aboutsummaryrefslogtreecommitdiff
path: root/documentation/content/es/books
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'documentation/content/es/books')
-rw-r--r--documentation/content/es/books/_index.adoc1
-rw-r--r--documentation/content/es/books/books.adoc2
-rw-r--r--documentation/content/es/books/faq/_index.adoc206
-rw-r--r--documentation/content/es/books/faq/chapters-order.adoc1
-rw-r--r--documentation/content/es/books/handbook/_index.adoc40
-rw-r--r--documentation/content/es/books/handbook/advanced-networking/_index.adoc4699
-rw-r--r--documentation/content/es/books/handbook/advanced-networking/_index.po8324
-rw-r--r--documentation/content/es/books/handbook/audit/_index.adoc47
-rw-r--r--documentation/content/es/books/handbook/basics/_index.adoc47
-rw-r--r--documentation/content/es/books/handbook/bibliography/_index.adoc41
-rw-r--r--documentation/content/es/books/handbook/book.adoc127
-rw-r--r--documentation/content/es/books/handbook/boot/_index.adoc47
-rw-r--r--documentation/content/es/books/handbook/chapters-order.adoc39
-rw-r--r--documentation/content/es/books/handbook/config/_index.adoc47
-rw-r--r--documentation/content/es/books/handbook/cutting-edge/_index.adoc47
-rw-r--r--documentation/content/es/books/handbook/desktop/_index.adoc47
-rw-r--r--documentation/content/es/books/handbook/disks/_index.adoc47
-rw-r--r--documentation/content/es/books/handbook/eresources/_index.adoc42
-rw-r--r--documentation/content/es/books/handbook/firewalls/_index.adoc47
-rw-r--r--documentation/content/es/books/handbook/geom/_index.adoc47
-rw-r--r--documentation/content/es/books/handbook/install/_index.adoc50
-rw-r--r--documentation/content/es/books/handbook/introduction/_index.adoc44
-rw-r--r--documentation/content/es/books/handbook/jails/_index.adoc47
-rw-r--r--documentation/content/es/books/handbook/kernelconfig/_index.adoc47
-rw-r--r--documentation/content/es/books/handbook/l10n/_index.adoc47
-rw-r--r--documentation/content/es/books/handbook/linuxemu/_index.adoc47
-rw-r--r--documentation/content/es/books/handbook/mac/_index.adoc47
-rw-r--r--documentation/content/es/books/handbook/mail/_index.adoc47
-rw-r--r--documentation/content/es/books/handbook/mirrors/_index.adoc42
-rw-r--r--documentation/content/es/books/handbook/multimedia/_index.adoc47
-rw-r--r--documentation/content/es/books/handbook/network-servers/_index.adoc47
-rw-r--r--documentation/content/es/books/handbook/parti.adoc5
-rw-r--r--documentation/content/es/books/handbook/partii.adoc5
-rw-r--r--documentation/content/es/books/handbook/partiii.adoc5
-rw-r--r--documentation/content/es/books/handbook/partiv.adoc5
-rw-r--r--documentation/content/es/books/handbook/partv.adoc5
-rw-r--r--documentation/content/es/books/handbook/pgpkeys/_index.adoc48
-rw-r--r--documentation/content/es/books/handbook/ports/_index.adoc53
-rw-r--r--documentation/content/es/books/handbook/ppp-and-slip/_index.adoc47
-rw-r--r--documentation/content/es/books/handbook/preface/_index.adoc37
-rw-r--r--documentation/content/es/books/handbook/printing/_index.adoc47
-rw-r--r--documentation/content/es/books/handbook/security/_index.adoc47
-rw-r--r--documentation/content/es/books/handbook/serialcomms/_index.adoc47
-rw-r--r--documentation/content/es/books/handbook/users/_index.adoc47
-rw-r--r--documentation/content/es/books/handbook/vinum/_index.adoc47
-rw-r--r--documentation/content/es/books/handbook/virtualization/_index.adoc47
-rw-r--r--documentation/content/es/books/handbook/x11/_index.adoc47
47 files changed, 10552 insertions, 4444 deletions
diff --git a/documentation/content/es/books/_index.adoc b/documentation/content/es/books/_index.adoc
index 17572a88c5..89516d974e 100644
--- a/documentation/content/es/books/_index.adoc
+++ b/documentation/content/es/books/_index.adoc
@@ -1,5 +1,6 @@
---
title: Books
+layout: total-list
---
= Books
diff --git a/documentation/content/es/books/books.adoc b/documentation/content/es/books/books.adoc
deleted file mode 100644
index b1752c2f04..0000000000
--- a/documentation/content/es/books/books.adoc
+++ /dev/null
@@ -1,2 +0,0 @@
-handbook
-faq
diff --git a/documentation/content/es/books/faq/_index.adoc b/documentation/content/es/books/faq/_index.adoc
index a3d93f115a..34dd886647 100644
--- a/documentation/content/es/books/faq/_index.adoc
+++ b/documentation/content/es/books/faq/_index.adoc
@@ -1,70 +1,56 @@
---
-title: Preguntas Frecuentes para FreeBSD 9.X y 10.X
+title: Preguntas Frecuentes para FreeBSD 11.X, 12.X, y 13.X
authors:
- author: El proyecto de documentación de FreeBSD
-releaseinfo: "$FreeBSD$"
-trademarks: ["freebsd", "ibm", "ieee", "adobe", "intel", "linux", "microsoft", "opengroup", "sun", "netbsd", "general"]
+trademarks: ["freebsd", "ibm", "ieee", "adobe", "intel", "linux", "microsoft", "opengroup", "sun", "netbsd", "general"]
+isIndex: true
---
-= Preguntas Frecuentes para FreeBSD 9.X y 10.X
+= Preguntas Frecuentes para FreeBSD {rel2-relx} y {rel-relx}
:doctype: book
:toc: macro
:toclevels: 1
:icons: font
-:xrefstyle: basic
-:relfileprefix: ../
-:outfilesuffix:
:sectnums:
:sectnumlevels: 6
:partnums:
:source-highlighter: rouge
:experimental:
-:lang: es
-:toc-title: Tabla de contenidos
-:part-signifier: Parte
-:chapter-signifier: Capítulo
-:appendix-caption: Apéndice
-:table-caption: Tabla
-:figure-caption: Figura
-:example-caption: Ejemplo
-:rel-numbranch: 3
-:rel-head: 13-CURRENT
-:rel-head-relx: 13.X
+:images-path: books/faq/
+:rel-numbranch: 4
+:rel-head: 14-CURRENT
+:rel-head-relx: 14.X
:rel-head-releng: head/
-:rel-relx: 12.X
-:rel-stable: 12-STABLE
-:rel-releng: stable/12/
+:rel-relx: 13.X
+:rel-stable: 13-STABLE
+:rel-releng: stable/13/
:rel-relengdate: December 2018
-:rel2-relx: 11.X
-:rel2-stable: 11-STABLE
-:rel2-releng: stable/11/
-:rel2-relengdate: October 2016
-
-ifeval::["{backend}" == "html5"]
-include::shared/mirrors.adoc[]
+:rel2-relx: 12.X
+:rel2-stable: 12-STABLE
+:rel2-releng: stable/12/
+:rel2-relengdate: December 2018
+:rel3-relx: 11.X
+:rel3-stable: 11-STABLE
+:rel3-releng: stable/11/
+:rel3-relengdate: October 2016
+
+ifdef::env-beastie[]
+ifdef::backend-html5[]
include::shared/authors.adoc[]
+include::shared/mirrors.adoc[]
include::shared/releases.adoc[]
-include::shared/es/mailing-lists.adoc[]
-include::shared/es/teams.adoc[]
-include::shared/es/urls.adoc[]
+include::shared/attributes/attributes-{{% lang %}}.adoc[]
+include::shared/{{% lang %}}/teams.adoc[]
+include::shared/{{% lang %}}/mailing-lists.adoc[]
+include::shared/{{% lang %}}/urls.adoc[]
+endif::[]
+ifdef::backend-pdf,backend-epub3[]
+include::../../../../../shared/asciidoctor.adoc[]
endif::[]
-
-ifeval::["{backend}" == "pdf"]
-include::../../../../shared/mirrors.adoc[]
-include::../../../../shared/authors.adoc[]
-include::../../../../shared/releases.adoc[]
-include::../../../../shared/es/mailing-lists.adoc[]
-include::../../../../shared/es/teams.adoc[]
-include::../../../../shared/es/urls.adoc[]
endif::[]
-ifeval::["{backend}" == "epub3"]
-include::../../../../shared/mirrors.adoc[]
-include::../../../../shared/authors.adoc[]
-include::../../../../shared/releases.adoc[]
-include::../../../../shared/es/mailing-lists.adoc[]
-include::../../../../shared/es/teams.adoc[]
-include::../../../../shared/es/urls.adoc[]
+ifndef::env-beastie[]
+include::../../../../../shared/asciidoctor.adoc[]
endif::[]
[.abstract-title]
@@ -88,7 +74,7 @@ Esta basado en la versión "4.4BSD-Lite" de la U.C. Berkeley, con algunas mejora
FreeBSD es usado por compañias, proveedores de internet, investigadores, profesionales de las computadoras, estudiantes y usuarios hogareños alrededor del mundo para su trabajo educación y recreación.
-Para información más detallada acerca de FreeBSD, vea el link:{handbook}[manual de FreeBSD].
+Para información más detallada acerca de FreeBSD, vea el extref:{handbook}[manual de FreeBSD].
[[FreeBSD-goals]]
=== ¿Cual es el objetivo del proyecto FreeBSD?
@@ -115,7 +101,7 @@ La mayoría de la gente no usa realmente un sistema operativo. Usan aplicaciones
Si una aplicación solo esta disponible en un sistema operativo, ese sistema operativo no puede ser reemplazado. De todas maneras, hay muchas posibilidades de que haya una aplicación muy similar en FreeBSD. Como un sólido servidor para la oficina o internet o una confiable estación de trabajo, FreeBSD con toda seguridad hara todo lo que usted necesita. Muchos usuarios de computadoras alrededor del mundo, incluyendo novatos y administradores UNIX(TM) experimentados, utilizan FreeBSD como su único sistema operativo de escritorio.
-Los usuarios que migren a FreeBSD desde otro ambiente estilo UNIX(TM) encontraran que FreeBSD es similar. Los usuarios de Windows(TM) y Mac OS(TM) pueden estar interesados en utilizar http://www.pcbsd.org/[PC-BSD], una distribución de escritorio basada en FreeBSD. Los usuarios no-UNIX(TM) deberían esperar invertir más tiempo aprendiendo la manera UNIX(TM) de hacer las cosas. Este FAQ y el link:{handbook}[manual de FreeBSD] son excelentes lugares para empezar.
+Los usuarios que migren a FreeBSD desde otro ambiente estilo UNIX(TM) encontraran que FreeBSD es similar. Los usuarios de Windows(TM) y Mac OS(TM) pueden estar interesados en utilizar http://www.pcbsd.org/[PC-BSD], una distribución de escritorio basada en FreeBSD. Los usuarios no-UNIX(TM) deberían esperar invertir más tiempo aprendiendo la manera UNIX(TM) de hacer las cosas. Este FAQ y el extref:{handbook}[manual de FreeBSD] son excelentes lugares para empezar.
=== ¿Porque se llama FreeBSD?
@@ -151,7 +137,7 @@ Puede encontrarse más información acerca de las versiones de FreeBSD en la htt
=== ¿Qué es FreeBSD-CURRENT?
-link:{handbook}#current[FreeBSD-CURRENT] es la versión de desarrollo del sistema operativo, la cual a su debido tiempo se convertira en la nueva rama FreeBSD-STABLE. Como tal, solo sirve de interes a los desarrolladores trabajando en el sistema y entusiastas acérrimos. Vea la link:{handbook}#current[sección reelevante] en el link:{handbook}[manual] para obtener detalles acerca de correr _-CURRENT_.
+extref:{handbook}updating-upgrading[FreeBSD-CURRENT, current] es la versión de desarrollo del sistema operativo, la cual a su debido tiempo se convertira en la nueva rama FreeBSD-STABLE. Como tal, solo sirve de interes a los desarrolladores trabajando en el sistema y entusiastas acérrimos. Vea la extref:{handbook}updating-upgrading[sección reelevante, current] en el extref:{handbook}[manual] para obtener detalles acerca de correr _-CURRENT_.
Los usuarios que no esten familiarizados con FreeBSD no deberían usar FreeBSD-CURRENT. Esta rama suele evolucionar rápidamente y a veces, debido a errores puede ser imposible de compilar. Se espera que la gente que usa FreeBSD-CURRENT sea capaz de analizar, debuggear y reportar problemas.
@@ -170,7 +156,7 @@ Los snapshots oficiales se generan regularmente para todas las ramas desarrollad
=== ¿Cual es el concepto de FreeBSD-STABLE?
-Cuando se lanzo FreeBSD 2.0.5, el desarrollo de FreeBSD se ramifico en dos. Una rama fue llamada link:{handbook}#stable[-STABLE], y otra link:{handbook}#current[-CURRENT]. _FreeBSD-STABLE_ esta pensada para ser usada por proveedores de internet, y otras compañías comerciales para las cuales cambios bruscos o características experimentales son indeseables. Solo recibe arreglos de errores que hayan sido probados en profundidad y otras pequeñas mejoras incrementales. _FreeBSD-CURRENT_, por otra parte ha sido una linea continua desde que se lanzo 2.0 hasta 10.2-RELEASE y más allá. Para información más detallada acerca de las ramas vea "link:{releng}#rel-branch[Ingenieria de lanzamientos de FreeBSD: Creando la Rama de Lanzamiento]", el estado de las ramas y la agenda de lanzamientos futuros puede encontrarse en la página de http://www.FreeBSD.org/releng[Información de ingeniería de lanzamientos].
+Cuando se lanzo FreeBSD 2.0.5, el desarrollo de FreeBSD se ramifico en dos. Una rama fue llamada extref:{handbook}updating-upgrading[-STABLE, stable], y otra extref:{handbook}updating-upgrading[-CURRENT, current]. _FreeBSD-STABLE_ esta pensada para ser usada por proveedores de internet, y otras compañías comerciales para las cuales cambios bruscos o características experimentales son indeseables. Solo recibe arreglos de errores que hayan sido probados en profundidad y otras pequeñas mejoras incrementales. _FreeBSD-CURRENT_, por otra parte ha sido una linea continua desde que se lanzo 2.0 hasta 10.2-RELEASE y más allá. Para información más detallada acerca de las ramas vea "extref:{releng}[Ingenieria de lanzamientos de FreeBSD: Creando la Rama de Lanzamiento, rel-branch]", el estado de las ramas y la agenda de lanzamientos futuros puede encontrarse en la página de http://www.FreeBSD.org/releng[Información de ingeniería de lanzamientos].
10.2-STABLE es la rama activamente desarrollada de _-STABLE_. La última versión de la rama 10.2-STABLE es 10.2-RELEASE, la cual fue lanzada en Agosto del 2015.
@@ -186,7 +172,7 @@ Para la gente que quiere o necesita algo de emoción, snapshots binarios se hace
=== ¿Quien es responsable por FreeBSD?
-Las decisiones clave que tengan que ver con el proyecto FreeBSD, tales como la dirección general del proyecto y quien puede agregar codigo al arbol fuente, son hechas por un https://www.FreeBSD.org/administration/#t-core[equipo central] de 9 personas. Existe un equipo mucho más grande de más de 350 link:{contributors}#staff-committers[committers] que estan autorizados a hacer cambios directamente al árbol de fuentes.
+Las decisiones clave que tengan que ver con el proyecto FreeBSD, tales como la dirección general del proyecto y quien puede agregar codigo al arbol fuente, son hechas por un https://www.FreeBSD.org/administration/#t-core[equipo central] de 9 personas. Existe un equipo mucho más grande de más de 350 extref:{contributors}[committers, staff-committers] que estan autorizados a hacer cambios directamente al árbol de fuentes.
No obstante, la mayoría de los cambios no triviales se discuten por adelantado en las <<mailing,listas de correo>>, y no existen restricciones acerca de quien puede participar en la discusión.
@@ -198,7 +184,7 @@ Cada lanzamiento importante de FreeBSD esta disponible via FTP anónimo desde el
* Versiones https://www.FreeBSD.org/snapshots/[Snapshot] se hacen mensualmente para las ramas <<current,-CURRENT>> y <<stable,-STABLE>>, siendo estas útiles unicamente para probadores de vanguardia y desarrolladores.
* La última versión _9-STABLE_, 9.3-RELEASE puede encontrarse en el link:ftp://ftp.FreeBSD.org/pub/FreeBSD/releases/i386/9.3-RELEASE/[directorio 9.3-RELEASE].
-Información acerca de como obtener FreeBSD en CD, DVD y otros medios puede encontrarse en link:{handbook}#mirrors/[el manual].
+Información acerca de como obtener FreeBSD en CD, DVD y otros medios puede encontrarse en extref:{handbook}mirrors/[el manual, mirrors].
=== ¿Como accedo a la base de datos de reporte de problemas?
@@ -206,13 +192,13 @@ La base de datos de reporte de problemas de todos los pedidos de cambio por part
La https://www.FreeBSD.org/support/bugreports/[interfaz basada en web de envio de reporte de problemas] puede ser usada para enviar reportes a través de un navegador web.
-Antes de envíar un reporte de problemas, lea link:{problem-reports}[Escribiendo reportes de problemas para FreeBSD], un artículo acerca de como escribir buenos reportes de problemas.
+Antes de envíar un reporte de problemas, lea extref:{problem-reports}[Escribiendo reportes de problemas para FreeBSD], un artículo acerca de como escribir buenos reportes de problemas.
== Documentación y soporte
=== ¿Qué buenos libros hay acerca de FreeBSD?
-El proyecto produce un amplio rango de documentación, disponible en linea a través de este link:http://www.FreeBSD.org/docs/[http://www.FreeBSD.org/docs/]. Adicionalmente, <<bibliography,la bibliografía>> al final de este FAQ, y link:{handbook}#bibliography/[la del manual] referencian otros libros recomendados.
+El proyecto produce un amplio rango de documentación, disponible en linea a través de este link:http://www.FreeBSD.org/docs/[http://www.FreeBSD.org/docs/]. Adicionalmente, <<bibliography,la bibliografía>> al final de este FAQ, y extref:{handbook}bibliography/[la del manual, bibliography] referencian otros libros recomendados.
=== ¿Esta la documentación disponible en otros formatos, tales como texto plano (ASCII), o PostScript?
@@ -349,7 +335,7 @@ Si el archivo esta comprimido, tar detectara automaticamente el formato apropiad
=== ¿Donde encuentro información acerca de las listas de correo de FreeBSD? ¿Qué grupos de noticias de FreeBSD estan disponibles?
-Vea la link:{handbook}#eresources-mail[entrada del manual acerca de listas de correo] y la link:{handbook}#eresources-news/[entrada del manual acerca de grupos de noticias].
+Vea la extref:{handbook}eresources[entrada del manual acerca de listas de correo, eresources-mail] y la extref:{handbook}eresources/[entrada del manual acerca de grupos de noticias, eresources-news].
=== ¿Hay canales de IRC (Internet Relay Chat) de FreeBSD?
@@ -411,7 +397,7 @@ Cualquiera de los siguientes puede ser usado:
Los usuarios de pc98 requerirán las siguientes imágenes de disquete: [.filename]#floppies/boot.flp#, [.filename]#floppies/kern1.flp#, [.filename]#floppies/kern2.flp#, y [.filename]#floppies/mfsroot1.flp#. Estas imagenes necesitaran ser escritas a disquetes por herramientas como man:dd[1].
-Instrucciones completas acerca de este procedimiento y mas información acerca de problemas de instalación en general puede encontrarse en este la link:{handbook}#bsdinstall/[entra de manual acerca de instalar FreeBSD].
+Instrucciones completas acerca de este procedimiento y mas información acerca de problemas de instalación en general puede encontrarse en este la extref:{handbook}bsdinstall/[entra de manual acerca de instalar FreeBSD, bsdinstall].
=== ¿Qué debo hacer si la imagen de instalación no arranca?
@@ -423,7 +409,7 @@ Cuando use un cliente de FTP por línea de comandos, escriba _binary_ en la pant
=== ¿Cuáles son las instrucciones para instalar FreeBSD?
-Las instrucciones de instalación pueden encontrarse en link:{handbook}#bsdinstall/[la entrada del manual acerca de instalar FreeBSD].
+Las instrucciones de instalación pueden encontrarse en extref:{handbook}bsdinstall/[la entrada del manual acerca de instalar FreeBSD, bsdinstall].
=== ¿Cuáles son los requisitos mínimos para correr FreeBSD?
@@ -431,7 +417,7 @@ FreeBSD requiere una PC 486 o mejor PC, 64 MB o más de RAM, y como mínimo 1.1
=== ¿Como puedo hacer mi propia versión personalizada o disco de instalación?
-Medios de instalación personalizados de FreeBSD pueden crearse compilando una versión personalizada. Siga las instrucciones en el artículo de link:{releng}[Ingeniería de Lanzamientos ].
+Medios de instalación personalizados de FreeBSD pueden crearse compilando una versión personalizada. Siga las instrucciones en el artículo de extref:{releng}[Ingeniería de Lanzamientos ].
=== ¿Puede Windows coexistir con FreeBSD?
@@ -527,7 +513,7 @@ PAE no es muy usado hoy en día porque la mayoría del hardware x86 nuevo tambi
==== ¿Soporta FreeBSD otras arquitecturas aparte de x86?
-Si. FreeBSD divide el soporte en múltiples categorías. Las arquitecturas de Categoría 1, tales como i386 o amd64; están totalmente soportadas. Las categorías 2 y 3 están soportadas en una base del mejor esfuerzo. Una explicación completa del sistema de categorías esta disponible en la link:{committers-guide}#archs/[Guia del Committer.]
+Si. FreeBSD divide el soporte en múltiples categorías. Las arquitecturas de Categoría 1, tales como i386 o amd64; están totalmente soportadas. Las categorías 2 y 3 están soportadas en una base del mejor esfuerzo. Una explicación completa del sistema de categorías esta disponible en la extref:{committers-guide}[Guia del Committer., archs]
Una lista completa de arquitecturas soportadas puede encontrarse en la http://www.FreeBSD.org/platforms/[página de plataformas.]
@@ -702,7 +688,7 @@ Los desarrolladores de FreeBSD están interesados en estos errores, pero necesit
El kernel de FreeBSD solo permite que exista un cierto número de procesos en un punto determinado del tiempo. El número esta basado en la variable de man:sysctl[8]`kern.maxusers`. `kern.maxusers` también afecta varios otros límites del kernel, tales como los buffers de red. Si la máquina esta bajo una carga intensiva, incremente `kern.maxusers`. Esto incrementara estos otros límites del sistema, además del número máximo de procesos.
-Para ajustar el valor de `kern.maxusers`, vea la sección link:{handbook}#kern-maxfiles[Límites de proceso/archivo] del manual. Mientras que esa sección se refiere a archivos abierto, los mismos límites aplican para los procesos.
+Para ajustar el valor de `kern.maxusers`, vea la sección extref:{handbook}config-tuning[Límites de proceso/archivo, kern-maxfiles] del manual. Mientras que esa sección se refiere a archivos abierto, los mismos límites aplican para los procesos.
Si la máquina tiene una carga ligera pero esta corriendo número muy alto de proceso, ajuste la variable `kern.maxproc` definiendola en [.filename]#/boot/loader.conf#. La variable no se ajustara hasta que el sistema se reinicie. Para más información acerca de ajustar variables, vea man:loader.conf[5]. Si estos procesos están siendo corridos por un solo usuario, ajuste `kern.maxprocperuid` para que sea uno menos que el nuevo valor de `kern.maxproc`. Debe ser al menos uno menos porque hay un programa del sistema, man:init[8], que debe estar corriendo constantemente.
@@ -732,7 +718,7 @@ Luego de una instalación de cero de FreeBSD, también es posible que la informa
=== ¿Por qué file: table is full aparece repetidamente en dmesg8?
-Este mensaje de error indica que el número de descriptores de archivo disponibles en el sistema se agoto. Vea la subsección link:{handbook}#kern-maxfiles[kern.maxfiles] de la sección link:{handbook}#configtuning-kernel-limits/[Ajustando límites del kernel] del manual para una discusión y una solución.
+Este mensaje de error indica que el número de descriptores de archivo disponibles en el sistema se agoto. Vea la subsección extref:{handbook}config-tuning[kern.maxfiles, kern-maxfiles] de la sección extref:{handbook}config-tuning/[Ajustando límites del kernel, configtuning-kernel-limits] del manual para una discusión y una solución.
=== ¿Por qué el reloj de mi computadora tiene el tiempo incorrecto?
@@ -830,9 +816,9 @@ FreeBSD soporta paquetes binarios comprimidos para instalar y desinstalar ports
Cualquiera de los métodos listados aquí funciona:
-* Use portsnap para la mayoría de los casos. Vea link:{handbook}#ports-using/[Usando la colección de Ports] para instrucciones acerca de como usar esta herramienta.
-* Use SVN si se necesitan parches personalizados para el árbol de ports. Vea link:{handbook}#svn/[Usando Subversion] para más detalles.
-* Use CTM, como se describe en link:{handbook}#ctm/[Usando CTM] para recibir parches por correo electrónico sobre una conexión a internet poco confiable.
+* Use portsnap para la mayoría de los casos. Vea extref:{handbook}ports/[Usando la colección de Ports, ports-using] para instrucciones acerca de como usar esta herramienta.
+* Use SVN si se necesitan parches personalizados para el árbol de ports. Vea extref:{handbook}mirrors/[Usando Subversion, svn] para más detalles.
+* Use CTM, como se describe en extref:{handbook}[Usando CTM] para recibir parches por correo electrónico sobre una conexión a internet poco confiable.
=== ¿FreeBSD soporta Java?
@@ -840,7 +826,7 @@ Si. Vea https://www.FreeBSD.org/java/[http://www.FreeBSD.org/java/] para más in
=== ¿Porque no puedo compilar este port en mi máquina 9.X -, o 10.X -STABLE?
-Si la versión de FreeBSD instalada se atrasa significativamente de _-CURRENT_ o _-STABLE_, actualice la colección de ports usando las instrucciones en link:{handbook}#ports-using/[Usando la colección de ports]. Si el sistema esta actualizado, alguien puede haber commiteado un cambio al port que funciona para _-CURRENT_ pero que rompió el port para _-STABLE_. https://bugs.FreeBSD.org/submit/[Envíe] un reporte de errores, dado que se supone que la colección de ports funcione tanto para la rama _-CURRENT_ como para _-STABLE_.
+Si la versión de FreeBSD instalada se atrasa significativamente de _-CURRENT_ o _-STABLE_, actualice la colección de ports usando las instrucciones en extref:{handbook}ports/[Usando la colección de ports, ports-using]. Si el sistema esta actualizado, alguien puede haber commiteado un cambio al port que funciona para _-CURRENT_ pero que rompió el port para _-STABLE_. https://bugs.FreeBSD.org/submit/[Envíe] un reporte de errores, dado que se supone que la colección de ports funcione tanto para la rama _-CURRENT_ como para _-STABLE_.
=== Acabo de intentar compilar INDEX usando make index y fallo. ¿Porque?
@@ -850,7 +836,7 @@ Hay raras ocurrencias en las que [.filename]#INDEX# no compilara debido a casos
=== He actualizado el código fuente ¿Como actualizo mis ports instalados?
-FreeBSD no incluye una herramienta para actualizar ports, pero si tiene herramientas para hacer el proceso de actualización un poco más fácil. Herramientas adicionales están disponibles para simplificar el manejo de ports y son descriptas en la sección link:{handbook}#ports-using/[Actualizando ports]en el manual de FreeBSD.
+FreeBSD no incluye una herramienta para actualizar ports, pero si tiene herramientas para hacer el proceso de actualización un poco más fácil. Herramientas adicionales están disponibles para simplificar el manejo de ports y son descriptas en la sección extref:{handbook}ports/[Actualizando ports, ports-using] en el manual de FreeBSD.
=== ¿Es necesario que recompile todos los ports cada vez que hago una actualización a una versión mayor?
@@ -858,7 +844,7 @@ FreeBSD no incluye una herramienta para actualizar ports, pero si tiene herramie
Cuando el sistema se actualiza, varias librerías compartidas, módulos cargables y otras partes del sistema serán reemplazadas por versiones más nuevas. Las aplicaciones que estén vinculadas contra las version más viejas pueden fallar al iniciar o, en otros casos, fallar al funcionar con propiedad.
-Para más información, vea link:{handbook}#freebsdupdate-upgrade[la sección acerca de actualizaciones] en el manual de FreeBSD.
+Para más información, vea extref:{handbook}updating-upgrading[la sección acerca de actualizaciones, freebsdupdate-upgrade] en el manual de FreeBSD.
=== ¿Debo recompilar todos los ports cada vez que realizo una actualización a una versión menor?
@@ -879,14 +865,14 @@ Para crear CDs de audio a partir de archivos MIDI, primero instale package:audio
% timidity -Ow -s 44100 -o /tmp/juke/01.wav 01.mid
....
-Los archivos WAV pueden posteriormente convertirse a otros formatos o grabarse en CDs de audio, como se describe en el link:{handbook}#creating-cds/[manual de FreeBSD].
+Los archivos WAV pueden posteriormente convertirse a otros formatos o grabarse en CDs de audio, como se describe en el extref:{handbook}disks/[manual de FreeBSD, creating-cds].
== Configuración del Kernel
[[make-kernel]]
=== Quisiera personalizar mi kernel. ¿Es esto difícil?
-¡En absoluto! Vea la link:{handbook}#kernelconfig/[sección del manual acerca de configuración del kernel].
+¡En absoluto! Vea la extref:{handbook}kernelconfig/[sección del manual acerca de configuración del kernel, kernelconfig].
[NOTE]
====
@@ -932,7 +918,7 @@ Reemplaze _accf_httpd ipfw_ con una lista de los módulos que necesita. Solo los
Los dispositivos innecesarios pueden ser removidos del kernel para reducir aún más su tamaño. Vea <<make-kernel>> para más información.
-Para que estas opciones hagan efecto, siga las instrucciones para link:{handbook}#kernelconfig-building/[compilar y instalar] el nuevo kernel.
+Para que estas opciones hagan efecto, siga las instrucciones para extref:{handbook}kernelconfig/[compilar y instalar, kernelconfig-building] el nuevo kernel.
Para referencias, el kernel de FreeBSD 11 en amd64 ([.filename]#/boot/kernel/kernel#) ocupa aproximadamente approximately 25 MB.
@@ -962,7 +948,7 @@ kern.sched.name: ULE
=== ¿Como puedo agregar mi nuevo disco duro a mi sistema FreeBSD?
-Vea la sección link:{handbook}#disks-adding/[Añadir discos] en el manual de FreeBSD.
+Vea la sección extref:{handbook}disks/[Añadir discos, disks-adding] en el manual de FreeBSD.
=== ¿Como muevo mi sistema actual a mi nuevo y enorme disco?
@@ -1069,7 +1055,7 @@ Las particiones de DOS secundarias se encuentras luego de _todas_ las particione
=== ¿Existe un sistema de archivos criptográfico para FreeBSD?
-SI, man:gbde[8] y man:geli[8]. Vea la sección link:{handbook}#disks-encrypting[Encriptar particiones de disco] del manual de FreeBSD.
+SI, man:gbde[8] y man:geli[8]. Vea la sección extref:{handbook}disks[Encriptar particiones de disco, disks-encrypting] del manual de FreeBSD.
=== ¿Cómo hago para arrancar FreeBSD y Linux usando GRUB?
@@ -1135,23 +1121,23 @@ Es una buena idea agregar una línea a [.filename]#/etc/fstab# (vea man:fstab[5]
=== ¿Por qué obtengo Incorrect super block al montar un CD?
-El tipo de dispositivo a montar debe estar especificado. Esto se describe en la sección del manual acerca de link:{handbook}#mounting-cd[Usar CDs de datos].
+El tipo de dispositivo a montar debe estar especificado. Esto se describe en la sección del manual acerca de extref:{handbook}disks[Usar CDs de datos, mounting-cd].
=== ¿Por qué obtengo Device not configured al montar un CD?
-Esto usualmente significa que no hay CD en el dispositivo, o que el dispositivo no es visible en el bus. Refiérase a la sección link:{handbook}#mounting-cd[Usando CDs de datos] del manual para una discusión detallada de este problema.
+Esto usualmente significa que no hay CD en el dispositivo, o que el dispositivo no es visible en el bus. Refiérase a la sección extref:{handbook}disks[Usando CDs de datos, mounting-cd] del manual para una discusión detallada de este problema.
=== ¿Por qué todos los caracteres no ingleses en los nombres de archivo se muestran como ? en mis CDs cuando los monto en FreeBSD?
-El CD probablemente use la extensión "Joliet" para guardar información acerca de archivos y directorios. Esto se discute en la sección del manual link:{handbook}#mounting-cd[Usando CDs de datos].
+El CD probablemente use la extensión "Joliet" para guardar información acerca de archivos y directorios. Esto se discute en la sección del manual extref:{handbook}disks[Usando CDs de datos, mounting-cd].
=== Un CD grabado bajo FreeBSD no puede ser leído bajo ningún otro sistema operativo. ¿Porque?
-Esto significa que un archivo crudo fue grabado al CD, en lugar de crear un sistema de archivos ISO 9660. Dele un vistazo a la sección del manual acerca de link:{handbook}#mounting-cd[Utilizar CDs de datos].
+Esto significa que un archivo crudo fue grabado al CD, en lugar de crear un sistema de archivos ISO 9660. Dele un vistazo a la sección del manual acerca de extref:{handbook}disks[Utilizar CDs de datos, mounting-cd].
=== ¿Como puedo crear una imagen de un CD de datos?
-Esto se dicute en la sección del manual acerca de link:{handbook}#mkisofs[Escribir datos a un sistema de archivos ISO]. Para más información acerca de trabajar con CD-ROMs, vea la link:{handbook}#creating-cds/[sección acerca de crear CDs] en el capítulo de almacenamiento en el manual.
+Esto se dicute en la sección del manual acerca de extref:{handbook}disks[Escribir datos a un sistema de archivos ISO, mkisofs]. Para más información acerca de trabajar con CD-ROMs, vea la extref:{handbook}disks/[sección acerca de crear CDs, creating-cds] en el capítulo de almacenamiento en el manual.
=== ¿Porque no puedo hacer mount a un CD de audio?
@@ -1217,7 +1203,7 @@ Note que Soft Updates puede retrasar la liberación de espacio en el disco y que
=== ¿Como agrego más espacio swap?
-Esta sección link:{handbook}#adding-swap-space/[del manual] describe como hacer esto.
+Esta sección extref:{handbook}config-tuning/[del manual, adding-swap-space] describe como hacer esto.
=== ¿Por qué FreeBSD ve mi disco como mas pequeño de lo que el fabricante dice que es?
@@ -1352,11 +1338,11 @@ Luego de realizar estos pasos, edite [.filename]#/etc/rc.conf# para arreglar el
=== ¿Por qué tengo problemas para configurar mi impresora?
-Vea la link:{handbook}#printing/[entrada del manual acerca de imprimir] para consejos sobre como solucionar el problema.
+Vea la extref:{handbook}printing/[entrada del manual acerca de imprimir, printing] para consejos sobre como solucionar el problema.
=== ¿Como puedo corregir los mapeos del teclado para mi sistema?
-Vea la sección del manual acerca de link:{handbook}#using-localization/[utilizar localización], específicamente la sección acerca de link:{handbook}#setting-console[configuración de la consola].
+Vea la sección del manual acerca de extref:{handbook}l10n/[utilizar localización, using-localization], específicamente la sección acerca de extref:{handbook}l10n[configuración de la consola, setting-console].
=== ¿Por qué no consigo que las quotas de usuario funcionen adecuadamente?
@@ -1367,7 +1353,7 @@ Vea la sección del manual acerca de link:{handbook}#using-localization/[utiliza
options QUOTA
....
+
-Vea la link:{handbook}#quotas/[entrada de manual acerca de quotas] para más detalles.
+Vea laextref:{handbook}disks/[entrada de manual acerca de quotas, quotas] para más detalles.
. No ponga quotas sobre [.filename]#/#.
. Agregue el archivo de quota en el sistema de archivo en que se van a aplicar las quotas:
+
@@ -1415,7 +1401,7 @@ Si todavía se le pide la contraseña de `root` al ingresar en modo de un solo u
[NOTE]
====
-Si la partición raíz no puede ser montada en modo de un solo usuario, es posible que las particiones se encuentren encriptadas y es imposible montarlas sin las llaves de acceso. Para más información vea la sección acerca de discos encriptados en el link:{handbook}#disks-encrypting/[manual] de FreeBSD.
+Si la partición raíz no puede ser montada en modo de un solo usuario, es posible que las particiones se encuentren encriptadas y es imposible montarlas sin las llaves de acceso. Para más información vea la sección acerca de discos encriptados en el extref:{handbook}disks/[manual, disks-encrypting] de FreeBSD.
====
=== ¿Como prevengo que ControlAltDelete borre el sistema?
@@ -1480,7 +1466,7 @@ Respuesta larga: FreeBSD deriva sus lanzamientos actuales de uno de dos lugares.
Cuando esta a punto de hacerse un lanzamiento, la rama desde la cual sera derivada debe pasar por un cierto proceso. Parte de este proceso es un congelamiento de código. Cuando el mismo se inicia, el nombre de la rama se cambia para reflejar que esta a punto de convertirse en una versión. Por ejemplo, si la rama se solía llamar 6.2-STABLE, su nombre sera cambiado a 6.3-PRERELEASE para indicar el congelamiento de código y remarcar que habrá un testo extra pre-lanzamiento. Las correcciones de errores pueden seguir siendo commiteadas para formar parte del lanzamiento. Cuando el código fuente esta en forma para ser lanzado el nombre sera cambiado a 6.3-RC para indicar que se esta por hacer un lanzamiento a partir del mismo. Una vez en la fase de RC, solo los errores más críticos serán reparados. Una vez que el lanzamiento (6.3-RELEASE en este ejemplo) y la rama de la versión se hayan hecho, la rama sera renombrada a 6.3-STABLE.
-Para más información acerca de números de version y varias ramas de Subversion, vea el artículo de link:{releng}[Ingenieria de lanzamientos ].
+Para más información acerca de números de version y varias ramas de Subversion, vea el artículo de extref:{releng}[Ingenieria de lanzamientos ].
=== He intentado instalar un nuevo kernel y las chflags1 fallaron. ¿Como soluciono esto?
@@ -1578,7 +1564,7 @@ Instale Xorg desde los paquetes de FreeBSD:
# pkg install xorg
....
-Luego de la instalación de Xorg, siga las instrucciones de la sección link:{handbook}#x-config[Configuración de X11] del manual de FreeBSD.
+Luego de la instalación de Xorg, siga las instrucciones de la sección extref:{handbook}x11[Configuración de X11, x-config] del manual de FreeBSD.
=== He intentado correr X, pero obtengo el error No devices detected. cuando escribo startx. ¿Qué hago ahora?
@@ -1792,7 +1778,7 @@ Escriba `xmodmap -e "pointer = 3 2 1"`. Añada este comando a [.filename]#~/.xin
=== ¿Como instalo una splash screen y donde puedo encontrarlas?
-La respuesta detallada a esta pregunta puede encontrarse en la sección link:{handbook}#boot-splash[Splash Screens en tiempo de arranque] del manual de FreeBSD.
+La respuesta detallada a esta pregunta puede encontrarse en la sección extref:{handbook}boot[Splash Screens en tiempo de arranque, boot-splash] del manual de FreeBSD.
=== ¿Puedo usar las teclas Windows en mi teclado en X?
@@ -1858,29 +1844,29 @@ Para ATI Rage 128 y Radeon vea man:ati[4], man:r128[4] y man:radeon[4].
=== ¿Donde puedo obtener información acerca del arranque sin disco rígido?
-"Arranque sin disco rígido" significa que la instalación de FreeBSD se arranca desde la red, y lee los archivos necesarios desde un servidor en lugar del disco rígido. Para más detalles, vea link:{handbook}#network-diskless[la entrada del manual acerca del arranque sin disco rígido].
+"Arranque sin disco rígido" significa que la instalación de FreeBSD se arranca desde la red, y lee los archivos necesarios desde un servidor en lugar del disco rígido. Para más detalles, vea extref:{handbook}advanced-networking[la entrada del manual acerca del arranque sin disco rígido, network-diskless].
=== ¿Puede una instalación de FreeBSD usarse como un router dedicado?
-Si. Vea la entrada del manual acerca de link:{handbook}#advanced-networking[redes avanzadas], específicamente la sección acerca de link:{handbook}#network-routing[routing y gateways].
+Si. Vea la entrada del manual acerca de extref:{handbook}advanced-networking[redes avanzadas, advanced-networking], específicamente la sección acerca de extref:{handbook}advanced-networking[routing y gateways, network-routing].
=== ¿Puedo conectar mi instalación de Windows a la Internet mediante FreeBSD?
Usualmente, la gente que pregunta esto tiene dos PCs en su casa, una con FreeBSD y una con alguna versión de Windows(TM) la idea es usar la instalación de FreeBSD para conectarse a la Internet y así poder usar Internet desde la instalación de Windows(TM) a través de FreeBSD. Esto es únicamente un caso especial de la pregunta anterior y funciona perfectamente bien.
-Los usuarios de dialup deben usar `-nat` y ajustar `gateway_enable` a _YES_ en [.filename]#/etc/rc.conf#. Para más información, vea man:ppp[8] o la link:{handbook}#userppp[entrada del manual acerca de PPP de usuario].
+Los usuarios de dialup deben usar `-nat` y ajustar `gateway_enable` a _YES_ en [.filename]#/etc/rc.conf#. Para más información, vea man:ppp[8] o la extref:{handbook}ppp-and-slip[entrada del manual acerca de PPP de usuario, userppp].
-Si la conexión a Internet es sobre Ethernet, use man:natd[8]. Puede encontrarse un tutorial en la sección link:{handbook}#network-natd[natd] del manual.
+Si la conexión a Internet es sobre Ethernet, use man:natd[8]. Puede encontrarse un tutorial en la sección extref:{handbook}[natd, network-natd] del manual.
=== ¿FreeBSD soporta PPP?
Si. man:ppp[8] provee soporte para conexiones entrantes y salientes.
-Para más información acerca de como usar esto, vea el link:{handbook}#ppp-and-slip[capítulo del manual acerca de PPP].
+Para más información acerca de como usar esto, vea el extref:{handbook}ppp-and-slip[capítulo del manual acerca de PPP, ppp-and-slip].
=== ¿FreeBSD soporta NAT o Masquerading?
-Si. Para instrucciones acerca de como usar NAT sobre una conexión PPP, vea la link:{handbook}#userppp[entrada de manual acerca de PPP]. Para usar NAT sobre otro tipo de conección de red, vea la sección acerca de link:{handbook}#network-natd[natd] en el manual.
+Si. Para instrucciones acerca de como usar NAT sobre una conexión PPP, vea la extref:{handbook}ppp-and-slip[entrada de manual acerca de PPP, userppp]. Para usar NAT sobre otro tipo de conección de red, vea la sección acerca de extref:{handbook}[natd, network-natd] en el manual.
=== ¿Como configuro aliases de Ethernet?
@@ -1898,7 +1884,7 @@ De otro modo, especifique la dirección de red y netmask de la manera usual:
# ifconfig ed0 alias 172.16.141.5 netmask 0xffffff00
....
-Puede encontrarse más información en el manual link:{handbook}#configtuning-virtual-hosts[Handbook] de FreeBSD.
+Puede encontrarse más información en el manual extref:{handbook}config-tuning[Handbook, configtuning-virtual-hosts] de FreeBSD.
=== ¿Por qué no puedo realizar un montado NFS desde una instalación Linux?
@@ -1911,7 +1897,7 @@ Algunas versiones del código NFS de Linux(TM) solo aceptan pedidos de montaje d
=== ¿Porque mountd continua diciéndome can't change attributes (que no puedo cambiar atributos) y que tengo una bad exports list (lista de exports mala) en mi servidor NFS de FreeBSD?
-El problema mas frecuente es no entender el formato correcto de [.filename]#/etc/exports#. Revise man:exports[5] y la entrada de link:{handbook}#network-nfs[NFS] en el manual, especialmente la sección acerca de link:{handbook}#configuring-nfs[configurar NFS].
+El problema mas frecuente es no entender el formato correcto de [.filename]#/etc/exports#. Revise man:exports[5] y la entrada de extref:{handbook}network-servers[NFS, network-nfs] en el manual, especialmente la sección acerca de extref:{handbook}[configurar NFS, configuring-nfs].
=== ¿Como habilito soporte para IP multicast?
@@ -1919,7 +1905,7 @@ Instale el paquete o port package:net/mrouted[] y añada `mrouted_enable="YES"`
=== ¿Porque tengo que usar FQDN para hosts en mi sitio?
-Vea la respuesta en el link:{handbook}#mail-trouble[manual] de FreeBSD.
+Vea la respuesta en el extref:{handbook}mail[manual, mail-trouble] de FreeBSD.
=== ¿Porque obtengo un error, Permission denied, para todas las operaciones de red?
@@ -1934,7 +1920,7 @@ Si el firewall esta mal configurado, restaure la operabilidad de la red escribie
Considere ajustar `firewall_type="open"` en [.filename]#/etc/rc.conf#.
-Para más información acerca de configurar este firewall vea el link:{handbook}#firewalls-ipfw[capítulo del manual].
+Para más información acerca de configurar este firewall vea el extref:{handbook}firewalls[capítulo del manual, firewalls-ipfw].
=== ¿Por qué mi regla fwd de ipfw para redirigir un servicio a otra maquina no funciona?
@@ -2093,7 +2079,7 @@ Alguna gente usa `toor` para tareas diarias de `root` con un shell no estándar,
=== No puedo hacer que ppp8 funcione. ¿Qué estoy haciendo mal?
-Primero, lea man:ppp[8] y la link:{handbook}#userppp[sección del manual sobre PPP ]. Para asistir en la solución de problemas, habilite los logs con el siguiente comando:
+Primero, lea man:ppp[8] y la extref:{handbook}ppp-and-slip[sección del manual sobre PPP, userppp]. Para asistir en la solución de problemas, habilite los logs con el siguiente comando:
[.programlisting]
....
@@ -2143,7 +2129,7 @@ Otra razón para que la línea de la ruta por defecto falte es que se haya añad
delete ALL
....
-Si este es el caso, vuelva a la sección link:{handbook}#userppp-final[Configuración final del sistema] del manual.
+Si este es el caso, vuelva a la sección extref:{handbook}ppp-and-slip[Configuración final del sistema, userppp-final] del manual.
=== ¿Qué significa No route to host?
@@ -2164,7 +2150,7 @@ delete ALL
add 0 0 HISADDR
....
-Vea la sección sobre link:{handbook}#userppp-dynamicip[PPP y direcciones de IP dinámicas] del manual para más detalles.
+Vea la sección sobre extref:{handbook}[PPP y direcciones de IP dinámicas, userppp-dynamicip] del manual para más detalles.
=== ¿Por qué mi conexión se corta luego de 3 minutos?
@@ -2339,7 +2325,7 @@ set dfilter 3 permit 0/0 0/0
Esto no siempre es aceptable, dado que romperá las capacidades de demanda de marcado. La mayoría de los programas necesitaran una búsqueda de DNS antes de hacer otras cosas relacionadas con la red.
-En el caso del DNS, intente determinar que es lo que esta realmente intentando resolver un nombre de host. La mayoría del tiempo, Sendmail es el culpable. Asegúrese de configurar Sendmail para que no realize ninguna búsqueda de DNS en su archivo de configuración. Vea la sección acerca de link:{handbook}#smtp-dialup[usar email con una conexión de dialup] en el manual de FreeBSD para los detalles. Probablemente también quiera además agregar la siguiente línea a [.filename]#.mc#:
+En el caso del DNS, intente determinar que es lo que esta realmente intentando resolver un nombre de host. La mayoría del tiempo, Sendmail es el culpable. Asegúrese de configurar Sendmail para que no realize ninguna búsqueda de DNS en su archivo de configuración. Vea la sección acerca de extref:{handbook}mail[usar email con una conexión de dialup, smtp-dialup] en el manual de FreeBSD para los detalles. Probablemente también quiera además agregar la siguiente línea a [.filename]#.mc#:
[.programlisting]
....
@@ -2448,7 +2434,7 @@ Esta sección responde preguntas comunes acerca de comunicaciones en serie con F
=== ¿Qué tarjetas en serie multi-puerto están soportadas por FreeBSD?
-Hay una lista de las mismas en el capítulo link:{handbook}#serial[Comunicaciones en serie] del manual.
+Hay una lista de las mismas en el capítulo extref:{handbook}serialcomms[Comunicaciones en serie, serial] del manual.
Las tarjetas multipuertos PCI que estén basadas en 16550 o clones están soportadas sin ningún esfuerzo extra.
@@ -2458,7 +2444,7 @@ Vea man:uart[4] and man:sio[4] para obtener más información acerca de configur
=== ¿Como hago que boot: prompt se muestre en la consola de serie?
-Vea link:{handbook}#serialconsole-setup[esta sección del manual].
+Vea extref:{handbook}serialcomms[esta sección del manual, serialconsole-setup].
=== ¿Cómo puedo saber si FreeBSD encontró mis puertos en serie o tarjetas de modem?
@@ -2515,15 +2501,15 @@ Estas banderas indican que el puerto maestro tiene un número menor `7` (`0x700`
=== ¿Puedo ajustar los parámetros en serie por defecto para un port?
-Vea la sección link:{handbook}#serial-hw-config[Comunicaciones en serie]en el manual de FreeBSD.
+Vea la sección extref:{handbook}serialcomms[Comunicaciones en serie, serial-hw-config] en el manual de FreeBSD.
=== ¿Como puedo habilitar inicios de sesión por marcado en mi modem?
-Vea la sección acerca de link:{handbook}#dialup[Servicios de marcado] en el manual de FreeBSD.
+Vea la sección acerca de extref:{handbook}serialcomms[Servicios de marcado, dialup] en el manual de FreeBSD.
=== ¿Como puedo conectar una terminal gregaria a mi instalación de FreeBSD?
-Esta información puede encontrarse en la sección link:{handbook}#term[Terminales] del manual de FreeBSD.
+Esta información puede encontrarse en la sección extref:{handbook}serialcomms[Terminales, term] del manual de FreeBSD.
=== ¿Por qué no puedo correr tip o cu?
@@ -2585,7 +2571,7 @@ La colección de ports también tiene package:emulators/dosbox[]. El foco princi
=== ¿Qué necesito para traducir un documento de FreeBSD a mi lenguaje nativo?
-Vea el link:{fdp-primer}translations[FAQ de Traducciones] en la documentación en el Primer de documentación FreeBSD.
+Vea el extref:{fdp-primer}[FAQ de Traducciones, translations] en la documentación en el Primer de documentación FreeBSD.
=== ¿Por qué mi correo a cualquier dirección con el dominio FreeBSD.org rebota?
@@ -2625,7 +2611,7 @@ Dibujos en Xfig y eps están disponibles en [.filename]#/usr/shared/examples/BSD
=== He visto un acrónimo u otro término en las listas de correo y no entiendo que significa. ¿Dónde tendría que buscar?
-Vea el link:{handbook}#freebsd-glossary/[glosario de FreeBSD].
+Vea el extref:{handbook}glossary/[glosario de FreeBSD, freebsd-glossary].
=== ¿Por qué debería preocuparme de que color es el cobertizo para bicicletas?
@@ -2762,7 +2748,7 @@ Además, la mayor parte del conocimiento general acerca de UNIX(TM)es directamen
=== ¿Cómo puedo contribuir a FreeBSD?
-Vea el artículo acerca de link:{contributing}[Contribuir a FreeBSD] para consejos específicos acerca de como hacer esto. ¡La ayuda es más que bienvenida!
+Vea el artículo acerca de extref:{contributing}[Contribuir a FreeBSD] para consejos específicos acerca de como hacer esto. ¡La ayuda es más que bienvenida!
=== ¿Qué son snapshots y lanzamientos?
@@ -2778,11 +2764,11 @@ En este momento, _-CURRENT_ es el torrente de desarrollo 11._X_; la rama _10-STA
=== ¿Puedo seguir -CURRENT con una conexión a Internet limitada?
-Si, esto puede hacerse _sin_ descargar el árbol de código fuente entero usando la link:{handbook}#ctm[utilidad CTM].
+Si, esto puede hacerse _sin_ descargar el árbol de código fuente entero usando la extref:{handbook}[utilidad CTM].
=== He escrito una extensión para el kernel ¿A quien se la envío?
-Vea el artículo en link:{contributing}[Contribuyendo a FreeBSD] para aprender como enviar código.
+Vea el artículo en extref:{contributing}[Contribuyendo a FreeBSD] para aprender como enviar código.
¡Y gracias por haberlo pensado!
@@ -2926,7 +2912,7 @@ Para encontrar el valor correcto de _N_, divida el tamaño de espacio de direcci
Este inocente y pequeño documento de Preguntas Frecuentes ha sido escrito, reescrito, editado, doblado, girado, mutilado, eviscerado, contemplado, confundido, reflexionado, regurgitado, reconstruido, castigado y revitalizado en el curso de la ultima década, por un equipo de cientos si no miles. Repetidamente.
-Queremos agradecerles a cada una de las personas responsables, y lo animamos a que link:{contributing}[se les una] para hacer este FAQ aún mejor.
+Queremos agradecerles a cada una de las personas responsables, y lo animamos a que extref:{contributing}[se les una] para hacer este FAQ aún mejor.
[bibliography]
[[bibliography]]
diff --git a/documentation/content/es/books/faq/chapters-order.adoc b/documentation/content/es/books/faq/chapters-order.adoc
deleted file mode 100644
index bb86b134ce..0000000000
--- a/documentation/content/es/books/faq/chapters-order.adoc
+++ /dev/null
@@ -1 +0,0 @@
-_index.adoc
diff --git a/documentation/content/es/books/handbook/_index.adoc b/documentation/content/es/books/handbook/_index.adoc
index 5aa8eb01a8..b5a62c3ae1 100644
--- a/documentation/content/es/books/handbook/_index.adoc
+++ b/documentation/content/es/books/handbook/_index.adoc
@@ -3,9 +3,11 @@ title: Manual de FreeBSD
authors:
- author: Proyecto de Documentación de FreeBSD
copyright: 1995-2020 Proyecto de Documentación de FreeBSD
-releaseinfo: "$FreeBSD$"
trademarks: ["freebsd", "ibm", "ieee", "redhat", "3com", "adobe", "apple", "intel", "linux", "microsoft", "opengroup", "sun", "realnetworks", "oracle", "3ware", "arm", "adaptec", "google", "heidelberger", "intuit", "lsilogic", "themathworks", "thomson", "vmware", "wolframresearch", "xiph", "xfree86", "general"]
next: books/handbook/preface
+showBookMenu: true
+weight: 0
+path: "/books/handbook/"
---
= Manual de FreeBSD
@@ -15,19 +17,29 @@ next: books/handbook/preface
:icons: font
:sectnums:
:sectnumlevels: 6
+:partnums:
:source-highlighter: rouge
:experimental:
-:lang: es
-:toc-title: Tabla de contenidos
-:part-signifier: Parte
-:chapter-signifier: Capítulo
-:appendix-caption: Apéndice
-:table-caption: Tabla
-:figure-caption: Figura
-:example-caption: Ejemplo
+:images-path: books/handbook/
+ifdef::env-beastie[]
+ifdef::backend-html5[]
+include::shared/authors.adoc[]
+include::shared/mirrors.adoc[]
include::shared/releases.adoc[]
-include::shared/es/mailing-lists.adoc[]
+include::shared/attributes/attributes-{{% lang %}}.adoc[]
+include::shared/{{% lang %}}/teams.adoc[]
+include::shared/{{% lang %}}/mailing-lists.adoc[]
+include::shared/{{% lang %}}/urls.adoc[]
+endif::[]
+ifdef::backend-pdf,backend-epub3[]
+include::../../../../../shared/asciidoctor.adoc[]
+endif::[]
+endif::[]
+
+ifndef::env-beastie[]
+include::../../../../../shared/asciidoctor.adoc[]
+endif::[]
[.abstract-title]
Resumen
@@ -35,11 +47,3 @@ Resumen
¡Bienvenido a FreeBSD! Este manual cubre la instalación y uso diario de _FreeBSD {rel121-current}-RELEASE_ and _FreeBSD {rel114-current}-RELEASE_. Este manual está en _constante evolución_ y es el resultado del trabajo de muchas personas. Algunas secciones no están completas y otras necesitan ser actualizadas. Si está interesado en colaborar en este proyecto envíe un mensaje de correo electrónico a {freebsd-doc}. La última versión de este documento está siempre disponible en el http://www.FreeBSD.org[ sitio web de FreeBSD]. También puede encontrarla en diferentes formatos y opciones de compresión en el link:ftp://ftp.FreeBSD.org/pub/FreeBSD/doc/[servidor FTP de FreeBSD] o en las numerosas crossref:mirrors[mirrors-ftp,réplicas]. Si prefiere una copia en papel de este manual puede comprarla en http://www.freebsdmall.com/[FreeBSD Mall]. También es posible link:https://www.FreeBSD.org/search/[hacer búsquedas] en este manual.
'''
-
-include::content/es/books/handbook/toc.adoc[]
-
-include::content/es/books/handbook/toc-figures.adoc[]
-
-include::content/es/books/handbook/toc-tables.adoc[]
-
-include::content/es/books/handbook/toc-examples.adoc[]
diff --git a/documentation/content/es/books/handbook/advanced-networking/_index.adoc b/documentation/content/es/books/handbook/advanced-networking/_index.adoc
index e64aa73e01..beb4a8ad3f 100644
--- a/documentation/content/es/books/handbook/advanced-networking/_index.adoc
+++ b/documentation/content/es/books/handbook/advanced-networking/_index.adoc
@@ -1,279 +1,212 @@
---
-title: Capítulo 29. Networking avanzado
-part: Parte IV. Comunicaciones en red
-prev: books/handbook/network-servers
+description: 'Redes Avanzadas en FreeBSD: conceptos básicos de gateways y rutas, CARP, cómo configurar múltiples VLANs en FreeBSD, etc'
next: books/handbook/partv
+part: 'IV. Comunicación de Red'
+path: "/books/handbook/advanced-networking/"
+prev: books/handbook/firewalls
+showBookMenu: 'true'
+tags: ["Advanced Networking", "Handbook", "gateway", "routes", "wireless", "tethering", "bluetooth", "bridging", "CARP", "VLAN"]
+title: 'Capítulo 34. Redes Avanzadas'
+weight: 39
---
[[advanced-networking]]
-= Networking avanzado
+= Redes Avanzadas
:doctype: book
:toc: macro
:toclevels: 1
:icons: font
:sectnums:
:sectnumlevels: 6
+:sectnumoffset: 34
+:partnums:
:source-highlighter: rouge
:experimental:
-:skip-front-matter:
-:toc-title: Tabla de contenidos
-:table-caption: Tabla
-:figure-caption: Figura
-:example-caption: Ejemplo
-:xrefstyle: basic
-:relfileprefix: ../
-:outfilesuffix:
-:sectnumoffset: 29
-
-ifeval::["{backend}" == "html5"]
-:imagesdir: ../../../../images/books/handbook/advanced-networking/
-endif::[]
-
-ifeval::["{backend}" == "pdf"]
-:imagesdir: ../../../../static/images/books/handbook/advanced-networking/
-endif::[]
+:images-path: books/handbook/advanced-networking/
-ifeval::["{backend}" == "epub3"]
-:imagesdir: ../../../../static/images/books/handbook/advanced-networking/
+ifdef::env-beastie[]
+ifdef::backend-html5[]
+:imagesdir: ../../../../images/{images-path}
endif::[]
-
+ifndef::book[]
include::shared/authors.adoc[]
+include::shared/mirrors.adoc[]
include::shared/releases.adoc[]
-include::shared/es/mailing-lists.adoc[]
-include::shared/es/teams.adoc[]
-include::shared/es/urls.adoc[]
+include::shared/attributes/attributes-{{% lang %}}.adoc[]
+include::shared/{{% lang %}}/teams.adoc[]
+include::shared/{{% lang %}}/mailing-lists.adoc[]
+include::shared/{{% lang %}}/urls.adoc[]
+toc::[]
+endif::[]
+ifdef::backend-pdf,backend-epub3[]
+include::../../../../../shared/asciidoctor.adoc[]
+endif::[]
+endif::[]
+ifndef::env-beastie[]
toc::[]
+include::../../../../../shared/asciidoctor.adoc[]
+endif::[]
[[advanced-networking-synopsis]]
-== Resumen
+== Sinopsis
-Este capítulo cubre algunos de los servicios de red que se usan con más frecuencia en sistemas UNIX(R). Para ser más concretos este capítulo explica cómo definir, ejecutar, probar y mantener todos los servicios de red que utiliza FreeBSD. Se muestran además ejemplos de ficheros de configuración que podrá utilizar para sus propios quehaceres.
+Este capítulo cubre cierto número de temas avanzados de redes.
-Después de leer este capítulo habremos aprendido:
+Después de leer este capítulo, sabrás:
-* Los conceptos básicos de pasarelas y "routers".
-* Cómo poner en funcionamiento dispositivos IEEE 802.11 y Bluetooth(R).
-* Cómo configurar FreeBSD para que actúe como un "bridge".
-* Cómo poner en funcionamiento un sistema de ficheros en red con NFS.
-* Cómo realizar un arranque del sistema por red en máquinas sin disco duro.
-* Cómo ejecutar un servidor de información en red para compartir cuentas de usuario mediante NIS.
-* Cómo especificar parámetros de configuración automática de red utilizando DHCP.
-* Cómo ejecutar un servidor de nombres de dominio.
-* Cómo sincronizar la hora y la fecha y ejecutar un servidor horario utilizando el protocolo NTP.
-* Cómo ejecutar un servicio de traducción de direcciones de red.
-* Cómo gestionar el dæmon inetd.
-* Cómo conectar dos computadoras a través de PLIP.
-* Cómo habilitar IPv6 en una máquina FreeBSD.
-* Cómo configurar ATM sobre FreeBSD 5.X.
+* Lo básico acerca de gateways y rutas.
+* Cómo configurar tethering por USB.
+* Cómo configurar dispositivos IEEE(R) 802.11 y Bluetooth(R).
+* Cómo hacer que FreeBSD actúe como un puente.
+* Cómo configurar arranque por red PXE.
+* Cómo habilitar y utilizar las características del Common Address Redundancy Protocol (CARP) en FreeBSD.
+* Cómo configurar múltiples VLANs en FreeBSD.
+* Configurar unos auriculares con micrófono vía bluetooth.
-Antes de leer este capítulo debería usted:
+Antes de leer este capítulo, deberías:
-* Intentar comprender los conceptos básicos de los scripts de [.filename]#/etc/rc#.
-* Familiarizarse con la terminología básica de redes.
+* Comprender lo básico acerca de los scripts [.filename]#/etc/rc#.
+* Estar familiarizado con la terminología básica de red.
+* Entendiendo la configuración básica de red en FreeBSD (crossref:network[network,FreeBSD network]).
+* Saber cómo configurar e instalar un nuevo kernel de FreeBSD (crossref:kernelconfig[kernelconfig,Configurando el Núcleo de FreeBSD]).
+* Cómo instalar software adicional de terceros (crossref:ports[ports,Instalando Aplicaciones: Paquetes y Ports]).
[[network-routing]]
-== Pasarelas y "routers"
+== Gateways y Rutas
-Para que una máquina sea capaz de encontrar otra máquina remota a través de la red debe existir mecanismo que describa cómo llegar del origen al destino. Este mecanismo se demonina _routing_ o _encaminamiento_. Una "ruta" es un par definido de direcciones: una dirección de "destino" y una dirección de "pasarela". Éste par indica que para llegar a dicho _destino_ debe efectuarse una comunicación previa con dicha _pasarela_. Exiten tres tipos distintos de destinos: máquinas individuales, subredes y "por defecto". La "ruta por defecto" se utiliza sólamente cuando no se puede aplicar ninguna de las otras rutas existentes. El tema de las rutas por defecto se tratará más adelante con más detalle. También existen tres tipos de pasarelas distintas: máquinas individuales, interfaces (también llamados "enlaces") y direcciones hardware de ethernet (direcciones MAC).
+_Routing_ es el mecanismo que permite a un sistema encontrar el camino de red a otro sistema. Una _ruta_ es un par de direcciones definido las cuales representan el "destino" y el "gateway". La ruta indica que cuando se trata de llegar a un destino especificado, se deben enviar los paquetes a través del gateway especificado. Hay tres tipos de destinos: hosts individuales, subredes, y "default". La "ruta por defecto" se utiliza si no se puede aplicar ninguna otra ruta. También hay tres tipos de gateways: hosts individuales, interfaces, también llamados enlaces, y direcciones Ethernet (MAC). Las rutas conocidas se almacenan en una tabla de enrutamiento.
-=== Ejemplo
+Esta sección proporciona una visión general de aspectos básicos de enrutado. Luego muestra cómo configurar un sistema FreeBSD como un router y proporciona algunas pistas para resolver problemas.
+
+[[network-routing-default]]
+=== Enrutamiento Básico
-Para ilustrar diferentes aspectos del sistema de encaminamiento veamos el siguiente ejemplo obtenido mediante `netstat`.
+Para ver la tabla de enrutamiento de un sistema FreeBSD, usa man:netstat[1]:
-[source,shell]
+[source, shell]
....
% netstat -r
Routing tables
+Internet:
Destination Gateway Flags Refs Use Netif Expire
-
-default outside-gw UGSc 37 418 ppp0
+default outside-gw UGS 37 418 em0
localhost localhost UH 0 181 lo0
-test0 0:e0:b5:36:cf:4f UHLW 5 63288 ed0 77
+test0 0:e0:b5:36:cf:4f UHLW 5 63288 re0 77
10.20.30.255 link#1 UHLW 1 2421
-ejemplo.com link#1 UC 0 0
+example.com link#1 UC 0 0
host1 0:e0:a8:37:8:1e UHLW 3 4601 lo0
host2 0:e0:a8:37:8:1e UHLW 0 5 lo0 =>
-host2.ejemplo.com link#1 UC 0 0
+host2.example.com link#1 UC 0 0
224 link#1 UC 0 0
....
-Las primeras dos líneas especifican la ruta por defecto (la cual se comenta en la <<network-routing-default,siguiente sección>>) y la ruta de `máquina local`.
-
-La interfaz (columna `Netif`) que especifica esta tabla de rutas para el destino `localhost` se denomina [.filename]#lo0#, y también se conoce como el dispositivo de " loopback" a de bucle de retorno. Esto viene a decir que el tráfico no debe entregarse a la red puesto que dicho tráfico va destinado a la misma máquina que lo originó.
+Las entradas en este ejemplo son como sigue:
-Lo siguiente que podemos observar son las direcciones que comienzan por `0:e0:`. Son direcciones hardware de Ethernet, llamadas también se direcciones MAC. FreeBSD identifica automáticamente cualquier máquina (`test0` en el ejemplo anterior) que se encuentre en la red local y crea una ruta del estilo que estamos comentando, para entregar el tráfico directamente a través del correspondiente interfaz Ethernet, en este caso [.filename]#ed0#. Existe también un contador (`Expire`) asociado con este tipo de rutas que se usa para borrarlas cuando dicho contador expira. Las rutas para las máquinas de nuestra propia red de de área local se crean dinámicamente utilizando el protocolo ARP (Address Resolution Protocol o Protocolo de Resolución de Direcciones), que se encarga de averiguar la dirección MAC que se corresponde con la dirección IP de la máquina destino.
+Defecto::
+La primera ruta en esta tabla especifica la ruta por defecto (`default`). Cuando el sistema local necesita conectarse a un host remoto, comprueba la tabla de enrutamiento para determinar si existe un camino. Si el host remoto tiene una entrada en la tabla, el sistema comprueba si puede conectar utilizando el interfaz especificado en dicha entrada.
++
+Si el destino no tiene una entrada, o si todos los caminos conocidos fallan, el sistema utiliza la entrada para el enrutamiento por defecto. Para hosts en la red de área local, el campo `Gateway` en la ruta por defecto se establece al sistema que tiene una conexión directa a Internet. Cuando se lee esta entrada, verifica que la columna `Flags` indica que el gateway se puede usar (`UG`).
++
+La ruta por defecto para una máquina que está funcionando como gateway para el mundo exterior será la máquina gateway del Proveedor de Servicio de Internet (ISP).
-FreeBSD tambíen utiliza rutas de subred para direccionar la subred local (`10.20.30.255` es la dirección de broadcast para la subred `10.20.30`, y `ejemplo.com` es el nombre de dominio asociado con dicha subred.) La notación `link#1` se refiere a la primera tarjeta Ethernet de la máquina. En este tipo de redes no se especifica ningún interfaz en el campo de `Netif`.
+localhost::
+La segunda ruta es `localhost`. El interfaz especificado en la columna `Netif` para `localhost` es [.filename]#lo0#, también conocido como el dispositivo loopback. Esto indica que todo el tráfico para este destino debería ser interno, en lugar de enviarlo a través de la red.
-Las rutas de subredes aparecen cuando se asigna una dirección IP a una interfaz, utilizando una máscara de red. También se pueden aprender dinámicamente utilizando demonios de encaminamiento, como routed. Por último estas rutas pueden crearse manualmente de forma explícita; es lo que se conoce con el nombre de rutas estáticas.
+Dirección MAC::
+Las direcciones que comienzan con `0:e0` son direcciones MAC. FreeBSD identificará automáticamente cualquier host, `test0` en el ejemplo, en el Ethernet local y añadirá una ruta para ese host sobre el interfaz Ethernet, [.filename]#re0#. Este tipo de ruta tiene un timeout, mostrado en la columna `Expire`, que es usado si el host no responde en un tiempo determinado. Cuando esto sucede, la ruta a este host será automáticamente borrada. Estos hosts se identifican usando el Routing Information Protocol (RIP), que calcula rutas a los hosts locales basándose en la determinación del camino más corto.
-La línea de `host1` se refiere a nuestra máquina, que el sistema identifica por la correspondiente dirección Ethernet de la tarjeta de red. FreeBSD sabe que debe utilizar la interfaz de loopback ([.filename]#lo0#) en vez de enviar los paquetes a a través de red.
+subred::
+FreeBSD añadirá rutas para la subred local. En este ejemplo, `10.20.30.255` es la dirección de broadcast para la subred `10.20.30` y `example.com` es el nombre de dominio asociado con esa subred. La designación `link#1` hace referencia a la primera tarjeta Ethernet de la máquina.
++
+Hosts en la red local y subredes locales tienen sus rutas configuradas automáticamente por un demonio llamado man:routed[8]. Si no se está ejecutando, sólo existirán las rutas que hayan sido configuradas estáticamente por el administrador.
-Las dos líneas que comienzan por `host2` son ejemplos del uso de alias de man:ifconfig[8] alias (consultar la sección sobre Ethernet para averiguar por qué nos podría interesar hacer esto.) El símbolo `=>` después de la interfaz [.filename]#lo0# especifica que no sólo estamos utilizando la interfaz de loopback, si no que además especifica que se trata de un alias. Estas rutas sólo aparecen en las máquinas que implementan el alias, el resto de las máquinas de la subred local solamente poseerán una línea `link#1` para dichas rutas.
+host::
+La línea `host1` hace referencia al host mediante su dirección Ethernet. Puesto que es el host que envía, FreeBSD sabe que tienen que usar el interfaz loopback ([.filename]#lo0#) en lugar del interfaz Ethernet.
++
+Las dos líneas `host2` representan alias que se crean utilizando man:ifconfig[8]. El símbolo `=>` después del interfaz [.filename]#lo0# indica que se ha establecido un alias además de la dirección de loopback. Estas rutas sólo se muestran en el host que suporta el alias y el resto de hosts en la red local tendrán una línea `link#1` para esas rutas.
-La última línea (destino de subred `224`) trata sobre encaminamiento multicast, que cubriremos en otra sección.
+224::
+La última línea (subred de destino `224`) tiene que ver con multicasting.
-Finalmente, se pueden observar varios atributos relacionados con las rutas en la columna de `Flags`. A continuación se muestra una pequeña tabla con el significado de algunos de esos de los atributos o "flags".
+Se pueden ver varios atributos para cada ruta en la columna `Flags`. <<routeflags>> resume algunos de estos flags y sus significados:
-[.informaltable]
-[cols="1,1", frame="none"]
+[[routeflags]]
+.Flags Habituales de la Tabla de Enrutado
+[cols="1,1", frame="none", options="header"]
|===
+| Flag
+| Propósito
|U
-|Up: La ruta está activa.
+|La ruta está activa (up).
|H
-|Host: El destino de la ruta es una única máquina.
+|La ruta de destino es un único host.
|G
-|Gateway: Envía cualquier cosa para éste destino a través de la pasarela especificada, la cual decidirá cómo encaminar el paquete hasta que eventualmente se alcance el destino.
+|Envía cualquier cosa a este destino a través de este gateway, que averiguará a dónde enviarlo a continuación.
|S
-|Static: Esta ruta se configuró manualmente, y no se ha generado de forma automática por el sistema.
+|Esta ruta se ha configurado de forma estática.
|C
-|Clone: Genera una nueva ruta para la máquina a la que nos queremos conectar basándose en la ruta actual. Este tipo de ruta se utiliza normalmente en redes locales.
+|Clona una nueva ruta basada en esta ruta para que las máquinas puedan conectarse. Este tipo de ruta se usa normalmente para redes locales.
|W
-|WasCloned: Indica una ruta que se auto-configuró basándose en una ruta de red de área local con etiqueta Clone.
+|La ruta ha sido auto configurada basada en una ruta (clonada) de una red de área local.
|L
-|Link: Esta ruta posée referencias a hardware de Ethernet.
-|===
-
-[[network-routing-default]]
-=== Rutas por defecto
-
-Cuando el sistema local necesita realizar una conexión con una máquina remota se examina la tabla de rutas para determinar si se conoce algún camino para llegar al destino. Si la máquina remota pertenece a una subred que sabemos cómo alcanzar (rutas clonadas) entonces el sistema comprueba si se puede conectar utilizando dicho camino.
-
-Si todos los caminos conocidos fallan al sistema le queda una única opción: la "ruta por defecto". Esta ruta está constituída por un tipo especial de pasarela (normalmente el único "router" presente en la red área local) y siempre posée el "flag" `c` en el campo de "flags". En una LAN, la pasarela es la máquina que posée conectividad con el resto de las redes (sea a través de un enlace PPP, DSL, cable modem, T1 u otra interfaz de red.)
-
-Si se configura la ruta por defecto en una máquina que está actuando como pasarela hacia el mundo exterior la ruta por defecto será el "router" que se encuentre en posesión del proveedor de servicios de internet (ISP).
-
-Vamos a examinar un ejemplo que utiliza rutas por defecto. A continuación se muestra una configuración bastante común:
-
-image::net-routing.png[]
-
-Las máquinas `Local1` y `Local2` se encuentran en nuestro sitio u organización. `Local1` se conecta con un ISP a través de una conexión de modem PPP. El servidor PPP del ISP se conecta a través de una red de área local a otra pasarela utilizando una interfaz externa.
-
-Las rutas por defecto para cada una de las máquinas son las siguientes:
-
-[.informaltable]
-[cols="1,1,1", frame="none", options="header"]
-|===
-| Host
-| Default Gateway
-| Interface
-
-|Local2
-|Local1
-|Ethernet
-
-|Local1
-|T1-GW
-|PPP
-|===
-
-Una pregunta bastante frecuente es "?Por qué (o cómo) hacer que la máquina `T1-GW` sea el "router" por defecto para `Local1` en vez de que sea el servidor del ISP al cual se está conectando?".
-
-Recordemos que, como la interfaz PPP está utilizando una dirección de la red local del ISP en nuestro lado de la las rutas para cualquier otra máquina en la red local del proveedor se generarán de forma automática. De este ya sabemos el modo de alcanzar la máquina `T1-GW`, de tal forma que no se necesita un paso intermedio para enviar tráfico al servidor del ISP.
