 1.00 BTX version is 1.01
+Console: internal video/keyboard
+BIOS drive A: is disk0
+BIOS drive C: is disk1
+BIOS 639kB/261120kB available memory
+
+FreeBSD/i386 bootstrap loader, Revision 0.8
+
+/kernel text=0x277391 data=0x3268c+0x332a8 |
+
+Please insert MFS root floppy and press enter:</screen>
+
+ <para>Siga las instrucciones y extraiga el disco
+ <filename>kern.flp</filename> disc, inserte el disco
+ <filename>mfsroot.flp</filename> y presione
+ <keycap>Intro</keycap>.</para>
+ </step>
+
+ <step>
+ <para>Tanto si arranca desde disquete como CDROM el proceso
+ de arranque llegar&aacute; a este punto:</para>
+
+ <screen>Hit [Enter] to boot immediately, or any other key for command prompt.
+Booting [kernel] in 9 seconds... _</screen>
+
+ <para>Dicho y hecho: espere diez segundos o pulse
+ <keycap>Enter</keycap>. Esto lanzar&aacute; el men&uacute; de
+ configuraci&oacute;n del kernel.</para>
+ </step>
+ </procedure>
+
+ </sect3>
+ <sect3>
+ <title>Arranque en Alpha</title>
+
+ <indexterm><primary>Alpha</primary></indexterm>
+
+ <procedure>
+ <step>
+ <para>Comience con su sistema apagado.</para>
+ </step>
+
+ <step>
+ <para>Encienda su computadora y espera un mensaje de arranque
+ en el monitor.</para>
</step>
+ <step>
+ <para>Si va a arrancar desde disquetes, tal y como se describe en
+ <xref linkend="install-floppies">, uno de ellos ser&aacute; el
+ primer disco de arranque, probablemente el que contiene
+ <filename>kern.flp</filename>. Ponga este disco en la unidad de
+ disquetes y escriba el siguiente comando para lanzar el arranque
+ desde el disco (corrija el nombre de su unidad de disquetes si
+ fuera necesario):</para>
+
+ <screen>&gt;&gt;&gt;<userinput>BOOT DVA0 -FLAGS '' -FILE ''</userinput></screen>
+
+ <para>Si va a arrancar desde CDROM introduzca el CDROM en la
+ unidad y escriba el siguiente comando para iniciar la
+ instalaci&oacute;n (corrija el nombre de la unidad correcta de
+ CDROM si fuera necesario):</para>
+
+ <screen>&gt;&gt;&gt;<userinput>BOOT DKA0 -FLAGS '' -FILE ''</userinput></screen>
+ </step>
+
+ <step>
+ <para>&os; comenzar&aacute; a arrancar. Si est&aacute; arrancando
+ desde disquete llegado un cierto punto ver&aacute; usted este
+ mensaje:</para>
+
+ <screen>Please insert MFS root floppy and press enter:</screen>
+
+ <para>Siga las instrucciones del programa de instalaci&oacute;n y
+ retire el disco <filename>kern.flp</filename>, inserte el
+ disco <filename>mfsroot.flp</filename>y pulse
+ <keycap>Intro</keycap>.</para>
+ </step>
+
+ <step>
+ <para>Tanto si arranc&oacute;n desde disquete como desde CDROM
+ el proceso de arranque llegar&aacute; a este punto:</para>
+
+ <screen>Hit [Enter] to boot immediately, or any other key for command prompt.
+Booting [kernel] in 9 seconds... _</screen>
+
+ <para>Dicho y hecho: Espere diez segundos o pulse
+ <keycap>Enter</keycap>. Esto iniciar&aacute; el men&uacute;
+ de configuraci&oacute;n del kernel.</para>
+ </step>
+ </procedure>
+
+ </sect3>
+
+ </sect2>
+
+ <sect2 id="start-userconfig">
+ <title>Configuraci&oacute;n del kernel</title>
+
+ <note><para>A partir de &os; 5.0 y siguientes userconfig ha sido
+ sustituido por el m&eacute;todo &man.device.hints.5;. Para
+ m&aacute;s informaci&oacute;n sobre &man.device.hints.5; consulte
+ <xref linkend="device-hints"></para></note>
+
+ <para>El <firstterm>kernel</firstterm> es el n&uacute;cleo del
+ sistema operativo. Es el responsable de muchas cosas como
+ el acceso a todos los dispositivos que pueda tener en el sistema,
+ como discos duros, tarjetas de red, tarjetas de sonido, etc. Cada
+ dispositivo que administra el kernel de &os; tiene un controlador
+ (<quote>driver</quote>) asociado. Cada controlador tiene un nombre
+ de dos o tres letras como <devicename>sa</devicename>, que es el
+ controlador de acceso secuencial SCSI, o <devicename>sio</devicename>,
+ el controlador I/O Serie (que gestiona los puertos COM).</para>
+
+ <para>Cuando arranca el kernel cada controlador chequea el sistema
+ para saber si el hardware que &eacute;l soporta existe en el
+ sistema. Si es as&iacute; el controlador configura el hardware y
+ lo convierte en accesible para el resto del kernel.</para>
+
+ <para>Se suele llamar a este chequeo <firstterm>device
+ probing</firstterm> (<quote>prueba de controladores</quote>). Por
+ desgracia no siempre es posible ejecutarlo correctamente. Ciertos
+ controladores de hardware no coexisten muy bien y probar un
+ dispositivo f&iacute;sico concreto puede dejar otro en un estado
+ inconsistente. La culpa es de una limitaci&oacute;n b&aacute;sica
+ del dise&ntilde;o del <acronym>PC</acronym>.</para>
+
+ <para>Muchos dispositivos ant&iacute;guos reciben el nombre de ISA
+ (el opuesto de los dispositivos PCI). La especificaci&oacute;n ISA
+ exige que cada dispositivo tenga cierta informaci&oacute;n escrita
+ en &eacute;l, normalmente el n&uacute;mero de IRQ y la direcci&oacute;n
+ de puerto IO que el controlador usa. Esta informaci&oacute;n suele
+ asignarse mediante <firstterm>jumpers</firstterm> f&iacute;sicos en la
+ propia tarjeta y tambi&eacute;n con un programa de DOS.</para>
+
+ <para>Esto era con frecuencia un foco de problemas porque no era posible
+ tener dos dispositivos que compartieran la misma IRQ o direcci&oacute;n
+ de puerto.</para>
+
+ <para>Los nuevos dispositivos siguen la especificaci&oacute;n PCI, que
+ no requiere esto, de forma que se supone que los dispositivos
+ cooperar&aacute;n con la BIOS y que se les puede asignar qu&eacute;
+ IRQ o qu&eacute; direcci&oacute;n de puerto IO usar&aacute;n.</para>
+
+ <para>Si tiene alg&uacute;n dispositivo ISA en su sistema el controlador
+ de &os; que manejar&aacute; ese dispositivo necesitar&aacute; ser
+ configurado con la IRQ y la direcci&oacute;n de puerto que le haya
+ asignado usted al dispositivo. Esta es la raz&oacute;n de que
+ le recomend&aacute;ramos mantener una lista de su hardware
+ (consulte <xref
+ linkend="install-inventory">), le puede ser &uacute;til.</para>
+
+ <para>Por desgracia las IRQ y los puertos de memoria que usan algunos
+ controladores provocan conflictos. Esto se debe a que algunos
+ dispositivos ISA vienen de f&aacute;brica con IRQ y direcciones de
+ memoria que provocan conflictos. Los controladores de &os;, por
+ defecto, tienden intencionadamente a replicar los valores por
+ defecto de los fabricantes para que la mayor&iacute;a de dispositivos
+ funcionen sin intervenci&oacute;n por nuestra parte.</para>
+
+ <para>Esto casi nunca es un problema en el uso diario de &os;.
+ Su sistema raramente tendr&aacute; dos dispositivos hardware
+ que choquen porque uno de ellos no funcionar&aacute;
+ (independientemente del sistema operativo que use).</para>
+
+ <para>Cuando s&iacute; que es un problema es al instalar &os; porque
+ el kernel que se usa durante la instalaci&oacute;n ha de contener
+ el m&aacute;ximo posible de controladores, de forma que pueda
+ funcionar en la mayor variedad posible de hardware. Esto conlleva
+ que algunos de esos controladores tendr&aacute;n configuraciones
+ conflictivas. Los dispositivos se prueban en un orden estricto y
+ si tiene usted en el sistema un dispositivo que es probado muy tarde
+ dentro del proceso, pero choca con uno que ha sido probado al
+ principio, su hardware podr&iacute;a no funcionar o no se probado
+ correctamente cuando instale &os;.</para>
+
+ <para>A causa de esto lo primero que tiene ocasi&oacute;n de hacer
+ al instalar &os; es ver la lista de controladores que hay configurados
+ en el kernel; desde ella puede desactivar algunos si no tiene
+ dispositivos que los necesiten o confirmar (y modificar) la
+ configuraci&oacute;n si tiene el dispositivo pero la
+ configuraci&oacute;n por defecto est&aacute; equivocada.</para>
+
+ <para>Probablemente esto suena mucho m&aacute;s complicado de lo que
+ en realidad es.</para>
+
+ <para>La <xref linkend="kernel-config"> muestra el primer men&uacute;
+ de configuraci&oacute;n del kernel. Le recomendamos que elija
+ la opci&oacute;n <guimenuitem>Start kernel configuration in full-screen
+ visual mode</guimenuitem> (<quote>Arrancar el modo visual de
+ configuraci&oacute;n del kernel a pantalla completa</quote>),
+ puesto que es el interfaz m&aacute;s sencillo para nuevos
+ usuarios.</para>
+
+ <figure id="kernel-config">
+ <title>Men&uacute; de configuraci&oacute;n del kernel</title>
+
+ <mediaobject>
+ <imageobject>
+ <imagedata fileref="install/userconfig" format="PNG">
+ </imageobject>
+
+ <textobject>
+ <screen>&txt.install.userconfig;</screen>
+ </textobject>
+ </mediaobject>
+ </figure>
+
+ <para>La pantalla de configuraci&oacute;n del kernel
+ (<xref linkend="fig-userconfig">) se divide en cuatro
+ secciones:</para>
+
+ <orderedlist>
+ <listitem>
+ <para>Una lista (que puede ocultarse) con todos los controladores
+ marcados como <quote>activo</quote>, subdividida a su vez en
+ grupos como <literal>Storage</literal> (almacenamiento) y
+ <literal>Network</literal> (Red). Cada controlador muestra una
+ descripci&oacute;n, su nombre de dos o tres letras y la IRQ y la
+ direcci&oacute;n de memoria que usa el controlador. Adem&aacute;s,
+ si un controlador activo choca con otro controlador activo
+ aparece <literal>CONF</literal> junto al nombre del
+ controlador. Esta secci&oacute;n muestra tambi&eacute;n el
+ total de controladores con conflictos que hay activados.</para>
+ </listitem>
+
+ <listitem>
+ <para>Los controladores marcados como inactivos. Permanecen en el
+ kernel pero no buscar&aacute;n su dispositivo cuando arranque el
+ kernel. Se subdividen en grupos de la misma manera que la lista
+ de controladores activos.</para>
+ </listitem>
+
+ <listitem>
+ <para>Detalles m&aacute;s exhaustivos sobre el controlador
+ seleccionado, incluyendo su IRQ y direcci&oacute;n de puerto de
+ memoria.</para>
+ </listitem>
+
+ <listitem>
+ <para>Informaci&oacute;n sobre los atajos de teclado que pueden
+ emplearse en pantalla.</para>
+ </listitem>
+ </orderedlist>
+
+ <figure id="fig-userconfig">
+ <title>El interfaz visual de configuraci&oacute;n de
+ dispositivos del kernel</title>
+
+ <mediaobject>
+ <imageobject>
+ <imagedata fileref="install/userconfig2" format="PNG">
+ </imageobject>
+
+ <textobject>
+ <screen>&txt.install.userconfig2;</screen>
+ </textobject>
+ </mediaobject>
+ </figure>
+
+ <para>No se preocupe por los conflictos que aparezcan puesto que
+ algo as&iacute; era de esperar. Tenga en cuenta que todos los
+ controladores est&aacute;n activados y, como ya se ha dicho, algunos
+ entrar&aacute;n en conflicto con otros.</para>
+
+ <para>Ahora tendr&aacute; que moverse por la lista de controladores
+ resolviendo conflictos.</para>
+
+ <procedure>
+ <title>Resoluci&oacute;n de conflictos de dispositivos</title>
+
+ <step>
+ <para>Pulse <keycap>X</keycap>. Esto expandir&aacute; toda la
+ lista de controladores para que pueda verlos todos. Tendr&aacute;
+ que usar las flechas del teclado para moverse arriba y abajo por
+ la lista de controladores activos.</para>
+
+ <para>La <xref linkend="hardware-conflicts"> muestra lo que sucede al
+ pulsar <keycap>X</keycap>.</para>
+
+ <figure id="hardware-conflicts">
+ <title>Lista expandida de controladores</title>
+
+ <mediaobject>
+ <imageobject>
+ <imagedata fileref="install/hdwrconf" format="PNG">
+ </imageobject>
+ </mediaobject>
+ </figure>
+ </step>
+
+ <step>
+ <para>Desactive todos los controladores de dispositivos que no
+ no tenga. Para desactivar un controlador, m&aacute;rquelo con
+ las flechas y pulse <keycap>Del</keycap>. El controlador
+ pasa a la lista <literal>Inactive Drivers</literal> (Controladores
+ Inactivos).</para>
+
+ <para>Si ha desactivado sin querer un controlador que necesita
+ pulse <keycap>Tab</keycap> para pasar a la lista
+ <literal>Inactive Drivers</literal>, seleccione el controlador
+ que hab&iacute;a desactivado y pulse <keycap>Enter</keycap>
+ para devolverlo a la lista activa.</para>
+
+ <warning>
+ <para>No desactive <devicename>sc0</devicename>. Controla la
+ pantalla y lo necesitar&aacute; a menos que est&eacute;
+ instalando a trav&eacute;s de un cable serie.</para>
+ </warning>
+
+ <warning>
+ <para>S&oacute;lo desactive <devicename>atkbd0</devicename> si
+ est&aacute; usted usando un teclado USB. Si tiene un teclado
+ normal debe mantener <devicename>atkbd0</devicename>.</para>
+ </warning>
+ </step>
+
+ <step>
+ <para>Si no aparecen conflictos puede saltar este paso. Si aparecen
+ conflictos, tendr&aacute; que examinarlos. Si no tienen la
+ indicaci&oacute;n de <quote>allowed conflict</quote> (conflicto
+ asumido) en el &aacute;rea de mensajes, tendr&aacute; que cambiar
+ la IRQ/direcci&oacute;n en la que se est&aacute; probando el
+ dispositivo <emphasis>o</emphasis> la IRQ/direcci&oacute;n debe
+ cambiarse en el propio hardware.</para>
+
+ <para>Para cambiar la IRQ y la direcci&oacute;n del puerto IO del
+ controlador seleccione el dispositivo y presione <keycap>
+ Intro</keycap>. El cursor pasar&aacute; a la tercera
+ secci&oacute;n de la pantalla y podr&aacute; usted cambiar los
+ valores. Deber&iacute;a introducir los valores de IRQ y
+ direcci&oacute;n de memoria que obtuvo cuando hizo su inventario
+ de hardware. Pulse <keycap>Q</keycap> para finalizar la
+ edici&oacute;n de la configuraci&oacute;n del dispositivo y
+ volver a la lista de controladores activos.</para>
+
+ <para>Si no est&aacute; seguro de qu&eacute; debiera poner puede
+ probar con <literal>-1</literal>. Algunos controladores de
+ dispositivo de &os; pueden probar el hardware para averiguar
+ los valores de correctos que deben usar para su
+ configuraci&oacute;n y el valor de <literal>-1</literal> los
+ configura para ello.</para>
+
+ <para>El procedimiento para cambiar la direcci&oacute;n en el
+ hardware var&iacute;a de un dispositivo a otro. En algunos
+ dispositivos puede ser necesario extraer f&iacute;sicamente
+ la tarjeta del sistema y ajustar la configuraci&oacute;n de los
+ <quote>jumpers</quote>. Otras tarjetas pueden venir con un
+ disquete para DOS que contiene programas a trav&eacute;s de los
+ cuales es posible reconfigurar la tarjeta. En cualquier caso
+ tendr&aacute; que recurrir a la documentaci&oacute;n del
+ dispositivo. Cuando tenga todos los detalles puede volver a
+ la instalaci&oacute;n de &os; una vez reconfigurada su
+ tarjeta.</para>
+ </step>
+
+ <step>
+ <para>Una vez subsanados todos los conflictos deber&iacute;a poder
+ ver una pantalla similar a <xref linkend="userconfig-done">.</para>
+
+ <figure id="userconfig-done">
+ <title>Configuraci&oacute;n de controladores sin
+ conflictos</title>
+
+ <mediaobject>
+ <imageobject>
+ <imagedata fileref="install/probstart" format="PNG">
+ </imageobject>
+ </mediaobject>
+ </figure>
+
+ <para>La lista de controladores activos ahora es mucho m&aacute;s
+ corta, como puede ver. S&oacute;lo se muestran los controladores
+ necesarios para gestionar el hardware de que disponemos.</para>
+
+ <para>Ahora pueden guardarse los cambios hechos en la
+ configuraci&oacute;n y pasar al siguiente punto de la
+ instalaci&oacute;n. Pulse Press <keycap>Q</keycap> para salir
+ del interfaz de configuraci&oacute;n de dispositivos. Ver&aacute;
+ este mensaje:</para>
+
+ <screen>Save these parameters before exiting? ([Y]es/[N]o/[C]ancel)</screen>
+
+ <para>Responda <keycap>Y</keycap> para guardar los par&aacute;metros
+ en memoria (se guardar&aacute;n en disco al finalizar la
+ instalaci&oacute;n) y comenzar&aacute; el chequeo del sistema.
+ Tras mostrar en pantalla los resultados en texto negro sobre
+ blanco, <application>sysinstall</application> mostrar&aacute; su
+ men&uacute; principal.
+ (<xref linkend="sysinstall-main">).</para>
+
+ <figure id="sysinstall-main">
+ <title>El men&uacute; principal de sysinstall</title>
+
+ <mediaobject>
+ <imageobject>
+ <imagedata fileref="install/main1" format="PNG">
+ </imageobject>
+ </mediaobject>
+ </figure>
+ </step>
</procedure>
+ </sect2>
+
+ <sect2 id="view-probe">
+ <title>Revisi&oacute;n de los resultados de la prueba de
+ de dispositivos</title>
+
+ <para>Es posible revisar los &uacute;ltimos cientos de l&iacute;neas
+ que se han mostrado en pantalla, pues se almacenan en un <quote>
+ buffer</quote> con ese prop&oacute;sito.</para>
+
+ <para>Pulse <keycap>Bloq Despl</keycap> (<keycap>Scroll Lock</keycap>)
+ y ya puede revisar el buffer. Para moverse puede usar las flechas o
+ <keycap>ReP&aacute;g</keycap> y <keycap>AvP&aacute;g</keycap>
+ ( <keycap>PageUp</keycap> y <keycap>PageDown</keycap>
+ respectivamente). Pulse de nuevo <keycap>Bloq Despl</keycap> cuando
+ quiera salir del <quote>buffer</quote>.</para>
+
+ <para>Pru&eacute;belo, revise el texto que gener&oacute; el kernel tras
+ probar los dispositivos. Ver&aacute; un texto muy similar a
+ <xref linkend="install-dev-probe">, aunque en su caso concreto
+ el texto diferir&aacute; al mostrar los dispositivos que tenga usted
+ en su sistema.</para>
+
+ <figure id="install-dev-probe">
+ <title>Un ejemplo de resultado de prueba de dispositivos</title>
+
+ <screen>avail memory = 253050880 (247120K bytes)
+Preloaded elf kernel "kernel" at 0xc0817000.
+Preloaded mfs_root "/mfsroot" at 0xc0817084.
+md0: Preloaded image &lt;/mfsroot&gt; 4423680 bytes at 0xc03ddcd4
+
+md1: Malloc disk
+Using $PIR table, 4 entries at 0xc00fde60
+npx0: &lt;math processor&gt; on motherboard
+npx0: INT 16 interface
+pcib0: &lt;Host to PCI bridge&gt; on motherboard
+pci0: &lt;PCI bus&gt; on pcib0
+pcib1:&lt;VIA 82C598MVP (Apollo MVP3) PCI-PCI (AGP) bridge&gt; at device 1.0 on pci0
+pci1: &lt;PCI bus&gt; on pcib1
+pci1: &lt;Matrox MGA G200 AGP graphics accelerator&gt; at 0.0 irq 11
+isab0: &lt;VIA 82C586 PCI-ISA bridge&gt; at device 7.0 on pci0
+isa0: &lt;iSA bus&gt; on isab0
+atapci0: &lt;VIA 82C586 ATA33 controller&gt; port 0xe000-0xe00f at device 7.1 on pci0
+ata0: at 0x1f0 irq 14 on atapci0
+ata1: at 0x170 irq 15 on atapci0
+uhci0 &lt;VIA 83C572 USB controller&gt; port 0xe400-0xe41f irq 10 at device 7.2 on pci
+0
+usb0: &lt;VIA 83572 USB controller&gt; on uhci0
+usb0: USB revision 1.0
+uhub0: VIA UHCI root hub, class 9/0, rev 1.00/1.00, addr1
+uhub0: 2 ports with 2 removable, self powered
+pci0: &lt;unknown card&gt; (vendor=0x1106, dev=0x3040) at 7.3
+dc0: &lt;ADMtek AN985 10/100BaseTX&gt; port 0xe800-0xe8ff mem 0xdb000000-0xeb0003ff ir
+q 11 at device 8.0 on pci0
+dc0: Ethernet address: 00:04:5a:74:6b:b5
+miibus0: &lt;MII bus&gt; on dc0
+ukphy0: &lt;Generic IEEE 802.3u media interface&gt; on miibus0
+ukphy0: 10baseT, 10baseT-FDX, 100baseTX, 100baseTX-FDX, auto
+ed0: &lt;NE2000 PCI Ethernet (RealTek 8029)&gt; port 0xec00-0xec1f irq 9 at device 10.
+0 on pci0
+ed0 address 52:54:05:de:73:1b, type NE2000 (16 bit)
+isa0: too many dependant configs (8)
+isa0: unexpected small tag 14
+orm0: &lt;Option ROM&gt; at iomem 0xc0000-0xc7fff on isa0
+fdc0: &lt;NEC 72065B or clone&gt; at port 0x3f0-0x3f5,0x3f7 irq 6 drq2 on isa0
+fdc0: FIFO enabled, 8 bytes threshold
+fd0: &lt;1440-KB 3.5" drive&gt; on fdc0 drive 0
+atkbdc0: &lt;Keyboard controller (i8042)&gt; at port 0x60,0x64 on isa0
+atkbd0: &lt;AT Keyboard&gt; flags 0x1 irq1 on atkbdc0
+kbd0 at atkbd0
+psm0: &lt;PS/2 Mouse&gt; irq 12 on atkbdc0
+psm0: model Generic PS/@ mouse, device ID 0
+vga0: &lt;Generic ISA VGA&gt; at port 0x3c0-0x3df iomem 0xa0000-0xbffff on isa0
+sc0: &lt;System console&gt; at flags 0x100 on isa0
+sc0: VGA &lt;16 virtual consoles, flags=0x300&gt;
+sio0 at port 0x3f8-0x3ff irq 4 flags 0x10 on isa0
+sio0: type 16550A
+sio1 at port 0x2f8-0x2ff irq 3 on isa0
+sio1: type 16550A
+ppc0: &lt;Parallel port&gt; at port 0x378-0x37f irq 7 on isa0
+pppc0: SMC-like chipset (ECP/EPP/PS2/NIBBLE) in COMPATIBLE mode
+ppc0: FIFO with 16/16/15 bytes threshold
+plip0: &lt;PLIP network interface&gt; on ppbus0
+ad0: 8063MB &lt;IBM-DHEA-38451&gt; [16383/16/63] at ata0-master UDMA33
+acd0: CD-RW &lt;LITE-ON LTR-1210B&gt; at ata1-slave PIO4
+Mounting root from ufs:/dev/md0c
+/stand/sysinstall running as init on vty0</screen>
+ </figure>
+
+ <para>Compruebe cuidadosamente que &os; haya encontrado todos los
+ dispositivos que debe encontrar. Si no se lista alg&uacute;n
+ dispositivo, &os; no lo ha encontrado. Si el controlador del
+ dispositivo requer&iacute;a configuraci&oacute;n de IRQ y puerto de
+ memoria compruebe que los datos que introduzco eran
+ correctos.</para>
+
+ <para>Si necesita retocar algo en el chequeo de dispositivos UserConfig
+ no tiene m&aacute;s que salir de <application>sysinstall</application>
+ y arrancarlo de nuevo. Tampoco es mala idea del todo si no est&aacute;
+ muy familiarizado con el proceso de instalaci&oacute;n de &os;.</para>
+
+ <figure id="sysinstall-exit">
+ <title>Seleccionar la salida de sysinstall</title>
+
+ <mediaobject>
+ <imageobject>
+ <imagedata fileref="install/sysinstall-exit" format="PNG">
+ </imageobject>
+ </mediaobject>
+ </figure>
+
+ <para>Use las flechas para seleccionar
+ <guimenuitem>Exit Install</guimenuitem> en el men&uacute; de la
+ pantalla principal de instalaci&oacute;n. Aparecer&aacute; el
+ siguiente mensaje:</para>
+
+
+ <screen> User Confirmation Requested
+ Are you sure you wish to exit? The system will reboot
+ (be sure to remove any floppies from the drives).
+
+ [ Yes ] No</screen>
+
+ <para>El programa de instalaci&oacute;n comenzar&aacute; de nuevo si
+ deja el CDROM en la unidad y ha seleccionado &gui.yes;.</para>
+
+ <para>Si va a arrancar desde disquetes tendr&aacute; que retirar el
+ floppy <filename>mfsroot.flp</filename> e introducir en la unidad
+ <filename>kern.flp</filename> antes de reiniciar.</para>
+ </sect2>
+ </sect1>
+
+ <sect1 id="using-sysinstall">
+ <title>Introducci&oacute;n a sysinstall</title>
+
+ <para><application>sysinstall</application> es la herramienta de
+ instalaci&oacute;n que proporciona el Proyecto &os;. Es orientado a
+ pantalla y se divide en diferentes men&uacute;s y pantallas que puede
+ usar para configurar y controlar el proceso de instalaci&oacute;n.</para>
+
+ <para>El sistema de men&uacute;s de <application>sysinstall</application>
+ puede recorrerse y manejarse a trav&eacute;s del teclado:
+ <keycap>Intro</keycap>, <keycap>Espacio</keycap>, las flechas y otras
+ teclas. Tiene una descripci&oacute;n detallada de las funciones de
+ de esas teclas en la ayuda de
+ <application>sysinstall</application>.</para>
+
+ <para>Si quiere consultarla seleccione <guimenuitem>Usage</guimenuitem>
+ y que el bot&oacute;n <guibutton>[Select]</guibutton> est&aacute;
+ seleccionado, tal y como se describe en <xref
+ linkend="sysinstall-main3">, y luego pulse <keycap>Intro</keycap>.</para>
+
+ <para>Se le mostrar&aacute;n las instrucciones para poder usar los
+ men&uacute;s. Una vez revisadas puede pulsar <keycap>Intro</keycap>
+ para regresar al men&uacute; principal.</para>
+
+ <figure id="sysinstall-main3">
+ <title>Uso de la selecci&oacute;n en el men&uacute; principal de
+ de sysinstall</title>
+
+ <mediaobject>
+ <imageobject>
+ <imagedata fileref="install/main1" format="PNG">
+ </imageobject>
+ </mediaobject>
+ </figure>
+
+ <sect2 id="select-doc">
+ <title>Selecci&oacute;n del men&uacute; de documentaci&oacute;n</title>
+
+ <para>Desde el men&uacute; principal seleccione
+ <guimenuitem>Doc</guimenuitem> con las flechas y pulse
+ <keycap>Intro</keycap>.</para>
+
+ <figure id="main-doc">
+ <title>Selecci&oacute;n del men&uacute; de documentaci&oacute;n</title>
+
+ <mediaobject>
+ <imageobject>
+ <imagedata fileref="install/main-doc" format="PNG">
+ </imageobject>
+ </mediaobject>
+ </figure>
+
+ <para>Esto mostrar&aacute; el men&uacute; de documentaci&oacute;n</para>
+
+ <figure id="docmenu1">
+ <title>El men&uacute; de documentaci&oacute;n de sysinstall</title>
+
+ <mediaobject>
+ <imageobject>
+ <imagedata fileref="install/docmenu1" format="PNG">
+ </imageobject>
+ </mediaobject>
+ </figure>
+
+ <para>Es muy importante que lea la documentaci&oacute;n que
+ incluye sysinstall.</para>
+
+ <para>Si desea consultar un documento selecci&oacute;nelo con las
+ flechas y pulse <keycap>Intro</keycap>. Cuando acabe pulse de
+ nuevo <keycap>Intro</keycap> y volver&aacute; al men&uacute; de
+ documentaci&oacute;n.</para>
+
+ <para>Si desea regresar al men&uacute; principal de la
+ instalaci&oacute;n seleccione <guimenuitem>Exit</guimenuitem>
+ y pulse <keycap>Intro</keycap>.</para>
+ </sect2>
+
+ <sect2 id="keymap">
+ <title>Selecci&oacute;n del men&uacute; de mapas de teclado</title>
+
+ <para>Si quiere cambiar su esquema de teclado seleccione mediante
+ las flechas <guimenuitem>Keymap</guimenuitem> y pulse
+ <keycap>Intro</keycap>. Haga esto si su teclado no sigue
+ el est&aacute;ndar de los EEUU de Am&eacute;rica.</para>
+
+ <figure id="sysinstall-keymap">
+ <title>Men&uacute; principal de sysinstall</title>
+
+ <mediaobject>
+ <imageobject>
+ <imagedata fileref="install/main-keymap" format="PNG">
+ </imageobject>
+ </mediaobject>
+ </figure>
+
+ <para>La elecci&oacute;n de un mapa de teclado se hace del siguiente
+ modo: seleccione uno de la lista mediante las flechas arriba/abajo y
+ pulse <keycap>Espacio</keycap>. Si pulsa <keycap>Espacio</keycap> de
+ nuevo anular&aacute; la selecci&oacute;n. Cuando est&eacute; seguro
+ con su elecci&oacute;n seleccione &gui.ok; mediante las flechas y
+ pulse <keycap>Intro</keycap>.</para>
+
+ <para>En esta pantalla s&oacute;lo se presenta parte de la lista.
+ Seleccione &gui.cancel; mediante <keycap>Tabulador</keycap> si quiere
+ seguir usando el mapa de teclado por defecto y regresar al
+ men&uacute; principal de instalaci&oacute;n.</para>
+
+ <figure id="sysinstall-keymap-menu">
+ <title>Men&uacute; de mapas de teclado de sysinstall</title>
+
+ <mediaobject>
+ <imageobject>
+ <imagedata fileref="install/keymap" format="PNG">
+ </imageobject>
+ </mediaobject>
+ </figure>
+
+ </sect2>
+
+ <sect2 id="viewsetoptions">
+ <title>Pantalla de opciones de instalaci&oacute;n</title>
+
+ <para>Seleccione <guimenuitem>Options</guimenuitem> y pulse
+ <keycap>Intro</keycap>.</para>
+
+ <figure id="sysinstall-options">
+ <title>Men&uacute; principal de sysinstall</title>
+
+ <mediaobject>
+ <imageobject>
+ <imagedata fileref="install/main-options" format="PNG">
+ </imageobject>
+ </mediaobject>
+ </figure>
+
+ <figure id="options">
+ <title>Opciones de sysinstall</title>
+
+ <mediaobject>
+ <imageobject>
+ <imagedata fileref="install/options" format="PNG">
+ </imageobject>
+ </mediaobject>
+ </figure>
+
+ <para>Los valores por defecto deber&iacute;n ser adecuados para la
+ mayor&iacute;a de usuarios. El n&uacute;mero de <quote>
+ release</quote> puede variar seg&uacute;n la versi&oacute;n que
+ est&eacute; instalando.</para>
+
+ <para>La descripci&oacute;n de lo que haya elegido aparecer&aacute;
+ al final de la pantalla resaltado en azul. Tenga en cuenta que una
+ de las opciones es <guimenuitem>Use Defaults</guimenuitem>
+ (<quote>Usar la configuraci&oacute;n por defecto</quote>) y
+ todos los valores a sus valores de partida.</para>
+
+ <para>Pulse <keycap>F1</keycap> si quiere leer la pantalla de ayuda
+ de las opciones que se le ofrecen.</para>
+
+ <para>Pulse <keycap>Q</keycap> para volver al men&uacute; principal de
+ instalaci&oacute;n.</para>
+ </sect2>
+
+ <sect2 id="start-install">
+ <title>Comenzar una instalaci&oacute;n est&aacute;ndar</title>
+
+ <para>La instalaci&oacute;n <guimenuitem>Standard</guimenuitem> es
+ la opci&oacute;n m&aacute;s recomendable para reci&eacute;n llegados
+ a &unix; y &os;. Mediante las flechas seleccione
+ <guimenuitem>Standard</guimenuitem> y para comenzar la
+ instalaci&oacute;n pulse <keycap>Intro</keycap>.</para>
+
+ <figure id="sysinstall-standard">
+ <title>Comienzo de una instalaci&oacute;n est&aacute;ndar</title>
+
+ <mediaobject>
+ <imageobject>
+ <imagedata fileref="install/main-std" format="PNG">
+ </imageobject>
+ </mediaobject>
+ </figure>
+ </sect2>
+ </sect1>
+
+ <sect1 id="install-steps">
+ <title>Asignaci&oacute;n de espacio en disco</title>
+
+ <para>Lo primero que tiene que hacer es asignar espacio en disco para
+ &os; y marcar dicho espacio de modo que <application>
+ sysinstall</application> pueda dejarlo listo para su uso. Para ello
+ necesita saber c&oacute;mo espera &os; encontrar la informaci&oacute;n
+ del disco.</para>
+
+ <sect2 id="install-drive-bios-numbering">
+ <title>Numeraci&oacute;n de unidades desde el punto de vista de la
+ BIOS</title>
+
+ <para>Antes de que instale y configure &os; en su sistema hay una
+ cosa m&aacute;s de la que preocuparse, especialmente si tiene
+ m&aacute;s de un disco duro.</para>
+
+ <indexterm><primary>DOS</primary></indexterm>
+ <indexterm><primary>Microsoft Windows</primary></indexterm>
+ <para>La BIOS es capaz de abstraer el orden normal de los discos si
+ hablamos de un PC en el que se est&aacute; ejecutando un sistema
+ operativo <quote>BIOS-dependiente</quote> como &ms-dos; o
+ &microsoft.windows;, que admiten esos cambios sin problemas.
+ Tal cosa permite al usuario arrancar desde un disco duro distinto del
+ llamado <quote>maestro principal</quote>. Esto es muy conveniente
+ en el caso de algunos usuarios que han encontrado el sistema m&aacute;s
+ simple y barato de disponer de un sistema <quote>backup</quote>:
+ un segundo disco duro id&eacute;ntico y copiar peri&oacute;dicamente
+ la primera unidad en la segunda mediante
+ <application><trademark class="registered">Ghost</trademark></application> or <application>XCOPY</application>
+ . As&iacute;, si la primera unidad falla, sufre el ataque de
+ alg&uacute;n virus o padece las consecuencias de un defecto del
+ sistema operativo, s&oacute;lo tiene que decirle a BIOS que
+ interpole l&oacute;gicamente las unidades. Es como si intercambiara
+ las conexiones de los discos sin tener que abrir la caja del
+ sistema.</para>
+
+ <indexterm><primary>SCSI</primary></indexterm>
+ <indexterm><primary>BIOS</primary></indexterm>
+ <para>En sistemas m&aacute;s caros a veces pueden encontrarse·
+ controladoras SCSI que incorporan extensiones BIOS, que permite
+ organizar hasta siete unidades SCSI de un modo muy similar.</para>
+
+ <para>Cualquiera que est&eacute; acostumbrado a usar tales
+ t&eacute;cnicas puede recibir una sorpresa al intentar practicarlas
+ en &os;. &os; no usa la BIOS y no tiene en cuenta en absoluto la
+ <quote>notaci&oacute;n de unidades l&oacute;gicas desde el punto de
+ vista de la BIOS</quote>. Esto puede dar situaciones bastante
+ chocantes, especialmente cuando las unidades son f&iacute;sicamente
+ id&eacute;nticas en geometr&iacute;a y han sido creadas como clones de
+ de tados la una de la otra.</para>
+
+ <para>Si va a usar &os; recuerde siempre devolver a la BIOS a los valores
+ de numeraci&oacute;n <quote>natural</quote> antes de la
+ instalaci&oacute;n y d&eacute;jelos ah&iacute;. Si tiene que
+ intercambiar unidades h&aacute;galo, pero a la vieja usanza: abra la
+ caja y toque los <quote>jumpers</quote> y los cables todo lo que
+ sea menester.</para>
+
+ <sidebar>
+ <title>Veamos un instructivo ejemplo extra&iacute;do de Las
+ excepcionales aventuras de Pedro y Pablo:</title>
+
+ <para>Pedro decide dedicar una vieja m&aacute;quina
+ <quote>Wintel</quote> para prepararle un sistema &os; a Pablo.
+ Pedro le instala una sola unidad SCSI como
+ <quote>unidad SCSI 0</quote> e instala &os; en ella.</para>
+
+ <para>Pablo comienza a usar el sistema pero a los pocos d&iacute;s
+ advierte que esa vieja unidad SCSI est&aacute; mostrando
+ numerosos errores l&oacute;gicos, as&iacute; que informa del hecho
+ a Pedro.</para>
+
+ <para>D&iacute;as despu&eacute;s Pedro decide solucionar el problema;
+ consigue un disco id&eacute;ntico al que instal&oacute; a Pablo.
+ Le pasa un chequeo de superficie que da resultados satisfactorios,
+ as&iacute; que instala este disco como <quote>unidad SCSI 4</quote> y
+ hace una copia binaria de la unidad 0 (el primer disco) a la
+ reci&eacute;n instalada unidad 4. Una vez que el nuevo disco
+ est&aacute; instalado Pedro decide que hay que empezar a usarlo,
+ as&iacute; que configura la BIOS SCSI para reorganizar las unidades
+ de disco para que el sistema arranque desde la unidad SCSI 4.
+ &os; arranca desde dicha unidad y todo funciona perfectamente.</para>
+
+ <para>Pablo sigue trabajando varios d&iacute;s y no pasa mucho tiempo
+ antes de que Pedro y Pablo decidan que ya es hora de meterse en una
+ nueva aventura: actualizarse a la nueva vers&iacute;n de &os;.
+ Bill retira la unidad SCSI 0 de la m&aacute;quina porque le parece
+ poco de fiar y la reemplaza por un disco que obtiene de su en
+ apariencia inagotable trastero. Pedro instala la &uacute;ltima
+ versi&oacute;n de &os; en la nueva unidad SCSI mediante los
+ disquetes m&aacute;gicos FTP de Internet de Pablo. La
+ instalaci&oacute;n se ejecuta sin problemas.</para>
+
+ <para>Pablo utiliza la nueva versi&oacute;n de &os; durante unos
+ d&iacute;s y comprueba que en efecto es lo bastante buena como para
+ usarla en el departamento de ingenier&iacute;a. Ha llegado, por
+ tanto, el momento de copiar los datos que tiene en la versi&oacute;n
+ anterior de &os; a su nuevo alojamiento. Pablo monta la unidad
+ SCSI 4 (la &uacute;ltima que instal&oacute; con la versi&oacute;n
+ anterior de &os;). Pablo queda consternado al comprobar que en la
+ unidad SCSI 4 no hay ni rastro de sus preciados datos.</para>
+
+ <para>&iquest;D&oacute;nde est&aacute;n los datos?</para>
+
+ <para>Cuando Pedro hizo la copia binaria de la unidad SCSI 0
+ en la unidad SCSI 4, la unidad se convirti&oacute; en el
+ <quote>el nuevo clon</quote>. Cuando Pedro reconfigur&oacute; la
+ BIOS SCSI para poder arrancar desde la unidad SCSI 4 tan
+ s&oacute;lo estaba enga&ntilde;&aacute;ndose a s&iacute; mismo
+ puesto que &os; segu&iacute;a arrancando desde la unidad SCSI
+ 0. Al hacer tal cambio en la BIOS causamos que parte del
+ c&oacute;digo de arranque y del cargador del sistema se copie de
+ una a otra unidad pero en cuanto los controladores del kernel de
+ &os; toman el control de la situaci&oacute;n el esquema de
+ nomenclatura de unidades de la BIOS es desestimado y &os; recupera
+ el esquema normal de nomenclatura. En nuestro ejemplo el sistema
+ sigue funcionando desde la unidad SCSI 0 y ah&iacute; est&aacute;n
+ todos los datos de Pablo, no en la unidad SCSI 4. El hecho de que
+ pareciera que el sistema estaba funcionando en la unidad SCSI 4 era
+ un producto de la imaginaci&oacute;n humana.</para>
+
+ <para>Estamos encantados de decir que ni un solo byte fu&eacute;
+ herido o maltratado durante el descubrimiento de este
+ fen&oacute;meno. La vieja unidad SCSI 0 fu&eacute; recuperada del
+ mont&oacute;n de discos ca&iacute;dos en acto de servicio y
+ fu&eacute; posible devolver todo el trabajo de Pablo a su
+ leg&iacute;timo due&ntilde;o. Por si fuera poco, ahora Pedro sabe
+ con certeza que es capaz de contar hasta cero.</para>
+
+ <para>En el ejemplo se han usado unidades SCSI pero los conceptos
+ pueden aplicarse perfectamente a unidades IDE.</para>
+ </sidebar>
+ </sect2>
+
+ <sect2 id="main-fdisk">
+ <title>Creaci&oacute;n de <quote>slices</quote> con FDisk</title>
+
+ <note>
+ <para>A&uacute;n no ha hecho modificaciones en su disco duro.
+ Si cree que ha cometido alg&uacute;n error y quiere comenzar de
+ nuevo puede hacerlo, salga de los men&uacute;s de
+ <application>sysinstall</application> e int&eacute;ntelo de nuevo
+ o pulse <keycap>U</keycap> para ejecutar la opci&oacute;n
+ <guimenuitem>Undo</guimenuitem> (deshacer). Si se pierde o no
+ sabe c&oacute;mo salir siempre puede sencillamente apagar su
+ sistema.</para>
+ </note>
+
+ <para>Si ha elegido iniciar una instalaci&oacute;n est&aacute;ndar
+ <application>sysinstall</application> le mostrar&aacute; el siguiente
+ mensaje:</para>
+
+ <screen> Message
+ In the next menu, you will need to set up a DOS-style ("fdisk")
+ partitioning scheme for your hard disk. If you simply wish to devote
+ all disk space to FreeBSD (overwriting anything else that might be on
+ the disk(s) selected) then use the (A)ll command to select the default
+ partitioning scheme followed by a (Q)uit. If you wish to allocate only
+ free space to FreeBSD, move to a partition marked "unused" and use the
+ (C)reate command.
+ [ OK ]
+
+ [ Press enter or space ]</screen>
+
+ <para>Es decir:</para>
+
+ <screen> Mensaje
+ En el siguiente menú tendrá que configurar un esquema de particionado
+ estilo DOS ("fdisk") en su disco duro. Si quiere dedicar todo el
+ espacio de disco a FreeBSD (cosa que sobreescribirá cualquier cosa
+ que contuviera el/los disco/s) use el comando (A)ll (Todo) para
+ seleccionar el esquema de particiones por defecto y luego pulse
+ (Q)uit (Salir). Si quiere asignar a FreeBSD sólamente el espacio
+ libre en la unidad elija una partición que figure marcada como
+ "unused" (sin usar) y ejecute el comando (C)reate (Crear).
+ [ OK ]
+
+ [ Pulse Intro o Espacio ]</screen>
+
+ <para>Pulse <keycap>Intro</keycap> tal y como se le dice. Se le
+ mostrar&aacute; una lista con todas unidades de disco duro que el
+ kernel ha econtrado al hacer el chequeo del sistema.
+ La <xref linkend="sysinstall-fdisk-drive1"> muestra un ejemplo de un
+ sistema con dos discos IDE. Reciben los nombres de
+ <devicename>ad0</devicename> y <devicename>ad2</devicename>.</para>
+
+ <figure id="sysinstall-fdisk-drive1">
+ <title>Elija en qu&eacute; unidad usar FDisk</title>
+
+ <mediaobject>
+ <imageobject>
+ <imagedata fileref="install/fdisk-drive1" format="PNG">
+ </imageobject>
+ </mediaobject>
+ </figure>
+
+ <para>Quiz&aacute;s est&eacute; pregunt&aacute;ndose por qu&eacute;
+ <devicename>ad1</devicename> no aparece por ning&uacute;n lado.
+ &iquest;Acaso hemos pasado algo por algo?</para>
+
+ <para>Veamos lo que ocurrir&iacute;a si tuviera usted dos discos
+ duros IDE, uno como maestro de la primera controladora IDE y el
+ otro como maestro de la segunda controladora IDE. Si &os; asignara
+ n&uacute;meros de unidad en el orden en el que las encuentra, en el
+ ejemplo habr&iacute;amos visto <devicename>ad0</devicename> y
+ <devicename>ad1</devicename> (y adem&aacute;s todo funcionar&iacute;a
+ perfectamente.</para>
+
+ <para>Pero si tuviera usted que a&ntilde;adir un tercer disco, digamos
+ como esclavo de la primera controladora IDE, tendr&iacute;a que
+ llamarse <devicename>ad1</devicename> y el disco que antes era
+ <devicename>ad1</devicename> pasar&iacute;a a llamarse
+ <devicename>ad2</devicename>. Los nombres de dispositivo (como
+ por ejemplo <devicename>ad1s1a</devicename>) se usan para ubicar
+ sistemas de ficheros, as&iacute; que podr&iacute;a encontrarse con
+ que alguno de sus sistemas de ficheros no est&aacute; donde debiera
+ y tendr&iacute;a que modificar la configuraci&oacute;n de su
+ &os;.</para>
+
+ <para>Para evitar este problema el kernel puede configurarse para
+ asignar nombres a discos IDE bas&aacute;ndose en d&oacute;nde
+ est&aacute;n en lugar de hacerlo por el orden en el que los
+ encuentra. Seg&uacute;n dicho esquema el disco maestro de la segunda
+ contoladora IDE <emphasis>siempre</emphasis> ser&aacute;
+ <devicename>ad2</devicename>, incluso si no existen dispositivos
+ <devicename>ad0</devicename> o
+ <devicename>ad1</devicename>.</para>
+
+ <para>&Eacute;sta es la configuraci&oacute;n por defecto del kernel de
+ &os;, por lo que se muestran las unidades <devicename>ad0</devicename>
+ y <devicename>ad2</devicename>. El sistema en el que se tomaron las
+ capturas de pantalla tiene sendos discos IDE en ambos canales
+ maestros de las dos controladoras y carece de discos en los canales
+ esclavos.</para>
+
+ <para>Seleccione el disco en el que desea instalar &os; y pulse
+ &gui.ok;.
+ <application>FDisk</application> arrancar&aacute; y ver&aacute; una
+ pantalla similar a la que muestra la
+ <xref linkend="sysinstall-fdisk1">.</para>
+
+ <para>La pantalla de <application>FDisk</application> se divide en
+ tres partes.</para>
+
+ <para>La primera parte, que ocupa las dos primeras l&iacute;neas de la
+ pantalla, muestra los detalles del disco que seleccionemos, el
+ nombre que &os; le da, la geometr&iacute;a del disco y el
+ tama&ntilde;o total del disco.</para>
+
+ <para>La segunda parte muestra las <quote>slices</quote> que haya
+ en el disco, d&oacute;nde comienzan y acaban, cu&acute;l es su
+ tama&ntilde;o, qu&eacute; nombre les da &os;, su descripci&oacute;n
+ y subtipo. Este ejemplo muestra dos peque&ntilde;as
+ <quote>slices</quote> sin usar; las <quote>slices</quote> (del
+ ingl&eacute;s <quote>rebanadas</quote>) son un tipo de esquema
+ estructural de los discos de PC. Tambi&eacute;n muestra una gran
+ <quote>slice</quote> <acronym>FAT</acronym>, que casi con total
+ seguridad aparecer&aacute; como <devicename>C:</devicename> en
+ &ms-dos; / &windows;, y una <quote>slice</quote> extendida, que
+ podr&iacute;a contener otras letras de unidad de
+ &ms-dos; / &windows;.</para>
+
+ <para>La tercera parte muestra los comandos que pueden usarse en
+ <application>FDisk</application>.</para>
+
+ <figure id="sysinstall-fdisk1">
+ <title>Particionamiento t&iacute;pico con FDisk</title>
+
+ <mediaobject>
+ <imageobject>
+ <imagedata fileref="install/fdisk-edit1" format="PNG">
+ </imageobject>
+ </mediaobject>
+ </figure>
+
+ <para>Lo que deba hacer a partir de ahora depender&aacute; mucho de
+ la forma en la que quiera distribu&iacute;r su disco.</para>
+
+ <para>Si desea usar &os; en el resto del disco (lo que implica borrar
+ todos los datos que pudiera haber en el disco una vez que le
+ confirme a <application>sysinstall</application> que desea seguir
+ adelante con la instalaci&oacute;n) pulse <keycap>A</keycap>, que
+ equivale a la opci&oacute;n <guimenuitem>Use Entire Disk</guimenuitem>
+ (Utilizar el disco &iacute;ntegro). Las <quote>slices</quote> que
+ existieran ser&aacute;n borradas y reemplazadas por un peque&ntilde;o
+ &aacute;rea de disco marcado como <literal>sin usar</literal> (otro
+ recurso de la estructura de disco de los PC) y tras &eacute;l una gran
+ <quote>slice</quote> destinada a &os;. Ahora marque la
+ partici&oacute;n &os; que acaba de crear como arrancable: pulse
+ <keycap>S</keycap>. La pantalla que ver&aacute; ha de ser muy
+ similar a la <xref linkend="sysinstall-fdisk2">. Observe la
+ <literal>A</literal> en la columna <literal>Flags</literal>: indica
+ que la <quote>slice</quote> es <emphasis>activa</emphasis> y se
+ arrancar&aacute; desde ella.</para>
+
+ <para>Si desea borrar una <quote>slice</quote> para hacer m&aacute;s
+ sitio a &os; selecci&oacute;nela mediante las flechas y pulse
+ <keycap>D</keycap>. Despu&eacute;s pulse <keycap>C</keycap> y
+ ver&aacute; un mensaje en el que se le pedir&aacute; el
+ tama&ntilde;o de la <quote>slice</quote> que va a crear.
+ Introduzca los datos apropiados y pulse <keycap>Intro</keycap>.
+ El valor por defecto en &eacute;sta pantalla es el de la
+ <quote>slice</quote> m&aacute;s grande que pueda crear en el disco,
+ que deber&iacute;a ser la mayor parte del disco que queda sin usar
+ o el tama&ntilde;o del disco duro completo.</para>
+
+ <para>Si ha hecho sitio para &os; (quiz&aacute;s con una herramienta
+ como <application>&partitionmagic;</application>) puede pulsar
+ press <keycap>C</keycap> y crear una nueva <quote>slice</quote>.
+ Ver&aacute; de nuevo un mensaje en el que se le pedir&aacute; que
+ escriba el tama&ntilde;o de la <quote>slice</quote> que va a
+ crear.</para>
+
+ <figure id="sysinstall-fdisk2">
+ <title>Partici&oacute;n con FDisk usando el disco completo</title>
+
+ <mediaobject>
+ <imageobject>
+ <imagedata fileref="install/fdisk-edit2" format="PNG">
+ </imageobject>
+ </mediaobject>
+ </figure>
+
+ <para>Cuando acabe pulse <keycap>Q</keycap>. Recuerde que de momento
+ <application>sysinstall</application> est&aacute; guardando la
+ informaci&oacute;n de los cambios que est&aacute; haciendo pero
+ a&uacute;n no los est&aacute; escribiendo en el disco.</para>
+ </sect2>
+
+ <sect2 id="bootmgr">
+ <title>Instalaci&oacute;n de un gestor de arranque</title>
+
+ <para>Ha llegado el momento de instalar un gestor de arranque.
+ Deber&iacute;a instalar el gestor de arranque de &os; si:</para>
+
+ <itemizedlist>
+ <listitem>
+ <para>Tiene m&aacute;s de un disco y ha instalado &os; en un disco
+ distinto del primero.</para>
+ </listitem>
+
+ <listitem>
+ <para>Ha instalado &os; codo con codo con otro sistema
+ operativo y quiere poder elegir si arrancar &os; o ese
+ otro sistema operativo cuando arranque su sistema.</para>
+ </listitem>
+ </itemizedlist>
+
+ <para>Si &os; va a ser el &uacute;nico sistema operativo en el
+ sistema y va a instalarse en el primer disco duro deber&iacute;a
+ elegir el gestor de arranque <guimenuitem>Standard</guimenuitem>.
+ Elija <guimenuitem>None</guimenuitem> si va a usar alg&uacute;n
+ otro gestor de arranque a trav&eacute;s del cual pueda
+ arrancar &os;.</para>
+
+ <para>Elija y pulse <keycap>Intro</keycap>.</para>
+
+ <figure id="sysinstall-bootmgr">
+ <title>Men&uacute; de gestores de arranque de sysinstall</title>
+
+ <mediaobject>
+ <imageobject>
+ <imagedata fileref="install/boot-mgr" format="PNG">
+ </imageobject>
+ </mediaobject>
+ </figure>
+
+ <para>La pantalla de ayuda (que puede consultarse en cualquier
+ momento pulsando <keycap>F1</keycap>) trata sobre los problemas
+ con los que puede encontrarse al intentar compartir el disco duro
+ entre distintos sistemas operativos.</para>
+ </sect2>
+
+ <sect2>
+ <title>Creaci&oacute;n de <quote>slices</quote> en otra
+ unidad</title>
+
+ <para>Si hay m&aacute;s de una unidad de disco el programa de
+ instalaci&oacute;n volver&aacute; a la pantalla
+ <quote>Select Drives</quote> (<quote>selecci&oacute;n de
+ unidades</quote>) una vez elegido el gestor de arranque. Si quiere
+ instalar &os; en m&aacute;s de un disco seleccione aqu&iacute; ese
+ otro disco y repita el proceso con las <quote>slices</quote> mediante
+ <application>FDisk</application>.</para>
+
+ <important>
+ <para>Si va a instalar &os; en una unidad que no sea la primera
+ tendr&aacute; que instalar el gestor de arranque de &os;
+ en ambas unidades.</para>
+ </important>
+
+ <figure id="sysinstall-fdisk-drive2">
+ <title>Salir de la selecci&oacute;n de unidad</title>
+
+ <mediaobject>
+ <imageobject>
+ <imagedata fileref="install/fdisk-drive2" format="PNG">
+ </imageobject>
+ </mediaobject>
+ </figure>
+
+ <para>La tecla <keycap>Tabulador</keycap> hace pasar el cursor de
+ la &uacute;ltima unidad seleccionada, &gui.ok; y &gui.cancel;.</para>
+
+ <para>Pulse una vez el <keycap>Tabulador</keycap> para pasar el
+ cursor hasta ·&gui.ok; y luego pulse <keycap>Intro</keycap> para
+ proseguir con la instalaci&oacute;n.</para>
+ </sect2>
+
+ <sect2 id="disklabeleditor">
+ <title>Creaci&oacute;n de particiones con
+ <application>Disklabel</application></title>
+
+ <para>Debe crear particiones dentro de las <quote>slices</quote> que
+ acaba de crear. Recuerde que cada partici&oacute;n est&aacute;
+ asociada a una letra de <literal>a</literal> a <literal>h</literal> y
+ que las particiones <literal>b</literal>, <literal>c</literal> y
+ <literal>d</literal> tienen significados heredados que deber&iacute;a
+ tener en cuenta.</para>
+
+ <para>Ciertas aplicaciones pueden optimizar su rendimiento de un
+ esquema de particiones concreto, sobre todo si hace particiones
+ repartidas en m&aacute;s de un disco. Si embargo si esta es su
+ primera instalaci&oacute;n de &os; no necesita dedicarle demasiado
+ tiempo a decidir c&oacute;mo partir el disco duro. Es mucho
+ m&aacute;s importante que instale &os; y empiece a aprender a
+ usarlo. Siempre est&aacute;a tiempo de reinstalar &os; y cambiar
+ su esquema de particiones cuando est&eacute; m&aacute;s
+ familiarizado con el sistema operativo.</para>
+
+ <para>Este esquema tiene cuatro particiones: una para la swap tres para
+ los sistemas de ficheros.</para>
+
+ <table frame="none" pgwide="1">
+ <title>Estructura de particiones del primer disco</title>
+
+ <tgroup cols="4">
+ <colspec colwidth="1*">
+ <colspec colwidth="1*">
+ <colspec colwidth="1*">
+ <colspec colwidth="4*">
+
+ <thead>
+ <row>
+ <entry>Partici&oacute;n</entry>
+
+ <entry>Sistema de ficheros</entry>
+
+ <entry>Tama&ntilde;o</entry>
+
+ <entry>Descripci&oacute;n</entry>
+ </row>
+ </thead>
+
+ <tbody>
+ <row>
+ <entry><literal>a</literal></entry>
+
+ <entry><filename>/</filename></entry>
+
+ <entry>100&nbsp;MB</entry>
+
+ <entry>Este es el sistema de ficheros ra&iacute;z. el resto
+ de sistemas de ficheros se montar&aacute;n en alg&uacute;n
+ punto de este sistema ra&iacute;z. 100&nbsp;MB es un
+ tama&ntilde;o razonable para &eacute;l. No es el mejor sitio
+ para almacenar muchos datos y la instalaci&oacute;n de &os;
+ escribir&aacute; cerca de 40&nbsp;MB de datos en ella.
+ El resto del espacio es para datos temporales y por si futuras
+ versiones de &os; necesitan m&aacute;s espacio en
+ <filename>/</filename>.</entry>
+ </row>
+
+ <row>
+ <entry><literal>b</literal></entry>
+
+ <entry>N/A</entry>
+
+ <entry>2-3 x RAM</entry>
+
+ <entry><para>Esta partici&oacute;n es el espacio de memoria de
+ intercambio (o <quote>swap</quote>) del sistema. La
+ elecci&oacute;n de la cantidad correcta de swap es
+ casi un arte en s&iacute; mismo. Hay una regla
+ b&aacute;sica que es asignar a la swap el doble o el
+ triple de MB de los que haya en la memoria f&iacute;sica
+ (RAM) del sistema. Deber&iacute;a tener
+ al menos 64&nbsp;MB de swap as&iacute; que si tiene
+ menos de 32&nbsp;MB de RAM as&iacute;gnele a su swap
+ 64&nbsp;MB.</para><para>
+
+ Si tiene m&aacute;s de un disco puede poner espacio
+ swap en cada disco. &os; usar&aacute; ambas swap con el
+ resultado de acelerar notablemente el intercambio de
+ p&aacute;ginas de memoria. Calcule el total de swap que
+ necesita (por ejemplo 128&nbsp;MB) y divida esa cantidad
+ por el n&uacute;mero de discos que tenga (por ejemplo dos)
+ y ya tiene la cantidad de espacio que debe destinar a swap
+ en cada uno de sus discos. En nuestro ejemplo 64&nbsp;MB
+ de swap por disco.</para></entry>
+ </row>
+
+ <row>
+ <entry><literal>e</literal></entry>
+
+ <entry><filename>/var</filename></entry>
+
+ <entry>50&nbsp;MB</entry>
+
+ <entry>El directorio <filename>/var</filename> contiene
+ ficheros que est&aacute;n en cont&iacute;nuo cambio, como
+ ficheros de <quote>log</quote> y otros ficheros
+ administrativos. Muchos de esos ficheros son una
+ consecuencia de o son de gran ayuda para el correcto
+ funcionamiento diario de &os;. &os; ubica dichos ficheros
+ en ese sistema de ficheros para optimizar el acceso a
+ los mismos sin afectar a otros ficheros ni directorios que
+ que tienen similar patr&oacute;n de accesos.</entry>
+ </row>
+
+ <row>
+ <entry><literal>f</literal></entry>
+
+ <entry><filename>/usr</filename></entry>
+
+ <entry>Resto del disco</entry>
+
+ <entry>El resto de sus ficheros pueden almacenarse en
+ <filename>/usr</filename> y sus subdirectorios.</entry>
+ </row>
+ </tbody>
+ </tgroup>
+ </table>
+
+ <para>Si va a instalar &os; en m&aacute;s de un disco tendr&aacute; que
+ crear particiones en las dem&aacute;s <quote>slices</quote> que haya
+ configurado. La forma m&aacute;s sencilla de hacerlo es crear dos
+ particiones en cada disco, una para la swap y la otra para sistemas
+ de ficheros.</para>
+
+ <table frame="none" pgwide="1">
+ <title>Esquema de particiones para varios discos</title>
+
+ <tgroup cols="4">
+ <colspec colwidth="1*">
+ <colspec colwidth="1*">
+ <colspec colwidth="2*">
+ <colspec colwidth="3*">
+
+ <thead>
+ <row>
+ <entry>Partici&oacute;n</entry>
+
+ <entry>Sistema de ficheros</entry>
+
+ <entry>Tama&ntilde;o</entry>
+
+ <entry>Descripci&oacute;n</entry>
+ </row>
+ </thead>
+
+ <tbody>
+ <row>
+ <entry><literal>b</literal></entry>
+
+ <entry>N/A</entry>
+
+ <entry>See description</entry>
+
+ <entry>Tal y como se ha explicado, puede repartir su espacio
+ swap entre varios discos. Aunque piense que la
+ partici&oacute;n <literal>a</literal> est&aacute; libre
+ la costumbre (y se dice que <quote>las costumbres son
+ leyes</quote>) dicta que el espacio swap reside en la
+ partici&oacute;n <literal>b</literal>.</entry>
+ </row>
+
+ <row>
+ <entry><literal>e</literal></entry>
+
+ <entry>/disco<replaceable>n</replaceable></entry>
+
+ <entry>Resto del disco</entry>
+
+ <entry>El resto del disco puede dejarse en una sola
+ partici&oacute;n. Esto podr&iacute;a ubicarse simplemente
+ en la partici&oacute;n <literal>a</literal> en lugar de en
+ la <literal>e</literal>. Sin embargo la costumbre dice que
+ la partici&oacute;n <literal>a</literal> de una
+ <quote>slice</quote> est&aacute; reservada para el sistema de
+ ficheros que ha de albergar el sistema de ficheros
+ ra&iacute;z (<filename>/</filename>). No tiene por qu&eacute;
+ seguir la costumbre pero tenga en cuenta que
+ <application>sysinstall</application> s&iacute; que lo hace,
+ as&iacute; que si la sigue sabe que est&aacute; haciendo una
+ instalaci&oacute;n m&aacute;s limpia. Puede montar los
+ sistemas de ficheros donde prefiera; este ejemplo le sugiere
+ que los monte como directorios
+ <filename>/disco<replaceable>n</replaceable></filename>, donde
+ <replaceable>n</replaceable> es un n&uacute;mero que cambia en
+ cada disco. Por supuesto que puede usar el esquema que
+ prefiera.</entry>
+ </row>
+ </tbody>
+ </tgroup>
+ </table>
+
+ <para>Una vez elegido el esquema de particiones creelo con
+ <application>sysinstall</application>. Se le mostrar&aacute; el
+ siguiente mensaje:</para>
+
+ <screen> Message
+ Now, you need to create BSD partitions inside of the fdisk
+ partition(s) just created. If you have a reasonable amount of disk
+ space (200MB or more) and don't have any special requirements, simply
+ use the (A)uto command to allocate space automatically. If you have
+ more specific needs or just don't care for the layout chosen by
+ (A)uto, press F1 for more information on manual layout.