-
-Es frecuente utilizar la dirección `X.X.X.1` como la dirección de la pasarela en la red local. Siguiendo con el ejemplo anterior, si nuestro espacio de direccionamiento local fuera la clase C `10.20.30` y nuestro ISP estuviera utilizando `10.9.9` las rutas por defecto serían:
-
-[.informaltable]
-[cols="1,1", frame="none", options="header"]
-|===
-| Host
-| Default Route
-
-|Local2 (10.20.30.2)
-|Local1 (10.20.30.1)
-
-|Local1 (10.20.30.1, 10.9.9.30)
-|T1-GW (10.9.9.1)
+|La ruta incluye referencias a hardware Ethernet (link).
|===
-Se puede especificar fácilmente la entrada de la ruta por defecto utilizando el fichero [.filename]#/etc/rc.conf#. En nuestro ejemplo en la máquina `Local2`, se añadió la siguiente línea en dicho fichero:
+En un sistema FreeBSD, la ruta por defecto se puede configurar en [.filename]#/etc/rc.conf# especificando la dirección IP del gateway por defecto:
[.programlisting]
....
defaultrouter="10.20.30.1"
....
-También se puede hacer directamente desde la línea de órdenes mediante man:route[8]:
+También es posible añadir la ruta de forma manual usando `route`:
-[source,shell]
+[source, shell]
....
# route add default 10.20.30.1
....
-Para obtener más información sobre la manipulación de tablas de rutas se ruega consultar la página de manual man:route[8].
+Date cuenta de que las rutas añadidas manualmente no persisten entre reinicios. Para más información sobre la manipulación manual de tablas de enrutamiento de red, consulta man:route[8].
-=== Máquinas con doble pertenencia (Dual Homed Hosts)
+[[network-static-routes]]
+=== Configurando un Router con Rutas Estáticas
-Existe otro tipo de configuración que debemos describir y que se produce cuando una máquina se sitúa en dos redes distintas al mismo tiempo. Técnicamente hablando cualquier máquina que actúa como pasarela (en el caso anterior utilizando un enlace de PPP) pertenece al tipo de máquinas con doble pertenencia, pero normalmente el término sólo se aplica para describir máquinas que se encuentran directamente conectadas con dos redes de área local.
+Un sistema FreeBSD se puede configurar como el gateway por defecto, o router, para una red si es un sistema "dual-homed". Un sistema "dual-homed" es una máquina que está en al menos dos redes diferentes. Típicamente cada red se conecta a un interfaz de red separada, aunque se puede usar IP aliasing para enlazar múltiples direcciones, cada una en una subred diferente, a una única interfaz física.
-En un caso la máquina posée dos tarjetas de red Ethernet, cada una de ellas con una dirección de red independiente. En otro caso la máquina puede tener sólo una tarjeta de red, pero utilizar " aliasing" (man:ifconfig[8]). El primer caso se utiliza cuando se necesita usar dos redes Ethernet al mismo tiempo mientras que el segundo caso se utiliza cuando se dispone de un único segmento de red físico pero se han definido dos redes lógicas distintas
-
-En cualquier caso la tabla de rutas se construye de tal forma que cada subred sepa que la máquina es la pasarela definida definida ("inbound route") para la otra subred. Ésta configuración en la que la máquina actúa como "router" entre las dos subredes se usa a menudo cuando queremos implementar filtrado de paquetes o cortafuegos seguridad en un sentido o en ambos.
-
-Si queremos que dicha máquina encamine paquetes entre las dos interfaces es necesario decirle a FreeBSD que active dicha funcionalidad. En la siguiente sección se explica cómo hacerlo.
-
-[[network-dedicated-router]]
-=== Construcción de un "route"
-
-Un "router" de red, también llamado pasarela o "route", es simplemente un sistema que reenvía paquetes desde un interfaz hacia otro interfaz. Los estándares Internet y el sentido común aplicado a la ingeniería de redes impiden que FreeBSD incluya por defecto ésta característica. Se puede activar cambiando a `YES` el valor de la siguiente variable en el fichero man:rc.conf[5]:
+Para que el sistema pueda reenviar paquetes entre interfaces, FreeBSD debe ser configurado como un router. Los estándares de Internet y las buenas prácticas de ingeniería evitan que el Proyecto FreeBSD active esta característica por defecto, pero se puede configurar en el arranque añadiendo esta línea a [.filename]#/etc/rc.conf#:
[.programlisting]
....
-gateway_enable=YES # Set to YES if this host will be a gateway
+gateway_enable="YES" # Set to YES if this host will be a gateway
....
-Esta opción modificará la variable de man:sysctl[8] `net.inet.ip.forwarding` al valor `1`. Si en algún momento se necesita detener el "router" de forma temporal basta con asignar a dicha variable el valor `0`. Consulte man:sysctl[8] para más detalles.
+Para habilitar el enrutado, establece la variable man:sysctl[8] `net.inet.ip.forwarding` a `1`. Para parar el enrutado, restablece esta variable a `0`.
-Nuestro recién activado "router" necesita rutas para saber a dónde debe enviar el tráfico recibido. Si nuestra red es ña se pueden definir rutas estáticas. FreeBSD incluye por defecto el dæmon de encaminamiento BSD, man:routed[8], que admite RIP (versión 1 y versión 2) e IRDP. El paquete package:net/zebra[] le permitirá usar otros protocolos de encaminamiento dinámico como BGP v4, OSPF v2 y muchos otros. En caso de necesitar características avanzadas de gestión puede usted recurrir a productos comerciales como GateD(R).
+La tabla de enrutamiento de un router necesita rutas adicionales para saber cómo llegar a otras redes. Las rutas se puede añadir manualmente utilizando rutas estáticas o se pueden aprender automáticamente usando un protocolo de enrutamiento. Las rutas estáticas son apropiadas para redes pequeñas y esta sección describe cómo añadir una ruta estática para una red pequeña.
-Incluso cuando FreeBSD se configura del modo descrito no se cumple completamente con los estándares de Internet respecto a los "routers". Bastará no obstante para poder usarse.
+[NOTE]
+====
+Para redes grandes, las rutas estáticas pronto se vuelven impracticables. FreeBSD incluye el demonio de enrutamiento BSD estándar man:routed[8], que proporciona los protocolos de enrutamiento RIP, versiones 1 y 2, y IRDP. Se puede instalar soporte para los protocolos de enrutado BGP y OSPFS usando el paquete o port package:net/quagga[].
+====
-=== Configuración de rutas estáticas
+Considera la siguiente red:
-==== Configuración manual
+image::static-routes.png[]
-Vamos a suponer que tenemos la siguiente topología de red:
+En este escenario, `RouterA` es una máquina FreeBSD que está actuando como un router para el resto de Internet. Tiene una ruta por defecto establecida a `10.0.0.1` que le permite conectarse con el mundo exterior. `RouterB` ya está configurado para utilizar `192.168.1.1` como su gateway por defecto.
-....
+Antes de añadir ninguna ruta estática, la tabla de enrutamiento de `RouterA` tiene este aspecto:
- INTERNET
- | (10.0.0.1/24) Router por defecto para Internet
- |
- |Interfaz xl0
- |10.0.0.10/24
- +------+
- | | RouterA
- | | (pasarela FreeBSD)
- +------+
- | Interfaz xl1
- | 192.168.1.1/24
- |
- +--------------------------------+
- Red Interna 1 | 192.168.1.2/24
- |
- +------+
- | | RouterB
- | |
- +------+
- | 192.168.2.1/24
- |
- Red Interna 2
-....
-
-En este escenario `RouterA` es nuestra máquina FreeBSD que actúa como pasarela para acceder al resto de internet. Tiene una ruta por defecto que apunta a `10.0.0.1` que le permite conectarse con el mundo exterior. Vamos a suponer también que `RouterB` se encuentra configurado de forma adecuada que sabe cómo llegar a cualquier sitio que necesite. Esto es sencillo viendo nuestra topología de red, basta con añadir una ruta por defecto en la máquina `RouterB` utilizando `192.168.1.1` como "router".
-
-Si observamos la tabla de rutas de `RouterA` veremos algo como lo siguiente:
-
-[source,shell]
+[source, shell]
....
% netstat -nr
Routing tables
@@ -282,351 +215,586 @@ Internet:
Destination Gateway Flags Refs Use Netif Expire
default 10.0.0.1 UGS 0 49378 xl0
127.0.0.1 127.0.0.1 UH 0 6 lo0
-10.0.0/24 link#1 UC 0 0 xl0
-192.168.1/24 link#2 UC 0 0 xl1
+10.0.0.0/24 link#1 UC 0 0 xl0
+192.168.1.0/24 link#2 UC 0 0 xl1
....
-Con la tabla de rutas actual `RouterA` no es capaz de alcanzar la red interna 2. Esto es así porque no posee ninguna ruta para la red `192.168.2.0/24`. Una forma de mitigar esto es añadir de forma manual la ruta que falta. La siguiente orden añade la red interna 2 a la tabla de rutas de la máquina `RouterA` utilizando `192.168.1.2` como siguiente salto:
+Con la tabla de enrutamiento actual, `RouterA` no tiene una ruta a la red `192.168.2.0/24`. El siguiente comando añade la red `Internal Net 2` a la tabla de enrutamiento de `RouterA` usando `192.168.1.2` para el siguiente salto:
-[source,shell]
+[source, shell]
....
# route add -net 192.168.2.0/24 192.168.1.2
....
-Ahora `RouterA` puede alcanzar cualquier máquina en la red `192.168.2.0/24`.
-
-==== Cómo hacer la configuración persistente
-
-El ejemplo anterior es perfecto en tanto que resuelve el problema de encaminamiento entre redes pero existe un problema. La información de encaminamiento desaparecerá si se reinicia la máquina. La forma de evitarlo es añadir las rutas estáticas a [.filename]#/etc/rc.conf#:
+Ahora, `RouterA` puede alcanzar cualquier host en la red `192.168.2.0/24`. Sin embargo, la información de enrutamiento no persistirá si el sistema FreeBSD se reinicia. Si una ruta estática necesita ser persistente, añádela a [.filename]#/etc/rc.conf#:
[.programlisting]
....
-# Añade la red interna 2 como una ruta estática
-static_routes="redinterna2"
+# Add Internal Net 2 as a persistent static route
+static_routes="internalnet2"
route_internalnet2="-net 192.168.2.0/24 192.168.1.2"
....
-La variable de configuración `static_routes` es una lista de cadenas separadas por espacios. Cada cadena identifica un nombre para la ruta que se desea definir. En el ejemplo anterior sólamente se dispone de una cadena dentro de la variable `static_routes`. Esta cadena es _redinterna2_. A continuación se añade otra variable de configuración denominada `route_redinterna2` donde se escriben todos los parámetros de configuración que normalmente utilizaríamos normalmente utilizaríamos con man:route[8]. En el ejemplo que estamos comentando se utilizaría la siguiente orden:
+La variable de configuración `static_routes` es una lista de cadenas separadas por un espacio, donde cada cadena referencia el nombre de una ruta. La variable `route_internalnet2` contiene la ruta estática para el nombre de esa ruta.
-[source,shell]
+Usar más de una cadena en `static_routes` crea múltiples rutas estáticas. Lo siguiente muestra un ejemplo de cómo añadir rutas estáticas para las redes `192.168.0.0/24` y `192.168.1.0/24`:
+
+[.programlisting]
....
-# route add -net 192.168.2.0/24 192.168.1.2
+static_routes="net1 net2"
+route_net1="-net 192.168.0.0/24 192.168.0.1"
+route_net2="-net 192.168.1.0/24 192.168.1.1"
....
-De tal forma que la variable debería contener `"-net 192.168.2.0/24 192.168.1.2"`.
+[[network-routing-troubleshooting]]
+=== Resolución de problemas
+
+Cuando se asigna un espacio de direcciones a una red, el proveedor de servicio configura sus propias tablas de enrutamiento de forma que todo el tráfico para la red se enviará a través del enlace para el sitio. Pero ¿cómo saben los sitios externos que tienen que enviar sus paquetes al ISP de la red?
+
+Hay un sistema que lleva el control de todos los espacios de direcciones asignados y define sus puntos de conexión a la red principal de Internet, o las líneas troncales que llevan el tráfico por todo el país y alrededor del mundo. Cada máquina troncal tiene una copia de un conjunto maestro de tablas, las cuales dirigen el tráfico para una red particular hacia un portador troncal específico, y de ahí bajando por la cadena de proveedores de servicio hasta que alcanza una red particular.
+
+Es tarea del proveedor de servicio avisar a los sitios troncales de que son el punto de conexión, y por tanto el camino de entrada, para un sitio. Esto se conoce como propagación de ruta.
+
+A veces, hay algún problema con la propagación de ruta y algunos sitios son incapaces de conectar. Quizás el comando más útil para intentar averiguar dónde se rompe la ruta es `traceroute`. Es útil cuando `ping` falla.
-Como ya se ha comentado anteriormente podemos especificar más de una cadena en la variable `static_routes`. Esto nos permite crear varias rutas estáticas. Las siguientes línas muestran un ejemplo donde se añaden rutas estáticas para las redes `192.168.0.0/24` y `192.168.1.0/24` en un "router"imaginario:
+Cuando uses `traceroute`, incluye la dirección del host remoto al que conectar. La salida mostrará el gateway junto con el camino que sigue el intento, eventualmente alcanzando el destino, o terminando debido a la falta de conexión. Para más información, consulta man:traceroute[8].
+
+[[network-routing-multicast]]
+=== Consideraciones para Multicast
+
+FreeBSD soporta de forma nativa tanto aplicaciones multicast como enrutamiento multicast. Las aplicaciones multicast no necesitan ninguna configuración especial para ejecutarse en FreeBSD. El soporte para enrutamiento multicast requiere que la siguiente opción esté incluida en un kernel personalizado:
[.programlisting]
....
-static_routes="red1 red2"
-route_red1="-net 192.168.0.0/24 192.168.0.1"
-route_red2="-net 192.168.1.0/24 192.168.1.1"
+options MROUTING
....
-=== Propagación de rutas
+El demonio de enrutamiento multicast, mrouted se puede instalar usando el paquete o port package:net/mrouted[]. Este demonio implementa el protocolo de enrutamiento multicast DVMRP y se configura editando el fichero [.filename]#/usr/local/etc/mrouted.conf# para configurar los túneles y DVMRP. La instalación de mrouted también instala map-mbone y mrinfo, así como sus páginas de manual. Consúltalas para ver ejemplos de configuración.
-Ya hemos comentado cómo se definen las rutas para el mundo exterior pero no hemos comentado nada sobre cómo haremos que el mundo exterior nos encuentre a nosotros.
+[NOTE]
+====
+DVMRP ha sido ampliamente sustituido por el protocolo PIM en muchas instalaciones multicast. Consulta man:pim[4] para más información.
+====
-También hemos aprendido que las tablas de rutas se pueden construír de tal forma que un grupo de tráfico (perteneciente a un espacio de direcciones determinado) se reenvíe a una máquina específica de la red, que se encargará de reenviar los paquetes hacia adentro.
+[[configtuning-virtual-hosts]]
+== Hosts Virtuales
-Cuando se obtiene un espacio de direcciones para la organización el proveedor de servicios modifica sus tablas de rutas para que todo el tráfico para nuestra subred se encamine a través del enlace PPP hasta alcanzarnos. Pero ?cómo conocen las organizaciones dispersas a través del país que deben enviar los paquetes dirigidos a nosotros hacia nuestro ISP?
+Un uso habitual para FreeBSD es el de proporcionar alojamiento virtual de sitios, donde un servidor aparece en la red como muchos servidores. Esto se consigue asignando múltiples direcciones de red a una única interfaz.
-Existe un sistema (muy similar al sistema de nombres de dominio, DNS) que se encarga de controlar todos los espacios de direcciones que se encuentran actualmente repartidos y que además define sus puntos de conexión con el "backbone" de internet. El "backbone" está formado por las principales líneas de de comunicacion que se encargan de transportar el tráfico de internet a través del país y del mundo entero. Cada máquina del "backbone" dispone de una copia de un conjunto maestro de tablas de rutas gracias a las cuales pueden dirigir el tráfico para una red particular hacia una determinada red de transporte de dicho "backbone". Una vez en la red de transporte adecuada el tráfico se encamina a través de un número indeterminado de redes de proveedores de servicio hasta que se alcanza la red de destino final.
+Una interfaz dada tiene una dirección "real", y puede tener un determinado número de direcciones "alias". Estos alias se añaden normalmente poniendo entradas alias en [.filename]#/etc/rc.conf#, como se ve en este ejemplo:
-Una de las tareas que debe realizar el proveedor de servicio servicio consiste en anunciarse a las organizaciones del consiste en anunciarse a las organizaciones del "backbone" como el punto de conexión principal (y por tanto como el camino de entrada) para alcanzar las redes de sus clientes. Este proceso se denomina propagación de rutas.
+[source, shell]
+....
+# sysrc ifconfig_fxp0_alias0="inet xxx.xxx.xxx.xxx netmask xxx.xxx.xxx.xxx"
+....
-=== Solución de problemas
+Las entradas de alias deben empezar con `alias__0__` usando un número secuencial como `alias0`, `alias1`, y así sucesivamente. El proceso de configuración terminará en el primer número que falte.
-En algunas ocasiones surgen problemas con la propagación de las rutas y algunas organizaciones son incapaces de conectarse con nuestra subred. Quizá la orden más útil para averiguar dónde se está interrumpiendo el sistema de encaminamiento sea man:traceroute[8]. Se puede usar también cuando somos nosotros los que no podemos alcanzar alguna red externa (por ejemplo cuando man:ping[8] falla).
+El cálculo de las máscaras de red de los alias es importante. Para una interfaz data, debe haber una dirección que represente correctamente la máscara de la red. Cualquier otra dirección que esté en esta red tiene que tener una más cara con todo ``1``s, expresada como `255.255.255.255` o `0xffffffff`.
-man:traceroute[8] se ejecuta pasandole como parámetro el nombre de la máquina remota a la que nos queremos conectar. Esta orden muestra por pantalla lás máquinas que actúan de pasarela a lo largo del camino. El proceso termina bien porque se alcanza el destino o bien porque algún "router" intermedio no puede conectarse con el siguiente salto, o lo desconoce.
+Por ejemplo, considera el caso donde la interfaz `fxp0` está conectada a dos redes: `10.1.1.0` con máscara de red `255.255.255.0` y `202.0.75.16` con máscara de red`255.255.255.240`. El sistema está configurado para aparecer en los rangos `10.1.1.1` hasta `10.1.1.5` y `202.0.75.17` hasta `202.0.75.20`. Sólo la primera dirección en un rango de red dado debería tener una máscara de red real. Todas las demás (`10.1.1.2` hasta `10.1.1.5` y `202.0.75.18` hasta `202.0.75.20`) se deben configurar con máscara de red `255.255.255.255`.
-Si quiere saber más sobre esto consulte la página man de man:traceroute[8].
+Las siguientes entradas de [.filename]#/etc/rc.conf# configuran correctamente el adaptador para este escenario:
-=== Rutas multicast
+[source, shell]
+....
+# sysrc ifconfig_fxp0="inet 10.1.1.1 netmask 255.255.255.0"
+# sysrc ifconfig_fxp0_alias0="inet 10.1.1.2 netmask 255.255.255.255"
+# sysrc ifconfig_fxp0_alias1="inet 10.1.1.3 netmask 255.255.255.255"
+# sysrc ifconfig_fxp0_alias2="inet 10.1.1.4 netmask 255.255.255.255"
+# sysrc ifconfig_fxp0_alias3="inet 10.1.1.5 netmask 255.255.255.255"
+# sysrc ifconfig_fxp0_alias4="inet 202.0.75.17 netmask 255.255.255.240"
+# sysrc ifconfig_fxp0_alias5="inet 202.0.75.18 netmask 255.255.255.255"
+# sysrc ifconfig_fxp0_alias6="inet 202.0.75.19 netmask 255.255.255.255"
+# sysrc ifconfig_fxp0_alias7="inet 202.0.75.20 netmask 255.255.255.255"
+....
-FreeBSD soporta tanto aplicaciones multicast como encaminamiento multicast de forma nativa. Las aplicaciones multicast no necesitan ninguna configuración especial en FreeBSD; estas aplicaciones se ejecutan tal cual. El encaminamiento multicast necesita para ser usado que se compile dicho soporte en el núcleo de FreeBSD:
+Una forma más sencilla de expresar esto es con una lista de rangos de direcciones IP separadas por espacios. A la primera dirección se le asignará la máscara de subred indicada y las demás direcciones tendrán una máscara de subred de `255.255.255.255`.
-[.programlisting]
+[source, shell]
....
-options MROUTING
+# sysrc ifconfig_fxp0_aliases="inet 10.1.1.1-5/24 inet 202.0.75.17-20/28"
....
-Se debe configurar además el dæmon de encaminamiento multicast, man:mrouted[8], para establecer túneles y ejecutar DVMRP utilizando [.filename]#/etc/mrouted.conf#. Se pueden encontrar más detalles sobre cómo realizar una configuración de multicast en man:mrouted[8].
-
-[[network-wireless]]
-== Redes sin cables ("wireless")
+[[network-advanced-wireless]]
+== Autenticación Inalámbrica Avanzada
-=== Introducción
+FreeBSD soporta distintas formas de conectarse a una red inalámbrica. Esta sección describe como realizar autenticación avanzada en una Red Inalámbrica.
-Puede resultar muy útil el ser capaz de utilizar una computadora sin la molestia de tener un cable de red colgando de la máquina en todo momento. FreeBSD puede utilizarse como un cliente de "wireless" e incluso como un "punto de acceso".
+Para hacer una conexión y autenticación básica a una red inalámbrica la sección crossref:network[wireless-authentication,Conexión y Autenticación a una Red Inalámbrica] en el Capítulo de Red describe como hacerlo.
-=== Modos de operación Wireless
+[[network-wireless-wpa-eap-tls]]
+=== WPA with EAP-TLS
-Existen dos formas diferentes de configurar dispositivos wireless 802.11: BSS e IBSS.
+La segunda forma de utilizar WPA es con un servidor de autenticación 802.1X. En este caso, WPA se llama WPA Enterprise para diferenciarlo del WPA Personal menos seguro. La autenticación en WPA Enterprise se basa en el Extensible Authentication Protocol (EAP).
-==== Modo BSS
+EAP no viene con un método de encriptación. En su lugar, EAP se introduce dentro de un túnel encriptado. Hay muchos métodos de autenticación EAP, pero EAP-TLS, EAP-TTLS, y EAP-PEAP son los más comunes.
-El modo BSS es el que se utiliza normalmente. Este modo también se denomina modo infraestructura. En esta configuración se conectan un determinado número de puntos de acceso a una red cableada. Cada red Cada red "wireless" posée su propio nombre. Este nombre es el SSID de la red.
+EAP con Transport Layer Security (EAP-TLS) es un protocolo de autenticación inalámbrica bien soportado ya que fue el primer método EAP certificado por la http://www.wi-fi.org/[Wi-Fi Alliance]. EAP-TLS requiere tres certificados para funcionar: el certificado de Certificate Authority (CA) instalado en todas las máquinas, el certificado de servidor para el servidor de autenticación, y un cliente de certificado para cliente inalámbrico. En este método EAP, tanto el servidor de autenticación como el cliente inalámbrico se autentican entre sí presentando sus respectivos certificados, y luego verificando que estos certificados están firmados por la CA de la organización.
-Los clientes "wireless" se conectan a estos puntos de acceso. El estándar IEEE 802.11 define el protocolo que se utiliza para realizar esta conexión. Un cliente "wireless" puede asociarse con una determinada red "wireless" especificando el SSID. Un cliente "wireless" también puede asociarse a cualquier red que se encuentre disponible; basta con no especificar ningún SSID.
+Como antes, la configuración se hace mediante [.filename]#/etc/wpa_supplicant.conf#:
-==== Modo IBSS
+[.programlisting]
+....
+network={
+ ssid="freebsdap" <.>
+ proto=RSN <.>
+ key_mgmt=WPA-EAP <.>
+ eap=TLS <.>
+ identity="loader" <.>
+ ca_cert="/etc/certs/cacert.pem" <.>
+ client_cert="/etc/certs/clientcert.pem" <.>
+ private_key="/etc/certs/clientkey.pem" <.>
+ private_key_passwd="freebsdmallclient" <.>
+}
+....
-El modo IBSS, también conocido como modo ad-hoc, se ha diseñado para facilitar las conexiones punto a punto. En realidad existen dos tipos distintos de modos ad-hoc. Uno es el modo IBSS, también conocido como modo ad-hoc o modo ad-hoc del IEEE. Este modo se encuentra especificado en el estándar IEEE 802.11. El segundo tipo se denomina modo ad-hoc de demostración o modo ad-hoc de Lucent (y algunas veces, también se le llama simplemente modo ad-hoc, lo cual es bastante confuso). Este es el modo de funcionamiento antíguo, anterior al estándar 802.11, del modo ad-hoc debería utilizarse sólo en instalaciones propietarias. No profundizaremos más sobre estos modos de funcionamiento.
+<.> Este campo indica el nombre de la red (SSID).
+<.> Este ejemplo utiliza el protocolo RSN IEEE(R) 802.11i también conocido como WPA2.
+<.> La línea `key_mgmt` hace referencia al protocolo de gestión de claves que se utiliza. En este ejemplo, es WPA con autenticación EAP.
+<.> Este campo indica el método EAP para la conexión.
+<.> El campo `identity` contiene la cadena de identidad para EAP.
+<.> El campo `ca_cert` indica la ruta al fichero del certificado de CA. Este fichero es necesario para verificar el certificado de servidor.
+<.> La línea `cliente_cert` da la ruta al fichero de certificado del cliente. Este certificado es único para cada cliente inalámbrico de la red.
+<.> El campo `private_key` es la ruta al fichero de clave privada del certificado del cliente.
+<.> El campo `private_key_passwd` contienen la contraseña para la clave privada.
-=== Modo infraestructura
+Después, añade las siguientes líneas a [.filename]#/etc/rc.conf#:
-==== Puntos de acceso
+[.programlisting]
+....
+wlans_ath0="wlan0"
+ifconfig_wlan0="WPA DHCP"
+....
-Los puntos de acceso son dispositivos de red "wireless" que funcionan de forma equivalente a los "hubs" o concentradores, permitiendo que varios clientes " wireless" se comuniquen entre sí. A menudo se utilizan varios puntos de acceso para cubrir un área determinada como una casa, una oficina u otro tipo de localización delimitada.
+El siguiente paso es levantar la interfaz:
-Los puntos de acceso poseen típicamente varias conexiones de red: la tarjeta "wireless" y una o más tarjetas Ethernet que se utilizan para comunicarse con el resto de la red.
+[source, shell]
+....
+# service netif start
+Starting wpa_supplicant.
+DHCPREQUEST on wlan0 to 255.255.255.255 port 67 interval 7
+DHCPREQUEST on wlan0 to 255.255.255.255 port 67 interval 15
+DHCPACK from 192.168.0.20
+bound to 192.168.0.254 -- renewal in 300 seconds.
+wlan0: flags=8843<UP,BROADCAST,RUNNING,SIMPLEX,MULTICAST> mtu 1500
+ ether 00:11:95:d5:43:62
+ inet 192.168.0.254 netmask 0xffffff00 broadcast 192.168.0.255
+ media: IEEE 802.11 Wireless Ethernet DS/11Mbps mode 11g
+ status: associated
+ ssid freebsdap channel 1 (2412 Mhz 11g) bssid 00:11:95:c3:0d:ac
+ country US ecm authmode WPA2/802.11i privacy ON deftxkey UNDEF
+ AES-CCM 3:128-bit txpower 21.5 bmiss 7 scanvalid 450 bgscan
+ bgscanintvl 300 bgscanidle 250 roam:rssi 7 roam:rate 5 protmode CTS
+ wme burst roaming MANUAL
+....
-Los puntos de acceso se pueden comprar como tales pero también se puede configurar un sistema FreeBSD para crear nuestro propio punto de acceso "wireless" utilizando un determinado tipo de tarjetas "wireless" que poseen tales capacidades de configuración. Existe una gran cantidad de fabricantes de hardware que distribuyen puntos de acceso y tarjetas de red "wireless", aunque las capacidades de unos y otras varín.
+También es posible levantar la interfaz manualmente utilizando man:wpa_supplicant[8] y man:ifconfig[8].
-==== Construcción de un punto de acceso basado en FreeBSD
+[[network-wireless-wpa-eap-ttls]]
+=== WPA with EAP-TTLS
-===== Requisitos
+Con EAP-TLS, tanto la autenticación de servidor como la de cliente necesitan un certificado. Con EAP-TTLS, el certificado de cliente es opcional. Este método es similar a un servidor web que crea un tunel SSL seguro incluso cuando los visitantes no tienen certificados de cliente. EAP-TTLS utiliza un túnel encriptado con TLS para el transporte seguro de los datos de autenticación.
-Para crear nuestro propio punto de acceso con FreeBSD debemos utilizar un determinado tipo de tarjeta "wireless". Por el momento, sólo las tarjetas con el chip Prism nos permiten hacer un punto de acceso. También vamos a necesitar una tarjeta para red cableada que sea soportada por el sistema (esto no es muy complicado dada la ingente cantidad de dispositivos de este tipo que funcionan en FreeBSD). Para este ejemplo vamos a suponer que queremos puentear (man:bridge[4]) todo el tráfico entre la red cableada y la red inalámbrica.
+La configuración necesaria se puede añadir a [.filename]#/etc/wpa_supplicant.conf#:
-El uso como punto de acceso "wireless" (también denominado _hostap_) funciona mejor con determinadas versiones del " firmware". Las tarjetas con chip Prism2 deben disponer de la versión 1.3.4 (o superior) del " firmware". Los chips Prism2.5 y Prism3 deben disponer de la versión 1.4.9 o superior del "firmware". Las versiones más antíguas de estos " firmwares" pueden no funcionar correctamente. A día de hoy la única forma de actualizar el " firmware" de las tarjetas es usando las herramientas que proporciona el fabricante para Windows(R).
+[.programlisting]
+....
+network={
+ ssid="freebsdap"
+ proto=RSN
+ key_mgmt=WPA-EAP
+ eap=TTLS <.>
+ identity="test" <.>
+ password="test" <.>
+ ca_cert="/etc/certs/cacert.pem" <.>
+ phase2="auth=MD5" <.>
+}
+....
-===== Puesta en marcha del sistema
+<.> Este campo especifica el método EAP para la conexión.
+<.> El campo `identity` contiene la cadena de identidad para la autenticación EAP dentro del túnel encriptado con TLS.
+<.> El campo `password` contiene la contraseña para la autenticación EAP.
+<.> El campo `ca_cert` indica la ruta al fichero del certificado de CA. Este fichero es necesario para verificar el certificado de servidor.
+<.> Este campo especifica el método de autenticación usado en el túnel TLS encriptado. En este ejemplo, se utiliza EAP con MD5-Challenge. La fase de "autenticación interna" se llama habitualmente "phase2".
-Primero debemos asegurarnos de que el sistema reconoce la tarjeta "wireless":
+Después, añade las siguientes líneas a [.filename]#/etc/rc.conf#:
-[source,shell]
+[.programlisting]
....
-# ifconfig -a
-wi0: flags=8843<UP,BROADCAST,RUNNING,SIMPLEX,MULTICAST> mtu 1500
- inet6 fe80::202:2dff:fe2d:c938%wi0 prefixlen 64 scopeid 0x7
- inet 0.0.0.0 netmask 0xff000000 broadcast 255.255.255.255
- ether 00:09:2d:2d:c9:50
- media: IEEE 802.11 Wireless Ethernet autoselect (DS/2Mbps)
- status: no carrier
- ssid ""
- stationname "nodo Wireless FreeBSD"
- channel 10 authmode OPEN powersavemode OFF powersavesleep 100
- wepmode OFF weptxkey 1
+wlans_ath0="wlan0"
+ifconfig_wlan0="WPA DHCP"
....
-No se preocupe si no entiende algo de la configuración anterior, lo importante es asegurarse de que el sistema muestra algo parecido, lo cual nosindicará que la tarjeta "wireless" ha sido correctamente reconocida por FreeBSD. Si el interfaz inalámbrico no es reconocido correctamente y se está utilizando una tarjeta PC Card consulte man:pccardc[8] y man:pccardd[8], en las que tiene mucha información al respecto.
+El siguiente paso es levantar la interfaz:
-A continuación, para que podamos disponer de un "bridge" deberá cargar el módulo del kernel man:bridge[4] por el sencillo procedimiento de ejecutar la siguiente orden:
-
-[source,shell]
+[source, shell]
....
-# kldload bridge
+# service netif start
+Starting wpa_supplicant.
+DHCPREQUEST on wlan0 to 255.255.255.255 port 67 interval 7
+DHCPREQUEST on wlan0 to 255.255.255.255 port 67 interval 15
+DHCPREQUEST on wlan0 to 255.255.255.255 port 67 interval 21
+DHCPACK from 192.168.0.20
+bound to 192.168.0.254 -- renewal in 300 seconds.
+wlan0: flags=8843<UP,BROADCAST,RUNNING,SIMPLEX,MULTICAST> mtu 1500
+ ether 00:11:95:d5:43:62
+ inet 192.168.0.254 netmask 0xffffff00 broadcast 192.168.0.255
+ media: IEEE 802.11 Wireless Ethernet DS/11Mbps mode 11g
+ status: associated
+ ssid freebsdap channel 1 (2412 Mhz 11g) bssid 00:11:95:c3:0d:ac
+ country US ecm authmode WPA2/802.11i privacy ON deftxkey UNDEF
+ AES-CCM 3:128-bit txpower 21.5 bmiss 7 scanvalid 450 bgscan
+ bgscanintvl 300 bgscanidle 250 roam:rssi 7 roam:rate 5 protmode CTS
+ wme burst roaming MANUAL
....
-No debería aparecer mensaje de error alguno al ejecutar dicha orden. Si apareciera alguno quizás deba compilar el kernel del sistema con man:bridge[4] incluído. La sección <<network-bridging,Bridging>> de éste manual incluye información abundante para llevar a buen puerto esa tarea.
+[[network-wireless-wpa-eap-peap]]
+=== WPA with EAP-PEAP
-Una vez que tenemos el soporte de "bridging" cargado debemos indicar a FreeBSD qué interfaces se desean puentear. Para ello emplearemos man:sysctl[8]:
+[NOTE]
+====
+PEAPv0/EAP-MSCHAPv2 es el método PEAP más común. En este capítulo, el término PEAP se usa para referirnos a ese método.
+====
-[source,shell]
-....
-# sysctl net.link.ether.bridge=1
-# sysctl net.link.ether.bridge_cfg="wi0,xl0"
-# sysctl net.inet.ip.forwarding=1
-....
+Protected EAP (PEAP) se diseñó como una alternativa a EAP-TTLS y es el segundo estándar EAP más usado por detrás de EAP-TLS. En una red con sistemas operativos variados, PEAP debería ser el estándar más soportado por detrás de EAP-TLS.
+
+PEAP es similar a EAP-TTLS ya que utiliza un certificado de servidor para autenticar clientes mediante la creación de un túnel TLS encriptado entre el cliente y el servidor de autenticación, el cual protege el subsiguiente intercambio de información de autenticación. La autenticación PEAP es diferente de EAP-TTLS ya que emite el usuario sin encriptar y sólo la contraseña se envía por el túnel TLS encriptado. EAP-TTLS utilizará el túnel TLS tanto para el nombre de usuario como para la contraseña.
-En FreeBSD 5.2-RELEASE y posteriores se deben emplear las siguientes opciones en lugar de las anteriormente expuestas:
+Añade las siguientes líneas a [.filename]#/etc/wpa_supplicant.conf# para configurar los parámetros relacionados con EAP-PEAP:
-[source,shell]
+[.programlisting]
....
-# sysctl net.link.ether.bridge.enable=1
-# sysctl net.link.ether.bridge.config="wi0,xl0"
-# sysctl net.inet.ip.forwarding=1
+network={
+ ssid="freebsdap"
+ proto=RSN
+ key_mgmt=WPA-EAP
+ eap=PEAP <.>
+ identity="test" <.>
+ password="test" <.>
+ ca_cert="/etc/certs/cacert.pem" <.>
+ phase1="peaplabel=0" <.>
+ phase2="auth=MSCHAPV2" <.>
+}
....
-Ahora es el momento de configurar la tarjeta de red inalámbrica. La siguiente orden convierte la tarjeta en un punto de acceso:
+<.> Este campo especifica el método EAP para la conexión.
+<.> El campo `identity` contiene la cadena de identidad para la autenticación EAP dentro del túnel encriptado con TLS.
+<.> El campo `password` contiene la contraseña para la autenticación EAP.
+<.> El campo `ca_cert` indica la ruta al fichero del certificado de CA. Este fichero es necesario para verificar el certificado de servidor.
+<.> Este campo contiene los parámetros para la primera fase de autenticación, el túnel TLS. Según el servidor de autenticación utilizado, especifica una etiqueta concreta para la autenticación. La mayoría de las veces la etiqueta será "cliente EAP encryption" que se establece usando `peaplabel=0`. Se puede encontrar más información en man:wpa_supplicant.confg[5].
+<.> Este campo especifica el protocolo de autenticación utilizado en el túnel encriptado con TLS. En el caso de PEAP, es `auth=MSCHAPV2`.
-[source,shell]
-....
-# ifconfig wi0 ssid mi_red channel 11 media DS/11Mbps mediaopt hostap up stationname "PA FreeBSD"
+Añade lo siguiente a [.filename]#/etc/rc.conf#:
+[.programlisting]
+....
+wlans_ath0="wlan0"
+ifconfig_wlan0="WPA DHCP"
....
-La línea de man:ifconfig[8] levanta el interfaz [.filename]#wi0#, configura el SSID con el valor de _mi_red_ y también el nombre de la estación como _FreeBSD_. La opción `media DS/11Mbps` configura la tarjeta a 11Mbps. Ésto es necesario para que cualquier valor que se necesite asignar a `mediaopt` surta efecto. La opción `mediaopt hostap` sitúa el interfaz en modo punto de acceso. La opción `channel 11` configura la tarjeta para que use el canal de radio número 11. En man:wicontrol[8] encontraráa rangos de canales válidos para varios dominios regulatorios. Por favor, tenga en cuenta que no todos los canales son legales en todos los países.
+Después, levanta la interfaz:
-Despues de esto deberíamos disponer de un punto de acceso completamente funcional y en ejecución. Le animamos a consultar man:wicontrol[8], man:ifconfig[8] y man:wi[4] para máss información.
+[source, shell]
+....
+# service netif start
+Starting wpa_supplicant.
+DHCPREQUEST on wlan0 to 255.255.255.255 port 67 interval 7
+DHCPREQUEST on wlan0 to 255.255.255.255 port 67 interval 15
+DHCPREQUEST on wlan0 to 255.255.255.255 port 67 interval 21
+DHCPACK from 192.168.0.20
+bound to 192.168.0.254 -- renewal in 300 seconds.
+wlan0: flags=8843<UP,BROADCAST,RUNNING,SIMPLEX,MULTICAST> mtu 1500
+ ether 00:11:95:d5:43:62
+ inet 192.168.0.254 netmask 0xffffff00 broadcast 192.168.0.255
+ media: IEEE 802.11 Wireless Ethernet DS/11Mbps mode 11g
+ status: associated
+ ssid freebsdap channel 1 (2412 Mhz 11g) bssid 00:11:95:c3:0d:ac
+ country US ecm authmode WPA2/802.11i privacy ON deftxkey UNDEF
+ AES-CCM 3:128-bit txpower 21.5 bmiss 7 scanvalid 450 bgscan
+ bgscanintvl 300 bgscanidle 250 roam:rssi 7 roam:rate 5 protmode CTS
+ wme burst roaming MANUAL
+....
-También le recomemdamos leer la sección sobre cifrado que econtrará más adelante.
+[[wireless-ad-hoc-mode]]
+== Modo Ad-hoc Inalámbrico
-===== Información de estado
+El modo IBSS, también llamado modo ad-hoc, está diseñado para comunicaciones punto a punto. Por ejemplo, para establecer una red ad-hoc entre las máquinas `A` y `B`, escoge dos direcciones IP y un SSID.
-Una vez que el punto de acceso estáconfigurado resulta interesante poder obtener información acerca de los clientes que estén asociados. La persona encargada de la administración del punto de acceso puede ejecutar cuando estime oportuno lo siguiente:
+En `A`:
-[source,shell]
+[source, shell]
....
-# wicontrol -l
-1 station:
-00:09:b7:7b:9d:16 asid=04c0, flags=3<ASSOC,AUTH>, caps=1<ESS>, rates=f<1M,2M,5.5M,11M>, sig=38/15
+# ifconfig wlan0 create wlandev ath0 wlanmode adhoc
+# ifconfig wlan0 inet 192.168.0.1 netmask 255.255.255.0 ssid freebsdap
+# ifconfig wlan0
+ wlan0: flags=8843<UP,BROADCAST,RUNNING,SIMPLEX,MULTICAST> metric 0 mtu 1500
+ ether 00:11:95:c3:0d:ac
+ inet 192.168.0.1 netmask 0xffffff00 broadcast 192.168.0.255
+ media: IEEE 802.11 Wireless Ethernet autoselect mode 11g <adhoc>
+ status: running
+ ssid freebsdap channel 2 (2417 Mhz 11g) bssid 02:11:95:c3:0d:ac
+ country US ecm authmode OPEN privacy OFF txpower 21.5 scanvalid 60
+ protmode CTS wme burst
....
-Lo que aquí se muestra indica que hay una única estación asociada y nos suministra sus parámetros. Los valores de señal que se muestran se deben tomar sólo como indicaciones aproximadas de la fuerza de dicha señal. Su traducción a dBm u otras unidades varía según la versión del " firmware" de la tarjeta que se use.
+El parámetro `ad-hoc` indica que el interfaz está funcionando en modo IBSS.
+
+Ahora `B` debería ser capaz de detecta a `A`:
-==== Clientes
+[source, shell]
+....
+# ifconfig wlan0 create wlandev ath0 wlanmode adhoc
+# ifconfig wlan0 up scan
+ SSID/MESH ID BSSID CHAN RATE S:N INT CAPS
+ freebsdap 02:11:95:c3:0d:ac 2 54M -64:-96 100 IS WME
+....
-Un cliente "wireless" es un sistema que se comunica con un punto de acceso o directamente con otro cliente "wireless".
+La `I` en la salida confirma que `A` está en modo ad-hoc. Ahora, configura `B` con una dirección IP diferente:
-Generalmente los clientes "wireless" sólo poseen un dispositivo de red: la tarjeta de red inalámbrica.
+[source, shell]
+....
+# ifconfig wlan0 inet 192.168.0.2 netmask 255.255.255.0 ssid freebsdap
+# ifconfig wlan0
+ wlan0: flags=8843<UP,BROADCAST,RUNNING,SIMPLEX,MULTICAST> metric 0 mtu 1500
+ ether 00:11:95:d5:43:62
+ inet 192.168.0.2 netmask 0xffffff00 broadcast 192.168.0.255
+ media: IEEE 802.11 Wireless Ethernet autoselect mode 11g <adhoc>
+ status: running
+ ssid freebsdap channel 2 (2417 Mhz 11g) bssid 02:11:95:c3:0d:ac
+ country US ecm authmode OPEN privacy OFF txpower 21.5 scanvalid 60
+ protmode CTS wme burst
+....
-Existen varias formas de configurar un cliente " wireless" basadas en los distintos modos inalámbricos, normalmente reducidos a BSS (o modo infraestructura, que requiere de un punto de acceso) y el modo IBSS (modo ad-hoc, o modo punto a punto). En nuestro ejemplo usaremos el más famoso de ambos, el BSS, para comunicarnos con un punto de acceso.
+Ahora `A` y `B` están listas para intercambiar información.
-===== Requisitos
+[[network-wireless-ap]]
+=== Puntos de Acceso Host FreeBSD
-Sólamente existe un requisito real para configurar un sistema FreeBSD como cliente inalámbrico: usar una tarjeta de red inalámbrica soportada por el sistema.
+FreeBSD puede actuar como un Punto de Acceso (AP) lo que elimina la necesidad de comparar un hardware AP o montar una red ad-hoc. Esto puede ser particularmente útil cuando una máquina FreeBSD está actuando como gateway a otra red como Internet.
-===== Ejecución de un cliente inalámbrico FreeBSD
+[[network-wireless-ap-basic]]
+==== Configuración Básica
-Para utilizar una red inalámbrica se necesitan conocer algunos conceptos básicos de redes de redes wireless. En nuestro ejemplo queremos conectarnos a la red inalámbrica _mi_red_ y queremos hacerlo con el soporte de cifrado desactivado.
+Antes de configurar una máquina FreeBSD como un AP, el kernel se tiene que configurar con el soporte de red apropiado para la tarjeta inalámbrica así como con los protocolos de seguridad que se utilizarán. Para más detalles, consulta <<network-wireless-basic>>.
[NOTE]
====
-En este ejemplo no se utiliza cifrado, lo cual resulta ser bastante peligroso. En la próxima sección aprenderemos cómo activar el sistema de cifrado común el los dispositivos inalámbricos, por qué resulta importante hacerlo y por qué algunas tecnologías de cifrado no son suficientes para protegernos completamente.
+El adaptador de controladores NDIS para controladores de Windows(R) actualmente no soporta operar en modo AP. Sólo los controladores inalámbricos nativos de FreeBSD soportan modo AP.
====
-Asegúrese de que FreeBSD reconoce su tarjeta de red inalámbrica:
+Una vez que se ha cargado el soporte para redes inalámbricas, comprueba si el dispositivo inalámbrico soporta el modo de punto de acceso basado en host, también conocido como modo hostap:
-[source,shell]
+[source, shell]
....
-# ifconfig -a
-wi0: flags=8843<UP,BROADCAST,RUNNING,SIMPLEX,MULTICAST> mtu 1500
- inet6 fe80::202:2dff:fe2d:c938%wi0 prefixlen 64 scopeid 0x7
- inet 0.0.0.0 netmask 0xff000000 broadcast 255.255.255.255
- ether 00:09:2d:2d:c9:50
- media: IEEE 802.11 Wireless Ethernet autoselect (DS/2Mbps)
- status: no carrier
- ssid ""
- stationname "FreeBSD Wireless node"
- channel 10 authmode OPEN powersavemode OFF powersavesleep 100
- wepmode OFF weptxkey 1
+# ifconfig wlan0 create wlandev ath0
+# ifconfig wlan0 list caps
+drivercaps=6f85edc1<STA,FF,TURBOP,IBSS,HOSTAP,AHDEMO,TXPMGT,SHSLOT,SHPREAMBLE,MONITOR,MBSS,WPA1,WPA2,BURST,WME,WDS,BGSCAN,TXFRAG>
+cryptocaps=1f<WEP,TKIP,AES,AES_CCM,TKIPMIC>
....
-A continuación debemos especificar los parámetros correctos para nuestra red:
+Esta salida muestra las capacidades de la tarjeta. La palabra `HOSTAP` confirma que la tarjeta inalámbrica puede actuar como un AP. También se listan varios encriptadores soportados: WEP, TKIP, y AES. Esta información indica qué protocolos de seguridad se pueden utilizar con el AP.
+
+El dispositivo inalámbrico sólo puede ser puesto en modo hostap durante la creación del pseudo-dispositivo de red, de forma que si hay una dispositivo creado anteriormente se tiene que destruir primero:
-[source,shell]
+[source, shell]
....
-# ifconfig wi0 inet 192.168.0.20 netmask 255.255.255.0 ssid mi_red
+# ifconfig wlan0 destroy
....
-Sustituya `192.168.0.20` y `255.255.255.0` con una dirección IP y máscara de red que se adecúen con el espacio de direccionamiento de la red cableada. Recordemos que nuestro punto de acceso está puenteando la red inalámbrica y la red de cable, de modo que para el resto de dispositivos de la red el cliente inalábrico se muestra como un elemento más de la red cableada.
-
-Llegados a este punto deberíamos poder hacer ping a las máquinas de la red cableada como si estuviéramos compartiendo el mismo enlace físico cableado.
+después regenerado con la opción correcta antes de establecer otros parámetros:
-Si se presentan problemas con la conexión inalámbrica se puede comprobar si la tarjeta " wireless" se encuentra correctamente asociada (conectada) con el punto de acceso:
-
-[source,shell]
+[source, shell]
....
-# ifconfig wi0
+# ifconfig wlan0 create wlandev ath0 wlanmode hostap
+# ifconfig wlan0 inet 192.168.0.1 netmask 255.255.255.0 ssid freebsdap mode 11g channel 1
....
-ebería devolver algún tipo de información entre la que deberíamos observar la siguiente línea:
+Usa man:ifconfig[8] de nuevo para ver el estado de la interfaz [.filename]#wlan0#:
-[source,shell]
+[source, shell]
....
-status: associated
+# ifconfig wlan0
+ wlan0: flags=8843<UP,BROADCAST,RUNNING,SIMPLEX,MULTICAST> metric 0 mtu 1500
+ ether 00:11:95:c3:0d:ac
+ inet 192.168.0.1 netmask 0xffffff00 broadcast 192.168.0.255
+ media: IEEE 802.11 Wireless Ethernet autoselect mode 11g <hostap>
+ status: running
+ ssid freebsdap channel 1 (2412 Mhz 11g) bssid 00:11:95:c3:0d:ac
+ country US ecm authmode OPEN privacy OFF txpower 21.5 scanvalid 60
+ protmode CTS wme burst dtimperiod 1 -dfs
....
-Si no aparece la palabra `associated` puede ser que nos encontremos fuera de la cobertura proporcionada por el punto de acceso o puede ser que necesitemos activar el cifrado, aunque éstos no son los únicos problemas con los que nos podemos encontrar.
-
-==== Cifrado
+El parámetro `hostap` indica que el interfaz está funcionando en modo punto de acceso basado en host.
-El cifrado, también llamado codificación, de una red inalámbrica es un proceso importante porque, a diferencia de lo que ocurre con las redes cableadas convencionales, las redes inalámbricas no se pueden restringir a un espacio físico determinado. Los datos que viajan a través de ondas de radio se difunden a través de las paredes y alcanzan a los vecinos más cercanos. Aquí es donde entra en en juego el sistema de cifrado. El cifrado se emplea para evitar que cualquiera pueda examinar los datos enviados a través del aire.
+La configuración del interfaz se puede hacer de forma automática al arrancar añadiendo las siguientes líneas a [.filename]#/etc/rc.conf#:
-Los dos métodos más comunes para realizar el cifrado de datos entre el cliente y el punto de acceso son WEP e man:ipsec[4].
+[.programlisting]
+....
+wlans_ath0="wlan0"
+create_args_wlan0="wlanmode hostap"
+ifconfig_wlan0="inet 192.168.0.1 netmask 255.255.255.0 ssid freebsdap mode 11g channel 1"
+....
-===== WEP
+==== Punto de Acceso basado en Host Sin Autenticación o Encriptación
-WEP son las siglas de Wired Equivalency Protocol. WEP es un un intento de crear redes inalámbricas al menos tan seguras omo las redes cableadas o al menos de seguridad equivalente a dichas redes. Por desgracia el sistema WEP es débil y resulta bastante sencillo de romper. Esto significa que cuando se transmite información de carácter crítico no se debe confiar únicamente en este sistema de cifrado.
+Aunque no se recomienda ejecutar un AP sin ninguna autenticación o encriptación, es una forma simple de comprobar que el AP funciona. Esta configuración también es importante para depurar problemas en el cliente.
-No obstante es mejor que no utilizar nada; puede activar WEP en el sistema que hace de punto de acceso mediante:
+Una vez que el AP está configurado, inicia un escaneo desde otra máquina inalámbrica para encontrar el AP:
-[source,shell]
+[source, shell]
....
-# ifconfig wi0 inet up ssid
- mi_red wepmode on wepkey
- 0x1234567890 media DS/11Mbps
- mediaopt hostap
+# ifconfig wlan0 create wlandev ath0
+# ifconfig wlan0 up scan
+SSID/MESH ID BSSID CHAN RATE S:N INT CAPS
+freebsdap 00:11:95:c3:0d:ac 1 54M -66:-96 100 ES WME
....
-y en un cliente inalámbrico mediante la siguiente orden:
+La máquina cliente ha encontrado el AP y se puede asociar con él:
-[source,shell]
+[source, shell]
....
-# ifconfig wi0 inet 192.168.0.20 netmask 255.255.255.0 ssid mi_red wepmode on wepkey 0x1234567890
+# ifconfig wlan0 inet 192.168.0.2 netmask 255.255.255.0 ssid freebsdap
+# ifconfig wlan0
+ wlan0: flags=8843<UP,BROADCAST,RUNNING,SIMPLEX,MULTICAST> metric 0 mtu 1500
+ ether 00:11:95:d5:43:62
+ inet 192.168.0.2 netmask 0xffffff00 broadcast 192.168.0.255
+ media: IEEE 802.11 Wireless Ethernet OFDM/54Mbps mode 11g
+ status: associated
+ ssid freebsdap channel 1 (2412 Mhz 11g) bssid 00:11:95:c3:0d:ac
+ country US ecm authmode OPEN privacy OFF txpower 21.5 bmiss 7
+ scanvalid 60 bgscan bgscanintvl 300 bgscanidle 250 roam:rssi 7
+ roam:rate 5 protmode CTS wme burst
....
-Por favor, tenga un poco de sentido común y reemplace la clave _0x1234567890_ por otra clave menos obvia.
+[[network-wireless-ap-wpa]]
+==== Punto de Acceso WPA2 basado en Host
-===== IPsec
+Esta sección se centra en configurar un punto de acceso FreeBSD usando el protocolo de seguridad WPA2. Se pueden encontrar más detalles acerca de WPA y de la configuración de clientes inalámbricos basados en WPA en <<network-wireless-wpa>>.
-man:ipsec[4] es una herramienta más robusta y potente para cifrar datos que se mueven a través de una red. Es el mecanismo más conveniente para asegurar los datos de una red inalámbrica. Tiene más información sobre el protocolo man:ipsec[4] y cómo utilizarlo en la sección crossref:security[ipsec,IPsec] de este manual.
+El demonio man:hostapd[8] se usa para manejar la autenticación del cliente y la gestión de la clave en el AP con WPA2 habilitado.
-==== Herramientas
+Una máquina FreeBSD configurada como AP realiza las siguientes operaciones de configuración. Una vez que el AP está funcionando correctamente, se puede iniciar man:hostapd[8] durante el arranque con esta línea en [.filename]#/etc/rc.conf#:
-No hay muchas herramientas disponibles si se quiere depurar y monitorizar redes inalámbricas pero en el siguiente apartado mostraremos cómo utilizar algunas de ellas.
+[.programlisting]
+....
+hostapd_enable="YES"
+....
+
+Antes de intentar configurar man:hostapd[8], primero configura los parámetros básicos presentados en <<network-wireless-ap-basic>>.
+
+===== WPA2-PSK
-===== El paquete bsd-airtools
+WPA2-PSK está pensado para pequeñas redes donde no se puede o no es deseable utilizar un servidor de autenticación.
+
+La configuración se hace en [.filename]#/etc/hostapd.conf#:
+
+[.programlisting]
+....
+interface=wlan0 <.>
+debug=1 <.>
+ctrl_interface=/var/run/hostapd <.>
+ctrl_interface_group=wheel <.>
+ssid=freebsdap <.>
+wpa=2 <.>
+wpa_passphrase=freebsdmall <.>
+wpa_key_mgmt=WPA-PSK <.>
+wpa_pairwise=CCMP <.>
+....
-El paquete bsd-airtools es un conjunto muy completo de herramientas "wireless" que se pueden utilizar para multitud de tareas, entre las cuales podemos citar citar el desciframiento de claves WEP, detección de puntos de de acceso, monitorización de la señal de radio, etc.
+<.> Interfaz inalámbrica utilizada para el punto de acceso.
+<.> Nivel de verbosidad utilizado durante la ejecución de man:hostapd[8]. Un valor de `1` representa el nivel mínimo.
+<.> Ruta del directorio utilizado por man:hostapd[8] para almacenar ficheros de sockets de dominio para comunicación con programas externos como man:hostapd_cli[8]. En este ejemplo se usa el valor por defecto.
+<.> El grupo que tiene permitido el acceso a los ficheros de control del interfaz.
+<.> El nombre de la red inalámbrica, o SSID, que aparecerá en los escaneos inalámbricos.
+<.> Activa WPA y especifica qué protocolo de autenticación WPA se requerirá. Un valor de `2` configura el AP para WPA2 y es el recomendado. Establécelo a `1` sólo si se necesita el obsoleto WPA.
+<.> Contraseña ASCII para la autenticación WPA.
+<.> El protocolo de gestión de claves a usar. Este ejemplo establece WPA-PSK.
+<.> Algoritmos de encriptación aceptados por el punto de acceso. En este ejemplo, sólo se acepta el encriptador CCMP (AES). CCMP es una alternativa a TKIP y se prefiere siempre que se a posible. TKIP sólo debería permitirse cuando las estaciones con incapaces de usar CCMP.
-El paquete bsd-airtools se puede instalar como "port" desde package:net/bsd-airtools[]. La información relacionada con los "ports" puede encontrarse en la sección crossref:ports[ports,Instalación de aplicaciones: «packages» y ports] de este manual.
+El siguiente paso es arrancar man:hostapd[8]:
-El programa `dstumbler` es una herramienta que permite descubrir puntos de acceso y entre otras cosas muestra de forma gráfica la relación señal / ruido del enlace. Si se experimentan problemas para acceder a un determinado punto de acceso `dstumbler` puede ser muy útil.
+[source, shell]
+....
+# service hostapd forcestart
+....
-Para probar la seguridad de la red inalámbrica se puede usar "dweputils", concretamente las órdenes `dwepcrack`, `dwepdump` y `dwepkeygen`. Estas órdenes permiten determinar hasta qué punto la seguridad que ofrece WEP es suficiente para nuestras necesidades.
+[source, shell]
+....
+# ifconfig wlan0
+wlan0: flags=8943<UP,BROADCAST,RUNNING,PROMISC,SIMPLEX,MULTICAST> metric 0 mtu 1500
+ ether 04:f0:21:16:8e:10
+ inet6 fe80::6f0:21ff:fe16:8e10%wlan0 prefixlen 64 scopeid 0x9
+ nd6 options=21<PERFORMNUD,AUTO_LINKLOCAL>
+ media: IEEE 802.11 Wireless Ethernet autoselect mode 11na <hostap>
+ status: running
+ ssid No5ignal channel 36 (5180 MHz 11a ht/40+) bssid 04:f0:21:16:8e:10
+ country US ecm authmode WPA2/802.11i privacy MIXED deftxkey 2
+ AES-CCM 2:128-bit AES-CCM 3:128-bit txpower 17 mcastrate 6 mgmtrate 6
+ scanvalid 60 ampdulimit 64k ampdudensity 8 shortgi wme burst
+ dtimperiod 1 -dfs
+ groups: wlan
+....
-===== Las utilidades `wicontrol`, `ancontrol` y `raycontrol`
+Una vez que el AP está funcionando, los clientes se pueden asociar a él. Consulta <<network-wireless-wpa>> para más detalles. Es posible ver las estaciones asociadas con el AP usando `ifconfig _wlan0_ list sta`.
-Mediante estas herramientas se puede controlar el comportamiento de la tarjeta de red inalámbrica. En los ejemplos anteriores se ha utilizado man:wicontrol[8] debido a que la tarjeta de red del ejemplo utiliza el interfaz [.filename]#wi0#. Si se posée una tarjeta "wireless" de Cisco dicha tarjeta se mostrará en el sistema mediante el interfaz [.filename]#an0# y por lo tanto la orden equivalente que se debe usar será man:ancontrol[8].
+[[network-usb-tethering]]
+== Tethering USB
-===== `ifconfig`
+Muchos teléfonos móviles proporcionan la opción de compartir su conexión de datos a través de USB (habitualmente llamado "tethering"). Esta característica usa uno de los protocolos RNDIS, CDC o el protocolo personalizado Apple(R) iPhone(R)/iPad(R).
-Con man:ifconfig[8] se puede utilizar unas cuantas de las opciones que se pueden usar con man:wicontrol[8], pero no obstante no posée todas las funcionalidades que proporciona man:wicontrol[8]. Se recomienda leer man:ifconfig[8] para conocer los detalles de los parámetros y opciones que admite.
+* Los dispositivos Android(TM) normalmente utilizan el controlador man:urndis[4].
+* Los dispositivos Apple(R) usan el controlador man:ipheth[4].
+* Dispositivos más antiguos usarán habitualmente el controlador man:cdce[4].
-==== Tarjetas de Red inalámbricas soportadas
+Antes de conectar un dispositivo, carga el controlador apropiado en el kernel:
-===== Puntos de acceso
+[source, shell]
+....
+# kldload if_urndis
+# kldload if_cdce
+# kldload if_ipheth
+....
-Las únicas tarjetas que soportan el modo de funcionamiento funcionamiento BSS (pueden funcionar como puntos de acceso) son los dispositivos basados en el chip Prism 2, 2.5 ó 3. Consulte man:wi[4] para ver una lista completa de ellos.
+Una vez que el dispositivo está conectado ``ue``_0_ estará disponible para que lo usemos como un dispositivo de red normal. Asegúrate de que el dispositivo tiene la opción "USB tethering" activada.
-===== Clientes
+Para hacer este cambio permanente y cargar el controlador como un módulo en el arranque, escribe la línea apropiada de las siguientes en [.filename]#/boot/loader.conf#:
-FreeBSD soporta casi todas las tarjetas inalámbricas 802.11b 802.11b que se encuentran actualmente en el mercado. La mayoría de las tarjetas basadas en los chips Prism, Spectrum24, Spectrum24, Hermes, Aironet y Raylink tambíen funcionan en modo IBSS (modos ad-hoc, punto a punto y BSS).
+[source, shell]
+....
+if_urndis_load="YES"
+if_cdce_load="YES"
+if_ipheth_load="YES"
+....
[[network-bluetooth]]
== Bluetooth
-=== Introducción
+Bluetooth es una tecnología inalámbrica para crear redes personales que operen en la banda sin licenciar de 2.4 GHz, con un rago de 10 metros. Las redes se forman normalmente como ad-hoc a partir de dispositivos portátiles como teléfonos móviles, tabletas, y portátiles. A diferencia de la tecnología inalámbrica Wi-Fi, Bluetooth ofrece perfiles de servicio de más alto nivel, como servidores de fichero tipo FTP, envío de ficheros, transporte de voz, emulación de línea serie, y más.
-Bluetooth es una tecnología inalámbrica que opera en banda de 2.4 GHz (donde no se necesita licencia). Se trata de una tecnología pensada para la creación de redes de ámbito personal (de cobertura reducida, normalmente de unos 10 metros). Las redes se suelen construir en modo "ad-hoc" utilizando dispositivos heterogéneos como teléfonos móviles, dispositivos manuales ("handhelds") y computadoras portátiles. A diferencia de otras tecnologías inalámbricas como Wi-Fi, Bluetooth ofrece perfiles de servicio más detallados; por ejemplo un perfil para actuar como un servidor de ficheros basado en FTP, para la difusión de ficheros ("file pushing"), para el transporte de voz, para la emulación de línea serie y muchos más.
+Esta sección describe el uso de un conector USB Bluetooth en un sistema FreeBSD. Después describe varias de las utilidades y protocolos de Bluetooth.
-La pila de Bluetooth en FreeBSD se implementa utilizando el entorno de Netgraph (véase man:netgraph[4]). La mayoría de los dispositivos USB Bluetooth se pueden utilizar mediante el controlador man:ng_ubt[4]. Los dispositivos Bluetooth basados en el chip Broadcom BCM2033 están soportados mediante los controladores man:ubtbcmfw[4] y man:ng_bt3c[4]. Los dispositivos Bluetooth basados en la interfaz serie o de Rayos Infrarrojos (UART) se controlan mediante man:sio[4], man:ng_h4[4] y man:hcseriald[8]. Este capítulo describe el uso de dispositivos Bluetooth USB. El soporte para Bluetooth se encuentra en las versiones de FreeBSD 5.0 y posteriores.
+=== Cargando Soporte Bluetooth
-=== Instalación del dispositivo
+La pila Bluetooth en FreeBSD está implementada utilizando el framework man:netgraph[4]. Una gran variedad de conectores USB Bluetooth se soporta con man:ng_ubt[4]. Los dispositivos Bluetooth basados en Broadcom BCM2033 se soportan mediante los controladores man:ubtbcmfw[4] y man:ng_ubt[4]. La tarjeta 3Com Bluetooth PC Card 3CRWB60-A está soportada por el controlador man:ng_bt3c[4]. Los dispositivos serie y UART Bluetooth están soportados por man:sio[4], man:ng_h4[4], y man:hcseriald[8].
-Por defecto los controladores de los dispositivos Bluetooth se encuentran disponibles como módulos del kernel. Antes de enchufar el dispositivo Bluetooth se debe cargar el módulo correspondiente dentro del núcleo.
+Antes de conectar un dispositivo, determina cuál de los controladores anteriores utiliza, después carga el controlador. Por ejemplo, si el dispositivo utiliza el controlador man:ng_ubt[4]:
-[source,shell]
+[source, shell]
....
# kldload ng_ubt
....
-Si el dispositivo Bluetooth se encuentra conectado cuando el sistema arranca se debe cargar el módulo modificando a tal efecto el fichero [.filename]#/boot/loader.conf#.
+Si el dispositivo Bluetooth se va a conectar al sistema durante el arranque, éste se puede configurar para cargar el módulo durante el arranque añadiendo el controlador a [.filename]#/boot/loader.conf#:
[.programlisting]
....
ng_ubt_load="YES"
....
-Al conectar el dispositivo Bluetooth aparecerá en la consola (o en syslog) la siguiente información:
+Una vez que el controlador está cargado, conecta el dispositivo USB. Si el controlador se cargó de forma correcta, en la consola y en [.filename]#/var/log/messages# debería aparecer una salida similar a la siguiente:
-[source,shell]
+[source, shell]
....
ubt0: vendor 0x0a12 product 0x0001, rev 1.10/5.25, addr 2
ubt0: Interface 0 endpoints: interrupt=0x81, bulk-in=0x82, bulk-out=0x2
@@ -634,11 +802,11 @@ ubt0: Interface 1 (alt.config 5) endpoints: isoc-in=0x83, isoc-out=0x3,
wMaxPacketSize=49, nframes=6, buffer size=294
....
-Se debe copiar [.filename]#/usr/shared/examples/netgraph/bluetooth/rc.bluetooth# a algún lugar más conveniente, por ejemplo [.filename]#/etc/rc.bluetooth#. Este script se usa para ejecutar y detener la pila Bluetooth del sistema. Se suele recomendar quitar la pila antes de desenchufar el dispositivo pero si no se hace no debería producirse ningún desastre. Cuando se arranca la pila aparece un mensaje similar a este:
+Para iniciar y parar la pila Bluetooth, utiliza su script de arranque. Es una buena idea parar la pila después de desconectar el dispositivo. Arrancar la pila bluetooth podría necesitar que se arranque man:hcsecd[8]. Cuando se arranca la pila, la salida debería ser similar a la siguiente:
-[source,shell]
+[source, shell]
....
-# /etc/rc.bluetooth start ubt0
+# service bluetooth start ubt0
BD_ADDR: 00:02:72:00:d4:1a
Features: 0xff 0xff 0xf 00 00 00 00 00
<3-Slot> <5-Slot> <Encryption> <Slot offset>
@@ -652,15 +820,13 @@ Max. SCO packet size: 64 bytes
Number of SCO packets: 8
....
-=== Interfaz de la controladora de la máquina (HCI)
-
-La interfaz de la Controladora de la Máquina (Host Controller Interface) proporciona una interfaz de órdenes para la controladora de banda base y para el gestor de enlace, y permite acceder al estado del hardware y a los registros de control. Esta interfaz proporciona una capa de acceso homogénea para todos los dispositivos Bluetooth de banda base. La capa HCI de la máquina intercambia órdenes y datos con el firmware del HCI presente en el dispositivo Bluetooth. El driver de la capa de transporte de la controladora de la máquina (es decir, el driver del bus físico) proporciona ambas capas de HCI la posibilidad de intercambiar información entre ellas.
+=== Encontrando Otros Dispositivos Bluetooth
-Se crea un nodo Netgraph de tipo _HCI_ para cada dispositivo Bluetooth. El nodo Netgraph HCI se conecta normalmente con el nodo que representa el controlador del dispositivo Bluetooth de la máquina (sentido de bajada) y con el nodo Netgraph L2CAP en el sentido de subida. Todas las operaciones HCI se realizan sobre el nodo Netgraph HCI y no sobre el el nodo que representa al dispositivo. El nombre por defecto para el nodo HCI es "devicehci". Para obtener más detalles, por favor consulte la página del manual de man:ng_hci[4].
+El Host Controller Interface (HCI) proporciona un método uniforme para acceder a las capacidades de la banda base de Bluetooth. En FreeBSD, se crea un nodo HCI de netgraph para cada dispositivo Bluetooth. Para más detalles, consulta man:ng_hci[4].
-Una de las tareas más importantes que se deben realizar es el descubrimiento automático de otros dispositivos Bluetooth que se encuentren dentro del radio de cobertura. Esta operación se denomina en inglés _inquiry_ (consulta). Esta operación o otras operaciones HCI relacionadas se realizan mediante la utilidad man:hccontrol[8]. El siguiente ejemplo muestra cómo descubrir dispositivos en pocos segundos. Tenga siempre presente que un dispositivo remoto sólo contesta a la consulta si se encuentra configurado en modo descubrimiento (_discoverable mode_).
+Una de las tareas más comunes es el descubrimiento de dispositivos Bluetooth dentro del rango de proximidad de RF. Esta operación se llama _inquiry_ (pregunta). Inquiry y otras operaciones HCI relacionadas se ejecutan con man:hccontrol[8]. El ejemplo de abajo muestra cómo encontrar dispositivos Bluetooth que están dentro de rango. La lista de dispositivos debería mostrarse en unos pocos segundos. Ten en cuenta que un dispositivo remoto sólo contestará a la pregunta si está en modo _descubrible_.
-[source,shell]
+[source, shell]
....
% hccontrol -n ubt0hci inquiry
Inquiry result, num_responses=1
@@ -674,48 +840,124 @@ Inquiry result #0
Inquiry complete. Status: No error [00]
....
-`BD_ADDR` es la dirección identificativa única del dispositivo Bluetooth, similar a las direcciones MAC de las tarjetas Ethernet. Esta dirección se necesita para transmitir otro tipo de información a otros dispositivos. Se puede asignar un nombre más significativo para los humanos en la variable BD_ADDR. El fichero [.filename]#/etc/bluetooth/hosts# contiene información relativa a los dispositivos Bluetooth conocidos. El siguiente ejemplo muestra cómo obtener un nombre significativo para los humanos que fué asignado a un dispositivo remoto:
+`BD_ADDR` es la dirección única de un dispositivo Bluetooth, similar a la dirección MAC de una tarjeta de red. Esta dirección es necesaria para la comunicación posterior con el dispositivo y es posible asignarle un valor que se amigable de leer. Hay información acerca de los hosts Bluetooth conocidos en [.filename]#/etc/bluetooth/hosts#. El siguiente ejemplo muestra cómo obtener un nombre legible por las personas que ha sido asignado a un dispositivo remoto:
-[source,shell]
+[source, shell]
....
% hccontrol -n ubt0hci remote_name_request 00:80:37:29:19:a4
BD_ADDR: 00:80:37:29:19:a4
Name: Pav's T39
....
-Si se realiza una consulta (inquiry) sobre el dispositivo Bluetooth remoto, dicho dispositivo identificará nuestro computador como "nombre.de.su.sistema (ubt0)". El nombre asignado al dispositivo local se puede modificar en cualquier momento.
+Si se realiza una pregunta a un dispositivo Bluetooth remoto, encontrará tu ordenador como "your.host.name (ubt0)". El nombre asignado al dispositivo local se puede cambiar en cualquier momento.
-El sistema Bluetooth proporciona una conexión punto a punto (con sólo dos unidades Bluetooth involucradas) o también una conexión punto multipunto. En el último caso, la conexión se comparte entre varios dispositivos Bluetooth. El siguiente ejemplo muestra como obtener una lista de las conexiones de banda base activas en el dispositivo local:
+Se puede asignar alias a los dispositivos remotos en [.filename]#/etc/bluetooth/hosts#. Se puede encontrar más información acerca de [.filename]#/etc/bluetooth/hosts# en man:bluetooth.hosts[5].
-[source,shell]
+El sistema Bluetooth proporciona conexión punto a punto entre dos unidades Bluetooth, o punto a multipunto que se comparte entre varios dispositivos Bluetooth. El siguiente ejemplo muestra cómo crear una conexión con un dispositivo remoto:
+
+[source, shell]
+....
+% hccontrol -n ubt0hci create_connection BT_ADDR
+....
+
+`create_connection` acepta `BT_ADDR` así como los alias encontrados en [.filename]#/etc/bluetooth/hosts#.
+
+El siguiente ejemplo muestra cómo obtener la lista de conexiones activas en la banda base para el dispositivo local:
+
+[source, shell]
....
% hccontrol -n ubt0hci read_connection_list
Remote BD_ADDR Handle Type Mode Role Encrypt Pending Queue State
00:80:37:29:19:a4 41 ACL 0 MAST NONE 0 0 OPEN
....
-Resulta útil disponer de un _manejador de la conexión_ cuando se necesita terminar la conexión de banda base. Es importante recalcar que normalmente no es necesario realizar esta terminación de forma manual. La pila Bluetooth puede concluír automáticamente las conexiones de banda base que se encuentren inactivas.
+Un _manejador de conexión_ es útil cuando se requiere la terminación de una conexión de la banda base, aunque normalmente no es necesario hacer esto a mano. La pila terminará automáticamente las conexiones de banda base inactivas.
-[source,shell]
+[source, shell]
....
# hccontrol -n ubt0hci disconnect 41
Connection handle: 41
Reason: Connection terminated by local host [0x16]
....
-Se ruega consultar la salida de la orden `hccontrol help` para obtener un listado completo de las órdenes HCI disponibles. La mayoría de estas órdenes no requiren privilegios de superusuario.
+Teclea `hccontrol help` para obtener un listado completo de los comandos HCI disponibles. La mayoría de los comandos HCI no requieren privilegios de súper usuario.
+
+=== Emparejamiento de Dispositivos
+
+Por defecto, la comunicación Bluetooth no está autenticada, y cualquier dispositivo puede hablar con cualquier otro. Un dispositivo Bluetooth, como un teléfono móvil, podría decidir requerir autenticación para proporcionar un servicio particular. La autenticación Bluetooth se hacer normalmente con un _código PIN_, una cadena ASCII de hasta 16 caracteres. Se requiere que el usuario introduzca el mismo código PIN en ambos dispositivos. Una vez que el usuario ha introducido el código PIN, ambos dispositivos generarán una _clave de enlace_. Después de eso, la clave de enlace se puede almacenar en los dispositivos o en almacenamiento persistente. La siguiente vez, ambos dispositivos utilizarán las claves de enlace generadas previamente. Este procedimiento se llama _emparejamiento_. Ten en cuenta que si alguno de los dispositivos pierde la clave de enlace, se tiene que repetir el emparejamiento.
+
+El demonio man:hcsecd[8] es el responsable de manejar las peticiones de autenticación Bluetooth. El fichero de configuración por defecto es [.filename]#/etc/bluetooth/hcsecd.conf#. A continuación se muestra un ejemplo de sección para un teléfono móvil con el PIN establecido a `1234`:
+
+[.programlisting]
+....
+device {
+ bdaddr 00:80:37:29:19:a4;
+ name "Pav's T39";
+ key nokey;
+ pin "1234";
+ }
+....