+
+ [ OK ]
+ [ Press enter or space ]</screen>
+
+ <para>Es decir:</para>
+
+ <screen> Message
+ Debe crear particiones BSD dentro de las 'particiones
+ fdisk' que acaba de crear. Si tiene una cantidad de espacio en
+ disco razonablemente grande (200MB o más) y no tiene necesidades
+ especiales puede simplemente usar el comando (A)uto para asignar
+ el espacio automáticamente. Si tiene necesidades más concretas o
+ simplemente no le gusta la estructura que le da (A)uto, pulse
+ F1 y obtendrá más información sobre la creación manual de
+ la estructura.
+
+ [ OK ]
+ [ Pulse Intro o Espacio ]</screen>
+
+ <para>Al pulsar <keycap>Intro</keycap> arrancar&aacute; el editor
+ de particiones de &os;, <application>Disklabel</application>.</para>
+
+ <para>La<xref linkend="sysinstall-label"> muestra lo que ver&aacute;
+ cuando arranque <application>Disklabel</application>. La pantalla
+ se divide en tres partes.</para>
+
+ <para>Las primeras l&iacute;neas muestran el nombre del disco en el
+ que estamos haciendo cambios y el de la <quote>slice</quote> que
+ contiene las particiones que estamos creando
+ (<application>Disklabel</application> las muestra bajo
+ <literal>Partition name</literal>
+ (<quote>nombre de partici&oacute;n</quote>) en lugar de hacerlo
+ como <quote>slices</quote>). Vemos tambi&eacute;n ah&iacute; la
+ cantidad de espacio libre en la <quote>slice</quote>, esto es, el
+ espacio que hay asignado a la <quote>slice</quote> pero que
+ a&uacute;n no ha sido asignado a ninguna partici&oacute;n.</para>
+
+ <para>En la mitad de la pantalla se muestran las particiones que se
+ han creado, el nombre de los sistemas de ficheros que contiene cada
+ partici&oacute;n, sus tama&ntilde;os y algunas opciones relacionadas
+ con la creaci&oacute;n de sistemas de ficheros.</para>
+
+ <para>La tercera parte de la pantalla, la de m&aacute;s abajo, muestra
+ los atajos de teclado que pueden usarse
+ en <application>Disklabel</application>.</para>
+
+ <figure id="sysinstall-label">
+ <title>El editor Disklabel</title>
+
+ <mediaobject>
+ <imageobject>
+ <imagedata fileref="install/disklabel-ed1" format="PNG">
+ </imageobject>
+ </mediaobject>
+ </figure>
+
+ <para><application>Disklabel</application> puede crear
+ autom&aacute;ticamente particiones y asignarles tambi&eacute;n
+ tama&ntilde;os por defecto. Pru&eacute;belo, pulse
+ <keycap>A</keycap>. Ver&aacute; una pantalla similar a la que
+ aparece en la <xref linkend="sysinstall-label2">. Dependiendo del
+ tama&ntilde;o del disco que est&eacute; usando esos valores por
+ defecto pueden o no ser los apropiados. Esto no es algo de lo
+ que deba preocuparse puesto que no es obligatorio aceptar los
+ valores por defecto.</para>
+
+ <note>
+ <para>A partir de FreeBSD&nbsp;4.5 la estructura de directorios
+ asigna su propia partici&oacute;n a <filename>/tmp</filename> en
+ lugar de formar parte de <filename>/</filename>. Esto ayuda a
+ evitar un desbordamiento de la partici&oacute;n
+ <filename>/</filename> debido a ficheros temporales.</para>
+ </note>
+
+ <figure id="sysinstall-label2">
+ <title>Editor Disklabel con los valores por defecto</title>
+
+ <mediaobject>
+ <imageobject>
+ <imagedata fileref="install/disklabel-auto" format="PNG">
+ </imageobject>
+ </mediaobject>
+ </figure>
+
+ <para>Si decide no usar los valores por defecto para las particiones
+ y quiere reemplazar tales valores por los suyos use las flechas:
+ elija la primera partici&oacute;n y pulse <keycap>D</keycap> para
+ borrarla. Repita el proceso para borrar todas las particiones que
+ desee.</para>
+
+ <para>Vamos a crear la primera partici&oacute;n
+ (<literal>a</literal>, montada como <filename>/</filename>
+ o ra&iacute;z). Seleccione la <quote>slice</quote> adecuada y
+ pulse <keycap>C</keycap>. Aparecer&aacute; un di&aacute;logo
+ pidi&eacute;ndole que escriba el tama&ntilde;o de la nueva
+ partici&oacute;n (como se muestra en la
+ in <xref linkend="sysinstall-label-add">). Puede introducir
+ el tama&ntilde;o expresado en bloques de disco o como un
+ n&uacute;mero seguido de una <literal>M</literal> para
+ megabytes, una <literal>G</literal> para gygabytes o una
+ <literal>C</literal> para cilindros.</para>
+
+ <note><para>A partir de FreeBSD&nbsp;5.X es posible hacer lo
+ siguiente: elegir <acronym>UFS2</acronym> mediante la opci&oacute;n
+ <literal>Custom Newfs</literal> (<keycap>Z</keycap>), marcar partes
+ del disco con <literal>Auto Defaults</literal> y modificarlas
+ con la opci&oacute;n <literal>Custom Newfs</literal> o
+ a&ntilde;adir la opci&oacute;n <option>-O 2</option> en el momento
+ de su creaci&oacute;n. No olvide a&ntilde;adir <option>-U</option>
+ a SoftUpdates si usa la opci&oacute;n
+ <literal>Custom Newfs</literal>.</para></note>
+
+ <figure id="sysinstall-label-add">
+ <title>Liberar espacio para la partici&oacute;n ra&iacute;z</title>
+
+ <mediaobject>
+ <imageobject>
+ <imagedata fileref="install/disklabel-root1" format="PNG">
+ </imageobject>
+ </mediaobject>
+ </figure>
+
+ <para>El tama&ntilde;o por defecto que se muestra crear&aacute; una
+ partici&oacute;n que ocupe el resto de la <quote>slice</quote>.
+ Si va a usar los tama&ntilde;os de partici&oacute;n que se daban
+ en el ejemplo anterior borre el texto existente pulsando
+ <keycap>Retroceso</keycap>; escriba <userinput>64M</userinput>, como
+ se puede ver en la
+ <xref linkend="sysinstall-label-add2">. Ahora pulse
+ &gui.ok;.</para>
+
+ <figure id="sysinstall-label-add2">
+ <title>Edici&oacute;n del tama&ntilde;o de la partici&oacute;n
+ ra&iacute;z</title>
+
+ <mediaobject>
+ <imageobject>
+ <imagedata fileref="install/disklabel-root2" format="PNG">
+ </imageobject>
+ </mediaobject>
+ </figure>
+
+ <para>Una vez elegido el tama&ntilde;o de la partici&oacute;n
+ tendr&aacute; que elegir si esta partici&oacute;n ha de contener
+ un sistema de ficheros o espacio swap y escribir lo que corresponda
+ en una pantalla como la que se muestra en la
+ <xref linkend="sysinstall-label-type">. Esta primera partici&oacute;n
+ contendr&aacute; un sistema de ficheros, as&iacute; que
+ seleccione <guimenuitem>FS</guimenuitem> y pulse
+ <keycap>Intro</keycap>.</para>
+
+ <figure id="sysinstall-label-type">
+ <title>Elija el tipo de partici&oacute;n ra&iacute;</title>
+
+ <mediaobject>
+ <imageobject>
+ <imagedata fileref="install/disklabel-fs" format="PNG">
+ </imageobject>
+ </mediaobject>
+ </figure>
+
+ <para>Dado que est&aacute; creando un sistema de ficheros tendr&aacute;
+ que especificarle a <application>Disklabel</application> d&oacute;nde
+ quiere montar el sistema de ficheros. La pantalla se muestra en la
+ <xref linkend="sysinstall-label-mount">. El punto de montaje del
+ sistema de ficheros ra&iacute;z es <filename>/</filename>, as&iacute;
+ que escriba <userinput>/</userinput> y pulse
+ <keycap>Intro</keycap>.</para>
+
+ <figure id="sysinstall-label-mount">
+ <title>Elija el punto de montaje del s. f. ra&iacute;z</title>
+
+ <mediaobject>
+ <imageobject>
+ <imagedata fileref="install/disklabel-root3" format="PNG">
+ </imageobject>
+ </mediaobject>
+ </figure>
+
+ <para>La pantalla le mostrar&aacute; ahora la partici&oacute;n que
+ acaba de crear. Repita el procedimiento todas las veces que
+ necesite con las dem&aacute;s particiones. Cuando cree la
+ partici&oacute;n swap no se le pedir&aacute; el punto de
+ montaje puesto que las particiones swap nunca se montan como
+ tales. Cuando cree la &uacute;ltima partici&oacute;n,
+ <filename>/usr</filename>, puede dejar el tama&ntilde;o que se le
+ sugiere, esto es, usar el resto del espacio en la
+ <quote>slice</quote>.</para>
+
+ <para>La &uacute;ltima pantalla del editor Disklabel ser&aacute; muy
+ parecida a la <xref linkend="sysinstall-label4">, aunque los valores
+ pueden ser diferentes. Pulse <keycap>Q</keycap> para salir del
+ editor.</para>
+
+ <figure id="sysinstall-label4">
+ <title>Editor Disklabel, sysinstall</title>
+
+ <mediaobject>
+ <imageobject>
+ <imagedata fileref="install/disklabel-ed2" format="PNG">
+ </imageobject>
+ </mediaobject>
+ </figure>
+ </sect2>
+ </sect1>
+
+ <sect1 id="install-choosing">
+ <title>Elecci&oacute;n de qu&eacute; instalar</title>
+
+ <sect2 id="distset">
+ <title>Elecci&oacute;n del tipo de instalaci&oacute;n</title>
+
+ <para>La elecci&oacute;n de qu&eacute; tipo de instalaci&oacute;n
+ debe hacer depende enormemente del uso que se va a dar al sistema y
+ del espacio de disco disponible. El rango de opciones predefinidas
+ est&aacute; entre hacer la instalaci&oacute;n m&aacute;s
+ peque&ntilde;a posible o instalarlo todo. Aquellos que sean
+ nuevos en &unix; y/o &os; deber&aacute;n seguramente elegir
+ alguna de las predefinidas que se le ofrecen, a las que llamaremos
+ distribuciones, de <quote>distribution set</quote> tal y como
+ aparecen en el men&uacute; de <application>sysinstall</application>.
+ Una instalaci&oacute;n ·a medida es algo m&aacute;s adecuado para
+ para usuarios con algo m&aacute;s de experiencia.</para>
+
+ <para>Pulse <keycap>F1</keycap> si quiere obtener m&aacute;s
+ informaci&oacute;n sobre las opciones de tipo de instalaci&oacute;n
+ y qu&eacute; contiene cada distribuci&oacute;n. Cuando acabe de
+ consultar la ayuda pulse <keycap>Intro</keycap> y volver&aacute; al
+ al men&uacute; de selecci&oacute;n de instalaci&oacute;n de
+ distribuciones.</para>
+
+ <para>Si quiere instalar un interfaz gr&aacute;fico de usuario
+ deber&aacute; elegir una distribuci&oacute;n cuyo nombre comienza
+ por <literal>X</literal>. La configuraci&oacute;n de
+ <application>&xfree86;</application> y la selecci&oacute;n de un
+ escritorio es una de las tareas post-instalaci&oacute;n.</para>
+
+ <para>La versi&oacute;n por defecto de
+ <application>&xfree86;</application> que se instala depende de la
+ viersi&oacute;n de &os; que instale. En versiones de &os; anteriores
+ a 4.6 se instala <application>&xfree86; 3.X</application>; en las
+ versiones FreeBSD&nbsp;4.6 y posteriores se instala
+ <application>&xfree86; 4.X</application>.</para>
+
+ <para>El mejor sitio para saber si su tarjeta gr&aacute;fica est&aacute;
+ soportada es el sitio web de
+ <ulink url="http://www.xfree86.org/">&xfree86;</ulink>. Si su
+ tarjeta gr&aacute;fica no est&aacute; soportada por la versi&oacute;n
+ que se instala con &os; deber&aacute; seleccionar e instalar una
+ distribuci&oacute;n sin X. Tras la instalaci&oacute;n del sistema
+ puede instalar y configurar una versi&oacute;n m&aacute;s reciente
+ de <application>&xfree86;</application> desde los ports.</para>
+
+ <para>Si preve compilar un kernel a medida selecciones la
+ opci&oacute;n que incluye el c&oacute;digo fuente. Para m&aacute;s
+ informaci&oacute;n sobre las razones por las que debe compilarse
+ un kernel a medida y sobre c&oacute;mo compilar uno de esos kernel,
+ consulte el <xref linkend="kernelconfig">.</para>
+
+ <para>Evidentemente el sistema m&aacute;s vers&aacute;til es
+ aqu&eacute;l que lo tiene todo. Si dispone de espacio de disco
+ suficiente seleccione <guimenuitem>All</guimenuitem>, como se
+ muestra en la <xref linkend="distribution-set1">, usando las
+ flechas y pulsando <keycap>Intro</keycap>. Si el espacio en
+ disco es limitado piense en usar alguna de las otras opciones.
+ No pierda con ello demasiado tiempo puesto que el resto de
+ distribuciones pueden a&ntilde;adirse en cualquier momento tras
+ la intalaci&oacute;n.</para>
+
+ <figure id="distribution-set1">
+ <title>Elegir distribuciones</title>
+
+ <mediaobject>
+ <imageobject>
+ <imagedata fileref="install/dist-set" format="PNG">
+ </imageobject>
+ </mediaobject>
+ </figure>
+ </sect2>
+
+ <sect2 id="portscol">
+ <title>Instalaci&oacute;n del &aacute;rbol de ports</title>
+
+ <para>Tras seleccionar la distribuci&oacute;n elegida se le
+ presentar&aacute; la opci&oacute;n de instalar el &aacute;rbol
+ de ports, o Colecci&oacute;n de Ports de &os;. Los ports son una
+ forma f&aacute;cil y c&oacute;moda de instalar software. El
+ &aacute;rbol de ports no contiene el c&oacute;digo fuente necesario
+ para compilar software; es una gran colecci&oacute;n de ficheros que
+ automatiza la descarga, la compilaci&oacute;n y la instalaci&oacute;n
+ de paquetes de software de todo tipo. El
+ <xref linkend="ports"> explica con detalle c&oacute;mo utilizar los
+ ports.</para>
+
+ <para>El programa de instalaci&oacute;n no comprueba si tiene espacio
+ suficiente. Seleccione esta opci&oacute;n si dispone de sitio
+ en el disco. En &os; &rel.current; los ports ocupan cerca de
+ &ports.size; en disco. Puede asumir tranquilamente un
+ n&uacute;mero mayor en versiones m&aacute;s reciente de
+ &os;.</para>
+
+<screen> User Confirmation Requested
+ Would you like to install the FreeBSD ports collection?
+
+ This will give you ready access to over &os.numports; ported software packages,
+ at a cost of around &ports.size; of disk space when "clean" and possibly much
+ more than that if a lot of the distribution tarballs are loaded
+ (unless you have the extra CDs from a FreeBSD CD/DVD distribution
+ available and can mount it on /cdrom, in which case this is far less
+ of a problem).
+
+ The ports collection is a very valuable resource and well worth having
+ on your /usr partition, so it is advisable to say Yes to this option.
+
+ For more information on the ports collection & the latest ports,
+ visit:
+ http://www.FreeBSD.org/ports
+
+ [ Yes ] No</screen>
+
+ <para>Es decir:</para>
+
+<screen> Petición de confirmación por parte del usuario
+ ¿Quiere instalar la colección de ports de FreeBSD?
+
+ Tendrá acceso inmediato a más de &os.numports; paquetes de software listos
+ para usarse en &os;, aunque necesitará cerca de &ports.size; de
+ espacio en disco como mínimo y posiblemente mucho más
+ si descarga los 'tarballs' de código fuente (aunque si tiene los CD
+ extra de una versión de &os; en CD/DVD puede montarlos en /cdrom, de forma
+ que esto dejaría de ser un problema).
+
+ La colección de ports es un recurso extremadamente valioso y es muy
+ recomendable que la instale en su partición /usr, así que debería
+ responder Sí a la siguiente pregunta.
+
+ Si quiere conocer las últimas entradas novedades y las últimas
+ entradas en la colección de ports visite:
+ http://www.FreeBSD.org/ports
+
+ [ Yes ] No</screen>
+
+
+ <para>Seleccione &gui.yes; con las flechas e instale los
+ ports o &gui.no; para obviar la pregunta. Pulse
+ <keycap>Intro</keycap> para seguir con la instalaci&oacute;n.
+ Volvemos al men&uacute; de elecci&oacute;n de distribuciones.</para>
+
+ <figure id="distribution-set2">
+ <title>Confirmar distribuciones</title>
+
+ <mediaobject>
+ <imageobject>
+ <imagedata fileref="install/dist-set2" format="PNG">
+ </imageobject>
+ </mediaobject>
+ </figure>
+
+ <para>Ahora puede seleccionar <guimenuitem>Exit</guimenuitem>
+ <guimenuitem>Exit</guimenuitem> con las flechas; aseg&uacute;rese
+ de que &gui.ok; est&aacute; seleccionado y pulse
+ <keycap>Intro</keycap>.</para>
+
+ </sect2>
+ </sect1>
+
+ <sect1 id="install-media">
+ <title>Elecci&oacute;n del medio de instalaci&oacute;n</title>
+
+ <para>Si va a instalar &os; desde CDROM o DVD seleccione
+ <guimenuitem>Install from a FreeBSD CD/DVD</guimenuitem> con las
+ flechas. Una vez &gui.ok; est&aacute; seleccionado pulse
+ <keycap>Intro</keycap> y siga adelante con la instalaci&oacute;n.</para>
+
+ <para>Si quiere usar otro m&eacute;todo de instalaci&oacute;n seleccione
+ una opci&oacute;n y siga las instrucciones.</para>
+
+ <para>Pulse <keycap>F1</keycap> para acceder a la ayuda en l&iacute;nea
+ del medio de instalaci&oacute;n elegido. Pulse <keycap>Intro</keycap>
+ para regresar al men&uacute; de selecci&oacute;n de medio.</para>
+
+ <figure id="choose-media">
+ <title>Elecci&oacute;n del medio de instalaci&oacute;n.</title>
+
+ <mediaobject>
+ <imageobject>
+ <imagedata fileref="install/media" format="PNG">
+ </imageobject>
+ </mediaobject>
+ </figure>
+
+ <note>
+ <title>Modos de instalaci&oacute;n por FTP</title>
+
+ <indexterm>
+ <primary>instalaci&oacute;n</primary>
+ <secondary>red</secondary>
+ <tertiary>FTP</tertiary>
+ </indexterm>
+
+ <para>Hay tres tipos de instalaci&oacute;n via FTP que puede usar:
+ FTP activo, FTP pasivo y via un proxy HTTP.</para>
+
+ <variablelist>
+ <varlistentry>
+ <term>FTP Activo: <guimenuitem>Install from an FTP
+ server</guimenuitem>, es decir:
+ <quote>Instalar desde un servidor FTP</quote></term>
+
+ <listitem>
+ <para>Esta opci&oacute;n har&aacute; que todas las
+ transferencias FTP usen el modo <quote>Activo</quote>.
+ No funcionar&aacute; a trav&eacute;s de cortafuegos pero
+ seguramente funcionar&aacute; con viejos servidores FTP que
+ no soportan el modo pasivo. Si su conexi&oacute;n se cuelga
+ cuando usa el modo pasivo (el modo por defecto) pruebe el
+ modo activo.</para>
+ </listitem>
+ </varlistentry>
+
+ <varlistentry>
+ <term>FTP Pasivo: <guimenuitem>Install from an FTP server through a
+ firewall</guimenuitem>, es decir
+ <quote>Instalar desde un servidor FTP tras un
+ cortafuegos</quote>.</term>
+
+ <listitem>
+ <indexterm>
+ <primary>FTP</primary>
+ <secondary>modo pasivo</secondary>
+ </indexterm>
+
+ <para>Esta opci&oacute;n configura
+ <application>sysinstall</application> para que use el
+ modo <quote>Pasivo</quote> para todas las operaciones
+ FTP. Esto permite al usuario pasar a trav&eacute;s de
+ cortafuegos que no permiten conexiones entrantes a
+ puertos TCP aleatorios.</para>
+ </listitem>
+ </varlistentry>
+
+ <varlistentry>
+ <term>FTP via un proxy HTTP: <guimenuitem>Install from an FTP server
+ through a http proxy</guimenuitem>, es decir
+ <quote>Instalar desde un servidor FTP via un proxy
+ http</quote></term>
+
+ <listitem>
+ <indexterm>
+ <primary>FTP</primary>
+ <secondary>via un proxy HTTP</secondary>
+ </indexterm>
+
+ <para>Esta opci&oacute;n configura
+ <application>sysinstall</application> para usar el
+ el protocolo HTTP (como si fuera un navegador web) para
+ conectarse a un proxy en todas las operaciones FTP. El
+ proxy traducir&aacute; las peticiones del usuario de forma
+ que pasar&aacute;n a trav&eacute;s de un cortafuegos que
+ no permita ning&uacute;n tipo de conexiones FTP pero
+ ofrezca un proxy HTTP. Tendr&aacute; que suministrar los
+ datos del proxy adem&aacute;s de los del servidor
+ FTP.</para>
+ </listitem>
+ </varlistentry>
+ </variablelist>
+
+ <para>Si quiere usar un servidor proxy FTP tendr&aacute; que usar
+ el nombre del servidor con el que realmente quiere conectar como
+ nombre de usuario seguido de un signo <quote>@</quote>. Veamos un
+ ejemplo. Quiere usted instalar desde
+ <hostid role="fqdn">ftp.FreeBSD.org</hostid> a trav&eacute;s del
+ servidor proxy FTP
+ <hostid role="fqdn">foo.ejemplo.com</hostid>, que escucha en el
+ puerto 1024.</para>
+
+ <para>Vaya al men&uacute; opciones, ponga
+ <literal>ftp@ftp.FreeBSD.org</literal> como nombre de usuario FTP,
+ y su direcci&oacute;n de correo electr&oacute;nico como
+ contrase&ntilde;a. El medio de instalaci&oacute;n ser&aacute; FTP
+ (o FTP pasivo si el proxy lo permite) y la URL
+ <literal>ftp://foo.ejemplo.com:1234/pub/FreeBSD</literal>.</para>
- <para><emphasis>Si algo va mal...</emphasis></para>
-
- <para>Debido a limitaciones en la arquitectura de los PC's, es imposible
- para el programa de prueba de hardware ser 100 por 100 fiable. En el caso
- de que su hardware sea identificado incorrectamente, o que el proceso
- de prueba cuelgue la m&aacute;quina, primero mire la secci&oacute;n
- <link linkend="install-hw">configuraciones soportadas</link> en esta
- gu&iacute;a de instalaci&oacute;n para asegurar que su hardware es
- soportado por FreeBSD.</para>
-
- <para>Si su hardware est&aacute; soportado, reset&eacute;e el ordenador y cuando
- aparezca el prompt <prompt>Boot:</prompt> tecl&eacute;e <literal>-c</literal>.
- Esto har&aacute; que FreeBSD entre en modo de configuraci&oacute;n de
- hardware. El kernel de FreeBSD en el disco de intalaci&oacute;n
- est&aacute; configurado asumiendo que la mayor&iacute; de dispositivos
- hardware est&aacute;n configurados tal y como viene de f&aacute;brica en
- lo referente a IRQ's, direcciones de memoria, canales DMA, etc. Si su
- hardware ha sido reconfigurado, necesitar&aacute; usar la opci&oacute;n
- <option>-c</option> en el arranque para indicarle a FreeBSD d&oacute;nde se
- encuentra cada cosa.</para>
-
- <para>Tambi&eacute;n es posible que la prueba de un dispositivo no
- existente provoque una correcta detecci&oacute;n de un dispositivo que
- s&iacute; est&aacute; presente. En este caso, la prueba para ese
- controlador conflictivo deber&iacute; ser desactivada.</para>
-
- <warning>
- <para>No desactive ning&uacute;n dispositivo que necesita&aacute; durante la
- instalaci&oacute;n, como la pantalla (<devicename>sc0</devicename>).</para>
- </warning>
-
- <para>En el modo de configuraci&oacute;n puede:</para>
-
- <itemizedlist>
+ <para>Dado accede al directorio <filename>/pub/FreeBSD</filename>
+ de <hostid role="fqdn">ftp.FreeBSD.org</hostid> a trav&eacute;s
+ del proxy <hostid role="fqdn">foo.ejemplo.com</hostid> puede usted
+ instalar desde <emphasis>&eacute;sta</emphasis> m&aacute;quina,
+ que ir&aacute; descargando los ficheros que necesite desde
+ <hostid role="fqdn">ftp.FreeBSD.org</hostid> a medida que el
+ proceso de instalaci&oacute;n los vaya requiriendo.</para>
+ </note>
+ </sect1>
- <listitem>
- <para>Listar los controladores de dispositivos presentes en el kernel.</para>
- </listitem>
+ <sect1 id="install-final-warning">
+ <title>El punto sin retorno</title>
- <listitem>
- <para>Desactivar los controladores de hardware no instalado en tu sistema.</para>
- </listitem>
+ <para>The installation can now proceed if desired. This is also
+ the last chance for aborting the installation to prevent changes
+ to the hard drive.</para>
- <listitem>
- <para>Cambiar la IRQ, DRQ y direcciones IO usadas por los controladores
- de dispositivo.</para>
- </listitem>
+ <screen> User Confirmation Requested
+ Last Chance! Are you SURE you want to continue the installation?
+
+ If you're running this on a disk with data you wish to save then WE
+ STRONGLY ENCOURAGE YOU TO MAKE PROPER BACKUPS before proceeding!
+
+ We can take no responsibility for lost disk contents!
+
+ [ Yes ] No</screen>
+
+ <para>Es decir:</para>
+
+ <screen> Petici&oacute;n de confirmaci&oacute;n del usuario
+ ¡Última oportunidad!. ¿SEGURO que quiere seguir con la instalación?
- </itemizedlist>
-
- <para>Mientras aparece el prompt <prompt>config&gt;</prompt>, tecl&eacute;e
- <command>help</command> para m&aacute;s informaci&oacute;n sobre los
- comandos disponibles. Despu&eacute;s de ajustar los par&aacute;metros
- del kernel con el hardware que tiene instalado, tecl&eacute;e
- <command>quit</command> en el prompt <prompt>config&gt;</prompt> para
- continuar el arranque con la nueva instalaci&oacute;n.</para>
-
- <para>Una vez FreeBSD est&aacute; instalado, los cambios hechos en el
- modo de configuraci&oacute;n ser&aacute;n guardados permanentemente
- para que no tenga que reconfigurar el sistema cada vez que
- arranque. A&uacute;n as&iacute;, es aconsejable que cr&eacute;e un kernel
- personalizado para optimizar el sistema. Mire en
- <link linkend="kernelconfig">Configuraci&oacute;n del kernel</link>
- para crear un kernel personalizado.</para>
-
- <sect1 id="install-hw">
- <title>Configuraciones soportadas</title>
-
- <para>Actualmente FreeBSD se ejecuta en una variedad de buses
- ISA, VLB, EISA y PCI basados en PC's, cubriendo desde un 386sx
- hasta Pentiums (piense que 386sx no es recomendado). Tambi&eacute;n
- se soportan configuraciones IDE o ESDI, diferentes controladoras
- SCSI, tarjetas de red y serie, etc.</para>
-
- <para>Un m&iacute;nimo de cuatro megabytes de RAM son requeridos para
- ejecutar FreeBSD. Para ejecutar el Sistema X Window, ocho
- megabytes de RAM es el m&iacute;nimo recomendado.</para>
-
- <para>A continuaci&oacute;n le presentamos una lista de todas las
- controladoras de disco y tarjetas de red que actualmente
- funcionan en FreeBSD. Otras configuraciones posiblemente
- funcionen tambi&eacute;n, pero no hemos tenido noticias de ello.
- </para>
-
- <sect2>
- <title>Controladoras de disco</title>
-
- <itemizedlist>
-
- <listitem>
- <para>WD1003 (any generic MFM/RLL)</para>
- </listitem>
-
- <listitem>
- <para>WD1007 (any generic IDE/ESDI)</para>
- </listitem>
-
- <listitem>
- <para>IDE</para>
- </listitem>
-
- <listitem>
- <para>ATA</para>
- </listitem>
-
- <listitem>
- <para>Adaptec 1505 ISA SCSI controller</para>
- </listitem>
-
- <listitem>
- <para>Adaptec 152x series ISA SCSI controllers</para>
- </listitem>
-
- <listitem>
- <para>Adaptec 1535 ISA SCSI controllers</para>
- </listitem>
-
- <listitem>
- <para>Adaptec 154x series ISA SCSI controllers</para>
- </listitem>
-
- <listitem>
- <para>Adaptec 174x series EISA SCSI controller in standard and
- enhanced mode.</para>
- </listitem>
-
- <listitem>
- <para>Adaptec 274x/284x/2940/2940U/3940 (Narrow/Wide/Twin)
- series EISA/VLB/PCI SCSI controllers</para>
- </listitem>
-
- <listitem>
- <para>Adaptec AIC7850 on-board SCSI controllers</para>
- </listitem>
-
- <listitem>
- <para>Adaptec AIC-6360 based boards, which includes the
- AHA-152x and SoundBlaster SCSI cards.</para>
- <note>
- <para>No puede arrancar desde tarjeta SounBlaster ya que no
- tienen BIOS, la cual es necesaria para mapear el dispositivo
- de arranque en los vectores de Entrada/Salida. Son
- perfectamente usables para cintas externas, CDROM's, etc.
- Lo mismo se aplica a cualquier otra tarjeta basada en la
- AIC-6x60 sin ROM de arranque. Algunos sistemas tienen
- una ROM de arranque, la cual es mostrada de alguna manera
- cuando el sistema arranca. Revise la configuraci&oacute;n
- de tu sistema/placa para m&aacute;s detalles.</para>
- </note>
- </listitem>
-
-<listitem>
- <para>Buslogic 545S &amp; 545c</para>
-
- <note>
- <para>Buslogic was formerly known as &ldquo;Bustek&rdquo;.
- </para>
- </note>
- </listitem>
-
- <listitem>
- <para>Buslogic 445S/445c VLB SCSI controller</para>
- </listitem>
-
- <listitem>
- <para>Buslogic 742A/747S/747c EISA SCSI controller.</para>
- </listitem>
-
- <listitem>
- <para>Buslogic 946c PCI SCSI controller</para>
- </listitem>
-
- <listitem>
- <para>Buslogic 956c PCI SCSI controller</para>
- </listitem>
-
- <listitem>
- <para>NCR 53C810/53C815/53C825/53C860/53C875 PCI SCSI
- controller.</para>
- </listitem>
-
- <listitem>
- <para>NCR5380/NCR53400 (&ldquo;ProAudio Spectrum&rdquo;) SCSI
- controller.</para>
- </listitem>
-
- <listitem>
- <para>DTC 3290 EISA SCSI controller in 1542 emulation mode.
- </para>
- </listitem>
-
- <listitem>
- <para>UltraStor 14F/24F/34F SCSI controllers.</para>
- </listitem>
-
- <listitem>
- <para>Seagate ST01/02 SCSI controllers.</para>
- </listitem>
-
- <listitem>
- <para>Future Domain 8xx/950 series SCSI controllers.</para>
- </listitem>
-
- <listitem>
- <para>WD7000 SCSI controllers.</para>
- </listitem>
-
- </itemizedlist>
-
- <para>Con todas las controladoras SCSI soportadas, se consigue
- ofrecer soporte completo para perif&eacute;ricos SCSI-I
- &amp; SCSI-II, incluyendo discos, cintas, DAT, y lectores de
- CDROM.</para>
-
- <para>Los siguientes tipos de CDROM son soportados actualmente:
- </para>
-
- <itemizedlist>
-
- <listitem>
- <para>SoundBlaster SCSI and ProAudio Spectrum SCSI
- (<literal>cd</literal>)</para>
-
- </listitem>
-
- <listitem>
- <para>Mitsumi (all models) proprietary interface
- (<literal>mcd</literal>)</para>
- </listitem>
-
- <listitem>
- <para>Matsushita/Panasonic (Creative) CR-562/CR-563
- proprietary interface (<literal>matcd</literal>)</para>
- </listitem>
-
- <listitem>
- <para>Sony proprietary interface (<literal>scd</literal>)</para>
- </listitem>
-
- <listitem>
- <para>ATAPI IDE interface (experimental and should be
- considered ALPHA quality!) (<literal>wcd</literal>)</para>
- </listitem>
+ Si está ejecutando este proceso en un disco que contenga datos que
+ quiera coservar LE RECOMENDAMOS ENCARECIDAMENTE QUE HAGA COPIAS DE
+ SEGURIDAD FIABLES antes de instalar.
- </itemizedlist>
+ No podemos asumir nigún tipo de responsabilidad por datos que pierda.
+ [ Yes ] No</screen>
- </sect2>
- <sect2 id="install-nics">
- <title>Tarjetas de red</title>
+ <para>Seleccione &gui.yes; y pulse
+ <keycap>Intro</keycap>.</para>
- <itemizedlist>
+ <para>La instalaci&oacute;n tardar&aacute; m&aacute;s o menos
+ tiempo seg&uacute;n la distribuci&oacute;n que haya elegido, el medio
+ de instalaci&oacute;n y la velocidad del sistema. Se le
+ mostrar&aacute;n mensajes durante el proceso para irle
+ informando.</para>
+
+ <para>Cuando acabe la instalaci&oacute;n ver&aacute; un mensaje como
+ este:</para>
- <listitem>
- <para>Allied-Telesis AT1700 and RE2000 cards</para>
- </listitem>
+ <screen> Message
- <listitem>
- <para>SMC Elite 16 WD8013 Ethernet interface, and most other
- WD8003E, WD8003EBT, WD8003W, WD8013W, WD8003S, WD8003SBT and
- WD8013EBT based clones. SMC Elite Ultra and 9432TX based
- cards are also supported.</para>
- </listitem>
+Congratulations! You now have FreeBSD installed on your system.
+
+We will now move on to the final configuration questions.
+For any option you do not wish to configure, simply select No.
+
+If you wish to re-enter this utility after the system is up, you may
+do so by typing: /stand/sysinstall .
+
+ [ OK ]
+
+ [ Press enter to continue ]</screen>
+
+ <para>Es decir:</para>
+
+ <screen> Mensaje
+
+ ¡Enhorabuena! Ha instalado &os; en su sistema.
+
+Ahora terminaremos la configuración del sistema. Si hay alguna
+opción que no quiere configurar sencillamente elija No.
+
+Si en algún momento quiere regresar a este programa pulse
+/stand/sysinstall .
+
+ [ OK ]
+
+ [ Pulse Intro ]</screen>
+
+
+ <para>Tras pulsar <keycap>Intro</keycap> pasar&aacute; a la
+ configuraci&oacute;n posterior instalaci&oacute;n.</para>
+
+ <para>Si selecciona &gui.no; y pulsa <keycap>Intro</keycap>
+ la instalaci&oacute;n se detendr&aacute; para no hacer
+ m&aacute;s modificaciones en su sistema. Ver&aacute; el
+ el siguiente mensaje.</para>
+
+ <screen> Message
+Installation complete with some errors. You may wish to scroll
+through the debugging messages on VTY1 with the scroll-lock feature.
+You can also choose "No" at the next prompt and go back into the
+installation menus to retry whichever operations have failed.
+
+ [ OK ]</screen>
+
+ <para>Es decir:</para>
+
+<screen> Mensaje
+La instalación ha finalizado con errores. Puede moverse por la
+pantalla de mensajes de depuración de VTY1 tras pulsar la tecla
+de Bloqueo de Pantalla. También puede elegir "No" en el próximo
+menú y volver a los menús de instalación para repetir cualquier
+operación que haya fallado.
+
+ [ OK ]</screen>
+
+
+ <para>Este mensaje se ha generado porque no se ha instalado nada.
+ Pulse <keycap>Intro</keycap> para volver al men&uacute;n
+ principal y salir de la instalaci&oacute;n.</para>
+ </sect1>
+
+ <sect1 id="install-post">
+ <title>Despu&eacute;s de la instalaci&oacute;n</title>
+
+ <para>Para poder terminar una instalaci&oacute;n debemos
+ responder todav&iacute;a a unas cuantas preguntas. Estas opciones
+ se nos presentar&aacute;n de nuevo entrando en la
+ configuraci&oacute;n antes de entrar en el nuevo sistema &os; o
+ una vez en &eacute;l mediante
+ <command>/stand/sysinstall</command>, seleccionando
+ <guimenuitem>Configure</guimenuitem>.</para>
+
+ <sect2 id="inst-network-dev">
+ <title>Configuraci&oacute;n de dispositivos de red</title>
+
+ <para>Si ha tenido que configurar PPP para poder hacer una
+ instalaci&oacute;n via FTP no se le mostrar&aacute; la siguiente
+ pantalla.</para>
+
+ <para>Si necesita informaci&oacute;n detallada sobre Redes de
+ &Aacute;rea Local y la configuraci&oacute;n necesaria para
+ que &os; haga de <quote>gateway/router</quote> consulte el
+ cap&iacute;tulo
+ <link linkend="advanced-networking">Advanced Networking</link>
+ .</para>
+
+ <screen> User Confirmation Requested
+ Would you like to configure any Ethernet or SLIP/PPP network devices?
+
+ [ Yes ] No</screen>
+
+ <para>Selecciones &gui.yes; y pulse
+ <keycap>Intro</keycap> si quiere configurar dispositivos de
+ red; si no quiere, seleccione &gui.no;.</para>
+
+ <figure id="ed-config1">
+ <title>Selecci&oacute;n de un dispositivo Ethernet</title>
+
+ <mediaobject>
+ <imageobject>
+ <imagedata fileref="install/ed0-conf" format="PNG">
+ </imageobject>
+ </mediaobject>
+ </figure>
+
+ <para>Seleccione con las flechas el interfaz de red que desea configurar
+ y pulse <keycap>Intro</keycap>.</para>
+
+ <screen> User Confirmation Requested
+ Do you want to try IPv6 configuration of the interface?
+
+ Yes [ No ]</screen>
+
+ <para>En la red local del ejemplo el tipo de protocolo de Internet
+ que hab&iacute;a (<acronym>IPv4</acronym>) parec&iacute;a m&aacute;s
+ que suficiente as&iacute; que se eligi&oacute; &gui.no;.</para>
+
+ <para>Si puede conectar con alguna red <acronym>IPv6</acronym> mediante
+ un servidor <acronym>RA</acronym> elija ·&gui.yes; y pulse
+ <keycap>Intro</keycap>. La b&uacute;squeda de servidores RA
+ llevar&aacute; unos instantes.</para>
+
+ <screen> User Confirmation Requested
+ Do you want to try DHCP configuration of the interface?
+
+ Yes [ No ]</screen>
+
+ <para>Si no necesita DHCP seleccione &gui.no; con las flechas y pulse
+ <keycap>Intro</keycap>.</para>
+
+ <para>Si selecciona &gui.yes; se ejecutar&aacute;
+ <application>dhclient</application>y , si ha funcionado,
+ encontrar&aacute; los datos de configuraci&oacute;n de la red
+ autom&aacute;ticamente. Para m&aacute;s informaci&oacute;n consulte
+ la <xref linkend="network-dhcp">.</para>
+
+ <para>La siguiente ilustraci&oacute;n muestra la configuraci&oacute;n
+ de un dispositivo Ethernet en un sistema que har&aacute; de
+ <quote>gateway</quote> para una red local.</para>
+
+ <figure id="ed-config2">
+ <title>Configuraci&oacute;n de ed0</title>
+
+ <mediaobject>
+ <imageobject>
+ <imagedata fileref="install/ed0-conf2" format="PNG">
+ </imageobject>
+ </mediaobject>
+ </figure>
+
+ <para>Use el <keycap>Tabulador</keycap> para ir pasando de un campo
+ al siguiente una vez que los vaya rellenando:</para>
+
+ <variablelist>
+ <varlistentry>
+ <term>Host</term>
+
+ <listitem>
+ <para>El nombre totalmente cualificado del sistema
+ (<quote>fully-qualified hostname</quote>)
+ <hostid role="fqdn">k6-2.example.com</hostid> en
+ este caso.</para>
+ </listitem>
+ </varlistentry>
+
+ <varlistentry>
+ <term>Dominio</term>
+
+ <listitem>
+ <para>El nombre del dominio al que pertenece su m&aacute;quina,
+ en este caso
+ <hostid role="domainname">example.com</hostid>.</para>
+ </listitem>
+ </varlistentry>
+
+ <varlistentry>
+ <term><quote>gateway</quote> IPv4</term>
+
+ <listitem>
+ <para>La direcci&oacute;n IP del sistema que reenv&iacute;a
+ paquetes a destinos fuera de la red local. Debe rellenar este
+ campo si esta funci&oacute;n la realiza una m&aacute;quina
+ que forma parte de la red. <emphasis>D&eacute;jelo en
+ blanco</emphasis> si el sistema es el enlace con Internet para
+ su red. El <quote>gateway</quote> IPv4 es conocido
+ tambi&eacute;n como puerta de enlace o ruta por
+ defecto.</para>
+ </listitem>
+ </varlistentry>
+
+ <varlistentry>
+ <term>Servidor de nombres</term>
+
+ <listitem>
+ <para>Direcci&oacute;n IP de su servidor DNS local. Dado que
+ en la red del ejemplo no se dispone de un servidor DNS local
+ se ha introducido la direcci&oacute;n IP del servidor DNS del
+ proveedor de Internet:
+ <hostid role="ipaddr">208.163.10.2</hostid> .</para>
+ </listitem>
+ </varlistentry>
+
+ <varlistentry>
+ <term>Direcci&oacute;n IPv4</term>
+
+ <listitem>
+ <para>En este interfaz se us&oacute;n la direcci&oacute;n IP
+ <hostid role="ipaddr">192.168.0.1</hostid></para>
+ </listitem>
+ </varlistentry>
+
+ <varlistentry>
+ <term>Netmask</term>
+
+ <listitem>
+ <para>En esta red local se usa un bloque de redes de Clase C
+ (<hostid role="ipaddr">192.168.0.0</hostid> -
+ <hostid role="ipaddr">192.168.255.255</hostid>).
+ La m&aacute;scara de red es, por tanto, tambi&eacute;n para
+ una red de Clase C:
+ (<hostid role="netmask">255.255.255.0</hostid>).</para>
+ </listitem>
+ </varlistentry>
+
+ <varlistentry>
+ <term>Opciones adicionales de ifconfig</term>
+
+ <listitem>
+ <para>Cualquier tipo de opci&oacute;n que quiera a&ntilde;adir
+ a su interfaz mediante <command>ifconfig</command>.
+ en nuestro caso no hab&iacute;a ninguna.</para>
+ </listitem>
+ </varlistentry>
+
+ </variablelist>
+
+ <para>Use <keycap>Tab</keycap> to select &gui.ok;
+ when finished and press <keycap>Enter</keycap>.</para>
+
+
+ <screen> User Confirmation Requested
+ Would you like to Bring Up the ed0 interface right now?
+
+ [ Yes ] No</screen>
+
+ <para>Seleccione &gui.yes; y pulse
+ <keycap>Intro</keycap> si quiere conectar inmediatamente su
+ sistema a la red mediante el o los interfaces que acaba de
+ configurar, pero recuerde que a&uacute;n tendr&aacute; que
+ reiniciar la m&aacute;quina.</para>
+ </sect2>
+
+ <sect2 id="gateway">
+ <title>Configuraci&oacute;n del <quote>gateway</quote></title>
+
+ <screen> User Confirmation Requested
+ Do you want this machine to function as a network gateway?
+
+ [ Yes ] No</screen>
+
+ <para>Si el sistema har&aacute; de enlace de la red local y
+ reenviar&aacute; paquetes entre otras m&aacute;quinas elija
+ &gui.yes; y pulse <keycap>Intro</keycap>.
+ Si la m&aacute;quina es un nodo de una red elija
+ &gui.no; y pulse
+ <keycap>Intro</keycap>.</para>
+ </sect2>
+
+ <sect2 id="inetd-services">
+ <title>Configuraci&oacute;n de servicios de Internet</title>
+
+ <screen> User Confirmation Requested
+Do you want to configure inetd and the network services that it provides?
+
+ Yes [ No ]</screen>
+
+ <para>Si selecciona &gui.no; varios servicios de la m&aacute;quina,
+ como <application>telnetd</application> y otros, no se
+ activar&aacute;n. Eso significa que los usuarios remotos no
+ podr&aacute;n acceder al sistema mediante
+ <application>telnet</application>. Los usuarios locales, en cambio,
+ podr&aacute;n acceder a sistemas remotos mediante
+ <application>telnet</application>.</para>
+
+ <para>Dichos servicios pueden activarse en cualquier momento
+ editando <filename>/etc/inetd.conf</filename> con el editor de
+ texto que prefiera. Para m&aacute;s informaci&oacute;n sobre esto
+ consulte la
+ <xref linkend="network-inetd-overview">.</para>
+
+ <para>Seleccione &gui.yes; si desea configurar estos servicios
+ durante la instalaci&oacute;n. Se le mostrar&aacute; el
+ siguiente mensaje:</para>
+
+ <screen> User Confirmation Requested
+The Internet Super Server (inetd) allows a number of simple Internet
+services to be enabled, including finger, ftp and telnetd. Enabling
+these services may increase risk of security problems by increasing
+the exposure of your system.
+
+With this in mind, do you wish to enable inetd?
+
+ [ Yes ] No</screen>
+
+ <para>Es decir:</para>
+
+ <screen> Petición de confirmación por parte del usuario
+El Super Servidor de Internet (inetd) le permite activar diversos
+servicios sencillos de Internet, como finger, ftp y telnetd. Si
+activa tales servicios puede sobreexponer su sistema al exterior, lo
+que puede incrementar el riesgo de tener problemas de seguridad.
+
+Dicho esto ¿desea activar inetd?
+
+ [ Yes ] No</screen>
+
+
+ <para>Seleccione &gui.yes;.</para>
+
+ <screen> User Confirmation Requested
+inetd(8) relies on its configuration file, /etc/inetd.conf, to determine
+which of its Internet services will be available. The default FreeBSD
+inetd.conf(5) leaves all services disabled by default, so they must be
+specifically enabled in the configuration file before they will
+function, even once inetd(8) is enabled. Note that services for
+IPv6 must be separately enabled from IPv4 services.
+
+Select [Yes] now to invoke an editor on /etc/inetd.conf, or [No] to
+use the current settings.
+
+ [ Yes ] No</screen>
+
+ <para>Es decir:</para>
+
+ <screen> Petición de confirmación por parte del usuario
+inetd(8) depende de su fichero de configuración, /etc/inetd.conf, donde
+se declara qué servicios de Internet se activarán. El inetd.conf(5) por
+defecto de &os; trae todos los servicios desactivados, así que deben ser
+activados uno a uno en el fichero de configuración para que funcionen,
+incluso una vez que inetd(8) ya esté activado. Recuerde que los servicios
+IPv6 se activan aparte de los servicios IPv4.
+
+Elija [Yes] si quiere abrir /etc/inetd.conf en un editor y [No] si
+quiere dejarlo como está.
+
+ [ Yes ] No</screen>
+
+
+
+ <para>Si elige &gui.yes; podr&aacute; a&ntilde;adir servicios
+ de un modo muy sencillo: borre el caracter <literal>#</literal>
+ del principio de la l&iacute;nea donde est&eacute; el servicio
+ que quiera activar.</para>
+
+ <figure id="inetd-edit">
+ <title>Edici&oacute;n de <filename>inetd.conf</filename></title>
+
+ <mediaobject>
+ <imageobject>
+ <imagedata fileref="install/edit-inetd-conf" format="PNG">
+ </imageobject>
+ </mediaobject>
+ </figure>
+
+ <para>Una vez a&ntilde;adidos servicios deseados, pulse
+ <keycap>Escape</keycap> y ver&aacute; un men&uacute; en el
+ que se le preguntar&aacute; si quiere guardar los cambios.</para>
+
+ </sect2>
+
+ <sect2 id="ftpanon">
+ <title>FTP An&oacute;nimo</title>
+
+ <screen> User Confirmation Requested
+ Do you want to have anonymous FTP access to this machine?
+
+ Yes [ No ]</screen>
+
+ <sect3 id="deny-anon">
+ <title>Rechazar el FTP an&oacute;nimo</title>
+
+ <para>Si elige la respuesta por defecto (&gui.no;) y pulsa
+ <keycap>Intro</keycap> tenga en cuenta que los usuarios con
+ cuenta en la m&aacute;quina pueden seguir accediendo a ella
+ mediante FTP.</para>
+ </sect3>
- <listitem>
- <para>DEC EtherWORKS III NICs (DE203, DE204, and DE205)</para>
- </listitem>
+ <sect3 id="ftpallow">
+ <title>Dar acceso FTP an&oacute;nimo</title>
- <listitem>
- <para>DEC EtherWORKS II NICs (DE200, DE201, DE202, and
- DE422)</para>
- </listitem>
+ <para>Si lo activa cualquiera podr&aacute; conectarse
+ an&oacute;nimamente a su m&aacute;quina con FTP. Deber&iacute;a
+ plantearse las implicaciones de seguridad antes de
+ activar tal cosa. Tiene m&aacute;s informaci&oacute;n sobre
+ seguridad en el
+ <xref linkend="security">.</para>
- <listitem>
- <para>DEC DC21040/DC21041/DC21140 based NICs:</para>
- <itemizedlist>
+ <para>Si quiere activar el FTP an&oacute;nimo seleccione &gui.yes;
+ con las flechas y pulse <keycap>Intro</keycap>. Ver&aacute;
+ la siguiente pantalla (o una muy similar):</para>
- <listitem>
- <para>ASUS PCI-L101-TB</para>
- </listitem>
+ <figure id="anon-ftp2">
+ <title>Configuraci&oacute;n por defecto del FTP
+ an&oacute;nimo</title>
- <listitem>
- <para>Accton ENI1203</para>
- </listitem>
+ <mediaobject>
+ <imageobject>
+ <imagedata fileref="install/ftp-anon1" format="PNG">
+ </imageobject>
+ </mediaobject>
+ </figure>
- <listitem>
- <para>Cogent EM960PCI</para>
- </listitem>
+ <para>Para ver la ayuda pulse <keycap>F1</keycap>:</para>
- <listitem>
- <para>Compex CPXPCI/32C</para>
- </listitem>
+ <screen>This screen allows you to configure the anonymous FTP user.
- <listitem>
- <para>D-Link DE-530</para>
- </listitem>
+The following configuration values are editable:
- <listitem>
- <para>DEC DE435</para>
- </listitem>
+UID: The user ID you wish to assign to the anonymous FTP user.
+ All files uploaded will be owned by this ID.
- <listitem>
- <para>Danpex EN-9400P3</para>
- </listitem>
+Group: Which group you wish the anonymous FTP user to be in.
- <listitem>
- <para>JCIS Condor JC1260</para>
- </listitem>
+Comment: String describing this user in /etc/passwd
- <listitem>
- <para>Kingston KNE100TX</para>
- </listitem>
- <listitem>
- <para>Linksys EtherPCI</para>
- </listitem>
+FTP Root Directory:
- <listitem>
- <para>Mylex LNP101</para>
- </listitem>
+ Where files available for anonymous FTP will be kept.
- <listitem>
- <para>SMC EtherPower 10/100 (Model 9332)</para>
- </listitem>
+Upload subdirectory:
- <listitem>
- <para>SMC EtherPower (Model 8432)</para>
- </listitem>
+ Where files uploaded by anonymous FTP users will go.</screen>
- <listitem>
- <para>SMC EtherPower (2)</para>
- </listitem>
+ <para>Es decir:</para>
- <listitem>
- <para>Zynx ZX314</para>
- </listitem>
+<screen>En esta pantalla puede configurar el usuario de FTP
+ anónimo.
- <listitem>
- <para>Zynx ZX342</para>
- </listitem>
+Puede editar los siguientes valores de la configuración:
- </itemizedlist>
+UID: El ID del usuario que quiere asignar al usuario anónimo de
+ de FTP. Todos los ficheros que se suban le pertenecerán.
- </listitem>
+Group: El grupo al que pertenecerá el usuario FTP anónimo.
- <listitem>
- <para>DEC FDDI (DEFPA/DEFEA) NICs</para>
- </listitem>
+Comment: La descripción del usuario en /etc/passwd
- <listitem>
- <para>Fujitsu FMV-181 and FMV-182</para>
- </listitem>
- <listitem>
- <para>Fujitsu MB86960A/MB86965A</para>
- </listitem>
+FTP Root Directory:
- <listitem>
- <para>Intel EtherExpress</para>
- </listitem>
+ Dónde se guardarán contenidos para los usuarios anónimos.
- <listitem>
- <para>Intel EtherExpress Pro/100B 100Mbit.</para>
- </listitem>
+Upload subdirectory:
- <listitem>
- <para>Isolan AT 4141-0 (16 bit)</para>
- </listitem>
-
- <listitem>
- <para>Isolink 4110 (8 bit)</para>
- </listitem>
+ Dónde se guardarán los ficheros que suban los usuarios
+ de FTP anónimo.</screen>
- <listitem>
- <para>Lucent WaveLAN wireless networking interface.</para>
- </listitem>
+ <para>Por defecto en directorio ra&iacute;z del ftp se ir&aacute;
+ en <filename>/var</filename>. Si no hay sitio suficiente para
+ lo que prevea que va a necesitar puede usar
+ <filename>/usr</filename>, puede poner el Directorio Ra&iacute;z de
+ FTP en <filename>/usr/ftp</filename>.</para>
- <listitem>
- <para>Novell NE1000, NE2000, and NE2100 ethernet interface.
- </para>
- </listitem>
-
- <listitem>
- <para>3Com 3C501 cards</para>
- </listitem>
-
- <listitem>
- <para>3Com 3C503 Etherlink II</para>
- </listitem>
-
- <listitem>
- <para>3Com 3c505 Etherlink/+</para>
- </listitem>
-
- <listitem>
- <para>3Com 3C507 Etherlink 16/TP</para>
- </listitem>
-
- <listitem>
- <para>3Com 3C509, 3C579, 3C589 (PCMCIA) Etherlink III</para>
- </listitem>
-
- <listitem>
- <para>3Com 3C590, 3C595 Etherlink III</para>
- </listitem>
-
- <listitem>
- <para>3Com 3C90x cards.</para>
- </listitem>
-
- <listitem>
- <para>HP PC Lan Plus (27247B and 27252A)</para>
- </listitem>
-
- <listitem>
- <para>Toshiba ethernet cards</para>
- </listitem>
+ <para>Cuando haya terminado con la configuraci&oacute;n pulse
+ <keycap>Intro</keycap>.</para>
- <listitem>
- <para>PCMCIA ethernet cards from IBM and National
- Semiconductor are also supported.</para>
- </listitem>
+ <screen> User Confirmation Requested
+ Create a welcome message file for anonymous FTP users?
- </itemizedlist>
+ [ Yes ] No</screen>
- <note>
- <para>Actualmente FreeBSD no soporta las caracter&iacute;sticas PnP
- (plug-n-play) de algunas tarjetas. Si su tarjeta tiene PnP y le
- est&aacute; dando problemas, intente desactivarle el PnP.</para>
- </note>
- </sect2>
+ <para>Si selecciona &gui.yes; y pulsa <keycap>Intro</keycap>
+ arrancar&aacute; autom&aacute;ticamente un editor y podr&aacute;
+ crear un mensaje que ver&aacute; los usuarios de FTP
+ an&oacute;nimo al conectarse a la m&aacute;quina.</para>
- <sect2 id="install-misc">
- <title>Dispositivos varios</title>
+ <figure id="anon-ftp4">
+ <title>Edici&oacute;n del mensaje de bienvenida de FTP</title>
- <itemizedlist>
-
- <listitem>
- <para>AST 4 port serial card using shared IRQ.</para>
- </listitem>
-
- <listitem>
- <para>ARNET 8 port serial card using shared IRQ.</para>
- </listitem>
-
- <listitem>
- <para>BOCA IOAT66 6 port serial card using shared IRQ.</para>
- </listitem>
-
- <listitem>
- <para>BOCA 2016 16 port serial card using shared IRQ.</para>
- </listitem>
-
- <listitem>
- <para>Cyclades Cyclom-y Serial Board.</para>
- </listitem>
-
- <listitem>
- <para>STB 4 port card using shared IRQ.</para>
- </listitem>
-
- <listitem>
- <para>SDL Communications Riscom/8 Serial Board.</para>
- </listitem>
-
- <listitem>
- <para>SDL Communications RISCom/N2 and N2pci sync serial
- cards.</para>
- </listitem>
-
- <listitem>
- <para>Digiboard Sync/570i high-speed sync serial card.</para>
- </listitem>
-
- <listitem>
- <para>Decision-Computer Intl. &ldquo;Eight-Serial&rdquo; 8 port
-serial
- cards using shared IRQ.</para>
- </listitem>
-
- <listitem>
- <para>Adlib, SoundBlaster, SoundBlaster Pro, ProAudioSpectrum,
- Gravis UltraSound, Gravis UltraSound MAX and Roland MPU-401
- sound cards.</para>
- </listitem>
-
- <listitem>
- <para>Matrox Meteor video frame grabber.</para>
- </listitem>
-
- <listitem>
- <para>Creative Labs Video spigot frame grabber.</para>
- </listitem>
-
- <listitem>
- <para>Omnimedia Talisman frame grabber.</para>
- </listitem>
-
- <listitem>
- <para>Brooktree BT848 chip based frame grabbers.</para>
- </listitem>
-
- <listitem>
- <para>X-10 power controllers.</para>
- </listitem>
-
- <listitem>
- <para>PC joystick and speaker.</para>
- </listitem>
-
- </itemizedlist>
-
- <para>FreeBSD actualmente no soporta el bus microcanal de IBM (MCA).
- </para>
-
- </sect2>
- </sect1>
-
- <sect1>
- <title>Prepar&aacute;ndonos para la instalaci&oacute;n</title>
-
- <para>Existen diferentes m&eacute;todos de instalaci&oacute;n de
- FreeBSD. La siguiente secci&oacute;n describe la preparaci&oacute;n
- necesaria para cada tipo de instalaci&oacute;n.</para>
-
- <sect2>
- <title>Antes de instalar desde CDROM</title>
-
- <para>Si su lector de CDROM no est&aacute; soportado, por favor,
- pase a la secci&oacute;n <link linkend="install-msdos">
- Preparaci&oacute;n en MSDOS</link>.</para>
-
- <para>No hay mucho trabajo de preparaci&oacute;n previo para realizar
- una instalaci&oacute;n satisfactoria desde uno de los CDROM de
- Walnut Creek (otras distribuciones en CDROM tambi&eacute;n es
- posible que funcionen pero no tenemos manera de asegurarlo ya que
- no hemos podido probar ninguno, y tampoco sabemos como est&aacute;n
- hechos). Puede arrancar directamente el programa de
- instalaci&oacute;n desde DOS usando el fichero
- <filename>install.bat</filename> o puede hacer los discos de
- arranque ejecutando el programa <filename>makeflp.bat</filename>.
- </para>
-
- <note>
- <para>Si est&aacute; ejecutando FreeBSD 2.1-RELEASE y tiene un
- CDROM IDE, use los ficheros <filename>inst_ide.bat</filename>
- o <filename>atapiflp.bat</filename>.</para>
-
- </note>
-
- <para>Para acceder al interface m&aacute;s sencillo de todos
- (desde DOS), ejecute el comando <command>view</command>.
- Aparecer&aacute; una utilidad DOS con un men&uacute;
- a trav&eacute;s del cual puede accederse a todas las opciones
- de instalaci&oacute;n disponibles.</para>
-
- <para>Si est&aacute; creando el disco de arranque desde un sistema
- &unix;, mira <link linkend="install">el principio de esta gu&iacute;a
- </link>.</para>
-
- <para>Una vez haya arrancado desde DOS o floppy, deber&iacute; poder
- seleccionar el CDROM como el soporte de
- instalaci&oacute;n en el men&uacute; Media y cargar la
- distribuci&oacute;n completa desde el CDROM. No se requiere
- ning&uacute;s soporte adicional para la instalaci&oacute;n.</para>
-
- <para>Despu&eacute;s de instalar por completo el sistema y arrancar
- desde el disco duro, puede montar el CDROM en cualquier momento
- tecleando: <command>mount /cdrom</command></para>
-
- <para>Antes de poder quitar el CDROM, es necesario teclear:
- <command>umount /cdrom</command>.</para>
-
- <note>
- <para>Antes de ejecutar el programa de instalaci&oacute;n
- aseg&uacute;rase de tener el CDROM en el lector para que
- &eacute;ste pueda ser detectado durante la fase de pruebas
- de hardware. Esto es necesario tambi&eacute;n si quiere que
- el CDROM sea a&ntilde;adido autom&aacute;ticamente a la
- configuraci&oacute;n inicial del sistema.</para>
- </note>
-
- <para>Finalmente, si quiere que sus usuarios puedan instalar FreeBSD
- v&iacute;a FTP directamente desde el CDROM de su m&aacute;quina,
- lo puede hacer de manera muy sencilla. Una vez tiene la
- m&aacute;quina completamente instalada, s&oacute;lo tiene que
- a&ntilde;dir la siguiente l&iacute;nea al fichero de passwords
- (usando el comando vipw):</para>
-
- <programlisting>
-ftp:*:99:99::0:0:FTP:/cdrom:/nonexistent</programlisting>
-
- <para>Cualquiera con conectividad en su red (y permisos para
- acceder a ella) puede seleccionar ahora como soporte de la
- instalaci&oacute;n el tipo FTP y teclear:
- <userinput>ftp://<replaceable>su_maquina</replaceable></userinput>
- despu&eacute;s de seleccionar &ldquo;Other&rdquo; en el men&uacute;
- de servidores FTP.</para>
-
- </sect2>
-
- <sect2>
- <title>Antes de instalar desde Floppy</title>
-
- <para>Si debe instalar desde disquettes, bien por problemas
- de compatibilidad de hardware o por que te guste hacer las cosas
- de la manera m&aacute;s complicada, antes debe preparar algunos
- disquettes.</para>
-
- <para>Necesitar&aacute;, como m&iacute;nimo, tantos disquettes de
- 1.44MB o 1.2MB como espacio ocupe la distribuci&oacute;n en el
- directorio bin. Si est&aacute; preparando estos disquettes bajo
- DOS, entonces ESTOS disquettes <emphasis>deben</emphasis> estar
- formateados con el comando FORMAT de MS-DOS. Si utiliza Windows,
- use el comando format del administrador de ficheros.</para>
-
- <para><emphasis>NO</emphasis> se f&iacute;e de los discos
- preformateados. Format&eacute;elos usted mismo, s&oacute;lo
- para estar seguro. Muchos de los problemas reportados en el pasado
- por usuarios han tenido que ver con disquettes mal formateados o
- defectuosos.</para>
-
- <para>Si est&aacute; creando los disquettes desde una m&aacute;quina
- FreeBSD formatear los discos tampoco es mala idea. Puede usar el
- comando <command>disklabel</command> y <command>newfs</command>
- para formatearlos e incluir en ellos el sistema de ficheros UFS.
- Para hacerlo, puede seguir la siguiente secuencia de comandos:
- </para>
-
- <informalexample>
- <screen>&prompt.root; <userinput>fdformat -f 1440 fd0.1440
- </userinput>
+ <mediaobject>
+ <imageobject>
+ <imagedata fileref="install/ftp-anon2" format="PNG">
+ </imageobject>
+ </mediaobject>
+ </figure>
+
+ <para>Vemos en acci&oacute;n un editor de texto llamado
+ <command>ee</command>. Puede cambiar el mensaje ahora mismo
+ o hacerlo en cualquier otro momento con el editor de texto que
+ prefiera. Observe el nombre del fichero y su ubicaci&oacute;n
+ en la parte baja de la pantalla.</para>
+
+ <para>Pulse <keycap>Escape</keycap> y aparecer&aacute; una
+ ventana flotante con la opci&oacute;n por defecto de
+ <guimenuitem>a) leave editor</guimenuitem> (salir del editor).