+
+La única limitación de los códigos PIN es la longitud. Algunos dispositivos, como los auriculares Bluetooth, podrían tener un código PIN fijo de fábrica. La opción `-d` fuerza a man:hcsecd[8] a permanecer en primer plano, de forma que es fácil ver lo que está pasando. Establece el dispositivo remoto para que reciba emparejamientos e inicia la conexión Bluetooth con el dispositivo remoto. El dispositivo remoto debería indicar que el emparejamiento ha sido aceptado y solicitar el código PIN. Introduce el mismo código PIN listado en [.filename]#hcsecd.conf#. Ahora el ordenador y el dispositivo remoto están emparejados. De forma alternativa, el emparejamiento puede ser iniciado por el dispositivo remoto.
+
+Se puede añadir la siguiente línea a [.filename]#/etc/rc.conf# para configurar que man:hcsecd[8] arranque automáticamente cuando se inicia el sistema:
+
+[.programlisting]
+....
+hcsecd_enable="YES"
+....
+
+Lo siguiente es una muestra de la salida del demonio man:hcsecd[8]:
+
+[.programlisting]
+....
+hcsecd[16484]: Got Link_Key_Request event from 'ubt0hci', remote bdaddr 0:80:37:29:19:a4
+hcsecd[16484]: Found matching entry, remote bdaddr 0:80:37:29:19:a4, name 'Pav's T39', link key doesn't exist
+hcsecd[16484]: Sending Link_Key_Negative_Reply to 'ubt0hci' for remote bdaddr 0:80:37:29:19:a4
+hcsecd[16484]: Got PIN_Code_Request event from 'ubt0hci', remote bdaddr 0:80:37:29:19:a4
+hcsecd[16484]: Found matching entry, remote bdaddr 0:80:37:29:19:a4, name 'Pav's T39', PIN code exists
+hcsecd[16484]: Sending PIN_Code_Reply to 'ubt0hci' for remote bdaddr 0:80:37:29:19:a4
+....
+
+=== Acceso a la Red con Perfiles PPP
-=== Protocolo de adaptación y de control de enlace a nivel lógico (L2CAP)
+Es posible utilizar un perfil DUN (Dial-Up Networking) para configurar un teléfono móvil como un módem inalámbrico para conectarse a un servidor de acceso a Internet. También se puede utilizar para configurar un ordenador para recibir llamadas de datos desde un teléfono móvil.
-El protocolo L2CAP (Logical Link Control and Adaptation Protocol) proporciona servicios de datos tanto orientados a conexión como no orientados a conexión a los protocolos de las capas superiores, junto con facilidades de multiplexación y de segmentacion y reensamblaje. L2CAP permite que los protocolos de capas superiores puedan transmitir y recibir paquetes de datos L2CAP de hasta 64 kilobytes de longitud.
+Se puede usar el acceso a la red mediante un perfil PPP para proporcionar acceso LAN para uno o varios dispositivos Bluetooth. También puede proporcionar conexión PC a PC usando PPP sobre emulación de cable serie.
-L2CAP se basa en el concepto de _canales_. Un canal es una conexión lógica que se sitúa sobre la conexión de banda base. Cada canal se asocia a un único protocolo. Cada paquete L2CAP que se recibe a un canal se redirige al protocolo superior correspondiente. Varios canales pueden operar sobre la misma conexión de banda base, pero un canal no puede tener asociados más de un protocolo de alto nivel.
+En FreeBSD, estos perfiles se implementan con man:ppp[8] y el adaptador man:rfcomm_pppd[8] que convierte la conexión Bluetooth en algo que PPP puede usar. Antes de que se pueda usar el perfile, se debe crear una nueva etiqueta PPP en [.filename]#/etc/ppp/ppp.conf#. Consulta man:rfcomm_pppd[8] para ver ejemplos.
-Para cada dispositivo Bluetooth se cre un único nodo Netgraph de tipo _l2cap_. El nodo L2CAP se conecta normalmente conectado al nodo Netgraph HCI (hacia abajo) y con nodos Bluetooth tipo "sockets" hacia arriba. El nombre por defecto para el nodo Netgraph L2CAP es "devicel2cap". Para obtener más detalles se ruega consultar la página del manual man:ng_l2cap[4].
+En este ejemplo, se usa man:rfcomm_pppd[8] para abrir una conexión con un dispositivo remoto con un `BD_ADDR` de `00:80:37:29:19:a4` en un canal DUNRFCOMM:
-man:l2ping[8] le será muy útil para hacer ping a otros dispositivos. Algunas implementaciones de Bluetooth no devuelven todos los datos que se envían, de tal forma que el valor _0 bytes_ que se observa a continuación es normal:
+[source, shell]
+....
+# rfcomm_pppd -a 00:80:37:29:19:a4 -c -C dun -l rfcomm-dialup
+....
+
+El número de canal real se obtendrá del dispositivo remoto usando el protocolo SDP. Es posible especificar el canal RFCOMM a mano, y en este caso man:rfcomm_pppd[8] no realizará la consulta SDP. Usa man:sdpcontrol[8] para averiguar el canal RFCOMM en el dispositivo remoto.
+
+Para proporcionar acceso a la red con el servicio PPPLAN, se debe estar ejecutando man:sdpd[8] y se tienen que crear una nueva entrada para clientes LAN en [.filename]#/etc/ppp/ppp.conf#. Consulta man:rfcomm_pppd[8] para ver ejemplos. Finalmente, arrancar el servidor RFCOMMPPP en un número de canal RFCOMM válido. El servidor RFCOMMPPP registrará automáticamente el servicio LAN Bluetooth con el demonio SDP local. El ejemplo de abajo muestra cómo arrancar el servidor RFCOMMPPP.
-[source,shell]
+[source, shell]
+....
+# rfcomm_pppd -s -C 7 -l rfcomm-server
+....
+
+=== Protocolos Bluetooth
+
+Esta sección proporciona un resumen de varios protocolos Bluetooth, sus funciones, y sus utilidades asociadas.
+
+==== Logical Link Control and Adaptation Protocol (L2CAP)
+
+El Logical Link Control and Adaptation Protocol (L2CAP) proporciona servicios de datos orientados a conexión así como no orientados a conexión a los protocolos de las capas superiores. L2CAP permite a los protocolos y aplicaciones de niveles más altos transmitir y recibir paquetes de datos L2CAP de hasta 64 kilobytes de longitud.
+
+L2CAP se basa en el concepto de _canales_. Un canal es una conexión lógica construida sobre una conexión de banda base, donde cada canal está asociado a un sólo protocolo en una forma muchos-a-uno. Se pueden asociar múltiples canales al mismo protocolo, pero un canal no se puede asociar a múltiples protocolos. Cada paquete L2CAP recibido en un canal es redirigido al protocolo de nivel superior apropiado. Varios canales pueden compartir la misma conexión de banda base.
+
+En FreeBSD, se crear un nodo L2CAP de netgraph para cada dispositivo Bluetooth. Este nodo normalmente se conecta con el nodo HCI Bluetooth inferior y los nodos socket Bluetooth superiores. El nombre por defecto para el nodo L2CAP es "devicel2cap". Para más detalles consulta man:ng_l2cap[4].
+
+Un comando útil es man:l2ping[8], que puede ser usado para hacer ping a otros dispositivos. Algunas implementaciones Bluetooth podrían no devolver todos los datos que se les envía, de forma que los `0 bytes` en el siguiente ejemplo es algo normal.
+
+[source, shell]
....
# l2ping -a 00:80:37:29:19:a4
0 bytes from 0:80:37:29:19:a4 seq_no=0 time=48.633 ms result=0
@@ -724,9 +966,9 @@ man:l2ping[8] le será muy útil para hacer ping a otros dispositivos. Algunas i
0 bytes from 0:80:37:29:19:a4 seq_no=3 time=46.150 ms result=0
....
-La herramienta man:l2control[8] se utiliza para realizar varias operaciones sobre los nodos L2CAP. Este ejemplo muestra cómo obtener la lista de conexiones lógicas (canales) y la lista de conexiones de banda base (física) que mantiene el dispositivo local:
+La utilidad man:l2control[8] se utiliza para realizar varias operaciones sobre los nodos L2CAP. Este ejemplo muestra cómo obtener la lista de conexiones lógicas (canales) y la lista de conexiones de banda base para el dispositivo local:
-[source,shell]
+[source, shell]
....
% l2control -a 00:02:72:00:d4:1a read_channel_list
L2CAP channels:
@@ -738,9 +980,9 @@ Remote BD_ADDR Handle Flags Pending State
00:07:e0:00:0b:ca 41 O 0 OPEN
....
-Otra herramienta de diagnóstico interesante es man:btsockstat[1]. Realiza un trabajo similar a la orden man:netstat[1], pero en este caso para las estructuras de datos relacionadas con el sistema Bluetooth. A continuación se muestra la información relativa a la misma conexión lógica del ejemplo anterior.
+Otra herramienta de diagnóstico es man:btsockstat[1]. Es similar a man:netstat[1], pero para estructuras de datos de red Bluetooth. El ejemplo de abajo muestra la misma conexión lógica como man:l2control[8] arriba.
-[source,shell]
+[source, shell]
....
% btsockstat
Active L2CAP sockets
@@ -754,55 +996,27 @@ PCB Recv-Q Send-Q Local address Foreign address Chan DLCI State
c2e8bc80 0 250 00:02:72:00:d4:1a 00:07:e0:00:0b:ca 3 6 OPEN
....
-=== Protocolo RFCOMM
-
-El protocolo RFCOMM proporciona emulación de puertos serie a través del protocolo L2CAP. Este protocolo se basa en el estándar de la ETSI denominado TS 07.10. RFCOMM es un protoclo de transporte sencillo, con soporte para hasta 9 puertos serie RS-232 (EIATIA-232-E). El protocolo RFCOMM permite hasta 60 conexiones simultaneas (canales RFCOMM) entre dos dispositivos Bluetooth.
+==== Comunicación por Radio Frecuencia (RFCOMM)
-Para los propósitos de RFCOMM, un camino de comunicación involucra siempre a dos aplicaciones que se ejecutan en dos dispositivos distintos (los extremos de la comunicación). Entre ellos existe un segmento que los comunica. RFCOMM pretende cubrir aquellas aplicaciones que utilizan los puertos serie de las máquinas donde se ejecutan. El segmento de comunicación es un enlace Bluetooth desde un dispositivo al otro (conexión directa).
+El protocolo RFCOMM proporciona emulación de puertos serie sobre el protocolo L2CAP. RFCOMM es un protocolo de transporte simple, con soporte adicional para emular los 9 circuitos de los puertos serie RS-2332 (EIATIA-232-E). Soporta hasta 60 conexiones simultáneas (canales RFCOMM) entre dos dispositivos Bluetooth.
-RFCOMM trata únicamente con la conexión de dispositivos directamente, y también con conexiones entre el dispositivo y el modem para realizar conexiones de red. RFCOMM puede soportar otras configuraciones, tales como módulos que se comunican via Bluetooth por un lado y que proporcionan una interfaz de red cableada por el otro.
+Para los propósitos de RFCOMM, un camino de comunicación completo incluye dos aplicaciones ejecutándose en los extremos de la comunicación con un segmento de comunicación entre ellos. RFCOMM está pensado para cubrir aplicaciones que hace uso de los puertos serie de los dispositivos en los que se encuentra. El segmento de comunicación es una enlace de conexión Bluetooth directa desde un dispositivo a otro.
-En FreeBSD el protocolo RFCOMM se implementa utilizando la capa de "sockets" de Bluetooth.
+RFCOMM sólo se preocupa de la conexión entre los dispositivos en el caso de una conexión directa, o entre un dispositivo y un módem en el caso de red. RFCOMM puede soportar otras configuraciones, como módulos que se comunican vía tecnología inalámbrica Bluetooth en un lado y proporciona un interfaz por cable en el otro lado.
-=== Enparejamiento de dispositivos
-
-Por defecto, la comunicación Bluetooth no se valida, por lo que cualquier dispositivo puede en principio hablar con cualquier otro. Un dispositivo Bluetooth (por ejemplo un teléfono celular) puede solicitar autenticación para realizar un determinado servicio (por ejemplo para el servicio de marcación por modem). La autenticación de Bluetooth normalmente se realiza utilizando _códigos PIN_. Un código PIN es una cadena ASCII de hasta 16 caracteres de longitud. Los usuarios deben introducir el mismo código PIN en ambos dispositivos. Una vez que el usuario ha introducido el PIN adecuado ambos dispositivos generan una _clave de enlace_. Una vez generada, la clave se puede almacenar en el propio dispositivo o en un dispositivo de almacenamiento externo. La siguiente vez que se comuniquen ambos dispositivos se reutilizará la misma clave. El procedimiento descrito hasta este punto se denomina _emparejamiento (pairing)_. Es importante recordar que si la clave de enlace se pierde en alguno de los dispositivos involucrados se debe volver a ejecutar el procedimiento de emparejamiento.
-
-El dæmon man:hcsecd[8] se encarga de gestionar todas las peticiones de autenticación Bluetooth. El archivo de configuración predeterminado se denomina [.filename]#/etc/bluetooth/hcsecd.conf#. A continuación se muestra una sección de ejemplo de un teléfono celular con el código PIN arbitrariamente fijado al valor "1234":
-
-[.programlisting]
-....
-device {
- bdaddr 00:80:37:29:19:a4;
- name "Pav's T39";
- key nokey;
- pin "1234";
- }
-....
-
-No existe ninguna limitación en los códigos PIN a excepción de su longitud. Algunos dispositivos (por ejemplo los dispositivos de mano Bluetooth) pueden obligar a escribir un número predeterminado de caracteres para el código PIN. La opción `-d` fuerza al dæmon man:hcsecd[8] a permanecer ejecutádose en primer plano, de tal forma que se puede observar fácilmente lo que ocurre. Si se configura el dispositivo Bluetooth remoto para aceptar el procedimiento de emparejamiento y se inicia la conexión con dicho dispositivo, el dispositivo remoto debería decir que el procedimiento de emparejamiento se ha aceptado y debería solicitar el código PIN. Si se introduce el mismo código PIN que se escribió en su momento en el fichero [.filename]#hcsecd.conf# el procedimiento de emparejamiento y de generación de la clave de enlace debería terminar satisfactoriamente. Por otra parte el procedimiento de emparejamiento se puede iniciar en el dispositivo remoto. A continuación se muestra un ejemplo de la salida del dæmon `hcsecd`.
-
-[.programlisting]
-....
-hcsecd[16484]: Got Link_Key_Request event from 'ubt0hci', remote bdaddr 0:80:37:29:19:a4
-hcsecd[16484]: Found matching entry, remote bdaddr 0:80:37:29:19:a4, name 'Pav's T39', link key doesn't exist
-hcsecd[16484]: Sending Link_Key_Negative_Reply to 'ubt0hci' for remote bdaddr 0:80:37:29:19:a4
-hcsecd[16484]: Got PIN_Code_Request event from 'ubt0hci', remote bdaddr 0:80:37:29:19:a4
-hcsecd[16484]: Found matching entry, remote bdaddr 0:80:37:29:19:a4, name 'Pav's T39', PIN code exists
-hcsecd[16484]: Sending PIN_Code_Reply to 'ubt0hci' for remote bdaddr 0:80:37:29:19:a4
-....
+En FreeBSD, RFCOMM está implementado en la capa de sockets Bluetooth.
-=== Protocolo de descubrimiento de servicios (SDP)
+==== Protocolo de Descubrimiento de Servicios (SDP)
-El Protocolo de Descubrimiento de Servicios (Service Discovery Protocol o SDP) permite a las aplicaciones cliente descubrir la existencia de diversos servicios proporcionados por uno o varios servidores de aplicaciones, junto con los atributos y propiedades de los servicios que se ofrecen. Estos atributos de servicio incluyen el tipo o clase de servicio ofrecido y el mecanismo o la información necesaria para utilizar dichos servicios.
+El Protocolo de Descubrimiento de Servicios (SDP) proporciona los medios para que las aplicaciones cliente descubran la existencia de servicios proporcionados por aplicaciones servidoras así como los atributos de dichos servicios. Los atributos de un servicio incluyen el tipo o clase del servicio ofrecido y el mecanismo o protocolo de información necesario para utilizarlo.
-SDP se basa en una determinada comunicación entre un servidor SDP y un cliente SDP. El servidor mantiene una lista de registros de servicios, los cuales describen las características de los servicios ofrecidos. Cada registro contiene información sobre un determinado servicio. Un cliente puede recuperar la información de un registro de servicio almacenado en un servidor SDP lanzando una petición SDP. Si el cliente o la aplicación asociada con el cliente decide utilizar un determinado servicio, debe establecer una conexión independiente con el servicio en cuestión. SDP proporciona un mecanismo para el descubrimiento de servicios y sus atributos asociados, pero no proporciona ningún mecanismo ni protocolo para utilizar dichos servicios.
+SDP incluye comunicación entre un servidor SDP y un cliente SDP. El servidor mantiene una lista de registros de servicio que describe las características de los servicios asociados con el servidor. Cada registro de servicio contiene información acerca de un único servicio. Un cliente puede recuperar información de un registro de servicio mantenido por el servidor SDP realizando una petición SDP. Si el cliente, o una aplicación asociada con el cliente, decide usar un servicio, debe abrir una conexión separada con el proveedor del servicio para poder utilizarlo. SDP proporciona un mecanismo para descubrir servicios y sus atributos, pero no proporciona un mecanismo para utilizar esos servicios.
-Normalmente, un cliente SDP realiza una búsqueda de servicios acotada por determinadas características. No obstante hay momentos en los que resulta deseable descubrir todos los servicios ofrecidos por un servidor SDP sin que pueda existir ningún conocimiento previo sobre los registros que pueda contener. Este proceso de búsqueda de cualquier servicio ofrecido se denomina _navegación_ o _browsing_.
+Normalmente, un cliente SDP busca servicios basándose en alguna característica deseada de los servicios. Sin embargo, a veces es preferible descubrir qué tipos de servicios están descritos por los registros de servicio de un servidor SDP sin ninguna información previa acerca de los servicios. Este proceso de buscar cualquier servicio ofrecido se llama _navegación_ (browsing).
-El servidor Bluetooth SDP denominado man:sdpd[8] y el cliente de línea de órdenes man:sdpcontrol[8] se incluyen en la instalación estándar de FreeBSD. El siguiente ejemplo muestra cómo realizar una consulta de navegación una consulta de navegación SDP.
+El servidor SDP Bluetooth, man:sdpd[8], y cliente en línea de comando, man:sdpcontrol[8], están incluidos en la instalación estándar de FreeBSD. El siguiente ejemplo muestra cómo realizar una petición de navegación SDP.
-[source,shell]
+[source, shell]
....
% sdpcontrol -a 00:01:03:fc:6e:ec browse
Record Handle: 00000000
@@ -828,3543 +1042,1058 @@ Bluetooth Profile Descriptor List:
LAN Access Using PPP (0x1102) ver. 1.0
....
-... y así sucesivamente. Resulta importante resaltar una vez más que cada servicio posee una lista de atributos (por ejemplo en el canal RFCOMM). Dependiendo de los servicios que se quieran utilizar puede resultar necesario anotar algunos de los atributos. Algunas implementaciones de Bluetooth no soportan navegación de servicios y pueden devolver una lista vacía. En este caso se puede intentar buscar algún servicio determinado. El ejemplo siguiente muestra cómo buscar el servicio OBEX Object Push (OPUSH):
+Ten en cuenta que cada servicio tiene una lista de atributos, como el canal RFCOMM. Dependiendo del servicio, el usuario podría necesitar anotar algunos de los atributos. Algunas implementaciones de Bluetooth no soportan la navegación de servicios y podrían devolver una lista vacía. En este caso, es posible buscar un servicio específico. El ejemplo inferior muestra cómo buscar el servicio OBEX Object Push (OPUSH):
-[source,shell]
+[source, shell]
....
% sdpcontrol -a 00:01:03:fc:6e:ec search OPUSH
....
-En FreeBSD los servicios a clientes Bluetooth se suministran mediante el servidor man:sdpd[8].
+Ofrecer servicios de FreeBSD a clientes Bluetooth se hace con el servidor man:sdpd[8]. Se puede añadir la siguiente línea a [.filename]#/etc/rc.conf#:
-[source,shell]
+[.programlisting]
....
-# sdpd
+sdpd_enable="YES"
....
-La aplicación local servidora que quiere proporcionar servicio Bluetooth a los clientes remotos puede registrar su servicio con el dæmon SDP local. Un ejemplo de dicha aplicación Un ejemplo de dicha aplicación lo constituye el dæmon man:rfcomm_pppd[8]. Una vez ejecutado el dæmon registra un servicio LAN de Bluetooth en el dæmon SDP local.
+El demonio man:sdpd[8] se puede arrancar con:
-Se puede obtener la lista de servicios registrados con el servidor SDP local lanzando una consulta de navegación SDP utilizando el canal de control local.
-
-[source,shell]
+[source, shell]
....
-# sdpcontrol -l browse
+# service sdpd start
....
-=== Acceso telefónico a redes (DUN) y acceso a redes mediante perfiles PPP (LAN)
-
-El perfil de Acceso Telefónico a Redes (Dial-Up Networking o DUN) se utiliza mayoritariamente con modems y teléfonos celulares. Los escenarios cubiertos por este perfil se describen a continuación:
+La aplicación servidora local que quiera proporcionar un servicio Bluetooth a clientes remotos registrará el servicio en el demonio SDP local. Un ejemplo de dicha aplicación es man:rfcomm_pppd[8]. Una vez iniciado, registrará el servicio LAN Bluetooth con el demonio local SDP.
-* Utilización de un teléfono celular o un modem por una computadora para simular un modem sin cables que se conecte a un servidor de acceso telefónico a redes o para otros servicios de acceso telefónico relacionados;
-* Utilización de un teléfono celular o un modem por un computador para recibir llamadas de datos.
+Se puede obtener la lista de servicios registrados en el servidor SDP local realizando una petición de navegación SDP mediante el canal de control local:
-El Acceso a Redes con perfiles PPP (LAN) se puede utilizar en las siguientes situaciones:
-
-* Acceso LAN para un único dispositivo Bluetooth;
-* Acceso LAN para múltiples dispositivos Bluetooth;
-* Conexión de PC a PC (utilizando emulación de PPP sobre una línea serie).
-
-En FreeBSD ambos perfiles se implementan bajo las órdenes man:ppp[8] y man:rfcomm_pppd[8], un encapsulador que convierte la conexión RFCOMM de Bluetooth en algo que puede ser utilizado por PPP. Antes de que se puedan utilizar los perfiles se debe definir una nueva etiqueta PPP en el fichero de configuración [.filename]#/etc/ppp/ppp.conf#. Consulte man:rfcomm_pppd[8] para ver algunos ejemplos.
-
-En el siguiente ejemplo se va a utilizar man:rfcomm_pppd[8] para abrir una conexión RFCOMM con un dispositivo remoto con BD_ADDR 00:80:37:29:19:a4 sobre un canal RFCOMM basado en DUN (Dial-Up Networking). El número de canal RFCOMM se obtiene a partir del dispositivo remoto a través de SDP. Es posible especificar el canal RFCOMM a mano, en cuyo caso man:rfcomm_pppd[8] no realizará ninguna consulta SDP. Se puede utilizar la orden man:sdpcontrol[8] para descubrir el canal RFCOMM utilizado en el dispositivo remoto.
-
-[source,shell]
+[source, shell]
....
-# rfcomm_pppd -a 00:80:37:29:19:a4 -c -C dun -l rfcomm-dialup
-....
-
-Para proporcionar el servicio de Acceso a Redes a través de PPP (LAN) se debe ejecutar el servidor man:sdpd[8]. Se debe crear una nueva entrada en [.filename]#/etc/ppp/ppp.conf#. Le rogamos que consulte man:rfcomm_pppd[8] y observe los ejemplos que se facilitan. Por último se debe ejecutar el servidor PPP RFCOMM sobre un número de canal RFCOMM adecuado. El servidor PPP RFCOMM registrará automáticamente el servicio LAN de Bluetooth con el servidor SDP local. El ejemplo que se muestra a continuación describe cómo ejecutar el servidor PPP RFCOMM.
-
-[source,shell]
-....
-# rfcomm_pppd -s -C 7 -l rfcomm-server
+# sdpcontrol -l browse
....
-=== Perfil OBEX Object Push (OPUSH)
+==== OBEX Object Push (OPUSH)
-OBEX es un protocolo muy utilizado para transferencias de ficheros sencillas entre dispositivos móviles. Su uso más importante se produce en comuncaciones por infrarrojos, donde se utiliza para transferencia de ficheros genéricos entre portátiles o dispositivos Palm y para enviar tarjetas de visita o entradas de la agenda entre teléfonos celulares y otros dispositivos con aplicaciones PIM.
+Object Exchange (OBEX) es un protocolo ampliamente utilizado para transferencias de ficheros sencillas entre dispositivos móviles. Su principal uso está en la comunicación infrarroja, donde se usa para transferencias de ficheros genéricas entre portátiles o PDAs, y para enviar tarjetas de negocios o entradas de calendario entre teléfonos móviles y otros dispositivos con aplicaciones PIM (Personal Information Manager).
-El cliente y el servidor de OBEX se implementan como un paquete denominado obexapp disponible como " port" en package:comms/obexapp[].
+El servidor y cliente OBEX están implementados por obexapp, que se pude instalar usando el paquete o port package:comms/obexapp[].
-El cliente OBEX se utiliza para introducir y para recuperar recuperar objetos del servidor OBEX. Un objeto puede por ejemplo ser una tarjeta de visita o una cita. El cliente OBEX puede obtener un número de canal RFCOMM del dispositivo remoto utilizando SDP. Esto se hace especificando el nombre del servicio en lugar del número de canal RFCOMM. Los nombres de servicios soportados son: IrMC, FTRN y OPUSH. Es posible especificar el canal RFCOMM como un número. A continuación se muestra un ejemplo de una sesión OBEX donde el objeto que posee la información del dispositivo se recupera del teléfono celular y un nuevo objeto (la tarjeta de visita) se introduce en el directorio de dicho teléfono.
+El cliente OBEX es utilizado para subir y/o bajar objetos del servidor OBEX. Un objeto de ejemplo es una tarjeta de negocio o una cita. El cliente OBEX puede obtener el número de canal RFCOMM del dispositivo remoto vía SDP. Esto se puede hacer especificando el nombre del servicio en lugar del número de canal RFCOMM. Los nombres de servicios soportados son: `IrMC`, `FTRN`, y `OPUSH`. También es posible especificar el canal RFCOMM como un número. Abajo hay un ejemplo de una sesión OBEX donde el objeto de información del dispositivo se descarga desde un teléfono móvil, y un nuevo objeto, la tarjeta de negocio, se sube al directorio del teléfono.
-[source,shell]
+[source, shell]
....
% obexapp -a 00:80:37:29:19:a4 -C IrMC
-obex> get
-get: remote file> telecom/devinfo.txt
-get: local file> devinfo-t39.txt
+obex> get telecom/devinfo.txt devinfo-t39.txt
Success, response: OK, Success (0x20)
-obex> put
-put: local file> new.vcf
-put: remote file> new.vcf
+obex> put new.vcf
Success, response: OK, Success (0x20)
obex> di
Success, response: OK, Success (0x20)
....
-Para proporcionar servicio de OBEX el servidor man:sdpd[8] debe estar en funcionamiento. Además se debe crear un directorio raíz donde todos los objetos van a ser almacenados. La ruta por defecto para el directorio raíz es [.filename]#/var/spool/obex#. Por último se debe ejecutar el servidor OBEX en un número de canal RFCOMM válido. El servidor OBEX registra automáticamente el servicio de Object Push con el dæmon SDP local. El ejemplo que se muestra a local. El ejemplo que se muestra a continuación continuación describe cómo ejecutar el servidor OBEX.
+Para proporcionar el servicio OPUSH, man:sdpd[8] debe estar en ejecución y se debe crear una carpeta raíz donde se almacenarán todos los objetos recibidos. La ruta por defecto de la carpeta raíz es [.filename]#/var/spool/obex#. Por último, inicia el servidor OBEX en un número de canal RFCOMM válido. El servidor OBEX registrará automáticamente el servicio OPUSH con el demonio SDP local. El ejemplo de abajo muestra cómo iniciar el servidor OBEX.
-[source,shell]
+[source, shell]
....
# obexapp -s -C 10
....
-=== Perfil de puerto serie (SP)
-
-El perfil de puerto serie (Serial Port o SP) permite que dispositivos Bluetooth realicen emulación de RS232 (o similar). El escenario cubierto por este perfil trata con con aplicaciones comerciales que utilizan Bluetooth como un sustituto sustituto del cable, utilizando una capa de abstracción que representa un puerto serie virtual.
-
-La aplicación man:rfcomm_sppd[1] implementa el perfil Puerto Serie. Usa una pseudo tty como abstracción de puerto serie virtual. El ejemplo de más abajo muestra cómo conectarse a un servicio de dispositivo remoto de Puerto Serie. Observe que no necesita especificarse el canal RFCOMM: man:rfcomm_sppd[1] puede obtenerlo del dispotivo remoto via SDP. Si necesita especificarlo por alguna razón hágalo en la propia línea de órdenes.
-
-[source,shell]
-....
-# rfcomm_sppd -a 00:07:E0:00:0B:CA -t /dev/ttyp6
-rfcomm_sppd[94692]: Starting on /dev/ttyp6...
-....
-
-Una vez conectado el pseudo tty se puede utilizar como un puerto serie.
-
-[source,shell]
-....
-# cu -l ttyp6
-....
-
-=== Solución de problemas
+==== Perfil de Puerto Serie (SPP)
-==== Un dispositivo remoto no puede conectarse
+El Perfil de Puerto Serie (SPP) permite a los dispositivos Bluetooth realizar emulación de cable serie. Este perfile permite a aplicaciones heredadas utilizar Bluetooth como un sustituto del cable, a través de una abstracción de puerto serie.
-Algunos dispositivos Bluetooh antiguos no soportan el cambio de cambio de roles. Por defecto, roles. Cuando FreeBSD acepta una nueva conexión por defecto intenta realizar un cambio de rol y convertirse en maestro. Dispositivos que no son capaces de realizar este cambio no pueden conectarse. Es interesante resaltar que el cambio de roles se realiza cuando se está estableciendo una nueva conexión de tal forma que no es posible preguntar al dispositivo si soporta intercambio de roles. Existe una opción HCI para desactivar el intercambio de roles en la parte local.
+En FreeBSD, man:rfcomm_sppd[1] implementa SPP y un pseudo tty es usado como abstracción de puerto serie virtual. El ejemplo de abajo muestra cómo conectarse al servicio de puerto serie de un dispositivo remoto. No se tiene que especificar un canal RFCOMM ya que man:rfcomm_sppd[1] puede obtenerlo del dispositivo remoto vía SDP. Para cambiar esto, especifica un canal RFCOMM en la línea de comando.
-[source,shell]
+[source, shell]
....
-# hccontrol -n ubt0hci write_node_role_switch 0
+# rfcomm_sppd -a 00:07:E0:00:0B:CA -t
+rfcomm_sppd[94692]: Starting on /dev/pts/6...
+/dev/pts/6
....
-==== Algo va mal ?puedo ver exactamente qué está ocurriendo?
-
-Sí, se puede. Utilice el paquete hcidump-1.5, que se puede descargar de http://www.geocities.com/m_evmenkin/[aquí]. La herramienta hcidump es similar a la herramienta man:tcpdump[1]. Se puede utilizar para mostrar el contenido de los paquetes Bluetooth sobre el terminal y para volcar los paquetes Bluetooth a un fichero.
-
-[[network-bridging]]
-== Puenteado
-
-=== Introducción
-
-Algunas veces resulta útil dividir una red física (como por ejemplo un segmento Ethernet) en dos segmentos de red separados, sin tener que crear subredes IP y sin utilizar una pasarela para comunicar ambos segmentos. El dispositivo que realiza esta función se denomina "bridge". Un sistema FreeBSD con dos interfaces de red puede actuar como un "bridge" o puente entre ambas.
-
-El "bridge" funciona de tal forma que aprende las direcciones de la capa MAC (direcciones Ethernet) de los nodos que se encuentran conectados a cada interfaz de red de tal forma que sólo se reenvía tráfico entre los segmentos de red cuando las direcciones fuente y destino se encuentran separadas en segmentos distintos.
-
-En varios aspectos se puede comparar un "bridge" con un "switch" de pocos puertos.
-
-=== Situaciones donde el puenteado resulta adecuado
-
-Existen al menos dos situaciones típicas donde se puede utilizar la funcionalidad proporcionada por los " bridges".
-
-==== Tráfico de gran volumen en un segmentos de red
-
-La primera situación surge cuando nos encontramos con un segmento de red congestionado pero por las razones que sean no queremos subdividir la red e interconectar las nuevas subredes mediante un "route".
-
-Vamos a considerar un ejemplo de un periódico donde los departamentos editoriales y de producción utilizan la misma subred. Los usuarios de la editorial utilizan el servidor `A` como servidor de ficheros y los de producción utilizan el servidor `B`. Se Se utiliza una red Ethernet para conectar ambos departamentos y se ha detectado que la alta utilización del enlace está ralentizando el funcionamiento de la red.
-
-Si los usuarios de la editorial pudieran agregarse en un segmento de red mientras que los usuarios de producción se localizaran en otro se podrían conectar ambos segmentos mediante un "bridge". Sólo se utilizará el "bridge" para encaminar tráfico de red destinado a interfaces que se encuentren en el _otro_ lado del "bridge", reduciendo de esta forma la congestión en cada nuevo segmento.
-
-==== Cortafuegos de filtrado/conformación de tráfico
+Una vez conectado, el pseudo tty puede ser usado como un puerto serie:
-La segunda situación típica se produce cuando se necesita un cortafuegos pero no la Traducción de Direcciones de Red (NAT).
-
-A continuación se muestra un ejemplo. Una pequeña compañía se comunica con su ISP utilizando DSL o ISDN. Dicha compañía posee 13 13 direcciones IP globalmente accesibles delegadas por su ISP y tiene 10 ordenadores en funcionamiento. En esta situación un un cortafuegos basado en un "router" resulta difícil debido a la distribución del espacio de direccionamiento disponible (subnetting).
-
-Un cortafuegos implementado sobre un "bridge" se puede utilizar en el camino de bajado desde el ISP hasta las oficinas de la compañía sin necesidad de tener en cuenta ningún aspecto relacionado con la distribución de las direcciones IP.
-
-=== Configuración de un "bridge"
-
-==== Selección de la interfaz de red
-
-Un "bridge" necesita al menos dos tarjetas de red situadas en dos segmentos de red para su funcionamiento. Por desgracia no todas las interfaces de red pueden usarse para el puenteo. Consulte man:bridge[4], ahín encontrará más información sobre qué tarjetas puede usar.
-
-Por favor, instale y pruebe las dos tarjetas de red antes de continuar.
-
-==== Cambios en la configuración del núcleo
-
-Para activar el soporte de "bridging" en el núcleo añada
-
-[.programlisting]
+[source, shell]
....
-options BRIDGE
+# cu -l /dev/pts/6
....
-al fichero de configuración del núcleo y recompile el kernel.
-
-==== Soporte de cortafuegos
-
-Si se desea utilizar el "bridge" como un cortafuegos, se debe añadir además la opción `IPFIREWALL`. Lea el capílo de firewalls para obtener información general sobre cómo configurar el bridge para que actúe además como cortafuegos.
-
-Si además queremos que los paquetes que no sean IP (por ejemplo paquetes ARP) puedan atravesar el "bridge" deberemos añadir la opción `IPFIREWALL_DEFAULT_TO_ACCEPT`. Tenga en cuenta opción modifica el comportamiento del cortafuegos de tal forma que por defecto aceptará cualquier paquete. Hay que tener cuidado para asegurarse de que el comportamiento esperado del cortafuegos, que reside en el conjunto de reglas que se hayan definido, no se vea afectado por este cambio.
-
-==== Soporte de conformado de tráfico
-
-Si se quiere utilizar el "bridge" como un conformador de tráfico, es decir, como un elemento capaz de adaptar los distintos flujos según determinados patrones, se debe añadir la opción `DUMMYNET` a la configuración del núcleo. Se ruega consultar man:dummynet[4] para obtener más información al respecto.
-
-=== Cómo activar el "bridge"
-
-Añadir la línea:
+El pseudo tty se imprime en stdout y se puede leer mediante scripts:
[.programlisting]
....
-net.link.ether.bridge=1
+PTS=`rfcomm_sppd -a 00:07:E0:00:0B:CA -t`
+cu -l $PTS
....
-en [.filename]#/etc/sysctl.conf# para habilitar el soporte de "bridging" en tiempo de ejecución y la línea:
-
-[.programlisting]
-....
-net.link.ether.bridge_cfg=if1,if2
-....
+=== Resolución de problemas
-Para activar el "bridging" en las interfaces especificadas (sustituya _if1_ y _if2_ con los nombres de sus interfaces de red). Si deseamos filtrar los paquetes puenteados utilizando man:ipfw[8], debemos añadir también:
+Por defecto, cuando FreeBSD está aceptando una nueva conexión, intenta realizar un cambio de roles y convertirse en maestro. Algunos dispositivos Bluetooth más antiguos que no soportan el cambio de roles no serán capaces de conectar. Puesto que el cambio de roles se realiza cuando se establece una nueva conexión, no es posible preguntar al dispositivo remoto si soporta el cambio de roles. Sin embargo, hay una opción HCI para deshabilitar el intercambio de roles en el lado local:
-[.programlisting]
+[source, shell]
....
-net.link.ether.bridge_ipfw=1
+# hccontrol -n ubt0hci write_node_role_switch 0
....
-En FreeBSD 5.2-RELEASE y posteriores, se debe utilizar las siguientes líneas en lugar de las anteriores:
-
-[.programlisting]
-....
-net.link.ether.bridge.enable=1
-net.link.ether.bridge.config=if1,if2
-net.link.ether.bridge.ipfw=1
-....
+Para mostrar paquetes Bluetooht, usa el paquete de terceros hcidump, que se puede instalar mediante el paquete o port package:comms/hcidump[]. Esta utilidad es similar a man:tcpdump[1] y se puede usar para mostrar el contenido de los paquetes Bluetooth en el terminal y para volcarlos a un fichero.
-=== Información adicional
+[[network-bridging]]
+== Bridging
-Si queremos ser capaces de conectarnos al "bridge" mediante man:telnet[1] se puede asignar una dirección IP a una de las tarjetas de red del "bridge". Por amplio consenso se considera una mala idea asignar más de una dirección IP al "bridge".
+A veces es útil dividir una red, como un segmento Ethernet, en segmentos de red sin tener que crear subredes IP y utilizar un router para conectar los segmentos entre ellos. Un dispositivo que conecta dos redes juntas de esta forma se llama "bridge".
-Si poseemos varios "bridges" en nuestra red sólamente puede existir un único camino entre cualesquiera dos máquinas de nuestra red. Técnicamente hablando esto significa que no existe soporte para gestión de enlace mediante mecanismos basados en árboles de recubrimiento mínimos ("spanning tree").
+Un bridge funciona aprendiendo las direcciones MAC de los dispositivos en cada una de sus interfaces de red. Reenvía tráfico entre las redes sólo cuando las direcciones de origen y destino están en diferentes redes. En muchos aspectos, un bridge es como un switch Ethernet con muy pocos puertos. Un sistema FreeBSD como varias interfaces de red puede ser configurado para funcionar como un bridge.
-Un "bridge" puede añadir latencia a los tiempos de respuesta de la orden man:ping[8], especialmente cuando el tráfico tiene que viajar de un segmento de red al otro.
+Un bridge puede ser útil en las siguientes situaciones:
-[[network-nfs]]
-== NFS
+Conectar Redes::
+La operación básica de un bridge es juntar dos o más segmentos de red. Hay muchas razones para usar un bridge basado en host en lugar de un equipamiento de red, como restricciones en el cableado o los firewalls. Un bridge también puede conectar una interfaz inalámbrica funcionando en modo hostap con una red cableada y actuar como punto de acceso.
-FreeBSD soporta diversos sistemas de ficheros, uno de los cuales es el Sistema de Ficheros en Red, tambíen conocido por su acrónimo en inglés NFS. NFS permite compartir directorios y ficheros a través de la red. Los usuarios del sistema NFS pueden acceder a ficheros que se encuentran físicamente en máquinas remotas de una forma transparente, como si se tratara de ficheros locales.
+Filtrado/Firewall the Modelado de Tráfico::
+Se puede usar un bridge cuando se necesita funcionalidad de firewall sin enrutado o traducciones de direcciones de red (NAT, Network Address Translation).
++
+Un ejemplo es una pequeña compañía que está conectada a un ISP mediante DSL o ISDN. Hay trece direcciones IP públicas del ISP y diez ordenadores en la red. En esta situación, usar un firewall basado en un router es difícil por problemas con las subredes. Un firewall basado en bridge se puede configurar sin ningún problema con las direcciones IP.
-He aquí algunos los beneficios más destacados que NFS proporciona:
+Network Tap::
+Un bridge puede unir dos segmentos de red para inspeccionar todas las tramas Ethernet que pasan entre ellos usando man:bpf[4] y man:tcpdump[1] en la interfaz bridge, o enviando una copia de todas las tramas hacia un interfaz adicional conocido como un puerto span.
-* Las estaciones de trabajo locales utilizan menos espacio de disco debido a que los datos se encuentran centralizados en un único lugar pero pueden ser accedidos y modificados por varios usuarios, de tal forma que no es necesario replicar la información.
-* Los usuarios no necesitan disponer de un directorio " home" en cada una de las máquinas de la organización. Los directorios "home" pueden crearse en el servidor de NFS para posteriormente poder acceder a ellos desde cualquier máquina a través de la infraestrutura de red.
-* También se pueden compartir a través de la red dispositivos de almacenamiento como disqueteras, CDROM y unidades ZIP. Esto puede reducir la inversión en dichos dispositivos y mejorar el aprovechamiento del hardware existente en la organización.
+VPN en la Capa 2::
+Dos redes Ethernet se pueden unir mediante un enlace IP uniendo las redes a un túnel EtherIP o a una solución basada en man:tap[4] como OpenVPN.
-=== Cómo funciona NFS
+Redundancia en la Capa 2::
+Una red puede estar conectada con múltiples enlaces y usar el Spanning Tree Protocol (STP) para bloquear caminos redundantes.
-El sistema NFS está dividido al menos en dos partes principales: un servidor y uno o más clientes. Los clientes acceden de forma remota a los datos que se encuentran almacenados en el servidor. Para que el sistema funcione correctamente se deben configurar y ejecutar unos cuantos procesos.
+Esta sección describe cómo configurar un sistema FreeBSD como un bridge usando man:if_bridge[4]. También hay disponible un driver bridge de netgraph, y se describe en man:ng_bridge[4].
[NOTE]
====
-En FreeBSD 5.X se ha reemplazado portmap por rpcbind. de esta forma para los ejemplos que vamos a comentar a continuación se recuerda que en FreeBSD 5.X se debe reemplazar cualquier instancia de portmap por rpcbind.
+Se pude usar filtrado de paquetes con cualquier paquete de firewall que se enganche en el framework man:pfil[9]. El bridge se puede usar como un perfilador de tráfico con man:altq[4] o man:dummynet[4].
====
-El servidor de NFS debe ejecutar los siguientes dæmones:
-
-[.informaltable]
-[cols="1,1", frame="none", options="header"]
-|===
-| Dæmon
-| Descripción
-
-|nfsd
-|El dæmonNFS, que atiende peticiones de clientes NFS.
-
-|mountd
-|El dæmon de montaje de NFS, que transporta las peticiones que man:nfsd[8] realiza.
-
-|portmap
-| El dæmon portmapper permite que los clientes NFS puedan descubrir qué puerto está utilizando el servidor de NFS.
-|===
-
-El cliente también puede ejecutar un dæmon conocido , como nfsiod. El dæmon nfsiod atiende las peticiones provinientes del servidor NFS. Este dæmon es opcional y sirve para mejorar el rendimiento pero no es necesario para el funcionamiento correcto del sistema. Se recomienda consultar man:nfsiod[8] para obtener más información.
-
-[[network-configuring-nfs]]
-=== Configuración de NFS
-
-La configuración de NFS es un proceso relativamente sencillo. Para que los procesos anteriormente descritos se ejecuten en tiempo de arranque del sistema, basta con realizar paqueñas modificaciones en [.filename]#/etc/rc.conf#.
-
-En [.filename]#/etc/rc.conf# del servidor de NFS se deben configurar las siguientes opciones:
-
-[.programlisting]
-....
-portmap_enable="YES"
-nfs_server_enable="YES"
-mountd_flags="-r"
-....
-
-mountd se ejecuta automáticamente cuando se activa el servidor NFS.
+=== Habilitando el Bridge
-En el cliente debemos asegurarnos de que se encuentra activada la activada la siguiente opción dentro de [.filename]#/etc/rc.conf#:
+En FreeBSD, man:if_bridge[4] es un módulo del kernel que se carga automáticamente cuando man:ifconfig[8] crea un interfaz bridge. También es posible compilar soporte para bridge en un kernel personalizado añadiendo `device if_bridge` al fichero de configuración del kernel personalizado.
-[.programlisting]
-....
-nfs_client_enable="YES"
-....
-
-El archivo [.filename]#/etc/exports# especifica los directorios o sistemas de ficheros que NFS exporta al exterior. Cada línea dentro de [.filename]#/etc/exports/# especifia un sistema de ficheros y qué máquinas tienen derechos de acceso sobre dicho sistema. Además de los derechos de acceso se pueden definir otras opciones de acceso, tales como solo lectura o lectura y escritura. Existen multitud de opciones que pueden definirse sobre un directorio exportable pero en este manual sólo se van a comentar unas pocas. Consulte man:exports[5] para obtener una descripción más detallada.
-
-Aquí se muestran algunos ejemplos de entradas para [.filename]#/etc/exports#:
+El bridge se crea clonando una interfaz. Para crear la interfaz bridge:
-El siguiente ejemplo proporciona una idea de cómo exportar sistemas de ficheros, aunque los parámetros pueden diferir dependiendo de su entorno y su configuración de red. En dicho ejemplo, se exporta el directorio [.filename]#/cdromm# a tres máquinas que se encuentran en el mismo dominio que el servidor (de ahí que no se especifique ningún nombre de dominio para cada máquina) o que pueden estar dadas de alta en [.filename]#/etc/hosts#. En cualquier caso la opción `-ro` configura el sistema de ficheros de red como "sólo lectura" ("read-only"). Con esta opción los sistemas remotos no serán capaces de realizar cambios sobre el sistema de ficheros exportados.
-
-[.programlisting]
-....
-/cdrom -ro host1 host2 host3
-....
-
-La siguiente línea exporta el directorio [.filename]#/home# a tres máquinas utilizando direcciones IP. Esto resulta útil cuando disponemos de una red privada pero no disponemos de ningún servidor de DNS configurado. También se podría configurar [.filename]#/etc/hosts# para que resolviera nombres de máquinas internos; consulte man:hosts[5] para obtener más información al respecto. La opción `-alldirs` permite que los subdirectorios del directorio [.filename]#/home# tambíen se puedan utilizar como puntos de montaje. En otras palabras, esto permite que los clientes puedan trabajar sobre los subdirectorios en los que estén realmente interesados.
-
-[.programlisting]
-....
-/home -alldirs 10.0.0.2 10.0.0.3 10.0.0.4
-....
-
-La siguiente línea exporta el directorio [.filename]#/a# de tal forma que puedan acceder a dicho directorio dos máquinas situadas en distintos dominios. La opción `-maproot=root` permite que el usuario `root` de la máquina cliente modifique los datos del sistema de ficheros en red como si fuera el usuario `root` del servidor. Si no se especifica la opción `-maproot=root` el usuario `root` del cliente puede no poseer los permisos necesarios para realizar modificaciones en el sistema de ficheros.
-
-[.programlisting]
+[source, shell]
....
-/a -maproot=root host.example.com box.example.org
+# ifconfig bridge create
+bridge0
+# ifconfig bridge0
+bridge0: flags=8802<BROADCAST,SIMPLEX,MULTICAST> metric 0 mtu 1500
+ ether 96:3d:4b:f1:79:7a
+ id 00:00:00:00:00:00 priority 32768 hellotime 2 fwddelay 15
+ maxage 20 holdcnt 6 proto rstp maxaddr 100 timeout 1200
+ root id 00:00:00:00:00:00 priority 0 ifcost 0 port 0
....
-Para que un cliente pueda acceder al sistema de ficheros exportado debe poseer permisos para ello. Debemos asegurarnos de que el cliente se encuentra listado en [.filename]#/etc/exports#.
+Cuando se crea una interfaz bridge, se le asigna automáticamente una dirección Ethernet generada de forma aleatoria. Los parámetros `maxaddr` y `timeout` controlan cuántas direcciones MAC puede mantener el bridge en su tabla de reenvío y cuántos segundos deben pasar para eliminarla desde la última vez que han sido vistas. Los otros parámetros controlan cómo opera STP.
-Dentro de [.filename]#/etc/exports# cada línea representa información de exportación de un sistema de ficheros para un determinado conjunto de máquinas. Una máquina sólo puede aparecer una vez dentro de un sistema de ficheros exportable y el archivo sólo puede tener una única entrada por defecto. Por ejemplo, si suponemos que [.filename]#/usr# es un único sistema de ficheros la siguiente configuración de [.filename]#/etc/exports# sería incorrecta:
+Después, especifica qué interfaces de red añadir como miembros del bridge. Para que el bridge sea capaz de reenviar paquetes, todas las interfaces y el bridge necesitan estar levantadas:
-[.programlisting]
+[source, shell]
....
-/usr/src client
-/usr/ports client
+# ifconfig bridge0 addm fxp0 addm fxp1 up
+# ifconfig fxp0 up
+# ifconfig fxp1 up
....
-Existe un sistema de ficheros, concretamente [.filename]#/usr#, que posee dos líneas con reglas de exportación para la misma máquina, `client`. El formato correcto para esta situación sería el siguiente:
+El puente ahora puede reenviar tramas Ethernet entre [.filename]#fxp0# y [.filename]#fxp1#. Añade las siguientes líneas a [.filename]#/etc/rc.conf# de forma que el bridge se cree al arrancar:
[.programlisting]
....
-/usr/src /usr/ports client
+cloned_interfaces="bridge0"
+ifconfig_bridge0="addm fxp0 addm fxp1 up"
+ifconfig_fxp0="up"
+ifconfig_fxp1="up"
....
-Las propiedades de un sistemas de ficheros que se exporta al exterior deben aparecer agrupadas bajo la misma línea. Líneas que no poseen ningún cliente se tratan como si tuvieran una única máquina. Esto limita la forma en que pueden configurarse la exportaciones de sistemas de ficheros pero para la mayoría de la gente no suele ser un problema.
-
-El ejemplo que se muestra a continuación es una muestra de una lista de exportación correcta, donde [.filename]#/usr# y [.filename]#/exports# son sistemas de ficheros locales:
+Si la máquina bridge necesita una dirección IP, establécela en la interfaz del bridge, no en las interfaces que son miembro. La dirección puede establecerse estáticamente o vía DHCP. Este ejemplo establece una dirección IP estática:
-[.programlisting]
+[source, shell]
....
-# Exportar src y ports a cliente01 y cliente02, pero
-# solo el cliente01 tiene acceso root
-/usr/src /usr/ports -maproot=root cliente01
-/usr/src /usr/ports cliente02
-# Las maquinas cliente tienen acceso root y pueden montar todo lo que aparezca
-# en /exports. Cualquier sistema puede montar /exports/obj en modo
-# solo lectura
-/exports -alldirs -maproot=root cliente01 cliente02
-/exports/obj -ro
-....
-
-Se debe reiniciar el dæmon mountd siempre que se modifique el contenido del archivo [.filename]#/etc/exports# para que los cambios surtan efecto. Esto se realiza enviando la señal HUP al proceso `mountd`:
-
-[source,shell]
-....
-# kill -HUP `cat /var/run/mountd.pid`
-....
-
-También se puede reiniciar FreeBSD para que se cargue la nueva configuración pero este mecanismo no resulta necesario si se ejecutan las órdenes como `root`, que ponen el servidor de NFS de nuevo en funcionamiento.
-
-En el servidor de NFS:
-
-[source,shell]
+# ifconfig bridge0 inet 192.168.0.1/24
....
-# portmap
-# nfsd -u -t -n 4
-# mountd -r
-....
-
-En el cliente de NFS:
-
-[source,shell]
-....
-# nfsiod -n 4
-....
-
-En este punto todo debería estar preparado para poder anclar el sistema de ficheros remoto en la máquina cliente. En los siguientes ejemplos el nombre del servidor es `server` y el punto de montaje temporal utilizado por el cliente es `client`. Si se desea montar el sistema de ficheros de forma temporal o simplemente comprobar que la configuración funciona sin problemas se puede ejecutar una orden como la que se muestra a continuación con permisos de `root` en la máquina cliente:
-
-[source,shell]
-....
-# mount server:/home /mnt
-....
-
-Esta orden ancla el directorio [.filename]#/home# del servidor en el directorio [.filename]#/mnt# del cliente. Si todo funciona correctamente debería poder entrar en el directorio [.filename]#/mnt# del cliente y ver todos los ficheros que se encuentran en el directorio [.filename]#/home# del servidor.
-Si queremos anclar automáticamente un sistema de ficheros remoto cuando la máquina está arrancando se puede añadir una línea como la siguiente dentro de [.filename]#/etc/fstab#:
+También es posible establecer una dirección IPv6 al interfaz del bridge. Para hacer los cambios permanentes, añade la información de la dirección a [.filename]#/etc/rc.conf#.
-[.programlisting]
-....
-servidor:/home /mnt nfs rw 0 0
-....
-
-man:fstab[5] comenta todas las opciones disponibles.
-
-=== Usos prácticos
-
-El protocolo NFS tiene múltiples usos prácticos. Los más típicos se enumeran a continuación:
-
-* Compartición de la unidad de CDROM entre varias máquinas. Esto resulta ser más barato y una forma más conveniente para instalar software en varias máquinas.
-* En grandes redes puede ser más adecuado configurar un servidor central de NFS en el cual se almacenen todos los "homes" de los distintos usuarios. Estos directorios se pueden exportar a través de la red de tal forma que los usuarios pueden trabajar con el mismo directorio independientemente de la máquina que utilicen.
-* Varias máquinas pueden poseer el directorio [.filename]#/usr/ports/distfiles# compartido. De este modo cuando necesitemos instalar un port en varias máquinas, se puede acceder rápidamente a las fuentes sin necesidad de bajarlas una vez para cada máquina.
-
-[[network-amd]]
-=== Anclajes automáticos usando amd
-
-El dæmon man:amd[8] ("the automatic mounter daemon", o dæmon de montaje automático) automáticamente ancla un sistema de ficheros remoto cuando se tiene que acceder a un fichero perteneciente a dicho sistema. Los sistemas de ficheros que permanecen inactivos durante un determinado periodo de tiempo son automáticamente desmontados por el mismo dæmon. Este dæmon proporciona una alternativa sencilla a la utilización de los montajes permanentes que normalmente se especifican a través del fichero [.filename]#/etc/fstab#.
-
-amd trabaja actuando como un servidor servidor de NFS para los directorios [.filename]#/host# y [.filename]#/net#. Cuando se accede a algún fichero ubicado bajo estos directorios amd busca el punto de montaje remoto y automáticamente lo monta. El directorio [.filename]#/net# se utiliza para anclar sistemas de ficheros remotos especificados mediante direcciones IP, mientras que el directorio [.filename]#/host# almacena aquellos sistemas de ficheros remotos que han sido especificados mediante un nombre de máquina.
-
-amd detecta cualquier intento de acceder a un fichero dentro del directorio [.filename]#/host/foobar/usr# y se encarga de montar el sistema de ficheros remoto ([.filename]#/usr#) en la máquina, en caso de que no estuviera ya anclado.
-
-.Anclaje de una exportación utilizando amd
-[example]
+[NOTE]
====
-`showmount` muestra los puntos de montaje que posee una máquina remota. Por ejemplo para conocer los montajes de un máquina llamada `foobar`, se puede utilizar:
-
-[source,shell]
-....
-% showmount -e foobar
-Exports list on foobar:
-/usr 10.10.10.0
-/a 10.10.10.0
-% cd /host/foobar/usr
-....
+Cuando el filtrado de paquetes está habilitado, los paquetes que van por el bridge pasarán a través del filtro de entrada en la interfaz de origen en el interfaz del bridge, y de salida en las interfaces apropiadas. Cualquiera de las dos fases puede deshabilitarse. Cuando la dirección de un paquete es importante, es mejor aplicar el firewall en las interfaces que forman el bridge que en el bridge en sí mismo.
+El bridge tiene varios valores configurables para pasar paquetes IP y no IP, y firewall the capa 2 con man:ipfw[8]. Consulta man:if_bridge[4] para más información.
====
-Como se observa en el ejemplo, `showmount` muestra el directorio [.filename]#/usr# como una exportación. Cuando se cambia el directorio actual al directorio [.filename]#/host/foobar/usr# el dæmon amd intenta resolver el nombre `foobar` y automáticamente ancla el sistema de ficheros remoto.
-
-El dæmon amd se puede ejecutar a partir de los scripts de inicio, utilizando la siguiente línea del archivo de configuración [.filename]#/etc/rc.conf#:
-
-[.programlisting]
-....
-amd_enable="YES"
-....
-
-Además, amd soporta opciones adicionales que pueden definirse mediante la variable `amd_flags`. Por defecto, la variable `amd_flags` posee las siguientes opciones:
-
-[.programlisting]
-....
-amd_flags="-a /.amd_mnt -l syslog /host /etc/amd.map /net /etc/amd.map"
-....
-
-El archivo [.filename]#/etc/amd.map# define las opciones por defecto con las cuales se anclan los sistemas de ficheros remotos. El archivo [.filename]#/etc/amd.conf# define algunas características avanzadas para el dæmon amd.
-
-Se ruega consultar las páginas del manual de man:amd[8] y de man:amd.conf[8] para obtener más información.
-
-[[network-nfs-integration]]
-=== Problemas de integración con otras plataformas
-
-Determinados adaptadores Ethernet para sistemas basados en el bus ISA poseen restricciones que pueden producir serios problemas de red, en particular con el protocolo NFS. Estos problemas no son específicos de FreeBSD, pero los sistemas FreeBSD se ven afectados por ellos.
-
-El problema surge casi siempre cuando el sistema (FreeBSD) está empotrado dentro de una red compuesta por estaciones de trabajo de alto rendimiento, como por ejemplo estaciones de Silicon Graphics y de Sun Microsystems. El montaje del sistema de ficheros remoto suele funcionar perfectamente y algunas operaciones sobre el el sistema de ficheros pueden tener éxito pero de repente el el servidor que no responde a las peticiones del cliente, aunque peticiones y respuestas de otros clientes funcionan con normalidad y se continúan procesando. Esto sucede en los sistemas clientes, tanto en sistemas FreeBSD como en otras estaciones de trabajo. En muchos sistemas, lo único que se puede hacer es resetear la máquina de forma abrupta, ya que el bloqueo producido por el protocolo NFS no se puede solucionar.
+=== Activando Spanning Tree
-Aunque la solución "correcta" consiste en obtener un adaptador Ethernet con mayor rendimiento y capacidad, todavía se puede aplicar un parche sencillo que puede llegar a permitir un funcionamiento sin problemas. Si el sistema FreeBSD actúa como servidor de _NFS_ se puede incluír la opción `w=1024` cuando el ejecute una petición de montaje sobre dicho servidor. Si FreeBSD dicho servidor. Si FreeBSD actúa como cliente de _NFS_, se puede ejecutar man:mount[8] con el parámetro `-r=1024`. Estas opciones se pueden especificar en el [.filename]#/etc/fstab# del cliente para que entren en funcionamiento cuando se realicen montajes automáticos y también se puede utilizar el parámetro `-o` de man:mount[8] cuando se realicen montajes manuales.
+Para que una red Ethernet funcione adecuadamente, sólo debe existir un camino activo entre dos dispositivos. El protocolo STP detecta bucles y pone enlaces redundantes en un estado bloqueado. Si uno de los enlaces activos fallara, STP calcula un árbol diferente y activa uno de los caminos bloqueados para restaurar la conectividad a todos los puntos de la red.
-Resulta apropiado resaltar que existe un problema totalmente distinto que algunas veces se confunde con el que acabamos de describir, que aparece cuando el servidor y los clientes se encuentran en redes diferentes. Si nos encontramos en esta situación debemos _asegurarnos_ de que nuestros " routers" están encaminando correctamente los paquetes UDP que genera el protocolo NFS pues en caso contrario el sistema no funcionará, independientemente de los ajustes que se realicen en el cliente o en el servidor.
+El protocolo Rapid Spanning Tree (RSTP o 802.1w) proporciona compatibilidad hacia atrás con el STP antiguo. RSTP proporciona una convergencia más rápida e intercambia información con switches vecinos para transicionar rápidamente a modo reenvío sin crear bycles. FreeBSD soporta como modos de operación RSTP y STP, siendo RSTP el modo por defecto.
-En los siguientes ejemplos `fastws` es el nombre de una estación de trabajo de altas prestaciones y `freebox` es el nombre de un sistema FreeBSD con un adaptador Ethernet de bajas prestaciones. Se pretende además exportar el directorio [.filename]#/sfcompartido# (ver man:exports[5]) y el directorio [.filename]#/projecto#. Tenga en cuenta que en cualquier caso puede resultar útil definir opciones adicionales a las que que se muestran en el siguiente ejemplo, como pueden ser `hard`, `soft` o `bg`. Esto dependerá de la aplicación que utilice el sistema de ficheros remoto.
+Se puede activar STP en las interfaces miembro usando man:ifconfig[8]. Para un bridge con [.filename]#fxp0# y [.filename]#fxp1# como interfaces actuales, activa STP con:
-Ejemplos de configuración para el sistema FreeBSD (`freebox`) que actúa como cliente. Configuración del archivo [.filename]#/etc/fstab# de `freebox`:
-
-[.programlisting]
-....
-fastws:/sfcompartido /projecto nfs rw,-r=1024 0 0
-....
-
-Orden de ejecución manual para `freebox`:
-
-[source,shell]
+[source, shell]
....
-# mount -t nfs -o -r=1024 fastws:/sfcompartido /projecto
+# ifconfig bridge0 stp fxp0 stp fxp1
+bridge0: flags=8843<UP,BROADCAST,RUNNING,SIMPLEX,MULTICAST> metric 0 mtu 1500
+ ether d6:cf:d5:a0:94:6d
+ id 00:01:02:4b:d4:50 priority 32768 hellotime 2 fwddelay 15
+ maxage 20 holdcnt 6 proto rstp maxaddr 100 timeout 1200
+ root id 00:01:02:4b:d4:50 priority 32768 ifcost 0 port 0
+ member: fxp0 flags=1c7<LEARNING,DISCOVER,STP,AUTOEDGE,PTP,AUTOPTP>
+ port 3 priority 128 path cost 200000 proto rstp
+ role designated state forwarding
+ member: fxp1 flags=1c7<LEARNING,DISCOVER,STP,AUTOEDGE,PTP,AUTOPTP>
+ port 4 priority 128 path cost 200000 proto rstp
+ role designated state forwarding
....
-Ejemplos de configuración para el sistema FreeBSD que actúa como servidor. Configuración de [.filename]#/etc/fstab# de `fastws`:
-
-[.programlisting]
-....
-freebox:/sfcompartido /projecto nfs rw,-w=1024 0 0
-....
+Este bridge tiene un spanning tree con un ID de `00:01:02:4b:d4:50` y una prioridad de `32768`. Como el `root id` es el mismo, eso indica que es el bridge raíz del árbol.
-Orden de ejecución manual para `fastws`:
+Otro bridge en la red tiene STP activado:
-[source,shell]
+[source, shell]
....
-# mount -t nfs -o -w=1024 freebox:/sfcompartido /projecto
+bridge0: flags=8843<UP,BROADCAST,RUNNING,SIMPLEX,MULTICAST> metric 0 mtu 1500
+ ether 96:3d:4b:f1:79:7a
+ id 00:13:d4:9a:06:7a priority 32768 hellotime 2 fwddelay 15
+ maxage 20 holdcnt 6 proto rstp maxaddr 100 timeout 1200
+ root id 00:01:02:4b:d4:50 priority 32768 ifcost 400000 port 4
+ member: fxp0 flags=1c7<LEARNING,DISCOVER,STP,AUTOEDGE,PTP,AUTOPTP>
+ port 4 priority 128 path cost 200000 proto rstp
+ role root state forwarding
+ member: fxp1 flags=1c7<LEARNING,DISCOVER,STP,AUTOEDGE,PTP,AUTOPTP>
+ port 5 priority 128 path cost 200000 proto rstp
+ role designated state forwarding
....
-Casi cualquier adaptador Ethernet de 16 bits permite operar sin operar sin las restricciones anteriores sobre el tamaño de lectura o escritura especificado por defecto.
+La línea `root id 00:01:02:4b:d4:50 priority 32768 ifcost 400000 port 4` muestra que el bridge raíz es `00:01:02:4b:d4:50` y que tiene un camino con coste `400000` desde este bridge. La ruta al brige raíz es vía `port 4` que es [.filename]#fxp0#.
-Por si alguien estuviera interesado a continuación se muestra el error que aparece en estos casos, lo cual explica por qué decimos que el error resulta irrecuperable. NFS trabaja típicamente con un tamaño de "bloque" de 8 K (aunque se pueden producir fragmentos de menor tamaño). Debido a que el máximo tamaño de los paquetes Ethernet se encuentra alrededor de los 1500 bytes el "bloque" de NFS se trocea en varios paquetes Ethernet aunque desde el punto de vista del protocolo NFS se trata como si fuese un único paquete. Los trozos deben reensamblarse en el destino y se debe enviar una _confirmación_ para el bloque recibido. Las estaciones de trabajo de altas prestaciones pueden soltar paquetes NFS de forma contínua uno después de otro, lo más juntos posible. Por otro lado en las tarjetas de red más pequeñas y de menor capacidad puede ocurrir que un paquete recien llegado a la tarjeta sobreescriba información perteneciente a un paquete anterior antes de que llegue a ser transmitido completamente, de tal forma que al recibirse el bloque NFS no puede ser ni reconstruido ni ni reconocido. Como resultado de este proceso la máquina tratará de enviar el mismo paquete transcurridos unos instantes de espera, pero se tratarán de enviar de nuevo los 8 K que constituyen un bloque NFS, y de esta forma se repetirá el el proceso, así hasta el infinito.
+=== Parámetros de la Interfaz del Bridge
-Si se mantiene el tamaño del bloque por debajo del tamaño de paquete máximo de Ethernet, podemos asegurar que cualquier paquete Ethernet transporta un bloque NFS, el cual puede asentirse individualmente, evitando así la explosión de paquetes y el eventual bloqueo del sistema.
+Varios parámetros de `ifconfig` son únicos de las interfaces del bridge. Esta sección resume algunos casos comunes para estos parámetros. man:ifconfig[8] describe la lista completa de parámetros disponibles.
-Desbordamientos circulares del "buffer" (" overruns") pueden producirse si nos encontramos con una estación de trabajo de altas prestaciones que envía contínuamente mucho tráfico a un sistema convencional, pero con tarjetas Ethernet de buena calidad, estos desbordamientos resultan altamente improbables para el caso de los tamaños de bloque por defecto generados por el sistema NFS. Cuando se produce un desbordamiento, las unidades afectadas se retransmiten, y existe una gran probabilidad de que se reciban, se reensamblen y se confirmen.
+private::
+Una interfaz privada no reenvía nada de tráfico a otro puerto que no esté designado como una interfaz privada. El tráfico se bloquea incondicionalmente de forma que las tramas Ethernet no serán reenviadas, incluyendo los paquetes ARP. Si se necesita bloquear el tráfico de forma selectiva, se tiene que usar un firewall.
-[[network-diskless]]
-== Ejecución sin disco duro
-
-Una máquina FreeBSD se puede arrancar a través de la red y operar sin que necesite poseer ningún disco, utilizando sistemas de ficheros de un servidor de NFS. No se necesita realizar ninguna modificación al sistema, salvo configurar determinados ficheros. Este tipo de sistemas se pueden configurar fácilmente puesto que FreeBSD dispone de todos los elementos necesarios:
-
-* Existen al menos dos formas de cargar el núcleo del sistema operativo a través de la red:
-
-** PXE: El sistema de Intel(R) conocido como Preboot Execution Environment. Se trata de una especie de arranque inteligente a partir de una memoria de sólo lectura (ROM) que se encuentra en algunas placas bases y tarjetas de red. Se puede obtener más información en man:pxeboot[8].
-** El port etherboot (package:net/etherboot[]) genera código de sólo lectura (código ROM) que se puede utilizar para arrancar máquinas a través de la red. Dicho código se puede instalar en una memoria de arranque tipo PROM en algunas tarjetas de red o se puede cargar en una disquetera (o disco duro), y también en un sistema de ficheros MS-DOS(R) que esté en ejecución. Varias tarjetas de red soportan este mecanismo.
-
-* Existe un script de ejemplo ([.filename]#/usr/shared/examples/diskless/clone_root#) que facilita la creación y el mantenimiento del sistema de ficheros raíz de la estación de trabajo en el servidor. La configuración de este "script" se debe retocar ligeramente pero sirve como punto de partida para comenzar rápidamente.
-* Existen ficheros estándar de arranque bajo [.filename]#/etc# que dan soporte al arranque de máquinas sin disco.
-* El "swapping", en caso de ser necesario, se puede realizar usando NFS y tambíen usando un disco duro local.
-
-Existen varias formas de ejecutar una estación de trabajo sin discos. En el proceso se involucran distintos elementos y la mayoría se pueden adaptar a las necesidades del usuario. A continuación se describen variaciones sobre la configuración de un sistema sin discos, haciendo incapié en la simplicidad y compatibilidad con los "scripts" de arranque de FreeBSD. El sistema que vamos a describir tiene las siguientes características.
-
-* Las estaciones de trabajo sin disco utilizan un sistema de ficheros [.filename]#raíz# de sólo lectura y un sistema de ficheros compartido, también de sólo lectura, bajo [.filename]#/usr#.
-+
-El sistema de ficheros [.filename]#raíz# es una copia del sistema raíz estandar de FreeBSD (normalmente del sistema raíz del servidor), donde se sobreescriben algunos archivos de configuración necesarios para la ejecución sin discos y para la configuración local específica de la máquina objetivo.
-+
-Las partes del sistema de ficheros [.filename]#raíz# que tiene que tener permisos de lectura y escritura se superponen con los sistemas de ficheros man:mfs[8] (FreeBSD 4.X) o man:md[4]. Cualquier cambio que se produzca en dichas partes se perderá cuando se reinicie el sistema.
-* El núcleo se transmite y se carga utilizando etherboot o bien PXE, dependiendo del hardware y los mecanismos que se soporten.
-
-[CAUTION]
-====
-
-Como se ha comentado con anterioridad estos sistemas son inseguros. Se debe confinar dentro de una red protegida y el resto de las máquinas por defecto no deben confiar en estos métodos.
-====
-
-Toda la información que se presenta en esta sección se ha probado utilizando FreeBSD 4.9-RELEASE y 5.2.1-RELEASE. El texto se encuentra estructurado principalmente para utilización en sistemas 4.X. Se insertan notas para indicar cambios producidos en las versiones 5.X.
-
-=== Conocimientos previos
-
-Configurar estaciones de trabajo sin discos es una operación relativamente sencilla pero en la que pueden cometerse errores. Estos errores resultan algunas veces difíciles de diagnosticar debido a razones que vamos a exponer a continuación. Por ejemplo:
-
-* Diferentes opciones de tiempo de compilación pueden determinar comportamientos distintos en tiempo de ejecución.
-* Los mensajes de error a menudo resultan crípticos o incluso no existen.
-
-Se se quieren resolver los posibles problemas que puedan surgir resulta muy útil conocer el funcionamiento conceptual del mecanismo.
-
-Para que el arranque se produzca exitosamente se deben realizar varias operaciones:
-
-* La máquina necesita obtener algunos parámetros iniciales, tales como su dirección IP, el fichero ejecutable, el nombre del servidor y la ruta raíz. Esto se realiza utilizando los protocolos DHCP o BOOTP. DHCP es una extensión compatible del protocolo BOOTP y utiliza los mismos números de puertos y los mismos formatos de paquete básicos.
-+
-Es posible configurar un sistema de tal forma que utilice sólamente BOOTP. En el sistema base de FreeBSD se incluye el programa servidor man:bootpd[8].
-+
-No obstante DHCP posee varias ventajas sobre BOOTP (archivos de configuración más limpios, posibilidad de ejecutar PXE, junto con otras características que no se relacionan directamente con el tema que estamos tratando tratando) por lo que principalmente se va a describir la configuración de DHCP, proporcionando ejemplos equivalentes en man:bootpd[8] siempre que sea posible. La configuración de ejemplo se basa en el paquete software de ISC DHCP (en el servidor de prueba se instaló la versión 3.0.1.r12).
-* La máquina sin disco necesita transferir uno o varios programas a la memoria local. Para ello se usa TFTP o bien NFS. La elección entre ambos se produce mediante la configuración de la compilación que se produce en varios lugares. Una fuente de error típica aparece cuando se especifican ficheros con el protocolo incorrecto: TFTP normalmente transfiere todos los ficheros desde un único directorio del servidor, de modo que espera nombres de ficheros relativos a dicho directorio. Por otro lado NFS necesita recibir rutas de fichero absolutas.
-* El kernel y los programas de arranque intermedios deben ser inicializados y ejecutados. Existen diferencias importantes en este área:
-
-** PXE carga man:pxeboot[8], una versión modificada de la tercera fase del cargador de arranque de FreeBSD. man:loader[8] obtiene la mayoría de los parámetros necesarios para arrancar el sistema y los deposita en variables de entorno del kernel antes de tranferir el control. En este caso es posible utilizar un un núcleo [.filename]#GENERIC# .
-** etherboot carga directamente el directamente el núcleo con menos trabajo previo que el método anterior. Para ello se debe compilar un núcleo con ciertas opciones.
+span::
+Un puerto span transmite una copia de cada trama Ethernet recibida en el bridge. El número de puertos span configurados en el bridge es ilimitado, pero si una interfaz es designada como un puerto span, no puede ser usada también como un puerto regular en el bridge. Esto es muy útil para husmear en una red con bridge de forma pasiva en otro host conectado a uno de los puertos span del bridge. Por ejemplo, para enviar una copia de todas las tramas obtenidas de la interfaz [.filename]#fxp4#:
+
-PXE y etherboot funcionan muy bien en los sistemas 4.X. Dado que los núcleos de los sistemas 5.X permiten que el man:loader[8] realice más tareas, se prefiere usar PXE.
-+
-Si su BIOS y su tarjeta de red soportan PXE lo normal es utilizarlo. No obstante se puede arrancar un sistema 5.X utilizando etherboot.
-* Para acabar la tarea la máquina necesita acceder al sistema de ficheros. En todos los casos se utiliza NFS.
-
-No olvide consultar man:diskless[8].
-
-=== Instrucciones de configuración
-
-==== Configuración utilizando ISC DHCP
-
-El servidor ISC DHCP puede responder tanto a peticiones de BOOTP como a peticiones de DHCP.
-
-ISC DHCP no forma parte de la versión 4.9 de FreeBSD por lo que se debe instalar el port package:net/isc-dhcp3-server[] o el paquete correspondiente. Por favor, consulte crossref:ports[ports,Instalación de aplicaciones: «packages» y ports] para obtener más información sobre los ports y los paquetes.
-
-Una vez que ISC DHCP se encuentra instalado necesita un fichero de configuración para poder ejecutarse [.filename]#/usr/local/etc/dhcpd.conf#). A continuación se muestra un ejemplo comentado, donde la máquina `margaux` utiliza etherboot y la máquina `corbieres` utiliza PXE:
-
-[.programlisting]
-....
-
-default-lease-time 600;
-max-lease-time 7200;
-authoritative;
-
-option domain-name "example.com";
-option domain-name-servers 192.168.4.1;
-option routers 192.168.4.1;
-
-subnet 192.168.4.0 netmask 255.255.255.0 {
- use-host-decl-names on; <.>
- option subnet-mask 255.255.255.0;
- option broadcast-address 192.168.4.255;
-
- host margaux {
- hardware ethernet 01:23:45:67:89:ab;
- fixed-address margaux.example.com;
- next-server 192.168.4.4; <.>
- filename "/data/misc/kernel.diskless"; <.>
- option root-path "192.168.4.4:/data/misc/diskless"; <.>
- }
- host corbieres {
- hardware ethernet 00:02:b3:27:62:df;
- fixed-address corbieres.example.com;
- next-server 192.168.4.4;
- filename "pxeboot";
- option root-path "192.168.4.4:/data/misc/diskless";
- }
-}
-....
-
-<.> Esta opción indica a dhcpd que envíe el valor que se encuentra en las declaraciones de `host` como el nombre de máquina para la máquina sin disco. Otra forma de hacer esto sería añadiendo una opción `option host-name margaux` dentro de las declaraciones de máquina.
-
-<.> La directiva `next-server` selecciona el servidor de TFTP o de NFS que se debe utilizar para cargar el núcleo o el fichero cargador del núcleo (por defecto se utiliza la misma máquina que actúa como servidor de DHCP).
-
-<.> La directiva `filename` define el archivo que etherboot o PXE cargará en el siguiente paso de ejecución. Debe especificarse de acuerdo con el método de transferencia seleccionado. Etherboot se puede compilar para que use NFS o TFTP. El sistema FreeBSD se configura por defecto para NFS. PXE utiliza TFTP por lo que se utiliza una ruta relativa para especificar el nombre del fichero (esto puede depender de la configuración del servidor de TFTP pero suele ser lo normal). Además PXE no carga el núcleo, lo hace [.filename]#pxeboot#. Existen otras posibilidades interesantes, como cargar [.filename]#pxeboot# desde el directorio [.filename]#/boot# de una unidad de CD-ROM de FreeBSD (ya que man:pxeboot[8] puede cargar un núcleo [.filename]#GENERIC# surge la posibilidad de utilizar PXE para arrancar desde una unidad de CD-ROM remota).
-<.> La opción `root-path` define la ruta para el sistema de ficheros raíz utilizando la notación típica de NFS. Cuando se utiliza PXE, es posible dejar la dirección IP siempre y cuando no se active la opción del núcleo de BOOTP. El servidor NFS será en este caso el mismo que el servidor de TFTP.
-
-==== Configuración utilizando BOOTP
-
-A continuación se muestra la configuración equivalente utilizando bootpd (reducida a un único cliente). Esta configuración se debe situar en [.filename]#/etc/bootptab#.
-
-Por favor, recuerde que etherboot se debe compilar con la opción específica de `NO_DHCP_SUPPORT` para que pueda utilizar BOOTP y que PXE _requiere_ DHCP. La única ventaja obvia de bootpd es que se encuentra disponible en el sistema base.
-
-[.programlisting]
-....
-
-.def100:\
- :hn:ht=1:sa=192.168.4.4:vm=rfc1048:\
- :sm=255.255.255.0:\
- :ds=192.168.4.1:\
- :gw=192.168.4.1:\
- :hd="/tftpboot":\
- :bf="/kernel.diskless":\
- :rp="192.168.4.4:/data/misc/diskless":
-
-margaux:ha=0123456789ab:tc=.def100
+[source, shell]
....
-
-==== Preparación de un programa de arranque con Etherboot
-
-http://etherboot.sourceforge.net[La página web de Etherboot ] contiene http://etherboot.sourceforge.net/doc/html/userman/t1.html[ una amplia documentación] enfocada principalmente a los sistemas Linux pero en cualquier caso contiene información que puede resultar útil. En los siguientes párrafos se describe brevemente como se puede utilizar etherboot en un sistema FreeBSD.
-
-Lo primero es instalar el port o paquete package:net/etherboot[]. El port de etherboot está en [.filename]#/usr/ports/net/etherboot#. Si el árbol de ports está instalado en el sistema basta con ejecutar `make` en dicho directorio. Por favor, lea crossref:ports[ports,Instalación de aplicaciones: «packages» y ports] para saber más sobre los ports y los paquetes.
-
-Se puede modificar la configuración de etherboot (por ejemplo, para que use TFTP en lugar de NFS) editando el fichero [.filename]#Config# que se encuentra en el directorio fuente de etherboot.
-
-Para nuestros propósitos se utilizará un disquete de arranque. Para utilizar otros métodos (PROM o un programa MS-DOS(R)) por favor consulte la documentación de etherboot.
-
-Para crear un disco de arranque se debe insertar un disco en la unidad de disquetes de la máquina donde se ha instalado etherboot, cambiar al directorio [.filename]#src# dentro del árbol de directorios de etherboot y teclear:
-
-[source,shell]
+# ifconfig bridge0 span fxp4
....
-# gmake bin32/tipo_de_dispositivo.fd0
-
-....
-
-_tipo_de_dispositivo_ depende del tipo de tarjeta Ethernet que se encuentre instalada en la estación de trabajo sin disco. Consulte el fichero [.filename]#NIC# en el mismo directorio para determinar cúal es el _tipo_de_dispositivo_ que debe usted usar.
-==== Arranque con PXE
-
-Por defecto el cargador man:pxeboot[8] carga, valga la redundancia, el kernel vía NFS. El El cargador se puede compilar para que utilice TFTP en lugar de NFS especificando la opción `LOADER_TFTP_SUPPORT` dentro de [.filename]#/etc/make.conf#. Observe los comentarios de [.filename]#/etc/defaults/make.conf# (o de [.filename]#/usr/shared/examples/etc/make.conf# para sistemas 5.X) para saber más detalles.
-
-Existen otras dos opciones de [.filename]#make.conf# no documentadas que pueden ser útiles para arrancar una máquina sin disco a través del puerto serie: `BOOT_PXELDR_PROBE_KEYBOARD` y `BOOT_PXELDR_ALWAYS_SERIAL` (esta última sólo existe en FreeBSD 5.X).
-
-Para utilizar PXE cuando arranca la máquina normalmente el usuario tiene que seleccionar la opción `Boot from network` dentro del menú de opciones de la BIOS o pulsar un tecla de función cuando la máquina se está inicializando.
-
-==== Configuración de servidores de TFTP y de NFS
-
-Si PXE o etherboot se encuentran configurados para utilizar TFTP se necesita activar tftpd en el servidor de ficheros:
-
-[.procedure]
-====
-
-. Crear un directorio desde el cual el dæmon tftpd servirá los ficheros, por ejemplo [.filename]#/tftpboot#.
-. Añadir la siguiente línea a [.filename]#/etc/inetd.conf#:
+sticky::
+Si una interfaz del bridge es marcada como sticky, las entradas de direcciones aprendidas dinámicamente se tratan como entradas estáticas en la caché de reenvío. Las entradas sticky no envejecen nunca en la caché ni son reemplazadas, incluso si la dirección es vista en otra interfaz. Esto ofrece el beneficio de las entradas de direcciones estáticas sin la necesidad de poblar la tabla de reenvío con antelación. Los clientes que se han aprendido de un segmento del bridge en particular no pueden moverse a otro segmento.
+
-[.programlisting]
+Un ejemplo de uso de direcciones sticky es combinar el bridge con VLANs para aislar redes cliente sin gastar espacio de direcciones IP. Considera que `CustomerA` está en `vlan100`, `CustomerB` está en `vlan101`, y el bridge tiene la dirección `192.168.0.1`:
++
+[source, shell]
....
-tftp dgram udp wait root /usr/libexec/tftpd tftpd -l -s /tftpboot
+# ifconfig bridge0 addm vlan100 sticky vlan100 addm vlan101 sticky vlan101
+# ifconfig bridge0 inet 192.168.0.1/24
....
+
-[NOTE]
-======
-Parece que al menos algunas versiones de PXE utilizan la versión TCP de TFTP. En este caso se puede añadir una segunda línea, donde se reemplace `dgram udp` por `stream tcp`.
-======
-
-. Indicar a inetd que vuelva a leer su fichero de configuración:
+En este ejemplo, ambos clientes ven `192.168.0.1` como su gateway por defecto. Puesto que la caché del bridge es sticky, un host no puede falsear la dirección MAC de otro cliente para interceptar su tráfico.
+
-[source,shell]
-....
-# kill -HUP `cat
- /var/run/inetd.pid`
-....
-====
-
-Se puede situar el directorio [.filename]#tftpboot# en cualquier parte del servidor. Debe asegurarse de que la localización se encuentra correctamente configurada tanto en [.filename]#inetd.conf# como en [.filename]#dhcpd.conf#.
-
-En todos los casos también resulta necesario activar el sistema de NFS y exportar los sistemas de ficheros adecuados, todo ello en el servidor de NFS.
-
-[.procedure]
-====
-
-. Añadir lo siguiente a [.filename]#/etc/rc.conf#:
+Cualquier comunicación entre las VLANs se puede bloquear utilizando un firewall o, como se ve en este ejemplo, usando interfaces privadas:
+
-[.programlisting]
+[source, shell]
....
-nfs_server_enable="YES"
+# ifconfig bridge0 private vlan100 private vlan101
....
-
-. Exportar el sistema de ficheros donde el directorio raíz sin disco se encuentra localizado añadiendo lo siguiente a [.filename]#/etc/exports# (ajuste el punto de montaje de la unidad y sustituya _margaux corbieres_ por el nombre de las estaciones de trabajo sin disco, según corresponda):
+
-[.programlisting]
-....
-/data/misc -alldirs -ro margaux corbieres
-....
-
-. Indicar a mountd que vuelva a leer su archivo de configuración. Si en un primer paso se ha configurado la activación automática del sistema de NFS en [.filename]#/etc/rc.conf# lo mejor es reiniciar para que los cambios surtan efecto.
+Los clientes están completamente aislados entre sí y el rango de direcciones completo `/24` se puede reservar sin necesidad de crear subredes.
++
+Se puede limitar el número direcciones MAC fuente únicas detrás de una interfaz. Una vez que se alcance el límite, los paquetes que tengan una dirección de origen desconocida serán descartados hasta que una entrada existente de caché en el host que expire o que sea eliminada.
++
+El siguiente ejemplo establece el número máximo de dispositivos Ethernet a 10 para `CustomerA` en `vlan100`:
+
-[source,shell]
+[source, shell]
....
-# kill -HUP `cat
- /var/run/mountd.pid`
+# ifconfig bridge0 ifmaxaddr vlan100 10
....
-====
-
-==== Construcción de un kernel sin disco
-Si se utiliza etherboot, se necesita crear un archivo de configuración para el kernel de la máquina sin disco que posea las siguientes opciones (además de las opciones del núcleo habituales):
+Las interfaces del bridge también soportan modo monitor, donde los paquetes son descartados después de haber sido procesados por man:bpf[4] y no se procesan más ni se reenvían. Esto se puede usar para multiplexar la entrada de dos o más interfaces en un único flujo man:bpf[4]. Esto es útil para reconstruir el tráfico de redes que transmiten las señales RX/TX hacia fuera usando dos interfaces separadas. Por ejemplo, para leer la entrada desde cuatro interfaces de red como un único flujo:
-[.programlisting]
+[source, shell]
....
-
-options BOOTP # Use BOOTP to obtain IP address/hostname
-options BOOTP_NFSROOT # NFS mount root filesystem using BOOTP info
+# ifconfig bridge0 addm fxp0 addm fxp1 addm fxp2 addm fxp3 monitor up
+# tcpdump -i bridge0
....
-Puede resultar interesante utilizar además `BOOTP_NFSV3`, `BOOT_COMPAT` y `BOOTP_WIRED_TO` (consultar [.filename]#LINT# en 4.X o [.filename]#NOTES# en sistemas 5.X).
-
-Los nombres de estas opciones son nombres históricos y ligeramente confusos ya que permiten un uso indistinto tanto de DHCP como de BOOTP dentro del núcleo (también resulta posible forzar la utilización única de o bien BOOTP o bien de DHCP).
+=== Monitorización SNMP
-Contruir el núcleo (vea crossref:kernelconfig[kernelconfig,Configuración del kernel de FreeBSD]) y copiarlo al lugar especificado en el archivo [.filename]#dhcpd.conf#.
+El interfaz bridge y los parámetros STP se pueden monitorizar con man:bsnmpd[1] que se incluye con el sistema base FreeBSD. Las MIBs del bridge exportadas siguen el estándar IETF de forma que se puede usar cualquier cliente SNMP o paquete de monitorización para recuperar los datos.
-[NOTE]
-====
-Cuando se utiliza PXE, la construcción del núcleo con las opciones anteriores no resulta ser algo estrictamente necesario (aunque se recomienda). Activar dichas opciones provoca un mayor tráfico de peticiones de DHCP durante el arranque del núcleo, lo que puede dar lugar a pequeñas inconsistencias entre los nuevos valores y los los valores recuperados por man:pxeboot[8] en casos muy específicos. La ventaja de utilizarlas consiste en que como un efecto colateral se configurará el nombre de la máquina. De otro modo tendríamos que configurar dicho nombre mediante otro método por ejemplo mediante la configuración específica de la máquina cliente a través del archivo [.filename]#rc.conf#.
-====
-
-[NOTE]
-====
-Para que el núcleo se pueda cargar sin problemas con etherboot en sistemas 5.X dicho núcleo tiene que tener compilado el soporte para _device hints_. Para ello normalmente se especifica la siguiente opción dentro del fichero de configuración del núcleo (consulte los comentarios del fichero [.filename]#NOTES#):
+Para habilitar la monitorización en el bridge, descomenta esta línea en [.filename]#/etc/snmpd.config# eliminando el símbolo `+#+` al comienzo:
[.programlisting]
....
-hints "GENERIC.hints"
+begemotSnmpdModulePath."bridge" = "/usr/lib/snmp_bridge.so"
....
-====
-
-==== Preparación del sistema de ficheros raíz
-
-Se debe crear un sistema de ficheros raíz en las estaciones de trabajo sin disco, concretamente en la localización especificada por `root-path` dentro de [.filename]#dhcpd.conf#. Las siguientes secciones describen dos formas de hacer esto.
-
-===== Utilización del "script" [.filename]#clone_root#
-
-Este es el modo más rápido de crear un sistema de ficheros raíz, pero actulamente sólo se encuentra soportado en FreeBSD 4.X. El "script" de shell se encuentra en [.filename]#/usr/shared/examples/diskless/clone_root# y debe ser configurado al menos para ajustar el lugar donde se construirá el sistema de ficheros (concretamente la variable `DEST`).
-
-Consulte los comentarios que se encuentran al comienzo del "script" para conocer cuales son las instrucciones que debe seguir. Allí se explica cómo se construye el sistema de ficheros base y como determinados ficheros se pueden sobreescribir de manera selectiva por versiones específicas para funcionar sin discos, para toda una subred o para una máquina individual. También allí se muestran ejemplos de los ficheros [.filename]#/etc/fstab# y [.filename]#/etc/rc.conf# para máquinas sin disco.
-
-Los archivos [.filename]#README# que se encuentran dentro de [.filename]#/usr/shared/examples/diskless# contienen mucha información de base, que junto con el resto de ejemplos dentro del directorio [.filename]#diskless# sirven para documentar un método de configuración distinto del que se utiliza en [.filename]#clone_root# y en los " scripts" del sistema de [.filename]#/etc#, que resultan ser un tanto confusos. No obstante se pueden utilizar a modo de referencia, excepto si se prefiere utilizar el método que se describe en ellos, en cuyo caso se necesitará modificar y adaptar los "scripts" de forma adecuada.
-
-===== Utilización del procedimiento estándar de `make world`
-
-Este método se puede utilizar tanto en FreeBSD 4.X o 5.X y se instalará un sistema completamente nuevo (no sólo el sistema de ficheros raíz) dentro de `DESTDIR`. Basta con ejecutar el siguiente " script":
+Podría ser necesario modificar en este fichero otros valores de configuración, como los nombres de la comunidad y listas de acceso. Consulta man:bsnmpd[1] y man:snmp_bridge[3]. Una vez guardados los cambios, añade esta línea a [.filename]#/etc/rc.conf#:
[.programlisting]
....
-#!/bin/sh
-export DESTDIR=/data/misc/diskless
-mkdir -p ${DESTDIR}
-cd /usr/src; make world && make kernel
-cd /usr/src/etc; make distribution
+bsnmpd_enable="YES"
....
-Una vez ejecutado puede ser necesario ajustar los ficheros [.filename]#/etc/rc.conf# y [.filename]#/etc/fstab# que se encuentran en `DESTDIR` de acuerdo con nuestras necesidades.
-
-==== Configuración de la partición de intercambio
+Después, arranca man:bsnmpd[1]:
-En caso de ser necesario se puede acceder a un fichero de intercambio (swap) a través del sistema NFS. Uno de los métodos típicamente utilizados para realizar esta tarea ha sido retirado de la distribución 5.X.
-
-===== NFS swap en sistemas FreeBSD 4.X
-
-La ubicación del fichero de intercambio y su tamaño se puede especificar con las opciones FreeBSD-specific 128 y 129 de BOOTP/DHCP. A continuación se muestran varios ejemplos de ficheros de de configuración para ISC DHCP 3.0 o bootpd:
-
-[.procedure]
-====
-
-. Añadir las siguientes líneas al fichero [.filename]#dhcpd.conf#:
-+
-[.programlisting]
+[source, shell]
+....
+# service bsnmpd start
....
-# Global section
-option swap-path code 128 = string;
-option swap-size code 129 = integer 32;
+Los siguientes ejemplos usan el software Net-SNMP (package:net-mgmt/net-snmp[]) para consultar un bridge desde un sistema cliente. También se puede usar el port package:net-mgmt/bsnmptools[]. Desde el cliente SNMP que está ejecutando Net-SNMP, añade las siguientes líneas a [.filename]#$HOME/.snmp/snmp.conf# para importar las definiciones MIB del bridge:
-host margaux {
- ... # Standard lines, see above
- option swap-path "192.168.4.4:/netswapvolume/netswap";
- option swap-size 64000;
-}
-....
-+
-`swap-path` es la ruta al directorio donde se instalarán los archivos de intercambio. Cada Cada fichero se denomina [.filename]#swap.direccion-ip-del-cliente#.
-+
-Versiones más antiguas de dhcpd usaban una sintáxis del estilo de `option option-128 "...`, lo cual ya no está soportado.
-+
-[.filename]#/etc/bootptab# normalmente utiliza la siguiente sintaxis:
-+
[.programlisting]
....
-T128="192.168.4.4:/netswapvolume/netswap":T129=0000fa00
+mibdirs +/usr/share/snmp/mibs
+mibs +BRIDGE-MIB:RSTP-MIB:BEGEMOT-MIB:BEGEMOT-BRIDGE-MIB
....
-+
-[NOTE]
-======
-El tamaño del fichero dedicado a intercambio se debe expresar en [.filename]#/etc/bootptab# en formato hexadecimal.
-======
-. En el servidor de ficheros NFS donde va a residir el fichero de "swap" se debe(n) crear dicho(s) fichero(s)
-+
-[source,shell]
-....
-# mkdir /volumenintercambiored/intercambiored
-# cd /volumenintercambiored/intercambiored
-# dd if=/dev/zero bs=1024 count=64000 of=swap.192.168.4.6
-# chmod 0600 swap.192.168.4.6
+Para monitorizar un sólo bridge usando IETF BRIDGE-MIB (RFC4188):
+[source, shell]
....
-+
-_192.168.4.6_ es la dirección IP del cliente sin disco.
-. En el servidor NFS añadir a [.filename]#/etc/exports# la siguiente línea:
-+
-[.programlisting]
+% snmpwalk -v 2c -c public bridge1.example.com mib-2.dot1dBridge
+BRIDGE-MIB::dot1dBaseBridgeAddress.0 = STRING: 66:fb:9b:6e:5c:44
+BRIDGE-MIB::dot1dBaseNumPorts.0 = INTEGER: 1 ports
+BRIDGE-MIB::dot1dStpTimeSinceTopologyChange.0 = Timeticks: (189959) 0:31:39.59 centi-seconds
+BRIDGE-MIB::dot1dStpTopChanges.0 = Counter32: 2
+BRIDGE-MIB::dot1dStpDesignatedRoot.0 = Hex-STRING: 80 00 00 01 02 4B D4 50
+...
+BRIDGE-MIB::dot1dStpPortState.3 = INTEGER: forwarding(5)
+BRIDGE-MIB::dot1dStpPortEnable.3 = INTEGER: enabled(1)
+BRIDGE-MIB::dot1dStpPortPathCost.3 = INTEGER: 200000
+BRIDGE-MIB::dot1dStpPortDesignatedRoot.3 = Hex-STRING: 80 00 00 01 02 4B D4 50
+BRIDGE-MIB::dot1dStpPortDesignatedCost.3 = INTEGER: 0
+BRIDGE-MIB::dot1dStpPortDesignatedBridge.3 = Hex-STRING: 80 00 00 01 02 4B D4 50
+BRIDGE-MIB::dot1dStpPortDesignatedPort.3 = Hex-STRING: 03 80
+BRIDGE-MIB::dot1dStpPortForwardTransitions.3 = Counter32: 1
+RSTP-MIB::dot1dStpVersion.0 = INTEGER: rstp(2)
....
-/volumenintercambiored -maproot=0:10 -alldirs margaux corbieres
-....
-+
-A continuación indicar a mountd que vuelva a leer el fichero [.filename]#/etc/exports# como se ha indicado anteriormente.
-
-====
+El valor `dot1dStpTopChanges.0` es dos, lo que indica que la topología STP ha cambiado dos veces. Un cambio de topología significa que uno o más enlaces en la red han cambiado o fallado y se ha tenido que calcular un nuevo árbol. El valor `dot1dStpTimeSinceTopologyChange.0` mostrará cuándo sucede esto.
-===== NFS swap en FreeBSD 5.X
+Para monitorizar múltiples interfaces del bridge, se puede usar el BEGEMOT-BRIDGE-MIB privado:
-El núcleo no soporta la activación del intercambio a través de NFS en tiempo de arranque. De esta forma la "swap" se debe activar mediante los "scripts" montando un sistema de ficheros de lectura-escritura y creando y activando el fichero de intercambio. Para crear un fichero de intercambio de un determinado tamaño se puede ejecutar lo siguiente:
-
-[source,shell]
+[source, shell]
....
-# dd if=/dev/zero of=/ruta/al/fichero/de/intercambio bs=1k count=1 oseek=100000
+% snmpwalk -v 2c -c public bridge1.example.com
+enterprises.fokus.begemot.begemotBridge
+BEGEMOT-BRIDGE-MIB::begemotBridgeBaseName."bridge0" = STRING: bridge0
+BEGEMOT-BRIDGE-MIB::begemotBridgeBaseName."bridge2" = STRING: bridge2
+BEGEMOT-BRIDGE-MIB::begemotBridgeBaseAddress."bridge0" = STRING: e:ce:3b:5a:9e:13
+BEGEMOT-BRIDGE-MIB::begemotBridgeBaseAddress."bridge2" = STRING: 12:5e:4d:74:d:fc
+BEGEMOT-BRIDGE-MIB::begemotBridgeBaseNumPorts."bridge0" = INTEGER: 1
+BEGEMOT-BRIDGE-MIB::begemotBridgeBaseNumPorts."bridge2" = INTEGER: 1
+...
+BEGEMOT-BRIDGE-MIB::begemotBridgeStpTimeSinceTopologyChange."bridge0" = Timeticks: (116927) 0:19:29.27 centi-seconds
+BEGEMOT-BRIDGE-MIB::begemotBridgeStpTimeSinceTopologyChange."bridge2" = Timeticks: (82773) 0:13:47.73 centi-seconds
+BEGEMOT-BRIDGE-MIB::begemotBridgeStpTopChanges."bridge0" = Counter32: 1
+BEGEMOT-BRIDGE-MIB::begemotBridgeStpTopChanges."bridge2" = Counter32: 1
+BEGEMOT-BRIDGE-MIB::begemotBridgeStpDesignatedRoot."bridge0" = Hex-STRING: 80 00 00 40 95 30 5E 31
+BEGEMOT-BRIDGE-MIB::begemotBridgeStpDesignatedRoot."bridge2" = Hex-STRING: 80 00 00 50 8B B8 C6 A9
....
-Para activar el intercambio se tiene que añadir la siguiente línea al fichero de configuración [.filename]#rc.conf#:
+Para cambiar la interfaz del bridge que está siendo monitorizada mediante el subárbol `mib-2.dot1dBridge`:
-[.programlisting]
+[source, shell]
....
-swapfile=/ruta/al/fichero/de/intercambio
+% snmpset -v 2c -c private bridge1.example.com
+BEGEMOT-BRIDGE-MIB::begemotBridgeDefaultBridgeIf.0 s bridge2
....
-==== Varios
-
-===== Ejecución con un [.filename]#/usr# de sólo lectura
-
-Si la estación de trabajo sin disco se configura para utilizar el sistema X-Window se tiene que ajustar el fichero de configuración de xdm debido a que dicho fichero sitúa por defecto el fichero de "logs" de errores en el directorio [.filename]#/usr#.
-
-===== Uso de un servidor no-FreeBSD
-
-Cuando el servidor del sistema de ficheros raíz no ejecuta FreeBSD se tiene que crear un sistema de ficheros raíz sobre una máquina FreeBSD para después copiarlo al servidor original mediante las órdenes `tar` o `cpio`.
-
-En esta situación algunas veces surgen varios problemas relacionados con los dispositivos especiales que se encuentran en el directorio [.filename]#/dev# debido a los diferentes tamaños de los enteros mayor/menor. Una solución para este problema consiste en exportar un directorio del servidor no-FreeBSD, montar este directorio en la máquina FreeBSD anterior y ejecutar `MAKEDEV` en dicha máquina para crear las entradas de dispositivo correctas (FreeBSD 5.0 y posteriores utilizan man:devfs[5] para ubicar nodos de dispositivos de forma transparente para el usuario de tal modo que la ejecución de `MAKEDEV` en estos sistemas no sirve para nada).
-
-[[network-isdn]]
-== RDSI
-
-http://www.alumni.caltech.edu/~dank/isdn/[la página de RDSI de Dan Kegel] constituye un recurso de información bastante bueno sobre la tecnología RDSI (ISDN en inglés) y sobre el hardware relacionado.
-
-A continuación se comenta un esquema rápido sobre RDSI:
-
-* Si usted vive en Europa le puede resultar útil leer la sección sobre tarjetas RDSI.
-* Si se prevee utilizar RDSI principalmente para conectarse a Internet a través de un Proveedor de Servicios utilizando un mecanismo de marcación automática no dedicado (dial-up), se puede echar un vistazo a los Adaptadores de Terminal. Dichos adaptadores proporciona la mayor flexibilidad y garantiza los mínimos problemas en caso de cambio de cambio de proveedor.
-* Si estamos conectados a dos LAN o conectando a Internet con una conexión RDSI dedicada puede ser interesante considerar la opción de usar un "router/bridge" único.
-
-El coste es un factor importante a la hora de determinar qué solución se debe escoger. Las siguientes opciones se encuentran ordenadas desde las más baratas hasta las más caras.
-
-[[network-isdn-cards]]
-=== Tarjetas RDSI
-
-La implementación de RDSI que posee FreeBSD soporta sólamente el estandar DSS1/Q.931 (también conocido como Euro-RDSI) utilizando tarjetas pasivas. A partir de FreeBSD 4.4 se soportan también algunas tarjetas activas usando firmware que además soporta otros protocolos de señalización; esto también sucede con la primera tarjeta RDSI de acceso primario (PRI) soportada.
-
-El software isdn4bsd permite conectar con otras pasarelas RDSI utilizando IP sobre HDLC o bien PPP PPP síncrono: ambos mediante el uso del PPP del núcleo con `isppp`, una versión modificada del controlador man:sppp[4] o mediante la utilización del PPP de entorno de usuario, man:ppp[8]. Si se utiliza man:ppp[8] de entorno de usuario se pueden agrupar dos o mas canales B de RDSI (channel bonding). Existe también software que permite a una máquina responder a llamadas de teléfono y algunas cosas más como un modem de 300 baudios.
-
-Cada vez se soportan más tarjetas RDSI bajo FreeBSD y los informes existentes muestra que FreeBSD se utiliza con dichas tarjetas de forma satisfactoria en toda Europa y también en otras partes del mundo.
-
-Las tarjetas RDSI pasivas soportadas en FreeBSD son principalmente las que poseen el chip Infineon (antiguamente Siemens) ISAC/HSCX/IPAC. También las tarjetas RDSI con los chips de Cologne (en bus ISA exclusivamente), tarjetas PCI con el chip Winbond W6692, algunas tarjetas con combinaciones de los chips Tiger 300/320/ISAC y también algunas tarjetas basadas en chips propietarios como las AVM Fritz! PCI V.1.0 y AVM Fritz! PnP.
-
-Actualmente las tarjetas RDSI activas soportadas son las AVM B1 (ISA y PCI) BRI, y las AVM T1 PCI PRI.
-
-Se puede consultar [.filename]#/usr/shared/examples/isdn/# para obtener documentación sobre isdn4bsd y también en http://www.freebsd-support.de/i4b/[la página principal de isdn4bsd], donde hay enlaces de ayuda, erratas y mucha más información útil, como por ejemplo el http://people.FreeBSD.org/~hm/[manual de isdn4bsd].
-
-Si se quiere añadir soporte para un protoclo RDSI distinto para una tarjeta RDSI que no se encuentra soportada o para mejorar isdn4bsd en algún aspecto por favor póngase en contacto con {hm}.
-
-Para realizar consultas referentes a la instalación, configuración y depuración de problemas relacionados con isdn4bsd le recomendamos recurrir a la lista de correo link:{freebsd-isdn-url}[freebsd-isdn].
-
-=== Adaptadores de terminal RDSI
-
-Los Adaptadores de Terminal (TA), son para RDSI lo que los modems son para las líneas de teléfono convencionales.
-
-La mayor parte de los TAs utilizan el conjunto de instrucciones AT de los modem Hayes y se pueden utilizar en lugar del modem.
-
-Un TA opera básicamente de igual forma que un modem, diferenciándose en que las velocidades de conexión y "throughput" son mucho más grandes. La configuración de crossref:ppp-and-slip[ppp,PPP] se realiza exactamente igual que para una configuración de modem convencional.
-
-La ventaja principal de utilizar un TA para conectarse a un proveedor de servicios de internet consiste en que se puede usar PPP dinámico. Ya que el espacio de direcciones de IP se está direcciones de IP se está convirtiendo cada vez convirtiendo en un recurso cada dí más limitado y escaso los proveedores ya no desean proporcionar direcciones IP estáticas a sus clientes. No obstante la mayoría de los "routers standalone" no son capaces de adquirir direcciones IP dinámicas.
-
-Los TAs confían completamente en el dæmon de PPP que se está ejecutando para proporcionar fiabilidad y estabilidad en la conexión. De esta forma si se tiene configurado PPP se puede migrar fácilmente de la utilización de modems analógicos al uso de RDSI. No obstante si existía algún problema con PPP antes de efectuar la migración dichos problemas persistirán en RDSI.
-
-Si se desea máxima estabilidad se puede utilizar la opción crossref:ppp-and-slip[ppp,PPP], no el crossref:ppp-and-slip[userppp,PPP a nivel de usuario].
-
-Se sabe que los siguientes TAs funcionan con FreeBSD:
-
-* Motorola BitSurfer y Bitsurfer Pro
-* Adtran
-
-La mayoría de los demás TAs probablemente también funcionen puesto que los fabricantes siempre tratan de que sus productos puedan aceptar la mayoría de las órdenes AT.
-
-El problema que existe con los TAs es que, como sucede con los modems, se necesita tener una buena tarjeta serie instalada en el sistema.
-
-Se recomienda consultar el tutorial link:{serial-uart}[FreeBSD Serial Hardware] para obtener una comprensión detallada del funcionamiento de los dispositivos serie en FreeBSD y para comprender las diferencias entre puertos serie síncronos y asíncronos.
-
-Un TA que se ejecuta a través de un puerto serie (asíncrono) está limitado a 115.2 Kbs, aunque la conexión RDSI sea de 128 Kbs. Para utilizar completamente el ancho de banda que RDSI proporciona, se debe conectar el TA a una tarjeta serie síncrona.
-
-No se engañe creyendo que comprando un TA interno hará desaparecer los problemas síncronos/asíncronos. Los TA internos simplemente disponen de un chip de puerto serie instalado de fábrica. Lo único que se consigue con estos dispositivos es no tener que enchufarlos a la red elétrica ahorrando así un enchufe y no tener que comprar un cable serie, pero los problemas dichos anteriormente permanecen.
-
-Una tarjeta asíncrona con un TA resulta ser al menos tan rápida como un "router standalone" y si FreeBSD controla dicha tarjeta se puede adaptar más fácilmente.
-
-La elección de una tarjeta síncrona/TA versus un "router standalone" se trata en la mayoría de los casos de una cuestión cuasi-religiosa. Han existido diversas discusiones sobre este tema en varias listas de correo. Nosotros recomendamos que busque información en los http://www.freebsd.org/search/[históricos] para para poder sopesar los pros y los contras que se han esgrimido en tales discusiones.
-
-=== "bridges/routers" RDSI "Stand-alone"
-
-Los "bridges" o "routers" RDSI no son específicos de FreeBSD o de cualquier otro sistema operativo. Para una descripción completa de la tecnología de "bridge" y de pasarela de red por favor consulte cualquier libro sobre redes.
-
-En el contexto de esta sección los términos "router", pasarela y "bridge" se utilizarán indistintamente.
-
-Según va bajando el coste de los " routers/bridges" RDSI su utilización entre el público en general va en aumento. Un "router" RDSI es una pequeña caja que se conecta directamente a la red Ethernet local y que gestiona sus propias conexiones con el "bridge/router" remoto. Posee un software preconfigurado para comunicarse vía PPP y tambíen utilizando otros protocolos de uso común.
-
-Un router sopota una mayor tasa de paquetes (throughput) que un "standalone TA", ya que utiliza una conexión RDSI síncrona de forma completa.
+[[network-aggregation]]
+== Agregación de Enlaces y Conmutación
-El problema principal que surge con los "routers" y los "bridges" RDSI es que la interoperatibilidad entre fabricantes muchas veces causa problemas. Si se está planificando conectarse a un proveedor de servicios resulta conveniente discutir previamente con ellos las necesidades y requisitos.
+FreeBSD proporciona la interfaz man:lagg[4] que se puede usar para agregar múltiples interfaces de red en una interfaz virtual para proporcionar tolerancia a fallos ("failover") y agregación de enlaces. El failover permite que el tráfico continúe fluyendo mientras haya al menos una interfaz de red que tenga establecido un enlace. La agregación de enlaces funciona mejor en switches que soportan LACP, ya que este protocolo distribuye el tráfico de forma bidireccional a la vez que responde al fallo de enlaces individuales.
-Si se tiene en mente conectar dos segmentos LAN tales como su LAN de casa y la LAN de su oficina RDSI proporciona la solución más simple y menos costosa de gestionar. Esto es así porque al comprar usted mismo el equipamiento necesario para ambos extremos de la conexión tiene usted el control sobre el enlace y puede asegurar su correcto funcionamiento.
+Los protocolos de agregación soportados por el interfaz lagg determinan qué puertos se usan para tráfico saliente y si un puerto específico acepta o no tráfico de entrada. Los siguientes protocolos están soportados por man:lagg[4]:
-Por ejemplo, si queremos conecar una computadora casera o una sucursal de la red de oficinas con la oficinal central, se puede utilizar una configuración como la que se muestra a continuación.
+failover::
+Este modo envía y recibe tráfico sólo a través del puerto maestro. Si el puerto maestro no está disponible, se usa el siguiente puerto activo. La primera interfaz añadida a la interfaz virtual es el puerto maestro y todas las interfaces añadidas posteriormente se usan como dispositivos redundantes. Si se produce un cambio a un puerto no maestro, el puerto original se convierte en maestro una vez que esté disponible de nuevo.
-.Sucursal o red doméstica
-[example]
-====
-La red utiliza una topología basada en bus con Ethernet tipo 10 base 2 ("thinnet"). Se conecta, en caso de ser necesario, el "router" a la red cableada mediante un "transceiver" AUI/10BT.
-
-image::isdn-bus.png[10 Base 2 Ethernet]
-
-Si nuestra sucursal o red hogar está compuesta únicamente por una computadora se puede utilizar un cable cruzado de par trenzado para conectar con el "router standalone" de forma directa.
-====
-
-.Oficina central u otra LAN
-[example]
-====
-La red utiliza una topología en estrella basada en Ethernet de 10 base T ("Par Trenzado").
-
-image::isdn-twisted-pair.png[ISDN Network Diagram]
-
-====
-
-Una gran ventaja que poseen la mayoría de los "routers/bridges" es que pueden gestionar al mismo tiempo dos conexiones PPP _independientes_ destinadas a dos organizaciones distintas. Esta funcionalidad no se proporciona en la mayoría de los TAs, excepto para determinados modelos (normalmente más caros) que se fabrican con dos puertos serie. No confunda esto con la agrupación de canales, MPP, etc.
-
-Esta característica puede resultar muy útil si, por ejemplo, se dispone de una conexión RDSI dedicada con la oficina y queremos introducirnos en ella pero no queremos utilizar otra línea RDSI en el trabajo. Un "router" situado en las instalaciones de la oficina puede gestionar una conexión de canal B dedicada (64 Kpbs) hacia internet y utilizar el otro canal B como una conexión de datos independiente. El segundo canal B se puede utilizar para marcación remota ("dial-in" y " dial-out") o para agrupación dinámica de canales (MPP, etc) en conjunción con el primer canal B con el objetivo de obtener un mayor ancho de banda.
-
-Un "bridge" Ethernet permite transmitir más tráfico aparte del tráfico IP. Se puede transmitir IPX/SPX o cualquier otro protocolo que se esté utilizando.
-
-[[network-nis]]
-== NIS/YP
-
-=== ?Qué es esto?
-
-NIS, siglas de Network Information Services (Servicios de Información de Red), fué un servicio desarrollado por Sun Microsystems para centralizar la administración de sistemas UNIX(R) (originalmente SunOS(TM)). Actualmente se considera como un estándar de la industria; los principales sistemas tipo UNIX(R) (Solaris(TM), HP-UX, AIX(R), Linux, NetBSD, OpenBSD, FreeBSD, etc) implementan NIS.
-
-NIS también se conocía como el servicio de páginas amarillas pero debido a problemas legales debidos a la propiedad de marcas comerciales, Sun tuvo que cambiar el nombre. El antíguo término ("Yellow Pages" o yp) todavía se ve y se utiliza con frecuencia.
-
-Se trata de un sistema cliente servidor basado en llamadas RPC que permite a un grupo de máquinas que se encuentran definidas dentro de un dominio administrativo NIS compartir un conjunto de ficheros de configuración. Esto permite al administrador de sistemas por un lado configurar clientes NIS de forma minimalista y por otro lado centralizar la gestión de los ficheros de configuración en una única ubicación (una sola máquina).
-
-Se trata de algo similar al sistema de dominio de Windows NT(R) aunque la implementación interna no se puede comparar, la funcionalidad y el servicio obtenido son similares.
-
-=== Términos/procesos que debe usted conocer
+loadbalance::
+Esto proporciona una configuración estática y no negocia agregación con los pares o intercambia marcos para monitorizar el enlace. Si el switch soporta LACP, se debería usar en su lugar.
-Existen varios conceptos y varios procesos de usuario que el usuario no versado en estos temas suele encontrarse la primera vez que se intenta implantar un servicio de NIS en FreeBSD, tanto si se intenta configurar un servidor como si se intenta configurar un cliente:
-
-[.informaltable]
-[cols="1,1", options="header"]
-|===
-| Term
-| Description
-
-|NIS domainname
-|Un servidor maestro de NIS y todos sus clientes (incluyendo a sus servidores esclavos) poseen el mismo nombre dominio NIS. Al igual que ocurre con el nombre de dominio de Windows NT(R), el nombre de dominio de NIS no tiene nada que ver con el nombre de dominio de DNS.
-
-|portmap
-|Debe ejecutarse para que se activen las llamadas a procedimientos remotos (Remote Procedure Call o RPC) que son utilizadas por NIS. Si portmap no se está ejecutando no se podrá ejecutar ni clientes ni servidores de NIS.
-
-|ypbind
-|"Asocia" un cliente con un servidor NIS. Primeramente se lee el nombre de dominio NIS del sistema y utilizando RPC se conecta con el servidor. ypbind es la parte central de la comunicación cliente servidor del sistema NIS; si ypbind muere en una máquina cliente, dicha máquina no podrá acceder al servidor NIS.
-
-|ypserv
-|Debe ejecutarse sólamente en los servidores NIS; se trata del proceso servidor de NIS. Si man:ypserv[8] muere, el servidor no será capaz de responder a peticiones NIS (no obstante, si se definen servidores NIS esclavos la situación puede recuperarse). Existen algunas implementaciones de NIS (no es el caso de FreeBSD) que no intentan conectarse con otro servidor si el servidor con otro servidor si el servidor que se estaba que se estaba utilizando muere. A menudo lo único que se puede hacer en estos casos es reiniciar el servidor (el proceso o la propia máquina) o el proceso ypbind del cliente.
-
-|rpc.yppasswdd
-|Otro proceso que sólo debe ejecutarse en el servidor maestro de NIS; se trata de un dæmon que permite a los clientes de NIS modificar las contraseñas de los usuarios. Si no se ejecuta este dæmon los usuarios tendrán que entrar en el servidor maestro de NIS para cambiar sus contraseñas allí.
-|===
-
-=== ?Cómo funciona?
-
-Existen tres tipos de máquinas dentro del entorno NIS: los servidores maestros, los servidores esclavos y los clientes de NIS. Los servidores actúan como repositorios centrales para almacenamiento de información de configuración. Los servidores maestros mantienen una copia maestra de dicha información, mientras que los servidores esclavos mantienen copias de la información maestra por motivos de redundancia. Los servidores se encargan de transmitir la información necesaria a los clientes a petición de estos últimos.
-
-De esta forma se pueden compatir mucha información contenida en varios archivos. Los ficheros [.filename]#master.passwd#, [.filename]#group# y [.filename]#hosts# normalmente se comparten a través de NIS. Siempre que un proceso en un cliente necesita información que, en caso de no utilizar NIS, se podría recuperar de ficheros locales, en este caso se envía una solicitud al servidor NIS con el que nos encontramos asociados.
-
-==== Clases de máquinas
-
-* _Servidor de NIS maestro_. Este servidor, semejante a un controlador de dominio primario de Windows NT(R) mantiene todos los archivos que utilizan los clientes. Los ficheros [.filename]#passwd#, [.filename]#group# y algunos otros se encuentran ubicados en el servidor maestro.
+lacp::
+El protocolo IEEE(R) 802.3ad Link Aggregation Control Protocol (LACP) negocia un conjunto de enlaces agregables con el par en uno o más grupos "Link Aggregated Groups" (LAGs). Cada LAG se compone de puertos con la misma velocidad, conjunto de operaciones full-duplex, y el tráfico se balancea entre los puertos en el LAG con la velocidad total mayor. Típicamente, sólo hay un LAG que contiene todos los puertos. En el caso de cambios en la conectividad física, LACP convergerá rápido a una nueva configuración.
+
-[NOTE]
-====
-Resulta posible configurar una máquina para que actúe como servidor NIS maestro para más de un dominio NIS. No obstante esta configuración no se va a tratar en esta introducción, en la cual asumimos un entorno NIS de tamaño relativamente pequeño.
-====
+LACP balancea el tráfico de salida a lo largo de los puestos activos basándose en un hash de la cabecera de información del protocolo y acepta tráfico de entrada de cualquier puerto activo. El hash incluye la fuente Ehternet y la dirección de destino y, si está disponible, la etiqueta VLAN, y las direcciones de fuente y destino IPv4 o IPv6.
-* _Servidores de NIS esclavos_. Semejantes a los controladores de backup de Windows NT(R), los servidores NIS esclavos se utilizan para proporcionar redundancia en entornos de trabajo donde la disponibilidad del servicio resulta muy importante. Además se utilizan para distribuir la carga que normalmente soporta un servidor maestro: los clientes de NIS siempre se asocian con el servidor de NIS que posee mejor tiempo de respuesta, y esto y esto también incluye a los servidores de NIS esclavos.
+roundrobin::
+Este modo distribuye el tráfico de salida utilizando un planificador round-robin entre todos los puertos activos y acepta tráfico de entrada desde cualquier puerto activo. Puesto que esto viola el orden de las tramas Ethernet, debería ser usado con precaución.
-* _Clientes NIS_. Los clientes NIS, de forma semejante a las estaciones de trabajo de Windows NT(R), se validan contra un servidor NIS (en el caso de Windows NT(R) se validan contra un controlador de dominio) para acceder al sistema.
+broadcast::
+Este modo envía tráfico de salida a todos los puertos configurados en la interfaz lagg, y recibe tramas desde cualquier puerto.
-=== Uso de NIS/YP
-
-Esta sección trata sobre cómo configurar y poner en funcionamiento un entorno de NIS sencillo.
-
-[NOTE]
-====
-Esta sección supone que se está utilizando utilizando FreeBSD 3.3 o posteriores. Las instrucciones dadas aquí _probablemente_ funcionen también en cualquier versión de FreeBSD superior a la 3.0 pero no podemos garantizar que esto sea así.
-====
+=== Ejemplos de Configuración
-==== Planificación
+Esta sección muestra cómo configurar un switch Cisco(R) y un sistema FreeBSD para hacer balanceado de carga LACP. Después muestra cómo configurar dos interfaces Ethernet en modo failover así como cómo configurar el modo failover entre una interfaz Ethernet y otra inalámbrica.
-Vamos a suponer que somos el administrador de un pequeño laboratorio de una universidad. En este laboratorio, compuesto por 15 máquinas FreeBSD, actualmente no existe ningún punto de administración centralizada; cada máquina posee sus sus propios [.filename]#/etc/passwd# y [.filename]#/etc/master.passwd#. Estos ficheros se encuentran sincronizados el uno con el otro mediante intervención manual; por tanto, cuando queramos añadir un usuario a nuestro laboratorio tendremos que ejecutar `adduser` en todas las máquinas. Claramente esta situación tiene que cambiar, de tal forma que hemos decidido crear un dominio NIS en el laboratorio usando dos máquinas como servidores NIS.
-
-La configuración de nuestro laboratorio debería ser algo parecido a lo siguiente:
-
-[.informaltable]
-[cols="1,1,1", options="header"]
-|===
-| Nombre de máquina
-| Dirección IP
-| Papel
-
-|`ellington`
-|`10.0.0.2`
-|servidor NIS maestro
-
-|`coltrane`
-|`10.0.0.3`
-|Servidor NIS esclavo
-
-|`basie`
-|`10.0.0.4`
-|Estación de trabajo del profesorado
-
-|`bird`
-|`10.0.0.5`
-|máquina cliente
-
-|`cli[1-11]`
-|`10.0.0.[6-17]`
-|Resto de máquinas clientes
-|===
-
-Si se está configurando un esquema de NIS por primera vez es una buena idea detenerse a pensar cómo queremos implantar el sistema. Existen varias decisiones que se deben tomar independientemente del tamaño de nuestra red.
-
-===== Elección del nombre de dominio NIS
-
-Este nombre puede no ser el "nombre de dominio" al que estamos acostumbrados. Resulta más preciso llamarlo "nombre de dominio NIS". Cuando un cliente genera peticiones de NIS que llegan a todas las máquinas (broadcast) solicitando información se incluye el nombre de dominio NIS que tiene configurado. De esta forma, varios servidores de dominios distintos situados en la misma red pueden discriminar las peticiones recibidas. Se puede pensar en el nombre de dominio NIS como un identificador de grupos de máquinas que se encuentran relacionados administrativamente de alguna forma.
-
-Algunas organizaciones eligen utilizar su nombre de dominio de Internet como nombre de dominio NIS. Esto no se recomienda ya que puede causar confusión cuando se intentan depurar problemas de red. El nombre de dominio NIS debería ser un nombre único dentro de nuestra red y resulta más útil aún si el nombre elegido puede describir de alguna forma al conjunto de máquinas que representa. Por ejemplo el departamento de arte de la empresa Acme puede utilizar como nombre de dominio "acme-art". En nuestro ejemplo hemos utilizado el nombre `test-domain`.
-
-No obstante algunos sistemas operativos (de forma notable SunOS(TM)) utilizan como nombres de dominio nombres de Internet. Si se poseen máquinas con esta restricción no queda más remedio que _utilizar_ los nombres de dominio de Internet como nombres de dominio NIS.
-
-===== Requisitos físicos de los servidores
-
-Existen varias cosas que debemos tener en cuenta cuando se selecciona una máquina para actuar como servidor NIS. Una de las características desafortunadas del servicio de páginas amarillas es el alto nivel de dependencia que llegan a tener los clientes respecto del servidor de NIS. Si el cliente no puede contactar con el servidor NIS normalmente la máquina se queda en un estado totalmente inutilizable. La carencia de información de usuarios y grupos provoca que las máquinas se bloqueen. Con esto en mente debemos debemos asegurarnos de escoger un servidor de NIS que no se reinicie de forma habitual o uno que no se utilice para para desarrollar. Si se dispone de una red con poca carga puede resultar aceptable colocar el servidor de NIS en una máquina donde se ejecuten otros servicios pero en todo momento se debe tener presente que si por cualquier motivo el servidor de NIS quedara inutilizable afectaría a _todas_ las máquinas de forma negativa.
-
-==== Servidores NIS
-
-Las copias canónicas de toda la información que mantiene el sistema de páginas amarillas se almacenan en una única máquina denominada servidor maestro de NIS. Las bases de datos utilizadas para almacenar la información se denominan mapeos NIS. En FreeBSD estas asociaciones o mapeos se almacenan en el directorio [.filename]#/var/yp/[nombrededominio]# donde [.filename]#[nombrededominio]# es el nombre del dominio de NIS que el servidor gestiona. Un único servidor NIS puede gestionar varios dominios al mismo tiempo de forma que resulta posible tener varios directorios como el anterior, uno por cada dominio soportado. Cada dominio posee su conjunto de mapeos independiente y propio.
-
-Los servidores maestro y esclavos manejan todas las peticiones de a través del dæmon `ypserv`. `ypserv` se responsabiliza de recibir peticiones de los clientes NIS. Estas peticiones se traducen a una ruta dentro del servidor. Esta ruta localiza un fichero de base de datos determinado del servidor de NIS, y finalmente `ypserv` se encarga de transmitir la información de dicha base de datos de vuelta al cliente que la solicitó.
-
-===== Configuración de un servidor de NIS maestro
-
-La configuración de un servidor de NIS maestro puede resultar relativamente sencilla dependiendo de las necesidades que se tengan. FreeBSD viene preconfigurado por defecto con un servicio NIS. Todo lo que necesitamos es añadir la siguiente línea en [.filename]#/etc/rc.conf# y FreeBSD se encarga del resto.
-
-[.procedure]
-====
-[.programlisting]
-....
-nisdomainname="test-domain"
-....
-. Esta línea establece el nombre de dominio NIS como `test-domain`, cuando se realiza la configuración de la red (por ejemplo, después de un reinicio).
-+
-[.programlisting]
-....
-nis_server_enable="YES"
-....
-. Esta variable indica a FreeBSD que ejecute los procesos necesarios para actuar como un servidor de NIS la próxima vez que se configure el subsistema de red.
-+
-[.programlisting]
-....
-nis_yppasswdd_enable="YES"
-....
-. Esto permite activar el dæmon `rpc.yppasswdd` el cual, como se ha mencionado anteriormente, permite a los usuarios realizar cambios de contraseña desde las máquinas clientes de NIS.
-====
-
-[NOTE]
-====
-Dependiendo de la configuración de NIS podemos necesitar añadir algunas entradas más. Consulte la <<network-nis-server-is-client,sección sobre servidores NIS que también actúan como clientes>>, más adelante en el texto, para saber más sobre esto.
+[[networking-lacp-aggregation-cisco]]
+.Agregación LACP con un Switch Cisco(R)
+[example]
====
+Este ejemplo conecta dos interfaces Ethernet man:fcp[4] en una máquina FreeBSD con los dos primeros puertos Ethernet en un switch Cisco(R) como un enlace único de balanceo de carga y tolerante a fallos. Se pueden añadir más interfaces para incrementar la productividad y la tolerancia a fallos. Reemplaza los nombres de los puertos Cisco(R), dispositivos Ethernet, número de grupo del canal, y dirección IP como se muestra en el ejemplo para adaptarlo a la configuración local.
-Una vez hecho esto todo lo que tenemos que hacer es ejecutar `/etc/netstart` como superusuario. Esta orden realiza los pasos de configuración necesarios utilizando los valores de las variables definidas en [.filename]#/etc/rc.conf#.
+El orden de las tramas es obligatorio en los enlaces Ethernet y cualquier tráfico entre dos estaciones siempre debe fluir por el mismo enlace físico, limitando la velocidad máxima a aquella de un interfaz. El algoritmo de transmisión intenta usar la mayor cantidad de información posible para distinguir entre distintos flujos de tráfico y balancear los flujos entre las interfaces disponibles.
-===== Inicialización de los mapeos de NIS
+En el switch Cisco(R), añade las interfaces _FastEthernet0/1_ y _FastEthernet0/2_ al grupo del canal _1_:
-Las _asociaciones o mapeos de NIS_ no son más que ficheros de base de datos. Estos ficheros se generan a partir de los ficheros de configuración contenidos en el directorio [.filename]#etc/# excepto para el caso del fichero [.filename]#etc/master.passwd#. Esto es así por una buena razón ya que no suele ser buena idea propagar las contraseñas de `root` y de otras cuentas de administración a todos los servidores NIS del dominio. servidores NIS del dominio. Así, antes de inicializar los mapeos se debe ejecutar:
-
-[source,shell]
+[source, shell]
....
-# cp /etc/master.passwd /var/yp/master.passwd
-# cd /var/yp
-# vi master.passwd
+interface FastEthernet0/1
+ channel-group 1 mode active
+ channel-protocol lacp
+!
+interface FastEthernet0/2
+ channel-group 1 mode active
+ channel-protocol lacp
....
-Se deben borrar todas las entradas que hagan referencia a cuentas del sistema (`bin`, `tty`, `kmem`, `games`, etc), junto con cualquier cuenta que no deseemos que se transmita a los clientes NIS (por ejemplo la cuenta de `root` y cualquier otra cuenta con UID 0 (el del superusuario)).
+En el sistema FreeBSD, crea el interfaz man:lagg[4] usando las interfaces físicas _fxp0_ y _fxp1_ y levanta las interfaces con la dirección IP _10.0.0.3/24_:
-[NOTE]
-====
-Asegúrese de que [.filename]#/var/yp/master.passwd# no se puede leer ni por grupos ni por el resto de usuarios (modo 600). Utilice `chmod` en caso de necesidad.
-====
-
-Una vez hecho esto es hora de inicializar las asociaciones de NIS. FreeBSD incluye un "script" denominado `ypinit` para realizar esta tarea (consulte su página del manual para obtener más información). Recuerde que este "script" se encuentra disponible en la mayoría de los sistemas UNIX(R), pero no en todos. En sistemas Digital UNIX/Compaq Tru64 UNIX se denomina `ypsetup`. Debido a que se pretende generar asociaciones para un servidor NIS maestro vamos a ejecutar `ypinit` con la opción `-m`. A modo de ejemplo, suponiendo que todos los pasos comentados anteriormente se han realizado con éxito, ejecute:
-
-[source,shell]
+[source, shell]
....
-ellington# ypinit -m test-domain
-Server Type: MASTER Domain: test-domain
-Creating an YP server will require that you answer a few questions.
-Questions will all be asked at the beginning of the procedure.
-Do you want this procedure to quit on non-fatal errors? [y/n: n] n
-Ok, please remember to go back and redo manually whatever fails.
-If you don't, something might not work.
-At this point, we have to construct a list of this domains YP servers.
-rod.darktech.org is already known as master server.
-Please continue to add any slave servers, one per line. When you are
-done with the list, type a <control D>.
-master server : ellington
-next host to add: coltrane
-next host to add: ^D
-The current list of NIS servers looks like this:
-ellington
-coltrane
-Is this correct? [y/n: y] y
-
-[..salida de la generacion de mapeos..]
-
-NIS Map update completed.
-ellington has been setup as an YP master server without any errors.
+# ifconfig fxp0 up
+# ifconfig fxp1 up
+# ifconfig lagg0 create
+# ifconfig lagg0 up laggproto lacp laggport fxp0 laggport fxp1 10.0.0.3/24
....
-`ypinit` debería haber creado el fichero [.filename]#/var/yp/Makefile# a partir de [.filename]#/var/yp/Makefile.dist#. Una vez creado este archivo presupone que se está usando un entorno NIS con un único servidor utilizando sólamente máquinas FreeBSD. Debido a que `test-domain` posee también un servidor NIS esclavo se debe editar el fichero [.filename]#var/yp/Makefile#:
+Después, verifica el estado de la interfaz virtual:
-[source,shell]
+[source, shell]
....
-ellington# vi
- /var/yp/Makefile
+# ifconfig lagg0
+lagg0: flags=8843<UP,BROADCAST,RUNNING,SIMPLEX,MULTICAST> metric 0 mtu 1500
+ options=8<VLAN_MTU>
+ ether 00:05:5d:71:8d:b8
+ inet 10.0.0.3 netmask 0xffffff00 broadcast 10.0.0.255
+ media: Ethernet autoselect
+ status: active
+ laggproto lacp
+ laggport: fxp1 flags=1c<ACTIVE,COLLECTING,DISTRIBUTING>
+ laggport: fxp0 flags=1c<ACTIVE,COLLECTING,DISTRIBUTING>
....
-Se debe comentar la línea que dice:
+Los puertos marcados como `ACTIVE` forman parte del LAG que se ha negociado con el switch remoto. El tráfico será transmitido y recibido a través de estos puertos activos. Añade `-v` al comando de arriba para ver los identificadores LAG.
-[.programlisting]
-....
-NOPUSH = "True"
-....
-
-(si es que no se encuentra ya comentada).
-
-===== Configuración de un servidor NIS esclavo
-
-La configuración de un servidor NIS esclavo resulta ser incluso más sencilla que la del maestro. Basta con entrar en el servidor esclavo y editar [.filename]#/etc/rc.conf# de foma semejante a como se realizó en el apartado anterior. La única diferencia consiste en que ahora debemos utilizar la opción `-s` cuando ejecutemos ejecutemos `ypinit`. A continuación del parámetro `-s` se debe especificar el nombre del servidor maestro de modo que la orden tendría que ser algo parecido a esto:
-
-[source,shell]
-....
-coltrane# ypinit -s ellington test-domain
-
-Server Type: SLAVE Domain: test-domain Master: ellington
-
-Creating an YP server will require that you answer a few questions.
-Questions will all be asked at the beginning of the procedure.
-
-Do you want this procedure to quit on non-fatal errors? [y/n: n] n
-
-Ok, please remember to go back and redo manually whatever fails.
-If you don't, something might not work.
-There will be no further questions. The remainder of the procedure
-should take a few minutes, to copy the databases from ellington.
-Transferring netgroup...
-ypxfr: Exiting: Map successfully transferred
-Transferring netgroup.byuser...
-ypxfr: Exiting: Map successfully transferred
-Transferring netgroup.byhost...
-ypxfr: Exiting: Map successfully transferred
-Transferring master.passwd.byuid...
-ypxfr: Exiting: Map successfully transferred
-Transferring passwd.byuid...
-ypxfr: Exiting: Map successfully transferred
-Transferring passwd.byname...
-ypxfr: Exiting: Map successfully transferred
-Transferring group.bygid...
-ypxfr: Exiting: Map successfully transferred
-Transferring group.byname...
-ypxfr: Exiting: Map successfully transferred
-Transferring services.byname...
-ypxfr: Exiting: Map successfully transferred
-Transferring rpc.bynumber...
-ypxfr: Exiting: Map successfully transferred
-Transferring rpc.byname...
-ypxfr: Exiting: Map successfully transferred
-Transferring protocols.byname...
-ypxfr: Exiting: Map successfully transferred
-Transferring master.passwd.byname...
-ypxfr: Exiting: Map successfully transferred
-Transferring networks.byname...
-ypxfr: Exiting: Map successfully transferred
-Transferring networks.byaddr...
-ypxfr: Exiting: Map successfully transferred
-Transferring netid.byname...
-ypxfr: Exiting: Map successfully transferred
-Transferring hosts.byaddr...
-ypxfr: Exiting: Map successfully transferred
-Transferring protocols.bynumber...
-ypxfr: Exiting: Map successfully transferred
-Transferring ypservers...
-ypxfr: Exiting: Map successfully transferred
-Transferring hosts.byname...
-ypxfr: Exiting: Map successfully transferred
-
-coltrane has been setup as an YP slave server without any errors.
-Don't forget to update map ypservers on ellington.
-....
-
-En estos momentos debemos tener un nuevo directorio llamado [.filename]#/var/yp/test-domain#. Las copias de los mapeos del servidor maestro se almacenan en dicho directorio. Es nuestra responsabilidad como administradores asegurar que dichas copias permanecen actualizadas en todo momento. La siguiente entrada en el archivo [.filename]#/etc/crontab# del servidor esclavo se encarga de realizar esta tarea:
+Para ver el estado del puerto en el switch Cisco(R):
-[.programlisting]
+[source, shell]
....
-20 * * * * root /usr/libexec/ypxfr passwd.byname
-21 * * * * root /usr/libexec/ypxfr passwd.byuid
-....
-
-Estas dos líneas obligan al servidor esclavo a sincronizar los mapeos con el servidor maestro. Estas entradas no son obligatorias ya que el servidor maestro siempre intenta comunicar cualquier cambio que se produzca en sus asociaciones a todos los servidores esclavos ya que la información de, esclavos, ya que la información de, por ejemplo, contraseñas es de vital importancia para el funcionamiento de los sistemas que dependen del servidor. No obstante es una buena idea obligar a que se realicen estos cambios mediante las entradas anteriores. Esto resulta ser incluso más importante en redes de sobrecargadas donde las actualizaciones de asociaciones pueden algunas veces no llegar a realizarse de forma completa.
+switch# show lacp neighbor
+Flags: S - Device is requesting Slow LACPDUs
+ F - Device is requesting Fast LACPDUs
+ A - Device is in Active mode P - Device is in Passive mode
-A continuación se ejecuta `/etc/netstart` en el servidor esclavo de igual de igual forma que se hizo con el servidor maestro; esto relanza de nuevo el servidor de NIS.
+Channel group 1 neighbors
-==== Clientes NIS
+Partner's information:
-Un cliente de NIS establece lo que se conoce con el nombre de asociación (bind en inglés) con un servidor NIS NIS determinado utilizando el dæmon `ypbind`. `ypbind` comprueba el dominio por defecto del sistema (especificado mediante `domainname`) y comienza a enviar peticiones RPC a todos los elementos de la red local (broadcast). Estas peticiones especifican el nombre del dominio con el que se quiere establecer la asociación. Si esta petición alcanza una petición alcanza un servidor NIS configurado para servir dicho dominio el servidor responde a la petición e `ypbind` almacenará la dirección de dicho servidor. Si existen varios servidores disponibles (un maestro y varios esclavos, por ejemplo), `ypbind` utilizará la dirección del primero en responder. A partir de este punto el cliente dirigirá el resto de sus peticiones NIS directamente a la dirección IP almacenada. Ocasionalmente `ypbind` envía un "ping" sobre el servidor para comprobar que en efecto se encuentra funcionando. Si no se recibe contestación al ping dentro de un espacio de tiempo determinado `ypbind` marca el dominio como "sin asociar" y comienza de nuevo a inundar la red con la esperanza de localizar algún otro servidor NIS.
-
-===== Configuración de un cliente NIS
-
-La configuración de un cliente FreeBSD de NIS resulta ser una operación extremadamente sencilla.
-
-[.procedure]
-====
-. Editar el fichero [.filename]#/etc/rc.conf# y añadir las siguientes líneas para establecer el nombre de dominio NIS y para que se ejecute `ypbind` al arranque de la red:
-+
-[.programlisting]
-....
-nisdomainname="test-domain"
-nis_client_enable="YES"
+ LACP port Oper Port Port
+Port Flags Priority Dev ID Age Key Number State
+Fa0/1 SA 32768 0005.5d71.8db8 29s 0x146 0x3 0x3D
+Fa0/2 SA 32768 0005.5d71.8db8 29s 0x146 0x4 0x3D
....
-+
-. Para importar todas las entradas de contraseñas del servidor de NIS hay que eliminar todas las cuentas de usuario de [.filename]#/etc/master.passwd# y utilizar `vipw` para añadir la siguiente línea al final de dicho fichero:
-+
-[.programlisting]
-....
-+:::::::::
-....
-+
-[NOTE]
-======
-Esta línea permite que cualquiera abra una cuenta en local, siempre que dicha cuenta se encuentre definida en las asociaciones de cuentas y contraseñas del servidor NIS. Existen varias formas de configurar los clientes NIS modificando esta línea. Consulte la <<network-netgroups,sección sobre netgroups>> que se encuentra más adelante en este mismo texto. Si quiere saber más puede consultar el libro de O'Reilly `Managing NFS and NIS`.
-======
-+
-[NOTE]
-======
-Se debe mantener al menos una cuenta local (por ejemplo, una cuenta que no se importe a través de NIS) en el fichero [.filename]#/etc/master.passwd# y además dicha cuenta debería ser miembro del grupo `wheel`. Si algo va mal con el procedimiento descrito esta cuenta se puede utilizar para entrar en la máquina cliente de forma remota para posteriormente convertirse en superusuario e intentar solucionar el problema.
-======
-+
-. Para importar todas las entradas de grupo posibles del servidor NIS se debe añadir la siguiente línea al fichero [.filename]#/etc/group#:
-+
-[.programlisting]
-....
-+:*::
-....
-====
-
-Después de completar estos pasos deberímos ser capaces de ejecutar `ypcat passwd` y ver la asociación de contraseñas que se encuentra en el servidor de NIS
-
-=== Seguridad en NIS
-En general cualquier usuario remoto puede realizar peticiones de RPC a man:ypserv[8] y recuperar los contenidos de las asociaciones de NIS siempre y cuando el usuario remoto conozca el nombre de dominio de NIS. Para evitar este tipo de transacciones no autorizadas, man:ypserv[8] soporta una característica denominada "securenets" la cual se puede utilizar para limitar el acceso a un determinado conjunto de máquinas. En el arranque man:ypserv[8] intenta cargar la información de "securenets" a partir de un fichero denominado [.filename]#/var/yp/securenets#.
+Para más detalles, teclea `show lacp neighbor detail`.
-[NOTE]
-====
-Esta ruta de fichero varía dependiendo del camino especificado con la opción `-p`. Dicho fichero contiene entradas compuestas de, por un lado, un rango de red y por otro una máscara de red, separados por espacios en blanco. Las líneas que comienzan por "#" se consideran comentarios. A continuación se muestra un ejemplo de un fichero "securenet":
-====
+Para mantener esta configuración entre reinicios, añade las siguientes entradas en el fichero [.filename]#/etc/rc.conf#del sistema FreeBSD:
[.programlisting]
....
-# admitir conexiones desde localhost -- obligatorio
-127.0.0.1 255.255.255.255
-# admitir conexiones desde cualquier host
-# on the 192.168.128.0 network
-192.168.128.0 255.255.255.0
-# admitir conexiones desde cualquier host
-# between 10.0.0.0 to 10.0.15.255
-# esto incluye las maquinas en el 'testlab'
-10.0.0.0 255.255.240.0
+ifconfig_fxp0="up"
+ifconfig_fxp1="up"
+cloned_interfaces="lagg0"
+ifconfig_lagg0="laggproto lacp laggport fxp0 laggport fxp1 10.0.0.3/24"
....
-Si man:ypserv[8] recibe una petición de una dirección que coincide con alguna de las reglas especificadas en el fichero se procesa la petición. Si no existe ninguna coincidencia la petición se rechaza y se graba un mensaje de aviso. Si el archivo [.filename]#/var/yp/securnets# no existe `ypserv` acepta conexiones de cualquier máquina.
-
-El programa `ypserv` también posee soporte para el paquete de Wietse Venema denominado tcpwrapper. Este paquete permite utilizar los ficheros de configuración de tcpwrapper para realizar control de acceso en lugar de utilizar [.filename]#var/yp/securenets#.
-
-[NOTE]
====
-Aunque ambos mecanismos de control de acceso proporcionan un grado de seguridad mayor que no utilizar nada resultan vulnerables a ataques de "falsificación de IPs". El cortafuegos de la red donde se implanta el servicio de NIS debería encargarse de bloquear el tráfico específico de dicho servicio.
-
-Los servidores que utilizan [.filename]#/var/yp/securenets# pueden no prestar servicio a clientes NIS legítimos cuando se trabaja con implementaciones arcaicas de TCP/IP. Algunas de estas implementaciones ponen a cero todos los bits de máquina cuando se realizan broadcast y/o pueden fallar al especificar la máscara de red en el mismo caso, por citar algunos ejemplos. Mientras que algunos de estos problemas se pueden solucionar variando la configuración del cliente en otros casos podemos vernos obligados a prescindir del cliente en cuestión o a prescindir del fichero [.filename]#var/yp/securenets#.
-
-Se desaconseja la utilización de [.filename]#var/yp/securenets# en un sistema con una implementación arcaica de TCP/IP y puede suponer una pérdida de funcionalidad para grandes zonas de la red.
-La utilización del paquete tcpwrapper incrementa la latencia del servidor NIS. El retardo adicional introducido puede ser lo suficientemente grande como para causar la expiración de ciertos temporizadores de los programas clientes, especialmente en redes muy cargadas o con servidores de NIS lentos. Si se experimentan estos síntomas en varias máquinas clientes, puede ser conveniente convertir dichas máquinas en servidores NIS esclavos y obligarlas a asociarse con ellas mismas.
+[[networking-lagg-failover]]
+.Modo Failover
+[example]
====
-=== Prohibir el acceso a determinados usuarios
-
-En nuestro laboratorio de ejemplo existe una máquina denominada `basie` que actúa sólo como una estación de trabajo para el profesorado. No queremos sacar a esta máquina del dominio NIS pero nos damos cuenta de que el fichero [.filename]#passwd# que se encuentra en el servidor de NIS posee cuentas tanto para profesores como para alumnos. ?Qué podemos hacer?.
-
-Existe una forma de prohibir el acceso a determinados usuarios sobre una determinada máquina incluso aunque se encuentren dados de alta en la base de datos de NIS. Para realizar esto todo lo que debemos hacer es añadir `-nombredeusuario` al final del fichero [.filename]#/etc/master.passwd# en la máquina cliente donde _nombredeusuario_ es el nombre de usuario del usuario al que queremos prohibirle el acceso. Esto se debe realizar a poder ser mediante `vipw` ya que `vipw` realiza comprobaciones de seguridad sobre los cambios realizados y además se encarga de reconstruir la base de datos de contraseñas cuando se termina la edición. Por ejemplo, si quisiéramos prohibir el acceso al usuario `bill` a la máquina `basie` haríamos:
-
-[source,shell]
-....
-basie# vipw
-[añadimos -bill al final y salimos]
-vipw: rebuilding the database...
-vipw: done
-
-basie# cat /etc/master.passwd
-
-root:[password]:0:0::0:0:The super-user:/root:/bin/csh
-toor:[password]:0:0::0:0:The other super-user:/root:/bin/sh
-daemon:*:1:1::0:0:Owner of many system processes:/root:/sbin/nologin
-operator:*:2:5::0:0:System &:/:/sbin/nologin
-bin:*:3:7::0:0:Binaries Commands and Source,,,:/:/sbin/nologin
-tty:*:4:65533::0:0:Tty Sandbox:/:/sbin/nologin
-kmem:*:5:65533::0:0:KMem Sandbox:/:/sbin/nologin
-games:*:7:13::0:0:Games pseudo-user:/usr/games:/sbin/nologin
-news:*:8:8::0:0:News Subsystem:/:/sbin/nologin
-man:*:9:9::0:0:Mister Man Pages:/usr/shared/man:/sbin/nologin
-bind:*:53:53::0:0:Bind Sandbox:/:/sbin/nologin
-uucp:*:66:66::0:0:UUCP pseudo-user:/var/spool/uucppublic:/usr/libexec/uucp/uucico
-xten:*:67:67::0:0:X-10 daemon:/usr/local/xten:/sbin/nologin
-pop:*:68:6::0:0:Post Office Owner:/nonexistent:/sbin/nologin
-nobody:*:65534:65534::0:0:Unprivileged user:/nonexistent:/sbin/nologin
-+:::::::::
--bill
-
-basie#
-....
-
-[[network-netgroups]]
-=== Uso de Netgroups
-
-El método descrito en la sección anterior funciona razonablemente bien si las reglas especiales se definen para un conjunto pequeño de usuarios y/o máquinas. En dominios admnistrativos grandes puede que se nos _olvide_ prohibir el acceso a algún usuario en determinadas máquinas perdiendo de esta forma el principal beneficio de utilizar el servicio de páginas amarillas: _administración centralizada_.
-
-La solución creada por los desarrolladores de NIS se denomina _netgroups_. Su propósito se asemeja al concepto de grupos utilizado por los sistemas UNIX(R). La diferencia principal es la carencia de un identificador numérico y la habilidad para definir un "netgroup" que incluye tanto a cuentas de usuario como a otros "netgroups".
-
-Los netgroups se desarrollaron para gestionar redes grandes y y complejas con cientos de usuarios y máquinas. Por un lado esto es una Cosa Buena si nos encontramos en tal situación pero por otro lado esta complejidad añadida hace que sea casi imposible de explicar a través de ejemplos sencillos. El ejemplo que va a utilizar en lo que queda de sección ilustrará este hecho.
-
-Vamos a suponer que la exitosa introducción del servicio de páginas amarillas en nuestro laboratorio ha llamado la atención de nuestros jefes. Nuestra siguiente tarea consiste en extender el dominio de NIS para que cubra otras máquinas del campus. Las tablas que se muestran a continuación contienen los nombres de los nuevos usuarios y máquinas junto con una breve descripción de ellas.
-
-[.informaltable]
-[cols="1,1", options="header"]
-|===
-| Nombre del Usuario/usuarios
-| Descripción
-
-|`alpha`, `beta`
-|Empleados normales del departamento de IT
-
-|`charlie`, `delta`
-|Los nuevos aprendices del departamento de IT
+El modo failover se puede usar para cambiar a un interfaz secundario si se pierde el enlace en el interfaz maestro. Para configurar failover, asegúrate de que las interfaces físicas están levantadas, después crea el interfaz man:lagg[4]. En este ejemplo, _fxp0_ es la interfaz maestra, _fxp1_ es la interfaz secundaria, y el interfaz virtual tiene asignada la dirección IP _10.0.0.15/24_:
-|`echo`, `foxtrott`, `golf`, ...
-|Empleados normales
-
-|`able`, `baker`, ...
-|Los actuales internos
-|===
-
-[.informaltable]
-[cols="1,1", options="header"]
-|===
-| Nombre de la Máquina(s)
-| Descripción
-
-|`guerra`, `muerte`, `hambre`, `peste`
-|Los servidores más importantes. Sólo los empleados de IT pueden entrar en estas máquinas
-
-|`orgullo`, `avaricia`, `envidia`, `ira`, `lujuria`, `pereza`
-|Servidores de menor importancia. Todos los miembros del departamento de IT pueden entrar en ellos.
-
-|`uno`, `dos`, `tres`, `cuatro`, ...
-|Estaciones de trabajo ordinarias. Sólo los empleados _actuales_ pueden utilizar estas máquinas.
-
-|`trashcan`
-|Una máquina muy vieja sin ningún dato dato crítico. Incluso los internos pueden utilizar esta máquina.
-|===
-
-Si se trata de implementar estas restricciones a nivel de usuario particular tendríamos que añadir una línea `-usuario` a cada fichero [.filename]#passwd# del sistema para cada usuario que tuviera prohibido el acceso a dicho sistema. Si nos olvidamos de una sola entrada podrímos tener serios problemas. Puede ser factible realizar esta configuración cuando se instala el servicio pero no obstante el riesgo que corremos al mantener este sistema de restricciones en el día día es muy alto. Después de todo Murphy era un optimista.