+ Pulse <keycap>Intro</keycap> si quiere salir y continuar. Pulse
+ <keycap>Intro</keycap> de nuevo si quiere guardar los cambios si
+ es que hizo alguno.</para>
+ </sect3>
+ </sect2>
+
+ <sect2 id="nfsconf">
+ <title>Configuraci&oacute;n de NFS</title>
+
+ <para>NFS (<quote>Network File System</quote> o Sistema de Ficheros
+ en Red) le permite compartir ficheros a trav&eacute;s de una red.
+ Una m&aacute;quina puede configurarse como servidor, como cliente y
+ como ambos. Para m&aacute;s informaci&oacute;n consulte la
+ <xref linkend="network-nfs">.</para>
+
+ <sect3 id="nsf-server-options">
+ <title>NFS Server</title>
+
+ <screen> User Confirmation Requested
+ Do you want to configure this machine as an NFS server?
+
+ Yes [ No ]</screen>
+
+ <para>Si no tiene necesidad de usar un servidor NFS seleccione
+ &gui.no; y pulse
+ <keycap>Intro</keycap>.</para>
+
+ <para>Si ha elegido &gui.yes; ver&aacute; un mensaje emergente
+ indicando que debe crearse el fichero
+ <filename>exports</filename>.</para>
+
+ <screen> Message
+Operating as an NFS server means that you must first configure an
+/etc/exports file to indicate which hosts are allowed certain kinds of
+access to your local filesystems.
+Press [Enter] now to invoke an editor on /etc/exports
+ [ OK ]</screen>
+
+ <para>Es decir:</para>
+
+ <screen> Mensaje
+Hacer funcionar un servidor NFS implica que tendrá que configurar
+un fichero /etc/exports para indicar qué hosts estarán autorizados a
+acceder de qué manera a sus sistemas de ficheros locales.
+Pulse [Intro] para abrir /etc/exports en un editor
+ [ OK ]</screen>
+
+
+ <para>Pulse <keycap>Intro</keycap> para seguir adelante. Se
+ abrir&aacute; un editor de texto gracias al cual se podr&aacute;
+ editar y crear el fichero <filename>exports</filename>.</para>
+
+ <figure id="nfs-server-edit">
+ <title>Edici&oacute;n de <filename>exports</filename></title>
+
+ <mediaobject>
+ <imageobject>
+ <imagedata fileref="install/nfs-server-edit" format="PNG">
+ </imageobject>
+ </mediaobject>
+ </figure>
+
+ <para>Puede editar el fichero ahora mismo o m&aacute;s tarde con
+ el editor de texto que prefiera. Observe que el nombre del
+ fichero y su ubicaci&oacute;n aparecen en la parte de abajo de
+ de la pantalla.</para>
+
+ <para>Pulse <keycap>Escape</keycap>, aparecer&aacute; un mensaje
+ emergente que por defecto le ofrecer&aacute;
+ <guimenuitem>a) leave editor</guimenuitem> (es decir, salir del
+ editor). Pulse <keycap>Intro</keycap> para salir del editor y
+ seguir adelante.</para>
+ </sect3>
+
+ <sect3 id="nfs-client-options">
+ <title>Cliente NFS</title>
+
+ <para>El cliente NFS hace que su m&aacute;quina pueda acceder a
+ servidores NFS.</para>
+
+ <screen> User Confirmation Requested
+ Do you want to configure this machine as an NFS client?
+
+ Yes [ No ]</screen>
+
+ <para>Seleccione con las flechas la opci&oacute;n que
+ prefiera ( &gui.yes; o &gui.no; ) y pulse
+ <keycap>Intro</keycap>.</para>
+ </sect3>
+ </sect2>
+
+ <sect2 id="securityprofile">
+ <title>El Perfil de seguridad</title>
+
+ <para>un <quote>perfil de seguridad</quote> es un conjunto de
+ opciones de configuraci&oacute;n que intenta suministrar el
+ grado de seguridad deseado activando y desactivando ciertos
+ programas entre otras cosas. Cuanto m&aacute;s
+ restrictivo es el perfil de seguridad menos programas activa
+ por defecto. Se trata de uno de los principios b&aacute;sicos de
+ la seguridad: <emphasis>ejecuta s&oacute;lamente lo que
+ necesites</emphasis>.</para>
+
+ <para>Por favor, tenga muy en cuenta que un perfil de seguridad
+ es s&oacute;lamente una configuraci&oacute;n por defecto.
+ Todos los programas pueden activarse y desactivarse una vez
+ que haya instalado &os; modificando o a&ntilde;adiendo las
+ l&iacute;neas correspondientes en <filename>/etc/rc.conf</filename>.
+ Para m&aacute;s informaci&oacute;n consulte
+ &man.rc.conf.5;.</para>
+
+ <para>La siguiente tabla muestra qu&eacute; proporciona cada
+ perfil de seguridad. Las columnas son las opciones que tiene
+ para cada perfil de seguridad y las filas son los programas o
+ caracter&iacute;sticas que el perfil activa o desactiva.</para>
+
+ <table>
+ <title>Perfiles de seguridad posibles</title>
+
+ <tgroup cols=3>
+ <thead>
+ <row>
+ <entry></entry>
+
+ <entry>Extremo</entry>
+
+ <entry>Moderado</entry>
+ </row>
+ </thead>
+
+ <tbody>
+
+ <row>
+ <entry>&man.sendmail.8;</entry>
+
+ <entry>NO</entry>
+
+ <entry>S&Iacute;</entry>
+ </row>
+
+ <row>
+ <entry>&man.sshd.8;</entry>
+
+ <entry>NO</entry>
+
+ <entry>S&Iacute;</entry>
+ </row>
+
+ <row>
+ <entry>&man.portmap.8;</entry>
+
+ <entry>NO</entry>
+
+ <entry>ES POSIBLE
+ <footnote>
+ <para>portmapper se activa en la propia instalaci&oacute;n
+ si la m&aacute;quina va a disponer de un cliente o
+ o un servidor NFS.</para>
+ </footnote>
+ </entry>
+ </row>
+
+ <row>
+ <entry>Servidor NFS</entry>
+
+ <entry>NO</entry>
+
+ <entry>S&Iacute;</entry>
+ </row>
+
+ <row>
+ <entry>&man.securelevel.8;</entry>
+
+ <entry>S&Iacute;
+ <footnote>
+ <para>Si elige un perfil de seguridad que implante un
+ nivel de seguridad <quote>Extremo</quote> o
+ <quote>Alto</quote> debe ser consciente de las
+ implicaciones. Por favor, lea &man.init.8; y
+ ponga especial atenci&oacute;n en el significado de
+ los niveles de seguridad o puede encontrarse m&aacute;s
+ tarde con problemas bastante serios.</para>
+ </footnote>
+ </entry>
+
+ <entry>NO</entry>
+ </row>
+ </tbody>
+ </tgroup>
+ </table>
+
+ <screen> User Confirmation Requested
+ Do you want to select a default security profile for this host (select
+ No for "medium" security)?
+
+ [ Yes ] No</screen>
+
+ <para>Seleccionando &gui.no; y pulsando despu&eacute;s
+ <keycap>Intro</keycap> asignar&aacute; al sistema un perfil de
+ seguridad medio.</para>
+
+ <para>Si selecciona &gui.yes; y pulsa
+ <keycap>Intro</keycap> podr&aacute; elegir otro perfil de
+ seguridad.</para>
+
+ <figure id="security-profile">
+ <title>Opciones de los perfiles de seguridad</title>
+
+ <mediaobject>
+ <imageobject>
+ <imagedata fileref="install/security" format="PNG">
+ </imageobject>
+ </mediaobject>
+ </figure>
+
+ <para>Pulse <keycap>F1</keycap> para consultar la ayuda. Pulse
+ <keycap>Intro</keycap> y volver&aacute; al men&uacute;
+ de selecci&oacute;n.</para>
+
+ <para>Use las flechas para elegir <guimenuitem>Medium</guimenuitem>
+ a menos que con total seguridad otro nivel de seguridad sea lo
+ que necesite. Una vez seleccionado &gui.ok; pulse
+ <keycap>Intro</keycap>.</para>
+
+ <para>Seg&uacute;n qu&eacute; tipo de perfil se haya elegido ver&aacute;
+ un mensaje de confirmaci&oacute;n diferente.</para>
+
+ <screen> Message
+
+Moderate security settings have been selected.
+
+Sendmail and SSHd have been enabled, securelevels are
+disabled, and NFS server setting have been left intact.
+PLEASE NOTE that this still does not save you from having
+to properly secure your system in other ways or exercise
+due diligence in your administration, this simply picks
+a standard set of out-of-box defaults to start with.
+
+To change any of these settings later, edit /etc/rc.conf
+
+ [OK]</screen>
+
+ <para>Es decir:</para>
+
+ <screen> Mensaje
+
+Ha elegido un perfil de seguridad medio.
+
+Sendmail y SSHd han sido activados, los 'securelevels' han
+sido desactivados y el NFS no se ha tocado. POR FAVOR,
+TENGA EN CUENTA que esto no le exime de asegurar correctamente
+su sistema mediante otras técnicas o ejercicios diligentes
+de administración. Esto simplemente le da una norma
+que funciona para usarla como punto de partida.
+
+Edite /etc/rc.conf para modificar la configuración.
+
+ [OK]</screen>
+
+ <screen> Message
+
+Extreme security settings have been selected.
+
+Sendmail, SSHd, and NFS services have been disabled, and
+securelevels have been enabled.
+PLEASE NOTE that this still does not save you from having
+to properly secure your system in other ways or exercise
+due diligence in your administration, this simply picks
+a more secure set of out-of-box defaults to start with.
+
+To change any of these settings later, edit /etc/rc.conf
+
+ [OK]</screen>
+ <para>Es decir:</para>
+
+ <screen> Mensaje
+
+Ha seleccionado un perfil de seguridad extremo.
+
+Se han desactivado los servicios de sendmail, SSHd y NFS.
+Se han activado los 'securelevels'.
+POR FAVOR, TENGA EN CUENTA QUE esto no le exime de asegurar
+correctamente su sistema mediante otras técnicas o ejercicios
+diligentes de administración. Esto simplemente le da una
+norma que funciona para usarla como punto de partida.
+
+Edite /etc/rc.conf para modificar la configuración.
+
+ [OK]</screen>
+
+
+ <para>Pulse <keycap>Intro</keycap> para proseguir con la
+ configuraci&oacute;n posterior a la instalaci&oacute;n.</para>
+
+ <warning>
+ <para>&iexcl;Los perfiles de seguridad no son varitas
+ m&aacute;gicas! Aunque use un perfil de seguridad
+ extremo tendr&aacute; que estar al d&iacute;a en cuestiones
+ de seguridad: lea alguna lista de correo adecuada
+ (como la <xref linkend="eresources-mail">),
+ use contrase&ntilde;as robustas y hablando en general,
+ conozca y aplique pr&aacute;cticas seguras.</para>
+ </warning>
+
+ </sect2>
+
+ <sect2 id="console">
+ <title>Configuraci&oacute;n de la consola del sistema</title>
+
+ <para>La consola tiene unos cuantos par&aacute;metros que puede
+ configurar aqu&iacute; mismo.</para>
+
+ <screen> User Confirmation Requested
+ Would you like to customize your system console settings?
+
+ [ Yes ] No</screen>
+
+ <para>Seleccione &gui.yes; y pulse <keycap>Intro</keycap>
+ para ver y configurar las opciones.</para>
+
+ <figure id="saver-options">
+ <title>Opciones de configuraci&oacute;n de la consola del
+ sistema</title>
+
+ <mediaobject>
+ <imageobject>
+ <imagedata fileref="install/console-saver1" format="PNG">
+ </imageobject>
+ </mediaobject>
+ </figure>
+
+ <para>Una opci&oacute;n que suele elegirse es el uso del
+ salvapantallas. Elija <guimenuitem>Saver</guimenuitem> y
+ luego pulse <keycap>Intro</keycap>.</para>
+
+ <figure id="saver-select">
+ <title>Opciones del salvapantallas</title>
+
+ <mediaobject>
+ <imageobject>
+ <imagedata fileref="install/console-saver2" format="PNG">
+ </imageobject>
+ </mediaobject>
+ </figure>
+
+ <para>Despl&aacute;cese arriba y abajo con las flechas por la
+ lista de salvapantallas y elija el que prefiera pulsando
+ <keycap>Intro</keycap> sobre &eacute;l. Se le mostrar&aacute;
+ de nuevo el men&uacute; de configuraci&oacute;n de la consola.</para>
+
+ <para>El intervalo por defecto es de 300 segundos. Si quiere cambiarlo
+ seleccione <guimenuitem>Saver</guimenuitem> otra vez. Busque
+ <guimenuitem>Timeout</guimenuitem> en el men&uacute; de opciones del
+ salvapantallas y pulse <keycap>Intro</keycap>. Aparecer&aacute; un
+ mensaje en pantalla:</para>
+
+ <figure id="saver-timeout">
+ <title>Retardo del salvapantallas</title>
+
+ <mediaobject>
+ <imageobject>
+ <imagedata fileref="install/console-saver3" format="PNG">
+ </imageobject>
+ </mediaobject>
+ </figure>
+
+ <para>El valor del retardo del salvapantallas puede ajustarse aqu&iacute; a voluntad; seleccione &gui.ok; y pulse <keycap>Intro</keycap>
+ para regresar al men&uacute; de configuraci&oacute;n de la
+ consola.</para>
+
+ <figure id="saver-exit">
+ <title>Salida de la configuraci&oacute;n de la consola</title>
+
+ <mediaobject>
+ <imageobject>
+ <imagedata fileref="install/console-saver4" format="PNG">
+ </imageobject>
+ </mediaobject>
+ </figure>
+
+ <para>Seleccione <guimenuitem>Exit</guimenuitem> y pulse
+ <keycap>Intro</keycap> para poder seguir con la configuraci&oacute;n
+ del sistema.</para>
+ </sect2>
+
+ <sect2 id="timezone">
+ <title>Configuraci&oacute;n de la zona horaria</title>
+
+ <para>Si su sistema tiene correctamente configurada la zona
+ horaria podr&aacute; corregir cualquier autom&aacute;ticamente
+ cualquier cambio horario regional, as&iacute; como cumplir
+ adecuadamente con otras funciones relacionadas con zonas
+ horarias.</para>
+
+ <para>El ejemplo que se muestra en las capturas de pantalla es
+ de una m&aacute;quina ubicada en la zona horaria del Este de los
+ Estados Unidos.</para>
+
+ <screen> User Confirmation Requested
+ Would you like to set this machine's time zone now?
+
+ [ Yes ] No</screen>
+
+ <para>Seleccione &gui.yes; y pulse
+ <keycap>Intro</keycap>. Vamos a configurar la zona horaria del
+ sistema.</para>
+
+ <screen> User Confirmation Requested
+ Is this machine's CMOS clock set to UTC? If it is set to local time
+ or you don't know, please choose NO here!
+
+ Yes [ No ]</screen>
+
+ <para>Seleccione &gui.yes; o &gui.no; seg&uacute;n sea la
+ configuraci&oacute;n del sistema y pulse
+ <keycap>Intro</keycap>.</para>
+
+ <figure id="set-timezone-region">
+ <title>Elecci&oacute;n de regi&oacute;n</title>
+
+ <mediaobject>
+ <imageobject>
+ <imagedata fileref="install/timezone1" format="PNG">
+ </imageobject>
+ </mediaobject>
+ </figure>
+
+ <para>Elija la regi&oacute;n que corresponda movi&eacute;ndose con
+ las flechas y pulsando <keycap>Intro</keycap> cuando sea
+ conveniente.</para>
+
+ <figure id="set-timezone-country">
+ <title>Elija pa&iacute;s</title>
+
+ <mediaobject>
+ <imageobject>
+ <imagedata fileref="install/timezone2" format="PNG">
+ </imageobject>
+ </mediaobject>
+ </figure>
+
+ <para>Elija el pa&iacute;s que m&aacute;s se adapte a su
+ situaci&oacute;n geogr&aacute;fica exacta y pulse
+ <keycap>Intro</keycap>.</para>
+
+ <figure id="set-timezone-locality">
+ <title>Elija su zona horaria</title>
+
+ <mediaobject>
+ <imageobject>
+ <imagedata fileref="install/timezone3" format="PNG">
+ </imageobject>
+ </mediaobject>
+ </figure>
+
+ <para>Elija la zona horaria que le corresponda con las flechas
+ y pulse <keycap>Intro</keycap>.</para>
+
+ <screen> Confirmation
+ Does the abbreviation 'EDT' look reasonable?
+
+ [ Yes ] No</screen>
+
+ <para>Confirme si la abreviatura de la zona horaria es correcta.
+ Si es as&iacute; pulse <keycap>Intro</keycap> y siga
+ adelante.</para>
+ </sect2>
+
+ <sect2 id="linuxcomp">
+ <title>Compatibilidad con Linux</title>
+
+ <screen> User Confirmation Requested
+ Would you like to enable Linux binary compatibility?
+
+ [ Yes ] No</screen>
+
+ <para>Si selecciona &gui.yes; y pulsa
+ <keycap>Intro</keycap> podr&aacute; ejecutar software Linux en
+ FreeBSD. La instalaci&oacute;n a&ntilde;adir&aacute; los paquetes
+ necesarios para poder tener compatibilidad binaria con
+ Linux.</para>
+
+ <para>Si realiza la instalaci&oacute;n por FTP la m&aacute;quina
+ necesitar&aacute; conectarse a Internet. A veces los servidores
+ ftp no tienen todas las distribuciones, de forma que si no puede
+ instalar la distribuci&oacute;n de compatibilidad con Linux no se
+ preocupe, puede probar con otro servidor o instalarla m&aacute;s
+ tarde.</para>
+ </sect2>
+
+ <sect2 id="mouse">
+ <title>Configuraci&oacute;n del rat&oacute;n</title>
+
+ <para>Esta opci&oacute;n le permitir&aacute; cortar y pegar texto en
+ consola y en otros programas mediante un rat&oacute;n de tres
+ botones. Consulte &man.moused.8 si usa uno de 2 botones, es posible
+ emular ese tercer bot&oacute;n. En el siguiente ejemplo veremos la
+ configuraci&oacute;n de un rat&oacute;n <quote>no USB</quote> (es
+ decir, PS/2 o de puerto COM):</para>
+
+ <screen> User Confirmation Requested
+ Does this system have a non-USB mouse attached to it?
+
+ [ Yes ] No </screen>
+
+ <para>Seleccione &gui.yes; en el caso de un ra&oacute;n
+ no USB o &gui.no; si tiene un rat&oacute;n USB y pulse
+ <keycap>Intro</keycap>.</para>
+
+ <figure id="mouse-protocol">
+ <title>Elija el protocolo que usa el rat&oacute;n</title>
+
+ <mediaobject>
+ <imageobject>
+ <imagedata fileref="install/mouse1" format="PNG">
+ </imageobject>
+ </mediaobject>
+ </figure>
+
+ <para>Seleccione <guimenuitem>Type</guimenuitem> mediante las
+ flechas y pulse <keycap>Intro</keycap>.</para>
+
+ <figure id="set-mouse-protocol">
+ <title>Ajuste del procolo del rat&oacute;n</title>
+
+ <mediaobject>
+ <imageobject>
+ <imagedata fileref="install/mouse2" format="PNG">
+ </imageobject>
+ </mediaobject>
+ </figure>
+
+ <para>En el ejemplo se ha usado un rat&oacute;n PS/2, as&iacute; que
+ <guimenuitem>Auto</guimenuitem> era correcto. Para cambiar el
+ protocolo use las flechas para moverse por el men&uacute; y elegir otra
+ opci&oacute;n. Para salir seleccione &gui.ok; y pulse
+ <keycap>Intro</keycap>.</para>
+
+ <figure id="config-mouse-port">
+ <title>Configuraci&oacute;n del puerto del rat&oacute;n</title>
+
+ <mediaobject>
+ <imageobject>
+ <imagedata fileref="install/mouse3" format="PNG">
+ </imageobject>
+ </mediaobject>
+ </figure>
+
+ <para>Seleccione <guimenuitem>Port</guimenuitem> y pulse
+ <keycap>Intro</keycap>.</para>
+
+ <figure id="set-mouse-port">
+ <title>Configuraci&oacute;n del puerto del rat&oacute;n</title>
+
+ <mediaobject>
+ <imageobject>
+ <imagedata fileref="install/mouse4" format="PNG">
+ </imageobject>
+ </mediaobject>
+ </figure>
+
+ <para>Este sistema tiene un rat&oacute;n PS/2, de forma que la
+ configuraci&oacute;n por defecto (<guimenuitem>PS/2</guimenuitem>)
+ basta. Si quiere modificarla use las flechas y pulse
+ <keycap>Intro</keycap>.</para>
+
+ <figure id="test-daemon">
+ <title>Arranque del d&aelig;mon del rat&oacute;n</title>
+
+ <mediaobject>
+ <imageobject>
+ <imagedata fileref="install/mouse5" format="PNG">
+ </imageobject>
+ </mediaobject>
+ </figure>
+
+ <para>Para terminar, seleccione con las flechas
+ <guimenuitem>Enable</guimenuitem> (activar) y pulse
+ <keycap>Intro</keycap>: as&iacute; se activa y prueba
+ el d&aelig;mon del rat&oacute;n.</para>
+
+
+ <figure id="test-mouse-daemon">
+ <title>Prueba del d&aelig;mon del rat&oacute;n</title>
+
+ <mediaobject>
+ <imageobject>
+ <imagedata fileref="install/mouse6" format="PNG">
+ </imageobject>
+ </mediaobject>
+ </figure>
+
+ <para>Mueva el rat&oacute;n un poco por la pantalla hasta
+ asegurarse de que el cursor responde adecuadamente. Si todo
+ es correcto seleccione &gui.yes; y pulse
+ <keycap>Intro</keycap>. Si hay algo que no funciona correctamente
+ seleccione &gui.no; e int&eacute;ntelo con otras opciones de
+ configuraci&oacute;n.</para>
+
+ <para>Seleccione <guimenuitem>Exit</guimenuitem> y pulse
+ <keycap>Intro</keycap> para volver a la configuraci&oacute;n
+ del sistema.</para>
+ </sect2>
+
+ <sect2 id="network-services">
+ <title>Configuraci&oacute;n de servicios adicionales de
+ red</title>
+
+ <para>La configuraci&oacute;n de servicios de red puede ser una
+ verdadera pesadilla para el usuario poco experimentado, sobre todo
+ si las redes son un campo que no conoce demasiado bien. Las
+ redes, incluyendo Internet, son un campo de vital importancia en
+ todo lo relacionado con los sistemas operativos modernos y entre
+ ellos por supuesto que est&aacute; &os;; por lo tanto le
+ resultar&aacute; muy &uacute;til tener unas nociones de las
+ vastas funciones de red que puede desarrollar &os;. El hacerlo
+ durante la instalaci&oacute;n sirve para asegurar que los
+ usuarios tienen al menos una comprensi&oacute;n aproximada
+ de los diversos servicios de que pueden disponer.</para>
+
+ <para>Los servicios de red son programas que aceptan conexiones
+ de cualquiera en la red. Se han hecho todos los esfuerzos
+ posibles para que ning&uacute;n programa haga nada
+ <quote>malo</quote> pero por desgracia los programadores no
+ son perfectos y a lo largo de los a&ntilde;os han aparecido casos
+ de errores en servicios de red que han sido aprovechados por
+ atacantes para hacer todo tipo de maldades. Es muy importante
+ que active s&oacute;lamente los servicios de red que sabe que
+ necesita. Si duda, lo mejor es que no arranque un servicio de red
+ que no sabe si necesita. Recuerde que siempre puede activar ese
+ servicio cuando se asegure de que lo necesite ejecutando
+ <application>sysinstall</application> o modificando
+ <filename>/etc/rc.conf</filename>.</para>
+
+ <para>Si selecciona la opci&oacute;n <guimenu>Networking</guimenu>
+ ver&aacute; un men&uacute; muy similar a este:</para>
+
+ <figure id="network-configuration">
+ <title>Configuraci&oacute;n de la red, primera parte</title>
+
+ <mediaobject>
+ <imageobject>
+ <imagedata fileref="install/net-config-menu1" format="PNG">
+ </imageobject>
+ </mediaobject>
+ </figure>
+
+ <para>La primera opci&oacute;n, <guimenuitem>Interfaces</guimenuitem>,
+ se describi&oacute; en la <xref linkend="inst-network-dev">,
+ as&iacute; que podemos ignorarla.</para>
+
+ <para>Si elige <guimenuitem>AMD</guimenuitem> activar&aacute; la
+ utilidad de montaje autom&aacute;tica de <acronym>BSD</acronym>.
+ Normalmente se usa junto con <acronym>NFS</acronym> (ver
+ m&aacute;s adelante) para montar autom&aacute;ticamente sistemas
+ de ficheros remotos. No hay m&aacute;s configuraci&oacute;n que
+ podamos hacer adem&aacute;s de activar o desactivar el
+ servicio.</para>
+
+ <para>En la siguiente l&iacute;nea vemos la opci&oacute;n
+ <guimenuitem>AMD Flags</guimenuitem>. Si la selecciona
+ aparecer&aacute; un men&uacute; emergente para que configure
+ los par&aacute;metros de <acronym>AMD</acronym>. El men&uacute;
+ contiene un conjunto de opciones por defecto:</para>
+
+ <screen>-a /.amd_mnt -l syslog /host /etc/amd.map /net /etc/amd.map</screen>
+
+ <para>La opci&oacute;n <option>-a</option> ajusta el punto de
+ montaje, en este caso <filename>/.amd_mnt</filename>.
+ La opci&oacute;n <option>-l</option> declara el fichero
+ <quote>log</quote> por defecto. Por otra parte, si se usa
+ <literal>syslogd</literal> toda la actividad de
+ <quote>logs</quote> se enviar&aacute; al d&aelig;mon de
+ <quote>logs</quote> del sistema. El directorio
+ <filename role="directory">/host</filename> se usa
+ para montar un sistema de ficheros exportado por un
+ sistema remoto, mientras que el directorio
+ <filename role="directory">/net</filename> se usa para
+ montar un sistema de ficheros que se exporta desde una
+ direcc&oacute;n <acronym>IP</acronym>. El fichero
+ <filename>/etc/amd.map</filename> define las opciones
+ de exportaci&oacute;n por defecto de
+ <acronym>AMD</acronym>.</para>
+
+ <para>La opci&oacute;n <guimenuitem>Anon FTP</guimenuitem> permite
+ conexiones <acronym>FTP</acronym> an&oacute;nimas. Seleccione
+ esta opci&oacute;n para convertir su sistema en un servidor
+ <acronym>FTP</acronym> an&oacute;nimo. Tenga en cuenta las
+ implicaciones de seguridad de tal hecho. Se le mostrar&aacute;
+ otro men&uacute; para explicarle en profundidad los riesgos de
+ seguridad y la configuraci&oacute;n.</para>
+
+ <para>El men&uacute; de configuraci&oacute;n
+ <guimenuitem>Gateway</guimenuitem> le servir&aacute; para
+ configurar su sistema como un <quote>gateway</quote> tal y como
+ se ha descrito previamente. Tambi&eacute;n puede usarse para
+ desactivar la opci&oacute;n <guimenuitem>Gateway</guimenuitem>
+ si por error la seleccion&oacute;n durante el proceso de
+ instalaci&oacute;n.</para>
+
+ <para>La opci&oacute;n <guimenuitem>Inetd</guimenuitem> puede usarse
+ para configurar o desactivar totalmente el d&aelig;mon
+ &man.inetd.8; como se ha descrito antes.</para>
+
+ <para>La opci&oacute;n <guimenuitem>Mail</guimenuitem> se usa para
+ configurar el <acronym>MTA</acronym> (<quote>Mail Transfer
+ Agent</quote>, o Agente de Transferencia de Correo) por defecto del
+ del sistema. Si selecciona &eacute;sta opci&oacute;n ver&aacute;
+ el siguiente men&uacute;:</para>
+
+ <figure id="mta-selection">
+ <title>Selecci&oacute;n del MTA por defecto</title>
+
+ <mediaobject>
+ <imageobject>
+ <imagedata fileref="install/mta-main" format="PNG">
+ </imageobject>
+ </mediaobject>
+ </figure>
+
+ <para>Aqu&iacute; puede elegir qu&eacute;
+ <acronym>MTA</acronym> instalar en el sistema. Un
+ <acronym>MTA</acronym> es ni m&aacute;s ni menos que un servidor
+ de correo que gestiona el correo electr&oacute;nico para usuarios
+ del sistema o incluso del resto de Internet.</para>
+
+ <para>Si selecciona <guimenuitem>Sendmail</guimenuitem>
+ instalar&aacute; el ya tradicional <application>sendmail</application>,
+ que es el <acronym>MTA</acronym> por defecto de &os;. La
+ opci&oacute;n <guimenuitem>Sendmail local</guimenuitem> har&aacute;
+ que <application>sendmail</application> sea el
+ <acronym>MTA</acronym> por defecto pero desactiva su funci&oacute;n
+ de recibir correo entrante desde Internet. Las otras opciones
+ disponibles, <guimenuitem>Postfix</guimenuitem> y
+ <guimenuitem>Exim</guimenuitem> funcionan de forma similar a
+ <guimenuitem>Sendmail</guimenuitem>. Ambos gestionan correo
+ electr&oacute;nico, aunque hay usuarios que prefieren una de esas
+ alternativas a usar <application>sendmail</application> como
+ <acronym>MTA</acronym>.</para>
+
+ <para>Tras seleccionar un <acronym>MTA</acronym> (o quiz&aacute;s
+ haya elegido no usar <acronym>MTA</acronym>) aparecer&aacute; la
+ siguiente opci&oacute;n del men&uacute; de configuraci&oacute;n de
+ la red: <guimenuitem>NFS client</guimenuitem>.</para>
+
+ <para>La opci&oacute;n <guimenuitem>NFS client</guimenuitem>
+ configurar&aacute; el sistema para que pueda comunicarse con un
+ servidor via <acronym>NFS</acronym>. Un servidor
+ <acronym>NFS</acronym> hace que sus sistemas de ficheros sean
+ accesibles para otras m&aacute;quinas a trav&eacute;s de la red
+ mediante el protocolo <acronym>NFS</acronym>. Si el suyo es un
+ sistema que no va a conectarse a ninguna red puede dejar la
+ opci&oacute;n como est&aacute;. Es posible que el sistema
+ necesite ser configurado m&aacute;s adelante; consulte la
+ <xref linkend="network-nfs">, donde hay m&aacute;s informaci&oacute;n
+ sobre la configuraci&oacute;n como cliente y como
+ servidor.</para>
+
+ <para>La siguiente opci&oacute;n es
+ <guimenuitem>NFS server</guimenuitem>, que le permitir&aacute;
+ convertir el sistema en un servidor <acronym>NFS</acronym>.
+ Tambi&eacute;n a&ntilde;ade la informaci&oacute;n necesaria para
+ el arranque de servicios <acronym>RPC</acronym>.
+ <acronym>RPC</acronym> se usa para coordinar conexiones entre
+ m&aacute;quinas y programas.</para>
+
+ <para>La siguiente en la lista es la opci&oacute;n
+ <guimenuitem>Ntpdate</guimenuitem>, relacionada con la
+ gesti&oacute;n de la sincronizaci&oacute;n del reloj del
+ sistema. Si la selecciona ver&aacute; un men&uacute; como
+ este:</para>
+
+ <figure id="Ntpdate-config">
+ <title>Configuraci&oacute;n de ntpdate</title>
+
+ <mediaobject>
+ <imageobject>
+ <imagedata fileref="install/ntp-config" format="PNG">
+ </imageobject>
+ </mediaobject>
+ </figure>
+
+ <para>Desde este men&uacute; elija el servidor m&aacute;s
+ pr&oacute;ximo a su ubicaci&oacute;n geogr&aacute;fica.
+ Al elegir un servidor m&aacute;s pr&oacute;ximo hace que la
+ sincronizaci&oacute;n sea m&aacute;s fiable que contra un
+ servidor m&aacute;s lejano, que puede tener una latencia
+ m&aacute;s alta en las conexiones.</para>
+
+ <para>La siguiente opci&oacute;n es <acronym>PCNFSD</acronym>.
+ Esta opci&oacute;n instalar&aacute; el paquete
+ <filename role="package">net/pcnfsd</filename> desde la
+ colecci&oacute;n de ports. Es una aplicaci&oacute;n muy
+ &uacute;til que facilita servicios de autenticaci&oacute;n en
+ <acronym>NFS</acronym> para sistemas que son incapaces de
+ darla por s&iacute; mismos, l&eacute;ase el sistema operativo
+ &ms-dos; de Microsoft.</para>
+
+ <para>Ahora baje un poco por la pantalla y vea
+ el resto el opciones:</para>
+
+ <figure id="Network-configuration-cont">
+ <title>Configuraci&oacute;n de la red; segunda parte</title>
+
+ <mediaobject>
+ <imageobject>
+ <imagedata fileref="install/net-config-menu2" format="PNG">
+ </imageobject>
+ </mediaobject>
+ </figure>
+
+ <para>&man.rpcbind.8;, &man.rpc.statd.8; y &man.rpc.lockd.8; se
+ usan en (<acronym>RPC</acronym>). <command>rpcbind</command>
+ gestiona la comunicaci&oacute;n entre servidores y clientes
+ <acronym>NFS</acronym>; es una parte imprescindible del sistema
+ si se quiere que un servidor <acronym>NFS</acronym> funcione
+ correctamente. El d&aelig;mon <application>rpc.statd</application>
+ interact&uacute;a con el d&aelig;mon
+ <application>rpc.statd</application> de otros servidores y
+ proporciona monitorizaci&oacute;n de estado. Los informes que
+ suministra suelen encontrarse en
+ <filename>/var/db/statd.status</filename>. La siguiente
+ opci&oacute;n que encontramos es <guimenuitem>rpc.lockd</guimenuitem>
+ que, si se activa, proporciona servicios de bloqueo de ficheros.
+ Se suele utilizar mediante <application>rpc.statd</application>
+ para monitorizar qu&eacute; hosts est&aacute;n pidiendo bloqueos y
+ con qu&eacute;n frecuencia lo hacen. Aunque estas dos &uacute;ltimas
+ opciones son fant&aacute;sticas para la depuraci&oacute;n de
+ problemas no son necesarias para el funcionamiento de clientes y
+ servidores <acronym>NFS</acronym>.</para>
+
+ <para>Si sigue avanzando en la lista se encontrar&aacute; con
+ <guimenuitem>Routed</guimenuitem>, el d&aelig;mon de
+ enrutado. &man.routed.8; gestiona bajo petici&oacute;n
+ las tablas de rutas de cualquier host f&iacute;sicamente conectado
+ a la red. Suele usarse en sistemas que hacen de
+ <quote>gateway</quote> de una red local. Si lo selecciona se le
+ presentar&aacute; un men&uacute; en el que se le pedir&aacute;
+ la ubicaci&oacute;n de la aplicaci&oacute;n. Viene definida por
+ defecto y puede aprobarla pulsando <keycap>Intro</keycap>. Se le
+ presentar&aacute;n entonces otro men&uacute;, en el que podr&aacute;
+ inclu&iacute;r <quote>flags</quote> (par&aacute;metros) a
+ <application>routed</application>. La opci&oacute;n por defecto
+ es <option>-q</option> y deber&iacute;a constar ya en pantalla.</para>
+
+ <para>La siguiente es la opci&oacute;n <guimenuitem>Rwhod</guimenuitem>
+ que, una vez activada, arrancar&aacute; el d&aelig;mon &man.rwhod.8;
+ en el arranque del sistema. La aplicaci&oacute;n
+ <command>rwhod</command> enviar&aacute; peri&oacute;dicamente (en modo
+ <quote>broadcast</quote>) mensajes de sistema a trav&eacute;s de
+ la red, o los recoger&aacute; si se le configura en modo
+ <quote>consumer</quote>. Tiene m&aacute;s informaci&oacute;n sobre
+ esto en &man.ruptime.1; y &man.rwho.1;.</para>
+
+ <para>La pen&uacute;ltima opci&oacute;n del men&uacute; es el
+ d&aelig;mon &man.sshd.8;. Se trata del servidor de shell
+ segura de <application>OpenSSH</application> y su uso es del
+ todo recomendable en lugar de <application>telnet</application> y
+ <acronym>FTP</acronym>. El servidor <application>sshd</application>
+ se emplea para crear conexiones seguras entre hosts mediante
+ conexiones cifradas.</para>
+
+ <para>Para terminar tenemos la opci&oacute;n
+ <guimenuitem>TCP Extensions</guimenuitem>. Activa las
+ extensiones <acronym>TCP</acronym> definidas en los
+ <acronym>RFC</acronym>&nbsp;1323 y <acronym>RFC</acronym>&nbsp;1644.
+ Aunque en muchos sistemas activar
+ <guimenuitem>TCP Extensions</guimenuitem> puede acelerar las
+ conexiones puede provocar que se rechacen algunas. No se recomienda
+ hacerlo, por tanto, en servidores pero puede ser beneficioso en otros
+ casos.</para>
+
+ <para>Ahora que ha configurado los servicios de red puede seleccionar
+ <guimenuitem>Exit</guimenuitem> y pasar a la siguiente secci&oacute;n
+ de la configuraci&oacute;n.</para>
+
+ </sect2>
+
+ <sect2 id="x-server">
+ <title>Configuraci&oacute;n del servidor X</title>
+
+ <para>Si quiere usar un interfaz gr&aacute;fico de usuario como
+ <application>KDE</application>, <application>GNOME</application>,
+ u otros, tendr&aacute; que configurar un servidor X.</para>
+
+ <note>
+ <para>Si necesita ejecutar <application>&xfree86;</application>
+ como un usuario distinto de <username>root</username> tendr&aacute;
+ que instalar <filename role="package">x11/wrapper</filename>.
+ Viene instalado por defecto en &os; 4.7 y siguientes; en versiones
+ anteriores puede instalarse desde el men&uacute; de selecci&oacute;n
+ de paquetes.</para>
+ </note>
+
+ <para>Consulte el sitio web de
+ <ulink url="http://www.xfree86.org/"> &xfree86;</ulink> para saber
+ si su tarjeta gr&aacute;fica est&aacute; soportada.</para>
+
+
+ <screen> User Confirmation Requested
+ Would you like to configure your X server at this time?
+
+ [ Yes ] No</screen>
+
+ <warning>
+ <para>&nbsp;Es imprescindible que disponga de las especificaciones de
+ su monitor y su tarjeta gr&aacute;fica. La configuraci&oacute;n
+ incorrecta puede da&ntilde;ar su hardware. Si no dispone de
+ la informaci&oacute;n necesaria elija &gui.no; y configure su
+ servidor X cuando recopile los datos necesarios.
+ Cuando sea posible ejecute <command>/stand/sysinstall</command>,
+ elija <guimenuitem>Configure</guimenuitem> y en ese men&uacute;
+ elija <guimenuitem>XFree86</guimenuitem>.
+ Si configura mal en servidor X puede dejar el sistema
+ congelado. Suele decirse que la configuraci&oacute;n del
+ servidor X es una tarea que debe acometerse una vez que la
+ la instalaci&oacute;n ha terminado.</para>
+ </warning>
+
+ <para>Si dispone de los datos de su tarjeta gr&aacute;fica y de su
+ monitor puede pasar a la configuraci&oacute;n de su servidor X:
+ seleccione &gui.yes; y pulse <keycap>Intro</keycap>.</para>
+
+ <figure id="xserver2">
+ <title>Men&uacute; de selecci&oacute;n del m&eacute;todo de
+ configuraci&oacute;n</title>
+
+ <mediaobject>
+ <imageobject>
+ <imagedata fileref="install/xf86setup" format="PNG">
+ </imageobject>
+ </mediaobject>
+ </figure>
+
+ <para>Hay varios m&eacute;todos de configuraci&oacute;n del
+ servidor X. Use las flechas para seleccionar el m&eacute;todo
+ que prefiera y pulse <keycap>Intro</keycap>. Lea atentamente todos
+ los mensajes que se le muestren.</para>
+
+ <para>Los m&eacute;todos <application>xf86cfg</application> y
+ <application>xf86cfg -textmode</application> pueden oscurecer la
+ pantalla y tardar unos segundos en arrancar. No se
+ impaciente.</para>
+
+
+ <para>Vamos a ver un ejemplo de uso de la herramienta de
+ configuraci&oacute;n <application>xf86config</application>. Las
+ opciones de configuraci&oacute;n depender&aacute;n del hardware
+ presente en el sistemay seguramente en su caso ser&aacute;n
+ diferentes de las que aqu&iacute; se muestran:</para>
+
+ <screen> Message
+ You have configured and been running the mouse daemon.
+ Choose "/dev/sysmouse" as the mouse port and "SysMouse" or
+ "MouseSystems" as the mouse protocol in the X configuration utility.
+
+ [ OK ]
+
+ [ Press enter to continue ]</screen>
+
+ <para>Esto indica que el d&aelig;mon del rat&oacute;n que hemos
+ configurado con anterioridad ha sido detectado. Pulse
+ <keycap>Intro</keycap> y prosigamos.</para>
+
+ <para>Al arrancar <application>xf86config</application> se
+ mostrar&aacute; una breve introducci&oacute;n:</para>
+
+ <screen>This program will create a basic XF86Config file, based on menu selections you
+make.
+
+The XF86Config file usually resides in /usr/X11R6/etc/X11 or /etc/X11. A sample
+XF86Config file is supplied with XFree86; it is configured for a standard
+VGA card and monitor with 640x480 resolution. This program will ask for a
+pathname when it is ready to write the file.
+
+You can either take the sample XF86Config as a base and edit it for your
+configuration, or let this program produce a base XF86Config file for your
+configuration and fine-tune it.
+
+Before continuing with this program, make sure you know what video card
+you have, and preferably also the chipset it uses and the amount of video
+memory on your video card. SuperProbe may be able to help with this.
+
+Press enter to continue, or ctrl-c to abort.</screen>
+
+ <para>Si pulsa <keycap>Intro</keycap> arrancar&aacute; la
+ configuraci&oacute;n del rat&oacute;n. Siga las instrucciones y
+ elija <quote>Mouse Systems</quote> como protocolo del rat&oacute;n y
+ <filename>/dev/sysmouse</filename> como el puerto del rat&oacute;n
+ incluso en el caso de que tenga un rat&oacute;n PS/2, como el
+ de la ilustraci&oacute;n.</para>
+
+ <screen>First specify a mouse protocol type. Choose one from the following list:
+
+ 1. Microsoft compatible (2-button protocol)
+ 2. Mouse Systems (3-button protocol) & FreeBSD moused protocol
+ 3. Bus Mouse
+ 4. PS/2 Mouse
+ 5. Logitech Mouse (serial, old type, Logitech protocol)
+ 6. Logitech MouseMan (Microsoft compatible)
+ 7. MM Series
+ 8. MM HitTablet
+ 9. Microsoft IntelliMouse
+
+If you have a two-button mouse, it is most likely of type 1, and if you have
+a three-button mouse, it can probably support both protocol 1 and 2. There are
+two main varieties of the latter type: mice with a switch to select the
+protocol, and mice that default to 1 and require a button to be held at
+boot-time to select protocol 2. Some mice can be convinced to do 2 by sending
+a special sequence to the serial port (see the ClearDTR/ClearRTS options).
+
+Enter a protocol number: 2
+
+You have selected a Mouse Systems protocol mouse. If your mouse is normally
+in Microsoft-compatible mode, enabling the ClearDTR and ClearRTS options
+may cause it to switch to Mouse Systems mode when the server starts.
+
+Please answer the following question with either 'y' or 'n'.
+Do you want to enable ClearDTR and ClearRTS? n
+
+You have selected a three-button mouse protocol. It is recommended that you
+do not enable Emulate3Buttons, unless the third button doesn't work.
+
+Please answer the following question with either 'y' or 'n'.
+Do you want to enable Emulate3Buttons? y
+
+Now give the full device name that the mouse is connected to, for example
+/dev/tty00. Just pressing enter will use the default, /dev/mouse.
+On FreeBSD, the default is /dev/sysmouse.
+
+Mouse device: /dev/sysmouse</screen>
+
+ <para>El siguiente punto es la configuraci&oacute;n del teclado.
+ En nuestro ejemplo tenemos un teclado gen&eacute;rico de
+ 101 teclas. Puede usar cualquier variedad del mismo tipo o
+ simplemente pulsar <keycap>Intro</keycap> y aceptar el
+ modelo por defecto.</para>
+
+ <screen>Please select one of the following keyboard types that is the better
+description of your keyboard. If nothing really matches,
+choose 1 (Generic 101-key PC)
+
+ 1 Generic 101-key PC
+ 2 Generic 102-key (Intl) PC
+ 3 Generic 104-key PC
+ 4 Generic 105-key (Intl) PC
+ 5 Dell 101-key PC
+ 6 Everex STEPnote
+ 7 Keytronic FlexPro
+ 8 Microsoft Natural
+ 9 Northgate OmniKey 101
+ 10 Winbook Model XP5
+ 11 Japanese 106-key
+ 12 PC-98xx Series
+ 13 Brazilian ABNT2
+ 14 HP Internet
+ 15 Logitech iTouch
+ 16 Logitech Cordless Desktop Pro
+ 17 Logitech Internet Keyboard
+ 18 Logitech Internet Navigator Keyboard
+ 19 Compaq Internet
+ 20 Microsoft Natural Pro
+ 21 Genius Comfy KB-16M
+ 22 IBM Rapid Access
+ 23 IBM Rapid Access II
+ 24 Chicony Internet Keyboard
+ 25 Dell Internet Keyboard
+
+Enter a number to choose the keyboard.
+
+1
+
+
+Please select the layout corresponding to your keyboard
+
+
+ 1 U.S. English
+ 2 U.S. English w/ ISO9995-3
+ 3 U.S. English w/ deadkeys
+ 4 Albanian
+ 5 Arabic
+ 6 Armenian
+ 7 Azerbaidjani
+ 8 Belarusian
+ 9 Belgian
+ 10 Bengali
+ 11 Brazilian
+ 12 Bulgarian
+ 13 Burmese
+ 14 Canadian
+ 15 Croatian
+ 16 Czech
+ 17 Czech (qwerty)
+ 18 Danish
+
+Enter a number to choose the country.
+Press enter for the next page
+
+1
+
+
+Please enter a variant name for 'us' layout. Or just press enter
+for default variant
+
+us
+
+
+Please answer the following question with either 'y' or 'n'.
+Do you want to select additional XKB options (group switcher,
+group indicator, etc.)? n</screen>
+
+ <para>Ahora pasaremos a la configuraci&oacute;n del monitor.
+ No supere las limitaciones de su monitor o puede da&ntilde;arlo de
+ forma irreparable. Si tiene dudas espere a disponer de todos los
+ datos y luego configure su monitor.</para>
+
+ <screen>Now we want to set the specifications of the monitor. The two critical
+parameters are the vertical refresh rate, which is the rate at which the
+whole screen is refreshed, and most importantly the horizontal sync rate,
+which is the rate at which scanlines are displayed.
+
+The valid range for horizontal sync and vertical sync should be documented
+in the manual of your monitor. If in doubt, check the monitor database
+/usr/X11R6/lib/X11/doc/Monitors to see if your monitor is there.
+
+Press enter to continue, or ctrl-c to abort.
+
+
+
+You must indicate the horizontal sync range of your monitor. You can either
+select one of the predefined ranges below that correspond to industry-
+standard monitor types, or give a specific range.
+
+It is VERY IMPORTANT that you do not specify a monitor type with a horizontal
+sync range that is beyond the capabilities of your monitor. If in doubt,
+choose a conservative setting.
+
+ hsync in kHz; monitor type with characteristic modes
+ 1 31.5; Standard VGA, 640x480 @ 60 Hz
+ 2 31.5 - 35.1; Super VGA, 800x600 @ 56 Hz
+ 3 31.5, 35.5; 8514 Compatible, 1024x768 @ 87 Hz interlaced (no 800x600)
+ 4 31.5, 35.15, 35.5; Super VGA, 1024x768 @ 87 Hz interlaced, 800x600 @ 56 Hz
+ 5 31.5 - 37.9; Extended Super VGA, 800x600 @ 60 Hz, 640x480 @ 72 Hz
+ 6 31.5 - 48.5; Non-Interlaced SVGA, 1024x768 @ 60 Hz, 800x600 @ 72 Hz
+ 7 31.5 - 57.0; High Frequency SVGA, 1024x768 @ 70 Hz
+ 8 31.5 - 64.3; Monitor that can do 1280x1024 @ 60 Hz
+ 9 31.5 - 79.0; Monitor that can do 1280x1024 @ 74 Hz
+10 31.5 - 82.0; Monitor that can do 1280x1024 @ 76 Hz
+11 Enter your own horizontal sync range
+
+Enter your choice (1-11): 6
+
+You must indicate the vertical sync range of your monitor. You can either
+select one of the predefined ranges below that correspond to industry-
+standard monitor types, or give a specific range. For interlaced modes,
+the number that counts is the high one (e.g. 87 Hz rather than 43 Hz).
+
+ 1 50-70
+ 2 50-90
+ 3 50-100
+ 4 40-150
+ 5 Enter your own vertical sync range
+
+Enter your choice: 2
+
+You must now enter a few identification/description strings, namely an
+identifier, a vendor name, and a model name. Just pressing enter will fill
+in default names.
+
+The strings are free-form, spaces are allowed.
+Enter an identifier for your monitor definition: Hitachi</screen>
+
+ <para>Ahora elegiremos un controlador para la tarjeta gr&aacute;fica
+ en una lista. Si ha pasado de largo su tarjeta siga pulsando
+ <keycap>Intro</keycap> y la lista volver&aacute; a pasar por
+ pantalla desde el principio. Veamos un fragmento de la lista:</para>
+
+ <screen>Now we must configure video card specific settings. At this point you can
+choose to make a selection out of a database of video card definitions.
+Because there can be variation in Ramdacs and clock generators even
+between cards of the same model, it is not sensible to blindly copy
+the settings (e.g. a Device section). For this reason, after you make a
+selection, you will still be asked about the components of the card, with
+the settings from the chosen database entry presented as a strong hint.
+
+The database entries include information about the chipset, what driver to
+run, the Ramdac and ClockChip, and comments that will be included in the
+Device section. However, a lot of definitions only hint about what driver
+to run (based on the chipset the card uses) and are untested.
+
+If you can't find your card in the database, there's nothing to worry about.
+You should only choose a database entry that is exactly the same model as
+your card; choosing one that looks similar is just a bad idea (e.g. a
+GemStone Snail 64 may be as different from a GemStone Snail 64+ in terms of
+hardware as can be).
+
+Do you want to look at the card database? y
+
+
+
+288 Matrox Millennium G200 8MB mgag200
+289 Matrox Millennium G200 SD 16MB mgag200
+290 Matrox Millennium G200 SD 4MB mgag200
+291 Matrox Millennium G200 SD 8MB mgag200
+292 Matrox Millennium G400 mgag400
+293 Matrox Millennium II 16MB mga2164w
+294 Matrox Millennium II 4MB mga2164w
+295 Matrox Millennium II 8MB mga2164w
+296 Matrox Mystique mga1064sg
+297 Matrox Mystique G200 16MB mgag200
+298 Matrox Mystique G200 4MB mgag200
+299 Matrox Mystique G200 8MB mgag200
+300 Matrox Productiva G100 4MB mgag100
+301 Matrox Productiva G100 8MB mgag100
+302 MediaGX mediagx
+303 MediaVision Proaxcel 128 ET6000
+304 Mirage Z-128 ET6000
+305 Miro CRYSTAL VRX Verite 1000
+
+Enter a number to choose the corresponding card definition.
+Press enter for the next page, q to continue configuration.
+
+288
+
+Your selected card definition:
+
+Identifier: Matrox Millennium G200 8MB
+Chipset: mgag200
+Driver: mga
+Do NOT probe clocks or use any Clocks line.
+
+Press enter to continue, or ctrl-c to abort.
+
+
+
+Now you must give information about your video card. This will be used for
+the "Device" section of your video card in XF86Config.
+
+You must indicate how much video memory you have. It is probably a good
+idea to use the same approximate amount as that detected by the server you
+intend to use. If you encounter problems that are due to the used server
+not supporting the amount memory you have (e.g. ATI Mach64 is limited to
+1024K with the SVGA server), specify the maximum amount supported by the
+server.
+
+How much video memory do you have on your video card:
+
+ 1 256K
+ 2 512K
+ 3 1024K
+ 4 2048K
+ 5 4096K
+ 6 Other
+
+Enter your choice: 6
+
+Amount of video memory in Kbytes: 8192
+
+You must now enter a few identification/description strings, namely an
+identifier, a vendor name, and a model name. Just pressing enter will fill
+in default names (possibly from a card definition).
+
+Your card definition is Matrox Millennium G200 8MB.
+
+The strings are free-form, spaces are allowed.
+Enter an identifier for your video card definition:</screen>
+
+ <para>Ahora hay que ajustar los modos de video y las resoluciones
+ que les corresponden. Normalmente se usan rangos de 640x480, 800x600
+ y 1024x768, pero depende de la potencia de la tarjeta
+ gr&aacute;fica, el tama&ntilde;o del monitor y la comodidad de
+ la vista de quien decide. Al elegir la profundidad de color
+ procure elegir la m&aacute;s alta que admita su tarjeta.</para>
+
+ <screen>For each depth, a list of modes (resolutions) is defined. The default
+resolution that the server will start-up with will be the first listed
+mode that can be supported by the monitor and card.
+Currently it is set to:
+
+"640x480" "800x600" "1024x768" "1280x1024" for 8-bit
+"640x480" "800x600" "1024x768" "1280x1024" for 16-bit
+"640x480" "800x600" "1024x768" "1280x1024" for 24-bit
+
+Modes that cannot be supported due to monitor or clock constraints will
+be automatically skipped by the server.
+
+ 1 Change the modes for 8-bit (256 colors)
+ 2 Change the modes for 16-bit (32K/64K colors)
+ 3 Change the modes for 24-bit (24-bit color)
+ 4 The modes are OK, continue.
+
+Enter your choice: 2
+
+Select modes from the following list:
+
+ 1 "640x400"
+ 2 "640x480"
+ 3 "800x600"
+ 4 "1024x768"
+ 5 "1280x1024"
+ 6 "320x200"
+ 7 "320x240"
+ 8 "400x300"
+ 9 "1152x864"
+ a "1600x1200"
+ b "1800x1400"
+ c "512x384"
+
+Please type the digits corresponding to the modes that you want to select.
+For example, 432 selects "1024x768" "800x600" "640x480", with a
+default mode of 1024x768.
+
+Which modes? 432
+
+You can have a virtual screen (desktop), which is screen area that is larger
+than the physical screen and which is panned by moving the mouse to the edge
+of the screen. If you don't want virtual desktop at a certain resolution,
+you cannot have modes listed that are larger. Each color depth can have a
+differently-sized virtual screen
+
+Please answer the following question with either 'y' or 'n'.
+Do you want a virtual screen that is larger than the physical screen? n
+
+
+
+For each depth, a list of modes (resolutions) is defined. The default
+resolution that the server will start-up with will be the first listed
+mode that can be supported by the monitor and card.
+Currently it is set to:
+
+"640x480" "800x600" "1024x768" "1280x1024" for 8-bit
+"1024x768" "800x600" "640x480" for 16-bit
+"640x480" "800x600" "1024x768" "1280x1024" for 24-bit
+
+Modes that cannot be supported due to monitor or clock constraints will
+be automatically skipped by the server.
+
+ 1 Change the modes for 8-bit (256 colors)
+ 2 Change the modes for 16-bit (32K/64K colors)
+ 3 Change the modes for 24-bit (24-bit color)
+ 4 The modes are OK, continue.
+
+Enter your choice: 4
+
+
+
+Please specify which color depth you want to use by default:
+
+ 1 1 bit (monochrome)
+ 2 4 bits (16 colors)
+ 3 8 bits (256 colors)
+ 4 16 bits (65536 colors)
+ 5 24 bits (16 million colors)
+
+Enter a number to choose the default depth.
+
+4</screen>
+
+ <para>Para conclu&iacute;r, salvamos la configuraci&oacute;n
+ teniendo cuidado de guardarla como
+ <filename>/etc/XF86Config</filename>.</para>
+
+ <screen>I am going to write the XF86Config file now. Make sure you don't accidently
+overwrite a previously configured one.
+
+Shall I write it to /etc/X11/XF86Config? y</screen>
+
+ <para>Si la configuraci&oacute;n falla puede volver a intentarlo
+ seleccionando &gui.yes; cuando vea el siguiente mensaje:</para>
+
+ <screen> User Confirmation Requested
+The XFree86 configuration process seems to have
+failed. Would you like to try again?
+
+ [ Yes ] No</screen>
+
+ <para>Si tiene problemas al configurar
+ <application>&xfree86;</application> seleccione &gui.no;
+ y pulse <keycap>Enter</keycap> para seguir con el proceso de
+ instalaci&oacute;n. Una vez instalado el sistema puede ejecutar
+ (siempre como <username>root</username>) las aplicaciones de
+ configuraci&oacute;n de l&iacute;nea de comandos
+ <command>xf86cfg -textmode</command> o <command>xf86config</command>.
+ Hay un m&eacute;todo m&aacute;s para configurar
+ <application>&xfree86;</application> que se describe en el
+ <xref linkend="x11">. Si decide no configurar
+ <application>&xfree86;</application> el siguiente men&uacute;
+ ser&aacute; el de selecci&oacute;n de paquetes.</para>
+
+ <para>Por defecto existe una combinaci&oacute;n de teclas que
+ <quote>matar&aacute;</quote> el servidor X:
+ <keycombo action='simul'>
+ <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap>
+ <keycap>Retroceso</keycap></keycombo>. Ejec&uacute;tela si
+ hay alg&uacute;n error en la configuraci&oacute;n o para evitar
+ dan&tilde;ar el hardware.</para>
+
+ <para>Existe tambi&eacute;n una combinaci&oacute;n de teclas que
+ permite pasar de un modo de video a otro:
+ <keycombo action='simul'>
+ <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>+</keycap>
+ </keycombo> o
+ <keycombo action='simul'>
+ <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>-</keycap>
+ </keycombo>.
+ </para>
+
+ <para>Una vez tiene <application>&xfree86;</application> en
+ marcha puede ajustar el <quote>display</quote> a lo ancho,a lo alto
+ y puede centrarlo con <application>xvidtune</application>.</para>
+
+ <para>Puede que aparezca alguna advertencia relacionada con una
+ mala configuraci&oacute;n y el da&ntilde;o que puede hacer a su
+ hardware: h&aacute;gale caso. Si tiene alguna duda, no configure
+ nada. Puede usar los controles del monitor para ajustar el
+ comportamiento de X Window. Puede haber algunas diferencias cuando
+ vuelva al modo texto pero es mejor eso que da&ntilde;ar su
+ equipo.</para>
+
+ <para>Lea &man.xvidtune.1; antes de ajustar nada.</para>
+
+ <para>Tras una instalaci&oacute;n correcta de
+ <application>&xfree86;</application> vendr&aacute; la elecci&oacute;n
+ de un escritorio por defecto.</para>
+ </sect2>
+
+ <sect2 id="default-desktop">
+ <title>Selecci&oacute;n de un Escritorio X por defecto</title>
+
+ <para>Hay una enorme variedad de gestores de ventanas, y los hay de
+ todos los tipos. Hay entornos muy b&aacute;sicos y hay entornos
+ completos de escritorio con una enorme cantidad de software.
+ Los hay que requieren poca memoria y muy poco espacio en disco,
+ mientras que los m&aacute;s completos requieren muchos m&aacute;s
+ recursos. La forma ideal de determinar cu&aacute;l es el que mejor
+ le va es que pruebe unos cuantos. Puede instalarlos como paquetes o
+ desde los ports.</para>
+
+ <para>Puede elegir uno de los m&aacute;s usados y configurarlo para
+ que sea su escritorio por defecto. As&iacute; podr&aacute; comenzar
+ en cuanto acabe con la instalaci&oacute;n.</para>
+
+ <figure id="x-desktop">
+ <title>Elecci&oacute;n del escritorio por defecto</title>
+
+ <mediaobject>
+ <imageobject>
+ <imagedata fileref="install/desktop" format="PNG">
+ </imageobject>
+ </mediaobject>
+ </figure>
+
+
+ <para>Seleccione un escritorio con las flechas y pulse
+ <keycap>Intro</keycap>. El escritorio que haya elegido se
+ instalar&aacute;.</para>
+ </sect2>
+
+ <sect2 id="packages">
+ <title>Instalaci&oacute;n de paquetes</title>
+
+ <para>Los paquetes son binarios precompilados y son una forma
+ muy c&oacute;moda de instalar software.</para>
+
+ <para>Veamos la instalaci&oacute;n de un paquete. Puede instalar
+ m&aacute;s paquetes si lo desea. Una vez conclu&iacute;da la
+ instalaci&oacute;n puede instalar paquetes desde
+ <command>/stand/sysinstall</command>.</para>
+
+ <screen> User Confirmation Requested
+ The FreeBSD package collection is a collection of hundreds of
+ ready-to-run applications, from text editors to games to WEB servers
+ and more. Would you like to browse the collection now?
+
+ [ Yes ] No</screen>
+
+ <para>Seleccione &gui.yes; y pulse
+ <keycap>Intro</keycap>: ver&aacute;
+ las pantallas de selecci&oacute;n de paquetes.</para>
+
+ <figure id="package-category">
+ <title>Selecci&oacute;n de categor&iacute;a de paquetes</title>
+
+ <mediaobject>
+ <imageobject>
+ <imagedata fileref="install/pkg-cat" format="PNG">
+ </imageobject>
+ </mediaobject>
+ </figure>
+
+ <para>Los paquetes presentes en el medio de instalaci&oacute;n que
+ est&eacute; accesible en cada momento son los &uacute;nicos que
+ se pueden instalar.</para>
+
+ <para>Todos los paquetes disponibles en el medio se mostrar&aacute;n al
+ seleccionar la categor&iacute;a <guimenuitem>All</guimenuitem>.
+ Elija una categor&iacute;a y pulse
+ <keycap>Intro</keycap>.</para>
+
+ <para>Al seleccionar una categor&iacute;a aparecer&aacute; un
+ men&uacute; con los paquetes disponibles existentes en la misma:</para>
+
+ <figure id="package-select">
+ <title>Selecci&oacute;n de paquetes</title>
+
+ <mediaobject>
+ <imageobject>
+ <imagedata fileref="install/pkg-sel" format="PNG">
+ </imageobject>
+ </mediaobject>
+ </figure>
+
+ <para>Hemos elegido la shell <application>bash</application>.
+ Seleccione tantos paquetes como quiera instalar y pulse la tecla
+ <keycap>Espacio</keycap>. Se mostrar&aacute; una breve
+ descripci&oacute;n de cada paquete en la esquina inferior izquierda
+ de la pantalla.</para>
+
+ <para>Pulsando el <keycap>Tabulador</keycap> desplazar&aacute; el
+ cursor entre el &uacute;ltimo paquete que haya seleccionado,
+ &gui.ok; y &gui.cancel;.</para>
+
+ <para>Cuando haya seleccionado todos los paquetes que quiera
+ instalar pulse <keycap>Tabulador</keycap> una sola vez para que
+ el cursor pase a &gui.ok; y pulse <keycap>Intro</keycap>, lo que
+ le llevar&aacute; al men&uacute; de selecci&oacute;n de
+ paquetes.</para>
+
+ <para>Las flechas <quote>izquierda</quote> y <quote>derecha</quote>
+ pueden usarse para mover el cursor entre &gui.ok; y &gui.cancel;.