-
-La gestión de esta situación mediante netgroups ofrece varias ventajas. Cada usuario no tiene que tratarse de una forma individualizada; basta con añadir un usuario a uno o más netgroups y posteriormente permitir o prohibir el acceso para todos los usuarios del netgroup. Si se añade una nueva máquina al servicio de NIS simplemente tendremos que definir restricciones de acceso para los netgroups definidos en la red. Si se añade un nuevo usuario bastará con añadir dicho usuario a un netgroup existente. Estos cambios son independientes unos de otros: se acabó la necesidad de aplicar la frase "por cada combinación de usuario y máquina haga esto y esto". Si hemos planificado nuestro servicio de NIS cuidadosamente, sólo tendremos que modificar un fichero de configuración en un determinado servidor para permitir o denegar estos accesos.
-
-El primer paso consiste en la inicialización de la asociación o mapeo del netgroup. La orden de FreeBSD man:ypinit[8] no crea este mapeo por defecto pero una vez creado será tenido en cuenta por la implementación de NIS. Para crear una asociación vacía simplemente escriba:
-
-[source,shell]
+[source, shell]
....
-ellington# vi /var/yp/netgroup
+# ifconfig fxp0 up
+# ifconfig fxp1 up
+# ifconfig lagg0 create
+# ifconfig lagg0 up laggproto failover laggport fxp0 laggport fxp1 10.0.0.15/24
....
-y comienze a añadir contenido. En nuestro ejemplo necesitamos al menos cuatro netgroups: empleados de IT, aprendices de IT, empleados normales e internos.
+La interfaz virtual debería tener un aspecto parecido a este:
-[.programlisting]
+[source, shell]
....
-IT_EMP (,alpha,test-domain) (,beta,test-domain)
-IT_APP (,charlie,test-domain) (,delta,test-domain)
-USERS (,echo,test-domain) (,foxtrott,test-domain) \
- (,golf,test-domain)
-INTERNS (,able,test-domain) (,baker,test-domain)
+# ifconfig lagg0
+lagg0: flags=8843<UP,BROADCAST,RUNNING,SIMPLEX,MULTICAST> metric 0 mtu 1500
+ options=8<VLAN_MTU>
+ ether 00:05:5d:71:8d:b8
+ inet 10.0.0.15 netmask 0xffffff00 broadcast 10.0.0.255
+ media: Ethernet autoselect
+ status: active
+ laggproto failover
+ laggport: fxp1 flags=0<>
+ laggport: fxp0 flags=5<MASTER,ACTIVE>
....
-`IT_EMP`, `IT_APP` etc. son los nombres de los netgroups. Cada conjunto delimitado por paréntesis define una o más cuentas como pertenecientes al netgroup. Existen tres campos definidos dentro de dichos de dichos grupos:
-
-. El nombre de las máquinas donde los siguientes items son aplicables. Si no se especifica un nombre de máquina la entrada se aplica a todas las máquinas existentes. Si se especifica una máquina determinada entraremos en un mundo lleno de horrores y confusiones así que mejor no hacerlo.
-. El nombre de la cuenta que pertenece al netgroup que estamos definiendo.
-. El dominio NIS donde reside la cuenta. Se pueden importar cuentas de otros dominios NIS (en caso de que usted pertenezca al extraño grupo de personas que gestionan más de un dominio NIS.
-
-Cada uno de estos campos puede contener comodines. Consulte man:netgroup[5] para obtener más detalles.
+El tráfico será transmitido y recibido en _fxp0_. Si se pierde el enlace en _fxp0_, _fxp1_ se convertirá en el enlace activo. Si se restaura el enlace en la interfaz maestra, se convertirá de nuevo en el enlace activo.
-[NOTE]
-====
-No se deben utilizar nombres de los netgroups superiores a ocho caracteres, especialmente si las máquinas de nuestro dominio utilizan sistemas operativos variados. Los nombres son sensibles a las mayúsculas/minúsculas: se recomienda utilizar nombres en mayúsculas para distinguirlos de los usuarios o máquinas.
-
-Algunos clientes de NIS (distintos de los clientes FreeBSD) no pueden gestionar netgroups con un gran número de entradas. Por ejemplo algunas versiones antiguas de SunOS(TM) comienzan a presentar problemas si un netgroup contiene más de _quince entradas_. Se puede solventar este problema creando varios sub-netgroups de como mucho quince usuarios y finalmente creando el verdadero netgroup compuesto por los sub-netgroups:
+Para mantener esta configuración entre reinicios, añade las siguientes entradas en [.filename]#/etc/rc.conf#:
[.programlisting]
....
-BIGGRP1 (,joe1,domain) (,joe2,domain) (,joe3,domain) [...]
-BIGGRP2 (,joe16,domain) (,joe17,domain) [...]
-BIGGRP3 (,joe31,domain) (,joe32,domain)
-BIGGROUP BIGGRP1 BIGGRP2 BIGGRP3
+ifconfig_fxp0="up"
+ifconfig_fxp1="up"
+cloned_interfaces="lagg0"
+ifconfig_lagg0="laggproto failover laggport fxp0 laggport fxp1 10.0.0.15/24"
....
-Se puede repetir este proceso si se tienen que definir más de 225 usuarios dentro de un único netgroup.
====
-La activación y distribución de nuestro nuevo mapeo NIS resulta sencillo:
-
-[source,shell]
-....
-ellington# cd /var/yp
-ellington# make
-....
-
-Esto genera las tres asociaciones NIS [.filename]#netgroup#, [.filename]#netgroup.byhost# y [.filename]#netgroup.byuser#. Utilice man:ypcat[1] para comprobar si el nuevo mapeo NIS se encuentra disponible:
+[[networking-lagg-wired-and-wireless]]
+.Modo Failover Entre Interfaces Ethernet y Wireless
+[example]
+====
-[source,shell]
-....
-ellington% ypcat -k netgroup
-ellington% ypcat -k netgroup.byhost
-ellington% ypcat -k netgroup.byuser
-....
+Para los usuarios de portátiles, normalmente es deseable configurar el dispositivo inalámbrico como un secundario que sólo usa cuando la conexión Ethernet no está disponible. Con man:lagg[4], es posible configurar un failover que prefiera la conexión Ethernet tanto por rendimiento como por razones de seguridad, mientras que se mantiene la posibilidad de transferir datos por la conexión inalámbrica.
-La salida de la primera orden debería parecerse a los contenidos del fichero [.filename]#/var/yp/netgroup#. La segunda orden no mostrará ninguna salida salvo que se hayan especificado netgroups específicos para máquinas. La tercera orden se puede utilizar para obtener la lista de los netgroups a los que petenece un determinado usuario.
+Esto se consigue sobrescribiendo la dirección MAC del interfaz Ethernet con el de la interfaz inalámbrica.
-La configuración del cliente es bastante simple. Para configurar el servidor `guerra` se debe ejecutar man:vipw[8] y sustituír la línea
+[NOTE]
+****
+En teoría, cualquiera de las dos direcciones MAC (Ethernet o inalámbrica) se puede cambiar para igualarse a la otra. Sin embargo, algunas interfaces inalámbricas populares carecen del soporte para sobrescribir la dirección MAX. Por lo tanto para este propósito recomendamos sobrescribir la dirección MAC Ethernet.
+****
-[.programlisting]
-....
-+:::::::::
-....
+[NOTE]
+****
+Si el controlador para el interfaz inalámbrico no está cargado en el kernel `GENERIC` o en el personalizado, y el ordenador está ejecutando FreeBSD{rel121-current}, carga el [.filename]#.ko# correspondiente en [.filename]#/boot/loader.conf# añadiendo `*driver_load="YES"*` a ese fichero y después reiniciando. Otra forma mejor es cargar el driver en [.filename]#/etc/rc.conf# añadiéndolo a `kld_list` (consulta man:rc.conf[5] para los detalles) en ese fichero y reiniciando. Esto es necesario porque de otra forma el controlador no está todavía cargado en el momento en el que se configura el interfaz man:lagg[4].
+****
-por
+En este ejemplo, el interfaz Ethernet, _re0_, es el maestro y el interfaz inalámbrico, _wlan0_, es el recambio. El interfaz _wlan0_ ha sido creado a partir del interfaz inalámbrico físico _ath0_, y el interfaz Ethernet se configurará con la dirección MAC del interfaz inalámbrico. Primero, levanta el interfaz inalámbrico (reemplaza _FR_ con tu código de país de dos letras), pero no establezcas una dirección IP. Reemplaza _wlan0_ con el nombre del interfaz inalámbrico del sistema:
-[.programlisting]
+[source, shell]
....
-+@IT_EMP:::::::::
+# ifconfig wlan0 create wlandev ath0 country FR ssid my_router up
....
-Ahora sólo se importan los datos para los usuarios que se encuentren definidos en el netgroup `IT_EMP`; dichos datos se importan en la base de datos de contraseñas de `guerra` y sólo se permite el acceso a estos usuarios.
-
-Por desgraciaesta información también se aplica a la función `~` del shell y a todas las rutinas que traducen nombres de usuarios con los correspondientes identificadores númericos de usuario (uid). En otras palabras, la orden `cd ~` no va a funcionar, `ls -l` muestra el identificador numérico en lugar del nombre de usuario y `find . -user joe -print` produce un error de `No such user` ("Usuario desconocido"). Para solucionar esto debemos importar todas las entradas de usuario en la máquina cliente NIS pero sin permitirles el acceso.
-
-Esto se puede realizar añadiendo otra línea al fichero [.filename]#/etc/master.passwd#. Esta línea debería contener lo siguiente:
-
-`+:::::::::/sbin/nologin`, lo que significa que se "importen todas las entradas pero que se reemplace el shell por [.filename]#/sbin/nologin#". Se puede sustituir cualquier campo de la entrada de contraseñas especificando un valor concreto para dicho campo en el fichero local local [.filename]#/etc/master.passwd#.
-
-[WARNING]
-====
-
-Asegúrese de que la línea `+:::::::::/sbin/nologin` se sitúa después de `+@IT_EMP:::::::::`. Si esto no se cumple todas las cuentas de usuario importadas del servidor NIS poseerán [.filename]#/sbin/nologin# como shell de acceso.
-====
+Ahora puedes saber la dirección MAC del interfaz inalámbrico:
-Después de este cambio si se introduce un nuevo empleado en el departamento de IT basta con cambiar una asociación de NIS. Se podría aplicar una aproximación similar para los servidores menos importantes sustituyendo la cadena `+:::::::::` en las versiones locales del fichero [.filename]#/etc/master.passwd# por algo parecido a esto:
-
-[.programlisting]
+[source, shell]
....
-+@IT_EMP:::::::::
-+@IT_APP:::::::::
-+:::::::::/sbin/nologin
+# ifconfig wlan0
+wlan0: flags=8843<UP,BROADCAST,RUNNING,SIMPLEX,MULTICAST> metric 0 mtu 1500
+ ether b8:ee:65:5b:32:59
+ groups: wlan
+ ssid Bbox-A3BD2403 channel 6 (2437 MHz 11g ht/20) bssid 00:37:b7:56:4b:60
+ regdomain ETSI country FR indoor ecm authmode WPA2/802.11i privacy ON
+ deftxkey UNDEF AES-CCM 2:128-bit txpower 30 bmiss 7 scanvalid 60
+ protmode CTS ampdulimit 64k ampdudensity 8 shortgi -stbctx stbcrx
+ -ldpc wme burst roaming MANUAL
+ media: IEEE 802.11 Wireless Ethernet MCS mode 11ng
+ status: associated
+ nd6 options=29<PERFORMNUD,IFDISABLED,AUTO_LINKLOCAL>
....
-Las líneas correspondientes para las estaciones de trabajo normales podrían ser:
+La línea `ether` contendrá la dirección MAC del interfaz especificado. Ahora, cambia la dirección MAC del interfaz Ethernet para que concuerde:
-[.programlisting]
+[source, shell]
....
-+@IT_EMP:::::::::
-+@USERS:::::::::
-+:::::::::/sbin/nologin
+# ifconfig re0 ether b8:ee:65:5b:32:59
....
-Y parece que todos nuestros problemas de gestión han desaparecido; hasta que unas semanas más tarde se produce un cambio en la política de gestión: el depatamento de IT comienza a alquilar interinos. Los interinos de IT pueden utilizar las estaciones de trabajo normales y los servidores menos importantes y los aprendices de IT pueden acceder a los servidores principales. No nos queda más remedio que añadir un nuevo netgroup denominado `IT_INTERN` y añadir los nuevos interinos de IT a este nuevo grupo y comenzar a cambiar la la configuración de cada máquina, una por una... Como dice el antiguo proverbio: "Errores en la planificación centralizada conllevan grandes quebraderos de de cabeza globales".
-
-La habilidad que posee NIS para crear netgroups a partir de otros netgroups se puede utilizar para evitar la situación anterior. Una posibilidad consiste en la creación de netgroups basados en roles. Por ejemplo, se podría crear un netgroup denominado `BIGSRV` para definir las restricciones de acceso para los servidores importantes, otro grupo denominado `USERBOX` para las estaciones de trabajo... Cada uno de estos netgroups podría contener los netgroups que pueden acceder a dichas máquinas. Las nuevas entradas para nuestro mapeo NIS de netgroups sería algo así:
+Asegúrate de que el interfaz _re0_ está levantado, luego crea el interfaz man:lagg[4] con _re0_ como maestro con _wlan0_ como recambio:
-[.programlisting]
+[source, shell]
....
-BIGSRV IT_EMP IT_APP
-SMALLSRV IT_EMP IT_APP ITINTERN
-USERBOX IT_EMP ITINTERN USERS
+# ifconfig re0 up
+# ifconfig lagg0 create
+# ifconfig lagg0 up laggproto failover laggport re0 laggport wlan0
....
-Este método de definir restricciones de acceso funciona razonablemente bien si podemos definir grupos de máquinas que posean restricciones semejantes. Por desgracia lo normal es que este caso resulta ser una excepción más que una regla. En la mayor parte de las ocasiones necesitaremos definir restricciones de acceso en función de máquinas individuales.
+La interfaz virtual debería tener un aspecto parecido a este:
-Las definiciones de netgroups específicos para determinadas máquinas constituyen el segundo método que se puede utilizar para gestionar el cambio de política del ejemplo que estamos explicando. En nuestro caso el fichero [.filename]#/etc/master.passwd# de cada máquina contiene dos líneas que comienzan por "+". La primera de ellas añade un netgroup con las cuentas que pueden acceder a esa máquina, mientras que la segunda añade el resto de cuentas con shell el resto de cuentas con shell [.filename]#/sbin/nologin#. Es una buena idea utilizar la versión "todo en mayúsculas" del nombre de máquina como el nombre del netgroup. En otras palabras, las líneas deberían ser como la siguiente:
-
-[.programlisting]
+[source, shell]
....
-+@BOXNAME:::::::::
-+:::::::::/sbin/nologin
+# ifconfig lagg0
+lagg0: flags=8843<UP,BROADCAST,RUNNING,SIMPLEX,MULTICAST> metric 0 mtu 1500
+ options=8<VLAN_MTU>
+ ether b8:ee:65:5b:32:59
+ laggproto failover lagghash l2,l3,l4
+ laggport: re0 flags=5<MASTER,ACTIVE>
+ laggport: wlan0 flags=0<>
+ groups: lagg
+ media: Ethernet autoselect
+ status: active
....
-Una vez que hemos completado esta tarea para todas las máquinas nunca más resultará necesario modificar las versiones locales de [.filename]#/etc/master.passwd#. Los futuros cambios se pueden gestionar simplemente modificando el mapeo o asociación de NIS. A continuación se muestra un mapeo de netgroups para el escenario que se está explicando junto con algunas buenas ideas:
+Después, arranca el cliente DHCP para obtener una dirección IP:
-[.programlisting]
+[source, shell]
....
-# Definimos antes que nada los grupos de usuarios
-IT_EMP (,alpha,test-domain) (,beta,test-domain)
-IT_APP (,charlie,test-domain) (,delta,test-domain)
-DEPT1 (,echo,test-domain) (,foxtrott,test-domain)
-DEPT2 (,golf,test-domain) (,hotel,test-domain)
-DEPT3 (,india,test-domain) (,juliet,test-domain)
-ITINTERN (,kilo,test-domain) (,lima,test-domain)
-D_INTERNS (,able,test-domain) (,baker,test-domain)
-#
-# Ahora definimos unos pocos grupos basados en roles
-USERS DEPT1 DEPT2 DEPT3
-BIGSRV IT_EMP IT_APP
-SMALLSRV IT_EMP IT_APP ITINTERN
-USERBOX IT_EMP ITINTERN USERS
-#
-# Y un grupo para tareas especiales
-# Permitimos a echo y golf acceso a nuestra maquina-anti-virus
-SECURITY IT_EMP (,echo,test-domain) (,golf,test-domain)
-#
-# netgroups basados en maquinas
-# Nuestros servidores principales
-GUERRA BIGSRV
-HAMBRE BIGSRV
-# El usuario india necesita acceso a este servidor
-PESTE BIGSRV (,india,test-domain)
-#
-# Este es realmente importante y necesita mas restricciones de
-# acceso
-MUERTE IT_EMP
-#
-# La maquina-anti-virus que mencionabamos mas arriba
-ONE SECURITY
-#
-# Restringimos una maquina a un solo usuario
-TWO (,hotel,test-domain)
-# [...otros grupos]
-....
-
-Si estamos utilizando algun tipo de base de datos para gestionar cuentas de usuario debemos ser capaces de crear la primera parte del mapeo utilizando las herramientas proporcionadas por dicho sistema de base de datos. De este modo los nuevos usuarios tendrán automáticamente derechos de acceso sobre las máquinas.
-
-Una última, por precaución: puede no ser siempre aconsejable utilizar netgroups basados en máquinas. Si se están desplegando, por ejemplo, un par de docenas o incluso cientos de máquinas idénticas en laboratorios de estudiantes, es mejor utilizar netgroups basados en roles en lugar de netgroups basados en máquinas individuales para mantener el tamaño de la asociación NIS dentro de unos límites razonables.
-
-=== Conceptos importantes a tener muy en cuenta
-
-Todavía quedan un par de cosas que tendremos que hacer de forma distinta a lo comentado hasta ahora en caso de encontrarnos dentro de un entorno de NIS.
-
-* Cada vez que deseemos añadir un usuario a nuestro laboratorio debemos añadirlo al servidor NIS maestro _únicamente_ y es tarea fundamental del administrador _acordarse de reconstruir los mapeos NIS_. Si nos olvidamos de esto el nuevo usuario será incapaz de acceder a ninguna máquina excepto al servidor NIS. Por ejemplo, si necesitáramos añadir el nuevo usuario `jsmith` al laboratorio tendríamos que ejecutar lo siguiente:
-+
-
-[source,shell]
-....
-# pw useradd jsmith
-# cd /var/yp
-# make test-domain
+# dhclient lagg0
....
-+
-Se puede ejecutar también `adduser jsmith` en lugar de `pw useradd jsmith`.
-* _No introduzca las cuentas de administración dentro de los mapeos de NIS_. No es buena idea propagar cuentas y contraseñas de administración a máquinas donde residen usuarios que normalmente no deberían poder acceder a dichas cuentas.
-* _Mantenga el servidor maestro y esclavo de NIS seguros y minimize el tiempo de interrupción del servicio_. Si alguien fuera capaz de comprometer la integridad de estas máquinas o de apagarlas los usuarios del dominio no podrían acceder a sus cuentas en ningún sistema.
-+
-Esto es la debilidad principal de cualquier sistema de administración centralizada. Si no se protegen los servidores NIS tendremos frente a nosotros a una horda de usuarios bastante enfadados.
-
-=== Compatibilidad con NIS v1
-
-El servicio ypserv de FreeBSD puede servir también a clientes NIS v1. La implementación de NIS de FreeBSD sólo utiliza el protocolo NIS v2 aunque otras implementaciones incluyen soporte para el protocolo v1 por razones de compatibilidad con sistemas antiguos. Los dæmones ypbind suministrados con estos sistemas tratan de establecer una asociación con un servidor NIS versión 1 aunque puede que nunca la lleguen a utilizar (y pueden continuar realizando búsquedas mediante broadcast incluso cuando reciben una respuesta de un servidor versión 2). Tenga muy presente que mientras se soportan las llamadas normales de clientes v1, la versión de ypserv actualmente suministrada no gestiona peticiones de transferencia de mapeos a través de la versión 1; en consecuencia no se puede utilizar como maestro o esclavo junto con servidores de NIS antiguos que sólo soporten el protocolo v1. Por suerte quedan muy pocos servidores de este estilo en funcionamiento hoy en día.
-
-[[network-nis-server-is-client]]
-=== Servidores NIS que actúan también como clientes NIS
-
-Se debe tener cuidado cuando se ejecuta ypserv en un entorno multi-servidor donde las máquinas servidoras actúan también como máquinas clientes de NIS. Normalmente es una buena idea obligar a los servidores a que se asocien con ellos mismos mejor que permitirles emitir peticiones de asociación en broadcast, lo que posiblemente terminará con los servidores asociados entre sí. Se pueden producir extraños fallos si un servidor del que dependen otros deja de funcionar. Puede darse que los contadores de todos los clientes expiren e intenten asociarse a otro servidor, pero el retardo puede ser considerable y los fallos todavía podrín persistir debido a que los servidores se asocian contínuamente los unos a los otros.
-
-Se puede obligar a una máquina a asociarse con un servidor en particular ejecutando `ypbind` con la opción `-S`. Si no se quiere ejecutar esto manualmente cada vez que se reinice el servidor NIS se puede puede añadir la siguiente línea al fichero [.filename]#/etc/rc.conf#:
+Para mantener esta configuración entre reinicios, añade las siguientes entradas en [.filename]#/etc/rc.conf#:
[.programlisting]
....
-nis_client_enable="YES" # ejecuta tambien el soft cliente
-nis_client_flags="-S NIS domain,server"
+ifconfig_re0="ether b8:ee:65:5b:32:59"
+wlans_ath0="wlan0"
+ifconfig_wlan0="WPA"
+create_args_wlan0="country FR"
+cloned_interfaces="lagg0"
+ifconfig_lagg0="up laggproto failover laggport re0 laggport wlan0 DHCP"
....
-Consulte man:ypbind[8] para obtener más información.
-
-=== Formatos de contraseñas
+====
-Uno de los problemas más comunes que se encuentra la gente a la hora de implantar un servicio de NIS es la compatibilidad del formato de las contraseñas. Si nuestro servidor de NIS utiliza contraseñas cifradas mediante DES sólo podrá aceptar clientes que utilicen DES. Por ejemplo, si poseemos clientes de NIS Solaris(TM) en nuestra red casi seguro que necesitaremos utilizar contraseñas cifradas mediante DES.
+[[network-diskless]]
+== Operación sin Disco con PXE
-Para comprobar qué formato utilizan los servidores y los clientes, se puede mirar en [.filename]#/etc/login.conf#. Si la máquina se configura para utilizar cifrado de contraseñas mediante DES, entonces la clase por defecto debe poseer una entrada como la siguiente:
+El Preboot eXecution Environment (PXE) de Intel(R) permite a un sistema operativo arrancar por red. Por ejemplo, un sistema FreeBSD puede arrancar sobre la red y operar sin un disco local, usando sistemas de ficheros montados desde un servidor NFS. El soporte de PXE normalmente está disponible en la BIOS. Para usar PXE cuando arranca la máquina, selecciona la opción `Arrancar desde la red` en la configuración de la BIOS o teclea una tecla de función durante la inicialización del sistema.
-[.programlisting]
-....
-default:\
- :passwd_format=des:\
- :copyright=/etc/COPYRIGHT:\
- [Se han omitido otras entradas]
-....
+Para proporcionar a un sistema operativo los ficheros necesarios para que arranque sobre la red, la configuración de PXE también necesita configurar apropiadamente DHCP, TFTP y los servidores NFS, donde:
-Otros posibles valores para característica de `passwd_format` pueden ser `blf` y `md5` (para utilizar los algoritmos Blowfish y MD5 respectivamente).
+* Parámetros iniciales, como una dirección IP, el nombre del fichero ejecutable de arranque y su localización, el nombre del servidor, y la ruta raíz se obtienen del servidor DHCP.
+* El fichero del cargador del sistema operativo se obtiene mediante TFTP.
+* Los sistemas de ficheros se cargan usando NFS.
-Se debe reconstruir la base de datos de acceso siempre que se modifique el fichero [.filename]#/etc/login.conf# mediante la ejecución de la siguiente orden como `root`:
+Cuando un ordenador arranca mediante PXE, recibe información a través de DHCP sobre dónde obtener el fichero inicial del cargador de arranque. Después de que el ordenador recibe esta información, descarga el cargador de arranque vía TFTP y después ejecuta el cargador de arranque. En FreeBSD, el fichero del cargador de arranque es [.filename]#/boot/pxeboot#. Después de que [.filename]#/boot/pxeboot# se ejecute, se carga el kernel de FreeBSD y el resto de la secuencia de arranque de FreeBSD prosigue su curso como se describe en crossref:boot[boot,El Proceso de Arranque de FreeBSD].
-[source,shell]
-....
-# cap_mkdb /etc/login.conf
-....
+Esta sección describe cómo configurar estos servicios en un sistema FreeBSD de forma que otros sistemas puedan arrancar mediante PXE en FreeBSD. Consulta man:diskless[8] para más información.
-[NOTE]
+[CAUTION]
====
-El formato de las contraseñas que ya se encuentran definidas en [.filename]#/etc/master.passwd# no se actualizará hasta que el usuario cambie su contraseña, después de que se haya reconstruido la base de datos de tipos de acceso.
+Como se ha descrito, el sistema que proporciona estos servicios no es seguro. Debería vivir en un área protegida de la red y otros hosts no deberían confiar en él.
====
-A continuación para asegurarse de que las contraseñas se cifran con el formato seleccionado también debemos comprobar que la variable `crypt_default` dentro del fichero [.filename]#/etc/auth.conf# da preferencia al formato de contraseña elegido. Por ejemplo cuando se utilizan contraseñas cifradas con DES la entrada debe ser:
-
-[.programlisting]
-....
-crypt_default = des blf md5
-....
-
-Si se realizan los pasos anteriores en cada una de las máquinas clientes y servidoras de nuestro entorno NIS podemos asegurar que todas utilizan el mismo formato de contraseña dentro de nuestra red. Si se presentan problemas de validación con determinados usuarios en una determinada máquina cliente se puede empezar a investigar sobre el asunto. Recuerde: si se quiere desplegar un servicio de páginas amarillas sobre un entorno de red heterogéneo probablemente se deba utilizar DES en todos los sistemas puesto que DES es el mínimo común denominador.
-
-[[network-dhcp]]
-== DHCP
-
-=== ?Qué es DHCP?
-
-DHCP, el Protocolo de Configuración Dinamica de Máquinas ("Dynamic Host Configuration Protocol"), especifica un método para configurar dinámicamente los parámetros de red necesarios para que un sistema pueda comunicarse efectivamente. FreeBSD utiliza la implementación de DHCP proporcionada por el Internet Software Consortium (ISC) de tal forma que toda la información relativa a la configuración de DHCP se basa en la distribución proporcionada por el ISC.
+[[network-pxe-nfs]]
+=== Configurando el Entorno PXE
-=== Contenido de esta seccións
+Las pasos que se muestran en esta sección configuran los servidores NFS y TFTP incluidos. La siguiente sección muestra cómo instalar y configurar el servidor DHCP. En este ejemplo, el dirección que contendrá los ficheros usados por los usuarios PXE es [.filename]#/b/tftpboot/FreeBSD/install#. Es importante que este directorio exista y que el nombre del directorio esté configurado tanto en [.filename]#/etc/inetd.conf# como en [.filename]#/usr/local/etc/dhcpd.conf#.
-Esta sección describe tanto los componentes de la parte servidora como los componentes de la parte cliente del sistema DHCP del ISC. El programa cliente, denominado forma parte por defecto de los sistemas FreeBSD y el programa servidor se puede instalar a partir del "port"package:net/isc-dhcp3-server[]. Las principales fuentes de información son las páginas de manual man:dhclient[8], man:dhcp-options[5] y man:dhclient.conf[5] junto con las referencias que se muestran a continuación en esta misma sección.
-
-=== Cómo funciona
-
-Cuando el cliente de DHCP, `dhclient`, se ejecuta en una máquina cliente, valga la redundancia, comienza a enviar peticiones "broadcast" solicitando información de configuración. Por defecto estas peticiones se realizan contra el puerto UDP 68. El servidor responde a través del puerto UDP 67 proporcionando al cliente una dirección IP junto con otros parámetros relevantes para el correcto funcionamiento del sistema en la red, tales como la máscara de red, el " router" por defecto y los servidores de DNS. Toda esta información se "presta" y es válida sólo durante un determinado período de tiempo (configurado por el administrador del servidor de DHCP). De esta forma direcciones IP asignadas a clientes que ya no se encuentran conectados a la red pueden ser reutilizadas al pasar determinado periodo de tiempo.
-
-Los clientes de DHCP pueden obtener una gran cantidad de información del servidor. Se puede encontrar una lista completa en man:dhcp-options[5].
-
-=== Integración dentro de los sistemas FreeBSD
-
-FreeBSD se integra totalmente con el cliente DHCP del ISC, `dhclient`. Este soporte se proporciona tanto en el proceso de instalación como en la instalación por defecto del sistema base obviando la necesidad de poseer un conocimiento detallado de aspectos relacionados con la configuración de redes siempre y cuando se disponga de servicio de DHCP en la red dada. `dhclient` se incluye en todas las distribuciones de FreeBSD desde la versión 3.2.
-
-sysinstall soporta DHCP. Cuando se configura la interfaz de red la primera pregunta es: " ?Quiere intentar configurar el interfaz mediante DHCP?". Si se responde afirmativamente se ejecutará `dhclient` y si tiene éxito se procede con los siguientes pasos de configuración rellenandose automáticamente las variables de arranque necesarias para completar la configuración de la red.
-
-Existen dos cosas que se deben realizar de tal forma que nuestro sistema utilice la configuración de red mediante DHCP al arrancar:
-
-* Asegurarse de que el dispositivo [.filename]#bpf# se encuentra compilado en el kernel. Para ello basta añadir `device bpf` (`pseudo-device bpf` en los sistemas FreeBSD 4.X) al fichero de configuración del kernel y recompilarlo e instalarlo. Para más información sobre la construcción de núcleos consulte crossref:kernelconfig[kernelconfig,Configuración del kernel de FreeBSD].
-+
-El dispositivo [.filename]#bpf# se encuentra activado por defecto dentro del fichero de configuración del núcleo ([.filename]#GENERIC# que encontrará en su sistema FreeBSD de forma que si no se está utilizando un fichero de configuración del núcleo específico (hecho a medida y/o por usted) no es necesario crear uno nuevo y se puede utilizar directamente [.filename]#GENERIC#.
-+
[NOTE]
====
-Para aquellas personas especialmente preocupadas por la seguridad debemos advertir de que el dispositivo [.filename]#bpf# es el dispositivo que las aplicaciones de captura de paquetes utilizan para acceder a los mismos (aunque dichas aplicaciones deben ser ejecutadas como `root`). DHCP _requiere_ la presencia de [.filename]#bpf# pero si la seguridad del sistema es más importante que la configuración automática de la red no se recomienda instalar [.filename]#bpf# en el núcleo.
+Los ejemplos de comandos que siguen asumen el uso del shell man:sh[1]. Los usuarios de man:chs[1] y man:tcsh[1] tendrán que iniciar un shell man:sh[1] o adaptar los comandos a la sintaxis de man:csh[1].
====
-* Editar el fichero [.filename]#/etc/rc.conf# para para incluir lo siguiente:
+[.procedure]
+. Crea el directorio raíz que contendrá la instalación de FreeBSD que será montada por NFS:
+
-[.programlisting]
+[source, shell]
....
-ifconfig_fxp0="DHCP"
+# export NFSROOTDIR=/b/tftpboot/FreeBSD/install
+# mkdir -p ${NFSROOTDIR}
....
-+
-[NOTE]
-====
-Asegúrese de sustituir `fxp0` con el nombre de interfaz que desea que se configure dinámicamente, como se describe en crossref:config[config-network-setup,Configuración de Tarjetas de Red].
-====
-+
-Si se utiliza una ubicación distinta para `dhclient` o si se desea añadir opciones adicionales a `dhclient` se puede incluir, adaptándolo a las condiciones particulares de cada usuario, lo siguiente:
+
+. Activa el servidor NFS añadiendo esta línea a [.filename]#/etc/rc.conf#:
+
[.programlisting]
....
-dhcp_program="/sbin/dhclient"
-dhcp_flags=""
+nfs_server_enable="YES"
....
-El servidor de DHCP (dhcpd) forma parte del "port"package:net/isc-dhcp3-server[]. Este " port" también contiene la documentación de ISC DHCP.
-
-=== Ficheros
-
-* [.filename]#/etc/dhclient.conf#
-+
-`dhclient` necesita un fichero de configuración denominado [.filename]#/etc/dhclient.conf#. Normalmente este fichero sólo contiene comentarios de forma que las opciones que se definen por defecto son razonablemente inocuas. Este fichero de configuración se describe en la página de manual de man:dhclient.conf[5].
-* [.filename]#/sbin/dhclient#
-+
-`dhclient` se encuentra enlazado de forma estática y reside en [.filename]#/sbin#. La página de manual de man:dhclient[8] proporciona más información sobre la orden `dhclient`.
-* [.filename]#/sbin/dhclient-script#
-+
-`dhclient-script` es el " script" de configuración del cliente de DHCP específico de FreeBSD. Tiene todos los detalles en man:dhclient-script[8] pero no necesita hacer ninguna modificación en él para que todo funcione correctamente.
-* [.filename]#/var/db/dhclient.leases#
-+
-El cliente de DHCP mantiene una base de datos de préstamos en este fichero que se escribe de forma semejante a un "log". En man:dhclient.leases[5] puede consultar una explicación ligeramente más detallada.
-
-=== Lecturas recomendadas
-
-El protocolo DHCP se describe completamente en http://www.freesoft.org/CIE/RFC/2131/[RFC 2131]. También tiene más información en http://www.dhcp.org/[dhcp.org].
-
-[[network-dhcp-server]]
-=== Instalación y configuración de un servidor de DHCP
-
-==== Qué temas se tratan en esta sección
-
-Esta sección proporciona información sobre cómo configurar un sistema FreeBSD de forma que actúe como un servidor de DHCP utilizando la implementación proporcionada por el Internet Software Consortium (ISC).
-
-La parte servidora del paquete proporcionado por el ISC no se instala por defecto en los sistemas FreeBSD pero se puede intalar como "port" desde package:net/isc-dhcp3-server[]. Consulte crossref:ports[ports,Instalación de aplicaciones: «packages» y ports] si necesita saber más sobre la Colección de "ports".
-
-==== Instalación del servidor DHCP
-
-Para configurar un sistema FreeBSD como servidor de DHCP debe asegurarse de que el dispositivo man:bpf[4] está compilado dentro del núcleo. Para ello basta añadir `device bpf` (`pseudo-device bpf` en FreeBSD 4.X) al fichero de configuración del núcleo y reconstruir el mismo. Si necesita saber más sobre el proceso de compilar e instalar el núcleo consulte crossref:kernelconfig[kernelconfig,Configuración del kernel de FreeBSD].
-
-El dispositivo [.filename]#bpf# ya se encuentra activado en el fichero de configuración [.filename]#GENERIC# del núcleo que se facilita con FreeBSD de tal forma que no resulta imprescindible crear un núcleo a medida para ejecutar DHCP.
-
-[NOTE]
-====
-Para aquellas personas especialmente preocupadas por la seguridad debemos advertir de que el dispositivo [.filename]#bpf# es el dispositivo que las aplicaciones de captura de paquetes utilizan para acceder a los mismos (aunque dichas aplicaciones deben ser ejecutadas como `root`). DHCP _requiere_ la presencia de [.filename]#bpf# pero si la seguridad del sistema es más importante que la configuración automática de la red no se recomienda instalar [.filename]#bpf# en el núcleo.
-====
-
-El siguiente paso consiste en editar el fichero de ejemplo [.filename]#dhcpd.conf# que se crea al instalar el "port"package:net/isc-dhcp3-server[]. Por defecto el fichero se llama [.filename]#/usr/local/etc/dhcpd.conf.sample#, así que se debe copiar este fichero a [.filename]#/usr/local/etc/dhcpd.conf# y a continuación realizar todos los cambios sobre este último.
-
-==== Configuración del servidor de DHCP
-
-El fichero [.filename]#dhcpd.conf# se compone de un conjunto de declaraciones que hacen referencia a máquinas y a subredes. Esto se entenderá mejor mediante el siguiente ejemplo:
-
+. Exporta el directorio raíz del sistema sin disco vía NFS añadiendo lo siguiente a [.filename]#/etc/exports#:
++
[.programlisting]
....
-option domain-name "ejemplo.com";<.>
-option domain-name-servers 192.168.4.100;<.>
-option subnet-mask 255.255.255.0;<.>
-
-default-lease-time 3600;<.>
-max-lease-time 86400;<.>
-ddns-update-style none;<.>
-
-subnet 192.168.4.0 netmask 255.255.255.0 {
- range 192.168.4.129 192.168.4.254;<.>
- option routers 192.168.4.1;<.>
-}
-
-host mailhost {
- hardware ethernet 02:03:04:05:06:07;<.>
- fixed-address mailhost.ejemplo.com;<.>
-}
+/b -ro -alldirs -maproot=root
....
-<.> Esta opción especifica el dominio que se proporciona a los clientes y que dichos clientes utilizan como dominio de búsqueda por defecto. Consulte man:resolv.conf[5] si necesita más información sobre qué significa el dominio de búsqueda.
-
-<.> Esta opción especifica la lista de servidores de DNS (seperados por comas) que deben utilizar los clientes.
-
-<.> La máscara de red que se proporciona a los clientes.
-
-<.> Un cliente puede solicitar un determinado tiempo de vida para el préstamo. En caso contrario el servidor asigna un tiempo de vida por defecto mediante este valor (expresado en segundos).
-
-<.> Este es el máximo tiempo que el servidor puede utilizar para realizar préstamos a los clientes. Si un cliente solicita un tiempo mayor como máximo se responderá con el valor aquí configurado, ignorándose la petición de tiempo del cliente.
-
-<.> Esta opción especifica si el servidor de DHCP debe intentar actualizar el servidor de DNS cuando se acepta o se libera un préstamo. En la implementación proporcionada por el ISC esta opción es _obligatoria_.
-
-<.> Esto indica qué direcciones IP se pueden utilizar para ser prestadas a los clientes que las soliciten. Las direcciones IP pertenecientes a este rango, incluyendo los extremos, se pueden entregar a los clientes.
-
-<.> Declara cúal es la pasarela por defecto que se proporcionará a los clientes.
-
-<.> Especifica la dirección MAC de una máquina, de tal forma que el servidor de DHCP pueda identificar a la máquina cuando realice una petición.
-
-<.> Especifica que la máquina cliente debería obtener siempre la misma dirección IP. Recuerde que se puede utilizar un nombre de máquina para esto ya que el servidor de DHCP resolverá el nombre por sí mismo antes de devolver la información al cliente.
-
-Una vez que se ha acabado de configurar el fichero [.filename]#dhcpd.conf# se puede proceder con la ejecución del servidor mediante la siguiente orden:
-
-[source,shell]
+. Arranca el servidor NFS:
++
+[source, shell]
....
-# /usr/local/etc/rc.d/isc-dhcpd.sh start
+# service nfsd start
....
-Si posteriormente se necesitan realizar cambios en la configuración anterior tenga en cuenta que el envío de la señál `SIGHUP` a la aplicación dhcpd _no_ provoca que se lea de nuevo la configuración como suele ocurrir en la mayoría de los dæmones. Tendrá que enviar la señal `SIGTERM` para parar el proceso y posteriormente relanzar el dæmon utilizando la orden anterior.
-
-==== Ficheros
-
-* [.filename]#/usr/local/sbin/dhcpd#
-+
-dhcpd se encuentra enlazado de forma estática y reside en el directorio [.filename]#/usr/local/sbin#. La página de manual man:dhcpd[8] que se instala con el "port" le proporcionará más información sobre dhcpd.
-* [.filename]#/usr/local/etc/dhcpd.conf#
-+
-dhcpd necesita un fichero de configuración, [.filename]#/usr/local/etc/dhcpd.conf#. Este fichero contiene toda la información relevante que se quiere proporcionar a los clientes que la soliciten, junto con información relacionada con el funcionamiento del servidor. Este fichero de configuración se describe en la página del manual man:dhcpd.conf[5] que instala el " port".
-* [.filename]#/var/db/dhcpd.leases#
-+
-El servidor de DHCP mantiene una base de datos de préstamos o alquileres dentro de este fichero, que presenta un formato de fichero de "log". La página del manual man:dhcpd.leases[5] que se instala con el "port" proporciona una descripción ligeramente más larga.
-* [.filename]#/usr/local/sbin/dhcrelay#
-+
-dhcrelay se utiliza en entornos de red avanzados donde un servidor de DHCP reenvía una petición de un cliente hacia otro servidor de DHCP que se encuentra localizado en otra subred. Si se necesita esta funcionalidad se debe instalar el "port"package:net/isc-dhcp3-server[]. La página del manual man:dhcrelay[8] proporcionada por el "port" contiene más detalles sobre esto.
-
-[[network-dns]]
-== DNS
-
-=== Resumen
-
-FreeBSD utiliza por defecto una versión de BIND (Berkeley Internet Name Domain) que proporciona la implementación más común del protocolo de DNS. DNS es el protocolo a través del cual los nombres de máquinas se asocian con direcciones IP y viceversa. Por ejemplo una consulta preguntando por `www.FreeBSD.org` recibe una respuesta con la dirección IP del servidor web del Proyecto FreeBSD, mientras que una pregunta sobre `ftp.FreeBSD.org` recibe como respuesta la dirección IP correspondiente al servidor de FTP. El proceso inverso sucede de una forma similar. Una pregunta relativa a una determinada dirección IP se resuelve al nombre de la máquina que la posee. No se necesita ejecutar un servidor de DNS para poder realizar consultas y búsquedas de DNS.
-
-El DNS se coordina de forma distribuida a través de Internet utilizando un sistema en cierta forma complejo de servidores de nombres raíz autorizados y mediante otros servidores de nombres de menor escala que se encargan de replicar la información de dominios individuales con el objetivo de mejorar los tiempos de respuesta de búsquedas reiteradas de la misma información.
-
-Este documento hace referencia a la versión estable BIND 8.X. BIND 9.X se puede instalar a través del "port" package:net/bind9[].
-
-El protocolo de DNS se encuentra definido en la RFC1034 y la RFC1035.
-
-El http://www.isc.org/[Internet Software Consortium (www.isc.org)] se encarga de de mantener el software de BIND.
-
-=== Terminología
-
-Para comprender este documento se deben definir los siguientes términos:
-
-[.informaltable]
-[cols="1,1", frame="none", options="header"]
-|===
-| Término
-| Definición
-
-|DNS directo (Forward DNS)
-|Asociación de nombres de máquinas con direcciones IP
-
-|Origen
-|Se refiere al dominio cubierto por un determinado fichero de zona
-
-|named, BIND, servidor de nombres (name server)
-|Nombres típicos que hacen referencia al paquete servidor de nombres de BIND de FreeBSD
-
-| Resolver
-|Un proceso del sistema que utilizan las aplicaciones para hacer preguntas al servidor de nombres.
-
-| DNS inverso (Reverse DNS)
-|Lo contrario de lo que realiza el DNS directo; asocia direcciones IP con nombres de máquinas
-
-| Zona Raíz
-|El comienzo de la jerarquía de zonas de Internet. Todas las zonas surgen a partir de una zona raíz de forma similar a como todos los directorios de un sistema de ficheros se encuentran a partir de un directorio raíz inicial.
-
-|Zona
-|Un dominio individual, subdominio o porción del DNS que se encuentra administrado por la misma autoridad.
-|===
-
-Ejemplos de zonas:
-
-* `.` es la zona raíz
-* `org.` es una zona localizada bajo la zona raíz
-* `ejemplo.org` es una zona localizada bajo la zona `org.`
-* `foo.ejemplo.org.` es un subdominio o una zona ubicada bajo la zona `ejemplo.org.`
-* `1.2.3.in-addr.arpa` es una zona que referencia a a todas las direcciones IP que se encuentran dentro del espacio de direcciones de 3.2.1.*.
-
-Como se puede observar la parte más específica de una máquina aparece más a la izquierda. Por ejemplo `ejemplo.org` es más específico que `org.` y del mismo modo `org.` es más específico que la zona raíz. El formato de cada parte del nombre de la máquina es muy similar al formato de un sistema de ficheros: el directorio [.filename]#/dev# se encuentra dentro del directorio raíz, y así sucesivamente.
-
-=== Razones para ejecutar un servidor de nombres
-
-Los servidores de nombres normalmente son de dos tipos: autoritarios y de cache.
-
-Se necesita un servidor de nombres autoritario cuando:
-
-* uno quiere proporcionar información de DNS al resto del mundo respondiendo con información autoritaria a las consultas recibidas.
-* un dominio, por ejemplo `ejemplo.org`, está registrado y se necesita añadir nombres de máquinas bajo dicho dominio.
-* un bloque de direcciones IP necesita entradas de DNS inversas (de IP a nombre de máquina).
-* un servidor de nombres de "backup", llamado esclavo, debe responder a consultas cuando el servidor primario se encuentre caído o inaccesible.
-
-Se necesita un servidor caché cuando:
-
-* un servidor de DNS local puede responder más rápidamente de lo que se haría si se tuviera que preguntar al servidor de nombres externo.
-* se desea reducir el tráfico global de red (se ha llegado a comprobar que el tráfico de DNS supone un 5% o más del total del tráfico que circula por Internet).
-
-Cuando se pregunta por `www.FreeBSD.org` el " resolver" normalmente pregunta al servidor de nombres del ISP de nivel superior y se encarga de recibir la respuesta. Si se utiliza un servidor de DNS caché local la pregunta sólo se dirige una única vez hacia el exterior. Dicha pregunta la realiza el servidor caché. Posteriores consultas sobre el mismo nombres son respondidas directamente por este servidor.
-
-=== Cómo funciona
-
-En FreeBSD el dæmon de BIND se denomina named por razones obvias.
-
-[.informaltable]
-[cols="1,1", frame="none", options="header"]
-|===
-| Fichero
-| Descripción
-
-|named
-|El dæmon de BIND
-
-|`ndc`
-|El programa de control del dæmon
-
-|[.filename]#/etc/namedb#
-|El directorio donde se almacena la información de las zonas de BIND
-
-|[.filename]#/etc/namedb/named.conf#
-|El archivo de configuración del dæmon
-|===
-
-Los ficheros de zonas se encuentran normalmente bajo el directorio [.filename]#/etc/namedb# y contienen la información que proporciona el servidor de nombres al resto de máquinas de Internet.
-
-=== Ejecución de BIND
-
-Debido a que BIND se instala por defecto la configuración resulta ser bastante sencilla.
-
-Para asegurarnos de que el dæmon se ejecuta al inicio del sistema se deben añadir las siguientes modificaciones en [.filename]#/etc/rc.conf#:
-
+. Activa man:inetd[8] añadiendo la siguiente línea a [.filename]#/etc/rc.conf#:
++
[.programlisting]
....
-named_enable="YES"
-....
-
-Para arrancar el dæmon de forma manual (una vez configurado)
-
-[source,shell]
-....
-# ndc start
-....
-
-=== Ficheros de configuración
-
-==== Uso de `make-localhost`
-
-Asegúrese de hacer los siguiente
-
-[source,shell]
-....
-# cd /etc/namedb
-# sh make-localhost
+inetd_enable="YES"
....
-para que se cree el archivo de zona inversa [.filename]#/etc/namedb/localhost.rev# de forma apropiada.
-
-==== [.filename]#/etc/namedb/named.conf#
-
+. Descomenta la siguiente línea en [.filename]#/etc/inetd.conf# asegurándote de que no comienza con un símbolo `+#+`:
++
[.programlisting]
....
-// $FreeBSD$
-//
-// Consulte la página man de named(8) para más detalles. tiene
-// alguna vez la necesidad de configurar un servidor primario
-// asegúree de que entiende a la perfección los detalles peliagudos
-// del funcionamiento del DNS. Si hay errores, incluso triviales,
-// puede sufrir pérdidas de conectividad ogenerar cantidades ingentes
-// de tráfico inútil hacia o desde Interne
-
-options {
- directory "/etc/namedb";
-
-// Además de con la láusula "forwarders" puedeobligar a su servidor
-// de nombres a que nunca lance búsquedas por su cuenta sino que
-// se las pida a sus "forwarders". Esto se hace del siguiente modo:
-//
-// forward only;
-
-// Si su proveedor de acceso tiene a su alcance un servidor DNS
-// escriba aquí su dirección IP y descomente la líneaPodrá usar
-// su caché y por lo tanto reducir el tráfico DNS de Internet.
-//
-
-/*
- forwarders {
- 127.0.0.1;
- };
-*/
+tftp dgram udp wait root /usr/libexec/tftpd tftpd -l -s /b/tftpboot
....
-
-Tal y como se dice en los comentarios del ejemplo para beneficiarnos de la caché se puede activar `forwarders`. En circunstancias normales un servidor de nombres busca de forma recursiva a través de Internet tratando de localizar un servidor de nombres que sea capaz de responder una determinada pregunta. Si se activa esta opción por defecto se pasa a preguntar primero al servidor de nombres especificado (servidor o servidores) pudiendo aprovecharse de la información de caché que dicho servidor tuviera disponible. Si el servidor de nivel superior al nuestro se encuentra congestionado puede merecer la pena la activación de esta característica de "redirección" ya que se puede disminuir la carga de tráfico que dicho servidor tiene que soportar.
-
-[WARNING]
++
+[NOTE]
====
-
-La dirección IP `127.0.0.1` _no_ funciona aí. Se debe cambiar esta dirección IP por un servidor de nombres válido.
+Algunas versiones de PXE necesitan la versión TCP de TFTP. En este caso, descomenta la segunda línea `tftp` que contiene `stream tcp`.
====
-[.programlisting]
-....
- /*
- * Si hay un cortafuegos entre usted y los servidores de
- * nombres que quiere consultar tendrá que descoentar la
- * siguiente directiva, "query-source". Las versiones
- * anteriores de BIND siempre hacían sus consultas a través
- * del puerto 53 pero BIND 8.1 utiliza por defecto un puerto no
- * privilegiado.
- */
- // query-source address * port 53;
-
- /*
- * Si lo va a ejecutar en un "cajón de arena" (o "sandbox")
- * tendrá que declarar una uicación diferente para el
- * fichero de volcado de named.
- */
- // dump-file "s/named_dump.db";
-};
-
-// Nota: lo siguiente será incluído en futuras versiones.
-/*
-host { any; } {
- topology {
- 127.0.0.0/8;
- };
-};
-*/
-
-// La configuración de secundarios se explica de modo secillo a
-// partir de aquí.
-//
-// Si activa un servidor de nombres local no olvide incluír
-// 127.0.0.1 en su /etc/resolv.conf para que sea ese servidor el
-// primero al que se consulte.
-// Asegúrese también de activarlo en /etc/rc.con
-
-zone "." {
- type hint;
- file "named.root";
-};
-
-zone "0.0.127.IN-ADDR.ARPA" {
- type master;
- file "localhost.rev";
-};
-
-zone
-"0.0.0.0.0.0.0.0.0.0.0.0.0.0.0.0.0.0.0.0.0.0.0.0.0.0.0.0.0.0.0.IP6.INT" {
- type master;
- file "localhost.rev";
-};
-
-// Nota: No use las direcciones IP que se muestran aquí, son falsas
-// y sólo se usancomo demostración y para una mejor comprensión.
-//
-// Ejemplo de entradas en la configuración de secundarios. Puede ser
-// conveniente convertirse en secundario al menos del dominio en cuya
-// zona está su dominio. Cnsulte con su administrador de red para
-// que le facilite la dirección IP del servidor primario.
-//
-// No olvide incluír la zona del bucle inverso (IN-ADDR.ARPA). (Son
-// los primeros bytes de la dirección IP correspondiente, en orden
-// inverso, con ".IN-ADDR.ARPA" al final.)
-//
-// Antes de configurar una zona primara asegúresede haber comprendido
-// completamente cómo funcionan DNS y BIND. Hay errores que no son
-// visibles fácilmente. La configuración de un secundario es, por
-// el contrario, muchísimo más sencilla.
-//
-// Nota: No se limite a copiar los ejemplos de más arriba. :-)
-// Utilice nombres y direcciones reales.
-//
-// ADVERTENCIA: FreeBSD ejecuta bind en un sandbok (observe los
-// parámeros de named (named_flags) en rc.conf). El directorio que
-// contiene las zonas secundarias debe tener permisos de escritura
-// para bind. Le sugerimos la siguiente secuencia de órdenes:
-//
-// mkdir /etc/namedb/s
-// chown bind:bind /etc/namedb/s
-// chmod 750 /etc/namedb/s
-....
-
-Si quiere más información sobre cómo ejecutar BIND en un "sandbox" consulte <<network-named-sandbox,Ejecución de named en un sandbox>>.
-
-[.programlisting]
+. Arranca man:inetd[8]:
++
+[source, shell]
....
-/*
-zone "ejemplo.com" {
- type slave;
- file "s/ejemplo.com.bak";
- masters {
- 192.168.1.1;
- };
-};
-
-zone "0.168.192.in-addr.arpa" {
- type slave;
- file "s/0.168.192.in-addr.arpa.bak";
- masters {
- 192.168.1.1;
- };
-};
-*/
+# service inetd start
....
-Dentro del fichero [.filename]#named.conf# se muestran ejemplos de entradas de esclavo tanto para las zonas directas como para las inversas.
-
-Para cada nueva zona administrada se debe crear una entrada de zona dentro del fichero [.filename]#named.conf#
-
-Por ejemplo la entrada de zona más simple para el dominio `ejemplo.org` puede ser algo como esto:
-
-[.programlisting]
+. Instala el sistema base en [.filename]#${NFSROOTDIR}#, bien descomprimiendo los archivos oficiales o recompilando el kernel de FreeBSD y el espacio de usuario (consulta crossref:cutting-edge[makeworld,“Actualizando FreeBSD desde las Fuentes”] para instrucciones más detalladas, pero no olvides añadir `DESTDIR=_${NFSROOTDIR}_` cuando ejecutes los comands `make installkernel` y `make installworld`.
+. Comprueba que el servidor TFTP funciona y que puede descargar el cargador de arranque que se obtendrá vía PXE:
++
+[source, shell]
....
-zone "ejemplo.org" {
- type master;
- file "ejemplo.org";
-};
+# tftp localhost
+tftp> get FreeBSD/install/boot/pxeboot
+Received 264951 bytes in 0.1 seconds
....
-Esta zona es una zona maestra ( observe la línea de `type`, y mantiene la información de la zona en [.filename]#/etc/namedb/ejemplo.org# tal como se indica en la línea de `file`.
-
+. Edita [.filename]#${NFSROOTDIR}/etc/fstab# y crea una entrada para montar el sistema de ficheros raíz sobre NFS:
++
[.programlisting]
....
-zone "ejemplo.org" {
- type slave;
- file "ejemplo.org";
-};
+# Device Mountpoint FSType Options Dump Pass
+myhost.example.com:/b/tftpboot/FreeBSD/install / nfs ro 0 0
....
-
-En el caso del esclavo la información de la zona se transmite desde el servidor de nombres maestro y se almacena en el fichero especificado. Cuando el servidor maestro " muere" o no puede ser alcanzado el servidor de nombres esclavo puede responder a las peticiones debido a que posee la información de la zona.
-
-==== Ficheros de zona
-
-A continuación se muestra un fichero de una zona maestra para el dominio `ejemplo.org`, que se encuentra ubicado en [.filename]#/etc/namedb/ejemplo.org#:
-
-[.programlisting]
++
+Reemplaza _myhost.example.com_ con el nombre de la máquina o la dirección IP del servidor NFS. En este ejemplo, el sistema de ficheros raíz está montado como solo lectura para evitar que los clientes NFS puedan borrar los contenidos del sistema de ficheros raíz.
+. Establece la contraseña de root en el entorno PXE para las máquinas cliente que están arrancando mediante PXE:
++
+[source, shell]
....
-$TTL 3600
-
-example.org. IN SOA ns1.ejemplo.org. admin.ejemplo.org. (
- 5 ; Serial
- 10800 ; Refresh
- 3600 ; Retry
- 604800 ; Expire
- 86400 ) ; Minimum TTL
-
-; DNS Servers
-@ IN NS ns1.ejemplo.org.
-@ IN NS ns2.ejemplo.org.
-
-; Machine Names
-localhost IN A 127.0.0.1
-ns1 IN A 3.2.1.2
-ns2 IN A 3.2.1.3
-mail IN A 3.2.1.10
-@ IN A 3.2.1.30
-
-; Aliases
-www IN CNAME @
-
-; MX Record
-@ IN MX 10 mail.ejemplo.org.
+# chroot ${NFSROOTDIR}
+# passwd
....
-Tenga muy en cuenta que todo nombre de máquina que termina en "." es tratado como si fuera un nombre de máquina completo mientras que cualquier otro nombre sin el "." final se trata como una referencia relativa al dominio de origen de la zona. Por ejemplo `www` se traduce a `www + origen`. En nuestro fichero de zona ficticio nuestro origen es `ejemplo.org` de forma que `www` se convierte en `www.ejemplo.org`
+. Si es necesario, habilita el inicio de sesión de root en man:ssh[1] para las máquinas cliente que arrancan con PXE editando [.filename]#${NFSROOTDIR}/etc/ssh/sshd_config# y habilitando `PermitRootLogin`. Esta opción está documentada en man:sshd_config[5].
+. Realiza cualquier otra personalización del entorno PXE en [.filename]#${NFSROOTDIR}#. Estas personalizaciones podrían incluir cosas como instalación de paquetes o editar el fichero de contraseñas con man:vipw[8].
-El formato de un fichero de zona es el siguiente:
+Cuando se arranca desde un volumen raíz NFS, [.filename]#/etc/rc# detecta el arranque NFS y ejecuta [.filename]#/etc/rc.initdiskless#. En este caso se necesita que [.filename]#/etc# y [.filename]#/var# estén cargados den memoria de forma que estos directorios sean escribibles pero el directorio raíz NFS sea de sólo escritura:
-[.programlisting]
-....
-nombrederegistro IN tipodeentrada valor
+[source, shell]
....
-
-Los registros de DNS que más se utilizan son:
-
-SOA::
-Comienzo de Zona con Autoridad (Start Of zone Authority)
-
-NS::
-Un servidor de nombres con autoridad para una una determinada zona
-
-A::
-Una dirección IP de una máquina
-
-CNAME::
-El nombre canónico de una máquina para definir un alias
-
-MX::
-mail exchanger
-
-PTR::
-Un puntero a un nombre de dominio (utilizados para definir el DNS inverso)
-
-[.programlisting]
+# chroot ${NFSROOTDIR}
+# mkdir -p conf/base
+# tar -c -v -f conf/base/etc.cpio.gz --format cpio --gzip etc
+# tar -c -v -f conf/base/var.cpio.gz --format cpio --gzip var
....
-ejemplo.org. IN SOA ns1.ejemplo.org. admin.ejemplo.org. (
- 5 ; Serial
- 10800 ; Refresh after 3 hours
- 3600 ; Retry after 1 hour
- 604800 ; Expire after 1 week
- 86400 ) ; Minimum TTL of 1 day
-....
+Cuando el sistema arranca, los sistemas de fichero en memoria para [.filename]#/etc# y [.filename]#/var# se crearán y montarán y el contenido de los ficheros [.filename]#cpio.gz# se copiará dentro de ellos. Por defecto, estos sistemas de ficheros tienen una capacidad máxima de 5 megabytes. Si tus archivos no caben, que es habitualmente el caso para [.filename]#/var# cuando se han instalado paquetes binarios, solicita más tamaño poniendo el número de sectores de 512 bytes necesarios (por ejemplo, 5 megabytes es 10240 sectores) en [.filename]#${NFSROOTDIR}/conf/base/etc/md_size# y [.filename]#${NFSROOTDIR}/conf/base/var/md_size# para los sistemas de ficheros [.filename]#/etc# y [.filename]#/var# respectivamente.
-`ejemplo.org.`::
-el nomre de dominio, también el origen para el fichero de zona
+[[network-pxe-setting-up-dhcp]]
+=== Configurando el Servidor DHCP
-`ns1.ejemplo.org.`::
-el servidor de nombres primario/autoritario para esta zona
+El servidor DHCP no necesita estar en la misma máquina que los servidores de TFTP y NFS, pero necesita estar accesible en la red.
-`admin.ejemplo.org.`::
-la persona responsable de esta zona; observe que la dirección de correo electrónico aparece con la @ sustituida por un punto. (mailto:admin@ejemplo.org[admin@ejemplo.org] se escribe `admin.ejemplo.org`)
+DHCP no es parte del sistema base de FreeBSD pero se puede instalar usando el port o paquete package:net/isc-dhcp44-server[].
-`5`::
-el número de serie del fichero. Este número se debe incrementar cada vez que se modifique el fichero de zona. Muchos administradores prefieren un formato expresado del siguiente modo `aaaammddss`. 2001041002 significa (según dicho formato) que el fichero se modificó por última vez el 04/10/2001 y se indica con los dos últimos dígitos (02) que es la segunda vez en el día que se ha modificado el fichero. El número de serie es importante ya que para avisar a los servidores de nombres esclavos de que se ha actualizado la zona.
+Una vez instalado, edita el fichero de configuración, [.filename]#/usr/local/etc/dhcpd.conf#. Configura las opciones `next-server`, `filename`, y `root-path` como se ve en este ejemplo:
[.programlisting]
....
+subnet 192.168.0.0 netmask 255.255.255.0 {
+ range 192.168.0.2 192.168.0.3 ;
+ option subnet-mask 255.255.255.0 ;
+ option routers 192.168.0.1 ;
+ option broadcast-address 192.168.0.255 ;
+ option domain-name-servers 192.168.35.35, 192.168.35.36 ;
+ option domain-name "example.com";
-@ IN NS ns1.ejemplo.org.
-....
+ # IP address of TFTP server
+ next-server 192.168.0.1 ;
-Esta es una entrada de tipo `NS`. Cada servidor de nombres que contesta de forma autoritaria a las consultas de un determinado dominio debe tener una de estas entradas. El caracter `@` se sustituye por `ejemplo.org.`, es decir, se sustituye por el origen.
+ # path of boot loader obtained via tftp
+ filename "FreeBSD/install/boot/pxeboot" ;
-[.programlisting]
-....
+ # pxeboot boot loader will try to NFS mount this directory for root FS
+ option root-path "192.168.0.1:/b/tftpboot/FreeBSD/install/" ;
-localhost IN A 127.0.0.1
-ns1 IN A 3.2.1.2
-ns2 IN A 3.2.1.3
-mail IN A 3.2.1.10
-@ IN A 3.2.1.30
+}
....
-El registro de tipo A hace referencia a nombres de máquinas . Como puede verse más arriba `ns1.ejemplo.org` se resuelve a `3.2.1.2`. Vemos que se utiliza otra vez el origen `@`, que significa que `ejemplo.org` se resuelve a `3.2.1.30`.
+La directiva `next-server` se usa para especificar la dirección IP del servidor TFTP.
-[.programlisting]
-....
+La directiva `filename` define la ruta a [.filename]#/boot/pxeboot#. Se usa un nombre de fichero relativo, lo que significa que [.filename]#/b/tftpboot# no está incluido en la ruta.
-www IN CNAME @
-....
+La opción `root-path` define la ruta al sistema de ficheros raíz NFS.
-Los registros de nombres canónicos se utilizan normalmente como alias de máquinas. En el ejemplo `www` es un alias de `ejemplo.org` (`3.2.1.30`). ``CNAME``s se puede utilizar para proporcionar alias de nombres de máquinas, o también para proporcionar un mecanismo de vuelta cíclica ("round robin") de un nombre de máquina mapeado a un determinado conjunto de máquinas intercambiables.
+Una vez salvados los cambios, activa DHCP durante el arranque añadiendo la siguiente línea a [.filename]#/etc/rc.conf#:
[.programlisting]
....
-
-@ IN MX 10 mail.ejemplo.org.
+dhcpd_enable="YES"
....
-El registro `MX` indica qué servidores de correo se encargan de recibir correos para esta zona. `mail.example.org` es el nombre del servidor de correo y 10 significa la prioridad de dicho servidor.
-
-Se pueden especificar varios servidores de correo con prioridades de, por ejemplo,3, 2 y 1. Un servidor de correo que intenta entregar correo para el dominio `ejemplo.org` primero intentará contactar con el servidor especificado en el registro MX de mayor prioridad, después con el siguiente y así sucesivamente hasta que lo logre entregar.
+Después inicia el servicio DHCP:
-Para los ficheros de zona de in-addr.arpa (DNS inverso) se utiliza el mismo formato excepto que se especifican registros `PTR` en lugar de registros `A` o `CNAME`.
-
-[.programlisting]
+[source, shell]
....
-$TTL 3600
-
-1.2.3.in-addr.arpa. IN SOA ns1.ejemplo.org. admin.ejemplo.org. (
- 5 ; Serial
- 10800 ; Refresh
- 3600 ; Retry
- 604800 ; Expire
- 3600 ) ; Minimum
-
-@ IN NS ns1.ejemplo.org.
-@ IN NS ns2.ejemplo.org.
-
-2 IN PTR ns1.ejemplo.org.
-3 IN PTR ns2.ejemplo.org.
-10 IN PTR mail.ejemplo.org.
-30 IN PTR ejemplo.org.
+# service isc-dhcpd start
....
-Este fichero proporciona las asociaciones de direcciones IP con nombres de máquinas adecuadas para nuestro dominio ficticio.
-
-=== Servidor de nombres de cache
-
-Un servidor de nombres de tipo caché es un servidor de nombres que no es autoritario para ninguna zona. Simplemente realiza consultas por sí mismo y recuerda las respuestas para futuros usos. Para configura uno de estos servidores se configura el servidor de la forma habitual pero se omite la inclusión de zonas.
+=== Depurando problemas en PXE
-[[network-named-sandbox]]
-=== Ejecución de named en una " Sandbox"
+Una vez que todos los servicios están configurados y arrancados, los clientes PXE deberían ser capaces de cargar automáticamente FreeBSD a través de la red. Si un cliente particular no es capaz de conectar, cuando ese cliente arranque, entra en el menú de configuración de la BIO y confirma que está configurado para arrancar desde la red.
-Para obtener una mayor seguridad se puede ejecutar man:named[8] como un usuario sin privilegios y configurarlo mediante man:chroot[8] dentro del directorio especificado como el directorio del "sandbox". Esto hace que cualquier cosa que se encuentre fuera de dicho directorio resulte inaccesible para el dæmon named. En caso de que se comprometiera la seguridad de named esta restricción puede ayudar a limitar el daño sufrido. FreeBSD dispone por defecto de un usuario y un grupo destinado a este uso: `bind`.
+Esta sección describe algunos consejos para resolución de problemas para aislar la fuente del problema de configuración si los clientes no fueran capaces de arrancar mediante PXE.
-[NOTE]
-====
-Hay quien recomienda que en lugar de configurar named con `chroot` es mejor configurarlo dentro de man:jail[8]. En esta sección no se va a explicar esa alternativa.
-====
-
-Debido a que named no va a poder acceder a nada que se encuentre fuera del directorio " sandbox" (y esto incluye cosas tales como bibliotecas compartidas, "sockets" de "log", etc) se debe efectuar una serie de cambios para que named pueda funcionar con normalidad. En la siguiente lista se supone que la ruta del "sandbox" es [.filename]#/etc/namedb# y que no se ha modificado anteriormente dicho directorio. Por favor, ejecute los pasos que se muestran a continuación:
-
-* Cree todos los directorios que named espera tener a su disposición:
+[.procedure]
+****
+. Usa el paquete o port package:net/wireshark[] para depurar el tráfico de red involucrado en el proceso de arranque de PXE, el cual se ilustra en el diagrama inferior.
+
-[source,shell]
-....
-# cd /etc/namedb
-# mkdir -p bin dev etc var/tmp var/run master slave
-# chown bind:bind slave var/* <.>
-....
-<.> named sólamente necesita escribir en estos directorios así que eso es todo lo que debemos crear.
-
-* Reorganizar y crear los archivos de configuración de zona básicos:
+.Proceso de Arranque de PXE con Punto de Montaje Raíz NFS
+image::pxe-nfs.png[]
+
-[source,shell]
-....
-# cp /etc/localtime etc <.>
-# mv named.conf etc && ln -sf etc/named.conf
-# mv named.root master
-
-# sh make-localhost && mv localhost.rev localhost-v6.rev master
-# cat > master/named.localhost
-$ORIGIN localhost.
-$TTL 6h
-@ IN SOA localhost. postmaster.localhost. (
- 1 ; serial
- 3600 ; refresh
- 1800 ; retry
- 604800 ; expiration
- 3600 ) ; minimum
- IN NS localhost.
- IN A 127.0.0.1
-^D
-....
+1. El cliente emite un mensaje DHCPDISCOVER.
+
-<.> Esto permite que named pueda escribir al archivo de log la hora correcta a través del man:syslogd[8]
-
-* Si está usando una versión de FreeBSD anterior a 4.9-RELEASE se debe construir una copia estáticamente enlazada de named-xfer y copiarla dentro del directorio del "sandbox":
+2. El servidor DHCP responde con los valores para la dirección IP, next-server, filename y root-path.
+
-[source,shell]
-....
-# cd /usr/src/lib/libisc
-# make cleandir && make cleandir && make depend && make all
-# cd /usr/src/lib/libbind
-# make cleandir && make cleandir && make depend && make all
-# cd /usr/src/libexec/named-xfer
-# make cleandir && make cleandir && make depend && make NOSHARED=yes all
-# cp named-xfer /etc/namedb/bin && chmod 555 /etc/namedb/bin/named-xfer <.>
-....
-+
-
-<.> Despueés de instalar la versión estática de `named-xfer` se deben realizar algunas tareas de limpieza para evitar dejar copias de bibliotecas o de programas en nuestros ficheros de fuentes:
+3. El cliente envía una solicitud TFTP a next-server, pidiendo recuperar un nombre de archivo.
+
-[source,shell]
-....
-# cd /usr/src/lib/libisc
-# make cleandir
-# cd /usr/src/lib/libbind
-# make cleandir
-# cd /usr/src/libexec/named-xfer
-# make cleandir
-....
+4. El servidor TFTP responde y envía el fichero al cliente.
+
-En algunas ocasiones este paso puede fallar. Si es su caso ejecute lo siguiente:y borre su directorio [.filename]#/usr/obj#:Esto limpia cualquier "impureza" del árbol de fuentes y si se repiten los pasos anteriores todo debería funcionar.
-+
-Si se está usando FreeBSD version 4.9-RELEASE o posterior el ejecutable de `named-xfer` del directorio [.filename]#/usr/libexec# ya se encuentra enlazado estáticamente y se puede utilizar man:cp[1] para copiarlo directamente en nuestro "sandbox".
-* Cree el fichero [.filename]#dev/null# de tal forma que named pueda verlo y pueda escribir sobre él:
+5. El cliente ejecuta el fichero, que es pxeboot(8), que luego carga el kernel. Cuando el kernel se ejecuta, el sistema de ficheros raíz especificado por root-path es montado a través de NFS.
+
-[source,shell]
-....
-# cd /etc/namedb/dev && mknod null c 2 2
-# chmod 666 null
-....
-
-* Enlace simbólicamente [.filename]#/var/run/ndc# con [.filename]#/etc/namedb/var/run/ndc#:
+. En el servidor TFTP, lee [.filename]#/var/log/xferlog# para asegurar que se está recuperando [.filename]#pxeboot# desde el lugar correcto. Prueba con este ejemplo de configuración:
+
-[source,shell]
+[source, shell]
....
-# ln -sf /etc/namedb/var/run/ndc /var/run/ndc
+# tftp 192.168.0.1
+tftp> get FreeBSD/install/boot/pxeboot
+Received 264951 bytes in 0.1 seconds
....
+
-[NOTE]
-====
-Esto simplemente evita el tener que especificar la opción `-c` de man:ndc[8] cada vez que se ejecute. Dado que los contenidos de /var/run se borran al inicio del sistema, si se piensa que esto puede resultar útil, se puede añadir esta orden al " crontab" del usuario root utilizando la opción `@reboot`. Consulte man:crontab[5] para saber más información sobre esto.
-====
-
-* Configure man:syslogd[8] para que cree un "socket" de [.filename]#log# adicional de tal forma que named pueda escribir sobre él. Añada `-l /etc/namedb/dev/log` a la variable `syslogd_flags` dentro del fichero [.filename]#/etc/rc.conf#.
-* Reorganice la ejecución de las aplicaciones named y `chroot` para que se ejecuten dentro del "sandbox" añadiendo lo siguiente al fichero [.filename]#/etc/rc.conf#:
+La sección `BUGS` en man:tftpd[8] y man:tftp[1] documentan algunas limitaciones con TFTP.
+. Asegúrate de que el sistema de ficheros raíz se puede montar vía NFS. Puedes probar con esta configuración de ejemplo:
+
-[.programlisting]
+[source, shell]
....
-named_enable="YES"
-named_flags="-u bind -g bind -t /etc/namedb /etc/named.conf"
-....
-+
-[NOTE]
-====
-Recuerde que el fichero de configuración _/etc/named.conf_ tiene una ruta completa _que comienza en el directorio del "sandbox"_; por ejemplo, en la línea superior el fichero que aparece es en realidad [.filename]#/etc/namedb/etc/named.conf#.
-====
-
-El siguiente paso consiste en editar el fichero [.filename]#/etc/namedb/etc/named.conf# de tal forma que named pueda conocer qué zonas cargar y donde encontrarlas en disco. A continuación se muestra un ejemplo comentado (cualquier cosa que no se comenta en el ejemplo es porque resulta igual que la configuración del servidor de DNS del caso normal):
-
-[.programlisting]
+# mount -t nfs 192.168.0.1:/b/tftpboot/FreeBSD/install /mnt
....
-options {
- directory "/";<.>
- named-xfer "/bin/named-xfer";<.>
- version ""; // No muestra la versiÃn de BIND
- query-source address * port 53;
-};
-// ndc control socket
-controls {
- unix "/var/run/ndc" perm 0600 owner 0 group 0;
-};
-// A partir de aquívan las zonas:
-zone "localhost" IN {
- type master;
- file "master/named.localhost";<.>
- allow-transfer { localhost; };
- notify no;
-};
-zone "0.0.127.in-addr.arpa" IN {
- type master;
- file "master/localhost.rev";
- allow-transfer { localhost; };
- notify no;
-};
-zone "0.0.0.0.0.0.0.0.0.0.0.0.0.0.0.0.0.0.0.0.0.0.0.0.0.0.0.0.0.0.0.ip6.int" {
- type master;
- file "master/localhost-v6.rev";
- allow-transfer { localhost; };
- notify no;
-};
-zone "." IN {
- type hint;
- file "master/named.root";
-};
-zone "private.example.net" in {
- type master;
- file "master/private.example.net.db";
- allow-transfer { 192.168.10.0/24; };
-};
-zone "10.168.192.in-addr.arpa" in {
- type slave;
- masters { 192.168.10.2; };
- file "slave/192.168.10.db";<.>
-};
-....
-
-<.> La línea que contiene `directory` se especifica como [.filename]#/#, ya que todos los ficheros que named necesita se encuentran dentro de este directorio (recuerde que esto es equivalente al fichero [.filename]#/etc/namedb# de un usuario "normal".
-
-<.> Especifica la ruta completa para el binario `named-xfer` binary (desde el marco de referencia de named). Esto resulta necesario ya que por defecto named se compila de tal forma que trata de localizar `named-xfer` dentro de [.filename]#/usr/libexec#.
-
-<.> Especifica el nombre del fichero (relativo a la línea (relativo a la línea ) `directory` anterior) donde named puede encontrar el fichero de zona para esta zona.
-
-<.> Especifica el nombre del fichero (relativo a la líena `directory` anterior) donde named debería escribir una copia del archivo de zona para esta zona después de recuperarla exitosamente desde el servidor maestro. Este es el motivo por el que en las etapas de configuración anteriores necesitábamos cambiar la propiedad del directorio [.filename]#slave# al grupo `bind`.
-
-Después de completar los pasos anteriores reinicie el servidor o reinicie man:syslogd[8] y ejecute man:named[8] asegurándose de que se utilicen las nuevas opciones especificadas en `syslogd_flags` y `named_flags`. En estos momentos deberíamos estar ejecutando una copia de named dentro de un "sandbox".
-
-=== Seguridad
-
-Aunque BIND es la implementación de DNS más utilizada existe siempre el asunto relacionado con la seguridad. De vez en cuando se encuentran agujeros de seguridad y vulnerabilidades.
-
-Es una buena idea suscribirse a http://www.cert.org/[CERT] y a crossref:eresources[eresources-mail,freebsd-security-notifications] para estar al día de los problemas de seguridad relacionados con named.
-
-[TIP]
-====
-
-Si surge un problema nunca está de más actualizar los fuentes y recompilar los ejecutables desde dichas fuentes.
-====
-
-=== Lecturas recomendadas
-
-Las páginas del manual de BIND/named: man:ndc[8] man:named[8] man:named.conf[8]
-
-* http://www.isc.org/products/BIND/[Página oficial de ISC Bind]
-* http://www.nominum.com/getOpenSourceResource.php?id=6[ Preguntas más frecuentes sobre BIND]
-* http://www.oreilly.com/catalog/dns4/[Libro de O'Reilly "DNS and BIND", cuarta edición]
-* link:ftp://ftp.isi.edu/in-notes/rfc1034.txt[RFC1034 - Nombre de Dominio - Conceptos y Características]
-* link:ftp://ftp.isi.edu/in-notes/rfc1035.txt[RFC1035 - Nombres de Domninio - Implementación y Especificación]
-
-[[network-ntp]]
-== NTP
-
-=== Resumen
-
-Según pasa el tiempo el reloj de un computador está expuesto a ligeros desplazamientos. NTP (Protocolo de Hora en Red, en inglés "Network Time Protocol") es un protocolo que permite asegurar la exactitud de nuestro reloj.
-
-Existen varios servicios de internet que confían y se pueden beneficiar de relojes de computadores precisos. Por ejemplo un servidor web puede recibir peticiones de un determinado fichero si ha sido modificado posteriormente a una determinada fecha u hora. Servicios como man:cron[8] ejecutan órdenes en determinados instantes. Si el reloj no se encuentra ajustado estas órdenes pueden ejecutarse fuera de la hora prevista.
+****
-FreeBSD viene con el servidor NTP man:ntpd[8] que se puede utilizar para preguntar a otros servidores NTP, de tal forma que podemos ajustar nuestro reloj según la hora de otros servidores e incluso proporcionar servicio de hora nosotros mismos.
+[[carp]]
+== Common Address Redundancy Protocol (CARP)
-=== Elección de los servidores de hora adecuados
+El protocolo CARP (Common Address Redundancy Protocol) permite a múltiples hosts compartir la misma dirección IP y VHID (Virtual Host ID) para proporcionar _alta disponibilidad_ para uno o más servicios. Este significa que uno o más hosts pueden fallar, y los otros hosts se harán cargo de forma transparente de forma que los usuarios no verán un fallo de servicio.
-Para sincronizar nuestro reloj necesitamos comunicarnos con uno o más servidores NTP. El administrador de nuestra red o nuestro proveedor de servicios de Internet muy posiblemente hayan configurado algún servidor NTP para estos propósitos. Consulte la documentación de que disponga. Existe una http://www.eecis.udel.edu/~mills/ntp/servers.html[lista de servidores NTP públicamente accesibles] que se pueden utilizar para buscar un servidor NTP que se encuentre geográficamente próximo. Asegúrese de que conoce la política de uso de estos servidores públicos ya que en algunos casos es necesario pedir permiso al administrador antes de de poder utilizarlos, principalmente por motivos estadísticos.
+Además de la dirección IP compartida, cada host tiene su propia dirección IP para gestión y configuración. Todas las máquinas que comparten una dirección IP tienen el mismo VHID. El VHID para cada dirección IP virtual debe ser única en el dominio broadcast del interfaz de red.
-Le recomendamos seleccionar servidores NTP que no se encuentren conectados entre sí por si alguno de los servidores que use sea inaccesible o su reloj se averíe. man:ntpd[8] utiliza las respuestas que recibe de otros servidores de una forma inteligente. servidores de una forma inteligente (Tiene a hacer más caso a los más fiables.
+La alta disponibilidad con CARP está incluida en FreeBSD, aunque los pasos para configurarla varían ligeramente dependiendo de la versión de FreeBSD. Esta sección proporciona la misma configuración de ejemplo para versiones anteriores, iguales o posteriores a FreeBSD 10.
-=== Configuración de la máquina
+Este ejemplo configura soporte para failover con tres hosts, todos con una única dirección IP, pero proporcionando el mismo contenido web. Tiene dos maestros diferentes llamados `hosta.example.org` y `hostb.example.org`, con un respaldo compartido llamado `hostc.example.org`.
-==== Configuración básica
+Estas máquinas están balanceadas con un DNS con figurado en Round Robin . Las máquinas maestro y el respaldo están configuradas de forma idéntica excepto por los nombres de host y las direcciones IP de gestión. Estos servidores deben tener la misma configuración y ejecutar los mismos servicios. Cuando se produce un failover, las peticiones al servicio en la dirección IP compartida sólo pueden ser contestadas correctamente si el servidor de respaldo tiene acceso al mismo contenido. La máquina de respaldo tiene dos interfaces CARP adicionales, una para cada dirección IP de los servidores maestros. Cuando ocurre un fallo, el servidor de respaldo pillará la dirección IP de la máquina del maestro que haya fallado.
-Si sólamente deseamos sincronizar nuestro reloj cuando se arranca la máquina se puede utilizar man:ntpdate[8]. Esto puede ser adecuado en algunas máquinas de escritorio que se reinician frecuentemente y donde la sincronización no suele ser un objetivo prioritario pero normalmente la mayoría de las máquinas deberían ejecutar man:ntpd[8].
+[[carp-10x]]
+=== Usando CARP en FreeBSD 10 y Posterior
-La utilización de man:ntpdate[8] en tiempo de arranque es también una buena idea incluso para las máquinas que ejecutan man:ntpd[8]. El programa man:ntpd[8] modifica el reloj de forma gradual, mientras que man:ntpdate[8] ajusta directamente el reloj sin importar que tamaño tenga la diferencia de tiempo existente entre la máquina y el servidor de tiempo de referencia.
-
-Para activar man:ntpdate[8] en tiempo de arranque, añada `ntpdate_enable="YES"` al fichero [.filename]#/etc/rc.conf#. También es necesario especificar todos los servidores que deseamos utilizar para realizar el proceso de sincronización y cualquier parámetro que deseemos pasar a man:ntpdate[8] utilizando la variable `ntpdate_flags`.
-
-==== Configuración general
-
-NTP se configura mediante el archivo [.filename]#/etc/ntp.conf# utilizando el formato descrito en man:ntp.conf[5]. A continuación se muestra un sencillo ejemplo:
+Activa el soporte de CARP en el arranque añadiendo una entrada para el módulo del kernel [.filename]#carp.ko# en [.filename]#/boot/loader.conf#:
[.programlisting]
....
-server ntplocal.ejemplo.com prefer
-server timeserver.ejemplo.org
-server ntp2a.ejemplo.net
-
-driftfile /var/db/ntp.drift
+carp_load="YES"
....
-La opción `server` especifica qué servidores se van a utilizar, especificando un servidor por línea. Si se especifica un servidor con el argumento `prefer`, como en `ntplocal.ejemplo.com` dicho servidor se prefiere sobre los demás. No obstante la respuesta de su servidor preferido se descartará si difiere sustancialmente de la respuesta recibida por parte del resto de los servidores especificados; en caso contrario sólo se tendrá en cuenta la respuesta del servidor preferido sin importar la información suministrada por el resto. El argumento `prefer` se utiliza normalmente en servidores NTP altamente precisos, como aquellos que poseen hardware de tiempo específico.
-
-La opción `driftfile` especifica qué fichero se utiliza para almacenar el desplazamiento de la fracuencia de reloj de la máquina. El programa man:ntpd[8] utiliza este valor para automáticamente compensar el desvío que experimenta de forma natural el reloj de la máquina, permitiendo mantener una precisión acotada incluso cuando se pierde la comunicación con el resto de referencias externas.
-
-La opción `driftfile` especifica qué fichero se utiliza para almacenar la información sobre espuestas anteriores de servidores NTP. Este fichero contiene información útil para la implementación de NTP. No debería ser modificada por ningún otro proceso.
+Para cargar el módulo ahora sin reiniciar:
-==== Control de acceso al servidor NTP
-
-Por defecto nuestro servidor de NTP puede ser accedido por cualquier máquina de Internet. La opción `restrict` se puede utilizar para controlar controlar qué máquinas pueden acceder al servicio.
-
-Si queremos denegar el acceso a todas las máquinas existentes basta con añadir la siguiente línea a [.filename]#/etc/ntp.conf#:
-
-[.programlisting]
+[source, shell]
....
-restrict default ignore
+# kldload carp
....
-Si sólo queremos permitir el acceso al servicio de hora a las máquinas de nuestra red y al menos tiempo nos queremos asegurar de que dichos clientes no pueden a su vez configurar la hora del servidor o utilizarse ellos mismos como nuevos servidores de hora basta con añadir lo siguiente en lugar de lo anterior:
+Para los usuarios que prefieren usar un kernel personalizado, incluye la siguiente línea en el fichero de configuración del kernel personalizado y compila como se describe en crossref:kernelconfig[kernelconfig,Configurando el Kernel de FreeBSD]:
[.programlisting]
....
-restrict 192.168.1.0 mask 255.255.255.0 notrust nomodify notrap
+device carp
....
-donde `192.168.1.0` es la dirección IP de nuestra red y `255.255.255.0` es la máscara de red.
-
-[.filename]#/etc/ntp.conf# puede contener varias opciones de tipo `restrict`. Para más detalles consulte la sección `Soporte de Control de Acceso` de man:ntp.conf[5].
-
-=== Ejecución del servidor de NTP
-
-Para asegurarnos de que el servidor de NTP se ejecuta en tiempo de arranque se debe añadir la línea `xntpd_enable="YES"` al fichero [.filename]#/etc/rc.conf#. Si deseamos pasar opciones adicionales a man:ntpd[8] se puede modificar la variable `xntpd_flags` del fichero [.filename]#/etc/rc.conf#.
-
-Para ejecutar el servidor sin reiniciar la máquina ejecute `ntpd` junto con todos aquellos parámetros que haya especificado en la variable de arranque `xntpd_flags` del fichero [.filename]#/etc/rc.conf#. Por ejemplo:
-
-[source,shell]
-....
-# ntpd -p /var/run/ntpd.pid
-....
-
-[NOTE]
-====
-Bajo FreeBSD 5.X se han renombrado algunas opciones del fichero [.filename]#/etc/rc.conf#. Se debe reemplazar cualquier aparición `xntpd` por por `ntpd`.
-====
-
-=== Utilización de ntpd junto con una conexión temporal a Internet
-
-El programa man:ntpd[8] no necesita una conexión permanente a Internet para poder funcionar correctamente. No obstante si la conexión a Internet se encuentra configurada con marcación bajo demanda es una buena idea impedir que el tráfico de NTP lance una marcación automática o que mantenga la conexión viva. Si se utiliza el PPP de entorno de usuario se pueden utilizar las directivas `filter` dentro del fichero [.filename]#/etc/ppp/ppp.conf# para evitar esto. Por ejemplo:
-
-[.programlisting]
-....
- set filter dial 0 deny udp src eq 123
- # Evita que el tráfico NTP inice una llamada saliente
- set filter dial 1 permit 0 0
- set filter alive 0 deny udp src eq 123
- Evita que el tráficoNTP entrante mantenga abierta la conexión
- set filter alive 1 deny udp dst eq 123
- Evita que el tráfico NTP saliente mantenga abierta la conexión
- set filter alive 2 permit 0/0 0/0
-....
-
-Para ás detalles consulte la sección `PACKET FILTERING` de man:ppp[8] y los ejemplos que se encuentran en [.filename]#/usr/shared/examples/ppp/#.
-
-[NOTE]
-====
-Algunos proveedores de acceso a Internet bloquean paquetes que utilizan números de puertos bajos impidiendo que los paquetes de vuelta alcancen nuestra máquina.
-====
-
-=== Información adicional
-
-Hay documentación sobre el servidor NTP en formato HTML en [.filename]#/usr/shared/doc/ntp/#.
-
-[[network-natd]]
-== Traducción de direcciones de red
-
-[[network-natoverview]]
-=== Overview
-
-El dæmon de FreeBSD que se encarga de traducir direcciones de red, más conocido como man:natd[8], es un dæmon que acepta paquetes IP, modifica la dirección IP fuente de dichos paquetes y los reinyecta en el flujo de paquetes IP de salida. man:natd[8] ejecuta este proceso modificando la dirección de origen y el puerto de tal forma que cuando se reciben paquetes de contestación man:natd[8] es capaz de determinar el destino real y reenviar el paquete a dicho destino.
-
-El uso más común de NAT es para Compartir la Conexión a Internet.
-
-[[network-natsetup]]
-=== Configuración
-
-Debido al pequeño espacio de direccionamiento que se encuentra actualmente disponible en IPv4 y debido también al gran aumento que se está produciendo en cuanto a número de usuarios de líneas de conexión a Internet de alta velocidad como cable o DSL la gente necesita utilizar cada vez más la salida de Compartición de Conexión a Internet. La característica de poder conectar varios computadores a través de una única conexión y una única dirección IP hacen de man:natd[8] una elección razonable.
-
-Cada vez con más frecuencia un usuario típico dispone de una máquina conectada mediante cable o DSL pero desearía utilizar dicha máquina como un " router" de acceso para el resto de los ordenadores de su red de área local.
-
-Para poder hacerlo la máquina (FreeBSD por supuesto) debe configurarse para actuar como pasarela. Debe tener al menos dos tarjetas de red, una para conectarse a la red de área local y la otra para conectarse con el "router" de acceso a Internet. Todas las máquinas de la LAN se conectan entre sí mediante un "hub" o un " switch".
-
-image::natd.png[Topología de la Red]
-
-Una configuración como esta se utiliza frecuentemente para compartir el acceso a Internet. Una de las máquinas de la LAN está realmente conectada a Internet. El resto de las máquinas acceden a Internet utilizando como "pasarela" la máquina inicial.
-
-[[network-natdkernconfiguration]]
-=== Configuración
-
-Se deben añadir las siguientes opciones al fichero de configuración del núcleo:
+El nombre de host, dirección IP de gestión y su máscara de subred, la dirección IP compartida, y el VHID se configuran añadiendo entradas en [.filename]#/etc/rc.conf#. Este ejemplo es para `hosta.example.org`:
[.programlisting]
....
-options IPFIREWALL
-options IPDIVERT
+hostname="hosta.example.org"
+ifconfig_em0="inet 192.168.1.3 netmask 255.255.255.0"
+ifconfig_em0_alias0="inet vhid 1 pass testpass alias 192.168.1.50/32"
....
-Además, según se prefiera, se pueden añadir también las siguientes:
+El siguiente conjunto de entradas es para `hostb.example.org`. Puesto que representa un segundo maestro, utiliza una dirección IP compartida y VHID diferentes. Sin embargo, la contraseña especificada con `pass` debe ser idéntica ya que CARP sólo escuchará y aceptará notificaciones de las máquinas que tengan la contraseña correcta.
[.programlisting]
....
-options IPFIREWALL_DEFAULT_TO_ACCEPT
-options IPFIREWALL_VERBOSE
+hostname="hostb.example.org"
+ifconfig_em0="inet 192.168.1.4 netmask 255.255.255.0"
+ifconfig_em0_alias0="inet vhid 2 pass testpass alias 192.168.1.51/32"
....
-Lo que viene a continuación se tiene que definir en [.filename]#/etc/rc.conf#:
+La tercer máquina, `hostc.example.org`, está configurada para manejar el failover de cualquiera de los maestros. Esta máquina está configurada con dos CARPVHIDS, uno para manejar cada dirección IP virtual de cada host maestro. El desvío de notificaciones CARP, `advskew`, está configurado para asegurar que el host de respaldo notifica más tarde que el maestro, puesto que `advskew` controla el orden de precedencia cuando hay varios servidores de reemplazo.
[.programlisting]
....
-gateway_enable="YES"
-firewall_enable="YES"
-firewall_type="OPEN"
-natd_enable="YES"
-natd_interface="fxp0"
-natd_flags=""
+hostname="hostc.example.org"
+ifconfig_em0="inet 192.168.1.5 netmask 255.255.255.0"
+ifconfig_em0_alias0="inet vhid 1 advskew 100 pass testpass alias 192.168.1.50/32"
+ifconfig_em0_alias1="inet vhid 2 advskew 100 pass testpass alias 192.168.1.51/32"
....
-[.informaltable]
-[cols="1,1", frame="none"]
-|===
-
-|gateway_enable="YES"
-|Configura la máquina para que actúe como "router" o pasarela de red. Se puede conseguir lo mismo ejecutando `sysctl net.inet.ip.forwarding=1`.
-
-|firewall_enable="YES"
-|Activa las reglas de cortafuegos que se encuentran definidas por defecto en [.filename]#/etc/rc.firewall# y que entran en funcionamiento en el arranque del sistema.
-
-|firewall_type="OPEN"
-|Especifica un conjunto de reglas de cortafuegos que permite el acceso a todos los paquetes que se reciban. Consulte [.filename]#/etc/rc.firewall# para obtener información sobre el resto de tipos de reglas que se pueden configurar.
-
-|natd_interface="fxp0"
-|Indica qué interfaz se utiliza para reenviar paquetes (la interfaz que se conecta a Internet).
-
-|natd_flags=""
-|Define cualesquiera otras opciones que se deseen proporcionar a man:natd[8] en tiempo de arranque.
-|===
-
-Si se definen las opciones anteriores, en el arranque del sistema el fichero [.filename]#/etc/rc.conf# configurará las variables de tal forma que se ejecutaría `natd -interface fxp0`. Evidentemente esta orden también se puede ejecutar de forma manual.
+Tener dos CARPVHIDs configurados significa que `hostc.example.org` se dará cuenta si alguno de los maestros no se encuentra disponible. Si un maestro no es capaz de notificar antes que el servidor de reemplazo, el servidor de reemplazo usará la dirección IP compartida hasta que el maestro esté disponible de nuevo.
[NOTE]
====
-También es posible utilizar un fichero de configuración para man:natd[8] en caso de que deseemos especificar muchos parámetros de arranque. Tendremos que declarar la ubicación del fichero de configuración mediante la inclusión de lo siguiente en [.filename]#/etc/rc.conf#:
-
-[.programlisting]
-....
-natd_flags="-f /etc/natd.conf"
-....
+Si el maestro original vuelve a estar disponible, `hostc.example.org` no liberará la dirección IP virtual automáticamente. Para que esto suceda, se tiene que habilitar la preemptividad. Esto está deshabilitado por defecto, está controlado mediante la variable `net.inet.carp.preempt` de man:sysctl[8]. El administrador puede forzar a que el servidor de reemplazo devuelva la dirección IP al maestro:
-El fichero [.filename]#/etc/natd.conf# debe contener una lista de opciones de configuración una opción por línea. Por ejemplo, en el caso que se comenta en la siguiente sección se utilizaría un fichero de configuración con la siguiente información:
-
-[.programlisting]
+[source, shell]
....
-redirect_port tcp 192.168.0.2:6667 6667
-redirect_port tcp 192.168.0.3:80 80
+# ifconfig em0 vhid 1 state backup
....
-Para obtener más información sobre el fichero de configuración se puede consultar la opción `-f` que se describe en la página del manual de man:natd[8].
====
-Cada máquina (y cada interfaz) que se encuentra conectada a la LAN debe poseer una dirección IP perteneciente al espacio de direcciones IP privado tal y como se define en link:ftp://ftp.isi.edu/in-notes/rfc1918.txt[RFC 1918] y debe poseer como pasarela por defecto la dirección IP de la interfaz interna (la interfaz que se conecta a la LAN) de la máquina que ejecuta natd.
-
-Por ejemplo los clientes `A` y `B` se encuentran en la LAN utilizando las direcciones IP `Â192.168.0.2` y `192.168.0.3`, respectivamente. La máquina que ejecuta natd posee la dirección IP `192.168.0.1` en la interfaz que se conecta a la LAN. El "router" por defecto tanto de `A` omo de `B` se establece al valor `192.168.0.1`. La interfaz externa de la máquina que ejecuta natd, la interfaz que se conecta con Internet, no necesita de ninguna especial en relación con el tema que estamos tratando en esta sección.
-
-[[network-natdport-redirection]]
-=== Redirección de puertos
-
-El incoveniente que se presenta con la utilización de man:natd[8] es que los clientes de la LAN no son accesibles desde Internet. Dichos clientes pueden establecer conexiones con el exterior pero no pueden recibir intentos de conexión desde pueden recibir intentos de conexion desde Internet. Esto supone un gran problema cuando se quieren ejecutar servicios de acceso global en una o varias máquinas de la red LAN. Una forma sencilla de solucionar parcialmente este problemma consiste en redirigir determinados puertos en el servidor natd hacia determinadas máquinas de la LAN.
+Una vez completada la configuración, reinicia la red o reinicia cada sistema. Ahora la alta disponibilidad está habilitada.
-Supongamos por ejemplo que en `A` se ejecuta un servidor de IRC y que en `B` se ejecuta un servidor web. Para que funcione lo que hemos comentado anteriormente se tienen que redirigir las conexiones recibidas en los puertos 6667 (IRC) y 80 (web) a dichas máquinas, respectivamente.
+La funcionalidad CARP se puede controlar mediante varias variables de man:sysctl[8] que están documentadas en las páginas de manual man:carp[4]. Se pueden disparar otras acciones a partir de eventos CARP usando man:devd[8].
-Se debe pasar la opción `-redirect_port` a man:natd[8] con los valores apropiados. La sintaxis es como sigue:
+[[carp-9x]]
+=== Usando CARP en FreeBSD 9 y Anteriores
-[.programlisting]
-....
- -redirect_port proto IPdestino:PUERTOdestino[-PUERTOdestino]
- [aliasIP:]aliasPUERTO[-aliasPUERTO]
- [IPremota[:PUERTOremoto[-PUERTOremoto]]]
-....
+La configuración para estas versiones de FreeBSD es similar a la descrita en la sección previa, excepto que se tiene que crear primero un dispositivo CARP y hacer referencia a él en la configuración.
-Continuando con el ejemplo anterior los valores serían:
+Activa el soporte de CARP al arrancar cargando el módulo del kernel [.filename]#if_carp.ko# en [.filename]#/boot/loader.conf#:
[.programlisting]
....
- -redirect_port tcp 192.168.0.2:6667 6667
- -redirect_port tcp 192.168.0.3:80 80
+if_carp_load="YES"
....
-Esto redirigirá los puertos _tcp_ adecuados a las máquinas situadas en la LAN.
-
-La opción `-redirect_port` se puede utilizar para indicar rangos de puertos en vez de puertos individuales. Por ejemplo, _tcp 192.168.0.2:2000-3000 2000-3000_ redirige todas las conexiones recibidas desde los puertos 2000 al 3000 a los puertos puertos 2000 a 3000 de la máquina `A`.
-
-Estas opciones se pueden utilizar cuando se ejecute directamente man:natd[8] se pueden situar en la variable `natd_flags=""` en [.filename]#/etc/rc.conf# y también se pueden pasar mediante un archivo de configuración.
-
-Para obtener más información sobre opciones de configuración por favor consulte man:natd[8]
+Para cargar el módulo ahora sin reiniciar:
-[[network-natdaddress-redirection]]
-=== Redirección de direcciones
-
-La redirección de direcciones es una característica útil si se dispone de varias direcciones IP pero todas ellas se ubican en una única máquina. Gracias a esto man:natd[8] puede asignar a cada cliente de la red LAN su propia dirección IP externa. man:natd[8] reescribe los paquetes que salen de la red LAN con la dirección IP externa adecuada y redirige todo el tráfico recibido de vuelta al cliente en función de la dirección IP de destino: esto se conoce como NAT estático. Por ejemplo las direcciones IP `128.1.1.1`, `128.1.1.2` y `128.1.1.3` pertenecen al " router"natd. `128.1.1.1` se puede utilizar como la dirección IP externa del natd, mientras que `128.1.1.2` y `128.1.1.3` se redirigen a los clientes `A` y `B`, respectivamente.
-
-La sintaxis de la opción `-redirect_address` es la siguiente:
-
-[.programlisting]
+[source, shell]
....
--redirect_address IPlocal IPpública
+# kldload carp
....
-[.informaltable]
-[cols="1,1", frame="none"]
-|===
-
-|IPlocal
-|La dirección IP interna del cliente de la LAN.
-
-|IPpública
-|La dirección IP externa que se corresponde con un determinado cliente de la LAN.
-|===
-
-En nuestro ejemplo esta opción se especificaría de la siguiente forma:
-
-[.programlisting]
-....
--redirect_address 192.168.0.2 128.1.1.2
--redirect_address 192.168.0.3 128.1.1.3
-....
-
-De forma semejante a la opción `-redirect_port` estos argumentos se pueden especificar directamente sobre la variable `natd_flags=""` del fichero [.filename]#/etc/rc.conf# o también se pueden pasar vía archivo de configuración de natd. Si se utiliza redirección de direcciones ya no es necesario utilizar redirección de puertos ya que todos los paquetes que se reciben en una determinada dirección IP son redirigidos a la máquina especificada.
-
-Las direcciones IP externas de la máquina que ejecuta natd se deben activar y deben formar parte de un alias configurado sobre la interfaz externa que se conecta a Internet. Consulte man:rc.conf[5] para aprender a hacerlo.
+Para los usuarios que prefieren usar un kernel personalizado, incluye la siguiente línea en el fichero de configuración del kernel personalizado y compila como se describe en crossref:kernelconfig[kernelconfig,Configurando el Kernel de FreeBSD]:
-[[network-inetd]]
-== El "Superservidor" inetd
-
-[[network-inetd-overview]]
-=== Resumen
-
-man:inetd[8] se conoce como el "Super Servidor de Internet" debido a que gestiona las conexiones de varios dæmones. Los dæmones son programas que proporcionan servicios de red. inetd actúa como un servidor de servidor de gestión de otros dæmones. Cuando man:inetd[8] recibe una conexión se determina qué dæmon debería responder a dicha conexión, se lanza un proceso que ejecuta dicho dæmon y se le entrega el " socket". La ejecución de una única instancia de inetd reduce la carga del sistema en comparación con lo que significaría ejecutar cada uno de los dæmones que gestiona de forma individual.
-
-inetd se utiliza principalmente para lanzar procesos que albergan a otros dæmones pero inetd también se utiliza para gestionar determinados protocolos triviales como chargen, auth y daytime.
-
-Esta sección trata la configuración básica de inetd a través de sus opciones de línea de órdenes y utilizando su fichero de configuración, denominado [.filename]#/etc/inetd.conf#.
-
-[[network-inetd-settings]]
-=== Configuraciones
-
-inetd se inicializa a través del fichero [.filename]#/etc/rc.conf# en tiempo de arranque. La opción `inetd_enable` posee el valor `NO` por defecto, pero a menudo la aplicación sysinstall la activa cuando se utiliza la configuración de perfil de seguridad medio. Estableciendo
-
-[.programlisting]
-....
-inetd_enable="YES"
-....
-o
[.programlisting]
....
-inetd_enable="NO"
+device carp
....
-dentro de [.filename]#/etc/rc.conf# se puede activar o desactivar la la ejecución de inetd en el arranque del sistema.
-
-Se pueden además aplicar distintas opciones de línea de órdenes mediante la opción `inetd_flags`.
-
-[[network-inetd-cmdline]]
-=== Opciones de línea de órdenes
-
-sinopsis de inetd:
-
-`inetd [-d] [-l] [-w] [-W] [-c máximo] [-C tasa] [-a dirección | nombre_de_host] [-p nombre_de_fichero] [-R tasa] [fichero de configuración]`
-
--d::
-Activa la depuración.
-
--l::
-Activa el "logging" de las conexiones efectuadas con écute.
-
--w::
-Activa el recubrimiento de TCP para servicios externos (activado por defecto).
-
--W::
-Activa el recubrimiento de TCP para los servicios internos, ejecutados directamente por el dæmon inetd (activado por defecto).
-
--c máximo::
-Especifica el máximo número de invocaciones simultáneas de cada servicio; el valor por defecto es ilimitado. Se puede sobreescribir para cada servicio utilizando la opción `max-child`.
-
--C tasa::
-Especifica el máximo número de veces que se puede llamar a un servicio desde un dirección IP determinada por minuto; el valor por defecto es ilimitado. Se puede redefinir para cada servicio utilizando la opción `max-connections-per-ip-per-minute`.
+Después, en cada host, crea un dispositivo CARP:
--R tasa::
-Especifica el máximo número de veces que se puede invocar un servicio en un minuto; el valor por defecto es 256. Un valor de 0 permite un número ilimitado de llamadas.
-
--a::
-Especifica una dirección IP a la cual se asocia y sobre la cual se queda esperando recibir conexiones. Puede declararse también un nombre de máquina, en cuyo caso se utilizará la dirección (o direcciones si hay más de una) IPv4 o IPv6 que estén tras dicho nombre. Normalmente se usa un nombre de máquina cuando inetd se ejecuta dentro de un man:jail[8], en cuyo caso el nombre de máquina se corresponde con el entorno man:jail[8].
-+
-Cuando se desea asociarse tanto a direcciones IPv4 como a direcciones IPv6 y se utiliza un nombre de máquina se necesita una entrada para cada protocolo (IPv4 o IPv6) para cada servicio que se active a través de [.filename]#/etc/inetd.conf#. Por ejemplo un servicio basado en TCP necesitaría dos entradas, una utilizando `tcp4` para el protocolo IPv4 y otra con `tcp6` para las conexiones a través del procolo de red IPv6.
-
--p::
-Especifica un fichero alternativo en el cual se guarda el ID del proceso.
-
-Estas opciones se pueden declarar dentro de las variables `inetd_flags` del fichero [.filename]#/etc/rc.conf#. Por defecto `inetd_flags` tiene el valor `-wW`, lo que activa el recubrimiento de TCP para los servicios internos y externos de inetd. Los usuarios inexpertos no suelen introducir estos parámetros y por ello ni siquiera necesitan especificarse dentro de [.filename]#/etc/rc.conf#.
-
-[NOTE]
-====
-Un servicio externo es un dæmon que se ejecuta fuera de inetd y que se lanza cuando se recibe un intento de conexión. Un servicio interno es un servicio que inetd puede servir directamente sin necesidad de lanzar nuevos procesos.
-====
-
-[[network-inetd-conf]]
-=== [.filename]#inetd.conf#
-
-La configuración de inetd se realiza a través del ficherode configuración [.filename]#/etc/inetd.conf#.
-
-Cuando se realiza una modificación en el fichero [.filename]#/etc/inetd.conf# se debe obligar a inetd a releer dicho fichero de configuración, lo cual se realiza enviando una señal "HANGUP" al proceso inetd como se muestra a continuación:
-
-[[network-inetd-hangup]]
-.Envío de una señal HANGUP a inetd
-[example]
-====
-
-[source,shell]
+[source, shell]
....
-# kill -HUP `cat /var/run/inetd.pid`
+# ifconfig carp0 create
....
-====
-
-Cada línea del fichero de configuración especifica un dæmon individual. Los comentarios se preceden por el caracter "#". El formato del fichero de configuración [.filename]##/etc/inetd.conf## es el siguiente:
+Establece el nombre de host, dirección IP de gestión, dirección IP compartida, y VHID añadiendo las líneas necesarias a [.filename]#/etc/rc.conf#. Puesto que se usa un dispositivo CARP virtual en lugar de un alias, se usa la máscara de subred `/24` en lugar de `/32`. Aquí están las entradas para `hosta.example.org`:
[.programlisting]
....
-service-name
-socket-type
-protocol
-{wait|nowait}[/max-child[/max-connections-per-ip-per-minute]]
-user[:group][/login-class]
-server-program
-server-program-arguments
+hostname="hosta.example.org"
+ifconfig_fxp0="inet 192.168.1.3 netmask 255.255.255.0"
+cloned_interfaces="carp0"
+ifconfig_carp0="vhid 1 pass testpass 192.168.1.50/24"
....
-A continuación se muestra una entrada de ejemplo para el dæmon ftpd para IPv4:
+En `hostb.example.org`:
[.programlisting]
....
-ftp stream tcp nowait root /usr/libexec/ftpd ftpd -l
+hostname="hostb.example.org"
+ifconfig_fxp0="inet 192.168.1.4 netmask 255.255.255.0"
+cloned_interfaces="carp0"
+ifconfig_carp0="vhid 2 pass testpass 192.168.1.51/24"
....
-service-name::
-Este es el nombre del servicio que proporciona un determinado dæmon. Se debe corresponder con el nombre del nombre de servicio que se declara en el fichero [.filename]#/etc/services#. Este fichero determina sobre qué puerto debe ponerse a escuchar inetd. Si se crea un nuevo servicio se debe especificar primero en [.filename]#/etc/services#.
-
-socket-type::
-Puede ser `stream`, `dgram`, `raw` o `seqpacket`. `stream` se debe utilizar obligatoriamente para dæmones orientados a conexión (dæmones TCP) mientras que `dgram` se utiliza en dæmones basados en el protocolo de transporte UDP.
-
-protocol::
-Uno de los siguientes:
-+
-[.informaltable]
-[cols="1,1", options="header"]
-|===
-| Protocolo
-| Explicación
-
-|tcp, tcp4
-|TCP IPv4
-
-|udp, udp4
-|UDP IPv4
-
-|tcp6
-|TCP IPv6
+La tercera máquina, `hostc.example.org`, se configura para manejar el failover de cualquiera de los hosts maestros:
-|udp6
-|UDP IPv6
-
-|tcp46
-|TCP IPv4 e IPv6 al mismo tiempo
-
-|udp46
-|UDP IPv4 e IPv6 al mismo tiempo
-|===
-
-{wait|nowait}[/max-child[/max-connections-per-ip-per-minute]]::
-`wait|nowait` indica si el dæmon puede gestionar su propio "socket" o no. Los " sockets" de tipo `dgram` deben utilizar obigatoriamente la opción `wait` mientras que los dæmones basados en "sockets" de tipo "stream", los cuales se implementan normalmente mediante hilos, debería utilizar la opción `nowait`. La opción `wait` normalmente entrega varios " sockets" a un único dæmon, mientras que la opción `nowait` lanza un dæmon "hijo" por cada nuevo " socket".
-+
-El número máximo de dæmones " hijo" que puede lanzar inetd se puede especificar mediante la opción `max-child`. Si se necesita por ejemplo un límite de diez instancias para un dæmon en particular se puede especificar el valor `10` justo después de la opción `nowait`.
-+
-Además de `max-child` se puede activar otra opción para limitar en número máximo de conexiones que se aceptan desde un determinado lugar mediante la opción `max-connections-per-ip-per-minute`. Esta opción hace justo lo que su nombre indica. Un valor de, por ejemplo, diez en esta opción limitaría cualquier máquina remota a un máximo de diez intentos de conexión por minuto. Esto resulta útil para prevenir un consumo incontrolado de recursos y ataques de Denegación de Servicio ("Denial of Service" o DoS) sobre nuestra máquina.
-+
-Cuando se especifica este campo las opciones `wait` o `nowait` son obligatorias `max-child` y `max-connections-per-ip-per-minute` son opcionales.
-+
-Un dæmon de tipo "stream" sin la opción `max-child` y sin la opción `max-connections-per-ip-per-minute` simplemente especificaría la opción `nowait`.
-+
-El mismo dæmon con el límite máximo de diez dæmones "hijos" sería: `nowait/10`.
-+
-La misma configuración con un límite de veinte conexiones por dirección IP por minuto y un máximo total de diez dæmones "hijos" sería: `nowait/10/20`.
-+
-Todas estas opciones son utilizadas por el dæmon fingerd que se muestra a continuación a modo de ejemplo:
-+
[.programlisting]
....
-finger stream tcp nowait/3/10 nobody /usr/libexec/fingerd fingerd -s
-....
-
-user::
-Este es el nombre de usuario con el que debería ejecutarse un determinado dæmon. Normalmente los dæmones se suelen ejectar con permisos de `root`. Por motivos de seguridad, resulta bastante común encontrarse con algunos servidores que se ejecutan bajo el usuario `daemon` o incluso por el usuario menos privilegiado de todos que es el usuario `nobody`.
-
-server-program::
-La ruta completa de la localización del dæmon que se quiere ejecutar cuando se recibe un intento de conexión. Si el dæmon es un servicio proporcionado por el propio inetd se debe utilizar la opcion `internal` en su lugar.
-
-server-program-arguments::
-Esto funciona en conjunción con `server-program`, ya que especifica los argumentos, comenzando por `argv[0]`, que se pasan al dæmon cuando se le invoca. Si la línea de órdenes es `mydaemon -d`, `midæmon -d` debería ser el valor de la opción `server-program-arguments`. Si el dæmon es un servicio interno se debe utilizar la utilizar la opción `internal` en lugar de la que estamos comentando.
-
-[[network-inetd-security]]
-=== Seguridad
-
-Dependiendo del perfil de seguridad establecido cuando se instaló el sistema FreeBSD varios dæmones de inetd pueden estar desactivados o activados. Si no se necesita un dæmon determinado, _no lo active_. Especifique un "#" al comienzo de la línea del dæmon que quiere desactivar y envíe una señal <<network-inetd-hangup,hangup>> a inetd. No se aconseja ejecutar algunos dæmones determinados (un caso típico es fingerd) porque pueden proporcionar información valiosa para un atacante.
-
-Algunos dæmones no presentan ninguna característica de seguridad y poseen grandes o incluso no poseen tiempos de expiración para los intentos de conexión. Esto permite que un atacante sature los recursos de nuestra máquina realizando intentos de conexión a una tasa relativamente baja contra uno de estos ingenuos dæmones. Pueder ser una buena idea protegerse de esto utilizando las opciones `max-connections-per-ip-per-minute` y `max-child` para este tipo de dæmones.
-
-El recubrimiento de TCP está activado por defecto tal y como ya se ha comentado anteriormente. Consulte la página del manual de man:hosts_access[5] para obtener más información sobre cómo aplicar restricciones relacionadas con TCP a los dæmones invocados por inetd.
-
-[[network-inetd-misc]]
-=== Varios
-
-daytime, time, echo, discard, chargen y auth son servicios que inetd proporciona de forma interna y propia.
-
-El servicio auth proporciona servicios de identificación a través de la red (ident, identd) y se puede configurar hasta en cierto grado.
-
-Consulte la página del manual de man:inetd[8] si quiere conocer todos los detalles.
-
-[[network-plip]]
-== Línea IP paralela (PLIP)
-
-PLIP nos permite configurar TCP/IP a través del puerto paralelo. Es útil para conectar máquinas que no poseen tarjetas de red, o para instalar FreeBSD en ciertos viejos modelos de portátiles. En esta sección se explica lo siguiente:
-
-* Construcción de un cable paralelo (laplink).
-* Conexión de dos computadores utilizando PLIP.
-
-[[network-create-parallel-cable]]
-=== Construcción de un cable paralelo
-
-Se puede comprar un cable paralelo en cualquier tienda de componentes informáticos. No obstante si no es posible comprarlo o simplemente queremos saber cómo hacerlo nosotros mismos, en la siguiente tabla mostramos como hacer un cable de impresora paralelo.
-
-.Cableado de una conexión de cable paralelo para redes
-[cols="1*l,1*l,1*l,1,1*l", options="header"]
-|===
-| Nombre-A
-| Extremo-A
-| Extremo-B
-| Descr.
-| Post/Bit
-
-|
-
-....
-DATA0
--ERROR
-....
-|
-
-....
-2
-15
-....
-|
-
-....
-15
-2
-....
-|Data
-|
-
-....
-0/0x01
-1/0x08
-....
-
-|
-
-....
-DATA1
-+SLCT
-....
-|
-
-....
-3
-13
-....
-|
-
-....
-13
-3
-....
-|Data
-|
-
-....
-0/0x02
-1/0x10
-....
-
-|
-
-....
-DATA2
-+PE
-....
-|
-
-....
-4
-12
-....
-|
-
-....
-12
-4
-....
-|Data
-|
-
-....
-0/0x04
-1/0x20
-....
-
-|
-
-....
-DATA3
--ACK
-....
-|
-
-....
-5
-10
-....
-|
-
-....
-10
-5
-....
-|Strobe
-|
-
-....
-0/0x08
-1/0x40
-....
-
-|
-
-....
-DATA4
-BUSY
-....
-|
-
-....
-6
-11
-....
-|
-
-....
-11
-6
-....
-|Data
-|
-
-....
-0/0x10
-1/0x80
-....
-
-|GND
-|18-25
-|18-25
-|GND
-|-
-|===
-
-[[network-plip-setup]]
-=== Configuración de PLIP
-
-En primer lugar debemos tener en nuesras manos un cable " laplink". A continuación se debe comprobar que ambos sistemas poseen núcleos con soporte para el controlador man:lpt[4]:
-
-[source,shell]
-....
-# grep lp /var/run/dmesg.boot
-lpt0: <Printer> on ppbus0
-lpt0: Interrupt-driven port
-....
-
-El puerto paralelo debe ser un puerto controlado por alguna " irq". En FreeBSD 4.X se debería tener un línea como la siguiente en el fichero de configuración del kernel:
-
-[.programlisting]
-....
-device ppc0 at isa? irq 7
-....
-
-En FreeBSD 5.X el fichero [.filename]#/boot/device.hints# debe contener las siguientes líneas:
-
-[.programlisting]
-....
-hint.ppc.0.at="isa"
-hint.ppc.0.irq="7"
-....
-
-A continuación se debe comprobar que el fichero de configuración del núcleo posee una línea con `device plip` o también puede comprobar si se ha cargado el módulo del núcleo [.filename]#plip.ko#. Tanto en un caso como en el otro, cuando se ejecute man:ifconfig[8] debería aparecer el interfaz de red paralelo. En FreeBSD 4.X se muestra algo parecido a lo siguiente:
-
-[source,shell]
-....
-# ifconfig lp0
-lp0: flags=8810<POINTOPOINT,SIMPLEX,MULTICAST> mtu 1500
-....
-
-y en FreeBSD 5.X:
-
-[source,shell]
-....
-# ifconfig plip0
-plip0: flags=8810<POINTOPOINT,SIMPLEX,MULTICAST> mtu 1500
+hostname="hostc.example.org"
+ifconfig_fxp0="inet 192.168.1.5 netmask 255.255.255.0"
+cloned_interfaces="carp0 carp1"
+ifconfig_carp0="vhid 1 advskew 100 pass testpass 192.168.1.50/24"
+ifconfig_carp1="vhid 2 advskew 100 pass testpass 192.168.1.51/24"
....
[NOTE]
====
-El nombre del dispositivo utilizado para la interfaz paralela es distinto en FreeBSD 4.X ([.filename]#lpX#) y en FreeBSD 5.X ([.filename]#plipX#).
-====
-
-Enchufe el cable "laplink" en los interfaces de ambos computadores.
-
-Configure los parámetros de la interfaz de red en ambas máquinas como `root`. Por ejemplo, si queremos conectar la máquina `host1` ejecutando FreeBSD 4.X con la máquina `host2` que ejecuta FreeBSD 5.X:
+La preemptividad está deshabilitada en el kernel [.filename]#GENERIC# de FreeBSD. Si la preemptividad se ha habilitado con un kernel personalizado `hostc.example.org` podría no devolver la dirección IP al servidor original. El administrador puede forzar que el servidor de reemplazo devuelve al dirección IP al maestro con el comando:
-[.programlisting]
-....
- host1 <-----> host2
-Dirección IP 10.0.0.1 10.0.0.2
-....
-
-Configure la interfaz de `host1` así:
-
-[source,shell]
+[source, shell]
....
-# ifconfig lp0 10.0.0.1 10.0.0.2
+# ifconfig carp0 down && ifconfig carp0 up
....
-Configure la interfaz de `host2` por medio de:
-
-[source,shell]
-....
-# ifconfig plip0 10.0.0.2 10.0.0.1
-....
-
-Tras esto debería disponerse de una conexión totalmente funcional. Por favor, consulte man:lp[4] y man:lpt[4] si quiere saber más.
-
-Además se debe añadir ambas máquinas al fichero [.filename]#/etc/hosts#:
-
-[.programlisting]
-....
-127.0.0.1 localhost.mi.dominio localhost
-10.0.0.1 host1.mi.dominio host1
-10.0.0.2 host2.mi.dominio
-....
-
-Para comprobar que efectivamente la conexión funciona se puede probar a hacer un ping desde cada máquina. Por ejemplo en la máquina `host1`:
-
-[source,shell]
-....
-# ifconfig lp0
-lp0: flags=8851<UP,POINTOPOINT,RUNNING,SIMPLEX,MULTICAST> mtu 1500
- inet 10.0.0.1 --> 10.0.0.2 netmask 0xff000000
-# netstat -r
-Routing tables
-
-Internet:
-Destination Gateway Flags Refs Use Netif Expire
-host2 host1 UH 0 0 lp0
-# ping -c 4 host2
-PING host2 (10.0.0.2): 56 data bytes
-64 bytes from 10.0.0.2: icmp_seq=0 ttl=255 time=2.774 ms
-64 bytes from 10.0.0.2: icmp_seq=1 ttl=255 time=2.530 ms
-64 bytes from 10.0.0.2: icmp_seq=2 ttl=255 time=2.556 ms
-64 bytes from 10.0.0.2: icmp_seq=3 ttl=255 time=2.714 ms
-
---- host2 ping statistics ---
-4 packets transmitted, 4 packets received, 0% packet loss
-round-trip min/avg/max/stddev = 2.530/2.643/2.774/0.103 ms
-....
-
-[[network-ipv6]]
-== IPv6
-
-IPv6 (también conocido como IPng o "IP de nueva generación") es la nueva versión del conocido protocolo de red IP, tambíen llamado IPv4. Como sucede con el resto de los sistemas *BSD FreeBSD proporciona una implementación de referencia que desarrolla el proyecto japonés KAME. FreeBSD dispone de todo lo necesario para experimentar con el nuevo protocolo de red. Esta sección se centra en conseguir configurar y ejecutar correctamente el protocolo IPv6.
-
-Al comienzo de los años 90 la gente comenzó a preocuparse por el rápido consumo del espacio de direcciones de IPv4. Dada la expansión actual de Internet existen dos preocupaciones principales:
-
-* Agotamiento de las direcciones disponibles. Actualmente no se trata del principal problema debido al uso generalizado del del espacio de direccionamiento privado (`10.0.0.0/8`, `192.168.0.0/24`, etc.) junto con NAT.
-* El número de entradas de las tablas de rutas comenzaba a ser imposible de manejar. Esto todavia es un problema prioritario.
-
-IPv6 trata de resolver estos problemas y algunos más de la siguiente forma:
-
-* IPv6 posee un espacio de direccionamiento de 128 bits. En otras palabras, en teoría existen 340,282,366,920,938,463,463,374,607,431,768,211,456 direcciones disponibles. Esto significa que existen aproximadamente 6.67 * 10^27 direcciones IPv6 por metro cuadrado disponibles para todo el planeta Tierra.
-* Los "routers" sólo almacenan direcciones de red agregadas así que se reduce el número de entradas para cada tabla de rutas a un promedio de 8192.
-
-Existen además muchas otras caracterísiticas interesantes que IPv6 proporciona, como:
-
-* Autoconfiguración de direcciones (http://www.ietf.org/rfc/rfc2462.txt[RFC2462])
-* Direcciones anycast ("una-de-varias")
-* Soporte de direcciones multicast predefinido
-* IPsec (Seguridad en IP)
-* Estructura de la cabecera simplificada
-* IP móvil
-* Mecanismos de traducción de IPv6 a IPv4 (y viceversa)
-
-Si quiere saber más sobre IPv6 le recomendamos que consulte:
-
-* Resumen de IPv6 en http://playground.sun.com/pub/ipng/html/ipng-main.html[playground.sun.com]
-* http://www.kame.net[KAME.net]
-* http://www.6bone.net[6bone.net]
-
-=== Conceptos básicos sobre las direcciones IPv6
-
-Existen varios tipos distintos de direcciones IPv6: Unicast, Anycast y Multicast.
-
-Las direcciones unicast son direcciones bien conocidas. Un paquete que se envía a una dirección unicast deberín llega a la interfaz identificada por dicha dirección.
-
-Las direcciones anycast son sintácticamente indistinguibles de las direcciones unicast pero sirven para identificar a un _conjunto_ de interfaces. Un paquete destinado a una dirección anycast llega a la interfaz "más cercana" (en términos de métrica de "routers"). Las direcciones anycast sólo se pueden utilizar en "routers".
-
-Las direcciones multicast identifican un grupo de interfaces. Un paquete destinado a una dirección multicast llega a todos los los interfaces que se encuentran agrupados bajo dicha dirección.
-
-[NOTE]
-====
-Las direcciones IPv4 de tipo broadcast (normalmente `xxx.xxx.xxx.255`) se expresan en IPv6 mediante direcciones multicast.
+Esto se debería hacer en la interfaz [.filename]#carp# que se corresponda con el host correcto.
====
-.Direcciones IPv6 reservadas
-[cols="1,1,1,1", options="header"]
-|===
-| Dirección IPv6
-| Longitud del Prefijo (Bits)
-| Descripción
-| Notas
-
-|`::`
-|128 bits
-|sin especificar
-|como `0.0.0.0` en Pv4
-
-|`::1`
-|128 bits
-|dirección de bucle local (loopback)
-|como las `127.0.0.1` en IPv4
-
-|`::00:xx:xx:xx:xx`
-|96 bits
-|direcciónes IPv6 compatibles con IPv4
-|Los 32 bits más bajos contienen una dirección IPv4. También se denominan direcciones "empotradas."
-
-|`::ff:xx:xx:xx:xx`
-|96 bits
-|direcciones IPv6 mapeadas a IPv4
-|Los 32 bits más bajos contienen una dirección IPv4. Se usan para representar direcciones IPv4 mediante direcciones IPv6.
-
-|`fe80::` - `feb::`
-|10 bits
-|direcciones link-local
-|equivalentes a la dirección de loopback de IPv4
-
-|`fec0::` - `fef::`
-|10 bits
-|direcciones site-local
-|Equivalentes al direccionamiento privado de IPv4
-
-|`ff::`
-|8 bits
-|multicast
-|
-
-|`001` (base 2)
-|3 bits
-|direcciones unicast globales
-|Todas las direcciones IPv6 globales se asignan a partir de este espacio. Los primeros tres bits siempre son "001".
-|===
-
-=== Lectura de las direcciones IPv6
+Una vez completada la configuración, reinicia la red o reinicia cada sistema. Ahora la alta disponibilidad está habilitada.
-La forma canónica que se utiliza para representar direcciones IPv6 es: `x:x:x:x:x:x:x:x`, donde cada "x" se considera un valor hexadecimal de 16 Bit. Por ejemplo `FEBC:A574:382B:23C1:AA49:4592:4EFE:9982`
+[[network-vlan]]
+== VLANs
-A menudo una dirección posee alguna subcadena de varios ceros consecutivos de forma que se puede abreviar dicha cadena (sólo una vez, para evitar ambigúedades) mediante "::". También se pueden omitir los ceros a la ceros a la izquierda dentro de un valor "x". Por ejemplo `fe80::1` se corresponde con la forma canónica `fe80:0000:0000:0000:0000:0000:0000:0001`.
+VLANs son una forma de dividir una red de forma virtual en muchas subredes diferentes, también llamado segmentación. Cada segmento tendrá su dominio broadcast y está aislado de otras VLANs.
-Una tercera forma de escribir direciones IPv6 es utilizando la ya tradicional notación decimal de IPv4 pero sólamente para los 32 bits más bajos de la dirección IPv6. Por ejemplo `2002::10.0.0.1` se correspondería con la representation hexadecimal canónica `2002:0000:0000:0000:0000:0000:0a00:0001` la cual es equivalente también a escribir `2002::a00:1`.
+En FreeBSD, las VLANs tienen que estar soportadas por el controlador de la tarjeta de red. Para ver qué controladores soportan vlans, consulta la página de manual man:vlan[4].
-A estas alturas el lector debería ser capaz de comprender lo siguiente:
+Cuando se configura una VLAN, se tienen que conocer un par de datos. Primero, ¿qué interfaz de red? Segundo, ¿cuál es la etiqueta de la VLAN?
-[source,shell]
-....
-# ifconfig
-....
+Para configurar una VLAN en tiempo de ejecución, con un NIC de `em0` y una etiqueta de VLAN de `5` el comando se parecería a este:
-[.programlisting]
+[source, shell]
....
-rl0: flags=8943<UP,BROADCAST,RUNNING,PROMISC,SIMPLEX,MULTICAST> mtu 1500
- inet 10.0.0.10 netmask 0xffffff00 broadcast 10.0.0.255
- inet6 fe80::200:21ff:fe03:8e1%rl0 prefixlen 64 scopeid 0x1
- ether 00:00:21:03:08:e1
- media: Ethernet autoselect (100baseTX )
- status: active
+# ifconfig em0.5 create vlan 5 vlandev em0 inet 192.168.20.20/24
....
-`fe80::200:21ff:fe03:8e1%rl0` es una dirección link-local autoconfigurada. Se construye a partir de la dirección MAC de la tarjeta de red.
-
-Si quiere saber más sobre la estructura de las direcciones IPv6 puede consultar http://www.ietf.org/rfc/rfc3513.txt[RFC3513].
-
-=== Establecimiento de conectividad
-
-Actualmente existen cuatro formas distintas de conectarse con otras máquinas y redes IPv6:
-
-* Unirse a la red experimental denominada 6bone
-* Obtener una red IPv6 a través de nuestro proveedor de acceso a Internet. Consulte a su proveedor de servicios para para más información.
-* Encapsulación de IPv6 sobre IPv4 (http://www.ietf.org/rfc/rfc3068.txt[RFC3068])
-* Utilización del "port"package:net/freenet6[] si se dispone de una de una conexión de marcación por modem.
-
-Vamos a explicar cómo conectarse al 6bone ya que parece ser la forma más utilizada en la actualidad.
-
-En primer lugar se recomienda consultar el sitio web de http://www.6bone.net/[6bone] para saber cuál es la conexión del 6bone (físicamente) más próxima. Se debe escribir a la persona responsable de ese nodo y con un poco de suerte dicha persona responderá con con un conjunto de instrucciones y pasos a seguir para establecer la la conexión con ellos y a través de ellos con el resto de los nodos IPv6 que forman parte del 6bone. Normalmente esta conexión se establece usando túneles GRE (gif).
-
-Veamos un ejemplo típico de configuración de un de un túnel man:gif[4]:
-
-[source,shell]
-....
-# ifconfig gif0 create
-# ifconfig gif0
-gif0: flags=8010<POINTOPOINT,MULTICAST> mtu 1280
-# ifconfig gif0 tunnel MI_DIRECCIÓn_IPV4 SU_DIRECCIÓn_IPV4
-# ifconfig gif0 inet6 alias DIRECCIÓn_DE-SALIDA_IPv6_DEL_TÚNEL_ASIGNADO
-....
-
-Sustituya las palabras en mayúsculas por la información recibida del nodo 6bone al que nos queremos conectar.
-
-La orden anterior establece el túnel. Compruebe que el túnel funciona correctamente mediante man:ping[8]. Haga un man:ping6[8] a `ff02::1%gif0`. Deberíamos recibir recibir "dos" respuestas.
-
[NOTE]
====
-Para que el lector no se quede pensando en el significado significado de la dirección `ff02:1%gif0` le podemos decir que se trata de de una dirección IPv6 multicast de tipo link-local. `%gif0` no forma parte del protocolo IPv6 como tal sino que se trata de un detalle de implementación relacionado con las direcciones link-local y se añade para especificar la interfaz de salida que se debe utilizar para enviar los paquetes de man:ping6[8]. Como estamos haciendo ping a una dirección multicast a la que se unen todos los interfaces pertenecientes al mismo enlace debería responder al ping tanto nuestro propio interfaz como el interfaz remoto.
+¿Te has fijado en cómo el nombre de la interfaz incluye el nombre del controlador del NIC y la etiqueta VLAN, separados por un punto? Esta es la mejor forma de mantener la configuración de la VLAN sencilla cuando hay muchas VLANs en la máquina.
====
-A continuación se configura la ruta por defecto hacia nuestro enlace 6bone; observe que es muy semejante a lo que hay que hacer en IPv4:
-
-[source,shell]
-....
-# route add -inet6 default -interface gif0
-# ping6 -n MI_UPLINK
-....
-
-[source,shell]
-....
-# traceroute6 www.jp.FreeBSD.org
-(3ffe:505:2008:1:2a0:24ff:fe57:e561) from 3ffe:8060:100::40:2, 30 hops max, 12 byte packets
- 1 atnet-meta6 14.147 ms 15.499 ms 24.319 ms
- 2 6bone-gw2-ATNET-NT.ipv6.tilab.com 103.408 ms 95.072 ms *
- 3 3ffe:1831:0:ffff::4 138.645 ms 134.437 ms 144.257 ms
- 4 3ffe:1810:0:6:290:27ff:fe79:7677 282.975 ms 278.666 ms 292.811 ms
- 5 3ffe:1800:0:ff00::4 400.131 ms 396.324 ms 394.769 ms
- 6 3ffe:1800:0:3:290:27ff:fe14:cdee 394.712 ms 397.19 ms 394.102 ms
-....
-
-Esta captura de pantalla variará dependiendo de la localización de la máquina. Tras seguir estos pasos deberíamos poder alcanzar el sitio IPv6 de http://www.kame.net[www.kame.net] y ver la tortuga bailarina, que es una imagen animada que sólo se muestra cuando se accede al servidor web utilizando el protocolo IPv6 (para ellos se encesita utilizar un navegador web que soporte IPv6, IPv6, por ejemplo package:www/mozilla[] o Konqueror, que forma parte de package:x11/kdebase3[], o también con package:www/epiphany[].
-
-=== DNS en el mundo IPv6
-
-Existen dos tipos de registros de DNS para IPv6. No obstante el IETF ha declarado los registros A6 y CNAME como registros para uso experimental. Los registros de tipo AAAA son los únicos estandar a día de hoy.
-
-La utilización de registros de tipo AAAA es muy sencilla. Se asocia el nombre de la máquina con la dirección IPv6 de la siguiente forma:
+Para configurar VLANs en el arranque, se tiene que actualizar [.filename]#/etc/rc.conf#. Para duplicar la configuración de arriba, se tiene que añadir lo siguiente:
[.programlisting]
....
-NOMBREDEMIMÁQUINA AAAA MIDIRECCIÓNIPv6
+vlans_em0="5"
+ifconfig_em0_5="inet 192.168.20.20/24"
....
-De igual forma que en IPv4 se utilizan los registros de tipo A. En caso de no poder administrar su propia zona de DNS se puede pedir esta configuración a su proveedor de servicios. Las versiones actuales de bind (versiones 8.3 y 9) y el "port"package:dns/djbdns[] (con el parche de IPv6 correspondiente) soportan los registros de tipo AAAA.
+Se pueden añadir VLANs adicionales, simplemente añadiendo la etiqueta al campo `vlans_em0` y añadiendo una línea adicional configurando la red en la interfaz de esa etiqueta VLAN.
-[[network-atm]]
-== ATM en FreeBSD 5.X
+Es útil asignar un nombre simbólico a una interfaz de forma que cuando el hardware asociado cambie, sólo se necesiten actualizar unas pocas variables de configuración. Por ejemplo, las cámaras de seguridad necesitan ejecutarse sobre VLAN 1 en `em0`. Después, si la tarjeta `em0` es reemplazada con una tarjeta que utiliza el controlador man:ixgb[4], no habrá que cambiar a `ixgb0.1` todas las referencias a `em0.1`.
-=== Configuración de IP clásico sobre ATM (PVCs)
-
-IP clásico sobre ATM (CLIP) es el método más sencillo de utilizar ATM con IP. Se puede utilizar con conexiones conmutadas (SVC) y con conexiones permanentes (PVCs). En esta sección se describe cómo configurar una red basada en PVCs.
-
-==== Configuraciones en red mallada completa
-
-El primer método para configurar CLIP con PVCs consiste en conectar unas máquinas con otras mediante circuitos PVC dedicados. Aunque la configuración parece sencilla llega a resultar imposible de manejar cuando se posee un número grande de máquinas. El ejemplo que se muestra a continuación supone que nuestra red posee cuatro máquinas y que cada una se conecta a la red ATM mediante una tarjeta de red ATM. El primer paso consiste en planificar las direcciones IP y las conexiones ATM que se van a configurar en las máquinas.
-
-[.informaltable]
-[cols="1,1", frame="none", options="header"]
-|===
-| Máquina
-| Dirección IP
-
-|`hostA`
-|`192.168.173.1`
-
-|`hostB`
-|`192.168.173.2`
-
-|`hostC`
-|`192.168.173.3`
-
-|`hostD`
-|`192.168.173.4`
-|===
-
-Para construir una red completamente mallada necesitamos una conexión ATM entre cada par de máquinas:
-
-[.informaltable]
-[cols="1,1", frame="none", options="header"]
-|===
-| Máquinas
-| Pareja VPI.VCI
+Para configurar la VLAN `5`, en el NIC `em0`, asigna el nombre de interfaz `cameras`, y asignar al interfaz la dirección IP `_192.168.20.20_` con un prefijo de `24` bits, usa este comando:
-|`hostA` - `hostB`
-|0.100
-
-|`hostA` - `hostC`
-|0.101
-
-|`hostA` - `hostD`
-|0.102
-
-|`hostB` - `hostC`
-|0.103
-
-|`hostB` - `hostD`
-|0.104
-
-|`hostC` - `hostD`
-|0.105
-|===
-
-Los valores VPI y VCI en cada extremo de la conexión pueden ser diferentes pero por simplicidad suponemos que son iguales. A continuación necesitamos configurar las interfaces ATM en cada máquina:
-
-[source,shell]
-....
-hostA# ifconfig hatm0 192.168.173.1 up
-hostB# ifconfig hatm0 192.168.173.2 up
-hostC# ifconfig hatm0 192.168.173.3 up
-hostD# ifconfig hatm0 192.168.173.4 up
-....
-
-Suponiendo que la interfaz ATM es [.filename]#hatm0# en todas las máquinas. Ahora necesitamos configurar los PVCs en las máquinas (suponemos que ya se han configurado de forma correcta en el "switch" ATM, para lo cual puede ser necesario consultar el manual del "switch").
-
-[source,shell]
+[source, shell]
....
-hostA# atmconfig natm add 192.168.173.2 hatm0 0 100 llc/snap ubr
-hostA# atmconfig natm add 192.168.173.3 hatm0 0 101 llc/snap ubr
-hostA# atmconfig natm add 192.168.173.4 hatm0 0 102 llc/snap ubr
-
-hostB# atmconfig natm add 192.168.173.1 hatm0 0 100 llc/snap ubr
-hostB# atmconfig natm add 192.168.173.3 hatm0 0 103 llc/snap ubr
-hostB# atmconfig natm add 192.168.173.4 hatm0 0 104 llc/snap ubr
-
-hostC# atmconfig natm add 192.168.173.1 hatm0 0 101 llc/snap ubr
-hostC# atmconfig natm add 192.168.173.2 hatm0 0 103 llc/snap ubr
-hostC# atmconfig natm add 192.168.173.4 hatm0 0 105 llc/snap ubr
-
-hostD# atmconfig natm add 192.168.173.1 hatm0 0 102 llc/snap ubr
-hostD# atmconfig natm add 192.168.173.2 hatm0 0 104 llc/snap ubr
-hostD# atmconfig natm add 192.168.173.3 hatm0 0 105 llc/snap ubr
+# ifconfig em0.5 create vlan 5 vlandev em0 name cameras inet 192.168.20.20/24
....
-Por supuesto que se pueden utilizar otras especificaciones de tráfico siempre y cuando las tarjetas de red las soporten. En este caso la especificación del tipo de tráfico se completa con los parámetros del tráfico. Puede acceder a la ayuda de man:atmconfig[8] así:
+Para un interfaz llamado `video`, usa lo siguiente:
-[source,shell]
+[source, shell]
....
-# atmconfig help natm add
+# ifconfig video.5 create vlan 5 vlandev video name cameras inet 192.168.20.20/24
....
-y por supuesto en la página de manual de man:atmconfig[8].
-
-Se puede crear la misma configuración utilizando el fichero [.filename]#/etc/rc.conf#. Para la máquina `hostA` sería algo así:
+Para aplicar los cambios en el arranque, añade las siguientes líneas a [.filename]#/etc/rc.conf#:
[.programlisting]
....
-network_interfaces="lo0 hatm0"
-ifconfig_hatm0="inet 192.168.173.1 up"
-natm_static_routes="hostB hostC hostD"
-route_hostB="192.168.173.2 hatm0 0 100 llc/snap ubr"
-route_hostC="192.168.173.3 hatm0 0 101 llc/snap ubr"
-route_hostD="192.168.173.4 hatm0 0 102 llc/snap ubr"
-....
-
-El estado de todas las rutas CLIP se puede obtener en todo momento con:
-
-[source,shell]
-....
-hostA# atmconfig natm show
+vlans_video="cameras"
+create_args_cameras="vlan 5"
+ifconfig_cameras="inet 192.168.20.20/24"
....
diff --git a/documentation/content/es/books/handbook/advanced-networking/_index.po b/documentation/content/es/books/handbook/advanced-networking/_index.po
new file mode 100644
index 0000000000..26d60a7551
--- /dev/null
+++ b/documentation/content/es/books/handbook/advanced-networking/_index.po
@@ -0,0 +1,8324 @@
+# SOME DESCRIPTIVE TITLE
+# Copyright (C) YEAR The FreeBSD Project
+# This file is distributed under the same license as the FreeBSD Documentation package.
+# Fernando Apesteguía <fernando.apesteguia@gmail.com>, 2021, 2022, 2023.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: FreeBSD Documentation VERSION\n"
+"POT-Creation-Date: 2023-07-15 16:41-0300\n"
+"PO-Revision-Date: 2023-07-18 11:32+0000\n"
+"Last-Translator: Fernando Apesteguía <fernando.apesteguia@gmail.com>\n"
+"Language-Team: Spanish <https://translate-dev.freebsd.org/projects/"
+"documentation/bookshandbookadvanced-networking_index/es/>\n"
+"Language: es\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
+"X-Generator: Weblate 4.17\n"
+
+#. type: YAML Front Matter: description
+#: documentation/content/en/books/handbook/advanced-networking/_index.adoc:1
+#, no-wrap
+msgid "Advanced networking in FreeBSD: basics of gateways and routes, CARP, how to configure multiple VLANs on FreeBSD, etc"
+msgstr "Redes Avanzadas en FreeBSD: conceptos básicos de gateways y rutas, CARP, cómo configurar múltiples VLANs en FreeBSD, etc"
+
+#. type: YAML Front Matter: part
+#: documentation/content/en/books/handbook/advanced-networking/_index.adoc:1
+#, no-wrap
+msgid "IV. Network Communication"
+msgstr "IV. Comunicación de Red"
+
+#. type: YAML Front Matter: title
+#: documentation/content/en/books/handbook/advanced-networking/_index.adoc:1
+#, no-wrap
+msgid "Chapter 34. Advanced Networking"
+msgstr "Capítulo 34. Redes Avanzadas"
+
+#. type: Title =
+#: documentation/content/en/books/handbook/advanced-networking/_index.adoc:14
+#, no-wrap
+msgid "Advanced Networking"
+msgstr "Redes Avanzadas"
+
+#. type: Title ==
+#: documentation/content/en/books/handbook/advanced-networking/_index.adoc:52
+#, no-wrap
+msgid "Synopsis"
+msgstr "Sinopsis"
+
+#. type: Plain text
+#: documentation/content/en/books/handbook/advanced-networking/_index.adoc:55
+msgid "This chapter covers a number of advanced networking topics."
+msgstr "Este capítulo cubre cierto número de temas avanzados de redes."
+
+#. type: Plain text
+#: documentation/content/en/books/handbook/advanced-networking/_index.adoc:57
+msgid "After reading this chapter, you will know:"
+msgstr "Después de leer este capítulo, sabrás:"
+
+#. type: Plain text
+#: documentation/content/en/books/handbook/advanced-networking/_index.adoc:59
+msgid "The basics of gateways and routes."
+msgstr "Lo básico acerca de gateways y rutas."
+
+#. type: Plain text
+#: documentation/content/en/books/handbook/advanced-networking/_index.adoc:60
+msgid "How to set up USB tethering."
+msgstr "Cómo configurar tethering por USB."
+
+#. type: Plain text
+#: documentation/content/en/books/handbook/advanced-networking/_index.adoc:61
+msgid "How to set up IEEE(R) 802.11 and Bluetooth(R) devices."
+msgstr "Cómo configurar dispositivos IEEE(R) 802.11 y Bluetooth(R)."
+
+#. type: Plain text
+#: documentation/content/en/books/handbook/advanced-networking/_index.adoc:62
+msgid "How to make FreeBSD act as a bridge."
+msgstr "Cómo hacer que FreeBSD actúe como un puente."
+
+#. type: Plain text
+#: documentation/content/en/books/handbook/advanced-networking/_index.adoc:63
+msgid "How to set up network PXE booting."
+msgstr "Cómo configurar arranque por red PXE."
+
+#. type: Plain text
+#: documentation/content/en/books/handbook/advanced-networking/_index.adoc:64
+msgid ""
+"How to enable and utilize the features of the Common Address Redundancy "
+"Protocol (CARP) in FreeBSD."
+msgstr ""
+"Cómo habilitar y utilizar las características del Common Address Redundancy "
+"Protocol (CARP) en FreeBSD."
+
+#. type: Plain text
+#: documentation/content/en/books/handbook/advanced-networking/_index.adoc:65
+msgid "How to configure multiple VLANs on FreeBSD."
+msgstr "Cómo configurar múltiples VLANs en FreeBSD."
+
+#. type: Plain text
+#: documentation/content/en/books/handbook/advanced-networking/_index.adoc:66
+msgid "Configure bluetooth headset."
+msgstr "Configurar unos auriculares con micrófono vía bluetooth."
+
+#. type: Plain text
+#: documentation/content/en/books/handbook/advanced-networking/_index.adoc:68
+msgid "Before reading this chapter, you should:"
+msgstr "Antes de leer este capítulo, deberías:"
+
+#. type: Plain text
+#: documentation/content/en/books/handbook/advanced-networking/_index.adoc:70
+msgid "Understand the basics of the [.filename]#/etc/rc# scripts."
+msgstr "Comprender lo básico acerca de los scripts [.filename]#/etc/rc#."
+
+#. type: Plain text
+#: documentation/content/en/books/handbook/advanced-networking/_index.adoc:71
+msgid "Be familiar with basic network terminology."
+msgstr "Estar familiarizado con la terminología básica de red."
+
+#. type: Plain text
+#: documentation/content/en/books/handbook/advanced-networking/_index.adoc:72
+msgid ""
+"Understand basic network configuration on FreeBSD (crossref:network[network,"
+"FreeBSD network])."
+msgstr ""
+"Entendiendo la configuración básica de red en FreeBSD (crossref:network["
+"network,FreeBSD network])."
+
+#. type: Plain text
+#: documentation/content/en/books/handbook/advanced-networking/_index.adoc:73
+msgid ""
+"Know how to configure and install a new FreeBSD kernel (crossref:"
+"kernelconfig[kernelconfig,Configuring the FreeBSD Kernel])."
+msgstr ""
+"Saber cómo configurar e instalar un nuevo kernel de FreeBSD (crossref:"
+"kernelconfig[kernelconfig,Configurando el Núcleo de FreeBSD])."
+
+#. type: Plain text
+#: documentation/content/en/books/handbook/advanced-networking/_index.adoc:74
+msgid ""
+"Know how to install additional third-party software (crossref:ports[ports,"
+"Installing Applications: Packages and Ports])."
+msgstr ""
+"Cómo instalar software adicional de terceros (crossref:ports[ports,"
+"Instalando Aplicaciones: Paquetes y Ports])."
+
+#. type: Title ==
+#: documentation/content/en/books/handbook/advanced-networking/_index.adoc:76
+#, no-wrap
+msgid "Gateways and Routes"
+msgstr "Gateways y Rutas"
+
+#. type: Plain text
+#: documentation/content/en/books/handbook/advanced-networking/_index.adoc:85
+msgid ""
+"_Routing_ is the mechanism that allows a system to find the network path to "
+"another system. A _route_ is a defined pair of addresses which represent "
+"the \"destination\" and a \"gateway\". The route indicates that when trying "
+"to get to the specified destination, send the packets through the specified "
+"gateway. There are three types of destinations: individual hosts, subnets, "
+"and \"default\". The \"default route\" is used if no other routes apply. "
+"There are also three types of gateways: individual hosts, interfaces, also "
+"called links, and Ethernet hardware (MAC) addresses. Known routes are "
+"stored in a routing table."
+msgstr ""
+"_Routing_ es el mecanismo que permite a un sistema encontrar el camino de "
+"red a otro sistema. Una _ruta_ es un par de direcciones definido las cuales "
+"representan el \"destino\" y el \"gateway\". La ruta indica que cuando se "
+"trata de llegar a un destino especificado, se deben enviar los paquetes a "
+"través del gateway especificado. Hay tres tipos de destinos: hosts "
+"individuales, subredes, y \"default\". La \"ruta por defecto\" se utiliza si "
+"no se puede aplicar ninguna otra ruta. También hay tres tipos de gateways: "
+"hosts individuales, interfaces, también llamados enlaces, y direcciones "
+"Ethernet (MAC). Las rutas conocidas se almacenan en una tabla de "
+"enrutamiento."
+
+#. type: Plain text
+#: documentation/content/en/books/handbook/advanced-networking/_index.adoc:88
+msgid ""
+"This section provides an overview of routing basics. It then demonstrates "
+"how to configure a FreeBSD system as a router and offers some "
+"troubleshooting tips."
+msgstr ""
+"Esta sección proporciona una visión general de aspectos básicos de enrutado. "
+"Luego muestra cómo configurar un sistema FreeBSD como un router y "
+"proporciona algunas pistas para resolver problemas."