+ Use esto para seleccionar &gui.ok; y pulsar
+ <keycap>Intro</keycap> para volver al men&uacute; de
+ selecci&oacute;n de paquetes.</para>
+
+ <figure id="package-install">
+ <title>Instalaci&oacute;n de paquetes</title>
+
+ <mediaobject>
+ <imageobject>
+ <imagedata fileref="install/pkg-install" format="PNG">
+ </imageobject>
+ </mediaobject>
+ </figure>
+
+ <para>Seleccione <guibutton>[&nbsp;Install&nbsp;]</guibutton> con
+ el <keycap>Tabulador</keycap> y las flechas y pulse
+ <keycap>Intro</keycap>. Se le pedir&aacute; que confirme que
+ quiere instalar los paquetes:</para>
+
+ <figure id="package-install-confirm">
+ <title>Confirmaci&oacute;n previa a la instalaci&oacute;n de
+ paquetes</title>
+
+ <mediaobject>
+ <imageobject>
+ <imagedata fileref="install/pkg-confirm" format="PNG">
+ </imageobject>
+ </mediaobject>
+ </figure>
+
+ <para>Si selecciona &gui.ok; y pulsa <keycap>Intro</keycap>
+ comenzar&aacute; la instalaci&oacute;n de paquetes. Ir&aacute;n
+ apareciendo mensajes relacionados con los diversos procesos de
+ instalaci&oacute;n hasta que se cumplan todos. Est&eacute; atento
+ por si aparecieran mensajes de error.</para>
+
+ <para>Tras la instalaci&oacute;n de paquetes nos quedan unos toques
+ finales a la configuraci&oacute;n. Si no ha elegido ning&uacute;n
+ paquete y quiere regresar al men&uacute; de configuraci&oacute;n
+ seleccione <guibutton>Install</guibutton> de todos modos.</para>
+ </sect2>
+
+ <sect2 id="addusers">
+ <title>A&ntilde;adir Usuarios/Grupos</title>
+
+ <para>Deber&iacute; al menos a&ntilde;adir un usuario al sistema
+ para poder usarlo para acceder al sistema una vez reiniciado sin
+ tener que recurrir a <username>root</username>. La partici&oacute;n
+ ra&iacute;z suele ser peque&ntilde;a y ejecutar aplicaciones como
+ <username>root</username> tiene a llenarla r&aacute;pidamente.
+ Pero hay un peligro mucho mayor:</para>
+
+ <screen> User Confirmation Requested
+ Would you like to add any initial user accounts to the system? Adding
+ at least one account for yourself at this stage is suggested since
+ working as the "root" user is dangerous (it is easy to do things which
+ adversely affect the entire system).
+
+ [ Yes ] No</screen>
+
+ <para>Es decir:</para>
+
+ <screen> Petición de confirmación por parte del usuario
+ ¿Quiere añadir algún usuario al sistema? Le sugerimos que añada al menos
+ uno para usted puesto que trabajar como "root" es peligroso (es fácil
+ hacer algo con consecuencias en todo el sistema).
+
+ [ Yes ] No</screen>
+
+
+ <para>Elija &gui.yes; y pulse <keycap>Intro</keycap> para
+ a&ntilde;adir un usuario.</para>
+
+ <figure id="add-user2">
+ <title>Seleccione <quote>A&ntilde;adir usuario</quote></title>
+
+ <mediaobject>
+ <imageobject>
+ <imagedata fileref="install/adduser1" format="PNG">
+ </imageobject>
+ </mediaobject>
+ </figure>
+
+ <para>Seleccione <guimenuitem>User</guimenuitem> con las flechas
+ y pulse <keycap>Intro</keycap>.</para>
+
+ <figure id="add-user3">
+ <title>A&ntilde;adir la informaci&oacute;n del usuario</title>
+
+ <mediaobject>
+ <imageobject>
+ <imagedata fileref="install/adduser2" format="PNG">
+ </imageobject>
+ </mediaobject>
+ </figure>
+
+ <para>A medida que vaya seleccionando los campos ayud&aacute;ndose del
+ <keycap>Tabulador</keycap> se le ir&aacute;n mostrando las siguientes
+ descripciones en la parte baja de la pantalla:</para>
+
+ <variablelist>
+ <varlistentry>
+ <term>Login ID</term>
+
+ <listitem>
+ <para>El nombre de usuario (obligatorio).</para>
+ </listitem>
+ </varlistentry>
+
+ <varlistentry>
+ <term>UID</term>
+
+ <listitem>
+ <para>El ID num&eacute;rico del usuario (d&eacute;jelo en blanco
+ si quiere que el sistema lo asigne
+ autom&aacute;ticamente).</para>
+ </listitem>
+ </varlistentry>
+
+ <varlistentry>
+ <term>Group</term>
+
+ <listitem>
+ <para>El grupo al que pertenecer&aacute; el usuario.
+ (d&eacute;jelo en blanco si quiere que el sistema lo asigne
+ autom&aacute;ticamente).</para>
+ </listitem>
+ </varlistentry>
+
+ <varlistentry>
+ <term>Password</term>
+
+ <listitem>
+ <para>La contrase&ntilde;a del usuario (<emphasis>rellene
+ con cuidado este campo</emphasis>.</para>
+ </listitem>
+ </varlistentry>
+
+ <varlistentry>
+ <term>Full name</term>
+
+ <listitem>
+ <para>El nombre completo del usuario (o un comentario
+ descriptivo sobre &eacute;l/ella).</para>
+ </listitem>
+ </varlistentry>
+
+ <varlistentry>
+ <term>Member groups</term>
+
+ <listitem>
+ <para>Los grupos a los que este usuario pertenece.</para>
+ </listitem>
+ </varlistentry>
+
+ <varlistentry>
+ <term>Home directory</term>
+
+ <listitem>
+ <para>El directorio <quote>home</quote> del usuario.
+ (d&eacute;jelo en blanco si quiere que el sistema lo asigne
+ autom&aacute;ticamente).</para>
+ </listitem>
+ </varlistentry>
+
+ <varlistentry>
+ <term>Login shell</term>
+ <listitem>
+ <para>La shell con la que el usuario acceder&aacute; al
+ sistema. (D&eacute;jela en blanco si le sirve la
+ opci&oacute;n por defecto, esto es,
+ <filename>/bin/sh</filename>).</para>
+ </listitem>
+ </varlistentry>
+ </variablelist>
+
+ <para>En el ejemplo se cambi&oacute; <filename>/bin/sh</filename> por
+ <filename>/usr/local/bin/bash</filename> para poder usar la shell
+ <application>bash</application> que previamente se ha instalado.
+ No intente usar una shell que no exista o no podr&aacute; acceder al
+ sistema. La shell m&aacute;s com&uacute;n en entornos BSD es la
+ <quote>C shell</quote>, <filename>/bin/tcsh</filename>.</para>
+
+ <para>El usuario se a&ntilde;adi&oacute; tambi&eacute;n al grupo
+ <groupname>wheel</groupname> para que pueda convertirse en
+ superusuario, es decir, con privilegios de
+ <username>root</username>.</para>
+
+ <para>Cuando haya terminado pulse &gui.ok; y el men&uacute; de
+ gesti&oacute;n de usuarios y grupos aparecer&aacute; de
+ nuevo:</para>
+
+ <figure id="add-user4">
+
+ <title>Salir de la gesti&oacute;n de usuarios y grupos</title>
+
+ <mediaobject>
+ <imageobject>
+ <imagedata fileref="install/adduser3" format="PNG">
+ </imageobject>
+ </mediaobject>
+ </figure>
+
+ <para>Los grupos tambi&eacute;n pueden a&ntilde;adirse en este
+ momento si fuera necesario. Tambi&eacute;n puede hacerse desde
+ <filename>/stand/sysinstall</filename> una vez culminada la
+ instalaci&oacute;n.</para>
+
+ <para>Cuando haya acabado de a&ntilde;adir usuarios seleccione
+ <guimenuitem>Exit</guimenuitem> con las flechas y pulse
+ <keycap>Intro</keycap> y siga con la instalaci&oacute;n.</para>
+ </sect2>
+
+ <sect2 id="rootpass">
+ <title>Asigne la contrase&ntilde;a de
+ <username>root</username></title>
+
+ <screen> Message
+ Now you must set the system manager's password.
+ This is the password you'll use to log in as "root".
+
+ [ OK ]
+
+ [ Press enter to continue ]</screen>
+
+ <para>Es decir:</para>
+
+ <screen> Mensaje
+ Ahora debe asignar la contraseña del administrador del sistema.
+ Esta es la contraseña que usará cuando acceda al sistema como
+ "root".
+
+ [ OK ]
+
+ [ Pulse Intro ]</screen>
+
+ <para>Pulse <keycap>Intro</keycap> y as&iacute;gnele una
+ contrase&ntilde;a a <username>root</username>.</para>
+
+ <para>Tendr&aacute; que escribir la contrase&ntilde;a correctamente
+ dos veces. No hay necesidad de decirle que es importante que
+ recuerde esa contrase&ntilde;a.</para>
+
+ <screen>Changing local password for root.
+New password :
+Retype new password :</screen>
+
+ <para>La instalaci&oacute;n continuar&aacute; una vez que haya
+ introducido las contrase&ntilde;as correctamente.</para>
+ </sect2>
+
+ <sect2 id="exit-inst">
+ <title>Salir de la instalaci&oacute;n</title>
+
+ <para>Si tiene que configurar algo m&aacute;s en la red o en
+ cualquier otro sitio puede hacerlo ahora mismo (o m&aacute;s tarde
+ una vez reiniciado el sistema) desde
+ <filename>/stand/sysinstall</filename>.</para>
+
+ <screen> User Confirmation Requested
+ Visit the general configuration menu for a chance to set any last
+ options?
+
+ Yes [ No ]</screen>
+
+ <para>Seleccione &gui.no; con las flechas y pulse
+ <keycap>Intro</keycap> para volver al men&uacute; principal
+ de la instalaci&oacute;n.</para>
+
+ <figure id="final-main">
+ <title>Salir de la instalaci&oacute;n</title>
+
+ <mediaobject>
+ <imageobject>
+ <imagedata fileref="install/mainexit" format="PNG">
+ </imageobject>
+ </mediaobject>
+ </figure>
+
+ <para>Seleccione <guibutton>[X Exit Install]</guibutton> con las
+ flechas y pulse <keycap>Intro</keycap>. Se le pedir&aacute;
+ confirmaci&oacute;n antes de salir de la instalaci&oacute;n:</para>
+
+ <screen> User Confirmation Requested
+ Are you sure you wish to exit? The system will reboot (be sure to
+ remove any floppies from the drives).
+
+ [ Yes ] No</screen>
+
+ <para>Es decir:</para>
+
+ <screen> Confirmación por parte del usuario
+ ¿Seguro que quiere salir? El sistema reiniciará (compruebe que
+ ha retirado los disquetes de la unidad).
+
+ [ Yes ] No</screen>
+
+ <para>Seleccione &gui.yes; y extraiga el disquete si ha arrancado desde
+ floppy. La unidad CDROM est&aacute; bloqueada hasta que la
+ m&aacute;quina comience a reiniciarse. La unidad CDROM se desbloquea
+ y (actuando con agilidad felina) puede extraerse el CDROM.</para>
+
+ <para>El sistema reiniciar&aacute;, est&eacute; atento por si aparece
+ alg&uacute;n mensaje de error.</para>
+ </sect2>
+
+ <sect2 id="freebsdboot">
+ <title>El arranque de &os;</title>
+
+ <sect3 id="freebsdboot-i386">
+ <title>El arranque de &os; en &i386;</title>
+
+ <para>Si todo ha ido bien ver&aacute; pasar una larga lista de
+ mensajes hasta que llegue al <quote>login prompt</quote> (es
+ decir, donde podr&aacute; escribir un nombre de usuario y
+ una contrase&ntilde;a para acceder al sistema). Puede
+ leer detenidamente ese mensajes pulsando
+ <keycap>Bloq&nbsp;Despl</keycap> y usando
+ <keycap>ReP&aacute;g</keycap> y <keycap>AvP&aacute;g</keycap>.
+ Pulse <keycap>Bloq&nbsp;Despl</keycap> cuando quiera para regresar
+ al prompt.</para>
+
+ <para>Es posible que el mensaje completo no pueda mostrarse debido a
+ limitaciones del buffer pero puede verlo desde la l&iacute;nea de
+ comandos escribiendo <command>dmesg</command>.</para>
+
+ <para>Entre al sistema con el nombre de usuario y la
+ contrase&ntilde;a que escribi&oacute; durante la
+ instalaci&oacute;n (en el ejemplo
+ <username>rpratt</username>). Evite acceder al sistema como
+ <username>root</username> excepto cuando sea necesario hacerlo.</para>
+
+ <para>Veamos un t&iacute;pico mensaje de arranque (se han omitido los
+ datos de versi&oacute;n):</para>
+
+<screen>Copyright (c) 1992-2002 The FreeBSD Project.
+Copyright (c) 1979, 1980, 1983, 1986, 1988, 1989, 1991, 1992, 1993, 1994
+ The Regents of the University of California. All rights reserved.
+
+Timecounter "i8254" frequency 1193182 Hz
+CPU: AMD-K6(tm) 3D processor (300.68-MHz 586-class CPU)
+ Origin = "AuthenticAMD" Id = 0x580 Stepping = 0
+ Features=0x8001bf&lt;FPU,VME,DE,PSE,TSC,MSR,MCE,CX8,MMX&gt;
+ AMD Features=0x80000800&lt;SYSCALL,3DNow!&gt;
+real memory = 268435456 (262144K bytes)
+config&gt; di sn0
+config&gt; di lnc0
+config&gt; di le0
+config&gt; di ie0
+config&gt; di fe0
+config&gt; di cs0
+config&gt; di bt0
+config&gt; di aic0
+config&gt; di aha0
+config&gt; di adv0
+config&gt; q
+avail memory = 256311296 (250304K bytes)
+Preloaded elf kernel "kernel" at 0xc0491000.
+Preloaded userconfig_script "/boot/kernel.conf" at 0xc049109c.
+md0: Malloc disk
+Using $PIR table, 4 entries at 0xc00fde60
+npx0: &lt;math processor&gt; on motherboard
+npx0: INT 16 interface
+pcib0: &lt;Host to PCI bridge&gt; on motherboard
+pci0: &lt;PCI bus&gt; on pcib0
+pcib1: &lt;VIA 82C598MVP (Apollo MVP3) PCI-PCI (AGP) bridge&gt; at device 1.0 on pci0
+pci1: &lt;PCI bus&gt; on pcib1
+pci1: &lt;Matrox MGA G200 AGP graphics accelerator&gt; at 0.0 irq 11
+isab0: &lt;VIA 82C586 PCI-ISA bridge&gt; at device 7.0 on pci0
+isa0: &lt;ISA bus&gt; on isab0
+atapci0: &lt;VIA 82C586 ATA33 controller&gt; port 0xe000-0xe00f at device 7.1 on pci0
+ata0: at 0x1f0 irq 14 on atapci0
+ata1: at 0x170 irq 15 on atapci0
+uhci0: &lt;VIA 83C572 USB controller&gt; port 0xe400-0xe41f irq 10 at device 7.2 on pci0
+usb0: &lt;VIA 83C572 USB controller&gt; on uhci0
+usb0: USB revision 1.0
+uhub0: VIA UHCI root hub, class 9/0, rev 1.00/1.00, addr 1
+uhub0: 2 ports with 2 removable, self powered
+chip1: &lt;VIA 82C586B ACPI interface&gt; at device 7.3 on pci0
+ed0: &lt;NE2000 PCI Ethernet (RealTek 8029)&gt; port 0xe800-0xe81f irq 9 at
+device 10.0 on pci0
+ed0: address 52:54:05:de:73:1b, type NE2000 (16 bit)
+isa0: too many dependant configs (8)
+isa0: unexpected small tag 14
+fdc0: &lt;NEC 72065B or clone&gt; at port 0x3f0-0x3f5,0x3f7 irq 6 drq 2 on isa0
+fdc0: FIFO enabled, 8 bytes threshold
+fd0: &lt;1440-KB 3.5" drive&gt; on fdc0 drive 0
+atkbdc0: &lt;keyboard controller (i8042)&gt; at port 0x60-0x64 on isa0
+atkbd0: &lt;AT Keyboard&gt; flags 0x1 irq 1 on atkbdc0
+kbd0 at atkbd0
+psm0: &lt;PS/2 Mouse&gt; irq 12 on atkbdc0
+psm0: model Generic PS/2 mouse, device ID 0
+vga0: &lt;Generic ISA VGA&gt; at port 0x3c0-0x3df iomem 0xa0000-0xbffff on isa0
+sc0: &lt;System console&gt; at flags 0x1 on isa0
+sc0: VGA &lt;16 virtual consoles, flags=0x300&gt;
+sio0 at port 0x3f8-0x3ff irq 4 flags 0x10 on isa0
+sio0: type 16550A
+sio1 at port 0x2f8-0x2ff irq 3 on isa0
+sio1: type 16550A
+ppc0: &lt;Parallel port&gt; at port 0x378-0x37f irq 7 on isa0
+ppc0: SMC-like chipset (ECP/EPP/PS2/NIBBLE) in COMPATIBLE mode
+ppc0: FIFO with 16/16/15 bytes threshold
+ppbus0: IEEE1284 device found /NIBBLE
+Probing for PnP devices on ppbus0:
+plip0: &lt;PLIP network interface&gt; on ppbus0
+lpt0: &lt;Printer&gt; on ppbus0
+lpt0: Interrupt-driven port
+ppi0: &lt;Parallel I/O&gt; on ppbus0
+ad0: 8063MB &lt;IBM-DHEA-38451&gt; [16383/16/63] at ata0-master using UDMA33
+ad2: 8063MB &lt;IBM-DHEA-38451&gt; [16383/16/63] at ata1-master using UDMA33
+acd0: CDROM &lt;DELTA OTC-H101/ST3 F/W by OIPD&gt; at ata0-slave using PIO4
+Mounting root from ufs:/dev/ad0s1a
+swapon: adding /dev/ad0s1b as swap device
+Automatic boot in progress...
+/dev/ad0s1a: FILESYSTEM CLEAN; SKIPPING CHECKS
+/dev/ad0s1a: clean, 48752 free (552 frags, 6025 blocks, 0.9% fragmentation)
+/dev/ad0s1f: FILESYSTEM CLEAN; SKIPPING CHECKS
+/dev/ad0s1f: clean, 128997 free (21 frags, 16122 blocks, 0.0% fragmentation)
+/dev/ad0s1g: FILESYSTEM CLEAN; SKIPPING CHECKS
+/dev/ad0s1g: clean, 3036299 free (43175 frags, 374073 blocks, 1.3% fragmentation)
+/dev/ad0s1e: filesystem CLEAN; SKIPPING CHECKS
+/dev/ad0s1e: clean, 128193 free (17 frags, 16022 blocks, 0.0% fragmentation)
+Doing initial network setup: hostname.
+ed0: flags=8843&lt;UP,BROADCAST,RUNNING,SIMPLEX,MULTICAST> mtu 1500
+ inet 192.168.0.1 netmask 0xffffff00 broadcast 192.168.0.255
+ inet6 fe80::5054::5ff::fede:731b%ed0 prefixlen 64 tentative scopeid 0x1
+ ether 52:54:05:de:73:1b
+lo0: flags=8049&lt;UP,LOOPBACK,RUNNING,MULTICAST&gt; mtu 16384
+ inet6 fe80::1%lo0 prefixlen 64 scopeid 0x8
+ inet6 ::1 prefixlen 128
+ inet 127.0.0.1 netmask 0xff000000
+Additional routing options: IP gateway=YES TCP keepalive=YES
+routing daemons:.
+additional daemons: syslogd.
+Doing additional network setup:.
+Starting final network daemons: creating ssh RSA host key
+Generating public/private rsa1 key pair.
+Your identification has been saved in /etc/ssh/ssh_host_key.
+Your public key has been saved in /etc/ssh/ssh_host_key.pub.
+The key fingerprint is:
+cd:76:89:16:69:0e:d0:6e:f8:66:d0:07:26:3c:7e:2d root@k6-2.example.com
+ creating ssh DSA host key
+Generating public/private dsa key pair.
+Your identification has been saved in /etc/ssh/ssh_host_dsa_key.
+Your public key has been saved in /etc/ssh/ssh_host_dsa_key.pub.
+The key fingerprint is:
+f9:a1:a9:47:c4:ad:f9:8d:52:b8:b8:ff:8c:ad:2d:e6 root@k6-2.example.com.
+setting ELF ldconfig path: /usr/lib /usr/lib/compat /usr/X11R6/lib
+/usr/local/lib
+a.out ldconfig path: /usr/lib/aout /usr/lib/compat/aout /usr/X11R6/lib/aout
+starting standard daemons: inetd cron sshd usbd sendmail.
+Initial rc.i386 initialization:.
+rc.i386 configuring syscons: blank_time screensaver moused.
+Additional ABI support: linux.
+Local package initialization:.
+Additional TCP options:.
+
+FreeBSD/i386 (k6-2.example.com) (ttyv0)
+
+login: rpratt
+Password:</screen>
+
+ <para>La generaci&oacute;n de las llaves RSA y DSA puede llevar
+ cierto tiempo, especialmente en sistemas lentos. No se preocupe
+ por ello porque esto s&oacute;lo ha de hacerse en el primer
+ arranque tras una instalaci&oacute;n. Los dem&aacute;s arranques
+ del sistema ser&aacute;n mucho m&aacute;s r&aacute;pidos.</para>
+
+ <para>Si se configur&oacute; el servidor X y se eligi&oacute;
+ escritorio por defecto puede teclear <command>startx</command> y
+ usarlos.</para>
+
+ </sect3>
+
+ <sect3>
+ <title>Arranque de &os; en Alpha</title>
+
+ <indexterm><primary>Alpha</primary></indexterm>
+
+ <para>Una vez que el proceso de instalaci&oacute;n ha terminado
+ podr&aacute; arrancar &os; escribiendo algo parecido a esto
+ en el prompt de SRM:</para>
+
+ <screen>&gt;&gt;&gt;<userinput>BOOT DKC0</userinput></screen>
+
+ <para>Esto indica al firmware que arranque desde el disco
+ especificado. Para que &os; arranque autom&aacute;ticamente en el
+ el futuro use los siguientes comandos:</para>
+
+ <screen><prompt>&gt;&gt;&gt;</prompt> <userinput>SET BOOT_OSFLAGS A</userinput>
+<prompt>&gt;&gt;&gt;</prompt> <userinput>SET BOOT_FILE ''</userinput>
+<prompt>&gt;&gt;&gt;</prompt> <userinput>SET BOOTDEF_DEV DKC0</userinput>
+<prompt>&gt;&gt;&gt;</prompt> <userinput>SET AUTO_ACTION BOOT</userinput></screen>
+
+ <para>Los mensajes de arranque ser&aacute;n muy similares (pero no
+ id&eacute;nticos a los que se producen en el arranque de &os;
+ en &i386;.</para>
+ </sect3>
+ </sect2>
+
+ <sect2 id="shutdown">
+ <title>Apagar &os;</title>
+
+ <para>Es muy importante apagar correctamente el sistema operativo.
+ No se trata de pulsar el bot&oacute;n <quote>power</quote>.
+ Lo primero que debe hacer es convertirse en superusuario
+ escribiendo <command>su</command> en la l&iacute;nea de comandos e
+ introduciendo la contrase&ntilde;a de <username>root</username>.
+ Tenga en cuenta que s&oacute;lo podr&aacute; hacer tal cosa si
+ el usuario es miembro del grupo <groupname>wheel</groupname>.
+ Si no, puede acceder al sistema como <username>root</username> y
+ teclear <command>shutdown -h now</command>.</para>
+ <para>It is important to properly shutdown the operating
+ system. Do not just turn off power. First, become a superuser by
+ typing <command>su</command> at the command line and entering the
+ <username>root</username> password. This will work only if the user
+ is a member of the <groupname>wheel</groupname> group.
+ Otherwise, login as <username>root</username> and use
+ <command>shutdown -h now</command>.</para>
+
+ <screen>The operating system has halted.
+Please press any key to reboot.</screen>
+
+ <para>Es decir:</para>
+
+ <screen>Se ha detenido el sistema operativo.
+Por favor, pulse cualquier tecla y el sistema se reiniciará.</screen>
+
+
+ <para>Una vez que ha aparecido el mensaje
+ <quote>Please press any key to reboot.</quote> puede apagar el
+ sistema tranquilamente. Si pulsa cualquier tecla en vez de
+ <emphasis>apagar</emphasis> la m&aacute;quina, el sistema se
+ reiniciar&aacute;.</para>
+
+ <para>Tambi&eacute;n puede usar la combinaci&oacute;n de teclas
+ <keycombo action="simul">
+ <keycap>Ctrl</keycap>
+ <keycap>Alt</keycap>
+ <keycap>Supr</keycap>
+ </keycombo>
+ para reiniciar el sistema pero recuerde que no es la forma m&aacute;s
+ recomendable de hacerlo.</para>
+
+ </sect2>
+ </sect1>
+
+ <sect1 id="install-supported-hardware">
+ <title>Hardware soportado</title>
+
+ <indexterm><primary>hardware</primary></indexterm>
+ <para>&os; funciona en una gran variedad de PC con buses
+ ISA, VLB, EISA y PCI y procesadores <quote>x86</quote> de los
+ tipos Intel, AMD, Cyrix y NexGen, adem&aacute;s de en m&aacute;quinas
+ con procesadores Compaq Alpha. &os; funciona en unidades ESDI e
+ IDE gen&eacute;ricas, gran cantidad de controladoras SCSI, tarjetas
+ PCMCIA, dispositivos USB, as&iacute; como tarjetas serie y de red.
+ &os; soporta el bus MCA (microcanal) de IBM.</para>
+
+ <para>En cada <quote>release</quote> de &os; se facilita una lista de
+ hardware soportado, dentro de las llamadas <quote>&os; Hardware
+ Notes</quote>. Normalmente el texto est&aacute; en un fichero llamado
+ <filename>HARDWARE.TXT</filename> que puede encontrarse en el nivel
+ m&aacute;s alto del CDROM o de la distribuci&oacute;n FTP, as&iacute;
+ como en el men&uacute; de documentaci&oacute;n de
+ <application>sysinstall</application>. En la lista aparece, clasificada
+ por arquitecturas, el hardware del que se han recibido informes
+ de funcionamiento en cada <quote>release</quote> de &os;. Puede
+ encontrar copias de esas listas de hardware soportado (para diversas
+ arquitecturas y de todas las <quote>releases</quote> en la
+ p&aacute;gina de <ulink
+ url="http://www.FreeBSD.org/releases/index.html">Informaci&oacute;n
+ de <quote>releases</quote></ulink> del sitio web de &os;.</para>
+ </sect1>
+
+ <sect1 id="install-trouble">
+ <title>Soluci&oacute;n de problemas</title>
+
+ <indexterm>
+ <primary>installation</primary>
+ <secondary>troubleshooting</secondary>
+ </indexterm>
+ <para>Esta secci&oacute;n trata sobre la soluci&oacute;n de problemas
+ habituales durante la instalaci&oacute;n que la comunidad de usuarios
+ ha documentado. Hay tambi&eacute;n unas cuantas preguntas ya respuestas
+ para quienes quieren elegir en el arranque entre &os; y &ms-dos;.</para>
+
+ <sect2>
+ <title>Qu&eacute; hacer si algo va mal</title>
+
+ <para>A causa de diversas limitaciones de la arquitectura PC es
+ imposible hacer que nada funcione con un 100% de probabilidades pero
+ al menos hay unas cuantas cosas que pueden hacerse si algo
+ va mal.</para>
+
+ <para>Consulte la lista de hardware soportado y aseg&uacute;rese de
+ que su hardware deber&iacute;a funcionar con su versi&oacute;n de
+ &os;.</para>
+
+ <para>Si su hardware est&aacute; soportado y sigue experimentando
+ <quote>cuelgues</quote> u otro tipo de problemas reset&eacute;e su
+ computadora y cuando se le ofrezca la opci&oacute;n de
+ configuraci&oacute;n visual del kernel, el&iacute;jala.
+ De este modo podr&aacute; obtener una informaci&oacute;n mucho
+ m&aacute;s precisa sobre su hardware y lo que es m&aacute;s m&aacute;s
+ importante, le suministrar&aacute; toda esa informaci&oacute;n al
+ sistema. El kernel que se encuentra en los discos de arranque
+ se configura asumiendo que la mayor&iacute;a de los dispositivos
+ van a funcionar con la configuraci&oacute;n por defecto que traen
+ de f&aacute;brica (en t&eacute;rminos de IRQ, direcciones IO y
+ canales DMA). Si su hardware ha sido reconfigurado quiz&aacute;s
+ tendr&aacute; que usar el editor de configuraci&oacute;n para
+ decirle a &os; d&oacute;nde encontrar las cosas.</para>
+
+ <para>Es posible tambi&eacute;n que la prueba de un dispositivo que
+ no existe en el sistema cause problemas m&aacute;s tarde al probar
+ un dispositivo que s&iacute; est&aacute; en la m&aacute;quina.
+ Si ese puede ser su caso desactive las pruebas de de controladores
+ conflictivos.</para>
+
+ <note>
+ <para>Algunos problemas de instalaci&oacute;n pueden evitarse o
+ al menos aliviarse actualizando el firmware de varios tipos de
+ componentes de hardware; esto es especialmente cierto en el caso
+ de las placas base. El firmware de las placas base se llama
+ tambi&eacute;n <acronym>BIOS</acronym> y la mayor&iacute;a de las
+ placas base y de los fabricantes de computadoras tienen un sitio
+ web, en el que pueden encontrarse actualizaciones e
+ informaci&oacute;n sobre c&oacute;mo usarlas.</para>
+
+ <para>La mayor&iacute;a de los fabricantes recomienda que no se
+ actualice la <acronym>BIOS</acronym> de la placa base a menos que
+ tenga una buena raz&oacute;n, por ejemplo una actualizaci&oacute;n
+ cr&iacute;tica. El proceso de actualizaci&oacute;n
+ <emphasis>puede</emphasis> ir mal, lo que pueden significar
+ da&ntilde;os en el chip de la <acronym>BIOS</acronym>.</para>
+ </note>
+
+ <warning>
+ <para>&nbsp;No desactive controladores que vaya a necesitar durante la
+ instalaci&oacute;n, como el de pantalla
+ (<devicename>sc0</devicename>). Si la instalaci&oacute;n
+ se congela o falla misteriosamente tras salir del editor de
+ configuraci&oacute;n probablemente se debe a que a quitado o
+ cambiado algo que no deb&iacute;a. Reinicie e
+ int&eacute;ntelo de nuevo.</para>
+ </warning>
+
+ <para>En el modo de configuraci&oacute;n puede:</para>
+
+ <itemizedlist>
+ <listitem>
+ <para>Listar los controladores de dispositivos que hay
+ instalados en el kernel.</para>
+ </listitem>
+
+ <listitem>
+ <para>Desactivar controladores de hardware que no est&aacute;
+ presente en el sistema.</para>
+ </listitem>
+
+ <listitem>
+ <para>Cambiar IRQ, DRQ y direcciones de puertos IO que utilice
+ alg&uacute;n controlador de dispositivo.</para>
+ </listitem>
+ </itemizedlist>
+
+ <para>Tras ajustar el kernel a su configuraci&oacute;n de hardware
+ escriba <command>Q</command>; esto har&aacute; que arranque con
+ la nueva configuraci&oacute;n. Una vez que haya conclu&iacute;do la
+ instalaci&oacute;n cualquier cambio que haga en el modo
+ configuraci&oacute;n ser&aacute; permanente, as&iacute; que no
+ tendr&aacute; que repetirlo cada vez que arranque el sistema.
+ En cualquier caso es muy posible que tenga que <link
+ linkend="kernelconfig">compilar un kernel a medida</link>.</para>
+ </sect2>
+
+ <sect2>
+ <title>Convivencia con particiones &ms-dos; que ya exist&iacute;n
+ previamente</title>
+
+ <indexterm><primary>DOS</primary></indexterm>
+ <para>Tarde o temprano muchos usuarios se ven en la tesitura de instalar
+ &os; en un <acronym>PC</acronym> en el que ya hab&iacute;a
+ instalado alguno de los sistemas operativos de &microsoft;.
+ Para esos casos &os; dispone de una aplicaci&oacute;n llamada
+ <application>FIPS</application>. Esta aplicaci&oacute;n se
+ encuentra en el directorio <filename>tools</filename> del CDROM de
+ instalaci&oacute;n y puede descargarse desde cualquiera de las
+ <link linkend="mirrors">r&eacute;plicas de &os;</link>.</para>
+
+ <para>&nbsp;<application>FIPS</application> permite dividir una
+ partici&oacute;n &ms-dos; en uso en dos partes, preservando la
+ partici&oacute;n original y permitiendo instalar en la segunda
+ parte, que est&aacute; libre. Antes de nada tendr&aacute; que
+ desfragmentar la partici&oacute;n &ms-dos; mediante el
+ <application>Desfragmentador de discos</application> (desde el
+ <quote>Explorador</quote>, pulse el bot&oacute;n derecho del
+ rat&oacute;n sobre el disco duro y elija <quote>desfragmentar su
+ disco duro</quote>), o use
+ <application>Norton Disk Tools</application>. Una vez hecho puede
+ ejecutar <application>FIPS</application>. Le pedir&aacute;
+ ciertos datos que necesita para funcionar, usted s&oacute;lo tiene
+ que seguir las instrucciones en pantalla. Despu&eacute;s puede
+ reiniciar el sistema e instalar &os; en el espacio libre que acaba
+ de crear. Consulte el men&uacute;
+ <guimenuitem>Distributions</guimenuitem>, le vendr&aacute; muy bien
+ una estimaci&oacute;n de cu&aacute;nto espacio libre necesitar&aacute;
+ para la instalaci&oacute;n que quiere.</para>
+
+ <para>Existe tambi&eacute;n un producto muy &uacute;til:
+ <application>&partitionmagic;</application>, de PowerQuest
+ (<ulink url="http://www.powerquest.com/">http://www.powerquest.com</ulink>).
+ Este programa tiene muchas m&aacute;s posibilidades que
+ <application>FIPS</application> y es muy recomendable si suele
+ instalar y desinstalar sistemas operativos con una cierta
+ frecuencia. Cuesta dinero, as&iacute; que si su idea es instalar
+ &os; y dejarlo instalado probablemente <application>FIPS</application>
+ es m&aacute;s que suficiente.</para>
+ </sect2>
+
+ <sect2>
+ <title>Uso de sistemas de ficheros &ms-dos; y &windows;</title>
+
+ <para>Cuando se escribe este texto &os; no soporta sistemas de
+ ficheros comprimidos con
+ <application>Double Space&trade;</application>. Deber&aacute; por
+ lo tanto descomprimir el sistema de ficheros antes de acceder a los
+ datos desde &os;. Para ello ejecute el
+ <application>Agente de compresi&oacute;n</application> situado en el
+ men&uacute; <guimenuitem>Inicio</guimenuitem>&gt;
+ <guimenuitem>Programas</guimenuitem> &gt;
+ <guimenuitem>Herramientas del sistema</guimenuitem>.</para>
+
+
+ <para>&os; soporta sistemas de ficheros &ms-dos;. Para ello
+ deber&aacute; usar &man.mount.msdos.8; con los par&aacute;metros
+ correctos ( en &os;&nbsp;5.X use &man.mount.msdosfs.8;) El uso
+ m&aacute;s frecuente de estas aplicaciones es parecido a lo
+ siguiente:</para>
+
+ <screen>&prompt.root; <userinput>mount_msdos /dev/ad0s1 /mnt</userinput></screen>
+
+ <para>En el ejemplo que se muestra el sistema de ficheros &ms-dos;
+ est&aacute; en la primera partici&oacute;n del primer disco duro.
+ La situaci&oacute;n en su sistema puede ser diferente: compruebe la
+ salida de <command>dmesg</command> y <command>mount</command>.
+ Deber&iacute;an suministrarle suficiente informaci&oacute;n como para
+ darle una idea de la estructura de particiones en la que est&aacute;
+ trabajando.</para>
+
+ <note><para>&nbsp;Los sistemas de ficheros &ms-dos; extendidos suelen
+ <quote>mapearse</quote> tras las particiones &os;. En otras palabras,
+ el n&uacute;mero de <quote>slice</quote> puede ser superior que el que
+ &os; est&aacute; usando. Veamos un ejemplo: la primera
+ partici&oacute;n &ms-dos; puede ser <filename>/dev/ad0s1</filename>,
+ la partici&oacute;n &os; puede ser <filename>/dev/ad0s2</filename>,
+ mientras que la partici&oacute;n extendida &ms-dos; puede ser
+ <filename>/dev/ad0s3</filename>. Esto puede ser un poco confuso al
+ principio.</para></note>
+
+ <para>Las particiones NTFS pueden montarse de un modo muy parecido
+ mediante &man.mount.ntfs.8;.</para>
+ </sect2>
+
+ <sect2>
+ <title>Preguntas y respuestas para usuarios de Alpha</title>
+
+ <indexterm><primary>Alpha</primary></indexterm>
+
+ <para>En esta secci&oacute;n encontrar&aacute; unas cuantas
+ preguntas frecuentes sobre la instalaci&oacute;n de &os; en
+ sistemas Alpha.</para>
+
+ <qandaset>
+ <qandaentry>
+ <question>
+ <para>&iquest;Puedo arrancar desde ARC o desde la
+ consola BIOS de Alpha?</para>
+ </question>
+
+ <indexterm><primary>ARC</primary></indexterm>
+ <indexterm><primary>Alpha BIOS</primary></indexterm>
+ <indexterm><primary>SRM</primary></indexterm>
+
+ <answer>
+ <para>No. &os; al igual que sucede con Compaq Tru64 y VMS,
+ s&oacute;lo puede arrancar desde la consola SRM.</para>
+ </answer>
+ </qandaentry>
+
+ <qandaentry>
+ <question>
+ <para>&iexcl;Socorro, no tengo espacio! &iquest;Debo
+ borrarlo todo primero?</para>
+ </question>
+
+ <answer>
+ <para>Por desgracia <emphasis>s&iacute;</emphasis>.</para>
+ </answer>
+ </qandaentry>
+
+ <qandaentry>
+ <question>
+ <para>&iquest;Puedo montar mis sistemas de ficheros
+ Compaq Tru64 o VMS?</para>
+ </question>
+
+ <answer>
+ <para>En este momento <emphasis>no</emphasis>.</para>
+ </answer>
+ </qandaentry>
+ </qandaset>
+ </sect2>
+ </sect1>
+
+ <sect1 id="install-advanced">
+ <sect1info>
+ <authorgroup>
+ <author>
+ <firstname>Valentino</firstname>
+ <surname>Vaschetto</surname>
+ <contrib>Escrito por </contrib>
+ </author>
+ <!-- May 2001 -->
+ </authorgroup>
+ </sect1info>
+
+ <title>Gu&iacute;a de instalaci&oacute;n avanzada</title>
+
+ <para>Esta secci&oacute;n trata sobre la instalaci&oacute;n de &os; en
+ casos excepcionales.</para>
+
+ <sect2 id="headless-install">
+ <title>Instalaci&oacute;n de &os; en un sistema sin monitor o
+ teclado</title>
+
+ <indexterm>
+ <primary>installation</primary>
+ <secondary>headless (serial console)</secondary>
+ </indexterm>
+ <indexterm><primary>serial console</primary></indexterm>
+ <para>&Eacute;sta instalaci&oacute;n es conocida como
+ <quote>instalaci&oacute;n sin cabeza</quote>, porque la
+ m&aacute;quina en la que est&aacute; intentando instalar &os;
+ no tiene un monitor conectado; quiz&aacute;s ni siquiera tiene
+ salida VGA. &iquest;C&oacute;mo es posible?, se preguntar&aacute;:
+ A trav&eacute;s de una consola serie. Una consola serie consiste
+ b&aacute;sicamente en usar otro sistema como la pantalla y el
+ teclado de una m&aacute;quina. Siga las instrucciones de
+ creaci&oacute;n de los disquetes que se detallan en la <xref
+ linkend="install-floppies">.</para>
+
+ <para>Tendr&aacute; que modificar esos disquetes para que arranquen
+ en la consola serie; siga estas instrucciones:</para>
+
+ <procedure>
+ <step>
+ <title>Modificaci&oacute;n de los disquetes de arranque para que
+ permitan el arranque en la consola serie</title>
+ <indexterm>
+ <primary><command>mount</command></primary>
+ </indexterm>
+ <para>Si arrancara con los disquetes que acaba de crear &os;
+ arrancar&iacute;a en el modo normal de instalaci&oacute;n. Lo
+ que queremos es que &os; arranque en una consola serie,
+ as&iacute; que hemos de montar el floppy
+ <filename>kern.flp</filename> en un sistema &os; mediante
+ &man.mount.8;.</para>
+
+ <screen>&prompt.root; <userinput>mount /dev/fd0 /mnt</userinput></screen>
+
+ <para>Una vez montado el floppy entre en el directorio
+ <filename role="directory">/mnt</filename>&nbsp;:</para>
+
+ <screen>&prompt.root; <userinput>cd /mnt</userinput></screen>
+
+ <para>Aqu&iacute; es donde ense&ntilde;aremos al floppy a
+ arrancar en la consola serie. Debe crearse un fichero llamado
+ <filename>boot.config</filename> que contenga lo siguiente:
+ <literal>/boot/loader -h</literal>. Con esto le pasamos a
+ al <quote>bootloader</quote> (el <emphasis>cargador de
+ arranque</emphasis>) la <quote>flag</quote> de arrancar
+ en una consola serie.</para>
+
+ <screen>&prompt.root; <userinput>echo "/boot/loader -h" > boot.config</userinput></screen>
+
+ <para>Una vez configurado correctamente nuestro floppy lo
+ desmontamos con &man.umount.8;:</para>
+
+ <screen>&prompt.root; <userinput>cd /</userinput>
+&prompt.root; <userinput>umount /mnt</userinput></screen>
+
+ <para>Y podemos extraer el floppy de la unidad.</para>
+ </step>
+
+ <step>
+ <title>Conexi&oacute;n del cable modem</title>
+
+ <indexterm><primary>null modem cable</primary></indexterm>
+ <para>Tiene que conectar un
+ <link linkend="term-cables-null">cable
+ m&oacute;dem nulo</link> entre dos m&aacute;quinas.
+ <emphasis>Un cable serie normal no funcionar&aacute;</emphasis>,
+ necesitar&aacute; un cable m&oacute;dem nulo porque tiene
+ cruzado alguno de los hilos.</para>
+ </step>
+
+ <step>
+ <title>Arranque de la instalaci&oacute;n</title>
+
+ <para>Podemos iniciar la instalaci&oacute;n. Introduzca el
+ floppy <filename>kern.flp</filename> en la unidad de disquetes
+ de la m&aacute;quina en la que quiere hacer la instalaci&oacute;n
+ y encienda la m&aacute;quina.</para>
+ </step>
+
+ <step>
+ <title>La conexi&oacute;n a su <quote>m&aacute;quina sin
+ cabeza</quote></title>
+ <indexterm>
+ <primary><command>cu</command></primary>
+ </indexterm>
+ <para>Con&eacute;ctese mediante &man.cu.1;:</para>
+
+ <screen>&prompt.root; <userinput>cu -l /dev/cuaa0</userinput></screen>
+ </step>
+ </procedure>
+
+ <para>&nbsp;&iexcl;Ya est&aacute;! Desde ahora deber&iacute;a ser
+ capaz de controlar su <quote>m&aacute;quina sin cabeza</quote>
+ mediante su sesi&oacute;n <command>cu</command>. El sistema de
+ instalaci&oacute;n le avisar&aacute; de que debe introducir el
+ floppy <filename>mfsroot.flp</filename> y despu&eacute;s le
+ preguntar&aacute; por el tipo de terminal que prefiere usar.
+ Elija la consola en color de &os; y &iexcl;buena suerte con la
+ instalaci&oacute;n!.</para>
+
+ </sect2>
+ </sect1>
+
+ <sect1 id="install-diff-media">
+ <title>C&oacute;mo preparar su propio medio de
+ instalaci&oacute;n</title>
+
+ <note>
+ <para>&nbsp;Para evitar la repetici&oacute;n <quote>disco &os;</quote>
+ ser&aacute; en adelante un CDROM o un DVD de &os; que usted ha
+ comprado o ha hecho por sus propios medios.</para>
+ </note>
+
+ <para>Puede darse la circunstancia de que tenga que crear su propio
+ medio de instalaci&oacute;n de &os;. Puede tratarse de un medio
+ f&iacute;sico como una cinta o una fuente para que
+ <application>sysinstall</application> pueda obtener los ficheros
+ que vaya necesitando, como un sitio FTP local, o bien puede
+ tratarse de una partici&oacute;n &ms-dos;.</para>
+
+ <para>Por ejemplo:</para>
+
+ <itemizedlist>
+ <listitem>
+ <para>Tiene muchas m&aacute;quinas conectadas a una red local y
+ un s&oacute;lo disco &os;. Quiere crear un sitio FTP local
+ con el contenido del disco &os; y que desde &eacute;l sus
+ m&aacute;quinas obtengan los ficheros en lugar de tener que
+ conectarse a Internet.</para>
+ </listitem>
+
+ <listitem>
+ <para>Tiene un disco &os; y &os; no reconoce su unidad CD/DVD pero
+ &ms-dos;/&windows; s&iacute;. Quiere copiar los ficheros de
+ instalaci&oacute;n de &os; a una partici&oacute;n DOS en el mismo
+ mismo sistema y luego instalar &os; usando esos ficheros.</para>
+ </listitem>
+
+ <listitem>
+ <para>El sistema en el que quiere instalar &os; no tiene
+ unidad CD/DVD ni tarjeta de red pero puede conectar un cable
+ paralelo o un cable serie <quote>Laplink</quote> a una computadora
+ que s&iacute; que tiene.</para>
+ </listitem>
+
+ <listitem>
+ <para>Quiere crear una cinta desde la que se pueda instalar
+ &os;.</para>
+ </listitem>
+ </itemizedlist>
+
+ <sect2 id="install-cdrom">
+ <title>Creaci&oacute;n de un CDROM de instalaci&oacute;n</title>
+
+ <para>Con cada <quote>release</quote> el proyecto &os; libera dos
+ im&aacute;genes de CDROM (<quote>im&aacute;genes ISO</quote>).
+ Esas im&aacute;genes pueden copiarse a CD
+ (<quote>quemadas</quote> o <quote>tostadas</quote>) en CD si dispone
+ de una grabadora de CD, y usarse posteriormente para instalar &os;.
+ Si tiene una grabadora de CD y el ancho de banda no le supone un
+ problema la forma m&aacute;s f&aacute;cil de instalar &os; es
+ esta.</para>
+
+ <procedure>
+ <step>
+ <title>Descargar la imagen ISO correcta</title>
+
+ <para>Puede descargar las im&aacute;genes ISO de cada
+ <quote>release</quote> desde
+ <filename>ftp://ftp.FreeBSD.org/pub/FreeBSD/ISO-IMAGES-<replaceable>arquitectura</replaceable>/<replaceable>versi&oacute;n</replaceable></filename>
+ o desde la r&eacute;plica m&aacute;s pr&oacute;xima.
+ Sustituya <replaceable>arquitectura</replaceable> y
+ <replaceable>versi&oacute;n</replaceable> por lo que
+ corresponda.</para>
+
+ <para>Ese directorio contendr&aacute; normalmente las siguientes
+ im&aacute;genes:</para>
+
+ <table frame="none">
+ <title>Nombre de las im&aacute;genes ISO de &os; y
+ su significado</title>
+
+ <tgroup cols="2">
+ <thead>
+ <row>
+ <entry>Nombre de fichero</entry>
+
+ <entry>Contenido</entry>
+ </row>
+ </thead>
+
+ <tbody>
+ <row>
+ <entry><filename><replaceable>versi&oacute;n</replaceable>-mini.iso</filename></entry>
+
+ <entry>Todo lo que necesita para instalar &os;.</entry>
+ </row>
+
+ <row>
+ <entry><filename><replaceable>versi&oacute;n</replaceable>-disc1.iso</filename></entry>
+
+ <entry>Todo lo necesario para instalar &os; as&iacute; como
+ un gran n&uacute;mero de paquetes de software.</entry>
+ </row>
+
+ <row>
+ <entry><filename><replaceable>versi&oacute;n</replaceable>-disc2.iso</filename></entry>
+
+ <entry>Un sistema de ficheros <quote>live</quote> (es decir,
+ ejecutable desde CD) que ejecutado en conjunci&oacute;n
+ con la aplicaci&oacute;n <quote>Repair</quote> de
+ <application>sysinstall</application>. Una copia del
+ &aacute;rbol CVS &os;. Un gran n&uacute;mero de paquetes
+ de software.</entry>
+ </row>
+ </tbody>
+ </tgroup>
+ </table>
+
+<!-- XXX we don't need to mention things prior to 4.4 anymore
+ <note>
+ <para>The mini ISO was only produced for FreeBSD&nbsp;4.4 and
+ subsequent releases. The images for discs two, three, and four
+ were only produced for FreeBSD&nbsp;4.5 and subsequent
+ releases.</para>
+ </note>
+-->
+
+ <para>Descargue la imagen mini ISO o la imagen del disco uno.
+ <emphasis>No</emphasis> descargue ambas, puesto que el disco
+ uno contiene todo lo que hay en la imagen mini ISO.</para>
+
+ <para>Use la mini ISO si su acceso a Internet es barato. Con ella
+ podr&aacute; instalar &os; y podr&aacute; instalar todo tipo de
+ software descarg&aacute;ndolo como paquetes/ports (consulte
+ el <xref linkend="ports">) cuando lo precise.</para>
+
+ <para>Utilice la imagen del disco uno si quiere disponer en el
+ propio disco de una selecci&oacute;n bastante completa
+ de paquetes de software.</para>
+
+ <para>Si tiene acceso de alta velocidad a Internet las dem&aacute;s
+ im&aacute;genes de disco son &uacute;tiles pero no
+ esenciales.</para>
+ </step>
+
+ <step>
+ <title>Escribir los CD</title>
+
+ <para>Si va a grabar los CD en un sistema &os; consulte la
+ <xref linkend="creating-cds"> (en particular la
+ <xref linkend="burncd"> y la
+ <xref linkend="cdrecord">).</para>
+
+ <para>Las im&aacute;genes se hacen en un formato ISO
+ est&aacute;ndar; si va a grabarlas en cualquier otra plataforma
+ no deber&iacute;a tener problemas para hacerlo cualquiera que sea
+ la aplicaci&oacute;n que use para grabar CD.</para>
+ </step>
+ </procedure>
+ </sect2>
+
+ <sect2 id="install-ftp">
+ <title>Creaci&oacute;n de un sitio FTP local a partir de un
+ disco &os;</title>
+
+ <indexterm>
+ <primary>installation</primary>
+ <secondary>network</secondary>
+ <tertiary>FTP</tertiary>
+ </indexterm>
+
+ <para>Los discos &os; tienen la misma estructura que los sitios FTP.
+ Esa circunstancia le facilitar&aacute; mucho la tarea de crear un sitio
+ FTP local para uso de otras m&aacute;quinas de su red durante la
+ instalaci&oacute;n de &os;.</para>
+
+ <procedure>
+ <step>
+ <para>Monte el CDROM en <filename>/cdrom</filename> del
+ sistema que va a albergar el sitio FTP.</para>
+
+ <screen>&prompt.root; <userinput>mount /cdrom</userinput></screen>
+ </step>
+
+ <step>
+ <para>Cree una cuenta apta para FTP an&oacute;nimo en
+ <filename>/etc/passwd</filename> editando
+ <filename>/etc/passwd</filename> con &man.vipw.8;.
+ A&ntilde;&aacute;dale lo siguiente:</para>
+
+ <programlisting>ftp:*:99:99::0:0:FTP:/cdrom:/nonexistent</programlisting>
+ </step>
+
+ <step>
+ <para>Compruebe que el servicio FTP est&aacute; activado en
+ <filename>/etc/inetd.conf</filename>.</para>
+ </step>
+ </procedure>
+
+ <para>Ahora cualquier m&aacute;quina capaz de conectarse a su
+ sistema a trav&eacute;s de una red puede elegir como medio de
+ instalaci&oacute;n <quote>FTP</quote> y escribir
+ <userinput>ftp://<replaceable>su m&aacute;quina</replaceable></userinput>
+ tras seleccionar <quote>Other</quote> en el men&uacute; de sitios
+ FTP.</para>
+
+ <warning>
+ <para>&nbsp;Acabamos de exponer una buena soluci&oacute;n para usar
+ en un sistema de su propia red y que adem&aacute;s est&aacute;
+ protegido por un cortafuegos. Si ofrece servicios FTP a
+ m&aacute;quinas de Internet (y no de su red local) expone su
+ computadora a caer bajo la atenci&oacute;n de
+ <quote>crackers</quote> y otras variedades de indeseable. Le
+ recomendamos encarecidamente que siga a rajatabla pol&iacute;ticas
+ sensatas de seguridad.</para>
+ </warning>
+ </sect2>
+
+ <sect2>
+ <title>Creaci&oacute;n de disquetes de instalaci&oacute;n</title>
+
+ <indexterm>
+ <primary>installation</primary>
+ <secondary>floppies</secondary>
+ </indexterm>
+
+ <para>Si quiere instalar &os; desde disquetes (cosa que, de
+ antemano, le sugerimos que <emphasis>no</emphasis> haga) bien
+ sea porque &os; no soporta cierto componente necesario de su
+ sistema o sencillamente porque insiste en querer hacer las cosas
+ de la manera m&aacute;s dif&iacute;cil, tendr&aacute; que
+ tener a mano unos cuantos disquetes.</para>
+
+ <para>Como m&iacute;nimo necesitar&aacute; tantos disquetes de
+ 1.44&nbsp;MB o 1.2&nbsp;MB como hagan falta para dar cabida a todos
+ los ficheros que hay en <filename>bin</filename>. Recuerde la
+ entrada <quote>binary distribution</quote> (distribuci&oacute;n
+ binaria) durante la instalaci&oacute;n. Si est&aacute; generando
+ los disquetes en DOS <emphasis>debe formatearlos</emphasis> con
+ <command>FORMAT</command> de &ms-dos;. Si est&aacute; usando
+ &windows; puede usar el Explorador para formatear disquetes:
+ bot&oacute;n derecho del rat&oacute;n sobre la unidad
+ <devicename>A:</devicename> y elija <quote>Formatear</quote>.</para>
+
+ <para>&nbsp;<emphasis>No</emphasis> conf&iacute;e en el preformateo
+ de f&aacute;brica de los disquetes. Format&eacute;elos usted de
+ nuevo, s&oacute;lo para asegurarse. La mayor&iacute;a de los
+ problemas de los que se ha informado se han debido a formateos
+ defectuosos, t&eacute;ngalo en cuenta.</para>
+
+ <para>Si puede crear los disquetes en una m&aacute;quina &os; un
+ formateo sigue sin ser una mala idea, pero no necesitar&aacute;
+ crear un sistema de ficheros DOS en cada floppy. Use
+ <command>disklabel</command> y <command>newfs</command>
+ para crear un sistema de ficheros UFS en los disquetes tal y como
+ se muestra aqu&iacute; (en un floppy de 1.44&nbsp;MB y 3.5")
+ :</para>
+
+ <screen>&prompt.root; <userinput>fdformat -f 1440 fd0.1440</userinput>
&prompt.root; <userinput>disklabel -w -r fd0.1440 floppy3</userinput>
-&prompt.root; <userinput>newfs -t 2 -u 18 -l 1 -i 65536 /dev/rfd0</userinput>
- </screen>
- </informalexample>
-
- <note>
- <para>Use <literal>fd0.1200</literal> y <literal>floppy5</literal>
- para discos de 5.25" (o 1.2MB).</para>
- </note>
-
- <para>Ahora puede montar los disquettes y escribir en ellos como
- en cualquier otro sistema de ficheros.</para>
-
- <para>Despu&eacute;s de formatear los disquettes, necesitar&aacute;
- copiar los ficheros en ellos. Los ficheros de la distribuci&oacute;n
- est&aacute;n convenientemente distribuidos para que quepan 5 de
- ellos en cada disquette de 1.44Mb. Utilice todos los discos
- necesarios para incluir en ellos todas las distribuciones que
- quiera instalar. Cada distribuci&oacute;n debe estar en un
- subdirectorio del floppy, por ejemplo:
- <filename>a:\bin\bin.aa</filename>,
- <filename>a:\bin\bin.ab</filename>, y as&iacute; hasta completar
- la distribuci&oacute;n.</para>
-
- <para>Una vez llegue a la pantalla de selecci&oacute;n del
- soporte de la instalaci&oacute;n, seleccione &ldquo;Floppy&rdquo;
- , siendo preguntado por el resto de par&aacute;metros necesarios.
- </para>
-
- </sect2>
-
- <sect2 id="install-msdos">
- <title>Antes de instalar desde una partici&oacute;n MS-DOS</title>
-
- <para>Para realizar la instalaci&oacute;n desde una partici&oacute;n
- MS-DOS, copie los ficheros de la distribuci&oacute;n en un
- directorio llamado <filename>C:\FREEBSD</filename>. La estructura
- de directorios del CDROM tiene que ser parcialmente reproducida
- dentro de &eacute;ste directorio, por lo que le aconsejamos usar
- el comando <command>xcopy</command>. Por ejemplo, para preparar una
- instalaci&oacute;n m&iacute;nima de FreeBSD:</para>
-
- <informalexample>
- <screen><prompt>C:\&gt;</prompt> <userinput>MD C:\FREEBSD
- </userinput>
-<prompt>C:\&gt;</prompt> <userinput>XCOPY /S E:\BIN C:\FREEBSD\BIN\</userinput>
-<prompt>C:\&gt;</prompt> <userinput>XCOPY /S E:\MANPAGES C:\FREEBSD\MANPAGES\
-</userinput></screen>
- </informalexample>
-
- <para>Asumiendo que <devicename>C:</devicename> es donde tiene
- espacio libre y <devicename>E:</devicename> es la unidad de su
- lector de CDROM.</para>
-
- <para>Tiene que copiar cada distribuci&oacute;n que quiera instalar
- desde MS-DOS, bajo <filename>C:\FREEBSD</filename> &mdash; la
- distribuci&oacute;n <abbrev>BIN</abbrev> es s&oacute;lo la
- m&iacute;nima requerida.</para>
-
- </sect2>
-
- <sect2>
- <title>Antes de instalar desde una cinta QIC/SCSI</title>
-
- <para>Instalar desde una cinta es probablemente el m&eacute;todo
- m&aacute;s sencillo, aparte de una instalaci&oacute;n on-line,
- v&iacute;a FTP o CDROM. El programa de instalaci&oacute;n espera
- que los ficheros est&eacute;n en formato tar en la cinta, por lo
- que s&oacute;lo tiene que seleccionar la distribuci&oacute;n a
- instalar y copiarla en una cinta en formato tar con un comando
- como:</para>
-
- <informalexample>
- <screen>&prompt.root; <userinput>cd /freebsd/distdir</userinput>
+&prompt.root; <userinput>newfs -t 2 -u 18 -l 1 -i 65536 /dev/fd0</userinput></screen>
+
+ <note>
+ <para>&nbsp;Tendr&aacute; que usar <literal>fd0.1200</literal> y
+ <literal>floppy5</literal> si usa discos de 5.25" y
+ 1.2&nbsp;MB.</para>
+ </note>
+
+ <para>Ahora puede montarlos y escribir en ellos igual que en cualquier
+ otro sistema de ficheros del sistema.</para>
+
+ <para>Tras el formateo de los disquetes pasamos a llenarlos. Los
+ ficheros necesarios para crear la distribuci&oacute;n se dividen en
+ partes de tama&ntilde;o regular de modo que cinco de ellas entren
+ en otros tantos disquetes de 1.44&nbsp;MB. Empaquete tantos ficheros
+ como pueda en cada uno hasta que tenga todas las distribuciones
+ que necesita lista para pasar a los disquetes.
+ Cada distribuci&oacute;n
+ deber&iacute;a ir ir en un subdirectorio del floppy, por ejemplo
+ <filename>a:\bin\bin.aa</filename>,
+ <filename>a:\bin\bin.ab</filename>, etc.</para>
+
+ <para>Una vez en el men&uacute; de selecci&oacute;n de medio de
+ instalaci&oacute;n elija <guimenuitem>Floppy</guimenuitem> y
+ siga las instrucciones.</para>
+ </sect2>
+
+ <sect2 id="install-msdos">
+ <title>Instalaci&oacute;n desde una partici&oacute;n &ms-dos;</title>
+
+ <indexterm>
+ <primary>installation</primary>
+ <secondary>from MS-DOS</secondary>
+ </indexterm>
+ <para>Copie los ficheros de la distribuci&oacute;n en un directorio
+ llamado <filename>freebsd</filename> en el directorio ra&iacute;z
+ de la partici&oacute;n, por ejemplo <filename>c:\freebsd</filename>.
+ La estructura de directorios del sitio FTP o el CDROM debe
+ reproducirse parcialmente en este directorio, as&iacute; que le
+ sugerimos que use <command>xcopy</command> si est&aacute;
+ copiando los datos desde un CD. En el siguiente ejemplo vamos a
+ preparar una instalaci&oacute;n m&iacute;nima de &os;:</para>
+
+ <screen><prompt>C:\&gt;</prompt> <userinput>md c:\freebsd</userinput>
+<prompt>C:\&gt;</prompt> <userinput>xcopy e:\bin c:\freebsd\bin\ /s</userinput>
+<prompt>C:\&gt;</prompt> <userinput>xcopy e:\manpages c:\freebsd\manpages\ /s</userinput></screen>
+
+ <para>Se ha asumido que <devicename>C:</devicename> es donde tiene
+ espacio libre y <devicename>E:</devicename> es donde tiene montada
+ su unidad CDROM.</para>
+
+ <para>Si no tiene unidad CDROM puede descargar la distribuci&oacute;n
+ desde <ulink
+ url="ftp://ftp.FreeBSD.org/pub/FreeBSD/releases/i386/&rel.current;-RELEASE/">ftp.FreeBSD.org</ulink>.
+ Cada distribuci&oacute;n dispone de su propio directorio; por
+ ejemplo, la distribuci&oacute;n <emphasis>base</emphasis> est&aacute;
+ en el directorio<ulink
+ url="ftp://ftp.FreeBSD.org/pub/FreeBSD/releases/i386/&rel.current;-RELEASE/base/">&rel.current;/base/</ulink>.</para>
+
+ <note>
+ <para>&nbsp;En las versiones 4.X y anteriores de &os; la
+ distribuci&oacute;n <quote>base</quote> se llamaba
+ <quote>bin</quote>. Corrija donde corresponda los comandos que
+ se dan como ejemplo en el p&aacute;rrafo anterior si est&aacute;
+ usted usando alguna de las versiones citadas.</para>
+ </note>
+
+ <para>La &uacute;nica distribuci&oacute;n
+ <emphasis>imprescindible</emphasis> es <literal>BIN</literal>.
+ Guarde esta y todas las distribuciones que quiera instalar desde
+ una partici&oacute;n &ms-dos; bajo
+ under <filename>c:\freebsd</filename>.</para>
+ </sect2>
+
+ <sect2>
+ <title>Creaci&oacute;n de una cinta de instalaci&oacute;n</title>
+
+ <indexterm>
+ <primary>installation</primary>
+ <secondary>from QIC/SCSI Tape</secondary>
+ </indexterm>
+ <para>La instalaci&oacute;n desde cinta es probablemente el
+ m&eacute;todo m&aacute;s f&aacute;cil, casi tanto como una
+ instalaci&oacute;n desde una r&eacute;plica FTP o desde un
+ CDROM. Lo &uacute;nico que el programa de instalaci&oacute;n
+ necesita es que los ficheros est&eacute;n·empaquetador con
+ <application>tar</application> y en una cinta. Veamos
+ un ejemplo:</para>
+
+ <screen>&prompt.root; <userinput>cd /freebsd/distdir</userinput>
&prompt.root; <userinput>tar cvf /dev/rwt0 dist1 ... dist2</userinput></screen>
- </informalexample>
-
- <para>Cuando ejecuta la instalaci&oacute;n, deber&iacute;
- asegurarse de dejar suficiente espacio libre en alg&uacute;n
- directorio temporal (el cual podr&aacute; elegir), para
- que el programa de instalaci&oacute;n pueda recuperar
- <emphasis>todo</emphasis> el contenido de la cinta. Dado al acceso
- no aleatorio de las cintas, este m&eacute;todo exige un poco de
- espacio temporal. Necesitar&aacute; tanto espacio temporal como
- contenidos hayan en la cinta.</para>
-
- <note>
- <para>Es imprescindible que la cinta est&eacute; en el lector
- <emphasis>antes</emphasis> de arrancar con el disco de
- instalaci&oacute;n.</para>
- </note>
-
- </sect2>
-
- <sect2>
- <title>Antes de instalar sobre una red</title>
-
- <para>Puede hacer instalaciones de red mediante 3 tipos de
- conexi&oacute;n:</para>
-
- <variablelist>
- <varlistentry><term>Puerto serie</term>
-
- <listitem>
- <para>SLIP o PPP</para>
-
- </listitem>
- </varlistentry>
-
- <varlistentry><term>Puerto paralelo</term>
-
- <listitem>
- <para>PLIP (cable laplink)</para>
-
- </listitem>
- </varlistentry>
-
- <varlistentry><term>Ethernet</term>
-
- <listitem>
- <para>Tarjeta ethernet estandar (incluye algunas PCMCIA).