+
+#. type: Title ===
+#: documentation/content/en/books/handbook/advanced-networking/_index.adoc:90
+#, no-wrap
+msgid "Routing Basics"
+msgstr "Enrutamiento Básico"
+
+#. type: Plain text
+#: documentation/content/en/books/handbook/advanced-networking/_index.adoc:93
+msgid "To view the routing table of a FreeBSD system, use man:netstat[1]:"
+msgstr ""
+"Para ver la tabla de enrutamiento de un sistema FreeBSD, usa man:netstat[1]:"
+
+#. type: delimited block . 4
+#: documentation/content/en/books/handbook/advanced-networking/_index.adoc:98
+#, no-wrap
+msgid ""
+"% netstat -r\n"
+"Routing tables\n"
+msgstr ""
+"% netstat -r\n"
+"Routing tables\n"
+
+#. type: delimited block . 4
+#: documentation/content/en/books/handbook/advanced-networking/_index.adoc:110
+#, no-wrap
+msgid ""
+"Internet:\n"
+"Destination Gateway Flags Refs Use Netif Expire\n"
+"default outside-gw UGS 37 418 em0\n"
+"localhost localhost UH 0 181 lo0\n"
+"test0 0:e0:b5:36:cf:4f UHLW 5 63288 re0 77\n"
+"10.20.30.255 link#1 UHLW 1 2421\n"
+"example.com link#1 UC 0 0\n"
+"host1 0:e0:a8:37:8:1e UHLW 3 4601 lo0\n"
+"host2 0:e0:a8:37:8:1e UHLW 0 5 lo0 =>\n"
+"host2.example.com link#1 UC 0 0\n"
+"224 link#1 UC 0 0\n"
+msgstr ""
+"Internet:\n"
+"Destination Gateway Flags Refs Use Netif Expire\n"
+"default outside-gw UGS 37 418 em0\n"
+"localhost localhost UH 0 181 lo0\n"
+"test0 0:e0:b5:36:cf:4f UHLW 5 63288 re0 77\n"
+"10.20.30.255 link#1 UHLW 1 2421\n"
+"example.com link#1 UC 0 0\n"
+"host1 0:e0:a8:37:8:1e UHLW 3 4601 lo0\n"
+"host2 0:e0:a8:37:8:1e UHLW 0 5 lo0 =>\n"
+"host2.example.com link#1 UC 0 0\n"
+"224 link#1 UC 0 0\n"
+
+#. type: Plain text
+#: documentation/content/en/books/handbook/advanced-networking/_index.adoc:113
+msgid "The entries in this example are as follows:"
+msgstr "Las entradas en este ejemplo son como sigue:"
+
+#. type: Labeled list
+#: documentation/content/en/books/handbook/advanced-networking/_index.adoc:114
+#, no-wrap
+msgid "default"
+msgstr "Defecto"
+
+#. type: Plain text
+#: documentation/content/en/books/handbook/advanced-networking/_index.adoc:118
+msgid ""
+"The first route in this table specifies the `default` route. When the local "
+"system needs to make a connection to a remote host, it checks the routing "
+"table to determine if a known path exists. If the remote host matches an "
+"entry in the table, the system checks to see if it can connect using the "
+"interface specified in that entry."
+msgstr ""
+"La primera ruta en esta tabla especifica la ruta por defecto (`default`). "
+"Cuando el sistema local necesita conectarse a un host remoto, comprueba la "
+"tabla de enrutamiento para determinar si existe un camino. Si el host remoto "
+"tiene una entrada en la tabla, el sistema comprueba si puede conectar "
+"utilizando el interfaz especificado en dicha entrada."
+
+#. type: Plain text
+#: documentation/content/en/books/handbook/advanced-networking/_index.adoc:122
+msgid ""
+"If the destination does not match an entry, or if all known paths fail, the "
+"system uses the entry for the default route. For hosts on a local area "
+"network, the `Gateway` field in the default route is set to the system which "
+"has a direct connection to the Internet. When reading this entry, verify "
+"that the `Flags` column indicates that the gateway is usable (`UG`)."
+msgstr ""
+"Si el destino no tiene una entrada, o si todos los caminos conocidos fallan, "
+"el sistema utiliza la entrada para el enrutamiento por defecto. Para hosts "
+"en la red de área local, el campo `Gateway` en la ruta por defecto se "
+"establece al sistema que tiene una conexión directa a Internet. Cuando se "
+"lee esta entrada, verifica que la columna `Flags` indica que el gateway se "
+"puede usar (`UG`)."
+
+#. type: Plain text
+#: documentation/content/en/books/handbook/advanced-networking/_index.adoc:124
+msgid ""
+"The default route for a machine which itself is functioning as the gateway "
+"to the outside world will be the gateway machine at the Internet Service "
+"Provider (ISP)."
+msgstr ""
+"La ruta por defecto para una máquina que está funcionando como gateway para "
+"el mundo exterior será la máquina gateway del Proveedor de Servicio de "
+"Internet (ISP)."
+
+#. type: Labeled list
+#: documentation/content/en/books/handbook/advanced-networking/_index.adoc:125
+#, no-wrap
+msgid "localhost"
+msgstr "localhost"
+
+#. type: Plain text
+#: documentation/content/en/books/handbook/advanced-networking/_index.adoc:129
+msgid ""
+"The second route is the `localhost` route. The interface specified in the "
+"`Netif` column for `localhost` is [.filename]#lo0#, also known as the "
+"loopback device. This indicates that all traffic for this destination "
+"should be internal, rather than sending it out over the network."
+msgstr ""
+"La segunda ruta es `localhost`. El interfaz especificado en la columna "
+"`Netif` para `localhost` es [.filename]#lo0#, también conocido como el "
+"dispositivo loopback. Esto indica que todo el tráfico para este destino "
+"debería ser interno, en lugar de enviarlo a través de la red."
+
+#. type: Labeled list
+#: documentation/content/en/books/handbook/advanced-networking/_index.adoc:130
+#, no-wrap
+msgid "MAC address"
+msgstr "Dirección MAC"
+
+#. type: Plain text
+#: documentation/content/en/books/handbook/advanced-networking/_index.adoc:136
+msgid ""
+"The addresses beginning with `0:e0:` are MAC addresses. FreeBSD will "
+"automatically identify any hosts, `test0` in the example, on the local "
+"Ethernet and add a route for that host over the Ethernet interface, [."
+"filename]#re0#. This type of route has a timeout, seen in the `Expire` "
+"column, which is used if the host does not respond in a specific amount of "
+"time. When this happens, the route to this host will be automatically "
+"deleted. These hosts are identified using the Routing Information Protocol "
+"(RIP), which calculates routes to local hosts based upon a shortest path "
+"determination."
+msgstr ""
+"Las direcciones que comienzan con `0:e0` son direcciones MAC. FreeBSD "
+"identificará automáticamente cualquier host, `test0` en el ejemplo, en el "
+"Ethernet local y añadirá una ruta para ese host sobre el interfaz Ethernet, "
+"[.filename]#re0#. Este tipo de ruta tiene un timeout, mostrado en la columna "
+"`Expire`, que es usado si el host no responde en un tiempo determinado. "
+"Cuando esto sucede, la ruta a este host será automáticamente borrada. Estos "
+"hosts se identifican usando el Routing Information Protocol (RIP), que "
+"calcula rutas a los hosts locales basándose en la determinación del camino "
+"más corto."
+
+#. type: Labeled list
+#: documentation/content/en/books/handbook/advanced-networking/_index.adoc:137
+#, no-wrap
+msgid "subnet"
+msgstr "subred"
+
+#. type: Plain text
+#: documentation/content/en/books/handbook/advanced-networking/_index.adoc:141
+msgid ""
+"FreeBSD will automatically add subnet routes for the local subnet. In this "
+"example, `10.20.30.255` is the broadcast address for the subnet `10.20.30` "
+"and `example.com` is the domain name associated with that subnet. The "
+"designation `link#1` refers to the first Ethernet card in the machine."
+msgstr ""
+"FreeBSD añadirá rutas para la subred local. En este ejemplo, `10.20.30.255` "
+"es la dirección de broadcast para la subred `10.20.30` y `example.com` es el "
+"nombre de dominio asociado con esa subred. La designación `link#1` hace "
+"referencia a la primera tarjeta Ethernet de la máquina."
+
+#. type: Plain text
+#: documentation/content/en/books/handbook/advanced-networking/_index.adoc:144
+msgid ""
+"Local network hosts and local subnets have their routes automatically "
+"configured by a daemon called man:routed[8]. If it is not running, only "
+"routes which are statically defined by the administrator will exist."
+msgstr ""
+"Hosts en la red local y subredes locales tienen sus rutas configuradas "
+"automáticamente por un demonio llamado man:routed[8]. Si no se está "
+"ejecutando, sólo existirán las rutas que hayan sido configuradas "
+"estáticamente por el administrador."
+
+#. type: Labeled list
+#: documentation/content/en/books/handbook/advanced-networking/_index.adoc:145
+#, no-wrap
+msgid "host"
+msgstr "host"
+
+#. type: Plain text
+#: documentation/content/en/books/handbook/advanced-networking/_index.adoc:148
+msgid ""
+"The `host1` line refers to the host by its Ethernet address. Since it is "
+"the sending host, FreeBSD knows to use the loopback interface ([."
+"filename]#lo0#) rather than the Ethernet interface."
+msgstr ""
+"La línea `host1` hace referencia al host mediante su dirección Ethernet. "
+"Puesto que es el host que envía, FreeBSD sabe que tienen que usar el "
+"interfaz loopback ([.filename]#lo0#) en lugar del interfaz Ethernet."
+
+#. type: Plain text
+#: documentation/content/en/books/handbook/advanced-networking/_index.adoc:152
+msgid ""
+"The two `host2` lines represent aliases which were created using man:"
+"ifconfig[8]. The `=>` symbol after the [.filename]#lo0# interface says that "
+"an alias has been set in addition to the loopback address. Such routes only "
+"show up on the host that supports the alias and all other hosts on the local "
+"network will have a `link#1` line for such routes."
+msgstr ""
+"Las dos líneas `host2` representan alias que se crean utilizando man:"
+"ifconfig[8]. El símbolo `=>` después del interfaz [.filename]#lo0# indica "
+"que se ha establecido un alias además de la dirección de loopback. Estas "
+"rutas sólo se muestran en el host que suporta el alias y el resto de hosts "
+"en la red local tendrán una línea `link#1` para esas rutas."
+
+#. type: Labeled list
+#: documentation/content/en/books/handbook/advanced-networking/_index.adoc:153
+#, no-wrap
+msgid "224"
+msgstr "224"
+
+#. type: Plain text
+#: documentation/content/en/books/handbook/advanced-networking/_index.adoc:155
+msgid "The final line (destination subnet `224`) deals with multicasting."
+msgstr ""
+"La última línea (subred de destino `224`) tiene que ver con multicasting."
+
+#. type: Plain text
+#: documentation/content/en/books/handbook/advanced-networking/_index.adoc:158
+msgid ""
+"Various attributes of each route can be seen in the `Flags` column. "
+"<<routeflags>> summarizes some of these flags and their meanings:"
+msgstr ""
+"Se pueden ver varios atributos para cada ruta en la columna `Flags`. "
+"<<routeflags>> resume algunos de estos flags y sus significados:"
+
+#. type: Block title
+#: documentation/content/en/books/handbook/advanced-networking/_index.adoc:160
+#, no-wrap
+msgid "Commonly Seen Routing Table Flags"
+msgstr "Flags Habituales de la Tabla de Enrutado"
+
+#. type: Table
+#: documentation/content/en/books/handbook/advanced-networking/_index.adoc:164
+#, no-wrap
+msgid "Flag"
+msgstr "Flag"
+
+#. type: Table
+#: documentation/content/en/books/handbook/advanced-networking/_index.adoc:166
+#, no-wrap
+msgid "Purpose"
+msgstr "Propósito"
+
+#. type: Table
+#: documentation/content/en/books/handbook/advanced-networking/_index.adoc:167
+#, no-wrap
+msgid "U"
+msgstr "U"
+
+#. type: Table
+#: documentation/content/en/books/handbook/advanced-networking/_index.adoc:169
+#, no-wrap
+msgid "The route is active (up)."
+msgstr "La ruta está activa (up)."
+
+#. type: Table
+#: documentation/content/en/books/handbook/advanced-networking/_index.adoc:170
+#, no-wrap
+msgid "H"
+msgstr "H"
+
+#. type: Table
+#: documentation/content/en/books/handbook/advanced-networking/_index.adoc:172
+#, no-wrap
+msgid "The route destination is a single host."
+msgstr "La ruta de destino es un único host."
+
+#. type: Table
+#: documentation/content/en/books/handbook/advanced-networking/_index.adoc:173
+#, no-wrap
+msgid "G"
+msgstr "G"
+
+#. type: Table
+#: documentation/content/en/books/handbook/advanced-networking/_index.adoc:175
+#, no-wrap
+msgid "Send anything for this destination on to this gateway, which will figure out from there where to send it."
+msgstr "Envía cualquier cosa a este destino a través de este gateway, que averiguará a dónde enviarlo a continuación."
+
+#. type: Table
+#: documentation/content/en/books/handbook/advanced-networking/_index.adoc:176
+#, no-wrap
+msgid "S"
+msgstr "S"
+
+#. type: Table
+#: documentation/content/en/books/handbook/advanced-networking/_index.adoc:178
+#, no-wrap
+msgid "This route was statically configured."
+msgstr "Esta ruta se ha configurado de forma estática."
+
+#. type: Table
+#: documentation/content/en/books/handbook/advanced-networking/_index.adoc:179
+#, no-wrap
+msgid "C"
+msgstr "C"
+
+#. type: Table
+#: documentation/content/en/books/handbook/advanced-networking/_index.adoc:181
+#, no-wrap
+msgid "Clones a new route based upon this route for machines to connect to. This type of route is normally used for local networks."
+msgstr "Clona una nueva ruta basada en esta ruta para que las máquinas puedan conectarse. Este tipo de ruta se usa normalmente para redes locales."
+
+#. type: Table
+#: documentation/content/en/books/handbook/advanced-networking/_index.adoc:182
+#, no-wrap
+msgid "W"
+msgstr "W"
+
+#. type: Table
+#: documentation/content/en/books/handbook/advanced-networking/_index.adoc:184
+#, no-wrap
+msgid "The route was auto-configured based upon a local area network (clone) route."
+msgstr "La ruta ha sido auto configurada basada en una ruta (clonada) de una red de área local."
+
+#. type: Table
+#: documentation/content/en/books/handbook/advanced-networking/_index.adoc:185
+#, no-wrap
+msgid "L"
+msgstr "L"
+
+#. type: Table
+#: documentation/content/en/books/handbook/advanced-networking/_index.adoc:186
+#, no-wrap
+msgid "Route involves references to Ethernet (link) hardware."
+msgstr "La ruta incluye referencias a hardware Ethernet (link)."
+
+#. type: Plain text
+#: documentation/content/en/books/handbook/advanced-networking/_index.adoc:189
+msgid ""
+"On a FreeBSD system, the default route can defined in [.filename]#/etc/rc."
+"conf# by specifying the IP address of the default gateway:"
+msgstr ""
+"En un sistema FreeBSD, la ruta por defecto se puede configurar en [."
+"filename]#/etc/rc.conf# especificando la dirección IP del gateway por "
+"defecto:"
+
+#. type: delimited block . 4
+#: documentation/content/en/books/handbook/advanced-networking/_index.adoc:193
+#, no-wrap
+msgid "defaultrouter=\"10.20.30.1\"\n"
+msgstr "defaultrouter=\"10.20.30.1\"\n"
+
+#. type: Plain text
+#: documentation/content/en/books/handbook/advanced-networking/_index.adoc:196
+msgid "It is also possible to manually add the route using `route`:"
+msgstr "También es posible añadir la ruta de forma manual usando `route`:"
+
+#. type: delimited block . 4
+#: documentation/content/en/books/handbook/advanced-networking/_index.adoc:200
+#, no-wrap
+msgid "# route add default 10.20.30.1\n"
+msgstr "# route add default 10.20.30.1\n"
+
+#. type: Plain text
+#: documentation/content/en/books/handbook/advanced-networking/_index.adoc:204
+msgid ""
+"Note that manually added routes will not survive a reboot. For more "
+"information on manual manipulation of network routing tables, refer to man:"
+"route[8]."
+msgstr ""
+"Date cuenta de que las rutas añadidas manualmente no persisten entre "
+"reinicios. Para más información sobre la manipulación manual de tablas de "
+"enrutamiento de red, consulta man:route[8]."
+
+#. type: Title ===
+#: documentation/content/en/books/handbook/advanced-networking/_index.adoc:206
+#, no-wrap
+msgid "Configuring a Router with Static Routes"
+msgstr "Configurando un Router con Rutas Estáticas"
+
+#. type: Plain text
+#: documentation/content/en/books/handbook/advanced-networking/_index.adoc:211
+msgid ""
+"A FreeBSD system can be configured as the default gateway, or router, for a "
+"network if it is a dual-homed system. A dual-homed system is a host which "
+"resides on at least two different networks. Typically, each network is "
+"connected to a separate network interface, though IP aliasing can be used to "
+"bind multiple addresses, each on a different subnet, to one physical "
+"interface."
+msgstr ""
+"Un sistema FreeBSD se puede configurar como el gateway por defecto, o "
+"router, para una red si es un sistema \"dual-homed\". Un sistema \"dual-homed"
+"\" es una máquina que está en al menos dos redes diferentes. Típicamente "
+"cada red se conecta a un interfaz de red separada, aunque se puede usar IP "
+"aliasing para enlazar múltiples direcciones, cada una en una subred "
+"diferente, a una única interfaz física."
+
+#. type: Plain text
+#: documentation/content/en/books/handbook/advanced-networking/_index.adoc:214
+msgid ""
+"In order for the system to forward packets between interfaces, FreeBSD must "
+"be configured as a router. Internet standards and good engineering practice "
+"prevent the FreeBSD Project from enabling this feature by default, but it "
+"can be configured to start at boot by adding this line to [.filename]#/etc/"
+"rc.conf#:"
+msgstr ""
+"Para que el sistema pueda reenviar paquetes entre interfaces, FreeBSD debe "
+"ser configurado como un router. Los estándares de Internet y las buenas "
+"prácticas de ingeniería evitan que el Proyecto FreeBSD active esta "
+"característica por defecto, pero se puede configurar en el arranque "
+"añadiendo esta línea a [.filename]#/etc/rc.conf#:"
+
+#. type: delimited block . 4
+#: documentation/content/en/books/handbook/advanced-networking/_index.adoc:218
+#, no-wrap
+msgid "gateway_enable=\"YES\" # Set to YES if this host will be a gateway\n"
+msgstr "gateway_enable=\"YES\" # Set to YES if this host will be a gateway\n"
+
+#. type: Plain text
+#: documentation/content/en/books/handbook/advanced-networking/_index.adoc:222
+msgid ""
+"To enable routing now, set the man:sysctl[8] variable `net.inet.ip."
+"forwarding` to `1`. To stop routing, reset this variable to `0`."
+msgstr ""
+"Para habilitar el enrutado, establece la variable man:sysctl[8] `net.inet.ip."
+"forwarding` a `1`. Para parar el enrutado, restablece esta variable a `0`."
+
+#. type: Plain text
+#: documentation/content/en/books/handbook/advanced-networking/_index.adoc:226
+msgid ""
+"The routing table of a router needs additional routes so it knows how to "
+"reach other networks. Routes can be either added manually using static "
+"routes or routes can be automatically learned using a routing protocol. "
+"Static routes are appropriate for small networks and this section describes "
+"how to add a static routing entry for a small network."
+msgstr ""
+"La tabla de enrutamiento de un router necesita rutas adicionales para saber "
+"cómo llegar a otras redes. Las rutas se puede añadir manualmente utilizando "
+"rutas estáticas o se pueden aprender automáticamente usando un protocolo de "
+"enrutamiento. Las rutas estáticas son apropiadas para redes pequeñas y esta "
+"sección describe cómo añadir una ruta estática para una red pequeña."
+
+#. type: delimited block = 4
+#: documentation/content/en/books/handbook/advanced-networking/_index.adoc:232
+msgid ""
+"For large networks, static routes quickly become unscalable. FreeBSD comes "
+"with the standard BSD routing daemon man:routed[8], which provides the "
+"routing protocols RIP, versions 1 and 2, and IRDP. Support for the BGP and "
+"OSPF routing protocols can be installed using the package:net/quagga[] "
+"package or port."
+msgstr ""
+"Para redes grandes, las rutas estáticas pronto se vuelven impracticables. "
+"FreeBSD incluye el demonio de enrutamiento BSD estándar man:routed[8], que "
+"proporciona los protocolos de enrutamiento RIP, versiones 1 y 2, y IRDP. Se "
+"puede instalar soporte para los protocolos de enrutado BGP y OSPFS usando el "
+"paquete o port package:net/quagga[]."
+
+#. type: Plain text
+#: documentation/content/en/books/handbook/advanced-networking/_index.adoc:235
+msgid "Consider the following network:"
+msgstr "Considera la siguiente red:"
+
+#. type: Target for macro image
+#: documentation/content/en/books/handbook/advanced-networking/_index.adoc:236
+#, no-wrap
+msgid "static-routes.png"
+msgstr "static-routes.png"
+
+#. type: Plain text
+#: documentation/content/en/books/handbook/advanced-networking/_index.adoc:241
+msgid ""
+"In this scenario, `RouterA` is a FreeBSD machine that is acting as a router "
+"to the rest of the Internet. It has a default route set to `10.0.0.1` which "
+"allows it to connect with the outside world. `RouterB` is already "
+"configured to use `192.168.1.1` as its default gateway."
+msgstr ""
+"En este escenario, `RouterA` es una máquina FreeBSD que está actuando como "
+"un router para el resto de Internet. Tiene una ruta por defecto establecida "
+"a `10.0.0.1` que le permite conectarse con el mundo exterior. `RouterB` ya "
+"está configurado para utilizar `192.168.1.1` como su gateway por defecto."
+
+#. type: Plain text
+#: documentation/content/en/books/handbook/advanced-networking/_index.adoc:243
+msgid ""
+"Before adding any static routes, the routing table on `RouterA` looks like "
+"this:"
+msgstr ""
+"Antes de añadir ninguna ruta estática, la tabla de enrutamiento de `RouterA` "
+"tiene este aspecto:"
+
+#. type: delimited block . 4
+#: documentation/content/en/books/handbook/advanced-networking/_index.adoc:248
+#, no-wrap
+msgid ""
+"% netstat -nr\n"
+"Routing tables\n"
+msgstr ""
+"% netstat -nr\n"
+"Routing tables\n"
+
+#. type: delimited block . 4
+#: documentation/content/en/books/handbook/advanced-networking/_index.adoc:255
+#, no-wrap
+msgid ""
+"Internet:\n"
+"Destination Gateway Flags Refs Use Netif Expire\n"
+"default 10.0.0.1 UGS 0 49378 xl0\n"
+"127.0.0.1 127.0.0.1 UH 0 6 lo0\n"
+"10.0.0.0/24 link#1 UC 0 0 xl0\n"
+"192.168.1.0/24 link#2 UC 0 0 xl1\n"
+msgstr ""
+"Internet:\n"
+"Destination Gateway Flags Refs Use Netif Expire\n"
+"default 10.0.0.1 UGS 0 49378 xl0\n"
+"127.0.0.1 127.0.0.1 UH 0 6 lo0\n"
+"10.0.0.0/24 link#1 UC 0 0 xl0\n"
+"192.168.1.0/24 link#2 UC 0 0 xl1\n"
+
+#. type: Plain text
+#: documentation/content/en/books/handbook/advanced-networking/_index.adoc:259
+msgid ""
+"With the current routing table, `RouterA` does not have a route to the "
+"`192.168.2.0/24` network. The following command adds the `Internal Net 2` "
+"network to ``RouterA``'s routing table using `192.168.1.2` as the next hop:"
+msgstr ""
+"Con la tabla de enrutamiento actual, `RouterA` no tiene una ruta a la red "
+"`192.168.2.0/24`. El siguiente comando añade la red `Internal Net 2` a la "
+"tabla de enrutamiento de `RouterA` usando `192.168.1.2` para el siguiente "
+"salto:"
+
+#. type: delimited block . 4
+#: documentation/content/en/books/handbook/advanced-networking/_index.adoc:263
+#, no-wrap
+msgid "# route add -net 192.168.2.0/24 192.168.1.2\n"
+msgstr "# route add -net 192.168.2.0/24 192.168.1.2\n"
+
+#. type: Plain text
+#: documentation/content/en/books/handbook/advanced-networking/_index.adoc:268
+msgid ""
+"Now, `RouterA` can reach any host on the `192.168.2.0/24` network. However, "
+"the routing information will not persist if the FreeBSD system reboots. If "
+"a static route needs to be persistent, add it to [.filename]#/etc/rc.conf#:"
+msgstr ""
+"Ahora, `RouterA` puede alcanzar cualquier host en la red `192.168.2.0/24`. "
+"Sin embargo, la información de enrutamiento no persistirá si el sistema "
+"FreeBSD se reinicia. Si una ruta estática necesita ser persistente, añádela "
+"a [.filename]#/etc/rc.conf#:"
+
+#. type: delimited block . 4
+#: documentation/content/en/books/handbook/advanced-networking/_index.adoc:274
+#, no-wrap
+msgid ""
+"# Add Internal Net 2 as a persistent static route\n"
+"static_routes=\"internalnet2\"\n"
+"route_internalnet2=\"-net 192.168.2.0/24 192.168.1.2\"\n"
+msgstr ""
+"# Add Internal Net 2 as a persistent static route\n"
+"static_routes=\"internalnet2\"\n"
+"route_internalnet2=\"-net 192.168.2.0/24 192.168.1.2\"\n"
+
+#. type: Plain text
+#: documentation/content/en/books/handbook/advanced-networking/_index.adoc:278
+msgid ""
+"The `static_routes` configuration variable is a list of strings separated by "
+"a space, where each string references a route name. The variable "
+"`route_internalnet2` contains the static route for that route name."
+msgstr ""
+"La variable de configuración `static_routes` es una lista de cadenas "
+"separadas por un espacio, donde cada cadena referencia el nombre de una "
+"ruta. La variable `route_internalnet2` contiene la ruta estática para el "
+"nombre de esa ruta."
+
+#. type: Plain text
+#: documentation/content/en/books/handbook/advanced-networking/_index.adoc:281
+msgid ""
+"Using more than one string in `static_routes` creates multiple static "
+"routes. The following shows an example of adding static routes for the "
+"`192.168.0.0/24` and `192.168.1.0/24` networks:"
+msgstr ""
+"Usar más de una cadena en `static_routes` crea múltiples rutas estáticas. Lo "
+"siguiente muestra un ejemplo de cómo añadir rutas estáticas para las redes "
+"`192.168.0.0/24` y `192.168.1.0/24`:"
+
+#. type: delimited block . 4
+#: documentation/content/en/books/handbook/advanced-networking/_index.adoc:287
+#, no-wrap
+msgid ""
+"static_routes=\"net1 net2\"\n"
+"route_net1=\"-net 192.168.0.0/24 192.168.0.1\"\n"
+"route_net2=\"-net 192.168.1.0/24 192.168.1.1\"\n"
+msgstr ""
+"static_routes=\"net1 net2\"\n"
+"route_net1=\"-net 192.168.0.0/24 192.168.0.1\"\n"
+"route_net2=\"-net 192.168.1.0/24 192.168.1.1\"\n"
+
+#. type: Title ===
+#: documentation/content/en/books/handbook/advanced-networking/_index.adoc:290
+#: documentation/content/en/books/handbook/advanced-networking/_index.adoc:1321
+#, no-wrap
+msgid "Troubleshooting"
+msgstr "Resolución de problemas"
+
+#. type: Plain text
+#: documentation/content/en/books/handbook/advanced-networking/_index.adoc:294
+msgid ""
+"When an address space is assigned to a network, the service provider "
+"configures their routing tables so that all traffic for the network will be "
+"sent to the link for the site. But how do external sites know to send their "
+"packets to the network's ISP?"
+msgstr ""
+"Cuando se asigna un espacio de direcciones a una red, el proveedor de "
+"servicio configura sus propias tablas de enrutamiento de forma que todo el "
+"tráfico para la red se enviará a través del enlace para el sitio. Pero ¿cómo "
+"saben los sitios externos que tienen que enviar sus paquetes al ISP de la "
+"red?"
+
+#. type: Plain text
+#: documentation/content/en/books/handbook/advanced-networking/_index.adoc:297
+msgid ""
+"There is a system that keeps track of all assigned address spaces and "
+"defines their point of connection to the Internet backbone, or the main "
+"trunk lines that carry Internet traffic across the country and around the "
+"world. Each backbone machine has a copy of a master set of tables, which "
+"direct traffic for a particular network to a specific backbone carrier, and "
+"from there down the chain of service providers until it reaches a particular "
+"network."
+msgstr ""
+"Hay un sistema que lleva el control de todos los espacios de direcciones "
+"asignados y define sus puntos de conexión a la red principal de Internet, o "
+"las líneas troncales que llevan el tráfico por todo el país y alrededor del "
+"mundo. Cada máquina troncal tiene una copia de un conjunto maestro de "
+"tablas, las cuales dirigen el tráfico para una red particular hacia un "
+"portador troncal específico, y de ahí bajando por la cadena de proveedores "
+"de servicio hasta que alcanza una red particular."
+
+#. type: Plain text
+#: documentation/content/en/books/handbook/advanced-networking/_index.adoc:300
+msgid ""
+"It is the task of the service provider to advertise to the backbone sites "
+"that they are the point of connection, and thus the path inward, for a "
+"site. This is known as route propagation."
+msgstr ""
+"Es tarea del proveedor de servicio avisar a los sitios troncales de que son "
+"el punto de conexión, y por tanto el camino de entrada, para un sitio. Esto "
+"se conoce como propagación de ruta."
+
+#. type: Plain text
+#: documentation/content/en/books/handbook/advanced-networking/_index.adoc:304
+msgid ""
+"Sometimes, there is a problem with route propagation and some sites are "
+"unable to connect. Perhaps the most useful command for trying to figure out "
+"where routing is breaking down is `traceroute`. It is useful when `ping` "
+"fails."
+msgstr ""
+"A veces, hay algún problema con la propagación de ruta y algunos sitios son "
+"incapaces de conectar. Quizás el comando más útil para intentar averiguar "
+"dónde se rompe la ruta es `traceroute`. Es útil cuando `ping` falla."
+
+#. type: Plain text
+#: documentation/content/en/books/handbook/advanced-networking/_index.adoc:308
+msgid ""
+"When using `traceroute`, include the address of the remote host to connect "
+"to. The output will show the gateway hosts along the path of the attempt, "
+"eventually either reaching the target host, or terminating because of a lack "
+"of connection. For more information, refer to man:traceroute[8]."
+msgstr ""
+"Cuando uses `traceroute`, incluye la dirección del host remoto al que "
+"conectar. La salida mostrará el gateway junto con el camino que sigue el "
+"intento, eventualmente alcanzando el destino, o terminando debido a la falta "
+"de conexión. Para más información, consulta man:traceroute[8]."
+
+#. type: Title ===
+#: documentation/content/en/books/handbook/advanced-networking/_index.adoc:310
+#, no-wrap
+msgid "Multicast Considerations"
+msgstr "Consideraciones para Multicast"
+
+#. type: Plain text
+#: documentation/content/en/books/handbook/advanced-networking/_index.adoc:315
+msgid ""
+"FreeBSD natively supports both multicast applications and multicast "
+"routing. Multicast applications do not require any special configuration in "
+"order to run on FreeBSD. Support for multicast routing requires that the "
+"following option be compiled into a custom kernel:"
+msgstr ""
+"FreeBSD soporta de forma nativa tanto aplicaciones multicast como "
+"enrutamiento multicast. Las aplicaciones multicast no necesitan ninguna "
+"configuración especial para ejecutarse en FreeBSD. El soporte para "
+"enrutamiento multicast requiere que la siguiente opción esté incluida en un "
+"kernel personalizado:"
+
+#. type: delimited block . 4
+#: documentation/content/en/books/handbook/advanced-networking/_index.adoc:319
+#, no-wrap
+msgid "options MROUTING\n"
+msgstr "options MROUTING\n"
+
+#. type: Plain text
+#: documentation/content/en/books/handbook/advanced-networking/_index.adoc:325
+msgid ""
+"The multicast routing daemon, mrouted can be installed using the package:net/"
+"mrouted[] package or port. This daemon implements the DVMRP multicast "
+"routing protocol and is configured by editing [.filename]#/usr/local/etc/"
+"mrouted.conf# in order to set up the tunnels and DVMRP. The installation of "
+"mrouted also installs map-mbone and mrinfo, as well as their associated man "
+"pages. Refer to these for configuration examples."
+msgstr ""
+"El demonio de enrutamiento multicast, mrouted se puede instalar usando el "
+"paquete o port package:net/mrouted[]. Este demonio implementa el protocolo "
+"de enrutamiento multicast DVMRP y se configura editando el fichero [."
+"filename]#/usr/local/etc/mrouted.conf# para configurar los túneles y DVMRP. "
+"La instalación de mrouted también instala map-mbone y mrinfo, así como sus "
+"páginas de manual. Consúltalas para ver ejemplos de configuración."
+
+#. type: delimited block = 4
+#: documentation/content/en/books/handbook/advanced-networking/_index.adoc:330
+msgid ""
+"DVMRP has largely been replaced by the PIM protocol in many multicast "
+"installations. Refer to man:pim[4] for more information."
+msgstr ""
+"DVMRP ha sido ampliamente sustituido por el protocolo PIM en muchas "
+"instalaciones multicast. Consulta man:pim[4] para más información."
+
+#. type: Title ==
+#: documentation/content/en/books/handbook/advanced-networking/_index.adoc:333
+#, no-wrap
+msgid "Virtual Hosts"
+msgstr "Hosts Virtuales"
+
+#. type: Plain text
+#: documentation/content/en/books/handbook/advanced-networking/_index.adoc:337
+msgid ""
+"A common use of FreeBSD is virtual site hosting, where one server appears to "
+"the network as many servers. This is achieved by assigning multiple network "
+"addresses to a single interface."
+msgstr ""
+"Un uso habitual para FreeBSD es el de proporcionar alojamiento virtual de "
+"sitios, donde un servidor aparece en la red como muchos servidores. Esto se "
+"consigue asignando múltiples direcciones de red a una única interfaz."
+
+#. type: Plain text
+#: documentation/content/en/books/handbook/advanced-networking/_index.adoc:340
+msgid ""
+"A given network interface has one \"real\" address, and may have any number "
+"of \"alias\" addresses. These aliases are normally added by placing alias "
+"entries in [.filename]#/etc/rc.conf#, as seen in this example:"
+msgstr ""
+"Una interfaz dada tiene una dirección \"real\", y puede tener un determinado "
+"número de direcciones \"alias\". Estos alias se añaden normalmente poniendo "
+"entradas alias en [.filename]#/etc/rc.conf#, como se ve en este ejemplo:"
+
+#. type: delimited block . 4
+#: documentation/content/en/books/handbook/advanced-networking/_index.adoc:344
+#, no-wrap
+msgid "# sysrc ifconfig_fxp0_alias0=\"inet xxx.xxx.xxx.xxx netmask xxx.xxx.xxx.xxx\"\n"
+msgstr ""
+"# sysrc ifconfig_fxp0_alias0=\"inet xxx.xxx.xxx.xxx netmask xxx.xxx.xxx.xxx\""
+"\n"
+
+#. type: Plain text
+#: documentation/content/en/books/handbook/advanced-networking/_index.adoc:348
+msgid ""
+"Alias entries must start with `alias__0__` using a sequential number such as "
+"`alias0`, `alias1`, and so on. The configuration process will stop at the "
+"first missing number."
+msgstr ""
+"Las entradas de alias deben empezar con `alias__0__` usando un número "
+"secuencial como `alias0`, `alias1`, y así sucesivamente. El proceso de "
+"configuración terminará en el primer número que falte."
+
+#. type: Plain text
+#: documentation/content/en/books/handbook/advanced-networking/_index.adoc:352
+msgid ""
+"The calculation of alias netmasks is important. For a given interface, "
+"there must be one address which correctly represents the network's netmask. "
+"Any other addresses which fall within this network must have a netmask of "
+"all ``1``s, expressed as either `255.255.255.255` or `0xffffffff`."
+msgstr ""
+"El cálculo de las máscaras de red de los alias es importante. Para una "
+"interfaz data, debe haber una dirección que represente correctamente la "
+"máscara de la red. Cualquier otra dirección que esté en esta red tiene que "
+"tener una más cara con todo ``1``s, expresada como `255.255.255.255` o "
+"`0xffffffff`."
+
+#. type: Plain text
+#: documentation/content/en/books/handbook/advanced-networking/_index.adoc:357
+msgid ""
+"For example, consider the case where the `fxp0` interface is connected to "
+"two networks: `10.1.1.0` with a netmask of `255.255.255.0` and `202.0.75.16` "
+"with a netmask of `255.255.255.240`. The system is to be configured to "
+"appear in the ranges `10.1.1.1` through `10.1.1.5` and `202.0.75.17` through "
+"`202.0.75.20`. Only the first address in a given network range should have "
+"a real netmask. All the rest (`10.1.1.2` through `10.1.1.5` and "
+"`202.0.75.18` through `202.0.75.20`) must be configured with a netmask of "
+"`255.255.255.255`."
+msgstr ""
+"Por ejemplo, considera el caso donde la interfaz `fxp0` está conectada a dos "
+"redes: `10.1.1.0` con máscara de red `255.255.255.0` y `202.0.75.16` con "
+"máscara de red`255.255.255.240`. El sistema está configurado para aparecer "
+"en los rangos `10.1.1.1` hasta `10.1.1.5` y `202.0.75.17` hasta `202.0.75.20`"
+". Sólo la primera dirección en un rango de red dado debería tener una "
+"máscara de red real. Todas las demás (`10.1.1.2` hasta `10.1.1.5` y `202.0.75"
+".18` hasta `202.0.75.20`) se deben configurar con máscara de red `255.255.255"
+".255`."
+
+#. type: Plain text
+#: documentation/content/en/books/handbook/advanced-networking/_index.adoc:359
+msgid ""
+"The following [.filename]#/etc/rc.conf# entries configure the adapter "
+"correctly for this scenario:"
+msgstr ""
+"Las siguientes entradas de [.filename]#/etc/rc.conf# configuran "
+"correctamente el adaptador para este escenario:"
+
+#. type: delimited block . 4
+#: documentation/content/en/books/handbook/advanced-networking/_index.adoc:371
+#, no-wrap
+msgid ""
+"# sysrc ifconfig_fxp0=\"inet 10.1.1.1 netmask 255.255.255.0\"\n"
+"# sysrc ifconfig_fxp0_alias0=\"inet 10.1.1.2 netmask 255.255.255.255\"\n"
+"# sysrc ifconfig_fxp0_alias1=\"inet 10.1.1.3 netmask 255.255.255.255\"\n"
+"# sysrc ifconfig_fxp0_alias2=\"inet 10.1.1.4 netmask 255.255.255.255\"\n"
+"# sysrc ifconfig_fxp0_alias3=\"inet 10.1.1.5 netmask 255.255.255.255\"\n"
+"# sysrc ifconfig_fxp0_alias4=\"inet 202.0.75.17 netmask 255.255.255.240\"\n"
+"# sysrc ifconfig_fxp0_alias5=\"inet 202.0.75.18 netmask 255.255.255.255\"\n"
+"# sysrc ifconfig_fxp0_alias6=\"inet 202.0.75.19 netmask 255.255.255.255\"\n"
+"# sysrc ifconfig_fxp0_alias7=\"inet 202.0.75.20 netmask 255.255.255.255\"\n"
+msgstr ""
+"# sysrc ifconfig_fxp0=\"inet 10.1.1.1 netmask 255.255.255.0\"\n"
+"# sysrc ifconfig_fxp0_alias0=\"inet 10.1.1.2 netmask 255.255.255.255\"\n"
+"# sysrc ifconfig_fxp0_alias1=\"inet 10.1.1.3 netmask 255.255.255.255\"\n"
+"# sysrc ifconfig_fxp0_alias2=\"inet 10.1.1.4 netmask 255.255.255.255\"\n"
+"# sysrc ifconfig_fxp0_alias3=\"inet 10.1.1.5 netmask 255.255.255.255\"\n"
+"# sysrc ifconfig_fxp0_alias4=\"inet 202.0.75.17 netmask 255.255.255.240\"\n"
+"# sysrc ifconfig_fxp0_alias5=\"inet 202.0.75.18 netmask 255.255.255.255\"\n"
+"# sysrc ifconfig_fxp0_alias6=\"inet 202.0.75.19 netmask 255.255.255.255\"\n"
+"# sysrc ifconfig_fxp0_alias7=\"inet 202.0.75.20 netmask 255.255.255.255\"\n"
+
+#. type: Plain text
+#: documentation/content/en/books/handbook/advanced-networking/_index.adoc:375
+msgid ""
+"A simpler way to express this is with a space-separated list of IP address "
+"ranges. The first address will be given the indicated subnet mask and the "
+"additional addresses will have a subnet mask of `255.255.255.255`."
+msgstr ""
+"Una forma más sencilla de expresar esto es con una lista de rangos de "
+"direcciones IP separadas por espacios. A la primera dirección se le asignará "
+"la máscara de subred indicada y las demás direcciones tendrán una máscara de "
+"subred de `255.255.255.255`."
+
+#. type: delimited block . 4
+#: documentation/content/en/books/handbook/advanced-networking/_index.adoc:379
+#, no-wrap
+msgid "# sysrc ifconfig_fxp0_aliases=\"inet 10.1.1.1-5/24 inet 202.0.75.17-20/28\"\n"
+msgstr ""
+"# sysrc ifconfig_fxp0_aliases=\"inet 10.1.1.1-5/24 inet 202.0.75.17-20/28\"\n"
+
+#. type: Title ==
+#: documentation/content/en/books/handbook/advanced-networking/_index.adoc:382
+#, no-wrap
+msgid "Wireless Advanced Authentication"
+msgstr "Autenticación Inalámbrica Avanzada"
+
+#. type: Plain text
+#: documentation/content/en/books/handbook/advanced-networking/_index.adoc:386
+msgid ""
+"FreeBSD supports different ways of connecting to a wireless network. This "
+"section describes how to perform advanced authentication to a Wireless "
+"Network."
+msgstr ""
+"FreeBSD soporta distintas formas de conectarse a una red inalámbrica. Esta "
+"sección describe como realizar autenticación avanzada en una Red Inalámbrica."
+
+#. type: Plain text
+#: documentation/content/en/books/handbook/advanced-networking/_index.adoc:388
+msgid ""
+"To make a connection and basic authentication to a wireless network the "
+"section crossref:network[wireless-authentication,Connection and "
+"Authentication to a Wireless Network] in the Network Chapter describes how "
+"to do it."
+msgstr ""
+"Para hacer una conexión y autenticación básica a una red inalámbrica la "
+"sección crossref:network[wireless-authentication,Conexión y Autenticación a "
+"una Red Inalámbrica] en el Capítulo de Red describe como hacerlo."
+
+#. type: Title ===
+#: documentation/content/en/books/handbook/advanced-networking/_index.adoc:390
+#, no-wrap
+msgid "WPA with EAP-TLS"
+msgstr "WPA with EAP-TLS"
+
+#. type: Plain text
+#: documentation/content/en/books/handbook/advanced-networking/_index.adoc:395
+msgid ""
+"The second way to use WPA is with an 802.1X backend authentication server. "
+"In this case, WPA is called WPA Enterprise to differentiate it from the less "
+"secure WPA Personal. Authentication in WPA Enterprise is based on the "
+"Extensible Authentication Protocol (EAP)."
+msgstr ""
+"La segunda forma de utilizar WPA es con un servidor de autenticación 802.1X. "
+"En este caso, WPA se llama WPA Enterprise para diferenciarlo del WPA "
+"Personal menos seguro. La autenticación en WPA Enterprise se basa en el "
+"Extensible Authentication Protocol (EAP)."
+
+#. type: Plain text
+#: documentation/content/en/books/handbook/advanced-networking/_index.adoc:399
+msgid ""
+"EAP does not come with an encryption method. Instead, EAP is embedded "
+"inside an encrypted tunnel. There are many EAP authentication methods, but "
+"EAP-TLS, EAP-TTLS, and EAP-PEAP are the most common."
+msgstr ""
+"EAP no viene con un método de encriptación. En su lugar, EAP se introduce "
+"dentro de un túnel encriptado. Hay muchos métodos de autenticación EAP, pero "
+"EAP-TLS, EAP-TTLS, y EAP-PEAP son los más comunes."
+
+#. type: Plain text
+#: documentation/content/en/books/handbook/advanced-networking/_index.adoc:403
+msgid ""
+"EAP with Transport Layer Security (EAP-TLS) is a well-supported wireless "
+"authentication protocol since it was the first EAP method to be certified by "
+"the http://www.wi-fi.org/[Wi-Fi Alliance]. EAP-TLS requires three "
+"certificates to run: the certificate of the Certificate Authority (CA) "
+"installed on all machines, the server certificate for the authentication "
+"server, and one client certificate for each wireless client. In this EAP "
+"method, both the authentication server and wireless client authenticate each "
+"other by presenting their respective certificates, and then verify that "
+"these certificates were signed by the organization's CA."
+msgstr ""
+"EAP con Transport Layer Security (EAP-TLS) es un protocolo de autenticación "
+"inalámbrica bien soportado ya que fue el primer método EAP certificado por "
+"la http://www.wi-fi.org/[Wi-Fi Alliance]. EAP-TLS requiere tres "
+"certificados para funcionar: el certificado de Certificate Authority (CA) "
+"instalado en todas las máquinas, el certificado de servidor para el servidor "
+"de autenticación, y un cliente de certificado para cliente inalámbrico. En "
+"este método EAP, tanto el servidor de autenticación como el cliente "
+"inalámbrico se autentican entre sí presentando sus respectivos certificados, "
+"y luego verificando que estos certificados están firmados por la CA de la "
+"organización."
+
+#. type: Plain text
+#: documentation/content/en/books/handbook/advanced-networking/_index.adoc:405
+msgid ""
+"As previously, the configuration is done via [.filename]#/etc/wpa_supplicant."
+"conf#:"
+msgstr ""
+"Como antes, la configuración se hace mediante [.filename]#/etc/"
+"wpa_supplicant.conf#:"
+
+#. type: delimited block . 4
+#: documentation/content/en/books/handbook/advanced-networking/_index.adoc:419
+#, no-wrap
+msgid ""
+"network={\n"
+" ssid=\"freebsdap\" <.>\n"
+" proto=RSN <.>\n"
+" key_mgmt=WPA-EAP <.>\n"
+" eap=TLS <.>\n"
+" identity=\"loader\" <.>\n"
+" ca_cert=\"/etc/certs/cacert.pem\" <.>\n"
+" client_cert=\"/etc/certs/clientcert.pem\" <.>\n"
+" private_key=\"/etc/certs/clientkey.pem\" <.>\n"
+" private_key_passwd=\"freebsdmallclient\" <.>\n"
+"}\n"
+msgstr ""
+"network={\n"
+" ssid=\"freebsdap\" <.>\n"
+" proto=RSN <.>\n"
+" key_mgmt=WPA-EAP <.>\n"
+" eap=TLS <.>\n"
+" identity=\"loader\" <.>\n"
+" ca_cert=\"/etc/certs/cacert.pem\" <.>\n"
+" client_cert=\"/etc/certs/clientcert.pem\" <.>\n"
+" private_key=\"/etc/certs/clientkey.pem\" <.>\n"
+" private_key_passwd=\"freebsdmallclient\" <.>\n"
+"}\n"
+
+#. type: Plain text
+#: documentation/content/en/books/handbook/advanced-networking/_index.adoc:422
+msgid "This field indicates the network name (SSID)."
+msgstr "Este campo indica el nombre de la red (SSID)."
+
+#. type: Plain text
+#: documentation/content/en/books/handbook/advanced-networking/_index.adoc:423
+msgid "This example uses the RSN IEEE(R) 802.11i protocol, also known as WPA2."
+msgstr ""
+"Este ejemplo utiliza el protocolo RSN IEEE(R) 802.11i también conocido como "
+"WPA2."
+
+#. type: Plain text
+#: documentation/content/en/books/handbook/advanced-networking/_index.adoc:424
+msgid ""
+"The `key_mgmt` line refers to the key management protocol to use. In this "
+"example, it is WPA using EAP authentication."
+msgstr ""
+"La línea `key_mgmt` hace referencia al protocolo de gestión de claves que se "
+"utiliza. En este ejemplo, es WPA con autenticación EAP."
+
+#. type: Plain text
+#: documentation/content/en/books/handbook/advanced-networking/_index.adoc:425
+msgid "This field indicates the EAP method for the connection."
+msgstr "Este campo indica el método EAP para la conexión."
+
+#. type: Plain text
+#: documentation/content/en/books/handbook/advanced-networking/_index.adoc:426
+msgid "The `identity` field contains the identity string for EAP."
+msgstr "El campo `identity` contiene la cadena de identidad para EAP."
+
+#. type: Plain text
+#: documentation/content/en/books/handbook/advanced-networking/_index.adoc:427
+#: documentation/content/en/books/handbook/advanced-networking/_index.adoc:491
+#: documentation/content/en/books/handbook/advanced-networking/_index.adoc:561
+msgid ""
+"The `ca_cert` field indicates the pathname of the CA certificate file. This "
+"file is needed to verify the server certificate."
+msgstr ""
+"El campo `ca_cert` indica la ruta al fichero del certificado de CA. Este "
+"fichero es necesario para verificar el certificado de servidor."
+
+#. type: Plain text
+#: documentation/content/en/books/handbook/advanced-networking/_index.adoc:428
+msgid ""
+"The `client_cert` line gives the pathname to the client certificate file. "
+"This certificate is unique to each wireless client of the network."
+msgstr ""
+"La línea `cliente_cert` da la ruta al fichero de certificado del cliente. "
+"Este certificado es único para cada cliente inalámbrico de la red."
+
+#. type: Plain text
+#: documentation/content/en/books/handbook/advanced-networking/_index.adoc:429
+msgid ""
+"The `private_key` field is the pathname to the client certificate private "
+"key file."
+msgstr ""
+"El campo `private_key` es la ruta al fichero de clave privada del "
+"certificado del cliente."
+
+#. type: Plain text
+#: documentation/content/en/books/handbook/advanced-networking/_index.adoc:430
+msgid ""
+"The `private_key_passwd` field contains the passphrase for the private key."
+msgstr ""
+"El campo `private_key_passwd` contienen la contraseña para la clave privada."
+
+#. type: Plain text
+#: documentation/content/en/books/handbook/advanced-networking/_index.adoc:432
+msgid "Then, add the following lines to [.filename]#/etc/rc.conf#:"
+msgstr "Después, añade las siguientes líneas a [.filename]#/etc/rc.conf#:"
+
+#. type: delimited block . 4
+#: documentation/content/en/books/handbook/advanced-networking/_index.adoc:437
+#: documentation/content/en/books/handbook/advanced-networking/_index.adoc:499
+#: documentation/content/en/books/handbook/advanced-networking/_index.adoc:570
+#, no-wrap
+msgid ""
+"wlans_ath0=\"wlan0\"\n"
+"ifconfig_wlan0=\"WPA DHCP\"\n"
+msgstr ""
+"wlans_ath0=\"wlan0\"\n"
+"ifconfig_wlan0=\"WPA DHCP\"\n"
+
+#. type: Plain text
+#: documentation/content/en/books/handbook/advanced-networking/_index.adoc:440
+#: documentation/content/en/books/handbook/advanced-networking/_index.adoc:502
+msgid "The next step is to bring up the interface:"
+msgstr "El siguiente paso es levantar la interfaz:"
+
+#. type: delimited block . 4
+#: documentation/content/en/books/handbook/advanced-networking/_index.adoc:459
+#, no-wrap
+msgid ""
+"# service netif start\n"
+"Starting wpa_supplicant.\n"
+"DHCPREQUEST on wlan0 to 255.255.255.255 port 67 interval 7\n"
+"DHCPREQUEST on wlan0 to 255.255.255.255 port 67 interval 15\n"
+"DHCPACK from 192.168.0.20\n"
+"bound to 192.168.0.254 -- renewal in 300 seconds.\n"
+"wlan0: flags=8843<UP,BROADCAST,RUNNING,SIMPLEX,MULTICAST> mtu 1500\n"
+" ether 00:11:95:d5:43:62\n"
+" inet 192.168.0.254 netmask 0xffffff00 broadcast 192.168.0.255\n"
+" media: IEEE 802.11 Wireless Ethernet DS/11Mbps mode 11g\n"
+" status: associated\n"
+" ssid freebsdap channel 1 (2412 Mhz 11g) bssid 00:11:95:c3:0d:ac\n"
+" country US ecm authmode WPA2/802.11i privacy ON deftxkey UNDEF\n"
+" AES-CCM 3:128-bit txpower 21.5 bmiss 7 scanvalid 450 bgscan\n"
+" bgscanintvl 300 bgscanidle 250 roam:rssi 7 roam:rate 5 protmode CTS\n"
+" wme burst roaming MANUAL\n"
+msgstr ""
+"# service netif start\n"
+"Starting wpa_supplicant.\n"
+"DHCPREQUEST on wlan0 to 255.255.255.255 port 67 interval 7\n"
+"DHCPREQUEST on wlan0 to 255.255.255.255 port 67 interval 15\n"
+"DHCPACK from 192.168.0.20\n"
+"bound to 192.168.0.254 -- renewal in 300 seconds.\n"
+"wlan0: flags=8843<UP,BROADCAST,RUNNING,SIMPLEX,MULTICAST> mtu 1500\n"
+" ether 00:11:95:d5:43:62\n"
+" inet 192.168.0.254 netmask 0xffffff00 broadcast 192.168.0.255\n"
+" media: IEEE 802.11 Wireless Ethernet DS/11Mbps mode 11g\n"
+" status: associated\n"
+" ssid freebsdap channel 1 (2412 Mhz 11g) bssid 00:11:95:c3:0d:ac\n"
+" country US ecm authmode WPA2/802.11i privacy ON deftxkey UNDEF\n"
+" AES-CCM 3:128-bit txpower 21.5 bmiss 7 scanvalid 450 bgscan\n"
+" bgscanintvl 300 bgscanidle 250 roam:rssi 7 roam:rate 5 protmode CTS\n"
+" wme burst roaming MANUAL\n"
+
+#. type: Plain text
+#: documentation/content/en/books/handbook/advanced-networking/_index.adoc:462
+msgid ""
+"It is also possible to bring up the interface manually using man:"
+"wpa_supplicant[8] and man:ifconfig[8]."
+msgstr ""
+"También es posible levantar la interfaz manualmente utilizando man:"
+"wpa_supplicant[8] y man:ifconfig[8]."
+
+#. type: Title ===
+#: documentation/content/en/books/handbook/advanced-networking/_index.adoc:464
+#, no-wrap
+msgid "WPA with EAP-TTLS"
+msgstr "WPA with EAP-TTLS"
+
+#. type: Plain text
+#: documentation/content/en/books/handbook/advanced-networking/_index.adoc:470
+msgid ""
+"With EAP-TLS, both the authentication server and the client need a "
+"certificate. With EAP-TTLS, a client certificate is optional. This method "
+"is similar to a web server which creates a secure SSL tunnel even if "
+"visitors do not have client-side certificates. EAP-TTLS uses an encrypted "
+"TLS tunnel for safe transport of the authentication data."
+msgstr ""
+"Con EAP-TLS, tanto la autenticación de servidor como la de cliente necesitan "
+"un certificado. Con EAP-TTLS, el certificado de cliente es opcional. Este "
+"método es similar a un servidor web que crea un tunel SSL seguro incluso "
+"cuando los visitantes no tienen certificados de cliente. EAP-TTLS utiliza un "
+"túnel encriptado con TLS para el transporte seguro de los datos de "
+"autenticación."
+
+#. type: Plain text
+#: documentation/content/en/books/handbook/advanced-networking/_index.adoc:472
+msgid ""
+"The required configuration can be added to [.filename]#/etc/wpa_supplicant."
+"conf#:"
+msgstr ""
+"La configuración necesaria se puede añadir a [.filename]#/etc/wpa_supplicant."
+"conf#:"
+
+#. type: delimited block . 4
+#: documentation/content/en/books/handbook/advanced-networking/_index.adoc:485
+#, no-wrap
+msgid ""
+"network={\n"
+" ssid=\"freebsdap\"\n"
+" proto=RSN\n"
+" key_mgmt=WPA-EAP\n"
+" eap=TTLS <.>\n"
+" identity=\"test\" <.>\n"
+" password=\"test\" <.>\n"
+" ca_cert=\"/etc/certs/cacert.pem\" <.>\n"
+" phase2=\"auth=MD5\" <.>\n"
+"}\n"
+msgstr ""
+"network={\n"
+" ssid=\"freebsdap\"\n"
+" proto=RSN\n"
+" key_mgmt=WPA-EAP\n"
+" eap=TTLS <.>\n"
+" identity=\"test\" <.>\n"
+" password=\"test\" <.>\n"
+" ca_cert=\"/etc/certs/cacert.pem\" <.>\n"
+" phase2=\"auth=MD5\" <.>\n"
+"}\n"
+
+#. type: Plain text
+#: documentation/content/en/books/handbook/advanced-networking/_index.adoc:488
+#: documentation/content/en/books/handbook/advanced-networking/_index.adoc:558
+msgid "This field specifies the EAP method for the connection."
+msgstr "Este campo especifica el método EAP para la conexión."
+
+#. type: Plain text
+#: documentation/content/en/books/handbook/advanced-networking/_index.adoc:489
+#: documentation/content/en/books/handbook/advanced-networking/_index.adoc:559
+msgid ""
+"The `identity` field contains the identity string for EAP authentication "
+"inside the encrypted TLS tunnel."
+msgstr ""
+"El campo `identity` contiene la cadena de identidad para la autenticación "
+"EAP dentro del túnel encriptado con TLS."
+
+#. type: Plain text
+#: documentation/content/en/books/handbook/advanced-networking/_index.adoc:490
+#: documentation/content/en/books/handbook/advanced-networking/_index.adoc:560
+msgid ""
+"The `password` field contains the passphrase for the EAP authentication."
+msgstr "El campo `password` contiene la contraseña para la autenticación EAP."
+
+#. type: Plain text
+#: documentation/content/en/books/handbook/advanced-networking/_index.adoc:492
+msgid ""
+"This field specifies the authentication method used in the encrypted TLS "
+"tunnel. In this example, EAP with MD5-Challenge is used. The \"inner "
+"authentication\" phase is often called \"phase2\"."
+msgstr ""
+"Este campo especifica el método de autenticación usado en el túnel TLS "
+"encriptado. En este ejemplo, se utiliza EAP con MD5-Challenge. La fase de "
+"\"autenticación interna\" se llama habitualmente \"phase2\"."
+
+#. type: Plain text
+#: documentation/content/en/books/handbook/advanced-networking/_index.adoc:494
+msgid "Next, add the following lines to [.filename]#/etc/rc.conf#:"
+msgstr "Después, añade las siguientes líneas a [.filename]#/etc/rc.conf#:"
+
+#. type: delimited block . 4
+#: documentation/content/en/books/handbook/advanced-networking/_index.adoc:522
+#: documentation/content/en/books/handbook/advanced-networking/_index.adoc:593
+#, no-wrap
+msgid ""
+"# service netif start\n"
+"Starting wpa_supplicant.\n"
+"DHCPREQUEST on wlan0 to 255.255.255.255 port 67 interval 7\n"
+"DHCPREQUEST on wlan0 to 255.255.255.255 port 67 interval 15\n"
+"DHCPREQUEST on wlan0 to 255.255.255.255 port 67 interval 21\n"
+"DHCPACK from 192.168.0.20\n"
+"bound to 192.168.0.254 -- renewal in 300 seconds.\n"
+"wlan0: flags=8843<UP,BROADCAST,RUNNING,SIMPLEX,MULTICAST> mtu 1500\n"
+" ether 00:11:95:d5:43:62\n"
+" inet 192.168.0.254 netmask 0xffffff00 broadcast 192.168.0.255\n"
+" media: IEEE 802.11 Wireless Ethernet DS/11Mbps mode 11g\n"
+" status: associated\n"
+" ssid freebsdap channel 1 (2412 Mhz 11g) bssid 00:11:95:c3:0d:ac\n"
+" country US ecm authmode WPA2/802.11i privacy ON deftxkey UNDEF\n"
+" AES-CCM 3:128-bit txpower 21.5 bmiss 7 scanvalid 450 bgscan\n"
+" bgscanintvl 300 bgscanidle 250 roam:rssi 7 roam:rate 5 protmode CTS\n"
+" wme burst roaming MANUAL\n"
+msgstr ""
+"# service netif start\n"
+"Starting wpa_supplicant.\n"
+"DHCPREQUEST on wlan0 to 255.255.255.255 port 67 interval 7\n"
+"DHCPREQUEST on wlan0 to 255.255.255.255 port 67 interval 15\n"
+"DHCPREQUEST on wlan0 to 255.255.255.255 port 67 interval 21\n"
+"DHCPACK from 192.168.0.20\n"
+"bound to 192.168.0.254 -- renewal in 300 seconds.\n"
+"wlan0: flags=8843<UP,BROADCAST,RUNNING,SIMPLEX,MULTICAST> mtu 1500\n"
+" ether 00:11:95:d5:43:62\n"
+" inet 192.168.0.254 netmask 0xffffff00 broadcast 192.168.0.255\n"
+" media: IEEE 802.11 Wireless Ethernet DS/11Mbps mode 11g\n"
+" status: associated\n"
+" ssid freebsdap channel 1 (2412 Mhz 11g) bssid 00:11:95:c3:0d:ac\n"
+" country US ecm authmode WPA2/802.11i privacy ON deftxkey UNDEF\n"
+" AES-CCM 3:128-bit txpower 21.5 bmiss 7 scanvalid 450 bgscan\n"
+" bgscanintvl 300 bgscanidle 250 roam:rssi 7 roam:rate 5 protmode CTS\n"
+" wme burst roaming MANUAL\n"
+
+#. type: Title ===
+#: documentation/content/en/books/handbook/advanced-networking/_index.adoc:525
+#, no-wrap
+msgid "WPA with EAP-PEAP"
+msgstr "WPA with EAP-PEAP"
+
+#. type: delimited block = 4
+#: documentation/content/en/books/handbook/advanced-networking/_index.adoc:531
+msgid ""
+"PEAPv0/EAP-MSCHAPv2 is the most common PEAP method. In this chapter, the "
+"term PEAP is used to refer to that method."
+msgstr ""
+"PEAPv0/EAP-MSCHAPv2 es el método PEAP más común. En este capítulo, el "
+"término PEAP se usa para referirnos a ese método."
+
+#. type: Plain text
+#: documentation/content/en/books/handbook/advanced-networking/_index.adoc:535
+msgid ""
+"Protected EAP (PEAP) is designed as an alternative to EAP-TTLS and is the "
+"most used EAP standard after EAP-TLS. In a network with mixed operating "
+"systems, PEAP should be the most supported standard after EAP-TLS."
+msgstr ""
+"Protected EAP (PEAP) se diseñó como una alternativa a EAP-TTLS y es el "
+"segundo estándar EAP más usado por detrás de EAP-TLS. En una red con "
+"sistemas operativos variados, PEAP debería ser el estándar más soportado por "
+"detrás de EAP-TLS."
+
+#. type: Plain text
+#: documentation/content/en/books/handbook/advanced-networking/_index.adoc:539
+msgid ""
+"PEAP is similar to EAP-TTLS as it uses a server-side certificate to "
+"authenticate clients by creating an encrypted TLS tunnel between the client "
+"and the authentication server, which protects the ensuing exchange of "
+"authentication information. PEAP authentication differs from EAP-TTLS as it "
+"broadcasts the username in the clear and only the password is sent in the "
+"encrypted TLS tunnel. EAP-TTLS will use the TLS tunnel for both the "
+"username and password."
+msgstr ""
+"PEAP es similar a EAP-TTLS ya que utiliza un certificado de servidor para "
+"autenticar clientes mediante la creación de un túnel TLS encriptado entre el "
+"cliente y el servidor de autenticación, el cual protege el subsiguiente "
+"intercambio de información de autenticación. La autenticación PEAP es "
+"diferente de EAP-TTLS ya que emite el usuario sin encriptar y sólo la "
+"contraseña se envía por el túnel TLS encriptado. EAP-TTLS utilizará el túnel "
+"TLS tanto para el nombre de usuario como para la contraseña."
+
+#. type: Plain text
+#: documentation/content/en/books/handbook/advanced-networking/_index.adoc:541
+msgid ""
+"Add the following lines to [.filename]#/etc/wpa_supplicant.conf# to "
+"configure the EAP-PEAP related settings:"
+msgstr ""
+"Añade las siguientes líneas a [.filename]#/etc/wpa_supplicant.conf# para "
+"configurar los parámetros relacionados con EAP-PEAP:"
+
+#. type: delimited block . 4
+#: documentation/content/en/books/handbook/advanced-networking/_index.adoc:555
+#, no-wrap
+msgid ""
+"network={\n"
+" ssid=\"freebsdap\"\n"
+" proto=RSN\n"
+" key_mgmt=WPA-EAP\n"
+" eap=PEAP <.>\n"
+" identity=\"test\" <.>\n"
+" password=\"test\" <.>\n"
+" ca_cert=\"/etc/certs/cacert.pem\" <.>\n"
+" phase1=\"peaplabel=0\" <.>\n"
+" phase2=\"auth=MSCHAPV2\" <.>\n"
+"}\n"
+msgstr ""
+"network={\n"
+" ssid=\"freebsdap\"\n"
+" proto=RSN\n"
+" key_mgmt=WPA-EAP\n"
+" eap=PEAP <.>\n"
+" identity=\"test\" <.>\n"
+" password=\"test\" <.>\n"
+" ca_cert=\"/etc/certs/cacert.pem\" <.>\n"
+" phase1=\"peaplabel=0\" <.>\n"
+" phase2=\"auth=MSCHAPV2\" <.>\n"
+"}\n"
+
+#. type: Plain text
+#: documentation/content/en/books/handbook/advanced-networking/_index.adoc:562
+msgid ""
+"This field contains the parameters for the first phase of authentication, "
+"the TLS tunnel. According to the authentication server used, specify a "
+"specific label for authentication. Most of the time, the label will be "
+"\"client EAP encryption\" which is set by using `peaplabel=0`. More "
+"information can be found in man:wpa_supplicant.conf[5]."
+msgstr ""
+"Este campo contiene los parámetros para la primera fase de autenticación, el "
+"túnel TLS. Según el servidor de autenticación utilizado, especifica una "
+"etiqueta concreta para la autenticación. La mayoría de las veces la etiqueta "
+"será \"cliente EAP encryption\" que se establece usando `peaplabel=0`. Se "
+"puede encontrar más información en man:wpa_supplicant.confg[5]."
+
+#. type: Plain text
+#: documentation/content/en/books/handbook/advanced-networking/_index.adoc:563
+msgid ""
+"This field specifies the authentication protocol used in the encrypted TLS "
+"tunnel. In the case of PEAP, it is `auth=MSCHAPV2`."
+msgstr ""
+"Este campo especifica el protocolo de autenticación utilizado en el túnel "
+"encriptado con TLS. En el caso de PEAP, es `auth=MSCHAPV2`."
+
+#. type: Plain text
+#: documentation/content/en/books/handbook/advanced-networking/_index.adoc:565
+msgid "Add the following to [.filename]#/etc/rc.conf#:"
+msgstr "Añade lo siguiente a [.filename]#/etc/rc.conf#:"
+
+#. type: Plain text
+#: documentation/content/en/books/handbook/advanced-networking/_index.adoc:573
+msgid "Then, bring up the interface:"
+msgstr "Después, levanta la interfaz:"
+
+#. type: Title ==
+#: documentation/content/en/books/handbook/advanced-networking/_index.adoc:596
+#, no-wrap
+msgid "Wireless Ad-hoc Mode"
+msgstr "Modo Ad-hoc Inalámbrico"
+
+#. type: Plain text
+#: documentation/content/en/books/handbook/advanced-networking/_index.adoc:600
+msgid ""
+"IBSS mode, also called ad-hoc mode, is designed for point to point "
+"connections. For example, to establish an ad-hoc network between the "
+"machines `A` and `B`, choose two IP addresses and a SSID."
+msgstr ""
+"El modo IBSS, también llamado modo ad-hoc, está diseñado para comunicaciones "
+"punto a punto. Por ejemplo, para establecer una red ad-hoc entre las "
+"máquinas `A` y `B`, escoge dos direcciones IP y un SSID."
+
+#. type: Plain text
+#: documentation/content/en/books/handbook/advanced-networking/_index.adoc:602
+msgid "On `A`:"
+msgstr "En `A`:"
+
+#. type: delimited block . 4
+#: documentation/content/en/books/handbook/advanced-networking/_index.adoc:616
+#, no-wrap
+msgid ""
+"# ifconfig wlan0 create wlandev ath0 wlanmode adhoc\n"
+"# ifconfig wlan0 inet 192.168.0.1 netmask 255.255.255.0 ssid freebsdap\n"
+"# ifconfig wlan0\n"
+" wlan0: flags=8843<UP,BROADCAST,RUNNING,SIMPLEX,MULTICAST> metric 0 mtu 1500\n"
+"\t ether 00:11:95:c3:0d:ac\n"
+"\t inet 192.168.0.1 netmask 0xffffff00 broadcast 192.168.0.255\n"
+"\t media: IEEE 802.11 Wireless Ethernet autoselect mode 11g <adhoc>\n"
+"\t status: running\n"
+"\t ssid freebsdap channel 2 (2417 Mhz 11g) bssid 02:11:95:c3:0d:ac\n"
+"\t country US ecm authmode OPEN privacy OFF txpower 21.5 scanvalid 60\n"
+"\t protmode CTS wme burst\n"
+msgstr ""
+"# ifconfig wlan0 create wlandev ath0 wlanmode adhoc\n"
+"# ifconfig wlan0 inet 192.168.0.1 netmask 255.255.255.0 ssid freebsdap\n"
+"# ifconfig wlan0\n"
+" wlan0: flags=8843<UP,BROADCAST,RUNNING,SIMPLEX,MULTICAST> metric 0 mtu 1500\n"
+"\t ether 00:11:95:c3:0d:ac\n"
+"\t inet 192.168.0.1 netmask 0xffffff00 broadcast 192.168.0.255\n"
+"\t media: IEEE 802.11 Wireless Ethernet autoselect mode 11g <adhoc>\n"
+"\t status: running\n"
+"\t ssid freebsdap channel 2 (2417 Mhz 11g) bssid 02:11:95:c3:0d:ac\n"
+"\t country US ecm authmode OPEN privacy OFF txpower 21.5 scanvalid 60\n"
+"\t protmode CTS wme burst\n"
+
+#. type: Plain text
+#: documentation/content/en/books/handbook/advanced-networking/_index.adoc:619
+msgid ""
+"The `adhoc` parameter indicates that the interface is running in IBSS mode."
+msgstr ""
+"El parámetro `ad-hoc` indica que el interfaz está funcionando en modo IBSS."
+
+#. type: Plain text
+#: documentation/content/en/books/handbook/advanced-networking/_index.adoc:621
+msgid "`B` should now be able to detect `A`:"
+msgstr "Ahora `B` debería ser capaz de detecta a `A`:"
+
+#. type: delimited block . 4
+#: documentation/content/en/books/handbook/advanced-networking/_index.adoc:628
+#, no-wrap
+msgid ""
+"# ifconfig wlan0 create wlandev ath0 wlanmode adhoc\n"
+"# ifconfig wlan0 up scan\n"
+" SSID/MESH ID BSSID CHAN RATE S:N INT CAPS\n"
+" freebsdap 02:11:95:c3:0d:ac 2 54M -64:-96 100 IS WME\n"
+msgstr ""
+"# ifconfig wlan0 create wlandev ath0 wlanmode adhoc\n"
+"# ifconfig wlan0 up scan\n"
+" SSID/MESH ID BSSID CHAN RATE S:N INT CAPS\n"
+" freebsdap 02:11:95:c3:0d:ac 2 54M -64:-96 100 IS WME\n"
+
+#. type: Plain text
+#: documentation/content/en/books/handbook/advanced-networking/_index.adoc:632
+msgid ""
+"The `I` in the output confirms that `A` is in ad-hoc mode. Now, configure "
+"`B` with a different IP address:"
+msgstr ""
+"La `I` en la salida confirma que `A` está en modo ad-hoc. Ahora, configura "
+"`B` con una dirección IP diferente:"
+
+#. type: delimited block . 4
+#: documentation/content/en/books/handbook/advanced-networking/_index.adoc:645
+#, no-wrap
+msgid ""
+"# ifconfig wlan0 inet 192.168.0.2 netmask 255.255.255.0 ssid freebsdap\n"
+"# ifconfig wlan0\n"
+" wlan0: flags=8843<UP,BROADCAST,RUNNING,SIMPLEX,MULTICAST> metric 0 mtu 1500\n"
+"\t ether 00:11:95:d5:43:62\n"
+"\t inet 192.168.0.2 netmask 0xffffff00 broadcast 192.168.0.255\n"
+"\t media: IEEE 802.11 Wireless Ethernet autoselect mode 11g <adhoc>\n"
+"\t status: running\n"
+"\t ssid freebsdap channel 2 (2417 Mhz 11g) bssid 02:11:95:c3:0d:ac\n"
+"\t country US ecm authmode OPEN privacy OFF txpower 21.5 scanvalid 60\n"
+"\t protmode CTS wme burst\n"
+msgstr ""
+"# ifconfig wlan0 inet 192.168.0.2 netmask 255.255.255.0 ssid freebsdap\n"
+"# ifconfig wlan0\n"
+" wlan0: flags=8843<UP,BROADCAST,RUNNING,SIMPLEX,MULTICAST> metric 0 mtu 1500\n"
+"\t ether 00:11:95:d5:43:62\n"
+"\t inet 192.168.0.2 netmask 0xffffff00 broadcast 192.168.0.255\n"
+"\t media: IEEE 802.11 Wireless Ethernet autoselect mode 11g <adhoc>\n"
+"\t status: running\n"
+"\t ssid freebsdap channel 2 (2417 Mhz 11g) bssid 02:11:95:c3:0d:ac\n"
+"\t country US ecm authmode OPEN privacy OFF txpower 21.5 scanvalid 60\n"
+"\t protmode CTS wme burst\n"
+
+#. type: Plain text
+#: documentation/content/en/books/handbook/advanced-networking/_index.adoc:648
+msgid "Both `A` and `B` are now ready to exchange information."
+msgstr "Ahora `A` y `B` están listas para intercambiar información."
+
+#. type: Title ===
+#: documentation/content/en/books/handbook/advanced-networking/_index.adoc:650
+#, no-wrap
+msgid "FreeBSD Host Access Points"
+msgstr "Puntos de Acceso Host FreeBSD"
+
+#. type: Plain text
+#: documentation/content/en/books/handbook/advanced-networking/_index.adoc:654
+msgid ""
+"FreeBSD can act as an Access Point (AP) which eliminates the need to buy a "
+"hardware AP or run an ad-hoc network. This can be particularly useful when "
+"a FreeBSD machine is acting as a gateway to another network such as the "
+"Internet."
+msgstr ""
+"FreeBSD puede actuar como un Punto de Acceso (AP) lo que elimina la "
+"necesidad de comparar un hardware AP o montar una red ad-hoc. Esto puede ser "
+"particularmente útil cuando una máquina FreeBSD está actuando como gateway a "
+"otra red como Internet."
+
+#. type: Title ====
+#: documentation/content/en/books/handbook/advanced-networking/_index.adoc:656
+#, no-wrap
+msgid "Basic Settings"
+msgstr "Configuración Básica"
+
+#. type: Plain text
+#: documentation/content/en/books/handbook/advanced-networking/_index.adoc:660
+msgid ""
+"Before configuring a FreeBSD machine as an AP, the kernel must be configured "
+"with the appropriate networking support for the wireless card as well as the "
+"security protocols being used. For more details, see <<network-wireless-"
+"basic>>."
+msgstr ""
+"Antes de configurar una máquina FreeBSD como un AP, el kernel se tiene que "
+"configurar con el soporte de red apropiado para la tarjeta inalámbrica así "
+"como con los protocolos de seguridad que se utilizarán. Para más detalles, "
+"consulta <<network-wireless-basic>>."
+
+#. type: delimited block = 4
+#: documentation/content/en/books/handbook/advanced-networking/_index.adoc:665
+msgid ""
+"The NDIS driver wrapper for Windows(R) drivers does not currently support AP "
+"operation. Only native FreeBSD wireless drivers support AP mode."
+msgstr ""
+"El adaptador de controladores NDIS para controladores de Windows(R) "
+"actualmente no soporta operar en modo AP. Sólo los controladores "
+"inalámbricos nativos de FreeBSD soportan modo AP."