- </para>
-
- </listitem>
- </varlistentry>
- </variablelist>
-
- <para>El soporte de SLIP es bastante primitivo, y limitado a
- conexiones punto a punto como una cable serie entre un
- port&aacute;til y otro ordenador. La conexi&oacute;n debe ser
- mediante un cable cruzado serie ya que la instalaci&oacute;n
- SLIP no ofrece posibilidad de marcado telef&oacute;nico; esta
- facilidad se ofrece mediante la utilidad PPP, la cual aconsejamos
- usar siempre que sea posible.</para>
-
- <para>Si est&aacute; usando un m&oacute;dem, PPP es su &uacute;nica
- opci&oacute;n. Aseg&uacute;rese de tener la informaci&oacute;n de
- su proveedor a mano ya que el proceso de instalaci&oacute;n se
- la pedir&aacute; de manera inmediata. Necesitar&aacute; saber
- como llamar a su proveedor usando &ldquo;comandos AT&rdquo;
- espec&iacute;ficos de su m&oacute;dem porque el marcador PPP
- s&oacute;lo ofrece un simple emulador de terminal. Si usa
- PAP o CHAP, necesitar&aacute; teclear los comandos
- <command>set authname</command> y <command>set authkey</command>
- antes de teclear el comando <command>term</command>.
- Consulte el <link linkend="userppp">manual ppp</link>
- y las secciones de las <ulink URL="../FAQ/userppp.html">FAQ</ulink>
- para m&aacute;s informaci&oacute;n. Si tiene problemas, el log
- puede ser dirigido a la pantalla usando el comando
- <command>set log local ...</command>.</para>
-
- <para>Si puede disponer de una conexi&oacute;n punto a punto a otro
- sistema FreeBSD (2.0R o superior), deber&iacute;a considerar la
- instalaci&oacute;n sobre el puerto paralelo con un cable
- &ldquo;laplink&rdquo;. La velocidad es mucho mayor que la que
- podemos conseguir sobre una conexi&oacute;n serie (por encima de
- los 50k/seg), obteniendo una instalaci&oacute;n m&aacute;s
- r&aacute;pida.</para>
-
- <para>Finalmente, para la instalaci&oacute;n de red m&aacute;s
- r&aacute;pida posible, una tarjeta ethernet es siempre una
- buena elecci&oacute;n. FreeBSD soporta muchas de las tarjetas
- ethernet del mercado, una tabla de las tarjetas soportadas
- (y sus caracter&iacute;sticas requeridas) est&aacute;
- disponible en la secci&oacute;n
- <link linkend="install-hw">Hardware soportado</link>. Si
- est&aacute; usando una de las tarjeta PCMCIA soportadas,
- aseg&uacute;rese de tener la tarjeta insertada
- <emphasis>antes</emphasis> de encender el port&aacute;til.
- Por desgracia actualmente FreeBSD no soporta la
- "inserci&oacute;n en caliente" de tarjetas PCMCIA durante el
- proceso de instalaci&oacute;n.</para>
-
- <para>Tambi&eacute;n necesitar&aacute; saber tu direcci&oacute;n IP
- en la red, el valor de la m&aacute;scara de tu clase de
- direcciones y el nombre de tu m&aacute;quina. Su administrador
- de sistemas puede darle todos los valores adecuados a la
- configuraci&oacute;n de su red. Si va a acceder a otras
- m&aacute;quinas por nombre en lugar de direcci&oacute;n IP,
- necesitar&aacute; la direcci&oacute;n de un servidor de nombres
- y posiblemente la direcci&oacute;n de un gateway (si usa PPP es
- la direcci&oacute;n IP de tu proveedor). Si no conoce las
- respuestas a la mayor&iacute;a de estas preguntas definitivamente
- tendr&aacute; que hablar con su administrador de sistemas
- <emphasis>antes</emphasis> de intentar &eacute;ste tipo de
- instalaci&oacute;n.</para>
-
- <para>Una vez tiene una conexi&oacute;n de red de cualquier tipo
- funcionando la instalaci&oacute;n puede continuar sobre NFS o
- FTP.</para>
-
- <sect3>
- <title>Preparando la instalaci&oacute;n sobre NFS</title>
-
- <para>La instalaci&oacute;n sobre NFS es muy sencilla:
- simplemente copie los ficheros de las distribuciones de FreeBSD
- que necesite en alg&uacute;n lugar del servidor, y apunte
- el soporte de instalaci&oacute;n de NFS hacia &eacute;l.</para>
-
- <para>Si este servidor s&oacute;lo soporta accesos a
- &ldquo;puertos seleccionados&rdquo; (como ocurre generalmente
- con las estaciones de trabajo SUN), necesitar&aacute; activar
- esta opci&oacute;n en el men&uacute; Options antes de proceder
- con la instalaci&oacute;n.</para>
-
- <para>Si tiene una conexi&oacute;n de red de poca calidad, con
- ratios de transferencia muy pobres, tambi&eacute;n deber&iacute;a
- activar el flag apropiado en el men&uacute; Options.</para>
-
- <para>Para que la instalaci&oacute;n por NFS funcione el servidor
- debe soportar el acceso a subdirectorios exportados; por
- ejemplo, si el directorio de su distribuci&oacute;n de FreeBSD
- &rel.current; reside en:
- <filename>ziggy:/usr/archive/stuff/FreeBSD</filename> Entonces
- <hostid>ziggy</hostid> debe permitir montar directamente
- <filename>/usr/archive/stuff/FreeBSD</filename>, y no s&oacute;lo
- <filename>/usr</filename> o
- <filename>/usr/archive/stuff</filename>.</para>
-
- <para>En el fichero <filename>/etc/exports</filename> de FreeBSD,
- esto es controlado por la opci&oacute;n <option>-alldirs</option>
- . Otros servidores NFS pueden usar opciones diferentes. Si
- obtienes el mensaje <errortype>Permission Denied</errortype> por
- parte del servidor, significa que no tiene esta opci&oacute;n
- activada de manera adecuada.</para>
-
- </sect3>
-
- <sect3>
- <title>Preparando una instalaci&oacute;n por FTP</title>
-
- <para>La instalaci&oacute;n por FTP se puede realizar desde
- cualquiera de los servidores mirror que contengan una
- versi&oacute;n razonablemente actualizada de FreeBSD
- &rel.current;. Un completo men&uacute; de elecciones razonables
- para pr&aacute;cticamente cualquier parte del mundo est&aacute;
- disponible en el men&uacute; de instalaci&oacute;n FTP.</para>
-
- <para>Si est&aacute; instalando desde cualquier otro servidor no
- listado en ese men&uacute; o tiene problemas con la
- configuraci&oacute;n del servidor de nombres o la
- resoluci&oacute;n correcta puede especificar su propia URL
- seleccionando la opci&oacute;n &ldquo;Other&rdquo; en el
- men&uacute;. Una URL tambi&eacute;n puede ser una direcci&oacute;n
- IP, de manera que lo siguiente funcionar&iacute;a en ausencia
- de un servidor de nombres:</para>
-
- <informalexample>
- <screen><userinput>ftp://165.113.121.81/pub/FreeBSD/&rel.current
-;-RELEASE</userinput></screen>
- </informalexample>
-
- <para>Hay dos modos de instalaci&oacute;n FTP que puede
- usar:</para>
-
- <variablelist>
- <varlistentry><term>FTP Activo</term>
- <listitem>
- <para>Para todas las transferencias FTP use el modo
- &ldquo;Activo&rdquo;. &Eacute;sto no funcionar&aacute; a
- trav&eacute;s de cortafuegos, pero funcionar&aacute; sin
- problemas con servidores FTP ant&iacute;guos que no soportan
- el modo pasivo. Si su conexi&oacute;n se cuelga con el
- modo pasivo &iexcl; int&eacute;ntelo con el modo activo!.</para>
- </listitem>
- </varlistentry>
-
- <varlistentry><term>FTP Pasivo</term>
-
- <listitem>
- <para>Para todas las transferencias FTP usa el modo
- &ldquo;Pasivo&rdquo;. Esto permite al usuario conectar
- a trav&eacute;s de cortafuegos que no aceptan conexiones
- entrantes en direcciones de puertos aleatorias.</para>
- </listitem>
- </varlistentry>
- </variablelist>
-
- <note>
- <para>Los modos Activos y Pasivos no son lo mismo que una
- conexi&oacute;n a trav&eacute;s de &ldquo;proxy&rdquo;, donde
- un servidor proxy FTP est&aacute; escuchando y reenviando
- las peticiones FTP!.</para>
- </note>
-
- <para>Para un servidor proxy FTP, normalmente deber&iacute;a
- darle el nombre del servidor real al que quiere conectar como
- parte del nombre de usuario despu&eacute;s de una @-sign.
- El servidor proxy reenviar&aacute; la petici&oacute;n al servidor
- adecuado. Un ejemplo: digamos que quiere realizar la
- instalaci&oacute;n desde
- <hostid role="fqdn">ftp.freebsd.org</hostid> usando el servidor
- proxy FTP <hostid role="fqdn">foo.bar.com</hostid>, que
- est&aacute; escuchando en el puerto 1234.</para>
-
- <para>En este caso, tiene que ir al men&uacute; de opciones y
- poner el nombre de usuario de FTP como ftp@ftp.freebsd.org, y
- su direcci&oacute;n de correo como password. Como medio de
- instalaci&oacute;n especifique FTP (o FTP pasivo, si el proxy
- lo soporta) y la URL
-
- <literal>
- ftp://foo.bar.com:1234/pub/FreeBSD
- </literal></para>
-
- <para><filename>/pub/FreeBSD</filename> de
- <hostid role="fqdn">ftp.freebsd.org</hostid> es "cacheado" bajo
- <hostid role="fqdn">foo.bar.com</hostid>, permiti&eacute;ndole realizar
- la instalaci&oacute;n desde <emphasis>esa</emphasis>
- m&aacute;quina (la cual coge los ficheros de
- <hostid role="fqdn">ftp.freebsd.org</hostid> a medida que la
- instalaci&oacute;n los necesita).</para>
-
- </sect3>
- </sect2>
- </sect1>
-
- <sect1>
- <title>Instalaci&oacute;n de FreeBSD</title>
-
- <para>Una vez ha tomado nota de los pasos apropiados en la
- preinstalaci&oacute;n, deber&iacute; poder instalar FreeBSD sin
- ning&uacute;n tipo de problema.</para>
-
- <para>Si tiene alg&uacute;n problema, deber&iacute;as volver
- atr&aacute;s y rele&eacute;r la secci&oacute;n de preparaci&oacute;n
- aplicable a su medio de instalaci&oacute;n. Si est&aacute; teniendo
- problemas de hardware o FreeBSD se niega a arrancar lea la
- Gu&iacute;a de Hardware que puede encontrar en el disco de arranque,
- es posible que encuentre ah&iacute; la soluci&oacute;n.</para>
-
- <para>El disco de arranque de FreeBSD contiene toda la
- documentaci&oacute;n on-line que deber&iacute; necesitar para
- realizar la instalaci&oacute;n. Si no es as&iacute;, nos
- gustar&iacute;a saber que es lo que le ha confundido o d&oacute;nde
- ha tenido m&aacute;s problemas. Env&iacute; sus comentarios a
- &a.doc;. El objetivo del programa de instalaci&oacute;n de FreeBSD
- (sysinstall) es estar suficientemente documentado para poder realizar
- una instalaci&oacute;n sin problemas.</para>
-
- <para>Mientras tanto, puede encontrar &uacute;til esta
- &ldquo;t&iacute;pica secuencia de instalaci&oacute;n&rdquo;:
- </para>
-
- <orderedlist>
-
- <listitem>
- <para>Arranque con el disco de arranque. Despu&eacute;s de la
- secuencia de arranque que puede tardar entre 30 segundos y
- 3 minutos, dependiendo del hardware, deber&iacute;a aparecer
- un men&uacute; de opciones iniciales. Si el disco no arranca o
- el arranque se cuelga en alg&uacute;n momento, lea la
- secci&oacute;n Q&amp;A de la Gu&iacute;a de Hardware para
- conocer las posibles causas.</para>
- </listitem>
-
- <listitem>
- <para>Pulse F1. Deber&iacute;a ver unas instrucciones
- b&aacute;sicas sobre el sistema de men&uacute;s y
- del programa en general. Si no ha usado este sistema de
- men&uacute; anteriormente, <emphasis>por favor</emphasis>
- l&eacute;elo.</para>
- </listitem>
-
- <listitem>
- <para>Seleccione la opci&oacute;n Options y configure las
- preferencias que pueda tener o necesitar.</para>
- </listitem>
-
- <listitem>
- <para>Seleccione la instalaci&oacute;n Novice, Custom o Express,
- dependiendo de la ayuda que quiera recibir del programa de
- instalaci&oacute;n durante todo el proceso. Si nunca ha usado
- FreeBSD anteriormente, la instalaci&oacute;n Novice es la
- m&aacute;s recomendable.</para>
- </listitem>
-
- <listitem>
- <para>El men&uacute; de configuraci&oacute;n final le permite
- configurar su instalaci&oacute;n de FreeBSD a trav&eacute;s
- de un sistema guiado por men&uacute;s. Algunas secciones,
- como la de red, pueden ser importantes si ha hecho la
- instalaci&oacute;n desde CDROM/Cinta/Floppy y no ha configurado
- todav&iacute;a sus interfaces de red (asumiendo que exista
- alguno). Configurando adecuadamente en este momento los
- interfaces permitir&aacute;a que FreeBSD estuviera activo en
- la red cuando reinicie por primera vez desde el disco
- duro.</para>
- </listitem>
-
- </orderedlist>
-
- </sect1>
-
- <sect1>
- <title>Preguntas y Respuestas para usuarios de MS-DOS</title>
-
- <para>Muchos usuarios de FreeBSD querr&aacute;n instalar FreeBSD
- en PC's habitados por MS-DOS. Aqu&iacute; est&aacute;n algunas
- de las pregunas (y respuestas) m&aacute;s comunes sobre la
- instalaci&oacute;n de FreeBSD en estos sistemas.</para>
-
- <para><emphasis>&iexcl;Ayuda! No tengo espacio. &iquest;Necesito borrarlo todo?
- </emphasis></para>
-
- <para>Si su m&aacute;quina est&aacute; todav&iacute;a ejecutando
- MS-DOS y tiene poco o ning&uacute;n espacio libre disponible
- para la instalaci&oacute;n de FreeBSD, no todo est&aacute;
- perdido!. Quiz&aacute;s encuentre &uacute;til la utilidad FIPS,
- disponible en el directorio <filename>tools</filename> del CDROM
- de FreeBSD, o en cualquiera de los mirrors de FreeBSD.</para>
-
- <para>FIPS permite repartir una partici&oacute;n MS-DOS en dos
- partes, preservando la partici&oacute;n original permitiendo la
- instalaci&oacute;n en la segunda. Primero debe defragmentar
- su partici&oacute;n MS-DOS usando el programa DEFRAG de DOS 6.x o
- las utilidades Norton. Despu&eacute;s ejecute FIPS. El propio
- programa le preguntar&aacute; todos los datos que necesite conocer.
- Finalmente puede reiniciar la m&aacute;quina e instalar FreeBSD
- en la segunda partici&oacute;n. Mire el men&uacute;
- <emphasis>Distributions</emphasis> para hacer una estimaci&oacute;n
- de la cantidad de espacio necesario para el tipo de
- instalaci&oacute;n que desea.</para>
-
- <para><emphasis>Puedo usar sistemas de ficheros comprimidos desde
- FreeBSD?</emphasis></para>
-
- <para>No. Si est&aacute;s usando una utilidad como Stacker(tm) o
- DoubleSpace(tm), FreeBSD solo ser&aacute; capaz de usar la
- parte del sistema de ficheros no comprimida. El resto del
- sistema de ficheros se mostrar&aacute;s como un &uacute;nico
- fichero. <emphasis>No borre este fichero</emphasis>. &iexcl;Lo
- agradecer&aacute;s enormemente!.</para>
-
- <para>Es mejor soluci&oacute;n crear otra partici&oacute;n primaria
- de MS-DOS no comprimida y usarla para la comunicaci&oacute;n entre
- MS-DOS y FreeBSD.</para>
-
- <para><emphasis>&iquest;Puedo montar mis particiones MS-DOS extendidas?
- </emphasis></para>
-
- <para>S&iacute;. Las particiones extendidas de DOS son mapeadas al
- final del otro &ldquo;slice&rdquo; en FreeBSD, por ejemplo, su
- disco <devicename>D:</devicename> ser&aacute;
- <filename>/dev/sd0s5</filename>, su disco
- <devicename>E:</devicename> ser&aacute;
- <filename>/dev/sd0s6</filename> y as&iacute; respectivamente. Este
- ejemplo asume, por supuesto, que su partici&oacute;n extendida
- est&aacute; en el disco SCSI 0. Para discos IDE, sustituya
- <filename>wd</filename> por <filename>sd</filename>. Para montar
- las particiones extendidas tiene que hacerlo exactamente igual
- que cualquier otra partici&oacute;n o disco DOS:</para>
-
- <informalexample>
- <screen>&prompt.root; <userinput>mount -t msdos /dev/sd0s5 /dos_d
- </userinput></screen>
- </informalexample>
-
- <para><emphasis>&iquest;Puedo ejecutar binarios MS-DOS bajo FreeBSD?
- </emphasis></para>
-
- <para>BSDI ha donado su emulador DOS al mundo BSD y &eacute;ste ha
- sido portado a FreeBSD.</para>
-
- <para>Hay tambi&eacute;n una (t&eacute;cnicamente) buena aplicaci&oacute;n
- disponible en la <link linkend="ports">Colecci&oacute;n de Ports
- </link> llamada pcemu, la cual permite ejecutar muchos binarios
- en modo texto emulando por completo una CPU 8088.</para>
-
- </sect1>
- </chapter>
+ <para>Cuando est&eacute; preparando la instalaci&oacute; tenga
+ la precauci&oacute;n de dejar sitio suficiente en alg&uacute;n
+ directorio temporal (accesible en ese momento) para dejar
+ <emphasis>todos los ficheros</emphasis> que hubiera en la
+ cinta de instalaci&oacute;n. A causa del acceso secuencial propio
+ del dise&ntilde;o de las cintas este m&eacute;todo de
+ instalaci&oacute;n requiere un poco de almacenamiento
+ temporal.</para>
+
+ <note>
+ <para>&nbsp;Recuerde que antes de arrancar desde el disquete de
+ arranque la cinta <emphasis>debe estar en la unidad</emphasis>.
+ La prueba de hardware de la instalaci&oacute;n no
+ encontrar&iacute;a la cinta.</para>
+ </note>
+ </sect2>
+
+ <sect2>
+ <title>Antes de arrancar a trav&eacute;s de una red</title>
+
+ <indexterm>
+ <primary>installation</primary>
+ <secondary>network</secondary>
+ <tertiary>serial (SLIP or PPP)</tertiary>
+ </indexterm>
+ <indexterm>
+ <primary>installation</primary>
+ <secondary>network</secondary>
+ <tertiary>parallel (PLIP)</tertiary>
+ </indexterm>
+ <indexterm>
+ <primary>installation</primary>
+ <secondary>network</secondary>
+ <tertiary>Ethernet</tertiary>
+ </indexterm>
+ <para>Hay tres tipos de instalaci&oacute;n a trav&eacute;s de
+ una red disponibles en &os;: Puerto serie (SLIP o PPP), puerto
+ paralelo (PLIP (cable <quote>laplink</quote>)) y Ethernet
+ (mediante un interfaz Ethernet est&aacute;ndar o algunos
+ PCMCIA).</para>
+
+ <para>El protocolo SLIP es bastante primitivo y destinado en su
+ origen a enlaces directos, como un cable serie entre un sistema
+ port&aacute;til (<quote>laptop</quote>) y otra computadora.
+ El enlace debe ser directo puesto que la instalaci&oacute;n a
+ trav&eacute;s de SLIP no permite llamadas telef&oacute;nicas;
+ para ello tendr&aacute; que usar PPP, que deber&iacute; intentar
+ usar en lugar de SLIP sea cual sea la circunstancia.</para>
+
+ <para>Si va a usar un m&oacute;dem PPP es casi su &uacute;nica
+ opci&oacute;n. Tenga a mano la informaci&oacute;n de su proveedor
+ de servicios (ISP) puesto que se le van a pedir unos cuantos
+ datos sobre &eacute;l bastante pronto.</para>
+
+ <para>Si usa PAP o CHAP al conectar con su ISP (en otras palabras,
+ si conecta su &windows; con su ISP sin usar un
+ <quote>script</quote>) s&oacute;lo tiene que escribir
+ <command>dial</command> en el prompt de
+ <application>ppp</application> prompt. Adem&aacute;s tendr&aacute;
+ que saber c&oacute;mo llamar a su ISP mediante los
+ <quote>comandos AT</quote> propios de su m&oacute;dem, puesto que
+ PPP dispone de un emulador de terminal bastante escaso. Consulte
+ la parte relacionada con user-ppp del <link
+ linkend="userppp">handbook</link> y las <ulink
+ url="http://www.FreeBSD.org/doc/en/books/faq/ppp.html">FAQ</ulink>.
+ Si tiene problemas puede redirigir la salida a pantalla mediante
+ <command>set log local ...</command>.</para>
+
+ <para>Si hay posibilidad de conectar directamente con otra
+ m&aacute;quina &os; (2.0-R o posterior) quiz&aacute;s fuera
+ razonable instalar a trav&eacute;s de un cable paralelo
+ <quote>laplink</quote>. La tasa de transferencia es mucho
+ m&aacute;s alta de lo que suele ser en una l&iacute;nea serie
+ (m&aacute;s de 50&nbsp;kbytes/s), lo que puede hacer la
+ instalaci&oacute;n much&iacute;simo m&aacute;s r&aacute;pida.</para>
+
+ <para>Un adaptador Ethernet es siempre una buena elecci&oacute;n.
+ &os; soporta la mayor&iacute;a de los adaptadores Ethernet. Tiene
+ una lista de dispositivos soportados en las notas de hardware de
+ cada <quote>release</quote> de &os;. Si disponde alguno de los
+ adaptadores Ethernet PCMCIA soportados por &os; recuerde que debe
+ estar presente en el sistema <emphasis>antes</emphasis> de que
+ el sistema arranque. Por desgracia &os; no soporta a&uacute;n
+ la inserci&oacute;n en caliente de tarjetas PCMCIA durante la
+ instalaci&oacute;n.</para>
+
+ <para>Tendr&aacute; que conocer tambi&eacute;n la direcci&oacute;n
+ IP de la red, la m&aacute;scara de red correcta para la clase de
+ su red y el nombre de su m&aacute;quina. Si va a instalar
+ mediante una conexi&oacute;n PPP y no tiene IP est&aacute;tica no
+ se preocupe, su ISP puede asignarle una IP temporal
+ din&aacute;micamente. Su administrador de sistemas seguramente
+ puede ayudarle con la configuraci&oacute;n de su red. Si va a
+ intentar conectarse con otras m&aacute;quinas mediante sus
+ nombres en lugar de sus direcciones IP necesitar&aacute; los
+ datos de un servidor de nombres y es posible que necesite
+ tambi&eacute;n la direcci&oacute;n de un <quote>gateway</quote>
+ (si usa PPP vale con la direcci&oacute;n IP de su proveedor).
+ Si va a instalar por FTP a trav&eacute;s de un proxy HTTP
+ necesitar&aacute; la direcci&oacute;n del proxy.
+ Si no sabe qu&eacute; pueden significar todas (o la mayor&iacute;a)
+ de estas preguntas hable con su administrador de sistemas o con su
+ ISP <emphasis>antes</emphasis> de intentar instalar &os; de esta
+ forma.</para>
+
+ <sect3>
+ <title>Antes de instalar via NFS</title>
+
+ <indexterm>
+ <primary>installation</primary>
+ <secondary>network</secondary>
+ <tertiary>NFS</tertiary>
+ </indexterm>
+ <para>La instalaci&oacute;n por NFS es bastante sencilla.
+ S&oacute;lo tendr&aacute; que copiar los ficheros de la
+ distribuci&oacute;n a un servidor NFS, seleccionar NFS como
+ medio de instalaci&oacute;n y apuntar a los contenidos a donde
+ los haya copiado.</para>
+
+ <para>si el servidor s&oacute;lo soporta
+ <quote>puertos privilegiados</quote> (que suele ser la
+ configuraci&oacute;n por defecto en estaciones de trabajo
+ Sun) tendr&aacute; que seleccionar la opci&oacute;n
+ <option>NFS Secure</option> en el men&uacute;
+ <quote>Options</quote> antes de comenzar con la
+ instalaci&oacute;n.</para>
+
+ <para>Si una tarjeta Ethernet de mala calidad y est&aacute;
+ experimentando velocidades de transferencia muy bajas puede
+ probar con el par&aacute;metro <option>NFS Slow</option>.</para>
+
+ <para>Para que la instalaci&oacute;n via NFS funcione el servidor
+ debe permitir el montaje de subdirectorios. Por ejemplo, si su
+ distribuci&oacute;n FreeBSD&nbsp;&rel.current; est&aacute; en
+ <filename>ziggy:/usr/archive/stuff/FreeBSD</filename> el servidor
+ <hostid>ziggy</hostid> tendr&aacute; que permitir que pueda
+ montarse <filename>/usr/archive/stuff/FreeBSD</filename>, no
+ simplemente como <filename>/usr</filename> o
+ <filename>/usr/archive/stuff</filename>.</para>
+
+ <para>En el fichero <filename>/etc/exports</filename> de &os;
+ eso puede controlarse mediante la opci&oacute;n
+ <option>-alldirs</option>. Puede que otros servidores NFS
+ requieran de par&aacute;metros diferentes. Si recibe mensajes
+ de <errorname>permission denied</errorname> seguramente no ha
+ activado esto correctamente.</para>
+ </sect3>
+
+ </sect2>
+ </sect1>
+</chapter>
<!--
Local Variables:
@@ -1291,7 +6225,6 @@ ftp:*:99:99::0:0:FTP:/cdrom:/nonexistent</programlisting>
sgml-indent-data: t
sgml-omittag: nil
sgml-always-quote-attributes: t
- sgml-parent-document: ("../handbook.sgml" "part" "chapter")
+ sgml-parent-document: ("../book.sgml" "part" "chapter")
End:
-->
-
diff --git a/es_ES.ISO8859-1/books/handbook/internals/chapter.sgml b/es_ES.ISO8859-1/books/handbook/internals/chapter.sgml
index c70b243f9d..b0993439ef 100755
--- a/es_ES.ISO8859-1/books/handbook/internals/chapter.sgml
+++ b/es_ES.ISO8859-1/books/handbook/internals/chapter.sgml
@@ -2,6 +2,7 @@
The FreeBSD Documentation Project
$FreeBSD$
+ $FreeBSDes: doc/es_ES.ISO8859-1/books/handbook/internals/chapter.sgml,v 1.2 2004/10/08 19:17:34 jesusr Exp $
-->
@@ -19,6 +20,6 @@
sgml-indent-data: t
sgml-omittag: nil
sgml-always-quote-attributes: t
- sgml-parent-document: ("../handbook.sgml" "part" "chapter")
+ sgml-parent-document: ("../book.sgml" "part" "chapter")
End:
-->
diff --git a/es_ES.ISO8859-1/books/handbook/kernelconfig/chapter.sgml b/es_ES.ISO8859-1/books/handbook/kernelconfig/chapter.sgml
index 4fe7f3fe16..b09dbac66b 100755
--- a/es_ES.ISO8859-1/books/handbook/kernelconfig/chapter.sgml
+++ b/es_ES.ISO8859-1/books/handbook/kernelconfig/chapter.sgml
@@ -2,6 +2,7 @@
The FreeBSD Documentation Project
$FreeBSD$
+ $FreeBSDes: doc/es_ES.ISO8859-1/books/handbook/kernelconfig/chapter.sgml,v 1.2 2004/10/08 22:14:25 jesusr Exp $
-->
<chapter id="kernelconfig">
diff --git a/es_ES.ISO8859-1/books/handbook/kerneldebug/chapter.sgml b/es_ES.ISO8859-1/books/handbook/kerneldebug/chapter.sgml
index 8c1f5e4181..3a2815450d 100644
--- a/es_ES.ISO8859-1/books/handbook/kerneldebug/chapter.sgml
+++ b/es_ES.ISO8859-1/books/handbook/kerneldebug/chapter.sgml
@@ -2,6 +2,7 @@
The FreeBSD Documentation Project
$FreeBSD$
+ $FreeBSDes: doc/es_ES.ISO8859-1/books/handbook/kerneldebug/chapter.sgml,v 1.2 2004/10/08 22:14:26 jesusr Exp $
-->
<chapter id="kerneldebug">
diff --git a/es_ES.ISO8859-1/books/handbook/kernelopts/chapter.sgml b/es_ES.ISO8859-1/books/handbook/kernelopts/chapter.sgml
index 252cae2ae0..b3f027f470 100644
--- a/es_ES.ISO8859-1/books/handbook/kernelopts/chapter.sgml
+++ b/es_ES.ISO8859-1/books/handbook/kernelopts/chapter.sgml
@@ -2,6 +2,7 @@
The FreeBSD Documentation Project
$FreeBSD$
+ $FreeBSDes: doc/es_ES.ISO8859-1/books/handbook/kernelopts/chapter.sgml,v 1.2 2004/10/08 22:14:26 jesusr Exp $
-->
<chapter id="kernelopts">
@@ -96,7 +97,7 @@
se localiza en un fichero <filename>.h</filename> diferente dentro del
directorio de compilaci&oacute;n del kernel, los cuales por
convicci&oacute;n son llamados
- <filename>opt_</replaceable>foo</replaceable>.h</filename>. De esta
+ <filename>opt_<replaceable>foo</replaceable>.h</filename>. De esta
manera se pueden crear las dependencias dispuestas por Makefile, y el
comando <command>make</command> puede determinar que debe ser
recompilado, cuando una opci&oacute;n ha cambiado.</para>
diff --git a/es_ES.ISO8859-1/books/handbook/l10n/chapter.sgml b/es_ES.ISO8859-1/books/handbook/l10n/chapter.sgml
index 29f3d814b2..f8f40c613e 100755
--- a/es_ES.ISO8859-1/books/handbook/l10n/chapter.sgml
+++ b/es_ES.ISO8859-1/books/handbook/l10n/chapter.sgml
@@ -2,6 +2,7 @@
The FreeBSD Documentation Project
$FreeBSD$
+ $FreeBSDes: doc/es_ES.ISO8859-1/books/handbook/l10n/chapter.sgml,v 1.2 2004/10/08 19:17:34 jesusr Exp $
-->
@@ -19,6 +20,6 @@
sgml-indent-data: t
sgml-omittag: nil
sgml-always-quote-attributes: t
- sgml-parent-document: ("../handbook.sgml" "part" "chapter")
+ sgml-parent-document: ("../book.sgml" "part" "chapter")
End:
-->
diff --git a/es_ES.ISO8859-1/books/handbook/linuxemu/chapter.sgml b/es_ES.ISO8859-1/books/handbook/linuxemu/chapter.sgml
index c993b3dd3e..9a69de9b3f 100755
--- a/es_ES.ISO8859-1/books/handbook/linuxemu/chapter.sgml
+++ b/es_ES.ISO8859-1/books/handbook/linuxemu/chapter.sgml
@@ -2,6 +2,7 @@
The FreeBSD Documentation Project
$FreeBSD$
+ $FreeBSDes: doc/es_ES.ISO8859-1/books/handbook/linuxemu/chapter.sgml,v 1.2 2004/10/08 19:17:35 jesusr Exp $
-->
@@ -19,6 +20,6 @@
sgml-indent-data: t
sgml-omittag: nil
sgml-always-quote-attributes: t
- sgml-parent-document: ("../handbook.sgml" "part" "chapter")
+ sgml-parent-document: ("../book.sgml" "part" "chapter")
End:
-->
diff --git a/es_ES.ISO8859-1/books/handbook/mail/chapter.sgml b/es_ES.ISO8859-1/books/handbook/mail/chapter.sgml
index 4fbf1c6560..8281f9aac7 100755
--- a/es_ES.ISO8859-1/books/handbook/mail/chapter.sgml
+++ b/es_ES.ISO8859-1/books/handbook/mail/chapter.sgml
@@ -2,6 +2,7 @@
The FreeBSD Documentation Project
$FreeBSD$
+ $FreeBSDes: doc/es_ES.ISO8859-1/books/handbook/mail/chapter.sgml,v 1.2 2004/07/29 15:31:44 carvay Exp $
-->
<chapter id="mail">
@@ -10,7 +11,7 @@
<author>
<firstname>Bill</firstname>
<surname>Lloyd</surname>
- <contrib>Trabajo original por </contrib>
+ <contrib>Escrito por </contrib>
</author>
</authorgroup>
<authorgroup>
@@ -29,41 +30,44 @@
<indexterm><primary>email</primary></indexterm>
<indexterm><primary>correo elect&oacute;nico</primary></indexterm>
- <para>El <quote>Correo Electr&oacute;nico</quote>, mejor conocido como email,
- es una de las formas de comunicaci&oacute;n m&aacute;s usadas hoy en dia.
- Este cap&iacute;tulo es una introducci&oacute;n b&aacute;sica de como
- poner en marcha un servidor de correo en FreeBSD, aunque no es una
- referencia completa y muchas consideraciones importantes son omitidas.
- Para una cobertura m&aacute;s amplia acerca de este tema, el lector
- puede consultar los libros listados en <xref linkend="bibliography">.</para>
+ <para>El <quote>Correo Electr&oacute;nico</quote>, o <quote>email</quote>,
+ es una de las formas de comunicaci&oacute;n m&aacute;s usadas hoy en
+ dia.
+ Este cap&iacute;tulo es una introducci&oacute;n b&aacute;sica de
+ c&oacute;mo poner en marcha un servidor de correo en FreeBSD, aunque
+ no es una gu&iacute;a completa y se han omitido muchos conceptos
+ importantes. Si se necesita informaci&oacute;n exhaustiva sobre el
+ tema puede recurrirse a los libros listados en <xref
+ linkend="bibliography">.</para>
- <para>Despu&eacute;s de leer este cap&iacute;tulo, usted sabr&aacute;:</para>
+ <para>Despu&eacute;s de leer este cap&iacute;tulo usted sabr&aacute;:</para>
<itemizedlist>
<listitem>
- <para>Qu&eacute; software est&aacute; involucrado al enviar y recibir
- correo electr&oacute;nico.</para>
+ <para>Qu&eacute; software est&aacute; involucrado en el env&iacute;o y
+ recepci&oacute;n de correo electr&oacute;nico.</para>
</listitem>
<listitem>
- <para>D&oacute;nde se encuentran los ficheros de configuraci&oacute;n
- b&aacute;sicos de <application>sendmail</application> en
- FreeBSD.</para>
+ <para>D&oacute;nde se encuentran en FreeBSD los ficheros
+ b&aacute;sicos de configuraci&oacute;n de
+ <application>sendmail</application>.</para>
</listitem>
<listitem>
- <para>C&oacute;mo bloquear spammers y evitar el uso ilegal de su servidor
- de correo.</para>
+ <para>C&oacute;mo bloquear a los <quote>spammers</quote> y evitar
+ el uso no autorizado de su servidor de correo.</para>
</listitem>
<listitem>
- <para>C&oacute;mo instalar y configurar agentes de transferencia de correo
- (MTA) en sus sistema, para remplazar <application>sendmail</application>.
- </para>
+ <para>C&oacute;mo instalar y configurar agentes de transferencia de
+ correo (MTA) en su sistema, para reemplazar
+ <application>sendmail</application>.</para>
</listitem>
<listitem>
- <para>C&oacute;mo resolver problemas comunes en servidores de correo.</para>
+ <para>C&oacute;mo resolver problemas comunes en servidores de
+ correo.</para>
</listitem>
<listitem>
@@ -75,12 +79,12 @@
</listitem>
<listitem>
- <para>C&oacute;mo configurar SMTP con autentificaci&oacute;n para m&aacute;s
- seguridad.</para>
+ <para>C&oacute;mo configurar SMTP con autentificaci&oacute;n para
+ m&aacute;s seguridad.</para>
</listitem>
</itemizedlist>
- <para>Antes de leer este cap&iacute;tulo usted debe:</para>
+ <para>Antes de leer este cap&iacute;tulo deber&iacute;a usted:</para>
<itemizedlist>
<listitem>
@@ -98,6 +102,2470 @@
</listitem>
</itemizedlist>
</sect1>
+
+ <sect1 id="mail-using">
+ <title>Utilizaci&oacute;n del correo electr&oacute;nico</title>
+ <indexterm><primary>POP</primary></indexterm>
+ <indexterm><primary>IMAP</primary></indexterm>
+ <indexterm><primary>DNS</primary></indexterm>
+
+ <para>Existen varios elementos relacionados con el intercambio de correo
+ electr&oacute;nico. A saber:
+ <link linkend="mail-mua">El agente de usuario (Mail User Agent o
+ MUA)</link>,
+ <link linkend="mail-mta">El agente de transporte de correo (Mail
+ Transport Agent o MTA)</link>,
+ <link linkend="mail-dns">El DNS</link>,
+ <link linkend="mail-receive">Las carpetas de correo (Mailboxes)</link>,
+ y por supuesto,
+ <link linkend="mail-host">la m&aacute;quina servidora de correo (mail
+ host)</link>.</para>
+
+ <sect2 id="mail-mua">
+ <title>El Agente de Usuario</title>
+
+ <para>Entre las opciones m&aacute;s conocidas tenemos:
+ <application>mutt</application>,
+ <application>pine</application>, <application>elm</application>,
+ y <command>mail</command>, junto con programas con interfaz
+ gr&aacute;fica del estilo de <application>balsa</application> o
+ <application>xfmail</application> por nombrar unos pocos.
+ Tambi&eacute;n existen lectores de correo basados en navegadores web.
+ Los programas de correo basados en navegadores web
+ act&uacute;an de pasarela para las transacciones de correo
+ electr&oacute;nico, entregando dichas transacciones al
+ <link linkend="mail-host"><quote>servidor de correo</quote></link>
+ local, llamando a uno de los <link linkend="mail-mta">agentes
+ de transporte de correo</link> disponibles en la m&aacute;quina local,
+ o entregando dichas transacciones a un agente de transporte
+ remoto utilizando el protocolo <acronym>TCP</acronym>.
+ </sect2>
+
+ <sect2 id="mail-mta">
+ <title>Agente de Transporte de Correo</title>
+ <indexterm>
+ <primary>transporte</primary>
+ <secondary><application>sendmail</application></secondary>
+ </indexterm>
+ <indexterm>
+ <primary>transporte</primary>
+ <secondary><application>postfix</application></secondary>
+ </indexterm>
+ <indexterm>
+ <primary>transporte</primary>
+ <secondary><application>qmail</application></secondary>
+ </indexterm>
+ <indexterm>
+ <primary>transporte</primary>
+ <secondary><application>exim</application></secondary>
+ </indexterm>
+
+ <para>&os; viene con <application>sendmail</application> por defecto,
+ pero tambi&eacute;n se soportan otros d&aelig;mones, entre los cuales
+ se encuentran:
+ <itemizedlist>
+ <listitem>
+ <para><application>exim</application>;</para>
+ </listitem>
+
+ <listitem>
+ <para><application>postfix</application>;</para>
+ </listitem>
+
+ <listitem>
+ <para><application>qmail</application>.</para>
+ </listitem>
+ </itemizedlist>
+
+ <para>El agente de transporte de correo normalmente posee dos
+ funcionalidades, por un lado se responsabiliza de la recepci&oacute;n
+ y por otro se encarga de entregar el correo de salida.
+ <emphasis>No</emphasis> es responsable de la recolecci&oacute;n
+ autom&aacute;tica de correo mediante la utilizaci&oacute;n de
+ protocolos como <acronym>POP</acronym> o <acronym>IMAP</acronym>,
+ ni se utiliza para que el usuario pueda acceder a las
+ carpetas de correo locales. Para realizar estas otras tareas,
+ se necesitan <link linkend="mail-receive">d&aelig;mons</link>
+ adicionales.</para>
+
+ <warning>
+ <para> Versiones antiguas de <application>sendmail</application>
+ poseen varios problemas de seguridad que pueden facilitar a un
+ atacante el acceso local o remoto a la m&aacute;quina
+ que ejecuta <application>sendmail</application>.
+ Para evitar dichos problemas de seguridad se recomienda
+ utilizar una versi&oacute;n actualizada de <application>
+ sendmail</application>.
+ Tiene m&aacute;s opciones a la hora de elegir <acronym>
+ MTA</acronym> en los <link linkend="ports">Ports de
+ &os;</link>.</para>
+ </warning>
+ </sect2>
+
+ <sect2 id="mail-dns">
+ <title>Correo electr&oacute;nico y DNS</title>
+
+ <para>El Sistema de Nombres de Dominio (en ingl&eacute;s DNS) y su
+ correspondiente d&aelig;mon (llamado <command>named</command>)
+ constituyen una parte fundamental del procedimiento
+ de entrega de correo electr&oacute;nico. Para entregar el correo
+ electr&oacute;nico al destinatario adecuado el d&aelig;mon
+ servidor de correo busca el sitio remoto dentro del sistema de
+ DNS.</para>
+ <indexterm>
+ <primary>registro MX</primary>
+ </indexterm>
+
+ <para>El <acronym>DNS</acronym> es la entidad responsable de asociar
+ nombres con direcciones IP, pero adem&aacute;s se encarga de
+ almacenar informaci&oacute;n espec&iacute;fica relacionada con la
+ entrega de correo mediante registros de tipo MX. Los registros MX
+ (Mail eXchanger) especifican qu&eacute; m&aacute;quina o
+ m&aacute;quinas est&aacute;n encargadas de recibir correo
+ electr&oacute;nico para un determinado nombre de dominio. En caso
+ de no existir ning&uacute;n registro MX para el dominio del
+ destinatario, se busca informaci&oacute;n almacenada
+ en registros de tipo A para enviar el correo al destino final.</para>
+
+ <para>Se pueden consultar los registros MX para cualquier dominio
+ utilizando el comando &man.host.1;, como se puede observar en el
+ siguiente ejemplo:</para>
+
+ <screen>&prompt.user; <userinput>host -t mx FreeBSD.org</userinput>
+ FreeBSD.org mail is handled (pri=10) by mx1.FreeBSD.org</screen>
+ </sect2>
+
+ <sect2 id="mail-receive">
+ <title>Recepci&oacute;n de correo</title>
+ <indexterm>
+ <primary>correo</primary>
+ <secondary>recepci&oacute;n</secondary>
+ </indexterm>
+
+ <para>La recepci&oacute;n de correo electr&oacute;nico para su dominio
+ se realiza mediante lo que se conoce como la m&aacute;quina de
+ correo (mail host). &Eacute;sta m&aacute;quina recoge todo el correo
+ dirigido a su dominio y lo almacena en <filename>mbox</filename>
+ (el m&eacute;todo por defecto para el almacenamiento de correo) o en
+ formato Maildir, dependiendo de la configuraci&oacute;n de la
+ m&aacute;quina. Una vez que el correo ha sido almacenado
+ con &eacute;xito se puede leer en local utilizando aplicaciones como
+ &man.mail.1; o como <application>mutt</application>, o de forma remota
+ mediante un conjunto de protocolos tales como
+ <acronym>POP</acronym> o <acronym>IMAP</acronym>. Esto significa que
+ si usted va a leer el correo de forma local no necesita instalar
+ ning&uacute;n servidor de <acronym>POP</acronym> o
+ <acronym>IMAP</acronym>.</para>
+
+ <sect3 id="pop-and-imap">
+ <title>Acceso a carpetas de correo remotas mediante
+ <acronym>POP</acronym> e <acronym>IMAP</acronym></title>
+
+ <indexterm><primary>POP</primary></indexterm>
+ <indexterm><primary>IMAP</primary></indexterm>
+ <para>Para poder acceder a carpetas de correo de forma remota se
+ necesita tener acceso a un servidor de <acronym>POP</acronym> o
+ <acronym>IMAP</acronym>. &Eacute;stos protocolos permiten a los
+ usuarios conectarse a sus carpetas de correo desde ubicaciones
+ remotas de una forma sencilla. Aunque ambos, <acronym>POP</acronym>
+ y <acronym>IMAP</acronym>, permiten este acceso remoto
+ <acronym>IMAP</acronym> ofrece algunas ventajas a&ntilde;adidas,
+ algunas de las cuales son:</para>
+
+ <itemizedlist>
+ <listitem>
+ <para>El acceso mediante <acronym>IMAP</acronym> permite almacenar
+ los correos en el servidor remoto sin necesidad de extraerlos
+ extraerlos y tener que almacenarlos en local.<para>
+ </listitem>
+
+ <listitem>
+ <para><acronym>IMAP</acronym> soporta actualizaciones concurrentes.</para>
+ </listitem>
+
+ <listitem>
+ <para><acronym>IMAP</acronym> resulta ser extremadamente
+ &uacute;til bajo enlaces de baja velocidad puesto que permite
+ a los usuarios recuperar la estructura de los mensajes sin
+ necesidad de bajarse todo el contenido. Adem&aacute;s puede
+ realizar tareas tales como b&uacute;squedas directas en el
+ servidor con el fin de minimizar la utilizaci&oacute;n
+ de la red.</para>
+ </listitem>
+
+ </itemizedlist>
+
+ <para>Para instalar un servidor de <acronym>POP</acronym> o de
+ <acronym>IMAP</acronym> se deben dar los siguientes pasos:</para>
+
+ <procedure>
+ <step>
+ <para>Seleccionar el servidor <acronym>IMAP</acronym> o
+ <acronym>POP</acronym> que mejor cumpla a sus necesidades.
+ Los siguientes servidores <acronym>POP</acronym> e
+ <acronym>IMAP</acronym> son bien conocidos y son firmes
+ candidatos para ello:</para>
+
+ <itemizedlist>
+ <listitem>
+ <para><application>qpopper</application>;</para>
+ </listitem>
+
+ <listitem>
+ <para><application>teapop</application>;</para>
+ </listitem>
+
+ <listitem>
+ <para><application>imap-uw</application>;</para>
+ </listitem>
+
+ <listitem>
+ <para><application>courier-imap</application>;</para>
+ </listitem>
+ </itemizedlist>
+
+ </step>
+
+ <step>
+ <para>Instalar el d&aelig;mon <acronym>POP</acronym> o
+ <acronym>IMAP</acronym> de su elecci&oacute;n desde
+ el &aacute;rbol de <quote>ports</quote>.</para>
+ </step>
+
+ <step>
+ <para>Modifique donde sea necesario <filename>
+ /etc/inetd.conf</filename> para que el servidor
+ <acronym>POP</acronym> o <acronym>IMAP</acronym>
+ se ejecute autom&aacute;ticamente.</para>
+ </step>
+ </procedure>
+
+ <warning>
+ <para> Tenga en cuenta que tanto <acronym>POP</acronym>
+ como <acronym>IMAP</acronym> transmiten informaci&oacute;n,
+ en especial el usuario y la contrase&ntilde;a, en texto plano.
+ Eso significa que si se desea seguridad en la transmisi&oacute;n
+ de la informaci&oacute;n a trav&eacute;s de la red se deben
+ considerar mecanismos adicionales como por ejemplo el
+ encapsulado de la sesi&oacute;n mediante &man.ssh.1;.
+ El encapsulado de sesiones se explica en
+ <xref linkend="security-ssh-tunneling">.</para>
+ </warning>
+ </sect3>
+
+ <sect3 id="local">
+ <title>Acceso a carpetas de correo locales</title>
+
+ <para>Las carpetas de correo pueden abrirse de forma local utilizando
+ un agente de correo de usuario <acronym>(MUA)</acronym>
+ en el servidor donde reside la carpeta. Se suelen usar los
+ programas <application>mutt</application> or &man.mail.1;.</para>
+ </sect3>
+ </sect2>
+
+ <sect2 id="mail-host">
+ <title>El Servidor de Correo (Mail Host)</title>
+ <indexterm><primary>servidor de correo</primary></indexterm>
+
+ <para>El servidor de correo es el nombre que se usa para identificar a
+ la m&aacute;quina responsable de la entrega y
+ recepci&oacute;n de correo electr&oacute;nico dentro de una
+ organizaci&oacute;n. &Eacute;sta m&aacute;quina puede recibir correo
+ de varios usuarios dentro de su dominio.</para>
+ </sect2>
+ </sect1>
+
+ <sect1 id="sendmail">
+ <sect1info>
+ <authorgroup>
+ <author>
+ <firstname>Christopher</firstname>
+ <surname>Shumway</surname>
+ <contrib>Contribuido por </contrib>
+ </author>
+ </authorgroup>
+ </sect1info>
+ <title>Configuraci&oacute;n de <application>sendmail</application></title>
+
+ <indexterm>
+ <primary><application>sendmail</application></primary>
+ </indexterm>
+
+ <para>&man.sendmail.8; es el agente de transporte de correo (MTA) por
+ defecto de FreeBSD.
+ La responsabilidad de <application>sendmail</application> consiste en
+ aceptar correo de agentes de correo de usuario (<acronym>MUA</acronym>)
+ y en entregar dichos correos al agente de transporte de correo
+ apropiado, seg&uacute;n se especifique en su archivo de
+ configuraci&oacute;n. <application>Sendmail</application>
+ tambi&eacute;n acepta conexiones de red provinientes de otros agentes
+ de transporte y puede depositar el correo recibido en carpetas locales o
+ o entregarlo a otros programas.</para>
+
+ <para><application>sendmail</application> utiliza los siguientes ficheros
+ de configuraci&oacute;n:</para>
+
+ <indexterm>
+ <primary><filename>/etc/mail/access</filename></primary>
+ </indexterm>
+ <indexterm>
+ <primary><filename>/etc/mail/aliases</filename></primary>
+ </indexterm>
+ <indexterm>
+ <primary><filename>/etc/mail/local-host-names</filename></primary>
+ </indexterm>
+ <indexterm>
+ <primary><filename>/etc/mail/mailer.conf</filename></primary>
+ </indexterm>
+ <indexterm>
+ <primary><filename>/etc/mail/mailertable</filename></primary>
+ </indexterm>
+ <indexterm>
+ <primary><filename>/etc/mail/sendmail.cf</filename></primary>
+ </indexterm>
+ <indexterm>
+ <primary><filename>/etc/mail/virtusertable</filename></primary>
+ </indexterm>
+ <informaltable>
+ <tgroup cols="2">
+ <thead>
+ <row>
+ <entry>Filename</entry>
+ <entry>Function</entry>
+ </row>
+ </thead>
+ <tbody>
+ <row>
+ <entry>
+ <filename>/etc/mail/access</filename>
+ </entry>
+ <entry>Base de datos de accesos de <application>sendmail</application></entry>
+ </row>
+ <row>
+ <entry>
+ <filename>/etc/mail/aliases</filename>
+ </entry>
+ <entry>Carpeta de alias</entry>
+ </row>
+ <row>
+ <entry>
+ <filename>/etc/mail/local-host-names</filename>
+ </entry>
+ <entry>Listados de m&aacute;quinas para las que
+ <application>sendmail</application>acepta correo</entry>
+ </row>
+ <row>
+ <entry>
+ <filename>/etc/mail/mailer.conf</filename>
+ </entry>
+ <entry>Configuraci&oacute;n del programa de correo</entry>
+ </row>
+ <row>
+ <entry>
+ <filename>/etc/mail/mailertable</filename>
+ </entry>
+ <entry>Tabla de entregas de correo</entry>
+ </row>
+ <row>
+ <entry>
+ <filename>/etc/mail/sendmail.cf</filename>
+ </entry>
+ <entry>Archivo de configuraci&oacute;n principal de
+ <application>sendmail</application></entry>
+ </row>
+ <row>
+ <entry>
+ <filename>/etc/mail/virtusertable</filename>
+ </entry>
+ <entry>Usuarios virtuales y tablas de dominio</entry>
+ </row>
+ </tbody>
+ </tgroup>
+ </informaltable>
+
+ <sect2>
+ <title><filename>/etc/mail/access</filename></title>
+
+ <para>La base de datos de accesos define qu&eacute; m&aacute;quinas o
+ direcciones IP pueden acceder al servidor de correo y qu&eacute;e clase
+ de acceso tienen permitido. Las m&aacute;quinas se listan junto con
+ las opciones <option>OK</option>, <option>REJECT</option>,
+ <option>RELAY</option> o simplemente junto con un mensaje de error
+ que se entrega a la rutina de gesti&oacute;n de excepciones de
+ <application>sendmail</application>.
+ Las m&aacute;quinas que se listan junto con la opci&oacute;n
+ <option>OK</option>, que es el valor por defecto, tienen permiso
+ para enviar correo a la m&aacute;quina servidora siempre y cuando la
+ direcci&oacute;n de correo de destino sea la m&aacute;quina servidora
+ de correo. Las m&aacute;quinas listadas junto con la opci&oacute;n
+ <option>REJECT</option> tienen el acceso prohibido a
+ conexiones de correo electr&oacute;nico con el servidor. Por
+ &uacute;ltimo las m&aacute;quinas que poseen la etiqueta
+ <option>RELAY</option> para sus nombres tienen permitido enviar correo
+ para cualquier destino a trav&eacute;s de la m&aacute;quina
+ servidora de correo.</para>
+
+ <example>
+ <title>Configuraci&oacute;n de la base de datos de acceso de <application>sendmail</application>
+ </title>
+
+ <programlisting>cyberspammer.com 550 We don't accept mail from spammers
+FUENTE.DE.CORREO.INDISCRIMINADO@ 550 We don't accept mail from spammers
+otra.fuente.de.spam REJECT
+okay.cyberspammer.com OK
+128.32 RELAY</programlisting>
+ </example>
+
+ <para>En el ejemplo se pueden observar cinco entradas. Los generadores de
+ correo que coinciden con la parte izquierda de la tabla se ven afectados
+ por la parte acci&oacute;n especificada en la parte derecha.
+ Los primeros dos ejemplos emiten un c&oacute;digo de error para la
+ rutina de excepciones de <application>sendmail</application>.
+ El mensaje de error se transmite a la m&aacute;quina remota cuando
+ se recibe un correo que coincide con la parte izquierda de la tabla.
+ La siguiente entrada rechaza correo de una determinada m&aacute;quina
+ de internet, <hostid>otra.fuente.de.spam</hostid>.
+ La siguiente entrada acepta conexiones de correo de la m&aacute;quina
+ <hostid role="fqdn">okay.cyberspammer.com</hostid>, lo cual es
+ m&aacute;s exacto que la l&iacute;nea de arriba de
+ <hostid role="domainname">cyberspammer.com</hostid>. Las coincidencias
+ m&aacute;s completas tienen precedencia sobre las menos
+ espec&iacute;ficas. La &uacute;ltima entrada permite actuar como
+ <quote>relay</quote> o pasarela de correo electr&oacute;nico para aquellas
+ m&aacute;quinas que posean una direcci&oacute;n IP que comience por
+ <hostid>128.32</hostid>. &Eacute;stas m&aacute;quinas podr&iacute;an
+ enviar correo destinado a otros servidores de correo utilizando el
+ nuestro.</para>
+
+ <para>Cuando se actualiza este fichero se debe ejecutar
+ <command>make</command> dentro de <filename>/etc/mail/</filename>
+ para que se actualice la base de datos.</para>
+
+ </sect2>
+ <sect2>
+ <title><filename>/etc/mail/aliases</filename></title>
+
+ <para>La base de datos de alias contiene una lista de directorios virtuales
+ que son traducidas a otros usuarios, ficheros, programas o incluso otros
+ alias.
+ A continuaci&oacute;n se muestran unos pocos ejemplos de la
+ sint&aacute;xis que se puede utilizar
+ dentro del fichero <filename>/etc/mail/aliases</filename>:</para>
+
+ <example>
+ <title>Mail Aliases</title>
+ <programlisting>root: usuariolocal
+ftp-bugs: joe,eric,paul
+bit.bucket: /dev/null
+procmail: "|/usr/local/bin/procmail"</programlisting>
+ </example>
+
+ <para>El formato del fichero es sencillo; el nombre de la carpeta de
+ correo que aparece a la izquierda
+ de los dos puntos se traduce al/los destinos de la derecha.
+ El primer ejemplo simplemente traduce la carpeta
+ <username>root</username>
+ a la carpeta <username>usuariolocal</username>, la cual se examina de
+ nuevo utilizando la misma base de datos de alias, y si no existe
+ ninguna otra coincidencia el mensaje se entrega
+ al usuario local <username>usuariolocal</username>.
+ En el ejemplo siguiente se muestra una lista de correo.
+ Todo correo que se env&iacute;a a la carpeta <username>ftp-bugs</username> se traduce en un env&iacute;o para
+ tres carpetas locales diferentes: <username>joe</username>,
+ <username>eric</username> y <username>paul</username>.
+ Es importante se&ntilde;alar que
+ tambi&eacute;n se pueden especificar carpetas remotas mediante la forma
+ <literal>usuario@ejemplo.com</literal>. El siguiente ejemplo muestra
+ la escritura del correo a un fichero, en este caso en <filename>
+ /dev/null</filename>. El &uacute;ltimo ejemplo muestra el
+ envi&oacute; de correo a un programa; en este caso el mensaje de
+ correo se escribe en la entrada est&aacute;ndar del programa
+ <filename>/usr/local/bin/procmail</filename> utilizando una
+ tuber&iacute;a (o <quote> pipe</quote>) de &unix;.</para>
+
+ <para>Cuando se actualiza este fichero se debe ejecutar
+ <command>make</command> dentro de <filename>/etc/mail/</filename>
+ para actualizar la base de datos.</para>
+ </sect2>
+ <sect2>
+ <title><filename>/etc/mail/local-host-names</filename></title>
+
+ <para>Este archivo es una lista de nombres de m&aacute;quinas que
+ &man.sendmail.8; acepta como nombres locales.
+ Se suele utilizar para escribir aquellos dominios o m&aacute;quinas
+ de los cuales <application>sendmail</application> va a recibir correo.
+ Por ejemplo, si nuestro servidor de correo
+ va a aceptar correo proveniente del dominio <hostid
+ role="domainname">ejemplo.com</hostid> y tambi&eacute;n de la
+ m&aacute;quina <hostid role="fqdn">mail.ejemplo.com</hostid> nuestro
+ <filename>local-host-names</filename>
+ deber&iacute;a ser algo as&iacute;:</para>
+
+ <programlisting>ejemplo.com
+mail.ejemplo.com</programlisting>
+
+ <para>Cuando se actualiza este fichero &man.sendmail.8; necesita ser
+ reiniciado para que tenga en cuenta los cambios.</para>
+
+ </sect2>
+
+ <sect2>
+ <title><filename>/etc/mail/sendmail.cf</filename></title>
+
+ <para>Archivo de configuraci&oacute;n principal de <application>
+ sendmail</application>, controla el comportamiento global de
+ <application>sendmail</application>, incluyendo cualquier tarea
+ desde la reescritura de direcciones de correo electr&oacute;nico
+ hasta la devoluci&oacute;n de mensajes de error a los servidores
+ de correo remotos. Es evidente que con un abanico tan diverso el
+ fichero de configuraci&oacute;n
+ acaba por ser bastante complejo y sus detalles quedan fuera de los
+ objetivos de esta secci&oacute;n. Afortunadamente este
+ fichero raras veces necesita ser modificado, al menos en lo que
+ respecta a servidores de correo est&aacute;ndar.
+ </para>
+
+ <para>El fichero de configuraci&oacute;n principal de <application>
+ sendmail</application> se puede construir a partir de
+ &man.m4.1;, es decir, macros que se utilizan para definir
+ caracter&iacute;sticas y comportamientos espec&iacute;ficos
+ de <application>sendmail</application>. Se ruega al lector consultar
+ <filename>/usr/src/contrib/sendmail/cf/README</filename> para obtener
+ m&aacute;s detalles acerca de las distintas macros que
+ se pueden utilizar.</para>
+
+ <para>Cuando se realizan cambios a este fichero
+ <application>sendmail</application> debe ser reiniciado para que los
+ cambios surtan efecto.</para>
+
+ </sect2>
+ <sect2>
+ <title><filename>/etc/mail/virtusertable</filename></title>
+
+ <para>El fichero <filename>virtusertable</filename> asocia direcciones de
+ correo pertenecientes a dominios y carpetas virtuales con carpetas
+ reales. Estas carpetas pueden ser locales, remotas, alias
+ definidos en <filename>/etc/mail/aliases</filename> o incluso ficheros.</para>
+
+ <example>
+ <title>Ejemplo de asociaci&oacute;n de correo de dominio virtual</title>
+
+ <programlisting>root@ejemplo.com root
+postmaster@ejemplo.com postmaster@noc.ejemplo.net
+@ejemplo.com joe</programlisting>
+ </example>
+
+ <para>En el ejemplo superior se observa una asociaci&oacute;n para el
+ dominio <hostid role="domainname">ejemplo.com</hostid>.
+ Este fichero se procesa de arriba a abajo buscando la primera
+ coincidencia. La primera entrada asocia <literal>
+ root@ejemplo.com</literal> con la carpeta de correo local denominada
+ <username>root</username>. La siguiente entrada asocia
+ <literal>postmaster@ejemplo.com</literal> con la carpeta
+ <username>postmaster</username> situada en la m&aacute;quina
+ <hostid role="fqdn">noc.ejemplo.net</hostid>. Por &uacute;ltimo, si
+ no se ha encontrado ninguna coincidencia para
+ <hostid role="domainname">ejemplo.com</hostid> se le asigna la
+ &uacute;ltima asociaci&oacute;n, la cual asocia cualquier mensaje
+ de correo proveniente de <hostid role="domainname">
+ ejemplo.com</hostid> con la carpeta de
+ correo local denominada <username>joe</username>.</para>
+
+ </sect2>
+ </sect1>
+
+ <sect1 id="mail-changingmta">
+ <sect1info>
+ <authorgroup>
+ <author>
+ <firstname>Andrew</firstname>
+ <surname>Boothman</surname>
+ <contrib>Escrito por </contrib>
+ </author>
+ </authorgroup>
+ <authorgroup>
+ <author>
+ <firstname>Gregory</firstname>
+ <surname>Neil Shapiro</surname>
+ <contrib>Informaci&oacute;n obtenida de correos escritos por </contrib>
+ </author>
+ </authorgroup>
+ </sect1info>
+ <title>Sustituci&oacute;n del Agente de Transferencia de Correo</title>
+ <indexterm>
+ <primary>email</primary>
+ <secondary>cambio de mta</secondary>
+ </indexterm>
+
+ <para>Como ya se ha comentado FreeBSD viene con <application>
+ sendmail</application> ya instalado como agente de transferencia de
+ correo por defecto. De esta forma <application>sendmail</application>
+ se encarga de gestionar el correo entrante y saliente.</para>
+
+ <para>No obstante, debido a distintas razones algunos administradores de
+ sistemas prefieren utilizar otro MTA.
+ Estas razones var&iacute;an desde simplemente querer probar otros
+ programas de transferencia de correo, hasta la necesidad
+ de utilizar un determinado programa que hace uso de una funci&oacute;n
+ espec&iacute;fica de un agente determinado. Por suerte
+ cualesquiera que sean estas razones FreeBSD posee un sencillo
+ procedimiento para sustituir a
+ <application>sendmail</application>.</para>
+
+ <sect2>
+ <title>Instalaci&oacute;n de un nuevo MTA</title>
+
+ <para>Existen una amplia gama de MTA alternativos a <application>
+ sendmail</application>. Un buen punto de partida es el <link
+ linkend="ports">Sistema de Ports de FreeBSD</link>,
+ donde se pueden localizar varios. Por supuesto el usuario tiene
+ libertad para utilizar cualquier MTA, siempre y cuando se pueda
+ ejecutar en FreeBSD sin problemas.</para>
+
+ <para>Lo primero es instalar el nuevo MTA. Una vez que est&aacute;
+ instalado normalmente se tiene la oportunidad para decidir si
+ realmente cubre las necesidades y tambi&eacute;n se tiene la
+ oportunidad de configurar el nuevo software antes de sustituir a
+ <application>sendmail</application>. El usuario debe tener en cuenta
+ que el nuevo MTA puede sobreescribir algunos binarios del sistema como
+ por ejemplo <filename>/usr/bin/sendmail</filename>.
+ En cualquier caso el nuevo software de correo
+ suele entrar en funcionamiento con una configuraci&oacute;n
+ por defecto.</para>
+
+ <para>Por favor, recuerde que se recomienda leer la documentaci&oacute;n
+ del MTA seleccionado para obtener m&aacute;s
+ informaci&oacute;n.</para>
+
+ </sect2>
+
+ <sect2>
+ <title>Desactivaci&oacute;n de la aplicaci&oacute;n <application>
+ sendmail</application></title>
+
+ <para>El procedimiento utilizado para ejecutar
+ <application>sendmail</application> cambi&oacute; significativamente
+ entre las releases 4.5-RELEASE y 4.6-RELEASE.
+ De esta forma el procedimiento utilizado para la desactivaci&oacute;n
+ hoy en d&iacute;a es
+ sut&iacute;lmente distinto al utilizado en dichas distribuciones.</para>
+
+ <sect3>
+ <title>FreeBSD 4.5-STABLE antes de 2002/4/4 y anteriores
+ (Incluyendo 4.5-RELEASE y anteriores)</title>
+
+ <para>Introducir:</para>
+
+ <programlisting>sendmail_enable="NO"</programlisting>
+
+ <para>dentro de <filename>/etc/rc.conf</filename>. Esta variable
+ desactiva el servicio de recepci&oacute;n de correo de
+ <application>sendmail</application>,
+ pero salvo que se modifique (ver m&aacute;s adelante) el
+ fichero <filename>/etc/mail/mailer.conf</filename>
+ <application>sendmail</application> todav&iacute;a ser&aacute;
+ la aplicaci&oacute;n elegida para enviar correo
+ electr&oacute;nico.</para>
+ </sect3>
+
+ <sect3>
+ <title>FreeBSD 4.5-STABLE desde de 2002/4/4
+ (Incluyendo 4.6-RELEASE y posteriores)</title>
+
+ <para>Para poder desactivar completamente
+ <application>sendmail</application> haga lo siguiente:</para>
+
+ <programlisting>sendmail_enable="NONE"</programlisting>
+
+ <para>dentro del fichero <filename>/etc/rc.conf.</filename></para>
+
+ <warning>
+ <para> Se desactiva el servicio de correo de salida de
+ <application>sendmail</application>.
+ Es importanque que se reemplace con un sistema de entrega de
+ correo alternativo que sea totalmente funcional.
+ En caso contrario funciones del sistema FreeBSD tales como
+ &man.periodic.8; no podr&aacute;n entregar sus resultados por
+ correo eletr&oacute;nico tal y como normalmente hacen.
+ Varias partes del sistema FreeBSD esperan disponer de un sistema
+ de correo funcional compatible con
+ sendmail. Si las aplicaciones contin&uacute;an utilizando los
+ binarios de <application>sendmail</application>
+ para realizar env&iacute;os de correo despu&eacute;s de su
+ desactivaci&oacute;n el correo podr&iacute;a ser almacenado en una
+ cola inactiva de <application>sendmail</application>, en cuyo caso
+ nunca se entregar&iacute;a.</para>
+ </warning>
+
+ <para>Si s&oacute;lo se quiere desactivar el servicio de correo de
+ entrada de <application>sendmail</application>, basta con establecer
+ la variable:</para>
+
+ <programlisting>sendmail_enable="NO"</programlisting>
+
+ <para>dentro de <filename>/etc/rc.conf</filename>.
+ En &man.rc.sendmail.8; tiene m&aacute;s informaci&oacute;n sobre
+ las opciones de arranque de <application>
+ sendmail</application>.</para>
+ </sect3>
+ </sect2>
+
+ <sect2>
+ <title>Ejecuci&oacute;n del nuevo MTA en el arranque</title>
+
+ <para>Existen dos m&eacute;todos alternativos para ejecutar el nuevo
+ MTA en el arranque, dependiendo
+ de la versi&oacute;n de FreeBSD que se est&eacute; ejecutando.</para>
+
+ <sect3>
+ <title>FreeBSD 4.5-STABLE antes de 2002/4/11
+ (Incluyendo 4.5-RELEASE y anteriores)</title>
+
+ <para>Se debe a&ntilde;adir un script en
+ <filename>/usr/local/etc/rc.d/</filename> cuyo nombre termine en
+ <filename>.sh</filename> y que sea ejecutable por
+ <username>root</username>. El script debe aceptar los
+ par&aacute;metros <literal>start</literal> y
+ <literal>stop</literal>. Cuando el sistema &os; se est&aacute;
+ inicializando, los scripts de arranque
+ ejecutar&aacute;n el siguiente comando:</para>
+
+ <programlisting>/usr/local/etc/rc.d/supermailer.sh start</programlisting>
+
+ <para>La misma orden se puede utilizar tambi&eacute;n para ejecutar
+ el servidor de forma manual.
+ Cuando el sistema se est&aacute; reiniciando los scripts del sistema
+ ejecutan los ficheros ubicados en
+ <filename>/usr/local/etc/rc.d/</filename> utilizando la opci&oacute;n
+ <literal>stop</literal>, en nuestro caso:</para>
+
+ <programlisting>/usr/local/etc/rc.d/supermailer.sh stop</programlisting>
+
+ <para>Dicho comando tamb&iacute;en se puede utilizar para detener el
+ servidor de correo de forma manual cuando el
+ sistema FreeBSD se ejecuta con normalidad.</para>
+
+ </sect3>
+
+ <sect3>
+ <title>FreeBSD 4.5-STABLE despu&eacute;s de 2002/4/11
+ (Incluyendo 4.6-RELEASE y posteriores)</title>
+
+ <para>Con las &uacute;ltimas versiones de FreeBSD se puede utilizar el
+ m&eacute;todo anterior pero tambi&eacute;n se puede
+ especificar</para>
+
+ <programlisting>mta_start_script="nombre_de_fichero"</programlisting>
+
+ <para>dentro de <filename>/etc/rc.conf</filename>, donde
+ <replaceable>nombre_de_fichero</replaceable> es el nombre de
+ alg&uacute;n script que se ejecuta en tiempo de arranque
+ para inicializar el nuevo MTA.</para>
+ </sect3>
+
+ </sect2>
+
+ <sect2>
+ <title>Sustituci&oacute;n de <application>sendmail</application> como el
+ agente de transporte de correo predeterminado.</title>
+
+ <para>El programa <application>sendmail</application> es tan
+ imprescindible y es utilizado por tal multitud de programas en
+ los sistemas &unix; que algunos programas simplemente asumen que
+ <application>sendmail</application> se encuentra instalado y
+ configurado dentro del sistema.
+ Por esta raz&oacute;n varios MTAs alternativos proporcionan su propia
+ implementaci&oacute;n de la interfaz de l&iacute;nea de comandos que
+ pos&eacute;e <application>sendmail</application>; esto facilita que se
+ puedan utilizar como sustitutos de <application>sendmail</application>
+ sin mayores dificultades.</para>
+
+ <para>Por lo tanto si desea utilizar un agente de transporte de correo
+ alternativo debe asegurarse de que todo software que intente ejecutar
+ binario de <application>sendmail</application> est&aacute;ndar,
+ <filename>/usr/bin/sendmail</filename>, realmente ejecute el nuevo MTA
+ en su lugar. Por fortuna FreeBSD proporciona un sistema llamado
+ &man.mailwrapper.8; que realiza precisamente esta tarea.</para>
+
+ <para>Cuando <application>sendmail</application> est&aacute; funcionando
+ se debe localizar algo como lo siguiente dentro del fichero
+ <filename>/etc/mail/mailer.conf</filename>:</para>
+
+<programlisting>sendmail /usr/libexec/sendmail/sendmail
+send-mail /usr/libexec/sendmail/sendmail
+mailq /usr/libexec/sendmail/sendmail
+newaliases /usr/libexec/sendmail/sendmail
+hoststat /usr/libexec/sendmail/sendmail
+purgestat /usr/libexec/sendmail/sendmail</programlisting>
+
+ <para>Esto significa que cuando cualquiera de estos comandos
+ (por ejemplo <filename>sendmail</filename> m&iacute;smamente)
+ se ejecutan el sistema ejecutar&aacute; en su lugar una copia del
+ el sistema ejecuta en su lugar una copia del <quote>
+ mailwrapper</quote> denominada <filename>sendmail</filename>
+ que chequea el fichero <filename>mailer.conf</filename> y ejecuta
+ <filename>/usr/libexec/sendmail/sendmail</filename>.
+ Este sistema permite cambiar de una forma sencilla los binarios que
+ se ejecutan realmente cuando se invocan las funciones de
+ <filename>sendmail</filename>.</para>
+
+ <para>Si se quiere que ejecutar
+ <filename>/usr/local/supermailer/bin/sendmail-compat</filename>
+ en lugar de <application>sendmail</application> se puede cambiar el
+ fichero <filename>/etc/mail/mailer.conf</filename> para que contenga
+ lo siguiente:</para>
+
+<programlisting>sendmail /usr/local/supermailer/bin/sendmail-compat
+send-mail /usr/local/supermailer/bin/sendmail-compat
+mailq /usr/local/supermailer/bin/mailq-compat
+newaliases /usr/local/supermailer/bin/newaliases-compat
+hoststat /usr/local/supermailer/bin/hoststat-compat
+purgestat /usr/local/supermailer/bin/purgestat-compat</programlisting>
+
+ </sect2>
+
+ <sect2>
+ <title>&Uacute;ltimos Pasos</title>
+
+ <para>Una vez que todo est&aacute;configurado a su gusto
+ hay que matar los procesos de <application>sendmail</application>
+ que ya no se necesitan y ejecutar los procesos pertenecientes al
+ nuevo software de MTA, o utilizar la opci&oacute;n m&aacute;s
+ sencilla: reiniciar la m&aacute;quina. Reinicar la m&aacute;quina
+ nos brinda la oportunidad de comprobar que se ha configurado
+ correctamente el arranque del sistema para que ejecute de forma
+ autom&aacute;tica el nuevo MTA.</para>
+ </sect2>
+ </sect1>
+
+ <sect1 id="mail-trouble">
+ <title>Depuraci&oacute;n de Problemas</title>
+ <indexterm>
+ <primary>email</primary>
+ <secondary>Depuraci&oacute;n de problemas</secondary>
+ </indexterm>
+
+ <qandaset>
+ <qandaentry>
+ <question>
+ <para>&iquest;Por qu&eacute; tengo que utilizar el FQDN para las
+ m&aacute;quinas de mi organizaci&oacute;n?</para>
+ </question>
+
+ <answer>
+ <para>Probablemente se deba a que la m&aacute;quina de correo se
+ encuentra en un dominio diferente; si por ejemplo la
+ m&aacute;quina de correo se encuentra en <hostid
+ role="fqdn">foo.bar.edu</hostid>
+ y se desea alcanzar una m&aacute;quina llamada
+ <hostid>mumble</hostid> en el dominio
+ <hostid role="domainname">bar.edu</hostid> se tiene que referir a
+ ella mediante un nombre de dominio completo
+ (<quote>fully-quailified domain name</quote> o FQDN), en &eacute;ste
+ caso <hostid role="fqdn">mumble.bar.edu</hostid> en lugar de
+ referirse a ella simplemente como <hostid>mumble</hostid>.</para>
+
+ <indexterm><primary>BIND</primary></indexterm>
+ <para>Tradicionalmente, la referencia incompleta era posible
+ utilizando <quote>resolvers</quote> de BSD BIND.
+ No obstante la versi&oacute;n de <application>BIND</application>
+ que en la actualidad se ofrece con FreeBSD ya no permite por defecto
+ el uso de dichas abreviaturas salvo para aquellas m&aacute;quinas
+ que pertenecen al dominio al que su sistema pertenezca.
+ Una m&aacute;quina como <hostid>mumble</hostid> ser&aacute; buscada
+ como <hostid role="fqdn">mumble.foo.bar.edu</hostid> o la
+ b&uacute;squeda ser&aacute; redireccionada al servidor de dominio
+ ra&iacute;z del DNS.</para>
+
+ <para>Esto es distinto a lo que ocurr&iacute;a en versiones anteriores
+ de BIND, donde la b&uacute;squeda se produc&iacute;a a trav&eacute;s
+ de <hostid role="domainname">mumble.bar.edu</hostid> y de
+ <hostid role="domainname">mumble.edu</hostid>. Se recomienda
+ consultar a la RFC 1535 para conocer el motivo que se considerara
+ una pr&aacute;ctica err&oacute;nea o incluso un agujero de
+ seguridad.</para>
+
+ <para>Una buena soluci&oacute;n a este problema puede ser
+ inclu&iacute;r la siguiente l&iacute;nea
+
+ <programlisting>search foo.bar.edu bar.edu</programlisting>
+
+ en lugar de
+
+ <programlisting>domain foo.bar.edu</programlisting>
+
+ dentro del fichero <filename>/etc/resolv.conf</filename>.
+ No obstante se debe asegurar de que el orden de
+ b&uacute;squeda no se expande m&aacute;s all&aacute; del
+ <quote>l&iacute;mite entre la administraci&oacute;n local y la administraci&oacute;n p&uacute;blica</quote>,
+ tal y como se le denomina en la RFC 1535.</para>
+ </answer>
+ </qandaentry>
+
+ <indexterm>
+ <primary>MX record</primary>
+ </indexterm>
+
+ <qandaentry>
+ <question>
+ <para><application>sendmail</application> dice <errorname>mail
+ loops back to myself</errorname> (el correo vuelve a mis manos)</para>
+ </question>
+
+ <answer>
+ <para>Esta pregunta se responde en las FAQ de
+ <application>sendmail</application> de la siguiente forma:</para>
+
+ <programlisting>Estoy obteniendo los siguientes mensajes de error:
+
+553 MX list for domain.net points back to relay.domain.net
+554 &lt;user@domain.net&gt;... Local configuration error
+
+¿Cómo puedo solucionar esto?
+
+Usted ha especificado que el correo para el dominio (por ejemplo,
+para el dominio dominio.net) sea reenviado a una m&aacute;quina determinada
+(en este caso relay.dominio.net), para lo que se utiliza un registro
+de DNS de tipo MX, pero la m&aacute;quina que act&uacute;a de relay no se
+reconoce a s&iacute; misma como perteneciente al dominio dominio.net.
+Se debe a&ntilde;adir dominio.net al fichero /etc/mail/local-host-names,
+que recibe el nombre de /etc/sendmail.cw en versiones de sendmail previas
+a la 8.10. Se puede utilizar la macro FEATURE(use_cw_file) para indicar
+d&oacute;nde se encuentra el fichero local-host-names; tambi&eacute;n se
+puede a&ntilde;adir <quote>Cw dominio.net</quote> directamente
+al fichero <filename>/etc/mail/sendmail.cf</filename>
+ </programlisting>
+
+ <para>Las FAQ de <application>sendmail</application> se pueden
+ encontrar en <ulink
+ url="http://www.sendmail.org/faq/"></ulink> y son de lectura
+ obligada si se quiere depurar el comportamiento y la
+ configuraci&oacute;n de <application>sendmail</application>.
+ </para>
+ </answer>
+ </qandaentry>
+
+ <indexterm><primary>PPP</primary></indexterm>
+ <qandaentry>
+ <question>
+ <para>&iquest;C&oacute;mo puedo ejecutar un servidor de correo
+ utilizando una m&aacute;quina que se conecta a internet
+ mediante modem anal&oacute;gico (dial-up) ?</para>
+ </question>
+
+ <answer>
+ <para>Se quiere conectar una m&aacute;quina FreeBSD dentro de una LAN a
+ Internet. La m&aacute;quina FreeBSD ser&aacute; una pasarela de
+ correo para dicha LAN. La conexi&oacute;n mediante PPP no es
+ dedicada.</para>
+
+ <indexterm><primary>UUCP</primary></indexterm>
+ <indexterm>
+ <primary>MX record</primary>
+ </indexterm>
+
+ <para>Existen al menos dos formas distintas de hacerlo. Una de ellas
+ consiste en utilizar UUCP.</para>
+
+ <para>Otra forma consiste en hacerse con un servidor de internet a
+ tiempo completo para proporcionar servicios de agente de transporte
+ secundario para nuestro dominio. Si por ejemplo el dominio de
+ nuestra compa&ntilde;&iacute;a es <hostid
+ role="domainname">ejemplo.com</hostid>, nuestro proveedor de acceso
+ a internet puede instalar lo siguiente en el DNS:</para>
+
+ <programlisting>ejemplo.com. MX 10 ejemplo.com.
+ MX 20 ejemplo.net.</programlisting>
+
+ <para>N&oacute;tese que el agente de correo primario es nuestro
+ dominio, ejemplo.com, y adem&aacute;s se encuentra configurado
+ un agente de transporte secundario en la m&aacute;quina
+ ejemplo.net. En este caso s&oacute;lamente se debe especificar
+ una m&aacute;quina como receptor final de correo
+ (a&ntilde;adiendo <literal>Cw ejemplo.com</literal>) al fichero
+ <filename>/etc/mail/sendmail.cf</filename> de la m&aacute;quina
+ <hostid role="domainname">example.com</hostid>)</para>
+
+ <para>Cuando el <command>sendmail</command> que est&aacute; enviando
+ el correo trata de entregar dicho correo primero intentar&aacute;
+ conectarse con nosotros (<hostid
+ role="domainname">ejemplo.com</hostid>) utilizando el enlace de
+ modem. Lo m&aacute;s probable es que la operaci&oacute;n termine
+ despu&eacute;s de un tiempo de espera debido a que el enlace modem
+ est&eacute; ca&iacute;do.
+ La aplicaci&oacute;n <application>sendmail</application>
+ autom&aacute;ticamente entregar&aacute; el correo al servidor
+ especificado como agente de transporte de correo secundario
+ (segundo registro MX), es decir, entregar&aacute; el correo a
+ nuestro proveedor de servicios de internet (<hostid
+ role="domainname">ejemplo.net</hostid>). El sitio MX secundario
+ tratar&aacute; de conectarse con nuestra m&aacute;quina de una forma
+ peri&oacute;dica con el objeto de entregar el correo a la
+ m&aacute;quina que act&uacute;a como agente servidor de correo
+ primario (<hostid role="domainname">ejemplo.com</hostid>).</para>
+
+ <para>Puede ser de mucha utilidad un script de <quote>login</quote>
+ como el que se muestra a continuaci&oacute;n:</para>
+
+ <programlisting>#!/bin/sh
+# Ponme en /usr/local/bin/pppmiconexion
+( sleep 60 ; /usr/sbin/sendmail -q ) &amp;
+/usr/sbin/ppp -direct pppmiconexion</programlisting>
+
+ <para>Si vamos a crear un script de <quote>login</quote> separado para
+ un usuario determinado se puede utilizar
+ <command>sendmail -qRejemplo.com</command> en lugar del script
+ anterior. Esto obliga a que se procesen
+ de forma inmediata todos los correos que se encuentren en la cola de
+ <hostid role="domainname">ejemplo.com</hostid>.</para>
+
+ <para>Vamos a dar una vuelta m&aacute;s de tuerca a la
+ situaci&oacute;n:</para>
+
+ <para>Mensaje robado a la &a.isp;.</para>
+
+ <programlisting>
+&gt; Nosotros proporcionamos servicio de MX secundario a un cliente nuestro.
+&gt; El cliente se conecta a nuestro servidor varias veces al d&iacute;a
+&gt; de forma autom&aacute;tica para recoger sus correos para almacenarlos en
+&gt; su servidor MX primario (nosotros no llamamos a su organizaci&oacute;n
+&gt; justo cuando nos llega un correo suyo).
+&gt; Nuestro sendmail env&iacute;a la cola de correos cada 30 minutos. En
+&gt; estos momentos nuestro cliente tiene que estar al menos 30 minutos
+&gt; conectado para asegurarnos de que todo su correo ha sido enviado al
+&gt; servidor MX primario.
+&gt;
+&gt; &iquest;Existe alg&uacute;n comando que permita indicar a sendmail que
+&gt; env&iacute;e todos los correos de la cola cuando quiera el cliente?
+&gt; El cliente no tiene permisos de superusuario en la m&aacute;quina que
+&gt; alberga nuestro agente de transporte, por supuesto.
+
+En la secci&oacute;n de <quote>privacy flags</quote> del fichero sendmail.cf
+existe una definici&oacute;n como &eacute;sta:
+Opgoaway,restrictqrun
+
+Basta con eliminar restrictqrun para permitir que usuarios sin permisos de
+superusuario arranquen el procesamiento de la cola.
+Ser&iacute;a conveniente adem&aacute;s que reordenaran los registros MX.
+Nosotros somos el primer MX para nuestros clientes.
+Adem&aacute;s de esto hay que especificar:
+
+# Si somos el mejor MX para una determinada m&aacute;quina, intenta
+# utilizarnos directamente en vez de generar un error de
+# configuraci&oacute;n local.
+OwTrue
+
+en el archivo de configuraci&oacute;n de <application>sendmail</application>.
+Mediante la configuraci&oacute;n anterior,
+una organizaci&oacute;n remota entregar&aacute; sus correos directamente a
+usted, sin necesidad de intentar conectarse primero a trav&eacute;s de
+la conexi&oacute;n del cliente. La etiqueta "OwTrue" se necesita para evitar
+que <application>sendmail</application> genere un mensaje de error.
+A continuaci&oacute;n ustedes se encargan de entregar el
+correo a su(s) respectivo(s) cliente(s) tal como vienen haciendo.
+
+Esta configuraci&oacute;n s&oacute;lo funciona para
+<quote>m&aacute;quinas individuales</quote>,
+de tal forma que se necesita que el cliente especifique su servidor de correo
+mediante entradas de tipo A en el DNS. En concreto se necesita una entrada de
+tipo A en el DNS para el dominio del cliente (<quote>cliente.com</quote>).
+</programlisting>
+ </answer>
+ </qandaentry>
+
+ <qandaentry>
+ <question>
+ <para>&iquest;Por qu&eacute; me siguen saliendo mensajes de error
+ del tipo <errorname>Relaying Denied</errorname> cuando se trata
+ de enviar correo proveniente de otras m&aacute;quinas?</para>
+ </question>
+
+ <answer>
+ <para>En las instalaciones del sistema FreeBSD por defecto
+ <application>sendmail</application> se configura para enviar
+ correo s&oacute;lamente desde la m&aacute;quina en la cual
+ se est&aacute; ejecutando. Por ejemplo si un servidor
+ <acronym>POP</acronym> est&aacute; disponible los usuarios
+ ser&aacute;n capaces de consultar su correo desde la universidad,
+ el trabajo u otras localizaciones remotas, pero dichos usuarios
+ podr&aacute;n enviar correo desde dichas ubicaciones.
+ Es habitual que unos instantes despu&eacute;s del env&iacute;o
+ del correo dichos usuarios reciban un mensaje proveniente del
+ <application>MAILER-DAEMON</application> con un error como
+ <errorname>5.7 Relaying Denied</errorname>.</para>
+
+ <para>Existen varias formas de solventar este problema. La
+ m&aacute;s sencilla consiste en escribir la direcci&oacute;n
+ IP de su proveedor de servicios dentro del fichero
+ <filename>/etc/mail/relay-domains</filename>. Una forma
+ r&aacute;pida de hacerlo ser&iacute;a:
+ </para>
+
+ <screen>&prompt.root; <userinput>echo "un.isp.ficticio.com" &gt; /etc/mail/relay-domains</userinput></screen>
+
+ <para>Despu&eacute;s de crear o editar dicho fichero se debe
+ reiniciar <application>sendmail</application>. Esto funciona
+ perfectamente si usted es el administrador del servidor y no
+ desea enviar correo localmente o si prefiere utilizar un cliente
+ de correo o cualquier otro sistema en otra m&aacute;quina distinta
+ a la que alberga el servidor de correo. Es muy &uacute;til sobre
+ todo cuando s&oacute;lamente se tienen una o dos direcciones de
+ correo eletr&oacute;nico. Si hay en liza un gran n&uacute;mero de
+ direcciones de correo, edite el fichero anterior con su editor de
+ texto favorito y a&ntilde;ada uno a uno los correspondientes
+ dominios.</para>
+
+ <programlisting>un.isp.ficticio.com
+otro.isp.ficticio.net
+y.otro.isp.ficticio.org
+www.ejemplo.org</programlisting>
+
+ <para>Ahora, cualquier correo enviado a trav&eacute;s de su sistema
+ por cualquier m&aacute;quina que se encuentre en este fichero
+ (siempre y cuando el usuario tenga una cuenta en nuestro sistema)
+ podr&aacute; ser enviado con &eacute;xito.
+ Es una manera elegante de permitir a los usuarios enviar
+ correo eletr&oacute;nico desde nuestro servidor de correo sin
+ permitir al resto del mundo que haga lo mismo (lo que se conoce
+ como SPAM).</para>
+ </answer>
+ </qandaentry>
+ </qandaset>
+ </sect1>
+
+ <sect1 id="mail-advanced">
+ <title>Conceptos Avanzados</title>
+
+ <para>La siguiente secci&oacute;n trata conceptos m&aacute;s
+ espec&iacute;ficos relacionados con la configuraci&oacute;n del correo
+ y la implantaci&oacute;n del servicio de correo en una
+ organizaci&oacute;n.</para>
+
+ <sect2 id="mail-config">
+ <title>Configuraci&oacute;n B&aacute;sica</title>
+ <indexterm>
+ <primary>email</primary>
+ <secondary>configuration</secondary>
+ </indexterm>
+
+ <para>Por defecto debemos ser capaces de enviar correo a m&aacute;quinas
+ externas, siempre y cuando tengamos nuestro <filename>
+ /etc/resolv.conf</filename> bien configurado o ejecutemos nuestro
+ propio servidor de nombres. Si queremos que el correo para nuestra
+ m&aacute;quina se nos entregue en nuestra propia m&aacute;quina,
+ es decir, a nuestro propio <application>sendmail</application>,
+ en lugar de tener que ir a recogerlo al servidor de correo de
+ nuestra organizaci&oacute;n, podemos usar dos m&eacute;todos:</para>
+
+ <itemizedlist>
+ <listitem>
+ <para>Ejecutar nuestro propio servidor de nombres y comprar nuestro
+ propio dominio. Por ejemplo <hostid
+ role="domainname">FreeBSD.org</hostid></para>
+ </listitem>
+
+ <listitem>
+ <para>Conseguir la entrega de correo directa hacia nuestra
+ m&aacute;quina. Esto se logra entregando el correo a la
+ direcci&oacute;n IP que se asocia al nombre de DNS de nuestra
+ m&aacute;quina. Por ejemplo <hostid
+ role="fqdn">ejemplo.FreeBSD.org</hostid>.</para>
+ </listitem>
+ </itemizedlist>
+
+ <indexterm><primary>SMTP</primary></indexterm>
+ <para>Independientemente de la opci&oacute;n elegida para tener entrega
+ directa en nuestra m&aacute;quina debemos poseer una direcci&oacute;n
+ IP est&aacute;tica (a diferencia de las direcciones din&aacute;micas,
+ que son utilizadas en configuraciones donde se utiliza el protocolo
+ PPP). Si nos encontramos detr&aacute;s de un cortafuegos se debe
+ permitir el tr&aacute;fico SMTP (puerto 25) hacia nuestra
+ m&aacute;quina. Si adem&aacute;s queremos recibir correo directamente
+ en nuestra m&aacute;quina se deben cumplir los siguientes
+ requisitos:</para>
+
+ <itemizedlist>
+ <indexterm><primary>MX record</primary></indexterm>
+ <listitem>
+ <para>Asegurar que el registro MX de menor numeraci&oacute;n de
+ nuestro DNS apunta a la direcci&oacute;n IP de nuestra
+ m&aacute;quina.</para>
+ </listitem>
+
+ <listitem>
+ <para>Asegurar que no existe ninguna entrada MX en nuestro DNS para
+ nuestra m&aacute;quina. Es decir, mientras que el registro MX del
+ punto anterior hace referencia al dominio administrativo que
+ gestionamos con nuestro servidor de nombres, en este apartado se
+ quiere destacar que no debe existir ning&uacute;n registro MX
+ espec&iacute;fico para el nombre concreto de nuestra
+ m&aacute;quina.</para>
+ </listitem>
+ </itemizedlist>
+
+ <para>Cumpliendo las dos puntualizaciones anteriores podemos recibir
+ correo electr&oacute;nico mediante entrega directa en nuestra
+ m&aacute;quina.</para>
+
+ <para>Por ejemplo:</para>
+
+ <screen>&prompt.root; <userinput>hostname</userinput>
+ejemplo.FreeBSD.org
+&prompt.root; <userinput>host ejemplo.FreeBSD.org</userinput>
+ejemplo.FreeBSD.org has address 204.216.27.XX</screen>
+
+ <para>Si se observa esta configuraci&oacute;n la entrega directa de
+ correo para <email>su_login@ejemplo.FreeBSD.org</email> deber&iacute;a
+ funcionar sin problemas (suponiendo que <application>
+ sendmail</application> se est&aacute; ejecutando correctamente en
+ <hostid role="fqdn">ejemplo.FreeBSD.org</hostid>).</para>
+
+ <para>Si en lugar de lo anterior ve algo como esto:</para>
+
+ <screen>&prompt.root; <userinput>host ejemplo.FreeBSD.org</userinput>
+ejemplo.FreeBSD.org has address 204.216.27.XX
+ejemplo.FreeBSD.org mail is handled (pri=10) by hub.FreeBSD.org</screen>
+
+ <para>Todos los correos enviados a nuestro host (<hostid
+ role="fqdn">ejemplo.FreeBSD.org</hostid>) ser&aacute;n recogidos por
+ <hostid>hub</hostid> bajo el mismo nombre de usuario en lugar de ser
+ enviados directamente a nuestra m&aacute;quina.</para>
+
+ <para>La informaci&oacute;n anterior se gestiona utilizando el servidor
+ de DNS. El registro de DNS que transporta la informaci&oacute;n
+ de encaminamiento de correo eletr&oacute;nico es el
+ registro <emphasis>M</emphasis>ail e<emphasis>X</emphasis>change.
+ Si no existe ning&uacute;n registro MX el correo se entregar&aacute;
+ a la direcci&oacute;n IP que se obtenga de resolver el nombre
+ de dominio que se encuentre a continuaci&oacute;n del nombre de
+ usuario en la direcci&oacute;n de correo de destino (esto es,
+ (despu&eacute;s de la @).</para>
+
+ <para>En un cierto momento la entrada MX para <hostid
+ role="fqdn">freefall.FreeBSD.org</hostid> ten&iacute;a este
+ aspecto:</para>
+
+ <programlisting>freefall MX 30 mail.crl.net
+freefall MX 40 agora.rdrop.com
+freefall MX 10 freefall.FreeBSD.org
+freefall MX 20 who.cdrom.com</programlisting>
+
+ <para>Como se puede observar, <hostid>freefall</hostid> ten&iacute;a
+ varias entradas MX. El n&uacute;mero de MX m&aacute;s bajo es la
+ m&aacute;quina que recibe correo directamente si se encuentra
+ disponible; si dicha m&aacute;quina no est&aacute; accesible por
+ alg&uacute;n motivo las otras m&aacute;quinas (llamadas tambi&eacute;n
+ <quote>MXs de backup</quote>) aceptar&aacute;n los mensajes
+ temporalmente, y los transmitir&aacute;n de nuevo cuando alguna
+ m&aacute;quina perteneciente a alguna entrada MX de numeraci&oacute;n
+ m&aacute;s baja se encuentre disponible y el proceso se
+ repetir&aacute; hasta que se alcance la m&aacute;quina que tenga
+ el registro MX m&aacute;s bajo.</para>
+
+ <para>Las organizaciones donde residen los servidores (MX) de backup
+ deber&iacute;an poseer acceso a internet de una forma independiente
+ para minimizar el riesgo de p&eacute;rdida de conectividad. Nuestro
+ ISP o cualquier otra organizaci&oacute;n independiente deber&iacute;a
+ poder proporcionarnos este servicio sin problemas.</para>
+ </sect2>
+
+ <sect2 id="mail-domain">
+ <title>Correo para Nuestro Dominio</title>
+
+ <para>Para establecer un <quote>mailhost</quote> (servidor de correo)
+ en nuestra organizaci&oacute;n debemos ser capaces de redirigir el
+ correo destinado a cualquier m&aacute;quina de nuestra
+ organizaci&oacute;n hacia nuestro servidor de correo.
+ B&aacute;sicamente queremos <quote>reclamar</quote> como nuestro
+ cualquier correo destinado a cualquier m&aacute;quina de nuestro
+ dominio (en este caso <hostid
+ role="fqdn">*.FreeBSD.org</hostid>) y desviarlo a nuestro servidor
+ de tal forma que los usuario lean su correo
+ utilizando nuestra m&aacute;quina servidora.</para>
+
+ <indexterm><primary>DNS</primary></indexterm>
+ <para>Para hacer las cosas lo m&aacute;s sencillas posible se debe crear
+ una cuenta de usuario (con el mismo <emphasis>
+ nombre de usuario</emphasis>) tanto en el servidor de correo como en
+ la m&aacute;quina del usuario o destinatario final del correo.
+ &man.adduser.8; puede usarse para ello.</para>
+
+ <para>El servidor de correo debe funcionar como el agente de transporte
+ predeterminado para todas las m&aacute;quinas de nuestra
+ organizaci&oacute;n. Esto se realiza mediante la siguiente
+ configuraci&oacute;n del DNS:</para>
+
+ <programlisting>ejemplo.FreeBSD.org A 204.216.27.XX ; Workstation
+ MX 10 hub.FreeBSD.org ; Mailhost</programlisting>
+
+ <para>Esta configuraci&oacute;n redirigir&aacute; el correo para
+ cualquier estaci&oacute;n de trabajo hacia nuestro servidor de correo
+ sin que tengan importancia las direcciones IP asignadas mediante
+ el registro de tipo A. Recordemos que el correo siempre
+ se encamina utilizando primero los registros de tipo MX.</para>
+
+ <para>Normalmente no podremos realizar esta configuraci&oacute;n salvo
+ que estemos ejecutando nuestro propio servidor de DNS
+ para nuestro dominio. Si no es el caso y no es posible ejecutar
+ nuestro propio servidor de DNS debemos comunicarnos con nuestro
+ proveedor de servicios o con quien pueda proporcionarnos servicio de
+ DNS y solicitarle una modificaci&oacute;n como la anterior.</para>
+
+ <para>Si adem&aacute;s ofrecemos servicios de alojamiento virtual de
+ correo la siguiente informaci&oacute;n puede resultar &uacute;til.
+ Asumiremos que tenemos un cliente con su propio dominio, por ejemplo
+ <hostid role="domainname">cliente1.org</hostid> y queremos que todo el
+ correo enviado a <hostid
+ role="domainname">cliente1.org</hostid> sea redirigido hasta nuestro
+ servidor de correo, <hostid
+ role="fqdn">mail.nuestroservidor.com</hostid>. La entrada necesaria
+ en el DNS deber&iacute;a ser la siguiente:</para>
+
+ <programlisting>cliente1.org MX 10 mail.nuestroservidor.com</programlisting>
+
+ <para>No necesitamos <emphasis>ning&uacute;n</emphasis> registro de tipo
+ A para <hostid
+ role="domainname">cliente1.org</hostid> si s&oacute;lamente queremos
+ gestionar el correo para ese dominio.
+ </para>
+
+ <note>
+ <para>Tenga en cuenta que un ping a <hostid
+ role="domainname">cliente1.org</hostid> no funcionar&aacute; a menos
+ que exista un registro de tipo A para dicha m&aacute;quina.
+ </para>
+ </note>
+
+ <para>La &uacute;ltima cosa que debemos realizar en nuestro servidor de
+ correo es comunicar a <application>sendmail</application> para
+ qu&eacute; dominios y/o m&aacute;quinas debe aceptar correo. Existen
+ varias formas en las que se puede realizar esta tarea.
+ Cualquiera de las siguiente funcionar&aacute;:</para>
+
+ <itemizedlist>
+ <listitem>
+ <para>A&ntilde;adir las m&aacute;quinas deseadas al fichero
+ <filename>/etc/mail/local-host-names</filename> si se est&aacute;
+ utlizando la macro
+ <literal>FEATURE(use_cw_file)</literal>. Si se est&aacute;
+ utilizando una versi&oacute;n de <application>
+ sendmail</application> anterior a la 8.10 el fichero que se debe
+ utilizar es <filename>/etc/sendmail.cw</filename>.</para>
+ </listitem>
+
+ <listitem>
+ <para>A&ntilde;adir la l&iacute;nea <literal>
+ Cwsu.servidor.com</literal> al fichero
+ <filename>/etc/sendmail.cf</filename> o
+ <filename>/etc/mail/sendmail.cf</filename> si se est&aacute;
+ utilizando una versi&oacute;n de <application>
+ sendmail</application> posterior a la versi&oacute;n 8.10.</para>
+ </listitem>
+ </itemizedlist>
+ </sect2>
+ </sect1>
+
+ <sect1 id="SMTP-UUCP">
+ <title>SMTP con UUCP</title>
+
+ <para>La configuraci&oacute;n de <application>sendmail</application> que
+ se proporciona con la distribuci&oacute;n de FreeBSD est&aacute;
+ dise&ntilde;ada para organizaciones que se conectan directamente a
+ internet. Las organizaciones que dese&eacute;n enviar y recibir
+ sus correos utilizando UUCP deben instalar otro fichero de
+ configuraci&oacute;n para <application>
+ sendmail</application>.</para>
+
+ <para>El ajuste de forma manual del archivo <filename>
+ /etc/mail/sendmail.cf</filename> es un tema para expertos.
+ La versi&oacute;n 8 de <application>sendmail</application> genera
+ ficheros de configuraci&oacute;n mediante el preprocesador
+ &man.m4.1;, gracias al que las opciones de configuraci&oacute;n se
+ pueden escribir utilizando un nivel de abstracci&oacute;n mayor.
+ Los archivos de configuraci&oacute;n de &man.m4.1; se pueden encontrar
+ en <filename>/usr/src/usr.sbin/sendmail/cf</filename>.</para>
+
+ <para>Si no se instal&oacute; el sistema base con todas las fuentes el
+ conjunto de ficheros de configuraci&oacute;n de <application>
+ sendmail</application> se puede obtener a partir de un paquete de
+ fuentes determinado. Suponiendo que tengamos el CDROM con el
+ c&oacute;digo fuente de FreeBSD montado se puede ejecutar:</para>
+
+ <screen>&prompt.root; <userinput>cd /cdrom/src</userinput>
+&prompt.root; <userinput>cat scontrib.?? | tar xzf - -C /usr/src/contrib/sendmail</userinput></screen>
+
+ <para>Este comando extrae s&oacute;lamente unos pocos cientos de
+ kilobytes. El fichero <filename>README</filename> que hay en
+ el directorio <filename>cf</filename> puede servirle como
+ una introducci&oacute;n b&aacute;sica a la configuraci&oacute;n
+ mediante &man.m4.1;.</para>
+
+ <para>La mejor forma de soportar la entrega de correo mediante UUCP es
+ utilizando la caracter&iacute;stica <literal>mailertable</literal>.
+ Esta caracter&iacute;stica crea una base de datos que
+ <application>sendmail</application> utiliza para tomar decisiones de
+ encaminamiento.</para>
+
+ <para>En primer lugar creamon el fichero <filename>.mc</filename>.
+ El directorio <filename>/usr/src/usr.sbin/sendmail/cf/cf</filename>
+ alberga varios ejemplos del mismo. Suponiendo que nuestro fichero
+ configuraci&oacute;n se llama
+ <filename>foo.mc</filename> para convertir dicho archivo en un fichero
+ <filename>sendmail.cf</filename> v&aacute;lido basta con ejecutar lo
+ siguiente:</para>
+
+ <screen>&prompt.root; <userinput>cd /usr/src/usr.sbin/sendmail/cf/cf</userinput>
+&prompt.root; <userinput>make foo.cf</userinput>
+&prompt.root; <userinput>cp foo.cf /etc/mail/sendmail.cf</userinput></screen>
+
+ <para>Un fichero <filename>.mc</filename> suele tener este aspecto:</para>
+
+ <programlisting>VERSIONID(`<replaceable>Su n&uacute;mero de versi&oacute;n</replaceable>') OSTYPE(bsd4.4)
+
+FEATURE(accept_unresolvable_domains)
+FEATURE(nocanonify)
+FEATURE(mailertable, `hash -o /etc/mail/mailertable')
+
+define(`UUCP_RELAY', <replaceable>su.relay.uucp</replaceable>)
+define(`UUCP_MAX_SIZE', 200000)
+define(`confDONT_PROBE_INTERFACES')
+
+MAILER(local)
+MAILER(smtp)
+MAILER(uucp)
+
+Cw <replaceable>alias.de.su.servidor</replaceable>
+Cw <replaceable>nombredesunodouucp.UUCP</replaceable></programlisting>
+
+ <para>Las l&iacute;neas que contienen
+ <literal>accept_unresolvable_domains</literal>,
+ <literal>nocanonify</literal>, y
+ <literal>confDONT_PROBE_INTERFACES</literal> proh&iacute;ben la
+ utilizaci&oacute;n del DNS durante la entrega de correo.
+ La cl&aacute;usula <literal>UUCP_RELAY</literal> es necesaria
+ para soportar entrega mediante UUCP. Lo &uacute;nico que hay que hacer
+ es escribir un nombre de m&aacute;quina en ese punto.
+ Dicha m&aacute;quina debe ser capaz de gestionar las direcciones del
+ pseudo-dominio .UUCP; en la mayor&iacute;a de los casos se escribe en
+ este punto el nombre de la m&aacute;quina perteneciente al proveedor de
+ servicios que hace de relay.</para>
+
+ <para>Una vez que tenemos esto configurado se necesita un fichero
+ <filename>/etc/mail/mailertable</filename>. Si solamente tenemos un
+ enlace con el exterior, que usamos para todos nuestro correos,
+ basta una configuraci&oacute;n como la que se muestra a
+ continuaci&oacute;n:</para>
+
+ <programlisting>#
+# makemap hash /etc/mail/mailertable.db &lt; /etc/mail/mailertable
+. uucp-dom:<replaceable>su.relay.uucp</replaceable></programlisting>
+
+ <para>Un ejemplo m&aacute;s complejo puede parecerse al siguiente:</para>
+
+ <programlisting>#
+# makemap hash /etc/mail/mailertable.db &lt; /etc/mail/mailertable
+#
+horus.interface-business.de uucp-dom:horus
+.interface-business.de uucp-dom:if-bus
+interface-business.de uucp-dom:if-bus
+.heep.sax.de smtp8:%1
+horus.UUCP uucp-dom:horus
+if-bus.UUCP uucp-dom:if-bus
+. uucp-dom:</programlisting>
+
+
+ <para>Las primeras tres l&iacute;neas se encargan de manejar casos
+ especiales en los que el correo dirigido directamente al dominio no se
+ env&iacute;a a la ruta por defecto sino a alg&uacute;n vecino UUCP para
+ acortar el n&uacute;mero de saltos involucrados en la entrega de dichos
+ correos.
+ La siguiente l&iacute;nea gestiona el correo para el dominio ethernet
+ local, el cual puede ser entregado utilizando SMTP. Finalmente los
+ vecinos UUCP se mencionan en la notaci&oacute;n de pseudo-dominio
+ .UUCP para permitir que un
+ <literal><replaceable>vecino UUCP receptor</replaceable></literal>
+ de correo pueda sobreescribir las reglas por defecto. La &uacute;ltima
+ l&iacute;nea siempre es un punto; se asocia con cualquier otra cosa que
+ no ha sido tratada en reglas anteriores y donde se realiza entrega UUCP
+ a un vecino UUCP que sirve como pasarela de correo universal para todo
+ el mundo. Todos los nombres de m&aacute;quinas bajo la clave
+ <literal>uucp-dom:</literal> deben ser vecinos UUCP v&aacute;lidos, lo
+ cual se puede verificar utilizando el comando <literal>
+ uuname</literal>.</para>
+
+ <para>Recuerde que este fichero debe convertirse en una base de datos DBM
+ antes de que usarse. El comando que se utiliza para realizar esta tarea
+ se suele especificar como un comentario al principio del fichero
+ <filename>mailertable</filename>. Cada vez que se modifique el fichero
+ <filename>mailertable</filename> se debe ejecutar dicho comando.</para>
+
+ <para>Un consejo final: si dudamos sobre una determinada ruta de
+ encaminamiento de correo se puede ejecutar <application>
+ sendmail</application> con el par&aacute;metro <option>-bt</option>.
+ Este par&aacute;metro ejecuta <application>sendmail</application>
+ en <emphasis>modo prueba de direcciones</emphasis>;
+ simplemente basta con escribir <literal>3,0</literal> seguido por la
+ direcci&oacute;n de correo de la que queremos comprobar su correcto
+ encaminamiento. La &uacute;ltima l&iacute;nea nos dice el agente de
+ correo interno que se utiliza, la m&aacute;quina de destino con que el
+ agente ser&aacute; invocado y la direcci&oacute;n (posiblemente
+ traducida) de correo. Se puede abandonar este modo de funcionamiento
+ escribiendo <keycombo action="simul"><keycap>Ctrl</keycap><keycap>D</keycap></keycombo>.</para>
+
+ <screen>&prompt.user; <userinput>sendmail -bt</userinput>
+ADDRESS TEST MODE (ruleset 3 NOT automatically invoked)
+Enter &lt;ruleset&gt; &lt;address&gt;
+<prompt>&gt;</prompt> <userinput>3,0 prueba@ejemplo.com</userinput>
+canonify input: foo @ example . com
+...
+parse returns: $# uucp-dom $@ <replaceable>su.relay.uucp</replaceable> $: prueba &lt; @ ejemplo . com . &gt;
+<prompt>&gt;</prompt> <userinput>^D</userinput></screen>
+ </sect1>
+
+ <sect1 id="outgoing-only">
+ <sect1info>
+ <authorgroup>
+ <author>
+ <firstname>Bill</firstname>
+ <surname>Moran</surname>
+ <contrib>Escrito por </contrib>
+ </author>
+ </authorgroup>
+ </sect1info>
+
+ <title>Configuraci&oacute;n para s&oacute;lamente enviar correo</title>
+
+ <para>Existen multitud de casos en los que puede bastarnos con enviar
+ nuestro correo a trav&eacute;s de una pasarela o relay. He aqu&iacute;
+ algunos de ellos:</para>
+
+ <itemizedlist>
+ <listitem>
+ <para>Nuestra computadora es una m&aacute;quina de escritorio, pero
+ queremos ser capaces de utilizar programas como &man.send-pr.1;.
+ Para ello se deber&iacute;a utilizar el relay de nuestro ISP.</para>
+ </listitem>
+
+ <listitem>
+ <para>Nuestra computadora es un servidor que no gestiona correo de
+ forma local, si no que necesita pasar todos los correos recibidos
+ una pasarela que se encarga de su procesamiento y entrega
+ final.</para>
+ </listitem>
+ </itemizedlist>
+
+ <para>Casi cualquier <acronym>MTA</acronym> es capaz de actuar como
+ pasarela o relay. Por desgracia configurar un MTA para que s&oacute;lo
+ gestione correo saliente puede ser muy complicado. Programas del estilo
+ de <application>sendmail</application> y <application>
+ postfix</application> son demasiado pesados para realizar
+ s&oacute;lamente esta tarea.</para>
+
+ <para>Si adem&aacute;s estamos utilizando un servicio de acceso a internet
+ t&iacute;pico nuestro contrato puede prohibir expl&iacute;citamente
+ la ejecuci&oacute;n de un servidor de correo (o los puertos pueden estar
+ filtrados).</para>
+
+ <para>La forma m&aacute;s sencilla de utilizar un servicio de pasarela es
+ mediante la instalaci&oacute;n del port
+ <filename role="package">mail/ssmtp</filename>. Basta con ejecutar el
+ siguiente comando como <username>root</username>:</para>
+
+ <screen>&prompt.root; <userinput>cd /usr/ports/mail/ssmtp</userinput>
+&prompt.root; <userinput>make install replace clean</userinput></screen>
+
+ <para>Una vez que ha sido instalado <filename
+ role="package">mail/ssmtp</filename> podemos configurarlo
+ mediante un fichero de s&oacute;lo cuatro l&iacute;neas ubicado en
+ <filename>/usr/local/etc/ssmtp/ssmtp.conf</filename>:</para>
+
+ <programlisting>root=sudireccionrealdecorreo@ejemplo.com
+mailhub=mail.ejemplo.com
+rewriteDomain=ejemplo.com
+hostname=_HOSTNAME_</programlisting>
+
+ <para>Debemos asegurarnos de que se utiliza una direcci&oacute;n de correo
+ real para <username>root</username>. Se debe introducir nuestra
+ pasarela de correo en lugar de <hostid role="fqdn">
+ mail.ejemplo.com</hostid> (algunos ISP llaman a la pasarela
+ <quote>servidor de correo saliente</quote> o simplemente
+ <quote>servidor SMTP</quote>).</para>
+
+ <para>Debemos asegurarnos de que se desactiva
+ <application>sendmail</application> mediante
+ <literal>sendmail_enable="NONE"</literal>
+ en <filename>/etc/rc.conf</filename>.</para>
+
+ <para><filename role="package">mail/ssmtp</filename> acepta algunas otras
+ opciones. Consulte el fichero de ejemplo que encontrar&aacute; en
+ <filename>/usr/local/etc/ssmtp</filename>; consulte tambi&eacute;n
+ la p&aacute;gina de manual de <application>ssmtp</application>,
+ en la que hay m&aacute;s ejemplos e informaci&oacute;n al respecto.
+ </para>
+
+ <para>Ejecutar <application>ssmtp</application> de esta forma permite que
+ cualquier software de nuestra computadora que necesite enviar correo
+ funcione sin problemas y a la vez poder cumplir con las normas
+ estipuladas en el contrato con nuestro ISP. Al mismo tiempo evitamos el
+ uso de nuestro servidor de correo por parte de <quote>
+ spammers</quote>.</para>
+ </sect1>
+
+ <sect1 id="SMTP-dialup">
+ <title>Utilizaci&oacute;n del correo con una conexi&oacute;n mediante m&oacute;dem anal&oacute;gico (dial-up)</title>
+
+ <para>Si se dispone de una direcci&oacute;n IP privada no es necesario
+ realizar ning&uacute;n ajuste a partir de la configuraci&oacute;n por
+ defecto. Basta con asignar como nombre de nuestra m&aacute;quina el
+ nombre que tenemos registrado en el DNS y <application>
+ sendmail</application> se encargar&aacute; del resto.</para>
+
+ <para>Por otra parte si utilizamos una conexi&oacute;n temporal a internet
+ mediante PPP y se nos asigna una direcci&oacute;n IP
+ de forma din&aacute;mica, lo m&aacute;s normal es tener nuestras
+ carpetas de correo alojadas en el servidor de correo de
+ nuestro proveedor de servicios. Supongamos que el dominio de nuestro
+ ISP es <hostid
+ role="domainname">ejemplo.net</hostid> y que nuestro nombre de usuario
+ es <username>usuario</username>; adem&aacute;s hemos llamado a nuestra
+ <username>user</username>, adem&aacute;s, hemos llamado a nuestra
+ m&aacute;quina <hostid
+ role="fqdn">bsd.home</hostid>, y nuestro ISP nos ha comunicado que
+ debemos utilizar como pasarela la m&aacute;quina <hostid
+ role="fqdn">relay.ejemplo.net</hostid>.</para>
+
+ <para>Para recuperar correo de nuestra carpeta de correo se debe instalar
+ un agente de recuperaci&oacute;n autom&aacute;tica de correo.
+ <application>fetchmail</application> es una buena elecci&oacute;n puesto
+ que permite utilizar varios protocolos. Este programa est&aacute;
+ disponible como un paquete y tambi&eacute;n desde la colecci&oacute;n de
+ ports (<filename
+ role="package">mail/fetchmail</filename>). Normalmente nuestro
+ <acronym>ISP</acronym> proporciona <acronym>POP</acronym>
+ <acronym>POP</acronym>. Si utilizamos <acronym>ppp</acronym> a nivel de
+ usuario se puede recuperar autom&aacute;ticamente el correo cuando se
+ establece la conexi&oacute;n <acronym>ppp</acronym> utilizando
+ el fichero <filename>/etc/ppp/ppp.linkup</filename>:</para>
+
+ <programlisting>MYADDR:
+!bg su user -c fetchmail</programlisting>
+
+ <para>Si utilizamos <application>sendmail</application> (como se muestra
+ m&aacute;s adelante) para entregar correo a cuentas remotas
+ probablemente queramos que <application>sendmail</application>
+ procese nuestras colas de correo tan pronto como nuestra conexi&oacute;n
+ de internet se establezca. Para ello escriba el siguiente comando tras
+ el comando de <command>fetchmail</command> que hemos escrito antes en
+ el fichero <filename>/etc/ppp/ppp.linkup</filename>:</para>
+
+ <programlisting> !bg su user -c "sendmail -q"</programlisting>
+
+ <para>Asumiendo que tenemos una cuenta para el usuario
+ <username>usuario</username> en <hostid
+ role="fqdn">bsd.home</hostid>. En el directorio <quote>home</quote>
+ del usuario <username>usuario</username> en la m&aacute;quina
+ <hostid role="fqdn">bsd.home</hostid> debemos crear un fichero
+ <filename>.fetchmailrc</filename> con el siguiente contenido:</para>
+
+ <programlisting>poll ejemplo.net protocol pop3 fetchall pass Secr3To</programlisting>
+
+ <para>Este fichero debe tener permisos de lectura s&oacute;lo para el
+ propio due&ntilde;o ya que contiene la contrase&ntilde;a de acceso
+ a nuestra cuenta de POP en nuestro ISP (<literal>
+ Secr3To</literal>).</para>
+
+ <para>Para poder enviar correo con la cabecera <literal>from:</literal>
+ correcta, debemos decir a
+ <application>sendmail</application> que utilice
+ <literal>usuario@ejemplo.net</literal> en vez de
+ <literal>usuario@bsd.home</literal>. Siguiendo con nuestro ejemplo
+ es necesario decirle a <application>sendmail</application> que
+ env&iacute;e todo el correo a trav&eacute;s de la pasarela
+ <hostid role="fqdn">relay.ejemplo.net</hostid>.</para>
+
+ <para>El siguiente fichero de configuraci&oacute;n
+ <filename>.mc</filename> debe ser suficiente para cumplir
+ con las anteriores tareas:</para>
+
+ <programlisting>VERSIONID(`bsd.home.mc version 1.0')
+OSTYPE(bsd4.4)dnl
+FEATURE(nouucp)dnl
+MAILER(local)dnl
+MAILER(smtp)dnl
+Cwlocalhost
+Cwbsd.home
+MASQUERADE_AS(`ejemplo.net')dnl
+FEATURE(allmasquerade)dnl
+FEATURE(masquerade_envelope)dnl
+FEATURE(nocanonify)dnl
+FEATURE(nodns)dnl
+define(`SMART_HOST', `relay.ejemplo.net')
+Dmbsd.home
+define(`confDOMAIN_NAME',`bsd.home')dnl
+define(`confDELIVERY_MODE',`deferred')dnl</programlisting>
+
+ <para>En la secci&oacute;n anterior se explica c&oacute;mo convertir este
+ fichero <filename>.mc</filename> en un fichero de
+ configuraci&oacute;n para <application>sendmail</application>,
+ <filename>sendmail.cf</filename>. No debemos olvidar
+ reiniciar <application>sendmail</application>
+ despu&eacute;s de mofidificar el fichero <filename>
+ sendmail.cf</filename>.</para>
+ </sect1>
+
+ <sect1 id="SMTP-Auth">
+ <sect1info>
+ <authorgroup>
+ <author>
+ <firstname>James</firstname>
+ <surname>Gorham</surname>
+ <contrib>Escrito por </contrib>
+ </author>
+ </authorgroup>
+ </sect1info>
+
+ <title>Autentificaci&oacute;n utilizando SMTP</title>
+
+ <para>La autentificaci&oacute;n mediante SMTP puede proporcionarnos
+ diversas ventajas. A&ntilde;ade una capa adicional de seguridad a
+ a <application>sendmail</application> y adem&aacute;s proporciona a los
+ usuarios m&oacute;viles (usuarios que cambian de m&aacute;quina)
+ la posibilidad de mantener el mismo servidor de correo sin necesidad de
+ reconfigurar sus agentes de usuario de correo cada vez que se
+ trasladan.</para>
+
+ <procedure>
+ <step>
+ <para>Instalar <filename role="package">security/cyrus-sasl</filename>
+ desde los ports. Se puede encontrar dicho port en
+ <filename role="package">security/cyrus-sasl</filename>.
+ <filename role="package">security/cyrus-sasl</filename> pos&eacute;e
+ varias opciones en tiempo de compilaci&oacute;n pero para el
+ m&eacute;todo en particular que se va a explicar en esta
+ secci&oacute;n basta con asegurarse de seleccionar
+ la opci&oacute;n <option>pwcheck</option>.</para>
+ </step>
+
+
+ <step>
+ <para>Despu&eacute;s de instalar <filename
+ role="package">security/cyrus-sasl</filename>,
+ edite <filename>/usr/local/lib/sasl/Sendmail.conf</filename>
+ (o cr&eacute;elo si no existe) y a&ntilde;ada la siguiente
+ l&iacute;nea:</para>
+
+ <programlisting>pwcheck_method: passwd</programlisting>
+
+ <para>Este m&eacute;todo activa la autentificaci&oacute;n de
+ <application>sendmail</application> contra nuestra base de
+ datos de FreeBSD, <filename>passwd</filename>.
+ Esto nos evita el problema de tener que crear un nuevo conjunto de
+ usuarios y contrase&ntilde;as para cada usuario que necesite
+ validarse mediante SMTP y adem&aacute;s nos permite mantener el
+ mismo <quote>login</quote> y contrase&ntilde;a que los usuarios
+ utilizan para acceder a sus cuentas para el acceso al correo
+ electr&oacute;nico.</para>
+ </step>
+
+ <step>
+ <para>Editar<filename>/etc/make.conf</filename> y a&ntilde;adir las
+ siguientes l&iacute;neas:</para>
+
+ <programlisting>SENDMAIL_CFLAGS=-I/usr/local/include/sasl1 -DSASL
+SENDMAIL_LDFLAGS=-L/usr/local/lib
+SENDMAIL_LDADD=-lsasl</programlisting>
+
+ <para>Estas l&iacute;neas proporcionan a <application>
+ sendmail</application> las opciones de configuraci&oacute;n necesarias
+ para enlazar con <filename role="package">cyrus-sasl</filename> en
+ tiempo de compilaci&oacute;n. Debemos asegurarnos de que <filename
+ role="package">cyrus-sasl</filename> ha sido instalado correctamente
+ recompilar <application>sendmail</application>.</para>
+ </step>
+
+ <step>
+ <para>Recompile <application>sendmail</application> utilizando el
+ siguiente comando:</para>
+
+ <screen>&prompt.root; <userinput>cd /usr/src/usr.sbin/sendmail</userinput>
+&prompt.root; <userinput>make cleandir</userinput>
+&prompt.root; <userinput>make obj</userinput>
+&prompt.root; <userinput>make</userinput>
+&prompt.root; <userinput>make install</userinput></screen>
+
+ <para>La compilaci&oacute;n de <application>sendmail</application> no
+ deber&iacute;a dar problemas siempre y cuando
+ <filename>/usr/src</filename> no haya cambiado sustancialmente y
+ siempre y cuando las bibliotecas compartidas
+ necesarias se encuentren disponibles.</para>
+ </step>
+
+ <step>
+ <para>Una vez que <application>sendmail</application> se ha compilado
+ y reinstalado con correctamente debemos editar el fichero
+ <filename>/etc/mail/freebsd.mc</filename> (o el fichero que se
+ utilice como <filename>.mc</filename> de referencia. Hay
+ administradores que escogen utilizar la salida de &man.hostname.1;
+ como el nombre del fichero <filename>.mc</filename> que se utiliza
+ para la configuraci&oacute;n de sendmail por motivos de
+ uniformidad ). A&ntilde;ada las siguientes l&iacute;neas a dicho
+ fichero:</para>
+
+ <programlisting>dnl set SASL options
+TRUST_AUTH_MECH(`GSSAPI DIGEST-MD5 CRAM-MD5 LOGIN')dnl
+define(`confAUTH_MECHANISMS', `GSSAPI DIGEST-MD5 CRAM-MD5 LOGIN')dnl
+define(`confDEF_AUTH_INFO', `/etc/mail/auth-info')dnl</programlisting>
+
+ <para>Estas opciones configuran los distintos m&eacute;todos
+ de que dispone <application>sendmail</application> para validar a
+ los usuarios de correo. Si se desea utilizar otro m&eacute;todo
+ distinto a <application>pwcheck</application> por favor consulte
+ la documentaci&oacute;n.</para>
+ </step>
+
+ <step>
+ <para>Para terminar ejecutamos &man.make.1; mientras nos encontramos
+ dentro de <filename>/etc/mail</filename>.
+ Este comando trata el fichero <filename>.mc</filename> y crea el
+ fichero <filename>.cf</filename> correspondiente
+ (con el mismo nombre que el anterior pero terminado en .cf).
+ A continuaci&oacute;n se utiliza el comando <command>
+ make install restart</command>, el cual copia el fichero .cf
+ reci&eacute;n generado al fichero <filename>
+ sendmail.cf</filename> y a continuaci&oacute;n reinicia
+ <application>sendmail</application>.
+ Para m&aacute;s informaci&oacute;n sobre este proceso puede
+ consultarse el contenido de
+ <filename>/etc/mail/Makefile</filename>.</para>
+ </step>
+ </procedure>
+
+ <para>Si todo lo anteriormente comentado ha funcionado correctamente
+ deber&iacute;amos ser capaces de introducir la informaci&oacute;n de
+ nuestro <quote>login</quote> en nuestro cliente de correo y enviar un
+ mensaje de prueba. Para investigar m&aacute;s a fondo estos temas se
+ puede habilitar la opci&oacute;n <option>LogLevel</option> de
+ <application>sendmail</application> al valor 13 y observar detenidamente
+ el archivo <filename>/var/log/maillog</filename> en busca de posibles
+ mensajes de error.</para>
+
+ <para>Puede ser necesario a&ntilde;adir las siguientes l&iacute;neas al
+ fichero <filename>/etc/rc.conf</filename> de modo que el servicio
+ explicado en esta secci&oacute;n se encuentre disponible
+ autom&aacute;ticamente desde el arranque:</para>
+
+ <programlisting>sasl_pwcheck_enable="YES"
+sasl_pwcheck_program="/usr/local/sbin/pwcheck"</programlisting>
+
+ <para>Esto permite que la inicializaci&oacute;n de <acronym>SMTP_AUTH</acronym> se produzca durante el arranque del sistema.</para>
+
+ <para>Para m&aacute;s informaci&oacute;n por favor visite la p&aacute;gina
+ <ulink url="http://www.sendmail.org/~ca/email/auth.html">
+ autentificaci&oacute;n <acronym>SMTP</acronym></ulink>
+ de <application>sendmail</application>·</para>
+
+ </sect1>
+
+ <sect1 id="mail-agents">
+ <sect1info>
+ <authorgroup>
+ <author>
+ <firstname>Marc</firstname>
+ <surname>Silver</surname>
+ <contrib>Escrito por </contrib>
+ </author>
+ </authorgroup>
+ </sect1info>
+ <title>Agente de Correo de Usuario</title>
+
+ <indexterm>
+ <primary>Agentes de Correo de Usuario</primary>
+ </indexterm>
+
+ <para>Un agente de correo de usuario (<acronym>MUA</acronym> en
+ ingl&eacute;s Mail User Agent) es una aplicaci&oacute;n
+ que se utiliza para enviar y recibir correo. Coomo el correo
+ electr&oacute;nico est&aacute; en constante evoluci&oacute;n
+ y cada vez se vuelve m&aacute;s complejo y con m&aacute;s opciones,
+ los MUAs son cada vez m&aacute;s complejos y potentes.
+ Esto permite a los usuarios disponer de mayor flexibilidad y
+ funcionalidad. &os; admite para much&iacute;simos
+ agentes de correo de usuario, todos los cuales pueden instalarse
+ desde los
+ <link linkend="ports">Ports</link>. Los usuarios pueden elegir entre
+ lientes de correo con interfaz gr&aacute;fica como
+ <application>evolution</application> o <application>balsa</application>
+ o entre clientes basados en consola como
+ <application>mutt</application>, <application>pine</application>
+ o <command>mail</command>, e incluso utilizar interfaces web.</para>
+
+ <sect2 id="mail-command">
+ <title>mail</title>
+
+ <para>&man.mail.1; es el agente de correo de usuario
+ (<acronym>MUA</acronym>) que viene por defecto con &os;. Es un MUA de
+ consola que ofrece toda la funcionalidad b&aacute;sica
+ necesaria para enviar y recibir correos, aunque resulta limitado
+ limitado en su capacidad para manejar adjuntos y s&oacute;lamente
+ soporta carpetas de correo locales.</para>
+
+ <para>Aunque <command>mail</command> no soporta de forma nativa la
+ interacci&oacute;n con servidores de correo mediante
+ <acronym>POP</acronym> o
+ <acronym>IMAP</acronym> estas carpetas de correo remotas pueden
+ descargarse a un fichero
+ <filename>mbox</filename> local utilizando una aplicaci&oacute;n de
+ descarga como <application>fetchmail</application>, que se describe
+ en este mismo cap&iacute;tulo en (<xref
+ linkend="mail-fetchmail">).</para>
+
+ <para>Para enviar y recibir correo eletr&oacute;nico basta con
+ ejecutar el comando
+ <command>mail</command>. Veamos un ejemplo:</para>
+
+ <screen>&prompt.user; <userinput>mail</userinput></screen>
+
+ <para>El contenido de la carpeta de usuario en el directorio
+ <filename role="directory">/var/mail</filename> se leen
+ autom&aacute;ticamente.
+ Si la carpeta se encuentra vac&iacute;a la aplicaci&oacute;n termina
+ su ejecuci&oacute;n con un mensaje que indica que no ha podido
+ encontrar correo. Una vez que la carpeta ha sido
+ le&iacute;da la interfaz de la aplicaci&oacute;n entra en
+ funcionamiento y se muestra por pantalla un listado de los
+ mensajes recuperados. Los mensajes se numeran
+ autom&aacute;ticamente y pueden leerse como se observa en el
+ siguiente ejemplo:</para>
+
+ <screen>Mail version 8.1 6/6/93. Type ? for help.
+"/var/mail/marcs": 3 messages 3 new
+>N 1 root@localhost Mon Mar 8 14:05 14/510 "test"
+ N 2 root@localhost Mon Mar 8 14:05 14/509 "user account"
+ N 3 root@localhost Mon Mar 8 14:05 14/509 "sample"</screen>
+
+ <para>Los mensajes se pueden leer utilizando el comando <keycap>
+ t</keycap> de <command>mail</command> escribiendo a continuaci&oacute;n
+ el n&uacute;mero del mensaje que queremos leer.
+ En este ejemplo vamos a leer el primer correo:</para>
+
+ <screen>& <userinput>t 1</userinput>
+Message 1:
+From root@localhost Mon Mar 8 14:05:52 2004
+X-Original-To: marcs@localhost
+Delivered-To: marcs@localhost
+To: marcs@localhost
+Subject: test
+Date: Mon, 8 Mar 2004 14:05:52 +0200 (SAST)
+From: root@localhost (Charlie Root)
+
+This is a test message, please reply if you receive it.</screen>
+
+ <para>Como podemos observar en el ejemplo anterior el comando
+ <keycap>t</keycap> muestra el contenido del correo
+ eletr&oacute;nico con todas sus cabeceras. Para mostrar el
+ listado con todos los correos de nuevo, se debe utilizar la tecla
+ <keycap>h</keycap>.</para>
+
+ <para>Si el correo eletr&oacute;nico requiere una contestaci&oacute;n
+ se puede utilizar la aplicaci&oacute;n
+ <command>mail</command> para responder utilizando la tecla
+ <keycap>R</keycap> o <keycap>r</keycap>. La tecla
+ <keycap>R</keycap> indica a
+ <command>mail</command> que conteste s&oacute;lo al origen (remitente)
+ del correo, mientras que la tecla <keycap>r</keycap> tanto
+ al remitente a los otros usuarios receptores del mensaje original.
+ Adem&aacute;s ambos comandos se pueden ejecutar escribiendo a
+ continuaci&oacute;n el n&uacute;mero que identifica al mensaje que
+ se quiere responder. Tras esto la respuesta puede redactarse
+ , y se debe indicar el final del mensaje mediante un punto
+ (<keycap>.</keycap>) a continuaci&oacute;n de un salto de
+ l&iacute;nea. Veamos un ejemplo:</para>
+
+ <screen>& <userinput>R 1</userinput>
+To: root@localhost
+Subject: Re: test
+
+<userinput>Thank you, I did get your email.
+.</userinput>
+EOT</screen>
+
+ <para>Para enviar nuevos correos eletr&oacute;nicos se debe utilizar
+ la tecla <keycap>m</keycap> seguida de la direcci&oacute;n de
+ de correo del destinatario. Se pueden especificar varios
+ destinatarios de correo separando cada direcci&oacute;n de correo
+ con una coma ( <keycap>,</keycap> ).
+ El asunto del mensaje de correo se puede escribir a
+ continuaci&oacute;n seguido por el cuerpo del mensaje. El final del
+ mensaje se especifica como en el caso anterior, utilizando un
+ <keycap>.</keycap> tras un saldo de l&iacute;nea y pulsando la
+ tecla <quote>enter</quote>.</para>
+
+ <screen>& <userinput>mail root@localhost</userinput>
+Subject: <userinput>I mastered mail
+
+Now I can send and receive email using mail ... :)
+.</userinput>
+EOT</screen>
+
+ <para>Mientras nos encontremos dentro de la <command>mail</command>
+ el comando <keycap>?</keycap> puede utilizarse para mostrar la
+ ayuda en l&iacute;nea aunque la principal fuente de informaci&oacute;n
+ detallda sobre esta aplicaci&oacute;n es la p&aacute;gina man
+ &man.mail.1;.</para>
+
+ <note>
+ <para>Tal y como se ha dicho ya la aplicaci&oacute;n &man.mail.1;
+ no fue dise&ntilde;ada originalmente para gestionar adjuntos, por
+ lo que su forma de gestionarlos resulta ser extremadamente mala.
+ <acronym>MUA</acronym> m&aacute;s modernos como <application>
+ mutt</application> gestionan los adjuntos de correo
+ de una forma mucho m&aacute;s inteligente. Si se desea utilizar el
+ comando <command>mail</command> el port <filename
+ role="package">converters/mpack</filename> le puede resultar
+ bastante &uacute;til.</para>
+ </note>
+ </sect2>
+
+ <sect2 id="mutt-command">
+ <title>mutt</title>
+
+ <para><application>mutt</application> es un agente de correo de usuario
+ peque&ntilde;o pero muy potente, funcional y con excelentes
+ caracter&iacute;sticas; veamos algunas:</para>
+
+ <itemizedlist>
+ <listitem>
+ <para>La habilidad de agrupar mensajes en hilos.</para>
+ </listitem>
+
+ <listitem>
+ <para>Soporte de PGP para cifradon y firma digital de correos
+ eletr&oacute;nicos.</para>
+ </listitem>
+
+ <listitem>
+ <para>Soporte de tipos MIME.</para>
+ </listitem>
+
+ <listitem>
+ <para>Soporte de gesti&oacute;n de correo en formato Maildir.</para>
+ </listitem>
+
+ <listitem>
+ <para>Altamente configurable por el usuario.</para>
+ </listitem>
+ </itemizedlist>
+
+ <para>Toda estas caracter&iacute;sticas hacen de
+ <application>mutt</application> uno de los agentes de correo
+ m&aacute;s avanzados del momento.
+ Consulte <ulink url="http://www.mutt.org"></ulink> para m&aacute;s
+ informaci&oacute;n sobre <application>mutt</application>.</para>
+
+ <para>La versi&oacute;n estable de <application>mutt</application> se
+ puede instalar usando el port <filename
+ role="package">mail/mutt</filename> mientras que la versi&oacute;n de
+ desarrollo est&aacute; en <filename
+ role="package">mail/mutt-devel</filename>. Una vez que se ha
+ instalado el port, <application>mutt</application> puede ejecutarse
+ mediante el siguiente comando:</para>
+
+ <screen>&prompt.user; <userinput>mutt</userinput></screen>
+
+ <para><application>mutt</application> lee autom&aacute;ticamente el
+ contenido de la carpeta de correo del usuario dentro del directorio
+ <filename role="directory">/var/mail</filename> y muestra por pantalla
+ su contenido. Si el directorio est&aacute; vac&iacute;o
+ <application>mutt</application>
+ quedar&aacute; a la espera de los comandos que pueda pasarle el
+ usuario. En el ejemplo que se muestra a continuaci&oacute;n
+ puede verse c&oacute;mo <application>mutt</application> facilita
+ la lista de mensajes al usuario:</para>
+
+
+ <mediaobject>
+ <imageobject>
+ <imagedata fileref="mail/mutt1" format="PNG">
+ </imageobject>
+ </mediaobject>
+
+ <para>Para leer un correo basta con seleccionarlo usando las teclas de cursor, y
+ presionando la tecla <keycap>Enter</keycap>. Veamos c&oacute;mo
+ muestra <application>mutt</application> un correo
+ electr&oacute;nico:</para>
+
+ <mediaobject>
+ <imageobject>
+ <imagedata fileref="mail/mutt2" format="PNG">
+ </imageobject>
+ </mediaobject>
+
+ <para>Al igual que ocurre con &man.mail.1;
+ <application>mutt</application> permite que los usuarios contesten al
+ remitente de cualquier mensaje as&iacute; como a los dem&aacute;s
+ receptores. Para responder s&oacute;lo al remitente se puede utilizar
+ la tecla <keycap>r</keycap>. Para responder a un grupo, es decir a
+ todos los receptores y al remitente del correo
+ eletr&oacute;nico pulse <keycap>g</keycap>.</para>
+
+ <note>
+ <para><application>mutt</application> tiene &man.vi.1;
+ como editor por defecto para crear y responder a los mensajes de
+ correo eletr&oacute;nico. Si prefiere emplear otro editor
+ modifique el valor de la variable <literal>editor</literal> en
+ <filename>.muttrc</filename>.</para>
+ </note>
+
+ <para>Para escribir un mensaje de correo presione la tecla
+ <keycap>m</keycap>. Despu&eacute;s de escribir el asunto
+ <application>mutt</application> ejecuta &man.vi.1; y el cuerpo del
+ mensaje puede escribirse. Una vez escrito el correo
+ salga de <command>vi</command> y <application>mutt</application> se
+ ejecutar&aacute; de nuevo mostrando por pantalla un resumen del
+ correo que est&aacute; a punto de ser enviado. Para enviar ese
+ correo hay que pulsar <keycap>y</keycap>. Este es un ejemplo de
+ uno de esos res&uacute;menes:</para>
+
+ <mediaobject>
+ <imageobject>
+ <imagedata fileref="mail/mutt3" format="PNG">
+ </imageobject>
+ </mediaobject>
+
+ <para><application>mutt</application> tambi&eacute;n contiene una amplia
+ ayuda a la que se accede desde la mayor&iacute;a de los
+ men&uacute;s pulsando la tecla <keycap>?</keycap>. La primera
+ l&iacute;na de la pantalla tambi&eacute;n muestra las teclas de
+ m&eacute;todo abreviado cuando es posible utilizarlas.</para>
+ </sect2>
+
+ <sect2 id="pine-command">
+ <title>pine</title>
+
+ <para><application>pine</application> es una aplicaci&oacute;n de correo
+ enfocada a los usuarios principiantes o inexpertos pero
+ tambi&eacute;n incluye algunas caracter&iacute;sticas avanzadas.</para>
+
+ <warning>
+ <para>Se han descubierto en <application>pine</application> varias
+ vulnerabilidades que pueden explotarse de forma remota.
+ Esas vulnerabilidades permiten que atacantes remotos puedan ejecutar
+ c&oacute;digo como si fueran usuarios locales del sistema
+ mediante el env&iacute;o de correos con un formato determinado.
+ Todos los problemas <emphasis>conocidos</emphasis> se han
+ resuelto pero el c&oacute;digo de <application>
+ pine</application> est&aacute; escrito de una forma insegura y el
+ <quote>Security Officer</quote> de &os; opina que es probable que
+ existan todav&iacute;a vulnerabilidades sin descubrir. Si decide
+ instalar <application>pine</application>
+ debe asumir los riesgos que ello puede implicar.</para>
+ </warning>
+
+ <para>La versi&oacute;n actual de <application>pine</application> se
+ puede instalar utilizando el port <filename
+ role="package">mail/pine4</filename>. Una vez que se ha instalado
+ <application>pine</application> se puede ejecutar mediante el siguiente comando:</para>
+
+ <screen>&prompt.user; <userinput>pine</userinput></screen>
+
+ <para>La primera vez que se ejecuta <application>pine</application> se
+ muestra un mensaje de bienvenida con una peque&ntilde;a
+ introducci&oacute;n a la herramienta junto con una petici&oacute;n del
+ equipo de desarrollo de <application>pine</application> en la que se
+ solicita que se env&iacute;e un correo de forma an&oacute;nima
+ un correo de forma an&oacute;nima para que puedan hacerse una idea s
+ de cu&aacute;ntos usuarios est&aacute;n utilizando
+ la herramienta. Para enviar dicho correo hay que presionar la tecla
+ <keycap>Enter</keycap>, o bien puede pulsar
+ la tecla <keycap>E</keycap> para salir de la ventana de bienvenida
+ sin enviar dicho correo. A continuaci&oacute;n se muestra un ejemplo
+ de la p&aacute;gina de bienvenida:</para>
+
+ <mediaobject>
+ <imageobject>
+ <imagedata fileref="mail/pine1" format="PNG">
+ </imageobject>
+ </mediaobject>
+
+ <para>Los usuarios disponen de un men&uacute; principal, que puede
+ navegarse utilizando las flechas. Este men&uacute; proporciona
+ atajos para la composici&oacute;n de nuevos correos, para navegar a
+ trav&eacute;s de las carpetas de correo, e incluso para
+ la administraci&oacute;n de la libreta de direcciones. Justo debajo
+ del men&uacute; principal, se muestran las teclas de m&eacute;todo
+ abreviado (atajos) que pueden utilizarse en cada momento.</para>
+
+ <para>El directorio por defecto que <application>pine</application>
+ intenta abrir es <filename
+ role="directory">inbox</filename>. Para ver el &iacute;ndice de
+ todos los mensajes recibidos pulse la tecla
+ <keycap>I</keycap> o seleccione la opci&oacute;n de men&uacute;
+ denominada
+ <guimenuitem>MESSAGE INDEX</guimenuitem> como se muestra a
+ continuaci&oacute;n:</para>
+
+ <mediaobject>
+ <imageobject>
+ <imagedata fileref="mail/pine2" format="PNG">
+ </imageobject>
+ </mediaobject>
+
+ <para>El &iacute;ndice muestra los mensajes en el directorio actual y
+ puede navegarse en &eacute;l utilizando las teclas
+ del cursor. El mensaje seleccionado se puede leer presionando la
+ tecla <keycap>Enter</keycap>.</para>
+
+ <mediaobject>
+ <imageobject>
+ <imagedata fileref="mail/pine3" format="PNG">
+ </imageobject>
+ </mediaobject>
+
+ <para>En la captura de pantalla que se muestra a continuaci&oacute;n se
+ muestra un mensaje de ejemplo. Las teclas de atajo se muestran
+ como referencia en la parte baja de la pantalla. Un ejemplo de dichas
+ teclas de m&eacute;todo abreviado es la tecla <keycap>r</keycap> que
+ permite responder al mensaje que se muestra en dicho momento.</para>
+
+ <mediaobject>
+ <imageobject>
+ <imagedata fileref="mail/pine4" format="PNG">
+ </imageobject>
+ </mediaobject>
+
+ <para>La contestaci&oacute;n a un mensaje de correo eletr&oacute;nico
+ en <application>pine</application> se realiza mediante el editor
+ <application>pico</application>, que se instala por defecto junto con
+ <application>pine</application>. <application>pico</application>
+ permite navegar de forma sencilla por los distintos mensajes de
+ correo y es ligeramente m&aacute;s sencilla de manejar
+ que &man.vi.1;, sobre todo para los usuarios noveles. Una vez que se
+ ha escrito la r&eacute;plica al correo se env&iacute;a pulsando
+ la tecla
+ <keycombo action="simul"><keycap>Ctrl</keycap><keycap>X</keycap>
+ </keycombo>. <application>pine</application> pedir&aacute;
+ confirmaci&oacute;n antes de enviarlo.</para>
+
+ <mediaobject>
+ <imageobject>
+ <imagedata fileref="mail/pine5" format="PNG">
+ </imageobject>
+ </mediaobject>
+
+ <para><application>pine</application> puede configurarse utilizando la
+ entrada <guimenuitem>SETUP</guimenuitem> del men&uacute; principal.
+ Se ruega consultar <ulink
+ url="http://www.washington.edu/pine/"></ulink>
+ para obtener m&aacute;s informaci&oacute;n.</para>
+
+ </sect2>
+ </sect1>
+
+ <sect1 id="mail-fetchmail">
+ <sect1info>
+ <authorgroup>
+ <author>
+ <firstname>Marc</firstname>
+ <surname>Silver</surname>
+ <contrib>Escrito por </contrib>
+ </author>
+ </authorgroup>
+ </sect1info>
+ <title>Manejo de fetchmail</title>
+
+ <indexterm>
+ <primary>Uso de fetchmail</primary>
+ </indexterm>
+
+ <para><application>fetchmail</application> es un cliente de
+ <acronym>IMAP</acronym> y <acronym>POP</acronym> que permite a
+ los usuarios descargar autom&aacute;ticamente el correo de cuentas
+ remotas en servidores
+ <acronym>IMAP</acronym> y <acronym>POP</acronym> y almacenarlos
+ en carpetas de correo locales; una vez en local, se puede acceder a los
+ correos de una forma m&aacute;s sencilla y utilizando multitud de
+ programas cliente.
+ <application>fetchmail</application> se puede instalar a partir del port
+ <filename role="package">mail/fetchmail</filename>. Veamos algunas de
+ sus caracter&iacute;sticas m&aacute;s &uacute;tiles:</para>
+
+ <itemizedlist>
+ <listitem>
+ <para>Suporte de <acronym>POP3</acronym>,
+ <acronym>APOP</acronym>, <acronym>KPOP</acronym>,
+ <acronym>IMAP</acronym>, <acronym>ETRN</acronym> y
+ <acronym>ODMR</acronym>.</para>
+ </listitem>
+
+ <listitem>
+ <para>Puede reenviar correo utilizando <acronym>SMTP</acronym> lo que
+ permite que las reglas de filtrado, reenv&iacute;o y
+ <quote>aliasing</quote> funcionen correctamente.</para>
+ </listitem>
+
+ <listitem>
+ <para>Se puede ejecutar en modo d&aelig;mon comprobar
+ peri&oacute;dicamente el correo entrante.</para>
+ </listitem>
+
+ <listitem>
+ <para>Puede recuperar correo de m&uacute;ltiples carpetas y reenviarlos, en funci&oacute;n de la configuraci&oacute;n establecida,
+ a varios usuarios locales.</para>
+ </listitem>
+ </itemizedlist>
+
+ <para>Queda fuera del objetivo de este documento explicar todas las
+ caracter&iacute;sticas de
+ <application>fetchmail</application> pero algunas de ellas se exponen a
+ ontinuaci&oacute;n.
+ <application>fetchmail</application> usa un fichero de
+ configuraci&oacute;n denominado
+ <filename>.fetchmailrc</filename>. Este fichero incluye
+ informaci&oacute;n sobre el servidor de correo remoto y los datos
+ necesarios para poder hacer login en &eacute;l. Debido a la naturaleza
+ sensible de la informaci&oacute;n que se almacena en dicho fichero
+ se recomienda modificar los permisos para que sea de s&oacute;lo
+ sea legible por su propietario. Lo conseguir&aacute; mediante el
+ siguiente comando:</para>
+
+ <screen>&prompt.user; <userinput>chmod 600 .fetchmailrc</userinput></screen>
+
+ <para>El siguiente ejemplo muestra un fichero de configuraci&oacute;n
+ <filename>.fetchmailrc</filename>.
+ Este ejemplo sirve para automatizar la descarga del correo de un
+ determinado usuario mediante <acronym>POP</acronym>. El fichero de
+ configuraci&oacute;n hace que
+ <application>fetchmail</application> se conecte a <hostid
+ role="fqdn">ejemplo.com</hostid> utilizando como nombre de usuario
+ <username>joesoap</username> y como contrase&ntilde;a
+ <literal>XXX</literal>. En el ejemplo se asume que el usuario
+ <username>joesoap</username> tambi&eacute;n es un usuario v&aacute;lido
+ en el sistema local.</para>
+
+ <programlisting>poll ejemplo.com protocol pop3 username "joesoap" password "XXX"</programlisting>
+
+ <para>El siguiente ejemplo permite a <application>fetchmail</application>
+ conectarse a m&uacute;ltiples servidores
+ <acronym>POP</acronym> e <acronym>IMAP</acronym> y redirige los correos
+ a diferentes usuarios locales en funci&oacute;n
+ de la configuraci&oacute;n establecida:</para>
+
+ <programlisting>poll ejemplo.com proto pop3:
+user "joesoap", with password "XXX", is "jsoap" here;
+user "andrea", with password "XXXX";
+poll ejemplo.net proto imap:
+user "john", with password "XXXXX", is "myth" here;</programlisting>
+
+ <para><application>fetchmail</application> se puede ejecutar en modo
+ d&aelig;mon mediante el par&aacute;metro <option>-d</option> seguido
+ seguido por un intervalo de tiempo (expresado en segundos)
+ que indica cada cu&aacute;nto tiempo debe
+ <application>fetchmail</application> interrogar a los distintos
+ servidores listados en <filename>.fetchmailrc</filename>.
+ El siguiente ejemplo hace que
+ <application>fetchmail</application> interroge cada 60 segundos:</para>
+
+ <screen>&prompt.user; <userinput>fetchmail -d 60</userinput></screen>
+
+ <para>Se puede encontrar m&aacute;s informaci&oacute;n sobre
+ <application>fetchmail</application> en <ulink
+ url="http://www.catb.org/~esr/fetchmail/"></ulink>.</para>
+ </sect1>
+
+ <sect1 id="mail-procmail">
+ <sect1info>
+ <authorgroup>
+ <author>
+ <firstname>Marc</firstname>
+ <surname>Silver</surname>
+ <contrib>Escrito por </contrib>
+ </author>
+ </authorgroup>
+ </sect1info>
+ <title>Uso de procmail</title>
+
+ <indexterm>
+ <primary>Uso de procmail</primary>
+ </indexterm>
+
+ <para><application>procmail</application> es una aplicaci&oacute;n
+ incre&iacute;blemente potente que se utiliza para filtrar el correo de
+ entrada.
+ Permite a los usuarios definir <quote>reglas</quote> que se asocian
+ con correos entrantes y que realizan funciones concretas, como
+ reencaminar el correo a carpetas o direciones alternativas.
+ <application>procmail</application> se puede instalar utilizando el port
+ <filename role="package">mail/procmail</filename>. Una vez instalado,
+ se puede integrar directamente en la mayor&iacute;a de los
+ <acronym>MTA</acronym>s; por favor, consulte
+ la documentaci&oacute;n del <acronym>MTA</acronym> que utilice para
+ saber m&aacute;s sobre la integraci&oacute;n entre ambos.
+ Por otro lado <application>procmail</application> se puede integrar
+ con el <acronym>MTA</acronym> que prefiera de una forma sencilla
+ a&ntilde;adiendo la siguiente l&iacute;nea al
+ fichero <filename>.forward</filename> dentro del directorio home del
+ usuario que des&eacute;e usar <application>
+ procmail</application>:</para>
+
+ <programlisting>"|exec /usr/local/bin/procmail || exit 75"</programlisting>
+
+ <para>La siguiente secci&oacute;n muestra algunas reglas b&aacute;sicas de
+ <application>procmail</application>, junto con una breve
+ descripci&oacute;n de las acciones que realizan.
+ Estas reglas, y muchas otras se deben insertar dentro del fichero
+ <filename>.procmailrc</filename> ubicado en el directorio home del
+ usuario.</para>
+
+
+ <para>En la p&aacute;gina man de <quote>procmailex</quote> se explica
+ la mayor&iacute;a de estas reglas.</para>
+
+ <para>Reenv&iacute;o de todo el correo proveniente de
+ <literal>usuario@ejemplo.com</literal> hacia la
+ direcci&oacute;n externa <literal>correodefiar@ejemplo.com</literal>:</para>
+
+ <programlisting>:0
+* ^From.*usuario@ejemplo.com
+! correodefiar@ejemplo.com</programlisting>
+
+ <para>Reenv&iacute;o de todos los correos que ocupen menos de 1000 bytes
+ a la direcci&oacute;n <literal>corredefiar@ejemplo2.com</literal>:</para>
+
+ <programlisting>:0
+* < 1000
+! correodefiar@ejemplo2.com</programlisting>
+
+ <para>Env&iacute;o de todos los correos dirigidos a
+ <literal>opcional@ejemplo.com</literal>
+ hacia una carpeta de correo llamada <filename>opcional</filename>:</para>
+
+ <programlisting>:0
+* ^TOopcional@ejemplo.com
+opcional</programlisting>
+
+ <para>Env&iacute;o de todos los correos con un asunto que contenga la
+ palabra <quote>Spam</quote> al
+ dispositivo <filename>/dev/null</filename>:</para>
+
+ <programlisting>:0
+^Subject:.*Spam
+/dev/null</programlisting>
+
+ <para>Una &uacute;til receta para examinar mensajes de correo provenientes
+ de listas de distribuci&oacute;n de
+ <hostid role="domainname">&os;.org</hostid> y poner cada mensaje en
+ el directorio apropiado en funci&oacute;n del origen del mensaje:</para>
+
+ <programlisting>:0
+* ^Sender:.owner-freebsd-\/[^@]+@FreeBSD.ORG
+{
+ LISTNAME=${MATCH}
+ :0
+ * LISTNAME??^\/[^@]+
+ FreeBSD-${MATCH}
+}</programlisting>
+ </sect1>
+
</chapter>
<!--
@@ -107,6 +2575,6 @@
sgml-indent-data: t
sgml-omittag: nil
sgml-always-quote-attributes: t
- sgml-parent-document: ("../handbook.sgml" "part" "chapter")
+ sgml-parent-document: ("../book.sgml" "part" "chapter")
End:
-->
diff --git a/es_ES.ISO8859-1/books/handbook/mirrors/chapter.sgml b/es_ES.ISO8859-1/books/handbook/mirrors/chapter.sgml
index c4db5d5a2e..e52f455ae8 100755
--- a/es_ES.ISO8859-1/books/handbook/mirrors/chapter.sgml
+++ b/es_ES.ISO8859-1/books/handbook/mirrors/chapter.sgml
@@ -2,6 +2,7 @@
The FreeBSD Documentation Project
$FreeBSD$
+ $FreeBSDes: doc/es_ES.ISO8859-1/books/handbook/mirrors/chapter.sgml,v 1.2 2004/08/25 18:38:41 carvay Exp $
-->
@@ -24,6 +25,6 @@
sgml-indent-data: t
sgml-omittag: nil
sgml-always-quote-attributes: t
- sgml-parent-document: ("../handbook.sgml" "part" "chapter")
+ sgml-parent-document: ("../book.sgml" "part" "chapter")
End:
-->
diff --git a/es_ES.ISO8859-1/books/handbook/pgpkeys/chapter.sgml b/es_ES.ISO8859-1/books/handbook/pgpkeys/chapter.sgml
index 474ff0c135..2f57d9d77e 100755
--- a/es_ES.ISO8859-1/books/handbook/pgpkeys/chapter.sgml
+++ b/es_ES.ISO8859-1/books/handbook/pgpkeys/chapter.sgml
@@ -2,6 +2,7 @@
The FreeBSD Documentation Project
$FreeBSD$
+ $FreeBSDes: doc/es_ES.ISO8859-1/books/handbook/pgpkeys/chapter.sgml,v 1.2 2004/10/08 19:17:35 jesusr Exp $
-->
@@ -511,7 +512,7 @@ vvlVQ0UbcR0N2+5F6Mb5GqrXZpIesn7jFJpkQKPU
sgml-indent-data: t
sgml-omittag: nil
sgml-always-quote-attributes: t
- sgml-parent-document: ("../handbook.sgml" "part" "chapter")
+ sgml-parent-document: ("../book.sgml" "part" "chapter")
End:
-->
diff --git a/es_ES.ISO8859-1/books/handbook/ports/chapter.sgml b/es_ES.ISO8859-1/books/handbook/ports/chapter.sgml
index ea62afaefb..117dc39471 100755
--- a/es_ES.ISO8859-1/books/handbook/ports/chapter.sgml
+++ b/es_ES.ISO8859-1/books/handbook/ports/chapter.sgml
@@ -2,6 +2,7 @@
The FreeBSD Documentation Project
$FreeBSD$
+ $FreeBSDes: doc/es_ES.ISO8859-1/books/handbook/ports/chapter.sgml,v 1.2 2004/10/08 21:26:03 jesusr Exp $
-->
<chapter id="ports">
diff --git a/es_ES.ISO8859-1/books/handbook/quotas/chapter.sgml b/es_ES.ISO8859-1/books/handbook/quotas/chapter.sgml
index 663003ebee..c63a2ac5cc 100755
--- a/es_ES.ISO8859-1/books/handbook/quotas/chapter.sgml
+++ b/es_ES.ISO8859-1/books/handbook/quotas/chapter.sgml
@@ -2,6 +2,7 @@
The FreeBSD Documentation Project
$FreeBSD$
+ $FreeBSDes: doc/es_ES.ISO8859-1/books/handbook/quotas/chapter.sgml,v 1.2 2004/10/08 19:17:35 jesusr Exp $
-->
<chapter id="quotas">
@@ -237,7 +238,7 @@ Disk quotas for user test (uid 1002):
sgml-indent-data: t
sgml-omittag: nil
sgml-always-quote-attributes: t
- sgml-parent-document: ("../handbook.sgml" "part" "chapter")
+ sgml-parent-document: ("../book.sgml" "part" "chapter")
End:
-->
diff --git a/es_ES.ISO8859-1/books/handbook/security/chapter.sgml b/es_ES.ISO8859-1/books/handbook/security/chapter.sgml
index b9a23516a9..ce65008d95 100755
--- a/es_ES.ISO8859-1/books/handbook/security/chapter.sgml
+++ b/es_ES.ISO8859-1/books/handbook/security/chapter.sgml
@@ -2,6 +2,7 @@
The FreeBSD Documentation Project
$FreeBSD$
+ $FreeBSDes: doc/es_ES.ISO8859-1/books/handbook/security/chapter.sgml,v 1.3 2004/08/25 18:46:11 carvay Exp $
-->
<chapter id="security">
@@ -206,6 +207,31 @@
<link linkend="security-intro"> secci&oacute;n anterior</link> a este
cap&iacute;tulo.</para>
+ <sect2 id="security-ssh-tunneling">
+ <title>Encapsulado SSH</title>
+ <indexterm>
+ <primary>OpenSSH</primary>
+ <secondary>encapsulado</secondary>
+ </indexterm>
+ <para> </para>
+ </sect2>
+
+ <sect2 id="firewalls">
+ <title>Cortafuegos</title>
+ <indexterm>
+ <primary>Firewalls</primary>
+ </indexterm>
+ <para> </para>
+ </sect2>
+
+ <sect2 id="ipsec">
+ <title>IPsec</title>
+ <indexterm>
+ <primary>IPsec</primary>
+ </indexterm>
+ <para> </para>
+ </sect2>
+
<sect2 id="seuring-root-and-staff">
<title>Asegurando la cuenta <username>root</username> y las cuentas de
staff</title>
@@ -320,6 +346,6 @@
sgml-indent-data: t
sgml-omittag: nil
sgml-always-quote-attributes: t
- sgml-parent-document: ("../handbook.sgml" "part" "chapter")
+ sgml-parent-document: ("../book.sgml" "part" "chapter")
End:
-->
diff --git a/es_ES.ISO8859-1/books/handbook/serialcomms/chapter.sgml b/es_ES.ISO8859-1/books/handbook/serialcomms/chapter.sgml
index 790525b797..f1b3ff04fd 100755
--- a/es_ES.ISO8859-1/books/handbook/serialcomms/chapter.sgml
+++ b/es_ES.ISO8859-1/books/handbook/serialcomms/chapter.sgml
@@ -2,14 +2,87 @@
The FreeBSD Documentation Project
$FreeBSD$
+ $FreeBSDes: doc/es_ES.ISO8859-1/books/handbook/serialcomms/chapter.sgml,v 1.4 2004/10/08 19:06:36 jesusr Exp $
-->
<chapter id="serialcomms">
<title>Comunicaciones Serie</title>
- <para>Comunicaciones Serie</para>
+ <para>Pendiente de Traducci&oacute;n</para>
+
+ <sect1 id="serial">
+ <title>Introducci&oacute;n</title>
+
+ <sect2 id="serial-terminology">
+ <title>Terminolog&iacute;a</title>
+
+ <para>Pendiente de Traducci&oacute;n</para>
+
+ </sect2>
+
+ <sect2 id="serial-cables-ports">
+ <title>Cables y Puertos</title>
+
+ <para>Pendiente de Traducci&oacute;n</para>
+
+
+ <sect3 id="term-cables">
+ <title>Cables</title>
+
+ <sect4 id="term-cables-null">
+ <title>Cables <quote>null-modem</quote></title>
+
+ <indexterm>
+ <primary>cable <quote>null-modem</quote></primary>
+ </indexterm>
+ <para>Pendiente de Traducci&oacute;n</para>
+ </sect4>
+ </sect3>
+ </sect2>
+ </sect1>
+
+
+ <sect1 id="term">
+ <sect1info>
+ <authorgroup>
+ <author>
+ <firstname>Sean</firstname>
+ <surname>Kelly</surname>
+ <contrib>Escrito por </contrib>
+ </author>
+ <!-- 28 July 1996 -->
+ </authorgroup>
+ </sect1info>
+ <title>Terminales</title>
+
+ <indexterm><primary>terminales</primary></indexterm>
+
+ <para>Pendiente de Traducci&oacute;n</para>
+
+ <sect2 id="term-config">
+ <title>Configuraci&oacute;n de Terminales</title>
+ <indexterm>
+ <primary>Configuraci&oacute;n de Terminales</primary>
+ </indexterm>
+ <para>Pendiente de Traducci&oacute;n</para>
+ <sect3 id="term-hup">
+ <title>C&oacute;mo Forzar <command>init</command> a que Lea
+ de Nuevo <filename>/etc/ttys</filename></title>
+
+ <para>Pendiente de Traducci&oacute;n</para>
+ </sect3>
+
+ <sect3 id="term-etcttys">
+ <title>C&oacute;mo A&ntilde;adir una entrada a
+ <filename>/etc/ttys</filename></title>
+
+ <para>Pendiente de Traducci&oacute;n</para>
+ </sect3>
+ </sect2>
+
+ </sect1>
</chapter>
<!--
@@ -19,6 +92,6 @@
sgml-indent-data: t
sgml-omittag: nil
sgml-always-quote-attributes: t
- sgml-parent-document: ("../handbook.sgml" "part" "chapter")
+ sgml-parent-document: ("../book.sgml" "part" "chapter")
End:
-->
diff --git a/es_ES.ISO8859-1/books/handbook/staff/chapter.sgml b/es_ES.ISO8859-1/books/handbook/staff/chapter.sgml
index ef959663eb..fa86fccf24 100755
--- a/es_ES.ISO8859-1/books/handbook/staff/chapter.sgml
+++ b/es_ES.ISO8859-1/books/handbook/staff/chapter.sgml
@@ -2,6 +2,7 @@
The FreeBSD Documentation Project
$FreeBSD$
+ $FreeBSDes: doc/es_ES.ISO8859-1/books/handbook/staff/chapter.sgml,v 1.2 2004/10/08 19:17:35 jesusr Exp $
-->
@@ -796,7 +797,7 @@
sgml-indent-data: t
sgml-omittag: nil
sgml-always-quote-attributes: t
- sgml-parent-document: ("../handbook.sgml" "part" "chapter")
+ sgml-parent-document: ("../book.sgml" "part" "chapter")
End:
-->
diff --git a/es_ES.ISO8859-1/books/handbook/x11/chapter.sgml b/es_ES.ISO8859-1/books/handbook/x11/chapter.sgml
index 79b7f589e3..47118f4ab0 100755
--- a/es_ES.ISO8859-1/books/handbook/x11/chapter.sgml
+++ b/es_ES.ISO8859-1/books/handbook/x11/chapter.sgml
@@ -2,13 +2,1868 @@
The FreeBSD Documentation Project
$FreeBSD$
+ $FreeBSDes: doc/es_ES.ISO8859-1/books/handbook/x11/chapter.sgml,v 1.4 2004/10/08 19:11:21 jesusr Exp $
-->
-
+<!-- version en ingles traducida: 1.150 -->
<chapter id="x11">
+ <chapterinfo>
+ <authorgroup>
+ <author>
+ <firstname>Ken</firstname>
+ <surname>Tom</surname>
+ <contrib>Actualizado al servidor X11 de X.Org por </contrib>
+ </author>
+ <author>
+ <firstname>Marc</firstname>
+ <surname>Fonvieille</surname>
+ </author>
+ </authorgroup>
+ </chapterinfo>
+
<title>El sistema X Window</title>
- <para>El sistema X Window</para>
+ <sect1 id="x11-synopsis">
+ <title>Sinopsis</title>
+
+ <para>FreeBSD usa X11 para proporcionar una potente interfaz
+ gr&aacute;fica. X11 es una implementaci&oacute;n de c&oacute;digo
+ abierto del sistema X Window que incluye
+ <application>&xorg;</application> y
+ <application>&xfree86;</application>. En las versiones de &os;
+ hasta &os;&nbsp;4.10-RELEASE y &os;&nbsp;5.3-RELEASE el sistema
+ X window que se instalar&aacute; por defecto es
+ <application>&xfree86;</application>, el servidor X11
+ distribuido por el proyecto &xfree86;. Despues de &os;&nbsp;5.3-RELEASE
+ el sistema X Window ha cambiado a <application>&xorg;</application>,
+ el servidor X11 distribuido por la fundaci&oacute;n X.Org.</para>
+
+ <para>Este cap&iacute;tulo cubre la instalaci&oacute;n y
+ configuraci&oacute;n de X11 poniendo &eacute;nfasis en
+ <application>&xorg;</application>.</para>
+
+ <para>Para mas informaci&oacute;n del hardware de v&iacute;deo
+ que X11 soporta consulte la p&aacute;gina web de <ulink
+ url="http://www.x.org/">&xorg;</ulink> o <ulink
+ url="http://www.XFree86.org/">&xfree86;</ulink>.</para>
+
+
+ <para>Despu&eacute;s de leer este cap&iacute;tulo usted
+ sabr&aacute;:</para>
+
+ <itemizedlist>
+ <listitem>
+ <para>Los diferentes componentes del sistema X Window y como
+ interoperan.</para>
+ </listitem>
+
+ <listitem>
+ <para>C&oacute;mo instalar y configurar X11.</para>
+ </listitem>
+
+ <listitem>
+ <para>C&oacute;mo instalar y usar diferentes gestores de ventanas.</para>
+ </listitem>
+
+ <listitem>
+ <para>C&oacute;mo usar fonts (tipos de letra) &truetype; en X11.</para>
+ </listitem>
+
+ <listitem>
+ <para>Como preparar su sistema para iniciar la sesi&oacute;n de forma
+ gr&aacute;fica (<application>XDM</application>).</para>
+ </listitem>
+ </itemizedlist>
+
+ <para>Antes de leer este cap&iacute;tulo deber&iacute;a:</para>
+
+ <itemizedlist>
+ <listitem>
+ <para>Saber c&oacute;mo instalar software de terceros
+ (<xref linkend="ports">).</para>
+ </listitem>
+ </itemizedlist>
+
+ <note>
+ <para>Este cap&iacute;tulo cubre la instalaci&oacute;n y
+ configuraci&oacute;n de los servidores X11
+ <application>&xorg;</application> y
+ <application>&xfree86;</application>. La mayor&iacute;a,
+ ficheros de configuraci&oacute;n, comandos y sintaxis son
+ id&eacute;nticos. En los casos en que haya diferencias se
+ mostrar&aacute; la sintaxis de
+ <application>&xorg;</application> y
+ <application>&xfree86;</application>.</para>
+ </note>
+
+ </sect1>
+
+ <sect1 id="x-understanding">
+ <title>Entender X</title>
+
+ <para>Usar X por primera vez puede resultar chocante para alguien
+ familiarizado con otros entornos gr&aacute;ficos, como &microsoft.windows;
+ o &macos;.</para>
+
+ <para>No es necesario entender todos los detalles de los diferentes
+ componentes de X y como interaccionan, un conocimiento b&aacute;sico
+ hace posible obtener mayor provecho de la potencia de
+ X.</para>
+
+ <sect2>
+ <title>&iquest;Por qu&eacute; X?</title>
+
+ <para>X no es el primer sistema de ventanas escrito para &unix;
+ pero es el m&aacute;s popular de ellos. El equipo original que
+ desarroll&oacute; X trabaj&oacute; en otro sistema de ventanas
+ antes de escribir X. Ese sistema se llam&oacute; <quote>W</quote>
+ (de <quote>Window</quote> que significa ventana en ingl&oacute;s).
+ X era solo la siguiente letra en el alfabeto Romano.</para>
+
+ <para>X se puede llamar <quote>X</quote>
+ <quote>X Window System</quote>, <quote>X11</quote> y de otras
+ formas. Tambi&eacute;n es posible usar el termino
+ <quote>X Windows</quote> para describir X11 si lo que quiere es
+ ofender a algunas personas; si quiere saber m&aacute;s sobre esto
+ consulte &man.X.7;.</para>
+ </sect2>
+
+ <sect2>
+ <title>El modelo cliente/servidor de X</title>
+
+ <para>X fue dise&ntilde;ado desde el principio pensando en redes
+ y adopt&oacute; un modelo <quote>cliente-servidor</quote>.</para>
+
+ <para>En el modelo de X el <quote>servidor X</quote> se ejecuta sobre el
+ ordenador que tiene el teclado, monitor y rat&oacute;n. El servidor
+ es responsable de manejar la pantalla, la entrada de datos a
+ trav&eacute;s del teclado, el rat&oacute;n, etc. Cada
+ aplicaci&oacute;n X (como una <application>XTerm</application> o
+ <application>&netscape;</application>) es un
+ <quote>cliente</quote>. Un cliente manda mensajes al servidor como
+ <quote>Por favor dibuja una ventana en estas coordenadas</quote> y el
+ servidor devuelve mensajes como <quote>El usuario ha pulsado el
+ bot&oacute;n OK</quote>.</para>
+
+ <para>S&iacute; solo hay un ordenador involucrado, como en una
+ casa o una peque&nacute;a oficina, el servidor X y los clientes
+ X seguramente correran en el mismo ordenador. Sin embargo, es
+ perfectamente posible correr el servidor X en un ordenador de
+ escritorio menos potente, y correr las aplicaciones X (los
+ clientes) en, por ejemplo, la potente y cara m&aacute;quina que sirve
+ la oficina. En este panorama la comunicaci&oacute;n entre el
+ cliente X y el servidor tiene lugar a trav&eacute;s de la red.</para>
+
+ <para>Esto confunde a algunas personas, porque la terminolog&iacute;a es
+ exactamente opuesta a lo que ellos esperan. Ellos esperan que el
+ <quote>servidor X</quote> sea la m&aacute;quina grande que hay en el
+ s&oacute;tano y que el <quote>cliente X</quote> sea la m&aacute;quina
+ de su mesa.</para>
+
+ <para>Es importante que recuerde que el servidor X es la
+ m&aacute;quina con el monitor y el teclado y que los clientes
+ X son los programas que muestran las ventanas.</para>
+
+ <para>No hay nada en el protocolo que obligue a que el cliente y el
+ servidor tengan que usar el mismo sistema operativo o incluso que
+ est&eacute;n en el mismo ordenador. Es posible ejecutar un servidor X
+ en &microsoft.windows; o en el &macos; de Apple; de hecho hay varias
+ aplicaciones libres y comerciales que hacen exactamente eso.</para>
+
+ <para>A partir de &os;&nbsp;5.3-RELEASE, el servidor X que se instala
+ con &os; es <application>&xorg;</application> que es libre y
+ se distribuye bajo una licencia muy similar a la de &os;.
+ Tambi&eacute;n hay servidores X comerciales para &os;.</para>
+ </sect2>
+
+ <sect2>
+ <title>El gestor de ventanas</title>
+
+ <para>La filosof&iacute;a de dise&ntilde;o de X es m&aacute;s parecida
+ a la de &unix;: <quote>herramientas, no pol&iacute;tica</quote>. Esto
+ significa que X no impone c&oacute;mo una tarea debe hacerse. En
+ lugar de eso proporciona herramientas al usuario y es responsabilidad
+ suya decidir qu&eacute; hacer con ellas.</para>
+
+ <para>Esta filosof&iacute;a se extiende a X; no impone como deben verse
+ las ventanas en la pantalla, c&oacute;mo moverlas con el rat&oacute;n,
+ que teclas deber&iacute;an usarse para moverse entre ventanas
+ (por ejemplo <keycombo action="simul">
+ <keycap>Alt</keycap>
+ <keycap>Tab</keycap>
+ </keycombo>, en &microsoft.windows;), c&oacute;mo deben ser las
+ barras de t&iacute;tulo en cada ventana, si tienen o no bot&oacute;n
+ de cierre, etc.</para>
+
+ <para>En lugar de eso X delega esta responsabilidad en una
+ aplicaci&oacute;n llamada <quote>gestor de ventanas</quote>. Hay
+ docenas de gestores de ventanas disponibles para X:
+ <application>AfterStep</application>,
+ <application>Blackbox</application>, <application>ctwm</application>,
+ <application>Enlightenment</application>,
+ <application>fvwm</application>, <application>Sawfish</application>,
+ <application>twm</application>,<application>Window Maker</application>,
+ etc. Cada uno de estos gestores de ventanas tiene un aspecto
+ diferente; algunos soportan <quote>escritorios virtuales</quote>;
+ otros permiten personalizar las teclas para manejar el escritorio;
+ otros tienen un bot&oacute;n de <quote>Inicio</quote> o algo similar;
+ otros tienen <quote>dise&nacute;os modificables</quote>, permitiendo
+ un cambio completo del aspecto mediante un nuevo
+ dise&nacute;o. Estos gestores de ventanas, y muchos otros,
+ est&aacute;n disponibles en la categor&iacute;a
+ <filename>x11-wm</filename> de los ports.</para>
+
+ <para>Adem&aacute;s, los entornos de escritorio
+ <application>KDE</application> y <application>GNOME</application>
+ tienen sus propios gestores de ventanas integrados con el
+ escritorio.</para>
+
+ <para>Cada gestor de ventanas tiene diferentes mecanismos de
+ configuraci&oacute;n; en algunos debe escribir el fichero de
+ configuraci&oacute;n a mano, otros tienen herramientas gr&aacute;ficas
+ para la mayor parte de la configuraci&oacute;n; y al menos uno
+ (<application>Sawfish</application>) tiene un fichero de
+ configuraci&oacute;n escrito en el lenguaje Lisp.</para>
+
+ <note>
+ <title>Pol&iacute;tica de foco</title>
+
+ <para>Otra responsabilidad del gestor de ventanas es la
+ <quote>pol&iacute;tica de foco</quote> del rat&oacute;n. Todos los
+ sistemas de ventanas necesitan algo para elegir una ventana activa
+ que recibir&aacute; los eventos y tambi&eacute;n debieran indicar
+ visiblemente que ventana esta activa.
+ </para>
+
+ <para>Una pol&iacute;tica familiar podr&iacute;a ser
+ <quote>clic-para-foco</quote>. Este es el modelo utilizado por
+ &microsoft.windows;, en el que una ventana se convierte en activa
+ al recibir un clic del rat&oacute;n.
+ </para>
+
+ <para>X no tiene ninguna pol&iacute;tica de foco. En lugar de eso el
+ gestor de ventanas controla qu&eacute; ventana tiene el foco en todo
+ momento. Los diferentes gestores de ventanas tienen diferentes
+ pol&iacute;ticas de foco. Todos soportan la pol&iacute;tica
+ <quote>clic-para-foco</quote> y la mayor&iacute;a de ellos
+ tambi&eacute;n soportan otros m&eacute;todos.</para>
+
+ <para>Las pol&iacute;ticas de foco m&aacute;s populares son:</para>
+
+ <variablelist>
+ <varlistentry>
+ <term>el-foco-sigue-al-rat&oacute;n</term>
+
+ <listitem>
+ <para>La ventana que esta bajo el puntero del rat&oacute;n es
+ la ventana que tiene el foco. No es necesario que la ventana
+ est&eacute; encima de las dem&aacute;s ventanas. El foco se
+ cambia al apuntar a otra ventana, aunque no es necesario hacer
+ clic en ella.</para>
+ </listitem>
+ </varlistentry>
+
+ <varlistentry>
+ <term>foco-descuidado</term>
+
+ <listitem>
+ <para>Esta pol&iacute;tica es una peque&nacute;a
+ extensi&oacute;n de
+ <quote>el-foco-sigue-al-rat&oacute;n</quote>. Con
+ <quote>el-foco-sigue-al-rat&oacute;n</quote>, si el
+ rat&oacute;n se mueve sobre la ventana ra&iacute;z (o fondo)
+ entonces ninguna ventana tiene el foco y las pulsaciones del
+ teclado se perder&aacute;n. Con la pol&iacute;tica
+ <quote>foco-descuidado</quote> el foco s&oacute;lo cambia
+ cuando el cursor entra en una nueva ventana y no cuando
+ sale de la ventana actual.</para>
+ </listitem>
+ </varlistentry>
+
+ <varlistentry>
+ <term>click-para-foco</term>
+
+ <listitem>
+ <para>La ventana activa se selecciona con un clic del
+ rat&oacute;n. La ventana se puede <quote>levantar</quote>
+ y aparecer delante de las dem&aacute;s ventanas. Todas las
+ pulsaciones de teclado ser&aacute;n redirigidas a esa ventana
+ aunque el cursor se mueva a otra ventana.</para>
+ </listitem>
+ </varlistentry>
+ </variablelist>
+
+ <para>Muchos gestores de ventanas soportan otras pol&iacute;ticas o
+ variaciones de estas. Consulte la documentaci&oacute;n del propio
+ gestor de ventanas.</para>
+ </note>
+ </sect2>
+
+ <sect2>
+ <title>Widgets</title>
+
+ <para>La idea de X es hacer herramientas en vez de pol&iacute;tica
+ y se extiende a los <quote>widgets</quote> que se ven en la pantalla
+ de cada aplicaci&oacute;n.</para>
+
+ <para><quote>Widget</quote> es un t&eacute;rmino para todos los objetos
+ en el interfaz de usuario que pueden ser pulsados con el rat&oacute;n
+ o manipulados de alguna forma: botones, <quote>check boxes</quote>,
+ iconos, listas, etc. &microsoft.windows; los llama
+ <quote>controles</quote>.</para>
+
+ <para>&microsoft.windows; y &macos; de Apple tienen una pol&iacute;tica
+ de <quote>widgets</quote> muy r&iacute;gida. Se supone que los
+ desarrolladores de aplicaciones comparten el aspecto. En X no se
+ consider&oacute; imponer un estilo gr&aacute;fico o un conjunto de
+ <quote>widgets</quote> al que adherirse.</para>
+
+ <para>Como resultado no se puede esperar que las aplicaciones de X
+ tengan un aspecto com&uacute;n. Hay varios conjuntos de
+ <quote>widgets</quote> y variaciones muy populares como el
+ <quote>widget</quote> Athena creado en el MIT,
+ <application>&motif;</application> (donde los <quote>widgets</quote> de
+ &microsoft.windows; fueron modelados, con todos los bordes biselados y
+ tres tonos de gris), <application>OpenLook</application>, y
+ otros.</para>
+
+ <para>Las aplicaciones m&aacute;s modernas de X hoy en d&iacute;a usan un
+ conjunto de <quote>widgets</quote> con mejor aspecto, o Qt, usado por
+ <application>KDE</application>, o GTK+, usado
+ por el proyecto <application>GNOME</application>. Se intenta que el
+ aspecto del escritorio de &unix; sea parecido, lo que hace la vida
+ m&aacute;s f&aacute;cil al usuario novato.</para>
+ </sect2>
+ </sect1>
+
+ <sect1 id="x-install">
+ <title>Instalar X11</title>
+
+ <para>Se puede instalar <application>&xorg;</application> o
+ <application>&xfree86;</application> en
+ &os;. A partir de &os;&nbsp;5.3-RELEASE
+ <application>&xorg;</application> es la implementaci&oacute;n X11 por
+ defecto para &os;. <application>&xorg;</application> es el
+ servidor X11 de la distribuci&oacute;n X11R6.7 lanzado por la
+ fundaci&oacute;n X.Org. X11R6.7 esta basado en el c&oacute;digo
+ de <application>&xfree86;&nbsp;4.4RC2</application> y
+ X11R6.6. La fundaci&oacute;n X.Org lanz&oacute; X11R6.7 en
+ abril de 2004.</para>
+
+ <para>Para compilar e instalar <application>&xorg;</application>
+ desde la colecci&oacute;n de ports:</para>
+
+ <screen>&prompt.root; <userinput>cd /usr/ports/x11/xorg</userinput>
+&prompt.root; <userinput>make install clean</userinput></screen>
+
+ <note>
+ <para>Para compilar e instalar <application>&xorg;</application>
+ completamente, aseg&uacute;rese de tener como m&iacute;nimo
+ 2GB de espacio disponible.<para>
+ </note>
+
+ <para>Para compilar e instalar
+ <application>&xfree86;&nbsp;4.X</application> desde la
+ colecci&oacute;n de ports:</para>
+
+ <screen>&prompt.root; <userinput>cd /usr/ports/x11/XFree86-4</userinput>
+&prompt.root; <userinput>make install clean</userinput></screen>
+
+ <para>Tambi&eacute;n, X11 se puede instalar directamente
+ desde paquetes. Tambi&eacute;n existen paquetes
+ binarios para usar con la herramienta &man.pkg.add.1;. Cuando
+ se usa la opci&oacute;n de bajar binarios de &man.pkg.add.1; la
+ versi&oacute;n del paquete no se tiene que
+ especificar. &man.pkg.add.1; descargar&aacute; autom&aacute;ticamente
+ la &uacute;ltima versi&oacute;n de la aplicaci&oacute;n.</para>
+
+ <para>As&iacute; que para descargar e instalar el paquete de
+ <application>&xorg;</application> simplemente escriba:</para>
+
+ <screen>&prompt.root; <userinput>pkg-add -r XFree86</userinput></screen>
+
+ <note><para>Los ejemplos anteriores instalar&aacute; la distribuci&oacute;n
+ completa de X11 incluyendo servidores, clientes, <quote>fonts</quote>,
+ etc. Tambi&eacute;n hay paquetes separados y ports para
+ las diferentes partes de X11.</para></note>
+
+ <para>El resto de este cap&iacute;tulo explicar&aacute; c&oacute;mo
+ configurar X11 y c&oacute;mo instalar un entorno de escritorio
+ productivo.</para>
+
+<!-- La forma mas sencilla es desde sysinstall para XFree86 4.X -->
+ <sect2 id="x-to-xorg">
+ <title>C&oacute;mo Sustitu&iacute;r <application>&xfree86;</application>
+ por <application>&xorg;</application></title>
+
+ <para>Como con cualquier port deber&iacute;a usted consultar el
+ fichero <filename>/usr/ports/UPDATING</filename> para ver los
+ cambios. En este fichero se incluyen instrucciones para
+ convertir su sistema de <application>&xfree86;</application> a
+ <application>&xorg;</application>.</para>
+
+ <para>Use <application>CVSup</application> para actualizar su
+ &aacute;rbol de ports antes de intentar cualquier migraci&oacute;n
+ de este estilo. Tambi&eacute;n necesitar&aacute; instalar
+ <filename role="package">sysutils/portupgrade</filename>.</para>
+
+ <para>A&nacute;ada en su <filename>/etc/make.conf</filename> la
+ variable <literal>X_WINDOW_SYSTEM=xorg</literal>. Esto asegura
+ que su sistema sepa que sistema X window se esta usando. La antigua
+ variable <literal>XFREE86_VERSION</literal> esta obsoleta y se ha
+ reemplazado con la variable <literal>X_WINDOW_SYSTEM</literal>.</para>
+
+ <para>Hecho esto use los siguientes comandos:</para>
+
+<screen>&prompt.root; <userinput>pkg_delete -f /var/db/pkg/imake-4* /var/db/pkg/XFree86-*</userinput>
+&prompt.root; <userinput>cd /usr/ports/x11/xorg</userinput>
+&prompt.root; <userinput>make install clean</userinput>
+&prompt.root; <userinput>pkgdb -F</userinput></screen>
+
+ <para>El comando &man.pkgdb.1; es parte del software
+ <application>portupgrade</application> y actualizar&aacute;
+ varias dependencias del paquete.</para>
+ <note>
+ <para>Si desea compilar <application>&xorg;</application>
+ al completo aseg&uacute;rese de tener como m&iacute;nimo
+ 2GB de espacio disponible.<para>
+ </note>
+ </sect2>
+ </sect1>
+
+ <sect1 id="x-config">
+ <sect1info>
+ <authorgroup>
+ <author>
+ <firstname>Christopher</firstname>
+ <surname>Shumway</surname>
+ <contrib>Escrito por </contrib>
+ <!-- Julio 2001 -->
+ </author>
+ </authorgroup>
+ </sect1info>
+ <title>Configuraci&oacute;n de X11</title>
+
+
+ <indexterm><primary>&xfree86;&nbsp;4.X</primary></indexterm>
+ <indexterm><primary>&xfree86;</primary></indexterm>
+ <indexterm><primary>&xorg;</primary></indexterm>
+ <indexterm><primary>X11</primary></indexterm>
+
+ <sect2>
+ <title>Antes de empezar</title>
+
+ <para>Antes de configurar X11 necesitar&aacute; la siguiente
+ informaci&oacute;n sobre el sistema:</para>
+
+ <itemizedlist>
+ <listitem><para>Especificaciones del monitor</para></listitem>
+ <listitem><para>Chipset de la tarjeta de v&iacute;deo</para></listitem>
+ <listitem><para>Memoria de la tarjeta de v&iacute;deo</para></listitem>
+ </itemizedlist>
+
+ <indexterm><primary>horizontal scan rate</primary></indexterm>
+ <indexterm><primary>vertical scan rate</primary></indexterm>
+
+ <para>X11 usa las especificaciones del
+ monitor para determinar la resoluci&oacute;n y la frecuencia de
+ refresco a la que funcionar&aacute;. Estas especificaciones se
+ pueden obtener de la documentaci&oacute;n que viene con el monitor o
+ de la web del creador. Se necesitan dos rangos de n&uacute;meros: la
+ frecuencia de refresco horizontal y vertical.</para>
+
+ <para>El chipset de la tarjeta de v&iacute;deo define que controlador
+ utilizar&aacute; X11 para hablar con el hardware
+ gr&aacute;fico. Con la mayor&iacute;a de chipsets es posible
+ detectarlo autom&aacute;ticamente pero es &uacute;til saberlo en
+ caso de que la detecci&oacute;n autom&aacute;tica no funcione de forma
+ correcta.</para>
+
+ <para>La memoria de la tarjeta gr&aacute;fica determina la
+ resoluci&oacute;n y la profundidad de color a la que el sistema
+ funcionar&aacute;. Es importante saberlo, as&iacute; el usuario
+ conoce las limitaciones del sistema.</para>
+
+ </sect2>
+
+ <sect2>
+ <title>Configurar X11</title>
+
+ <para>La configuraci&oacute;n de X11
+ es un proceso de varios pasos. El primer paso es
+ generar una configuraci&oacute;n inicial. Como super usuario
+ simplemente ejecute:</para>
+
+ <screen>&prompt.root; <userinput>Xorg -configure</userinput></screen>
+
+ <para>En el caso de <application>&xfree86;</application> escriba:</para>
+
+ <screen>&prompt.root; <userinput>XFree86 -configure</userinput></screen>
+
+ <para>Esto generar&aacute; el esqueleto del fichero de
+ configuraci&oacute;n de X11 en el
+ directorio <filename>/root</filename> con el nombre
+ <filename>xorg.conf.new</filename> (si usted us&oacute;
+ &man.su.1; o hizo un login directo afecta a la variable
+ <envar>$HOME</envar>). En <application>&xfree86;</application>
+ este fichero de configuraci&oacute;n se llama
+ <filename>XF86Config.new</filename>. El programa X11
+ intentar&aacute; encontrar el hardware gr&aacute;fico del sistema
+ y escribir&aacute; el fichero de configuraci&oacute;n que
+ cargar&aacute; los controladores adecuados que se han
+ detectado.</para>
+
+ <para>El siguiente paso es probar la configuraci&oacute;n para
+ verificar que <application>&xorg;</application> puede trabajar con
+ el hardware gr&aacute;fico del sistema. Escriba:</para>
+
+ <screen>&prompt.root; <userinput>Xorg -config xorg.conf.new</userinput></screen>
+
+ <para>Los usuarios de <application>&xfree86;</application>
+ deben escribir:</para>
+
+ <screen>&prompt.root; <userinput>XFree86 -xf86config XF86Config.new</userinput></screen>
+
+ <para>Si aparece una rejilla negra y gris junto con el cursor del
+ rat&oacute;n de X la configuraci&oacute;n ha tenido
+ &eacute;xito. Para salir de la prueba pulse
+ <keycombo action="simul">
+ <keycap>Ctrl</keycap>
+ <keycap>Alt</keycap>
+ <keycap>Retroceso</keycap>
+ </keycombo> a la vez.</para>
+
+ <note><para>Si el rat&oacute;n no funciona tendr&aacute; que
+ configurarlo antes de continuar. Consulte <xref linkend="mouse">
+ en el cap&iacute;tulo de instalaci&oacute;n de &os;.</para></note>
+
+ <indexterm><primary>X11 Tuning</primary></indexterm>
+
+ <para>Despu&eacute;s, modifique
+ <filename>xorg.conf.new</filename> (o
+ <filename>XF86Config.new</filename> si est&aacute; utilizando
+ <application>&xfree86;</application>) a su
+ gusto. Abra el fichero con un editor de texto como &man.emacs.1; o
+ &man.ee.1;. Primero a&nacute;ada las frecuencias del monitor. Estas
+ suelen estar expresadas en frecuencia de refresco horizontal y
+ vertical. Estos valores se a&nacute;aden al fichero
+ <filename>xorg.conf.new</filename> en la secci&oacute;n
+ <literal>"Monitor"</literal>:</para>
+
+ <programlisting>Section "Monitor"
+ Identifier "Monitor0"
+ VendorName "Monitor Vendor"
+ ModelName "Monitor Model"
+ HorizSync 30-107
+ VertRefresh 48-120
+EndSection</programlisting>
+
+ <para>Las palabras <literal>HorizSync</literal> y
+ <literal>VertRefresh</literal> podr&iacute;an no existir en el
+ fichero de configuraci&oacute;n. Si no existen es necesario
+ a&nacute;adirlas con la frecuencia horizontal correcta puesta
+ despu&eacute;s de la palabra <literal>HorizSync</literal> y la
+ frecuencia vertical correcta despu&eacute;s de la palabra
+ <literal>VertRefresh</literal>. En el ejemplo anterior se pusieron
+ las frecuencias del monitor.</para>
+
+ <para>X permite usar las caracter&iacute;sticas DPMS (Energy Star)
+ con los monitores que lo soportan. El programa &man.xset.1; controla
+ el <quote>timeout</quote>, y puede forzar los modos
+ <quote>standby</quote>, suspendido, o apagado. Si desea habilitar las
+ caracter&iacute;sticas DPMS para su monitor tendr&aacute; que
+ a&nacute;adir la siguiente l&iacute;nea en la secci&oacute;n
+ <literal>monitor</literal>:</para>
+
+ <programlisting>
+ Option "DPMS"</programlisting>
+
+ <indexterm>
+ <primary><filename>xorg.conf</filename></primary>
+ </indexterm>
+ <indexterm>
+ <primary><filename>XF86Config</filename></primary>
+ </indexterm>
+
+ <para>Mientras el fichero de configuraci&oacute;n
+ <filename>xorg.conf.new</filename> (o
+ <filename>XF86Config.new</filename>) sigue abierto en el editor
+ seleccione la resoluci&oacute;n por defecto y la profundidad de color
+ deseada. Esto se define en la secci&oacute;n
+ <literal>"Screen"</literal>:</para>
+
+ <programlisting>Section "Screen"
+ Identifier "Screen0"
+ Device "Card0"
+ Monitor "Monitor0"
+ DefaultDepth 24
+ SubSection "Display"
+ Viewport 0 0
+ Depth 24
+ Modes "1024x768"
+ EndSubSection
+EndSection</programlisting>
+ <para>La palabra <literal>DefaultDepth</literal> describe la profundidad
+ de color a la que arrancar&aacute; por defecto. Esto puede
+ sobrescribirse con el argumento <command>-bpp</command> de &man.Xorg.1;
+ (o &man.XFree86.1;). La
+ palabra <literal>Modes</literal> describe la resoluci&oacute;n a la
+ que funcionar&aacute; para esa profundidad de color. Observe que solo
+ los modos est&aacute;ndar VESA est&aacute;n soportados por el hardware
+ gr&aacute;fico. En el ejemplo anterior la profundidad de color es
+ 24 bits por pixel. En esta profundidad de color la resoluci&oacute;n
+ aceptada es 1024 por 768 pixels.</para>
+
+ <para>Para acabar guarde el fichero de configuraci&oacute;n y
+ pru&eacute;belo usando el modo de prueba descrito anteriormente.</para>
+
+ <note>
+ <para>Una de las herramientas disponibles para ayudarle con el
+ proceso de soluci&oacute;n de problemas es el fichero de
+ <quote>logs</quote>, que contiene informaci&oacute;n de cada
+ dispositivo al que el servidor X11 se conecta. Los
+ <quote>logs</quote> (o bit&aacute;coras) de
+ <application>&xorg;</application> se pueden encontrar en
+ <filename>/var/log/Xorg.0.log</filename>
+ (los <quote>logs</quote> de <application>&xfree86;</application>
+ se pueden encontrar en <filename>XFree86.0.Log</filename>).
+ El nombre exacto del fichero de <quote>log</quote> puede variar
+ entre <filename>Xorg.0.log</filename> y
+ <filename>Xorg.8.log</filename> y as&iacute;
+ sucesivamente.</para>
+ </note>
+
+ <para>Si todo es correcto el fichero de configuraci&oacute;n tiene que
+ instalarse en un lugar donde &man.Xorg.1; (o &man.XFree86.1;) lo
+ encuentre. Este lugar es normalmente
+ <filename>/etc/X11/xorg.conf</filename> o
+ <filename>/usr/X11R6/etc/X11/xorg.conf</filename> (para
+ <application>&xfree86;</application> es
+ <filename>/etc/X11/XF86Config</filename> o
+ <filename>/usr/X11R6/etc/X11/XF86Config</filename>).</para>
+
+ <screen>&prompt.root; <userinput>cp xorg.conf.new /etc/X11/xorg.conf</userinput></screen>
+
+ <para>Para <application>&xfree86;</application>:</para>
+
+ <screen>&prompt.root; <userinput>cp XF86Config.new /etc/X11/XF86Config</userinput></screen>
+
+ <para>El proceso de configuraci&oacute;n de X11 ahora est&aacute;
+ completo. Para arrancar <application>&xfree86;&nbsp;4.X</application>
+ con &man.startx.1;, instale el port
+ <filename role="package">x11/wrapper</filename>. &nbsp;
+ <application>&xorg;</application> incluye el c&acute;digo del
+ <quote>wrapper</quote> y no necesita que se instale el port del
+ <quote>wrapper</quote>. El servidor X11 tambi&eacute;n se puede
+ arrancar mediante &man.xdm.1;.</para>
+
+ <note><para>Tambi&eacute;n hay una herramienta gr&aacute;fica para
+ configurar &man.xorgcfg.1; (&man.xf86cfg.1; para
+ <application>&xfree86;</application>) que viene con la
+ distribuci&oacute;n X11. Permite definir la
+ configuraci&oacute;n de forma interactiva y elegir los controladores
+ y las opciones adecuadas. Este programa tambi&eacute;n se puede usar
+ desde consola con el comando
+ <command>xorgcfg -textmode</command>. Para mas informaci&oacute;n
+ consulte las p&aacute;ginas del manual &man.xorgcfg.1; y
+ &man.xf86cfg.1;.</para>
+
+ <para>Tambi&eacute;n existe una herramienta llamada
+ &man.xorgconfig.1; (&man.xf86config.1; para
+ <application>&xfree86;</application>). Este programa es una
+ utilidad de consola que es menos atractiva para el usuario pero
+ que puede funcionar en situaciones donde las otras herramientas
+ no sirven.<para></note>
+
+ </sect2>
+
+ <sect2>
+ <title>Configuraci&oacute;n avanzada</title>
+
+ <sect3>
+ <title>Configuraci&oacute;n de chipsets gr&aacute;ficos &intel;
+ i810</title>
+
+ <indexterm><primary>Intel i810 graphic chipset</primary></indexterm>
+
+ <para>Para configurar los chipsets integrados &intel; i810 es
+ necesario el interfaz de programaci&oacute;n AGP
+ <devicename>agpart</devicename> para que
+ X11 pueda usarla. El controlador
+ &man.agp.4; viene con el kernel <filename>GENERIC</filename> desde
+ 4.8-RELEASE y 5.0-RELEASE. En las versiones anteriores es necesario
+ a&nacute;adir la siguiente l&iacute;nea:</para>
+
+ <programlisting>device agp</programlisting>
+
+ <para>en el fichero de configuraci&oacute;n de su kernel y
+ recompilarlo. Aunque quiz&aacute; prefiera cargar el m&oacute;dulo
+ del kernel <filename>agp.ko</filename> autom&aacute;ticamente con
+ &man.loader.8; al arrancar. Si es su caso simplemente a&nacute;ada
+ la siguiente l&iacute;nea a
+ <filename>/boot/loader.conf</filename>:</para>
+
+ <programlisting>agp_load="YES"</programlisting>
+
+ <para>Si usted usa FreeBSD 4.X o alguna versi&oacute;n anterior
+ es necesario crear el fichero de dispositivo para el
+ interfaz de programaci&oacute;n. Para crear el fichero de
+ dispositivo AGP ejecute &man.MAKEDEV.8; en el directorio
+ <filename>/dev</filename>:</para>
+
+ <screen>&prompt.root; <userinput>cd /dev</userinput>
+&prompt.root; <userinput>sh MAKEDEV agpart</userinput></screen>
+
+ <note>
+ <para>En FreeBSD 5.X o posterior no necesita ejecutar este comando
+ debido a que &man.devfs.5; lo hace
+ autom&aacute;ticamente.</para>
+ </note>
+
+ <para>Esto permitir&aacute; la configuraci&oacute;n del hardware como
+ si fuese cualquier otra tarjeta. Tenga en cuenta que en sistemas
+ sin el controlador &man.agp.4; compilado intentar cargarlo con
+ &man.kldload.8; no funcionar&aacute;. Este controlador tiene que
+ estar compilado en el kernel o cargarse en el arranque mediante
+ <filename>/boot/loader.conf</filename>.</para>
+
+ <para>Si esta usando <application>&xfree86;&nbsp;4.1.0</application> (o
+ superior) y obtiene mensajes sobre s&iacute;mbolos sin resolver como
+ <literal>fbPictureInit</literal>, pruebe a&ntilde;adiendo la
+ siguiente l&iacute;nea despu&eacute;s de
+ <literal>Driver "i810"</literal> en el fichero de
+ configuraci&oacute;n de X11:</para>
+ <programlisting>Option "NoDDC"</programlisting>
+ </sect3>
+ </sect2>
+ </sect1>
+ <sect1 id="x-fonts">
+ <sect1info>
+ <authorgroup>
+ <author>
+ <firstname>Murray</firstname>
+ <surname>Stokely</surname>
+ <contrib>Escrito por </contrib>
+ </author>
+ </authorgroup>
+ </sect1info>
+ <title>Uso de <quote>fonts</quote> en X11</title>
+
+ <sect2 id="type1">
+ <title>Fonts Type1</title>
+
+ <para>Las <quote>fonts</quote> que vienen por defecto con
+ X11 no son ideales para las
+ aplicaciones t&iacute;picas. Las <quote>fonts</quote> largas para
+ presentaciones aparecen dentadas y con un aspecto poco profesional
+ y las <quote>fonts</quote> peque&ntilde;as en
+ <application>&netscape;</application> son pr&aacute;cticamente
+ ilegibles. Sin embargo hay varias <quote>fonts</quote> libres
+ Type1 de alta calidad (&postscript;) que se pueden usar con
+ X11. Por ejemplo las <quote>fonts</quote> URW
+ (<filename role="package">x11-fonts/urwfonts</filename>) incluyen
+ una versi&oacute;n de alta calidad de las fonts est&aacute;ndar Type1
+ (<trademark class="registered">Times Roman</trademark>,
+ (<trademark class="registered">Helvetica</trademark>,
+ (<trademark class="registered">Palatino</trademark>, y muchas otras).
+ Las Freefonts (<filename role="package">x11-fonts/freefonts</filename>)
+ incluyen muchas m&aacute;s pero la mayor&iacute;a est&aacute;n
+ pensadas para usarse con software gr&aacute;fico como el
+ <application>Gimp</application> y no son lo bastante completas para
+ usarse como <quote>fonts</quote> de pantalla. Adem&aacute;s X11 se
+ puede configurar para usar <quote>fonts</quote> &truetype; con un
+ esfuerzo m&iacute;nimo. Para m&aacute;s detalles sobre esto consulte
+ la p&aacute;gina del manual &man.X.7; o la
+ <link
+ linkend="truetype">secci&oacute;n de fonts &truetype;</link>.</para>
+
+ <para>Para instalar las anteriores <quote>fonts</quote> Type1 desde los
+ ports ejecute los siguientes comandos:</para>
+
+ <screen>&prompt.root; <userinput>cd /usr/ports/x11-fonts/urwfonts</userinput>
+&prompt.root; <userinput>make install clean</userinput></screen>
+
+ <para>Proceda del mismo modo con las FreeFonts o cualesquiera otras.
+ Para que el servidor X las detecte a&nacute;ada la siguiente
+ l&iacute;nea al fichero de configuraci&oacute;n de las X en
+ <filename>/etc/X11/</filename> (<filename>xorg.conf</filename> para
+ <application>&xorg;</application> y
+ <filename>XF86Config</filename> para
+ <application>&xfree86;</application>):</para>
+
+ <programlisting>FontPath "/usr/X11R6/lib/X11/fonts/URW/"</programlisting>
+
+ <para>o bien desde la interfaz de comandos en una sesi&oacute;n
+ X:</para>
+
+ <screen>&prompt.user; <userinput>xset fp+ /usr/X11R6/lib/X11/fonts/URW</userinput>
+&prompt.user; <userinput>xset fp rehash</userinput></screen>
+
+ <para>Esto funcionar&aacute; hasta que la sesi&oacute;n X se cierre a
+ menos que lo a&nacute;ada a su fichero de inicio
+ (<filename>~/.xinitrc</filename> para una sesi&oacute;n
+ <command>startx</command> normal o <filename>~/.xsession</filename>
+ si hace login desde un gestor gr&aacute;fico como
+ <application>XDM</application>). Una tercera forma ser&iacute;a
+ usando el nuevo fichero
+ <filename>/usr/X11R6/etc/fonts/local.conf</filename>:
+ mire la secci&oacute;n de <link
+ linkend="antialias">anti-aliasing</link>.
+ </para>
+ </sect2>
+
+ <sect2 id="truetype">
+ <title>Fonts &truetype;</title>
+
+ <indexterm><primary>TrueType Fonts</primary></indexterm>
+ <indexterm><primary>fonts</primary>
+ <secondary>TrueType</secondary>
+ </indexterm>
+
+ <para>Tanto <application>&xfree86;&nbsp; 4.X</application> como
+ <application>&xorg;</application> se dise&ntilde;aron
+ para soportar <quote>fonts</quote> &truetype;. Hay dos m&oacute;dulos
+ diferentes que pueden habilitar esta opci&oacute;n. El m&oacute;dulo
+ freetype se usa en en este ejemplo porque es m&aacute;s consistente
+ con el resto de <quote>back-ends</quote> de representaci&oacute;n.
+ Para habilitar el m&oacute;dulo
+ freetype solo a&nacute;ada la siguiente l&iacute;nea a la
+ secci&oacute;n <literal>"Module"</literal> del fichero
+ <filename>/etc/X11/xorg.conf</filename> o
+ <filename>/etc/X11/XF86Config</filename>.</para>
+
+ <programlisting>Load "freetype"</programlisting>
+
+ <para>Para <application>&xfree86;&nbsp;3.3.X</application> hace falta un
+ servidor de <quote>fonts</quote> &truetype; separado. Normalmente se
+ usa <application>Xfstt</application> para este prop&oacute;sito. Para
+ instalar <application>Xfstt</application>, simplemente instale el port
+ <filename role="package">x11-server/Xfstt</filename>.</para>
+
+ <para>Ahora haga un directorio para las fonts &truetype; (por ejemplo
+ <filename>/usr/X11R6/lib/X11/fonts/TrueType</filename>) y copie todas
+ las fonts &truetype; en este directorio. Recuerde que las
+ <quote>fonts</quote> &truetype; no se pueden coger directamente de
+ un &macintosh;; tienen que estar en formato &unix;/&ms-dos;/&windows;
+ para usarlas con X11. Una vez que los ficheros
+ se hayan copiado en este directorio use
+ <application>ttmkfdir</application> para crear un fichero
+ <filename>fonts.dir</filename>, para que el representador de fuentes
+ de X sepa que se han instalado estos ficheros
+ nuevos. <command>ttmkfdir</command> esta disponible desde los ports
+ de &os; como <filename role="package">x11-fonts/ttmkfdir</filename>.
+ </para>
+
+<screen>&prompt.root; <userinput>cd /usr/X11R6/lib/X11/fonts/TrueType</userinput>
+&prompt.root; <userinput>ttmkfdir > fonts.dir</userinput></screen>
+
+ <para>Ahora a&nacute;ada el directorio &truetype; a la ruta de
+ <quote>fonts</quote>. Esto es igual que lo anteriormente descrito
+ las <quote>fonts</quote> <link linkend="type1">Type1</link>:
+ ejecute:</para>
+
+<screen>&prompt.user; <userinput>xset fp+ /usr/X11R6/lib/X11/fonts/TrueType</userinput>
+&prompt.user; <userinput>xset fp rehash</userinput></screen>
+
+
+ <para>o a&nacute;ada una l&iacute;nea <literal>FontPath</literal> al
+ fichero <filename>xorg.conf</filename>
+ (o <filename>XF86Config</filename>).</para>
+
+ <para>Esto es todo. Ahora <application>&netscape;</application>,
+ <application>Gimp</application>,
+ <application>&staroffice;</application> y el resto de aplicaciones X
+ debieran reconocer las <quote>fonts</quote> &truetype; instaladas.
+ Las fonts muy peque&nacute;as (como el texto en una pantalla con alta
+ resoluci&oacute;n viendo una p&aacute;gina web) y las
+ <quote>fonts</quote> muy grandes (Dentro de
+ <application>&staroffice;</application>) se ver&aacute;n
+ much&iacute;simo mejor ahora.</para>
+ </sect2>
+
+ <sect2 id="antialias">
+ <sect2info>
+ <authorgroup>
+ <author>
+ <firstname>Joe Marcus</firstname>
+ <surname>Clarke</surname>
+ <contrib>Actualizado por </contrib>
+ <!-- Mayo 2003 -->
+ </author>
+ </authorgroup>
+ </sect2info>
+ <title>Fonts Anti-Aliased</title>
+
+ <indexterm><primary>anti-aliased fonts</primary></indexterm>
+ <indexterm><primary>fonts</primary>
+ <secondary>anti-aliased</secondary></indexterm>
+
+ <para>Las <quote>fonts anti-aliasing</quote> han estado disponibles en
+ X11 desde
+ <application>&xfree86;</application> 4.0.2. Aunque la
+ configuraci&oacute;n de las <quote>fonts</quote> era inc&oacute;moda
+ antes de
+ <application>&xfree86;</application> 4.3.0. A partir de
+ <application>&xfree86;</application> 4.3.0 todas las
+ <quote>fonts</quote> de X11 que se encuentren en
+ <filename>/usr/X11R6/lib/X11/fonts/</filename> y
+ <filename>~/.fonts/</filename> est&aacute;n disponibles
+ autom&aacute;ticamente para aplicaciones que soporten Xft. No todas
+ las aplicaciones soportan Xft pero muchas ya tienen soporte
+ Xft. Ejemplos de aplicaciones que lo soportan son Qt 2.3 o superior
+ (el <quote>toolkit</quote> del escritorio
+ <application>KDE</application>), GTK+ 2.0 o superior (el
+ <quote>toolkit</quote> del escritorio <application>GNOME</application>)
+ y <application>Mozilla</application> 1.2 o superior.
+ </para>
+
+ <para>Para controlar qu&eacute; <quote>fonts</quote> son
+ <quote>anti-aliasing</quote> o configurar las propiedades
+ <quote>anti-aliasing</quote> cr&eacute;e (o edite, si ya existe)
+ el fichero
+ <filename>/usr/X11R6/etc/fonts/local.conf</filename>. Se pueden
+ modificar diversas opciones avanzadas del sistema de fonts Xft usando
+ este fichero; esta secci&oacute;n describe solo algunas posibilidades
+ simples. Para m&aacute;s detalles consulte &man.fonts-conf.5;.</para>
+
+ <indexterm><primary>XML</primary></indexterm>
+
+ <para>Este fichero tiene que estar en formato XML. Preste especial
+ atenci&oacute;n a las may&uacute;sculas y min&uacute;sculas y
+ aseg&uacute;rese de que las etiquetas est&aacute;n cerradas
+ correctamente. El fichero empieza con la t&iacute;pica cabecera XML
+ seguida de una definici&oacute;n DOCTYPE y despu&eacute;s la etiqueta
+ <literal>&lt;fontconfig&gt;</literal>:</para>
+
+ <programlisting>
+ &lt;?xml version="1.0"?&gt;
+ &lt;!DOCTYPE fontconfig SYSTEM "fonts.dtd"&gt;
+ &lt;fontconfig&gt;
+ </programlisting>
+
+ <para>Como se ha dicho antes todas las fonts en
+ <filename>/usr/X11R6/lib/X11/fonts/</filename> y en
+ <filename>~/.fonts/</filename> est&aacute;n ya disponibles para las
+ aplicaciones que soporten Xft. Si usted desea a&nacute;adir otro
+ directorio adem&aacute;s de estos dos &aacute;rboles de directorios
+ a&nacute;ada una l&iacute;nea similar a esta en el fichero
+ <filename>/usr/X11R6/etc/fonts/local.conf</filename>:</para>
+
+ <programlisting>&lt;dir&gt;/path/to/my/fonts&lt;/dir&gt;</programlisting>
+
+ <para>Despu&eacute;s de a&nacute;adir las nuevas <quote>fonts</quote>,
+ y en especial los nuevos directorios de <quote>fonts</quote>,
+ deber&iacute;a usted ejecutar el siguiente comando para
+ reconstruir la cach&eacute; de <quote>fonts</quote>:</para>
+
+ <screen>&prompt.root; <userinput>fc-cache -f</userinput></screen>
+
+ <para>Las <quote>fonts anti-aliasing</quote> hacen los bordes
+ ligeramente borrosos, lo que hace que el texto muy
+ peque&nacute;o sea m&aacute;s legible y elimina los escalones del
+ texto grande pero puede causar fatiga visual aplicada al texto
+ normal. Para excluir las <quote>fonts</quote> de menos de 14
+ puntos del <quote>anti-aliasing</quote> incluya las siguientes
+ l&iacute;neas:</para>
+
+ <programlisting> &lt;match target="font"&gt;
+ &lt;test name="size" compare="less"&gt;
+ &lt;double&gt;14&lt;/double&gt;
+ &lt;/test&gt;
+ &lt;edit name="antialias" mode="assign"&gt;
+ &lt;bool&gt;false&lt;/bool&gt;
+ &lt;/edit&gt;
+ &lt;/match&gt;
+ &lt;match target="font"&gt;
+ &lt;test name="pixelsize" compare="less" qual="any"&gt;
+ &lt;double&gt;14&lt;/double&gt;
+ &lt;/test&gt;
+ &lt;edit mode="assign" name="antialias"&gt;
+ &lt;bool&gt;false&lt;/bool&gt;
+ &lt;/edit&gt;
+ &lt;/match&gt;</programlisting>
+
+ <indexterm><primary>fonts</primary>
+ <secondary>spacing</secondary></indexterm>
+
+ <para>El espacio entre algunas <quote>fonts</quote> tambi&eacute;n
+ podr&iacute;a ser inapropiado con <quote>anti-aliasing</quote>. Esto
+ parece un problema con <application>KDE</application> en particular.
+ Una posible soluci&oacute;n para esto es forzando que el espacio entre
+ las <quote>fonts</quote> sea 100. A&nacute;ada las siguientes
+ l&iacute;neas:</para>
+
+ <programlisting> &lt;match target="pattern" name="family"&gt;
+ &lt;test qual="any" name="family"&gt;
+ &lt;string&gt;fixed&lt;/string&gt;
+ &lt;/test&gt;
+ &lt;edit name="family" mode="assign"&gt;
+ &lt;string&gt;mono&lt;/string&gt;
+ &lt;/edit&gt;
+ &lt;/match&gt;
+ &lt;match target="pattern" name="family"&gt;
+ &lt;test qual="any" name="family"&gt;
+ &lt;string&gt;console&lt;/string&gt;
+ &lt;/test&gt;
+ &lt;edit name="family" mode="assign"&gt;
+ &lt;string&gt;mono&lt;/string&gt;
+ &lt;/edit&gt;
+ &lt;/match&gt;</programlisting>
+
+ <para>(Esto selecciona los otros nombres comunes para
+ <quote>fonts fixed</quote> como <literal>"mono"</literal>) y
+ despu&eacute;s a&nacute;ada:</para>
+
+ <programlisting> &lt;match target="pattern" name="family"&gt;
+ &lt;test qual="any" name="family"&gt;
+ &lt;string&gt;mono&lt;/string&gt;
+ &lt;/test&gt;
+ &lt;edit name="spacing" mode="assign"&gt;
+ &lt;int&gt;100&lt;/int&gt;
+ &lt;/edit&gt;
+ &lt;/match&gt; </programlisting>
+
+ <para>Algunas <quote>fonts</quote>, como Helvetica, podr&iacute;an tener
+ problemas con <quote>anti-aliasing</quote>. Normalmente esto se
+ manifiesta como una <quote>font</quote> que parece cortada
+ verticalmente por la mitad. En el peor de los casos podr&iacute;a
+ causar que el funcionamiento de aplicaciones como
+ <application>Mozilla</application> se interrumpiese. Para evitar
+ esto considere a&nacute;adir lo siguiente a
+ <filename>local.conf</filename>:
+ </para>
+
+ <programlisting> &lt;match target="pattern" name="family"&gt;
+ &lt;test qual="any" name="family"&gt;
+ &lt;string&gt;Helvetica&lt;/string&gt;
+ &lt;/test&gt;
+ &lt;edit name="family" mode="assign"&gt;
+ &lt;string&gt;sans-serif&lt;/string&gt;
+ &lt;/edit&gt;
+ &lt;/match&gt; </programlisting>
+
+ <para>Una vez que haya terminado de editar
+ <filename>local.conf</filename> aseg&uacute;rese de que el fichero
+ termina con la etiqueta <literal>&lt;/fontconfig&gt;</literal>. No
+ hacer esto causar&aacute; que sus cambios sean ignorados.</para>
+
+ <para>Las <quote>fonts</quote> por defecto que vienen con
+ X11 no son las ideales para <quote>anti-aliasing</quote>.
+ Unas mucho mejores pueden encontrarse en el port
+ <filename role="package">x11-fonts/bitstream-vera</filename>. Este
+ port instalar&aacute; el fichero
+ <filename>/usr/X11R6/etc/fonts/local.conf</filename> si aun no se ha
+ creado. Si el fichero existe el port creara el fichero
+ <filename>/usr/X11R6/etc/fonts/local.conf-vera</filename>. Combine
+ el contenido de este fichero con
+ <filename>/usr/X11R6/etc/fonts/local.conf</filename> y las fonts
+ Bitstream reemplazar&aacute;n autom&aacute;ticamente las
+ <quote>fonts</quote> por defecto con X11 Serif, Sans Serif y
+ Monospaced.</para>
+
+ <para>Por si esto fuera poco los usuarios pueden a&nacute;adir sus
+ propios ajustes mediante sus ficheros personales
+ <filename>.fonts.conf</filename>. Los usuarios que deseen hacerlo
+ deber&aacute;n crear un fichero <filename>~/.fonts.conf</filename>.
+ Este fichero tiene que estar tambi&eacute;n en formato XML.</para>
+
+ <indexterm><primary>LCD screen</primary></indexterm>
+ <indexterm><primary>Fonts</primary>
+ <secondary>LCD screen</secondary></indexterm>
+
+ <para>Un &uacute;ltimo punto: con una pantalla LCD ser&iacute;a
+ deseable un muestreo de subpixel. Esto b&aacute;sicamente trata los
+ componentes (separados horizontalmente) rojo, verde y azul para
+ mejorar la resoluci&oacute;n horizontal; los resultados pueden ser
+ impresionantes. Para habilitar esto a&nacute;ada la siguiente
+ l&iacute;nea al fichero
+ <filename>local.conf</filename>:</para>
+
+ <programlisting>
+ &lt;match target="font"&gt;
+ &lt;test qual="all" name="rgba"&gt;
+ &lt;const&gt;unknown&lt;/const&gt;
+ &lt;/test&gt;
+ &lt;edit name="rgba" mode="assign"&gt;
+ &lt;const&gt;rgb&lt;/const&gt;
+ &lt;/edit&gt;
+ &lt;/match&gt;
+ </programlisting>
+
+ <note><para>Dependiendo del tipo de pantalla <literal>rgb</literal>
+ podr&iacute;a ser <literal>bgr</literal> o <literal>vrgb</literal> o
+ <literal>vbgr</literal>: experimente y elija cual funciona
+ mejor.</para></note>
+
+ <indexterm><primary>Mozilla</primary></indexterm>
+ <indexterm><primary>web browsers</primary>
+ <secondary>Mozilla</secondary>
+ <see>Mozilla</see></indexterm>
+
+ <para>Una vez concluido el proceso <quote>anti-aliasing</quote> se
+ deber&iacute;a activar la pr&oacute;xima vez que arranque X, aunque
+ los programas necesitan saber como utilizarlo. En
+ este momento el <quote>toolkit</quote> Qt sabe, as&iacute; que
+ <application>KDE</application> entero puede usar
+ <quote>fonts anti-aliasing</quote> (consulte
+ <xref linkend="x11-wm-kde-antialias"> en
+ <application>KDE</application> para m&aacute;s detalle). GTK+ y
+ <application>GNOME</application> tambi&eacute;n pueden usar
+ <quote>fonts anti-aliasing</quote> mediante <quote>Font</quote>
+ (consulte <xref
+ linkend="x11-wm-gnome-antialias"> para m&aacute;s detalle). Por
+ defecto <application>Mozilla</application>
+ 1.2 o superior usar&aacute; autom&aacute;ticamente
+ <quote>fonts anti-aliasing</quote>. Para deshabilitarlas
+ recompile <application>Mozilla</application> usando el
+ par&aacute;metro <makevar>-DWITHOUT_XFT</makevar>.</para>
+ </sect2>
+ </sect1>
+
+ <sect1 id="x-xdm">
+ <sect1info>
+ <authorgroup>
+ <author>
+ <firstname>Seth</firstname>
+ <surname>Kingsley</surname>
+ <contrib>Escrito por </contrib>
+ </author>
+ </authorgroup>
+ </sect1info>
+ <title>El gestor de pantalla X</title>
+ <sect2>
+ <title>Descripci&oacute;n</title>
+
+ <indexterm><primary>X Display Manager</primary></indexterm>
+ <para>El gestor de pantalla X (<application>XDM</application>) es una
+ parte opcional del sistema X Window que se usa para el manejo de
+ sesiones. Esto es &uacute;til para diferentes situaciones tales como
+ <quote>Terminales X</quote> con escritorios m&iacute;nimos y grandes
+ servidores de red. Como X Window System es independiente
+ del protocolo y de la red hay muchas posibles configuraciones para
+ ejecutar clientes y servidores X en diferentes equipos conectados a
+ una red. <application>XDM</application> da un interfaz
+ gr&aacute;fico para elegir a qu&eacute; pantalla se quiere
+ conectar y pedir la informaci&oacute;n de autenticaci&oacute;n como
+ el nombre de usuario y le contrase&nacute;a.</para>
+
+ <para>Piense en <application>XDM</application> como proveedor de la
+ misma funcionalidad que la utilidad &man.getty.8; (consulte
+ <xref linkend="term-config"> para m&aacute;s detalles). Esto quiere
+ decir que se encarga de los ingresos del sistema en la pantalla a la
+ que est&aacute; conectado y arranca el gestor de sesiones para el
+ usuario (normalmente un gestor de ventanas
+ X). <application>XDM</application> entonces espera a que este programa
+ termine, se&nacute;alando que el usuario ha terminado y que
+ se deber&iacute;a desconectar de la pantalla. En este punto
+ <application>XDM</application> puede mostrar las pantallas de entrada
+ al sistema y de selecci&oacute;n de pantalla para que el siguiente
+ usuario intente acceder al sistema.</para>
+ </sect2>
+
+ <sect2>
+ <title>Uso de XDM</title>
+
+ <para>El d&aelig;mon <application>XDM</application> se encuentra en
+ <filename>/usr/X11R6/bin/xdm</filename>. Este programa se puede
+ arrancar en cualquier momento como <username>root</username> y
+ empezar&aacute; a gestionar la pantalla X en la m&aacute;quina
+ local. Si se quiere que <application>XDM</application> arranque cada
+ vez que la m&aacute;quina se encienda puede hacerlo a&ntilde;adiendo
+ una entrada a <filename>/etc/ttys</filename>. Para m&aacute;s
+ informaci&oacute;n sobre el formato y uso de este fichero consulte <xref
+ linkend="term-etcttys">. Hay una l&iacute;nea en el fichero
+ <filename>/etc/ttys</filename> por defecto para arrancar el d&aelig;mon
+ <application>XDM</application> en una terminal virtual:</para>
+
+ <screen>ttyv8 "/usr/X11R6/bin/xdm -nodaemon" xterm off secure</screen>
+
+ <para>Por defecto esta entrada esta deshabilitada; para habilitarla
+ cambie el campo 5 de <literal>off</literal> a <literal>on</literal> y
+ reinicie &man.init.8; usando los pasos descritos en <xref
+ linkend="term-hup">. El primer campo es el nombre de la terminal que
+ este programa manejar&aacute;: <literal>ttyv8</literal>. Esto
+ significa que <application>XDM</application> empezar&aacute; a
+ ejecutarse en la terminal virtual n&uacute;mero 9.</para>
+ </sect2>
+
+ <sect2>
+ <title>Configurar XDM</title>
+
+ <para>El directorio de configuraci&oacute;n de
+ <application>XDM</application> esta en
+ <filename>/usr/X11R6/lib/X11/xdm</filename>. En este directorio hay
+ varios ficheros usados para cambiar el comportamiento y la apariencia
+ de <application>XDM</application>. Normalmente encontrar&aacute;
+ estos ficheros:</para>
+
+ <informaltable frame="none">
+ <tgroup cols="2">
+ <thead>
+ <row>
+ <entry>Fichero</entry>
+ <entry>Descripci&oacute;n</entry>
+ </row>
+ </thead>
+
+ <tbody>
+ <row>
+ <entry><filename>Xaccess</filename></entry>
+ <entry>Reglas de acceso para clientes.</entry>
+ </row>
+
+ <row>
+ <entry><filename>Xresources</filename></entry>
+ <entry>Recursos de X por defecto.</entry>
+ </row>
+
+ <row>
+ <entry><filename>Xservers</filename></entry>
+ <entry>Lista de pantallas locales y remotas a gestionar.</entry>
+ </row>
+
+ <row>
+ <entry><filename>Xsession</filename></entry>
+ <entry><quote>script</quote> por defecto para el acceso al
+ sistema.</entry>
+ </row>
+
+ <row>
+ <entry><filename>Xsetup_</filename>*</entry>
+ <entry><quote>script</quote> para lanzar aplicaciones antes del
+ acceso al sistema.</entry>
+ </row>
+
+ <row>
+ <entry><filename>xdm-config</filename></entry>
+ <entry>Configuraci&oacute;n de todas las pantallas de
+ este equipo.</entry>
+ </row>
+
+ <row>
+ <entry><filename>xdm-errors</filename></entry>
+ <entry>Errores generados por el programa servidor.</entry>
+ </row>
+
+ <row>
+ <entry><filename>xdm-pid</filename></entry>
+ <entry>El ID de proceso del XDM que est&aacute;
+ funcionando.</entry>
+ </row>
+ </tbody>
+ </tgroup>
+ </informaltable>
+
+ <para>En este directorio tambi&eacute;n hay unos cuantos programas y
+ <quote>scripts</quote> usados para arrancar el escritorio cuando
+ <application>XDM</application> se est&aacute; ejecutando.
+ El objetivo de cada uno de estos ficheros ser&aacute; descrito
+ brevemente. La sintaxis exacta y el uso de todos estos ficheros
+ se describe en &man.xdm.1;.</para>
+
+ <para>La configuraci&oacute;n por defecto es una simple ventana
+ rectangular de acceso al sistema con el nombre de la m&aacute;quina
+ en la parte superior en un tipo de letra grande y
+ <quote>Login:</quote> y <quote>Password:</quote> debajo. Este es un
+ buen punto para aprender a cambiar el aspecto de las pantallas
+ de <application>XDM</application>.</para>
+
+ <sect3>
+ <title>Xaccess</title>
+
+ <para>El protocolo para conectar con las pantallas controlada por
+ <application>XDM</application> se llama X Display Manager Connection
+ Protocol (XDMCP). Este fichero es un conjunto de reglas para
+ controlar las conexiones XDMCP desde otros equipos. Por defecto
+ permite a cualquier cliente conectar pero eso no importa a menos
+ que <filename>xdm-config</filename> se cambie para escuchar
+ conexiones remotas.</para>
+ </sect3>
+
+ <sect3>
+ <title>Xresources</title>
+
+ <para>Este es el fichero de opciones por defecto para el selector de
+ pantalla y acceso al sistema. Aqu&iacute; es donde se puede
+ modificar la apariencia del programa de <quote>login</quote>.
+ El formato es id&eacute;ntico al fichero de opciones por defecto
+ descrito en la documentaci&oacute;n de X11.</para>
+ </sect3>
+
+ <sect3>
+ <title>Xsession</title>
+
+ <para>Este es el <quote>script</quote> de sesi&oacute;n que por defecto
+ <application>XDM</application> arrancar&aacute; despu&eacute;s de
+ que el usuario acceda al sistema. Normalmente cada usuario
+ tendr&aacute; una versi&oacute;n personalizada del
+ <quote>script</quote> de sesi&oacute;n en
+ <filename>~/.xsession</filename> que sobreescribe el
+ <quote>script</quote> por defecto.</para>
+ </sect3>
+
+ <sect3>
+ <title>Xsetup_*</title>
+
+ <para>Estos se arrancar&aacute;n autom&aacute;ticamente antes de que se
+ muestre el interfaz de selecci&oacute;n o de acceso al sistema.
+ Hay un <quote>script</quote> por cada gestor de ventanas disponible
+ llamados <filename>Xsetup_</filename> seguido por el
+ n&uacute;mero de pantalla local (por ejemplo
+ <filename>Xsetup_0</filename>). Normalmente estos
+ <quote>scripts</quote> arrancan uno o dos programas en segundo plano,
+ por ejemplo <command>xconsole</command>.</para>
+ </sect3>
+
+ <sect3>
+ <title>xdm-config</title>
+
+ <para>Este fichero contiene las opciones por defecto aplicables a
+ todas las pantallas que gestiona esta instalaci&oacute;n.</para>
+ </sect3>
+
+ <sect3>
+ <title>xdm-errors</title>
+ <para>Este fichero contiene la salida de los servidores X que
+ <application>XDM</application> intente arrancar. Si alguna pantalla
+ que <application>XDM</application> intente arrancar se cuelga por
+ alguna raz&oacute;n este es un buen sitio para buscar los mensajes
+ de error. Estos mensajes tambi&eacute;n se escriben en el fichero
+ <filename>~/.xsession-errors</filename> del usuario en cada
+ sesi&oacute;n.</para>
+ </sect3>
+ </sect2>
+
+ <sect2>
+ <title>Ejecutar un servidor de pantalla a trav&eacute;s de la red</title>
+
+ <para>Para que otros clientes puedan conectar al servidor de pantalla
+ edite las reglas de acceso y habilite la escucha en la
+ conexi&oacute;n. Por defecto tiene valores restrictivos. Para
+ hacer que <application>XDM</application> escuche conexiones
+ primero comente una l&iacute;nea en el fichero
+ <filename>xdm-config</filename>:</para>
+
+ <screen>! SECURITY: do not listen for XDMCP or Chooser requests
+! Comment out this line if you want to manage X terminals with xdm
+DisplayManager.requestPort: 0</screen>
+
+ <para>y despu&eacute;s reinicie <application>XDM</application>. Recuerde
+ que los comentarios en los ficheros de opciones por defecto
+ comienzan con el car&aacute;cter<quote>!</quote> en
+ vez del t&iacute;pico <quote>#</quote>. Ser&iacute;a deseable usar
+ accesos de control mas restrictivos. Mire las opciones de ejemplo en
+ <filename>Xaccess</filename>, y la p&aacute;gina del manual
+ &man.xdm.1;.</para>
+ </sect2>
+
+ <sect2>
+ <title>Alternativas a XDM</title>
+
+ <para>Hay algunas alternativas al programa por defecto
+ <application>XDM</application>. Una de ellas,
+ <application>kdm</application>, (que se incluye con
+ <application>KDE</application>) se describe despu&eacute;s en este
+ cap&iacute;tulo. <application>kdm</application> ofrece muchas ventajas
+ visuales y funcionalidad para permitir a los usuarios elegir su
+ gestor de ventanas en el momento del acceso al sistema.</para>
+ </sect2>
+ </sect1>
+
+ <sect1 id="x11-wm">
+ <sect1info>
+ <authorgroup>
+ <author>
+ <firstname>Valentino</firstname>
+ <surname>Vaschetto</surname>
+ <contrib>Escrito por </contrib>
+ </author>
+ <!-- Junio 2001 -->
+ </authorgroup>
+ </sect1info>
+
+ <title>Entornos de escritorio</title>
+
+ <para>Est&aacute; secci&oacute;n describe los diferentes entornos de
+ escritorio disponibles para X en &os;. Un <quote>entorno de
+ escritorio</quote> puede ser cualquier cosa que vaya desde un simple
+ gestor de ventanas hasta una completa <quote>suite</quote> de
+ aplicaciones de escritorio tales como <application>KDE</application> o
+ <application>GNOME</application>.</para>
+
+ <sect2 id="x11-wm-gnome">
+ <title>GNOME</title>
+
+ <sect3 id="x11-wm-gnome-about">
+ <title>Sobre GNOME</title>
+ <indexterm><primary>GNOME</primary></indexterm>
+ <para><application>GNOME</application> es un entorno de escritorio
+ amigable que permite a los usuarios una configuraci&oacute;n
+ f&aacute;cil de sus sistemas. <application>GNOME</application>
+ incluye un panel (para iniciar las aplicaciones y mostrar su
+ estado), un escritorio (donde pueden colocarse los datos y las
+ aplicaciones), un conjunto de herramientas y aplicaciones de
+ escritorio est&aacute;ndar y un conjunto de convenciones para
+ facilitar la creaci&oacute;n de aplicaciones que sean consistentes y
+ colaboren unas con otras. Los usuarios de otros sistemas operativos
+ o entornos pueden sentirse como en casa utilizando el poderoso
+ entorno gr&aacute;fico
+ <application>GNOME</application>. Encontrar&aacute; m&aacute;s
+ informaci&oacute;n sobre <application>GNOME</application> en &os;
+ en la p&aacute;gina <ulink url="http://www.FreeBSD.org/gnome">del
+ Proyecto FreeBSD GNOME</ulink>.</para>
+ </sect3>
+
+ <sect3 id="x11-wm-gnome-install">
+ <title>Instaci&oacute;n de GNOME</title>
+
+ <para>La manera m&aacute;s sencilla de instalar
+ <application>GNOME</application> es escogerlo en el men&uacute;
+ <quote>Desktop Configuration</quote> durante el proceso de
+ instalaci&oacute;n de &os; tal y como se describe en <xref
+ linkend="default-desktop"> del cap&iacute;tulo 2. Tambi&eacute;n
+ puede instalarse f&aacute;cilmente desde paquetes
+ pre-compilados o desde la colecci&oacute;n de ports:</para>
+
+ <para>Para instalar el paquete de <application>GNOME</application>
+ desde la red, simplemente teclee:</para>
+
+ <screen>&prompt.root; <userinput>pkg_add -r gnome2</userinput></screen>
+
+ <para>Para compilar <application>GNOME</application> a partir del
+ c&oacute;digo fuente utilice el &aacute;rbol de ports:</para>
+
+ <screen>&prompt.root; <userinput>cd /usr/ports/x11/gnome2</userinput>
+&prompt.root; <userinput>make install clean</userinput></screen>
+
+ <para>Una vez <application>GNOME</application> est&eacute; instalado
+ debe indicarle al servidor X como iniciar
+ <application>GNOME</application> para convertirlo en el gestor de
+ ventanas predeterminado. S&iacute; dispone ya de un archivo
+ <filename>.xinitrc</filename> personalizado simplemente sustituya
+ la l&iacute;nea que inicia su actual gestor de ventanas por
+ <application>/usr/X11R6/bin/gnome-session</application>.
+ Si entonces no pasa nada extra&nacute;o con su fichero de
+ configuraci&oacute;n basta con que teclee:</para>
+
+<screen>&prompt.user; <userinput>echo "/usr/X11R6/bin/gnome-session" &gt; ~/.xinitrc</userinput></screen>
+
+ <para>Despu&eacute;s teclee <command>startx</command> y deber&iacute;a
+ iniciarse el entorno de escritorio
+ <application>GNOME</application>.</para>
+
+ <note><para>S&iacute; est&aacute; utilizando un gestor de pantalla como
+ <application>XDM</application> lo anterior no funcionar&aacute;.
+ Cree un archivo ejecutable
+ <filename>.xsession</filename> con el mismo comando en
+ &eacute;l. Para hacerlo edite el archivo y sustituya el comando
+ para iniciar su actual gestor de ventanas por
+ <application>/usr/X11R6/bin/gnome-session</application>:
+ </para></note>
+
+ <screen>&prompt.user; <userinput>echo "#!/bin/sh" > ~/.xsession</userinput>
+&prompt.user; <userinput>echo "/usr/X11R6/bin/gnome-session" >> ~/.xsession</userinput>
+&prompt.user; <userinput>chmod +x ~/.xsession</userinput></screen>
+
+ <para>Otra opci&oacute;n es configurar el gestor de pantalla para que
+ permita seleccionar el gestor de ventanas durante el acceso;
+ la secci&oacute;n de <link
+ linkend="x11-wm-kde-details">detalles de KDE</link> explica como
+ hacerlo para <application>kdm</application>, el gestor de pantalla
+ de <application>KDE</application>.</para>
+ </sect3>
+
+
+ <sect3 id="x11-wm-gnome-antialias">
+ <title><quote>Fonts Anti-aliased</quote> en GNOME</title>
+
+ <indexterm><primary>GNOME</primary>
+ <secondary>anti-aliased fonts</secondary></indexterm>
+ <para>X11 soporta <quote>anti-aliasing</quote> a
+ trav&eacute;s de la extensi&oacute;n <quote>RENDER</quote>. Gtk+ 2.0
+ y superiores (el <quote>toolkit</quote> utilizado por
+ <application>GNOME</application>) disponen de esta funcionalidad. La
+ configuraci&oacute;n del <quote>anti-aliasing</quote> se describe en
+ <xref linkend="antialias">. Una vez configurado el software es
+ posible utilizar <quote>anti-aliasing</quote> en el entorno de
+ escritorio <application>GNOME</application>. S&oacute;lamente vaya a
+ <menuchoice>
+ <guimenu>Applications</guimenu>
+ <guisubmenu>Desktop Preferences</guisubmenu>
+ <guimenuitem>Font</guimenuitem></menuchoice>,
+ y seleccione entre
+ <guibutton>Best shapes</guibutton>,
+ <guibutton>Best contrast</guibutton>, o
+ <guibutton>Subpixel smoothing (LCDs)</guibutton>. Para una
+ aplicaci&oacute;n Gtk+ que no forme parte del escritorio
+ <application>GNOME</application>, establece la variable de entorno
+ <varname>GDK_USE_XFT</varname> a <literal>1</literal> antes de iniciar
+ el programa.</para>
+ </sect3>
+ </sect2>
+
+ <sect2 id="x11-wm-kde">
+ <title>KDE</title>
+
+ <indexterm><primary>KDE</primary></indexterm>
+ <sect3 id="x11-wm-kde-about">
+ <title>Sobre KDE</title>
+
+ <para><application>KDE</application> es un entorno de escritorio
+ contempor&aacute;neo y f&aacute;cil de usar. Alguna de las cosas que
+ <application>KDE</application> brinda al usuario son:</para>
+
+ <itemizedlist>
+ <listitem>
+ <para>Un bello escritorio contempor&aacute;neo</para>
+ </listitem>
+
+ <listitem>
+ <para>Un escritorio completamente transparente en red</para>
+ </listitem>
+
+ <listitem>
+ <para>Un sistema de ayuda integrado que facilita un adecuado y
+ consistente acceso a la ayuda durante el uso del escritorio
+ <application>KDE</application> y sus aplicaciones</para>
+ </listitem>
+
+ <listitem>
+ <para>Un aspecto consistente de todas las aplicaciones
+ <application>KDE</application></para>
+ </listitem>
+
+ <listitem>
+ <para>Men&uacute;s y barras de herramientas est&aacute;ndar, teclas
+ programables, esquemas de color, etc.</para>
+ </listitem>
+
+ <listitem>
+ <para>Internacionalizaci&oacute;n: <application>KDE</application>
+ est&aacute; disponible en m&aacute;s de 40 idiomas</para>
+ </listitem>
+
+ <listitem>
+ <para>Un di&aacute;logo de configuraci&oacute;n del escritorio
+ centralizado y consistente</para>
+ </listitem>
+
+ <listitem>
+ <para>Un gran n&uacute;mero de aplicaciones
+ <application>KDE</application> &uacute;tiles.</para>
+ </listitem>
+ </itemizedlist>
+
+ <para><application>KDE</application> posee una suite ofim&aacute;tica
+ basada en la tecnolog&iacute;a <application>KDE</application>
+ <quote>KParts</quote> que consta de una hoja de c&aacute;lculo, una
+ aplicaci&oacute;n para presentaciones, un organizador, un cliente de
+ not&iacute;cias y mucho m&aacute;s. <application>KDE</application>
+ tambi&eacute;n viene con un navegador web llamado
+ <application>Konqueror</application>, un
+ s&oacute;lido competidor frente a otros navegadores existentes en los
+ sistemas &unix;. Puede encontrarse m&aacute;s informaci&oacute;n
+ sobre <application>KDE</application> en el <ulink
+ url="http://www.kde.org/"> sitio web de KDE </ulink>. Para
+ informaci&oacute;n espec&iacute;fica y recursos de
+ <application>KDE</application> en &os; consulte el sitio web del
+ <ulink
+ url="http://freebsd.kde.org/">equipo FreeBSD-KDE</ulink>.</para>
+ </sect3>
+
+ <sect3 id="x11-wm-kde-install">
+ <title>Instalar KDE</title>
+
+ <para>Igual que con <application>GNOME</application> o cualquier otro
+ entorno de escritorio la manera m&aacute;s f&aacute;cil de instalar
+ <application>KDE</application> es escogerlo en el men&uacute;
+ <quote>Desktop Configuration</quote> durante el proceso de
+ instalaci&oacute;n de &os; tal y como se describe en <xref
+ linkend="default-desktop"> del cap&iacute;tulo 2. Una vez
+ m&aacute;s el software puede ser f&aacute;cilmente instalado desde
+ un paquete binario o desde la colecci&oacute;n de ports:</para>
+
+ <para>Para instalar el paquete binario <application>KDE</application>
+ desde la red simplemente teclee:</para>
+
+ <screen>&prompt.root; <userinput>pkg_add -r kde</userinput></screen>
+
+ <para>&man.pkg.add.1; deber&iacute;a descargar autom&aacute;ticamente
+ la &uacute;ltima versi&oacute;n de la aplicaci&oacute;n.</para>
+
+ <para>Si lo que desea es compilar <application>KDE</application> desde
+ el c&oacute;digo fuente utilice el &aacute;rbol de ports:</para>
+
+ <screen>&prompt.root; <userinput>cd /usr/ports/x11/kde3</userinput>
+&prompt.root; <userinput>make install clean</userinput></screen>
+
+ <para>Despu&eacute;s de haber instalado <application>KDE</application>
+ debe indicarle al servidor X como iniciar esta aplicaci&oacute;n para
+ que se convierta en el gestor de ventanas por defecto. Esto se
+ consigue editando el fichero <filename>.xinitrc</filename>:</para>
+
+ <screen>&prompt.user; <userinput>echo "exec startkde" &gt; ~/.xinitrc</userinput></screen>
+
+ <para>A partir de ahora cuando se llame al sistema X Window con
+ <command>startx</command> el escritorio deber&iacute;a ser
+ <application>KDE</application>.</para>
+
+ <para>S&iacute; utiliza un gestor de pantalla, como por ejemplo
+ <application>xdm</application>, la configuraci&oacute;n es
+ ligeramente diferente. En vez de lo antedicho edite el fichero
+ <filename>.xsession</filename>. Las instrucciones para
+ <application>kdm</application> se decribir&aacute;n m&aacute;s
+ adelante en este cap&iacute;tulo.</para>
+ </sect3>
+ </sect2>
+
+ <sect2 id="x11-wm-kde-details">
+ <title>M&aacute;s detalles sobre KDE</title>
+
+ <para>Ahora que <application>KDE</application> est&aacute; instalado en
+ el sistema muchas cosas se pueden descubrir mediante las
+ p&aacute;ginas de ayuda o solamente se&nacute;alando y haciendo clic
+ en los diversos men&uacute;s. Los usuarios de &windows; o &mac;
+ deber&iacute;an sentirse como en casa.</para>
+
+ <para>La mejor referencia para <application>KDE</application> es
+ la documentaci&oacute;n on-line. <application>KDE</application>
+ viene con su propio navegador, <application>Konqueror</application>,
+ docenas de aplicaciones &uacute;tiles y una extensa
+ documentaci&oacute;n. El resto de esta secci&oacute;n trata sobre
+ cuestiones t&eacute;cnicas que son dif&iacute;ciles de aprender
+ mediante una exploraci&oacute;n al azar.</para>
+
+ <sect3 id="x11-wm-kde-kdm">
+ <title>El gestor de pantalla de KDE</title>
+
+ <indexterm><primary>KDE</primary>
+ <secondary>display manager</secondary></indexterm>
+ <para>El administrador de un sistema multiusuario puede desear ofrecer
+ a sus usuarios la bienvenida con una pantalla de acceso
+ gr&aacute;fico. Puede utilizarse <link
+ linkend="x-xdm"><filename>xdm</filename></link> tal y como se ha
+ descrito anteriormente. Sin embargo <application>KDE</application>
+ incluye una alternativa, <application>kdm</application>,
+ dise&nacute;ada para parecer atractiva e incluye
+ m&aacute;s opciones durante el acceso. En concreto los usuarios
+ pueden escoger f&aacute;cilmente (v&iacute;a men&uacute;) qu&eacute;
+ entorno de escritorio (<application>KDE</application>,
+ <application>GNOME</application>, o cualquier otro) se
+ ejecutar&aacute; despu&eacute;s de acceder al
+ sistema.</para>
+
+ <para>Para empezar ejecute el panel de control
+ <application>KDE</application>, <command>kcontrol</command>, como
+ <username>root</username>. Generalmente se considera inseguro
+ ejecutar el entorno X como <username>root</username>, as&iacute; que
+ puede ejecutar el gestor de ventanas como un usuario normal,
+ para despu&eacute;s abrir una terminal (por ejemplo
+ <filename>xterm</filename> o sin ir m&aacute;s lejos
+ <filename>konsole</filename>, incluido en
+ <application>KDE</application>). Convi&eacute;rtase en
+ <username>root</username> con <userinput>su</userinput>
+ (el usuario debe estar presente en el grupo
+ <groupname>wheel</groupname> en <filename>/etc/group</filename>) y
+ entonces teclee <userinput>kcontrol</userinput>.</para>
+
+ <para>Haga clic en el icono de la izquierda con el nombre
+ <guibutton>System</guibutton>, despu&eacute;s en <guibutton>Login
+ manager</guibutton>. A la derecha hay varias opciones de
+ configuraci&oacute;n que el manual de
+ <application>KDE</application> explica detalladamente. Haga clic
+ en <guibutton>sessions</guibutton> a la derecha. Luego haga clic
+ en <guibutton>New type</guibutton> para
+ a&nacute;adir varios gestores de ventanas y entornos de
+ escritorio. Esto solo son etiquetas, as&iacute; que puede poner
+ <application>KDE</application> y
+ <application>GNOME</application> en vez de
+ <application>startkde</application> o
+ <application>gnome-session</application>.
+ Incluya una etiqueta <literal>failsafe</literal>.</para>
+
+ <para>Pruebe tambi&eacute;n con otros men&uacute;s: son bonitos y se
+ explican por s&iacute; mismos. Cuando haya terminado haga clic en
+ <guibutton>Apply</guibutton> en la parte inferior y salga del panel
+ de control.</para>
+
+ <para>Para asegurarse de que <application>kdm</application> entiende
+ lo que las etiquetas (<application>KDE</application>,
+ <application>GNOME</application> etc) significan edite los ficheros
+ utilizados por <link linkend="x-xdm">XDM</link>.
+ <note><para>En <application>KDE 2.2</application> esto ha cambiado:
+ <application>kdm</application> ahora usa sus propios ficheros
+ de configuraci&oacute;n. Por favor, consulte la documentaci&oacute;n
+ de <application>KDE 2.2</application> para m&aacute;s
+ detalles.</para>
+ </note>
+ En una terminal, como <username>root</username>, edite el fichero
+ <filename>/usr/X11R6/lib/X11/xdm/Xsession</filename>. Hay
+ una secci&oacute;n como esta hacia la parte central:</para>
+
+ <screen>case $# in
+1)
+ case $1 in
+ failsafe)
+ exec xterm -geometry 80x24-0-0
+ ;;
+ esac
+esac</screen>
+
+ <para>Hay que a&nacute;adir unas pocas l&iacute;neas a esta
+ secci&oacute;n. Asumiendo que las etiquetas usadas fuesen
+ <quote>KDE</quote> y <quote>GNOME</quote>, use lo siguiente:</para>
+
+ <screen>case $# in
+1)
+ case $1 in
+ kde)
+ exec /usr/local/bin/startkde
+ ;;
+ GNOME)
+ exec /usr/X11R6/bin/gnome-session
+ ;;
+ failsafe)
+ exec xterm -geometry 80x24-0-0
+ ;;
+ esac
+esac</screen>
+
+ <para>Para que el fondo de escritorio de <application>KDE</application>
+ se mantenga a la hora de acceder al sistema los usuarios se debe
+ a&nacute;adir la siguiente l&iacute;nea a
+ <filename>/usr/X11R6/lib/X11/xdm/Xsetup_0</filename>:</para>
+
+ <screen>/usr/local/bin/kdmdesktop</screen>
+
+ <para>Ahora debe asegurarse de que <application>kdm</application>
+ est&eacute; activado en <filename>/etc/ttys</filename> para que
+ arranque en el siguiente inicio del sistema. Solo tiene que seguir
+ las instrucciones de la secci&oacute;n anterior en
+ <link linkend="x-xdm">XDM</link> y cambie las entradas del
+ programa <command>/usr/X11R6/bin/xdm</command> por
+ <command>/usr/local/bin/kdm</command>.</para>
+ </sect3>
+
+ <sect3 id="x11-wm-kde-antialias">
+ <title><quote>Fonts anti-aliased</quote></title>
+
+ <indexterm><primary>KDE</primary>
+ <secondary>anti-aliased fonts</secondary></indexterm>
+ <para>X11 soporta <quote>anti-aliasing</quote> mediante
+ su extensi&oacute;n <quote>RENDER</quote>, y a partir de la
+ versi&oacute;n 2.3, Qt (el <quote>toolkit</quote> usado por
+ <application>KDE</application>) soporta esta
+ extensi&oacute;n. La configuraci&oacute;n de esto se describe en la
+ <xref linkend="antialias"> en
+ <quote>fonts X11 antialiasing</quote>. As&iacute;,
+ con software al d&iacute;a, es posible usar <quote>fonts
+ anti-aliasing</quote> en el escritorio
+ <application>KDE</application>. Solo vaya al men&uacute; de KDE y
+ busque
+ <menuchoice>
+ <guimenu>Preferences</guimenu>
+ <guisubmenu>Look and Feel</guisubmenu>
+ <guimenuitem>Fonts</guimenuitem></menuchoice> y haga clic en el
+ <quote>check box</quote>
+ <guibutton>Use Anti-Aliasing for Fonts and Icons</guibutton>.
+ Para una aplicaci&oacute;n que no forme parte de
+ <application>KDE</application> es necesario poner la variable
+ de entorno <varname>QT_XFT</varname> a <literal>true</literal>
+ antes de arrancar el programa.</para>
+
+ </sect3>
+ </sect2>
+
+ <sect2 id="x11-wm-xfce">
+ <title>XFce</title>
+ <sect3 id="x11-wm-xfce-about">
+ <title>Sobre XFce</title>
+
+ <para><application>XFce</application> es un entorno de escritorio
+ basado en el <quote>toolkit</quote> GTK utilizado por
+ <application>GNOME</application> pero es mucho m&aacute;s ligero y
+ est&aacute; pensado para aquellos que quieran un escritorio sencillo,
+ eficiente y f&aacute;cil de utlizar y configurar. Visualmente es muy
+ parecido a <application>CDE</application>, que podemos encontrar
+ en sistemas &unix; comerciales. Alguna de las caracter&eacute;sticas
+ de <application>XFce</application> son:</para>
+
+ <itemizedlist>
+ <listitem>
+ <para>Un escritorio sencillo y f&aacute;cil de utilizar</para>
+ </listitem>
+
+ <listitem>
+ <para>Completamente configurable v&iacute;a rat&oacute;n con
+ arrastrar y soltar, etc</para>
+ </listitem>
+
+ <listitem>
+ <para>Panel principal similar al de
+ <application>CDE</application>, con menos,
+ <quote>applets</quote> y accesos directos a las
+ aplicaciones</para>
+ </listitem>
+
+ <listitem>
+ <para>Gestor de ventanas integrado , gestor de ficheros, gestor de
+ sonido, m&oacute;dulo de compatibilidad con
+ <application>GNOME</application>, y otras mucho m&aacute;s.</para>
+ </listitem>
+
+ <listitem>
+ <para>Aspecto configurable (desde que utiliza GTK)</para>
+ </listitem>
+
+ <listitem>
+ <para>R&aacute;pido, ligero y eficiente: ideal para
+ m&aacute;quinas viejas/lentas o m&aacute;quinas con limitaciones
+ de memoria</para>
+ </listitem>
+ </itemizedlist>
+
+ <para>Puede encontrarse m&aacute;s informaci&oacute;n sobre
+ <application>XFce</application> en el
+ <ulink url="http://www.xfce.org/"> sitio web de XFce</ulink>.</para>
+ </sect3>
+
+ <sect3 id="x11-wm-xfce-install">
+ <title>Instalar XFce</title>
+
+ <para>En el momento de escribir este texto existe un paquete binario
+ para <application>XFce</application>. Para instalarlo
+ simplemente escriba:</para>
+
+ <screen>&prompt.root; <userinput>pkg_add -r xfce4</userinput></screen>
+
+ <para>Tambi&eacute;n puede compilarlo desde el
+ c&oacute;digo usando la colecci&oacute;n de ports:</para>
+
+ <screen>&prompt.root; <userinput>cd /usr/ports/x11-wm/xfce4</userinput>
+&prompt.root; <userinput>make install clean</userinput></screen>
+
+ <para>Para indicar al servidor X que use
+ <application>XFce</application> la pr&oacute;xima vez que arranque
+ simplemente escriba lo siguiente:</para>
+
+ <screen>&prompt.user; <userinput>echo "/usr/X11R6/bin/startxfce4" &gt; ~/.xinitrc</userinput></screen>
+
+ <para>La pr&oacute;xima vez que arranque X
+ <application>XFce</application> ser&aacute; el escritorio.
+ Como antes, si se usa un gestor de pantalla como
+ <filename>xdm</filename> cree un
+ <filename>.xsession</filename> tal y como se ha descrito en la
+ anterior secci&oacute;n en <link
+ linkend="x11-wm-gnome">GNOME</link>, pero
+ con el comando <filename>/usr/X11R6/bin/startxfce4</filename>;
+ Puede configurar el gestor de pantalla para permitir elegir el
+ escritorio en el momento de acceder al sistema tal y como se ha
+ explicado en esta secci&oacute;n en
+ <link linkend="x11-wm-kde-kdm">kdm</link>.</para>
+ </sect3>
+ </sect2>
+ </sect1>
</chapter>
@@ -19,6 +1874,6 @@
sgml-indent-data: t
sgml-omittag: nil
sgml-always-quote-attributes: t
- sgml-parent-document: ("../handbook.sgml" "part" "chapter")
+ sgml-parent-document: ("../book.sgml" "part" "chapter")
End:
-->