+
+#. type: Plain text
+#: documentation/content/en/books/handbook/advanced-networking/_index.adoc:668
+msgid ""
+"Once wireless networking support is loaded, check if the wireless device "
+"supports the host-based access point mode, also known as hostap mode:"
+msgstr ""
+"Una vez que se ha cargado el soporte para redes inalámbricas, comprueba si "
+"el dispositivo inalámbrico soporta el modo de punto de acceso basado en "
+"host, también conocido como modo hostap:"
+
+#. type: delimited block . 4
+#: documentation/content/en/books/handbook/advanced-networking/_index.adoc:675
+#, no-wrap
+msgid ""
+"# ifconfig wlan0 create wlandev ath0\n"
+"# ifconfig wlan0 list caps\n"
+"drivercaps=6f85edc1<STA,FF,TURBOP,IBSS,HOSTAP,AHDEMO,TXPMGT,SHSLOT,SHPREAMBLE,MONITOR,MBSS,WPA1,WPA2,BURST,WME,WDS,BGSCAN,TXFRAG>\n"
+"cryptocaps=1f<WEP,TKIP,AES,AES_CCM,TKIPMIC>\n"
+msgstr ""
+"# ifconfig wlan0 create wlandev ath0\n"
+"# ifconfig wlan0 list caps\n"
+"drivercaps=6f85edc1<STA,FF,TURBOP,IBSS,HOSTAP,AHDEMO,TXPMGT,SHSLOT,SHPREAMBLE,MONITOR,MBSS,WPA1,WPA2,BURST,WME,WDS,BGSCAN,TXFRAG>\n"
+"cryptocaps=1f<WEP,TKIP,AES,AES_CCM,TKIPMIC>\n"
+
+#. type: Plain text
+#: documentation/content/en/books/handbook/advanced-networking/_index.adoc:681
+msgid ""
+"This output displays the card's capabilities. The `HOSTAP` word confirms "
+"that this wireless card can act as an AP. Various supported ciphers are "
+"also listed: WEP, TKIP, and AES. This information indicates which security "
+"protocols can be used on the AP."
+msgstr ""
+"Esta salida muestra las capacidades de la tarjeta. La palabra `HOSTAP` "
+"confirma que la tarjeta inalámbrica puede actuar como un AP. También se "
+"listan varios encriptadores soportados: WEP, TKIP, y AES. Esta información "
+"indica qué protocolos de seguridad se pueden utilizar con el AP."
+
+#. type: Plain text
+#: documentation/content/en/books/handbook/advanced-networking/_index.adoc:683
+msgid ""
+"The wireless device can only be put into hostap mode during the creation of "
+"the network pseudo-device, so a previously created device must be destroyed "
+"first:"
+msgstr ""
+"El dispositivo inalámbrico sólo puede ser puesto en modo hostap durante la "
+"creación del pseudo-dispositivo de red, de forma que si hay una dispositivo "
+"creado anteriormente se tiene que destruir primero:"
+
+#. type: delimited block . 4
+#: documentation/content/en/books/handbook/advanced-networking/_index.adoc:687
+#, no-wrap
+msgid "# ifconfig wlan0 destroy\n"
+msgstr "# ifconfig wlan0 destroy\n"
+
+#. type: Plain text
+#: documentation/content/en/books/handbook/advanced-networking/_index.adoc:690
+msgid ""
+"then regenerated with the correct option before setting the other parameters:"
+msgstr ""
+"después regenerado con la opción correcta antes de establecer otros "
+"parámetros:"
+
+#. type: delimited block . 4
+#: documentation/content/en/books/handbook/advanced-networking/_index.adoc:695
+#, no-wrap
+msgid ""
+"# ifconfig wlan0 create wlandev ath0 wlanmode hostap\n"
+"# ifconfig wlan0 inet 192.168.0.1 netmask 255.255.255.0 ssid freebsdap mode 11g channel 1\n"
+msgstr ""
+"# ifconfig wlan0 create wlandev ath0 wlanmode hostap\n"
+"# ifconfig wlan0 inet 192.168.0.1 netmask 255.255.255.0 ssid freebsdap mode 11g channel 1\n"
+
+#. type: Plain text
+#: documentation/content/en/books/handbook/advanced-networking/_index.adoc:698
+msgid ""
+"Use man:ifconfig[8] again to see the status of the [.filename]#wlan0# "
+"interface:"
+msgstr ""
+"Usa man:ifconfig[8] de nuevo para ver el estado de la interfaz [."
+"filename]#wlan0#:"
+
+#. type: delimited block . 4
+#: documentation/content/en/books/handbook/advanced-networking/_index.adoc:710
+#, no-wrap
+msgid ""
+"# ifconfig wlan0\n"
+" wlan0: flags=8843<UP,BROADCAST,RUNNING,SIMPLEX,MULTICAST> metric 0 mtu 1500\n"
+"\t ether 00:11:95:c3:0d:ac\n"
+"\t inet 192.168.0.1 netmask 0xffffff00 broadcast 192.168.0.255\n"
+"\t media: IEEE 802.11 Wireless Ethernet autoselect mode 11g <hostap>\n"
+"\t status: running\n"
+"\t ssid freebsdap channel 1 (2412 Mhz 11g) bssid 00:11:95:c3:0d:ac\n"
+"\t country US ecm authmode OPEN privacy OFF txpower 21.5 scanvalid 60\n"
+"\t protmode CTS wme burst dtimperiod 1 -dfs\n"
+msgstr ""
+"# ifconfig wlan0\n"
+" wlan0: flags=8843<UP,BROADCAST,RUNNING,SIMPLEX,MULTICAST> metric 0 mtu 1500\n"
+"\t ether 00:11:95:c3:0d:ac\n"
+"\t inet 192.168.0.1 netmask 0xffffff00 broadcast 192.168.0.255\n"
+"\t media: IEEE 802.11 Wireless Ethernet autoselect mode 11g <hostap>\n"
+"\t status: running\n"
+"\t ssid freebsdap channel 1 (2412 Mhz 11g) bssid 00:11:95:c3:0d:ac\n"
+"\t country US ecm authmode OPEN privacy OFF txpower 21.5 scanvalid 60\n"
+"\t protmode CTS wme burst dtimperiod 1 -dfs\n"
+
+#. type: Plain text
+#: documentation/content/en/books/handbook/advanced-networking/_index.adoc:713
+msgid ""
+"The `hostap` parameter indicates the interface is running in the host-based "
+"access point mode."
+msgstr ""
+"El parámetro `hostap` indica que el interfaz está funcionando en modo punto "
+"de acceso basado en host."
+
+#. type: Plain text
+#: documentation/content/en/books/handbook/advanced-networking/_index.adoc:715
+msgid ""
+"The interface configuration can be done automatically at boot time by adding "
+"the following lines to [.filename]#/etc/rc.conf#:"
+msgstr ""
+"La configuración del interfaz se puede hacer de forma automática al arrancar "
+"añadiendo las siguientes líneas a [.filename]#/etc/rc.conf#:"
+
+#. type: delimited block . 4
+#: documentation/content/en/books/handbook/advanced-networking/_index.adoc:721
+#, no-wrap
+msgid ""
+"wlans_ath0=\"wlan0\"\n"
+"create_args_wlan0=\"wlanmode hostap\"\n"
+"ifconfig_wlan0=\"inet 192.168.0.1 netmask 255.255.255.0 ssid freebsdap mode 11g channel 1\"\n"
+msgstr ""
+"wlans_ath0=\"wlan0\"\n"
+"create_args_wlan0=\"wlanmode hostap\"\n"
+"ifconfig_wlan0=\"inet 192.168.0.1 netmask 255.255.255.0 ssid freebsdap mode 11g channel 1\"\n"
+
+#. type: Title ====
+#: documentation/content/en/books/handbook/advanced-networking/_index.adoc:723
+#, no-wrap
+msgid "Host-based Access Point Without Authentication or Encryption"
+msgstr "Punto de Acceso basado en Host Sin Autenticación o Encriptación"
+
+#. type: Plain text
+#: documentation/content/en/books/handbook/advanced-networking/_index.adoc:727
+msgid ""
+"Although it is not recommended to run an AP without any authentication or "
+"encryption, this is a simple way to check if the AP is working. This "
+"configuration is also important for debugging client issues."
+msgstr ""
+"Aunque no se recomienda ejecutar un AP sin ninguna autenticación o "
+"encriptación, es una forma simple de comprobar que el AP funciona. Esta "
+"configuración también es importante para depurar problemas en el cliente."
+
+#. type: Plain text
+#: documentation/content/en/books/handbook/advanced-networking/_index.adoc:729
+msgid ""
+"Once the AP is configured, initiate a scan from another wireless machine to "
+"find the AP:"
+msgstr ""
+"Una vez que el AP está configurado, inicia un escaneo desde otra máquina "
+"inalámbrica para encontrar el AP:"
+
+#. type: delimited block . 4
+#: documentation/content/en/books/handbook/advanced-networking/_index.adoc:736
+#, no-wrap
+msgid ""
+"# ifconfig wlan0 create wlandev ath0\n"
+"# ifconfig wlan0 up scan\n"
+"SSID/MESH ID BSSID CHAN RATE S:N INT CAPS\n"
+"freebsdap 00:11:95:c3:0d:ac 1 54M -66:-96 100 ES WME\n"
+msgstr ""
+"# ifconfig wlan0 create wlandev ath0\n"
+"# ifconfig wlan0 up scan\n"
+"SSID/MESH ID BSSID CHAN RATE S:N INT CAPS\n"
+"freebsdap 00:11:95:c3:0d:ac 1 54M -66:-96 100 ES WME\n"
+
+#. type: Plain text
+#: documentation/content/en/books/handbook/advanced-networking/_index.adoc:739
+msgid "The client machine found the AP and can be associated with it:"
+msgstr "La máquina cliente ha encontrado el AP y se puede asociar con él:"
+
+#. type: delimited block . 4
+#: documentation/content/en/books/handbook/advanced-networking/_index.adoc:753
+#, no-wrap
+msgid ""
+"# ifconfig wlan0 inet 192.168.0.2 netmask 255.255.255.0 ssid freebsdap\n"
+"# ifconfig wlan0\n"
+" wlan0: flags=8843<UP,BROADCAST,RUNNING,SIMPLEX,MULTICAST> metric 0 mtu 1500\n"
+"\t ether 00:11:95:d5:43:62\n"
+"\t inet 192.168.0.2 netmask 0xffffff00 broadcast 192.168.0.255\n"
+"\t media: IEEE 802.11 Wireless Ethernet OFDM/54Mbps mode 11g\n"
+"\t status: associated\n"
+"\t ssid freebsdap channel 1 (2412 Mhz 11g) bssid 00:11:95:c3:0d:ac\n"
+"\t country US ecm authmode OPEN privacy OFF txpower 21.5 bmiss 7\n"
+"\t scanvalid 60 bgscan bgscanintvl 300 bgscanidle 250 roam:rssi 7\n"
+"\t roam:rate 5 protmode CTS wme burst\n"
+msgstr ""
+"# ifconfig wlan0 inet 192.168.0.2 netmask 255.255.255.0 ssid freebsdap\n"
+"# ifconfig wlan0\n"
+" wlan0: flags=8843<UP,BROADCAST,RUNNING,SIMPLEX,MULTICAST> metric 0 mtu 1500\n"
+"\t ether 00:11:95:d5:43:62\n"
+"\t inet 192.168.0.2 netmask 0xffffff00 broadcast 192.168.0.255\n"
+"\t media: IEEE 802.11 Wireless Ethernet OFDM/54Mbps mode 11g\n"
+"\t status: associated\n"
+"\t ssid freebsdap channel 1 (2412 Mhz 11g) bssid 00:11:95:c3:0d:ac\n"
+"\t country US ecm authmode OPEN privacy OFF txpower 21.5 bmiss 7\n"
+"\t scanvalid 60 bgscan bgscanintvl 300 bgscanidle 250 roam:rssi 7\n"
+"\t roam:rate 5 protmode CTS wme burst\n"
+
+#. type: Title ====
+#: documentation/content/en/books/handbook/advanced-networking/_index.adoc:756
+#, no-wrap
+msgid "WPA2 Host-based Access Point"
+msgstr "Punto de Acceso WPA2 basado en Host"
+
+#. type: Plain text
+#: documentation/content/en/books/handbook/advanced-networking/_index.adoc:760
+msgid ""
+"This section focuses on setting up a FreeBSD access point using the WPA2 "
+"security protocol. More details regarding WPA and the configuration of WPA-"
+"based wireless clients can be found in <<network-wireless-wpa>>."
+msgstr ""
+"Esta sección se centra en configurar un punto de acceso FreeBSD usando el "
+"protocolo de seguridad WPA2. Se pueden encontrar más detalles acerca de WPA "
+"y de la configuración de clientes inalámbricos basados en WPA en <<network-"
+"wireless-wpa>>."
+
+#. type: Plain text
+#: documentation/content/en/books/handbook/advanced-networking/_index.adoc:762
+msgid ""
+"The man:hostapd[8] daemon is used to deal with client authentication and key "
+"management on the WPA2-enabled AP."
+msgstr ""
+"El demonio man:hostapd[8] se usa para manejar la autenticación del cliente y "
+"la gestión de la clave en el AP con WPA2 habilitado."
+
+#. type: Plain text
+#: documentation/content/en/books/handbook/advanced-networking/_index.adoc:765
+msgid ""
+"The following configuration operations are performed on the FreeBSD machine "
+"acting as the AP. Once the AP is correctly working, man:hostapd[8] can be "
+"automatically started at boot with this line in [.filename]#/etc/rc.conf#:"
+msgstr ""
+"Una máquina FreeBSD configurada como AP realiza las siguientes operaciones "
+"de configuración. Una vez que el AP está funcionando correctamente, se puede "
+"iniciar man:hostapd[8] durante el arranque con esta línea en [.filename]#/"
+"etc/rc.conf#:"
+
+#. type: delimited block . 4
+#: documentation/content/en/books/handbook/advanced-networking/_index.adoc:769
+#, no-wrap
+msgid "hostapd_enable=\"YES\"\n"
+msgstr "hostapd_enable=\"YES\"\n"
+
+#. type: Plain text
+#: documentation/content/en/books/handbook/advanced-networking/_index.adoc:772
+msgid ""
+"Before trying to configure man:hostapd[8], first configure the basic "
+"settings introduced in <<network-wireless-ap-basic>>."
+msgstr ""
+"Antes de intentar configurar man:hostapd[8], primero configura los "
+"parámetros básicos presentados en <<network-wireless-ap-basic>>."
+
+#. type: Title =====
+#: documentation/content/en/books/handbook/advanced-networking/_index.adoc:773
+#, no-wrap
+msgid "WPA2-PSK"
+msgstr "WPA2-PSK"
+
+#. type: Plain text
+#: documentation/content/en/books/handbook/advanced-networking/_index.adoc:776
+msgid ""
+"WPA2-PSK is intended for small networks where the use of a backend "
+"authentication server is not possible or desired."
+msgstr ""
+"WPA2-PSK está pensado para pequeñas redes donde no se puede o no es deseable "
+"utilizar un servidor de autenticación."
+
+#. type: Plain text
+#: documentation/content/en/books/handbook/advanced-networking/_index.adoc:778
+msgid "The configuration is done in [.filename]#/etc/hostapd.conf#:"
+msgstr "La configuración se hace en [.filename]#/etc/hostapd.conf#:"
+
+#. type: delimited block . 4
+#: documentation/content/en/books/handbook/advanced-networking/_index.adoc:790
+#, no-wrap
+msgid ""
+"interface=wlan0 <.>\n"
+"debug=1 <.>\n"
+"ctrl_interface=/var/run/hostapd <.>\n"
+"ctrl_interface_group=wheel <.>\n"
+"ssid=freebsdap <.>\n"
+"wpa=2 <.>\n"
+"wpa_passphrase=freebsdmall <.>\n"
+"wpa_key_mgmt=WPA-PSK <.>\n"
+"wpa_pairwise=CCMP <.>\n"
+msgstr ""
+"interface=wlan0 <.>\n"
+"debug=1 <.>\n"
+"ctrl_interface=/var/run/hostapd <.>\n"
+"ctrl_interface_group=wheel <.>\n"
+"ssid=freebsdap <.>\n"
+"wpa=2 <.>\n"
+"wpa_passphrase=freebsdmall <.>\n"
+"wpa_key_mgmt=WPA-PSK <.>\n"
+"wpa_pairwise=CCMP <.>\n"
+
+#. type: Plain text
+#: documentation/content/en/books/handbook/advanced-networking/_index.adoc:793
+msgid "Wireless interface used for the access point."
+msgstr "Interfaz inalámbrica utilizada para el punto de acceso."
+
+#. type: Plain text
+#: documentation/content/en/books/handbook/advanced-networking/_index.adoc:794
+msgid ""
+"Level of verbosity used during the execution of man:hostapd[8]. A value of "
+"`1` represents the minimal level."
+msgstr ""
+"Nivel de verbosidad utilizado durante la ejecución de man:hostapd[8]. Un "
+"valor de `1` representa el nivel mínimo."
+
+#. type: Plain text
+#: documentation/content/en/books/handbook/advanced-networking/_index.adoc:795
+msgid ""
+"Pathname of the directory used by man:hostapd[8] to store domain socket "
+"files for communication with external programs such as man:hostapd_cli[8]. "
+"The default value is used in this example."
+msgstr ""
+"Ruta del directorio utilizado por man:hostapd[8] para almacenar ficheros de "
+"sockets de dominio para comunicación con programas externos como man:"
+"hostapd_cli[8]. En este ejemplo se usa el valor por defecto."
+
+#. type: Plain text
+#: documentation/content/en/books/handbook/advanced-networking/_index.adoc:796
+msgid "The group allowed to access the control interface files."
+msgstr ""
+"El grupo que tiene permitido el acceso a los ficheros de control del "
+"interfaz."
+
+#. type: Plain text
+#: documentation/content/en/books/handbook/advanced-networking/_index.adoc:797
+msgid "The wireless network name, or SSID, that will appear in wireless scans."
+msgstr ""
+"El nombre de la red inalámbrica, o SSID, que aparecerá en los escaneos "
+"inalámbricos."
+
+#. type: Plain text
+#: documentation/content/en/books/handbook/advanced-networking/_index.adoc:798
+msgid ""
+"Enable WPA and specify which WPA authentication protocol will be required. A "
+"value of `2` configures the AP for WPA2 and is recommended. Set to `1` only "
+"if the obsolete WPA is required."
+msgstr ""
+"Activa WPA y especifica qué protocolo de autenticación WPA se requerirá. Un "
+"valor de `2` configura el AP para WPA2 y es el recomendado. Establécelo a "
+"`1` sólo si se necesita el obsoleto WPA."
+
+#. type: Plain text
+#: documentation/content/en/books/handbook/advanced-networking/_index.adoc:799
+msgid "ASCII passphrase for WPA authentication."
+msgstr "Contraseña ASCII para la autenticación WPA."
+
+#. type: Plain text
+#: documentation/content/en/books/handbook/advanced-networking/_index.adoc:800
+msgid "The key management protocol to use. This example sets WPA-PSK."
+msgstr ""
+"El protocolo de gestión de claves a usar. Este ejemplo establece WPA-PSK."
+
+#. type: Plain text
+#: documentation/content/en/books/handbook/advanced-networking/_index.adoc:801
+msgid ""
+"Encryption algorithms accepted by the access point. In this example, only "
+"the CCMP (AES) cipher is accepted. CCMP is an alternative to TKIP and is "
+"strongly preferred when possible. TKIP should be allowed only when there are "
+"stations incapable of using CCMP."
+msgstr ""
+"Algoritmos de encriptación aceptados por el punto de acceso. En este "
+"ejemplo, sólo se acepta el encriptador CCMP (AES). CCMP es una alternativa a "
+"TKIP y se prefiere siempre que se a posible. TKIP sólo debería permitirse "
+"cuando las estaciones con incapaces de usar CCMP."
+
+#. type: Plain text
+#: documentation/content/en/books/handbook/advanced-networking/_index.adoc:803
+msgid "The next step is to start man:hostapd[8]:"
+msgstr "El siguiente paso es arrancar man:hostapd[8]:"
+
+#. type: delimited block . 4
+#: documentation/content/en/books/handbook/advanced-networking/_index.adoc:807
+#, no-wrap
+msgid "# service hostapd forcestart\n"
+msgstr "# service hostapd forcestart\n"
+
+#. type: delimited block . 4
+#: documentation/content/en/books/handbook/advanced-networking/_index.adoc:824
+#, no-wrap
+msgid ""
+"# ifconfig wlan0\n"
+"wlan0: flags=8943<UP,BROADCAST,RUNNING,PROMISC,SIMPLEX,MULTICAST> metric 0 mtu 1500\n"
+"\tether 04:f0:21:16:8e:10\n"
+"\tinet6 fe80::6f0:21ff:fe16:8e10%wlan0 prefixlen 64 scopeid 0x9\n"
+"\tnd6 options=21<PERFORMNUD,AUTO_LINKLOCAL>\n"
+"\tmedia: IEEE 802.11 Wireless Ethernet autoselect mode 11na <hostap>\n"
+"\tstatus: running\n"
+"\tssid No5ignal channel 36 (5180 MHz 11a ht/40+) bssid 04:f0:21:16:8e:10\n"
+"\tcountry US ecm authmode WPA2/802.11i privacy MIXED deftxkey 2\n"
+"\tAES-CCM 2:128-bit AES-CCM 3:128-bit txpower 17 mcastrate 6 mgmtrate 6\n"
+"\tscanvalid 60 ampdulimit 64k ampdudensity 8 shortgi wme burst\n"
+"\tdtimperiod 1 -dfs\n"
+"\tgroups: wlan\n"
+msgstr ""
+"# ifconfig wlan0\n"
+"wlan0: flags=8943<UP,BROADCAST,RUNNING,PROMISC,SIMPLEX,MULTICAST> metric 0 mtu 1500\n"
+"\tether 04:f0:21:16:8e:10\n"
+"\tinet6 fe80::6f0:21ff:fe16:8e10%wlan0 prefixlen 64 scopeid 0x9\n"
+"\tnd6 options=21<PERFORMNUD,AUTO_LINKLOCAL>\n"
+"\tmedia: IEEE 802.11 Wireless Ethernet autoselect mode 11na <hostap>\n"
+"\tstatus: running\n"
+"\tssid No5ignal channel 36 (5180 MHz 11a ht/40+) bssid 04:f0:21:16:8e:10\n"
+"\tcountry US ecm authmode WPA2/802.11i privacy MIXED deftxkey 2\n"
+"\tAES-CCM 2:128-bit AES-CCM 3:128-bit txpower 17 mcastrate 6 mgmtrate 6\n"
+"\tscanvalid 60 ampdulimit 64k ampdudensity 8 shortgi wme burst\n"
+"\tdtimperiod 1 -dfs\n"
+"\tgroups: wlan\n"
+
+#. type: Plain text
+#: documentation/content/en/books/handbook/advanced-networking/_index.adoc:829
+msgid ""
+"Once the AP is running, the clients can associate with it. See <<network-"
+"wireless-wpa>> for more details. It is possible to see the stations "
+"associated with the AP using `ifconfig _wlan0_ list sta`."
+msgstr ""
+"Una vez que el AP está funcionando, los clientes se pueden asociar a él. "
+"Consulta <<network-wireless-wpa>> para más detalles. Es posible ver las "
+"estaciones asociadas con el AP usando `ifconfig _wlan0_ list sta`."
+
+#. type: Title ==
+#: documentation/content/en/books/handbook/advanced-networking/_index.adoc:831
+#, no-wrap
+msgid "USB Tethering"
+msgstr "Tethering USB"
+
+#. type: Plain text
+#: documentation/content/en/books/handbook/advanced-networking/_index.adoc:835
+msgid ""
+"Many cellphones provide the option to share their data connection over USB "
+"(often called \"tethering\"). This feature uses one of RNDIS, CDC, or a "
+"custom Apple(R) iPhone(R)/iPad(R) protocol."
+msgstr ""
+"Muchos teléfonos móviles proporcionan la opción de compartir su conexión de "
+"datos a través de USB (habitualmente llamado \"tethering\"). Esta "
+"característica usa uno de los protocolos RNDIS, CDC o el protocolo "
+"personalizado Apple(R) iPhone(R)/iPad(R)."
+
+#. type: Plain text
+#: documentation/content/en/books/handbook/advanced-networking/_index.adoc:837
+msgid "Android(TM) devices generally use the man:urndis[4] driver."
+msgstr ""
+"Los dispositivos Android(TM) normalmente utilizan el controlador man:"
+"urndis[4]."
+
+#. type: Plain text
+#: documentation/content/en/books/handbook/advanced-networking/_index.adoc:838
+msgid "Apple(R) devices use the man:ipheth[4] driver."
+msgstr "Los dispositivos Apple(R) usan el controlador man:ipheth[4]."
+
+#. type: Plain text
+#: documentation/content/en/books/handbook/advanced-networking/_index.adoc:839
+msgid "Older devices will often use the man:cdce[4] driver."
+msgstr ""
+"Dispositivos más antiguos usarán habitualmente el controlador man:cdce[4]."
+
+#. type: Plain text
+#: documentation/content/en/books/handbook/advanced-networking/_index.adoc:841
+msgid "Before attaching a device, load the appropriate driver into the kernel:"
+msgstr ""
+"Antes de conectar un dispositivo, carga el controlador apropiado en el "
+"kernel:"
+
+#. type: delimited block . 4
+#: documentation/content/en/books/handbook/advanced-networking/_index.adoc:847
+#, no-wrap
+msgid ""
+"# kldload if_urndis\n"
+"# kldload if_cdce\n"
+"# kldload if_ipheth\n"
+msgstr ""
+"# kldload if_urndis\n"
+"# kldload if_cdce\n"
+"# kldload if_ipheth\n"
+
+#. type: Plain text
+#: documentation/content/en/books/handbook/advanced-networking/_index.adoc:851
+msgid ""
+"Once the device is attached ``ue``_0_ will be available for use like a "
+"normal network device. Be sure that the \"USB tethering\" option is enabled "
+"on the device."
+msgstr ""
+"Una vez que el dispositivo está conectado ``ue``_0_ estará disponible para "
+"que lo usemos como un dispositivo de red normal. Asegúrate de que el "
+"dispositivo tiene la opción \"USB tethering\" activada."
+
+#. type: Plain text
+#: documentation/content/en/books/handbook/advanced-networking/_index.adoc:853
+msgid ""
+"To make this change permanent and load the driver as a module at boot time, "
+"place the appropriate line of the following in [.filename]#/boot/loader."
+"conf#:"
+msgstr ""
+"Para hacer este cambio permanente y cargar el controlador como un módulo en "
+"el arranque, escribe la línea apropiada de las siguientes en [.filename]#/"
+"boot/loader.conf#:"
+
+#. type: delimited block . 4
+#: documentation/content/en/books/handbook/advanced-networking/_index.adoc:859
+#, no-wrap
+msgid ""
+"if_urndis_load=\"YES\"\n"
+"if_cdce_load=\"YES\"\n"
+"if_ipheth_load=\"YES\"\n"
+msgstr ""
+"if_urndis_load=\"YES\"\n"
+"if_cdce_load=\"YES\"\n"
+"if_ipheth_load=\"YES\"\n"
+
+#. type: Title ==
+#: documentation/content/en/books/handbook/advanced-networking/_index.adoc:862
+#, no-wrap
+msgid "Bluetooth"
+msgstr "Bluetooth"
+
+#. type: Plain text
+#: documentation/content/en/books/handbook/advanced-networking/_index.adoc:867
+msgid ""
+"Bluetooth is a wireless technology for creating personal networks operating "
+"in the 2.4 GHz unlicensed band, with a range of 10 meters. Networks are "
+"usually formed ad-hoc from portable devices such as cellular phones, "
+"handhelds, and laptops. Unlike Wi-Fi wireless technology, Bluetooth offers "
+"higher level service profiles, such as FTP-like file servers, file pushing, "
+"voice transport, serial line emulation, and more."
+msgstr ""
+"Bluetooth es una tecnología inalámbrica para crear redes personales que "
+"operen en la banda sin licenciar de 2.4 GHz, con un rago de 10 metros. Las "
+"redes se forman normalmente como ad-hoc a partir de dispositivos portátiles "
+"como teléfonos móviles, tabletas, y portátiles. A diferencia de la "
+"tecnología inalámbrica Wi-Fi, Bluetooth ofrece perfiles de servicio de más "
+"alto nivel, como servidores de fichero tipo FTP, envío de ficheros, "
+"transporte de voz, emulación de línea serie, y más."
+
+#. type: Plain text
+#: documentation/content/en/books/handbook/advanced-networking/_index.adoc:870
+msgid ""
+"This section describes the use of a USB Bluetooth dongle on a FreeBSD "
+"system. It then describes the various Bluetooth protocols and utilities."
+msgstr ""
+"Esta sección describe el uso de un conector USB Bluetooth en un sistema "
+"FreeBSD. Después describe varias de las utilidades y protocolos de Bluetooth."
+
+#. type: Title ===
+#: documentation/content/en/books/handbook/advanced-networking/_index.adoc:871
+#, no-wrap
+msgid "Loading Bluetooth Support"
+msgstr "Cargando Soporte Bluetooth"
+
+#. type: Plain text
+#: documentation/content/en/books/handbook/advanced-networking/_index.adoc:878
+msgid ""
+"The Bluetooth stack in FreeBSD is implemented using the man:netgraph[4] "
+"framework. A broad variety of Bluetooth USB dongles is supported by man:"
+"ng_ubt[4]. Broadcom BCM2033 based Bluetooth devices are supported by the "
+"man:ubtbcmfw[4] and man:ng_ubt[4] drivers. The 3Com Bluetooth PC Card "
+"3CRWB60-A is supported by the man:ng_bt3c[4] driver. Serial and UART based "
+"Bluetooth devices are supported by man:sio[4], man:ng_h4[4], and man:"
+"hcseriald[8]."
+msgstr ""
+"La pila Bluetooth en FreeBSD está implementada utilizando el framework man:"
+"netgraph[4]. Una gran variedad de conectores USB Bluetooth se soporta con "
+"man:ng_ubt[4]. Los dispositivos Bluetooth basados en Broadcom BCM2033 se "
+"soportan mediante los controladores man:ubtbcmfw[4] y man:ng_ubt[4]. La "
+"tarjeta 3Com Bluetooth PC Card 3CRWB60-A está soportada por el controlador "
+"man:ng_bt3c[4]. Los dispositivos serie y UART Bluetooth están soportados por "
+"man:sio[4], man:ng_h4[4], y man:hcseriald[8]."
+
+#. type: Plain text
+#: documentation/content/en/books/handbook/advanced-networking/_index.adoc:881
+msgid ""
+"Before attaching a device, determine which of the above drivers it uses, "
+"then load the driver. For example, if the device uses the man:ng_ubt[4] "
+"driver:"
+msgstr ""
+"Antes de conectar un dispositivo, determina cuál de los controladores "
+"anteriores utiliza, después carga el controlador. Por ejemplo, si el "
+"dispositivo utiliza el controlador man:ng_ubt[4]:"
+
+#. type: delimited block . 4
+#: documentation/content/en/books/handbook/advanced-networking/_index.adoc:885
+#, no-wrap
+msgid "# kldload ng_ubt\n"
+msgstr "# kldload ng_ubt\n"
+
+#. type: Plain text
+#: documentation/content/en/books/handbook/advanced-networking/_index.adoc:888
+msgid ""
+"If the Bluetooth device will be attached to the system during system "
+"startup, the system can be configured to load the module at boot time by "
+"adding the driver to [.filename]#/boot/loader.conf#:"
+msgstr ""
+"Si el dispositivo Bluetooth se va a conectar al sistema durante el arranque, "
+"éste se puede configurar para cargar el módulo durante el arranque añadiendo "
+"el controlador a [.filename]#/boot/loader.conf#:"
+
+#. type: delimited block . 4
+#: documentation/content/en/books/handbook/advanced-networking/_index.adoc:892
+#, no-wrap
+msgid "ng_ubt_load=\"YES\"\n"
+msgstr "ng_ubt_load=\"YES\"\n"
+
+#. type: Plain text
+#: documentation/content/en/books/handbook/advanced-networking/_index.adoc:896
+msgid ""
+"Once the driver is loaded, plug in the USB dongle. If the driver load was "
+"successful, output similar to the following should appear on the console and "
+"in [.filename]#/var/log/messages#:"
+msgstr ""
+"Una vez que el controlador está cargado, conecta el dispositivo USB. Si el "
+"controlador se cargó de forma correcta, en la consola y en [.filename]#/var/"
+"log/messages# debería aparecer una salida similar a la siguiente:"
+
+#. type: delimited block . 4
+#: documentation/content/en/books/handbook/advanced-networking/_index.adoc:903
+#, no-wrap
+msgid ""
+"ubt0: vendor 0x0a12 product 0x0001, rev 1.10/5.25, addr 2\n"
+"ubt0: Interface 0 endpoints: interrupt=0x81, bulk-in=0x82, bulk-out=0x2\n"
+"ubt0: Interface 1 (alt.config 5) endpoints: isoc-in=0x83, isoc-out=0x3,\n"
+" wMaxPacketSize=49, nframes=6, buffer size=294\n"
+msgstr ""
+"ubt0: vendor 0x0a12 product 0x0001, rev 1.10/5.25, addr 2\n"
+"ubt0: Interface 0 endpoints: interrupt=0x81, bulk-in=0x82, bulk-out=0x2\n"
+"ubt0: Interface 1 (alt.config 5) endpoints: isoc-in=0x83, isoc-out=0x3,\n"
+" wMaxPacketSize=49, nframes=6, buffer size=294\n"
+
+#. type: Plain text
+#: documentation/content/en/books/handbook/advanced-networking/_index.adoc:908
+msgid ""
+"To start and stop the Bluetooth stack, use its startup script. It is a good "
+"idea to stop the stack before unplugging the device. Starting the bluetooth "
+"stack might require man:hcsecd[8] to be started. When starting the stack, "
+"the output should be similar to the following:"
+msgstr ""
+"Para iniciar y parar la pila Bluetooth, utiliza su script de arranque. Es "
+"una buena idea parar la pila después de desconectar el dispositivo. Arrancar "
+"la pila bluetooth podría necesitar que se arranque man:hcsecd[8]. Cuando se "
+"arranca la pila, la salida debería ser similar a la siguiente:"
+
+#. type: delimited block . 4
+#: documentation/content/en/books/handbook/advanced-networking/_index.adoc:923
+#, no-wrap
+msgid ""
+"# service bluetooth start ubt0\n"
+"BD_ADDR: 00:02:72:00:d4:1a\n"
+"Features: 0xff 0xff 0xf 00 00 00 00 00\n"
+"<3-Slot> <5-Slot> <Encryption> <Slot offset>\n"
+"<Timing accuracy> <Switch> <Hold mode> <Sniff mode>\n"
+"<Park mode> <RSSI> <Channel quality> <SCO link>\n"
+"<HV2 packets> <HV3 packets> <u-law log> <A-law log> <CVSD>\n"
+"<Paging scheme> <Power control> <Transparent SCO data>\n"
+"Max. ACL packet size: 192 bytes\n"
+"Number of ACL packets: 8\n"
+"Max. SCO packet size: 64 bytes\n"
+"Number of SCO packets: 8\n"
+msgstr ""
+"# service bluetooth start ubt0\n"
+"BD_ADDR: 00:02:72:00:d4:1a\n"
+"Features: 0xff 0xff 0xf 00 00 00 00 00\n"
+"<3-Slot> <5-Slot> <Encryption> <Slot offset>\n"
+"<Timing accuracy> <Switch> <Hold mode> <Sniff mode>\n"
+"<Park mode> <RSSI> <Channel quality> <SCO link>\n"
+"<HV2 packets> <HV3 packets> <u-law log> <A-law log> <CVSD>\n"
+"<Paging scheme> <Power control> <Transparent SCO data>\n"
+"Max. ACL packet size: 192 bytes\n"
+"Number of ACL packets: 8\n"
+"Max. SCO packet size: 64 bytes\n"
+"Number of SCO packets: 8\n"
+
+#. type: Title ===
+#: documentation/content/en/books/handbook/advanced-networking/_index.adoc:925
+#, no-wrap
+msgid "Finding Other Bluetooth Devices"
+msgstr "Encontrando Otros Dispositivos Bluetooth"
+
+#. type: Plain text
+#: documentation/content/en/books/handbook/advanced-networking/_index.adoc:930
+msgid ""
+"The Host Controller Interface (HCI) provides a uniform method for accessing "
+"Bluetooth baseband capabilities. In FreeBSD, a netgraph HCI node is created "
+"for each Bluetooth device. For more details, refer to man:ng_hci[4]."
+msgstr ""
+"El Host Controller Interface (HCI) proporciona un método uniforme para "
+"acceder a las capacidades de la banda base de Bluetooth. En FreeBSD, se crea "
+"un nodo HCI de netgraph para cada dispositivo Bluetooth. Para más detalles, "
+"consulta man:ng_hci[4]."
+
+#. type: Plain text
+#: documentation/content/en/books/handbook/advanced-networking/_index.adoc:937
+msgid ""
+"One of the most common tasks is discovery of Bluetooth devices within RF "
+"proximity. This operation is called _inquiry_. Inquiry and other HCI "
+"related operations are done using man:hccontrol[8]. The example below shows "
+"how to find out which Bluetooth devices are in range. The list of devices "
+"should be displayed in a few seconds. Note that a remote device will only "
+"answer the inquiry if it is set to _discoverable_ mode."
+msgstr ""
+"Una de las tareas más comunes es el descubrimiento de dispositivos Bluetooth "
+"dentro del rango de proximidad de RF. Esta operación se llama _inquiry_ "
+"(pregunta). Inquiry y otras operaciones HCI relacionadas se ejecutan con man:"
+"hccontrol[8]. El ejemplo de abajo muestra cómo encontrar dispositivos "
+"Bluetooth que están dentro de rango. La lista de dispositivos debería "
+"mostrarse en unos pocos segundos. Ten en cuenta que un dispositivo remoto "
+"sólo contestará a la pregunta si está en modo _descubrible_."
+
+#. type: delimited block . 4
+#: documentation/content/en/books/handbook/advanced-networking/_index.adoc:950
+#, no-wrap
+msgid ""
+"% hccontrol -n ubt0hci inquiry\n"
+"Inquiry result, num_responses=1\n"
+"Inquiry result #0\n"
+" BD_ADDR: 00:80:37:29:19:a4\n"
+" Page Scan Rep. Mode: 0x1\n"
+" Page Scan Period Mode: 00\n"
+" Page Scan Mode: 00\n"
+" Class: 52:02:04\n"
+" Clock offset: 0x78ef\n"
+"Inquiry complete. Status: No error [00]\n"
+msgstr ""
+"% hccontrol -n ubt0hci inquiry\n"
+"Inquiry result, num_responses=1\n"
+"Inquiry result #0\n"
+" BD_ADDR: 00:80:37:29:19:a4\n"
+" Page Scan Rep. Mode: 0x1\n"
+" Page Scan Period Mode: 00\n"
+" Page Scan Mode: 00\n"
+" Class: 52:02:04\n"
+" Clock offset: 0x78ef\n"
+"Inquiry complete. Status: No error [00]\n"
+
+#. type: Plain text
+#: documentation/content/en/books/handbook/advanced-networking/_index.adoc:956
+msgid ""
+"The `BD_ADDR` is the unique address of a Bluetooth device, similar to the "
+"MAC address of a network card. This address is needed for further "
+"communication with a device and it is possible to assign a human readable "
+"name to a `BD_ADDR`. Information regarding the known Bluetooth hosts is "
+"contained in [.filename]#/etc/bluetooth/hosts#. The following example shows "
+"how to obtain the human readable name that was assigned to the remote device:"
+msgstr ""
+"`BD_ADDR` es la dirección única de un dispositivo Bluetooth, similar a la "
+"dirección MAC de una tarjeta de red. Esta dirección es necesaria para la "
+"comunicación posterior con el dispositivo y es posible asignarle un valor "
+"que se amigable de leer. Hay información acerca de los hosts Bluetooth "
+"conocidos en [.filename]#/etc/bluetooth/hosts#. El siguiente ejemplo muestra "
+"cómo obtener un nombre legible por las personas que ha sido asignado a un "
+"dispositivo remoto:"
+
+#. type: delimited block . 4
+#: documentation/content/en/books/handbook/advanced-networking/_index.adoc:962
+#, no-wrap
+msgid ""
+"% hccontrol -n ubt0hci remote_name_request 00:80:37:29:19:a4\n"
+"BD_ADDR: 00:80:37:29:19:a4\n"
+"Name: Pav's T39\n"
+msgstr ""
+"% hccontrol -n ubt0hci remote_name_request 00:80:37:29:19:a4\n"
+"BD_ADDR: 00:80:37:29:19:a4\n"
+"Name: Pav's T39\n"
+
+#. type: Plain text
+#: documentation/content/en/books/handbook/advanced-networking/_index.adoc:966
+msgid ""
+"If an inquiry is performed on a remote Bluetooth device, it will find the "
+"computer as \"your.host.name (ubt0)\". The name assigned to the local "
+"device can be changed at any time."
+msgstr ""
+"Si se realiza una pregunta a un dispositivo Bluetooth remoto, encontrará tu "
+"ordenador como \"your.host.name (ubt0)\". El nombre asignado al dispositivo "
+"local se puede cambiar en cualquier momento."
+
+#. type: Plain text
+#: documentation/content/en/books/handbook/advanced-networking/_index.adoc:969
+msgid ""
+"Remote devices can be assigned aliases in [.filename]#/etc/bluetooth/"
+"hosts#. More information about [.filename]#/etc/bluetooth/hosts# file might "
+"be found in man:bluetooth.hosts[5]."
+msgstr ""
+"Se puede asignar alias a los dispositivos remotos en [.filename]#/etc/"
+"bluetooth/hosts#. Se puede encontrar más información acerca de [.filename]#/"
+"etc/bluetooth/hosts# en man:bluetooth.hosts[5]."
+
+#. type: Plain text
+#: documentation/content/en/books/handbook/advanced-networking/_index.adoc:972
+msgid ""
+"The Bluetooth system provides a point-to-point connection between two "
+"Bluetooth units, or a point-to-multipoint connection which is shared among "
+"several Bluetooth devices. The following example shows how to create a "
+"connection to a remote device:"
+msgstr ""
+"El sistema Bluetooth proporciona conexión punto a punto entre dos unidades "
+"Bluetooth, o punto a multipunto que se comparte entre varios dispositivos "
+"Bluetooth. El siguiente ejemplo muestra cómo crear una conexión con un "
+"dispositivo remoto:"
+
+#. type: delimited block . 4
+#: documentation/content/en/books/handbook/advanced-networking/_index.adoc:976
+#, no-wrap
+msgid "% hccontrol -n ubt0hci create_connection BT_ADDR\n"
+msgstr "% hccontrol -n ubt0hci create_connection BT_ADDR\n"
+
+#. type: Plain text
+#: documentation/content/en/books/handbook/advanced-networking/_index.adoc:979
+msgid ""
+"`create_connection` accepts `BT_ADDR` as well as host aliases in [."
+"filename]#/etc/bluetooth/hosts#."
+msgstr ""
+"`create_connection` acepta `BT_ADDR` así como los alias encontrados en [."
+"filename]#/etc/bluetooth/hosts#."
+
+#. type: Plain text
+#: documentation/content/en/books/handbook/advanced-networking/_index.adoc:981
+msgid ""
+"The following example shows how to obtain the list of active baseband "
+"connections for the local device:"
+msgstr ""
+"El siguiente ejemplo muestra cómo obtener la lista de conexiones activas en "
+"la banda base para el dispositivo local:"
+
+#. type: delimited block . 4
+#: documentation/content/en/books/handbook/advanced-networking/_index.adoc:987
+#, no-wrap
+msgid ""
+"% hccontrol -n ubt0hci read_connection_list\n"
+"Remote BD_ADDR Handle Type Mode Role Encrypt Pending Queue State\n"
+"00:80:37:29:19:a4 41 ACL 0 MAST NONE 0 0 OPEN\n"
+msgstr ""
+"% hccontrol -n ubt0hci read_connection_list\n"
+"Remote BD_ADDR Handle Type Mode Role Encrypt Pending Queue State\n"
+"00:80:37:29:19:a4 41 ACL 0 MAST NONE 0 0 OPEN\n"
+
+#. type: Plain text
+#: documentation/content/en/books/handbook/advanced-networking/_index.adoc:991
+msgid ""
+"A _connection handle_ is useful when termination of the baseband connection "
+"is required, though it is normally not required to do this by hand. The "
+"stack will automatically terminate inactive baseband connections."
+msgstr ""
+"Un _manejador de conexión_ es útil cuando se requiere la terminación de una "
+"conexión de la banda base, aunque normalmente no es necesario hacer esto a "
+"mano. La pila terminará automáticamente las conexiones de banda base "
+"inactivas."
+
+#. type: delimited block . 4
+#: documentation/content/en/books/handbook/advanced-networking/_index.adoc:997
+#, no-wrap
+msgid ""
+"# hccontrol -n ubt0hci disconnect 41\n"
+"Connection handle: 41\n"
+"Reason: Connection terminated by local host [0x16]\n"
+msgstr ""
+"# hccontrol -n ubt0hci disconnect 41\n"
+"Connection handle: 41\n"
+"Reason: Connection terminated by local host [0x16]\n"
+
+#. type: Plain text
+#: documentation/content/en/books/handbook/advanced-networking/_index.adoc:1001
+msgid ""
+"Type `hccontrol help` for a complete listing of available HCI commands. "
+"Most of the HCI commands do not require superuser privileges."
+msgstr ""
+"Teclea `hccontrol help` para obtener un listado completo de los comandos HCI "
+"disponibles. La mayoría de los comandos HCI no requieren privilegios de "
+"súper usuario."
+
+#. type: Title ===
+#: documentation/content/en/books/handbook/advanced-networking/_index.adoc:1002
+#, no-wrap
+msgid "Device Pairing"
+msgstr "Emparejamiento de Dispositivos"
+
+#. type: Plain text
+#: documentation/content/en/books/handbook/advanced-networking/_index.adoc:1013
+msgid ""
+"By default, Bluetooth communication is not authenticated, and any device can "
+"talk to any other device. A Bluetooth device, such as a cellular phone, may "
+"choose to require authentication to provide a particular service. Bluetooth "
+"authentication is normally done with a _PIN code_, an ASCII string up to 16 "
+"characters in length. The user is required to enter the same PIN code on "
+"both devices. Once the user has entered the PIN code, both devices will "
+"generate a _link key_. After that, the link key can be stored either in the "
+"devices or in a persistent storage. Next time, both devices will use the "
+"previously generated link key. This procedure is called _pairing_. Note "
+"that if the link key is lost by either device, the pairing must be repeated."
+msgstr ""
+"Por defecto, la comunicación Bluetooth no está autenticada, y cualquier "
+"dispositivo puede hablar con cualquier otro. Un dispositivo Bluetooth, como "
+"un teléfono móvil, podría decidir requerir autenticación para proporcionar "
+"un servicio particular. La autenticación Bluetooth se hacer normalmente con "
+"un _código PIN_, una cadena ASCII de hasta 16 caracteres. Se requiere que el "
+"usuario introduzca el mismo código PIN en ambos dispositivos. Una vez que el "
+"usuario ha introducido el código PIN, ambos dispositivos generarán una "
+"_clave de enlace_. Después de eso, la clave de enlace se puede almacenar en "
+"los dispositivos o en almacenamiento persistente. La siguiente vez, ambos "
+"dispositivos utilizarán las claves de enlace generadas previamente. Este "
+"procedimiento se llama _emparejamiento_. Ten en cuenta que si alguno de los "
+"dispositivos pierde la clave de enlace, se tiene que repetir el "
+"emparejamiento."
+
+#. type: Plain text
+#: documentation/content/en/books/handbook/advanced-networking/_index.adoc:1017
+msgid ""
+"The man:hcsecd[8] daemon is responsible for handling Bluetooth "
+"authentication requests. The default configuration file is [.filename]#/etc/"
+"bluetooth/hcsecd.conf#. An example section for a cellular phone with the "
+"PIN code set to `1234` is shown below:"
+msgstr ""
+"El demonio man:hcsecd[8] es el responsable de manejar las peticiones de "
+"autenticación Bluetooth. El fichero de configuración por defecto es [."
+"filename]#/etc/bluetooth/hcsecd.conf#. A continuación se muestra un ejemplo "
+"de sección para un teléfono móvil con el PIN establecido a `1234`:"
+
+#. type: delimited block . 4
+#: documentation/content/en/books/handbook/advanced-networking/_index.adoc:1026
+#, no-wrap
+msgid ""
+"device {\n"
+" bdaddr 00:80:37:29:19:a4;\n"
+" name \"Pav's T39\";\n"
+" key nokey;\n"
+" pin \"1234\";\n"
+" }\n"
+msgstr ""
+"device {\n"
+" bdaddr 00:80:37:29:19:a4;\n"
+" name \"Pav's T39\";\n"
+" key nokey;\n"
+" pin \"1234\";\n"
+" }\n"
+
+#. type: Plain text
+#: documentation/content/en/books/handbook/advanced-networking/_index.adoc:1036
+msgid ""
+"The only limitation on PIN codes is length. Some devices, such as Bluetooth "
+"headsets, may have a fixed PIN code built in. The `-d` switch forces man:"
+"hcsecd[8] to stay in the foreground, so it is easy to see what is "
+"happening. Set the remote device to receive pairing and initiate the "
+"Bluetooth connection to the remote device. The remote device should "
+"indicate that pairing was accepted and request the PIN code. Enter the same "
+"PIN code listed in [.filename]#hcsecd.conf#. Now the computer and the "
+"remote device are paired. Alternatively, pairing can be initiated on the "
+"remote device."
+msgstr ""
+"La única limitación de los códigos PIN es la longitud. Algunos dispositivos, "
+"como los auriculares Bluetooth, podrían tener un código PIN fijo de fábrica. "
+"La opción `-d` fuerza a man:hcsecd[8] a permanecer en primer plano, de forma "
+"que es fácil ver lo que está pasando. Establece el dispositivo remoto para "
+"que reciba emparejamientos e inicia la conexión Bluetooth con el dispositivo "
+"remoto. El dispositivo remoto debería indicar que el emparejamiento ha sido "
+"aceptado y solicitar el código PIN. Introduce el mismo código PIN listado en "
+"[.filename]#hcsecd.conf#. Ahora el ordenador y el dispositivo remoto están "
+"emparejados. De forma alternativa, el emparejamiento puede ser iniciado por "
+"el dispositivo remoto."
+
+#. type: Plain text
+#: documentation/content/en/books/handbook/advanced-networking/_index.adoc:1038
+msgid ""
+"The following line can be added to [.filename]#/etc/rc.conf# to configure "
+"man:hcsecd[8] to start automatically on system start:"
+msgstr ""
+"Se puede añadir la siguiente línea a [.filename]#/etc/rc.conf# para "
+"configurar que man:hcsecd[8] arranque automáticamente cuando se inicia el "
+"sistema:"
+
+#. type: delimited block . 4
+#: documentation/content/en/books/handbook/advanced-networking/_index.adoc:1042
+#, no-wrap
+msgid "hcsecd_enable=\"YES\"\n"
+msgstr "hcsecd_enable=\"YES\"\n"
+
+#. type: Plain text
+#: documentation/content/en/books/handbook/advanced-networking/_index.adoc:1045
+msgid "The following is a sample of the man:hcsecd[8] daemon output:"
+msgstr "Lo siguiente es una muestra de la salida del demonio man:hcsecd[8]:"
+
+#. type: delimited block . 4
+#: documentation/content/en/books/handbook/advanced-networking/_index.adoc:1054
+#, no-wrap
+msgid ""
+"hcsecd[16484]: Got Link_Key_Request event from 'ubt0hci', remote bdaddr 0:80:37:29:19:a4\n"
+"hcsecd[16484]: Found matching entry, remote bdaddr 0:80:37:29:19:a4, name 'Pav's T39', link key doesn't exist\n"
+"hcsecd[16484]: Sending Link_Key_Negative_Reply to 'ubt0hci' for remote bdaddr 0:80:37:29:19:a4\n"
+"hcsecd[16484]: Got PIN_Code_Request event from 'ubt0hci', remote bdaddr 0:80:37:29:19:a4\n"
+"hcsecd[16484]: Found matching entry, remote bdaddr 0:80:37:29:19:a4, name 'Pav's T39', PIN code exists\n"
+"hcsecd[16484]: Sending PIN_Code_Reply to 'ubt0hci' for remote bdaddr 0:80:37:29:19:a4\n"
+msgstr ""
+"hcsecd[16484]: Got Link_Key_Request event from 'ubt0hci', remote bdaddr 0:80:37:29:19:a4\n"
+"hcsecd[16484]: Found matching entry, remote bdaddr 0:80:37:29:19:a4, name 'Pav's T39', link key doesn't exist\n"
+"hcsecd[16484]: Sending Link_Key_Negative_Reply to 'ubt0hci' for remote bdaddr 0:80:37:29:19:a4\n"
+"hcsecd[16484]: Got PIN_Code_Request event from 'ubt0hci', remote bdaddr 0:80:37:29:19:a4\n"
+"hcsecd[16484]: Found matching entry, remote bdaddr 0:80:37:29:19:a4, name 'Pav's T39', PIN code exists\n"
+"hcsecd[16484]: Sending PIN_Code_Reply to 'ubt0hci' for remote bdaddr 0:80:37:29:19:a4\n"
+
+#. type: Title ===
+#: documentation/content/en/books/handbook/advanced-networking/_index.adoc:1056
+#, no-wrap
+msgid "Network Access with PPP Profiles"
+msgstr "Acceso a la Red con Perfiles PPP"
+
+#. type: Plain text
+#: documentation/content/en/books/handbook/advanced-networking/_index.adoc:1060
+msgid ""
+"A Dial-Up Networking (DUN) profile can be used to configure a cellular phone "
+"as a wireless modem for connecting to a dial-up Internet access server. It "
+"can also be used to configure a computer to receive data calls from a "
+"cellular phone."
+msgstr ""
+"Es posible utilizar un perfil DUN (Dial-Up Networking) para configurar un "
+"teléfono móvil como un módem inalámbrico para conectarse a un servidor de "
+"acceso a Internet. También se puede utilizar para configurar un ordenador "
+"para recibir llamadas de datos desde un teléfono móvil."
+
+#. type: Plain text
+#: documentation/content/en/books/handbook/advanced-networking/_index.adoc:1063
+msgid ""
+"Network access with a PPP profile can be used to provide LAN access for a "
+"single Bluetooth device or multiple Bluetooth devices. It can also provide "
+"PC to PC connection using PPP networking over serial cable emulation."
+msgstr ""
+"Se puede usar el acceso a la red mediante un perfil PPP para proporcionar "
+"acceso LAN para uno o varios dispositivos Bluetooth. También puede "
+"proporcionar conexión PC a PC usando PPP sobre emulación de cable serie."
+
+#. type: Plain text
+#: documentation/content/en/books/handbook/advanced-networking/_index.adoc:1067
+msgid ""
+"In FreeBSD, these profiles are implemented with man:ppp[8] and the man:"
+"rfcomm_pppd[8] wrapper which converts a Bluetooth connection into something "
+"PPP can use. Before a profile can be used, a new PPP label must be created "
+"in [.filename]#/etc/ppp/ppp.conf#. Consult man:rfcomm_pppd[8] for examples."
+msgstr ""
+"En FreeBSD, estos perfiles se implementan con man:ppp[8] y el adaptador man:"
+"rfcomm_pppd[8] que convierte la conexión Bluetooth en algo que PPP puede "
+"usar. Antes de que se pueda usar el perfile, se debe crear una nueva "
+"etiqueta PPP en [.filename]#/etc/ppp/ppp.conf#. Consulta man:rfcomm_pppd[8] "
+"para ver ejemplos."
+
+#. type: Plain text
+#: documentation/content/en/books/handbook/advanced-networking/_index.adoc:1069
+msgid ""
+"In this example, man:rfcomm_pppd[8] is used to open a connection to a remote "
+"device with a `BD_ADDR` of `00:80:37:29:19:a4` on a DUNRFCOMM channel:"
+msgstr ""
+"En este ejemplo, se usa man:rfcomm_pppd[8] para abrir una conexión con un "
+"dispositivo remoto con un `BD_ADDR` de `00:80:37:29:19:a4` en un canal "
+"DUNRFCOMM:"
+
+#. type: delimited block . 4
+#: documentation/content/en/books/handbook/advanced-networking/_index.adoc:1073
+#, no-wrap
+msgid "# rfcomm_pppd -a 00:80:37:29:19:a4 -c -C dun -l rfcomm-dialup\n"
+msgstr "# rfcomm_pppd -a 00:80:37:29:19:a4 -c -C dun -l rfcomm-dialup\n"
+
+#. type: Plain text
+#: documentation/content/en/books/handbook/advanced-networking/_index.adoc:1078
+msgid ""
+"The actual channel number will be obtained from the remote device using the "
+"SDP protocol. It is possible to specify the RFCOMM channel by hand, and in "
+"this case man:rfcomm_pppd[8] will not perform the SDP query. Use man:"
+"sdpcontrol[8] to find out the RFCOMM channel on the remote device."
+msgstr ""
+"El número de canal real se obtendrá del dispositivo remoto usando el "
+"protocolo SDP. Es posible especificar el canal RFCOMM a mano, y en este caso "
+"man:rfcomm_pppd[8] no realizará la consulta SDP. Usa man:sdpcontrol[8] para "
+"averiguar el canal RFCOMM en el dispositivo remoto."
+
+#. type: Plain text
+#: documentation/content/en/books/handbook/advanced-networking/_index.adoc:1084
+msgid ""
+"In order to provide network access with the PPPLAN service, man:sdpd[8] must "
+"be running and a new entry for LAN clients must be created in [.filename]#/"
+"etc/ppp/ppp.conf#. Consult man:rfcomm_pppd[8] for examples. Finally, start "
+"the RFCOMMPPP server on a valid RFCOMM channel number. The RFCOMMPPP server "
+"will automatically register the Bluetooth LAN service with the local SDP "
+"daemon. The example below shows how to start the RFCOMMPPP server."
+msgstr ""
+"Para proporcionar acceso a la red con el servicio PPPLAN, se debe estar "
+"ejecutando man:sdpd[8] y se tienen que crear una nueva entrada para clientes "
+"LAN en [.filename]#/etc/ppp/ppp.conf#. Consulta man:rfcomm_pppd[8] para ver "
+"ejemplos. Finalmente, arrancar el servidor RFCOMMPPP en un número de canal "
+"RFCOMM válido. El servidor RFCOMMPPP registrará automáticamente el servicio "
+"LAN Bluetooth con el demonio SDP local. El ejemplo de abajo muestra cómo "
+"arrancar el servidor RFCOMMPPP."
+
+#. type: delimited block . 4
+#: documentation/content/en/books/handbook/advanced-networking/_index.adoc:1088
+#, no-wrap
+msgid "# rfcomm_pppd -s -C 7 -l rfcomm-server\n"
+msgstr "# rfcomm_pppd -s -C 7 -l rfcomm-server\n"
+
+#. type: Title ===
+#: documentation/content/en/books/handbook/advanced-networking/_index.adoc:1090
+#, no-wrap
+msgid "Bluetooth Protocols"
+msgstr "Protocolos Bluetooth"
+
+#. type: Plain text
+#: documentation/content/en/books/handbook/advanced-networking/_index.adoc:1093
+msgid ""
+"This section provides an overview of the various Bluetooth protocols, their "
+"function, and associated utilities."
+msgstr ""
+"Esta sección proporciona un resumen de varios protocolos Bluetooth, sus "
+"funciones, y sus utilidades asociadas."
+
+#. type: Title ====
+#: documentation/content/en/books/handbook/advanced-networking/_index.adoc:1094
+#, no-wrap
+msgid "Logical Link Control and Adaptation Protocol (L2CAP)"
+msgstr "Logical Link Control and Adaptation Protocol (L2CAP)"
+
+#. type: Plain text
+#: documentation/content/en/books/handbook/advanced-networking/_index.adoc:1098
+msgid ""
+"The Logical Link Control and Adaptation Protocol (L2CAP) provides connection-"
+"oriented and connectionless data services to upper layer protocols. L2CAP "
+"permits higher level protocols and applications to transmit and receive "
+"L2CAP data packets up to 64 kilobytes in length."
+msgstr ""
+"El Logical Link Control and Adaptation Protocol (L2CAP) proporciona "
+"servicios de datos orientados a conexión así como no orientados a conexión a "
+"los protocolos de las capas superiores. L2CAP permite a los protocolos y "
+"aplicaciones de niveles más altos transmitir y recibir paquetes de datos "
+"L2CAP de hasta 64 kilobytes de longitud."
+
+#. type: Plain text
+#: documentation/content/en/books/handbook/advanced-networking/_index.adoc:1104
+msgid ""
+"L2CAP is based around the concept of _channels_. A channel is a logical "
+"connection on top of a baseband connection, where each channel is bound to a "
+"single protocol in a many-to-one fashion. Multiple channels can be bound to "
+"the same protocol, but a channel cannot be bound to multiple protocols. "
+"Each L2CAP packet received on a channel is directed to the appropriate "
+"higher level protocol. Multiple channels can share the same baseband "
+"connection."
+msgstr ""
+"L2CAP se basa en el concepto de _canales_. Un canal es una conexión lógica "
+"construida sobre una conexión de banda base, donde cada canal está asociado "
+"a un sólo protocolo en una forma muchos-a-uno. Se pueden asociar múltiples "
+"canales al mismo protocolo, pero un canal no se puede asociar a múltiples "
+"protocolos. Cada paquete L2CAP recibido en un canal es redirigido al "
+"protocolo de nivel superior apropiado. Varios canales pueden compartir la "
+"misma conexión de banda base."
+
+#. type: Plain text
+#: documentation/content/en/books/handbook/advanced-networking/_index.adoc:1109
+msgid ""
+"In FreeBSD, a netgraph L2CAP node is created for each Bluetooth device. "
+"This node is normally connected to the downstream Bluetooth HCI node and "
+"upstream Bluetooth socket nodes. The default name for the L2CAP node is "
+"\"devicel2cap\". For more details refer to man:ng_l2cap[4]."
+msgstr ""
+"En FreeBSD, se crear un nodo L2CAP de netgraph para cada dispositivo "
+"Bluetooth. Este nodo normalmente se conecta con el nodo HCI Bluetooth "
+"inferior y los nodos socket Bluetooth superiores. El nombre por defecto para "
+"el nodo L2CAP es \"devicel2cap\". Para más detalles consulta man:ng_l2cap[4]."
+
+#. type: Plain text
+#: documentation/content/en/books/handbook/advanced-networking/_index.adoc:1112
+msgid ""
+"A useful command is man:l2ping[8], which can be used to ping other devices. "
+"Some Bluetooth implementations might not return all of the data sent to "
+"them, so `0 bytes` in the following example is normal."
+msgstr ""
+"Un comando útil es man:l2ping[8], que puede ser usado para hacer ping a "
+"otros dispositivos. Algunas implementaciones Bluetooth podrían no devolver "
+"todos los datos que se les envía, de forma que los `0 bytes` en el siguiente "
+"ejemplo es algo normal."
+
+#. type: delimited block . 4
+#: documentation/content/en/books/handbook/advanced-networking/_index.adoc:1120
+#, no-wrap
+msgid ""
+"# l2ping -a 00:80:37:29:19:a4\n"
+"0 bytes from 0:80:37:29:19:a4 seq_no=0 time=48.633 ms result=0\n"
+"0 bytes from 0:80:37:29:19:a4 seq_no=1 time=37.551 ms result=0\n"
+"0 bytes from 0:80:37:29:19:a4 seq_no=2 time=28.324 ms result=0\n"
+"0 bytes from 0:80:37:29:19:a4 seq_no=3 time=46.150 ms result=0\n"
+msgstr ""
+"# l2ping -a 00:80:37:29:19:a4\n"
+"0 bytes from 0:80:37:29:19:a4 seq_no=0 time=48.633 ms result=0\n"
+"0 bytes from 0:80:37:29:19:a4 seq_no=1 time=37.551 ms result=0\n"
+"0 bytes from 0:80:37:29:19:a4 seq_no=2 time=28.324 ms result=0\n"
+"0 bytes from 0:80:37:29:19:a4 seq_no=3 time=46.150 ms result=0\n"
+
+#. type: Plain text
+#: documentation/content/en/books/handbook/advanced-networking/_index.adoc:1124
+msgid ""
+"The man:l2control[8] utility is used to perform various operations on L2CAP "
+"nodes. This example shows how to obtain the list of logical connections "
+"(channels) and the list of baseband connections for the local device:"
+msgstr ""
+"La utilidad man:l2control[8] se utiliza para realizar varias operaciones "
+"sobre los nodos L2CAP. Este ejemplo muestra cómo obtener la lista de "
+"conexiones lógicas (canales) y la lista de conexiones de banda base para el "
+"dispositivo local:"
+
+#. type: delimited block . 4
+#: documentation/content/en/books/handbook/advanced-networking/_index.adoc:1135
+#, no-wrap
+msgid ""
+"% l2control -a 00:02:72:00:d4:1a read_channel_list\n"
+"L2CAP channels:\n"
+"Remote BD_ADDR SCID/ DCID PSM IMTU/ OMTU State\n"
+"00:07:e0:00:0b:ca 66/ 64 3 132/ 672 OPEN\n"
+"% l2control -a 00:02:72:00:d4:1a read_connection_list\n"
+"L2CAP connections:\n"
+"Remote BD_ADDR Handle Flags Pending State\n"
+"00:07:e0:00:0b:ca 41 O 0 OPEN\n"
+msgstr ""
+"% l2control -a 00:02:72:00:d4:1a read_channel_list\n"
+"L2CAP channels:\n"
+"Remote BD_ADDR SCID/ DCID PSM IMTU/ OMTU State\n"
+"00:07:e0:00:0b:ca 66/ 64 3 132/ 672 OPEN\n"
+"% l2control -a 00:02:72:00:d4:1a read_connection_list\n"
+"L2CAP connections:\n"
+"Remote BD_ADDR Handle Flags Pending State\n"
+"00:07:e0:00:0b:ca 41 O 0 OPEN\n"
+
+#. type: Plain text
+#: documentation/content/en/books/handbook/advanced-networking/_index.adoc:1140
+msgid ""
+"Another diagnostic tool is man:btsockstat[1]. It is similar to man:"
+"netstat[1], but for Bluetooth network-related data structures. The example "
+"below shows the same logical connection as man:l2control[8] above."
+msgstr ""
+"Otra herramienta de diagnóstico es man:btsockstat[1]. Es similar a man:"
+"netstat[1], pero para estructuras de datos de red Bluetooth. El ejemplo de "
+"abajo muestra la misma conexión lógica como man:l2control[8] arriba."
+
+#. type: delimited block . 4
+#: documentation/content/en/books/handbook/advanced-networking/_index.adoc:1153
+#, no-wrap
+msgid ""
+"% btsockstat\n"
+"Active L2CAP sockets\n"
+"PCB Recv-Q Send-Q Local address/PSM Foreign address CID State\n"
+"c2afe900 0 0 00:02:72:00:d4:1a/3 00:07:e0:00:0b:ca 66 OPEN\n"
+"Active RFCOMM sessions\n"
+"L2PCB PCB Flag MTU Out-Q DLCs State\n"
+"c2afe900 c2b53380 1 127 0 Yes OPEN\n"
+"Active RFCOMM sockets\n"
+"PCB Recv-Q Send-Q Local address Foreign address Chan DLCI State\n"
+"c2e8bc80 0 250 00:02:72:00:d4:1a 00:07:e0:00:0b:ca 3 6 OPEN\n"
+msgstr ""
+"% btsockstat\n"
+"Active L2CAP sockets\n"
+"PCB Recv-Q Send-Q Local address/PSM Foreign address CID State\n"
+"c2afe900 0 0 00:02:72:00:d4:1a/3 00:07:e0:00:0b:ca 66 OPEN\n"
+"Active RFCOMM sessions\n"
+"L2PCB PCB Flag MTU Out-Q DLCs State\n"
+"c2afe900 c2b53380 1 127 0 Yes OPEN\n"
+"Active RFCOMM sockets\n"
+"PCB Recv-Q Send-Q Local address Foreign address Chan DLCI State\n"
+"c2e8bc80 0 250 00:02:72:00:d4:1a 00:07:e0:00:0b:ca 3 6 OPEN\n"
+
+#. type: Title ====
+#: documentation/content/en/books/handbook/advanced-networking/_index.adoc:1155
+#, no-wrap
+msgid "Radio Frequency Communication (RFCOMM)"
+msgstr "Comunicación por Radio Frecuencia (RFCOMM)"
+
+#. type: Plain text
+#: documentation/content/en/books/handbook/advanced-networking/_index.adoc:1160
+msgid ""
+"The RFCOMM protocol provides emulation of serial ports over the L2CAP "
+"protocol. RFCOMM is a simple transport protocol, with additional provisions "
+"for emulating the 9 circuits of RS-232 (EIATIA-232-E) serial ports. It "
+"supports up to 60 simultaneous connections (RFCOMM channels) between two "
+"Bluetooth devices."
+msgstr ""
+"El protocolo RFCOMM proporciona emulación de puertos serie sobre el "
+"protocolo L2CAP. RFCOMM es un protocolo de transporte simple, con soporte "
+"adicional para emular los 9 circuitos de los puertos serie RS-2332 "
+"(EIATIA-232-E). Soporta hasta 60 conexiones simultáneas (canales RFCOMM) "
+"entre dos dispositivos Bluetooth."
+
+#. type: Plain text
+#: documentation/content/en/books/handbook/advanced-networking/_index.adoc:1164
+msgid ""
+"For the purposes of RFCOMM, a complete communication path involves two "
+"applications running on the communication endpoints with a communication "
+"segment between them. RFCOMM is intended to cover applications that make "
+"use of the serial ports of the devices in which they reside. The "
+"communication segment is a direct connect Bluetooth link from one device to "
+"another."
+msgstr ""
+"Para los propósitos de RFCOMM, un camino de comunicación completo incluye "
+"dos aplicaciones ejecutándose en los extremos de la comunicación con un "
+"segmento de comunicación entre ellos. RFCOMM está pensado para cubrir "
+"aplicaciones que hace uso de los puertos serie de los dispositivos en los "
+"que se encuentra. El segmento de comunicación es una enlace de conexión "
+"Bluetooth directa desde un dispositivo a otro."
+
+#. type: Plain text
+#: documentation/content/en/books/handbook/advanced-networking/_index.adoc:1167
+msgid ""
+"RFCOMM is only concerned with the connection between the devices in the "
+"direct connect case, or between the device and a modem in the network case. "
+"RFCOMM can support other configurations, such as modules that communicate "
+"via Bluetooth wireless technology on one side and provide a wired interface "
+"on the other side."
+msgstr ""
+"RFCOMM sólo se preocupa de la conexión entre los dispositivos en el caso de "
+"una conexión directa, o entre un dispositivo y un módem en el caso de red. "
+"RFCOMM puede soportar otras configuraciones, como módulos que se comunican "
+"vía tecnología inalámbrica Bluetooth en un lado y proporciona un interfaz "
+"por cable en el otro lado."
+
+#. type: Plain text
+#: documentation/content/en/books/handbook/advanced-networking/_index.adoc:1169
+msgid "In FreeBSD, RFCOMM is implemented at the Bluetooth sockets layer."
+msgstr "En FreeBSD, RFCOMM está implementado en la capa de sockets Bluetooth."
+
+#. type: Title ====
+#: documentation/content/en/books/handbook/advanced-networking/_index.adoc:1170
+#, no-wrap
+msgid "Service Discovery Protocol (SDP)"
+msgstr "Protocolo de Descubrimiento de Servicios (SDP)"
+
+#. type: Plain text
+#: documentation/content/en/books/handbook/advanced-networking/_index.adoc:1174
+msgid ""
+"The Service Discovery Protocol (SDP) provides the means for client "
+"applications to discover the existence of services provided by server "
+"applications as well as the attributes of those services. The attributes of "
+"a service include the type or class of service offered and the mechanism or "
+"protocol information needed to utilize the service."
+msgstr ""
+"El Protocolo de Descubrimiento de Servicios (SDP) proporciona los medios "
+"para que las aplicaciones cliente descubran la existencia de servicios "
+"proporcionados por aplicaciones servidoras así como los atributos de dichos "
+"servicios. Los atributos de un servicio incluyen el tipo o clase del "
+"servicio ofrecido y el mecanismo o protocolo de información necesario para "
+"utilizarlo."
+
+#. type: Plain text
+#: documentation/content/en/books/handbook/advanced-networking/_index.adoc:1181
+msgid ""
+"SDP involves communication between a SDP server and a SDP client. The "
+"server maintains a list of service records that describe the characteristics "
+"of services associated with the server. Each service record contains "
+"information about a single service. A client may retrieve information from "
+"a service record maintained by the SDP server by issuing a SDP request. If "
+"the client, or an application associated with the client, decides to use a "
+"service, it must open a separate connection to the service provider in order "
+"to utilize the service. SDP provides a mechanism for discovering services "
+"and their attributes, but it does not provide a mechanism for utilizing "
+"those services."
+msgstr ""
+"SDP incluye comunicación entre un servidor SDP y un cliente SDP. El servidor "
+"mantiene una lista de registros de servicio que describe las características "
+"de los servicios asociados con el servidor. Cada registro de servicio "
+"contiene información acerca de un único servicio. Un cliente puede recuperar "
+"información de un registro de servicio mantenido por el servidor SDP "
+"realizando una petición SDP. Si el cliente, o una aplicación asociada con el "
+"cliente, decide usar un servicio, debe abrir una conexión separada con el "
+"proveedor del servicio para poder utilizarlo. SDP proporciona un mecanismo "
+"para descubrir servicios y sus atributos, pero no proporciona un mecanismo "
+"para utilizar esos servicios."
+
+#. type: Plain text
+#: documentation/content/en/books/handbook/advanced-networking/_index.adoc:1185
+msgid ""
+"Normally, a SDP client searches for services based on some desired "
+"characteristics of the services. However, there are times when it is "
+"desirable to discover which types of services are described by an SDP "
+"server's service records without any prior information about the services. "
+"This process of looking for any offered services is called _browsing_."
+msgstr ""
+"Normalmente, un cliente SDP busca servicios basándose en alguna "
+"característica deseada de los servicios. Sin embargo, a veces es preferible "
+"descubrir qué tipos de servicios están descritos por los registros de "
+"servicio de un servidor SDP sin ninguna información previa acerca de los "
+"servicios. Este proceso de buscar cualquier servicio ofrecido se llama "
+"_navegación_ (browsing)."
+
+#. type: Plain text
+#: documentation/content/en/books/handbook/advanced-networking/_index.adoc:1188
+msgid ""
+"The Bluetooth SDP server, man:sdpd[8], and command line client, man:"
+"sdpcontrol[8], are included in the standard FreeBSD installation. The "
+"following example shows how to perform a SDP browse query."
+msgstr ""
+"El servidor SDP Bluetooth, man:sdpd[8], y cliente en línea de comando, man:"
+"sdpcontrol[8], están incluidos en la instalación estándar de FreeBSD. El "
+"siguiente ejemplo muestra cómo realizar una petición de navegación SDP."
+
+#. type: delimited block . 4
+#: documentation/content/en/books/handbook/advanced-networking/_index.adoc:1199
+#, no-wrap
+msgid ""
+"% sdpcontrol -a 00:01:03:fc:6e:ec browse\n"
+"Record Handle: 00000000\n"
+"Service Class ID List:\n"
+" Service Discovery Server (0x1000)\n"
+"Protocol Descriptor List:\n"
+" L2CAP (0x0100)\n"
+" Protocol specific parameter #1: u/int/uuid16 1\n"
+" Protocol specific parameter #2: u/int/uuid16 1\n"
+msgstr ""
+"% sdpcontrol -a 00:01:03:fc:6e:ec browse\n"
+"Record Handle: 00000000\n"
+"Service Class ID List:\n"
+" Service Discovery Server (0x1000)\n"
+"Protocol Descriptor List:\n"
+" L2CAP (0x0100)\n"
+" Protocol specific parameter #1: u/int/uuid16 1\n"
+" Protocol specific parameter #2: u/int/uuid16 1\n"
+
+#. type: delimited block . 4
+#: documentation/content/en/books/handbook/advanced-networking/_index.adoc:1203
+#, no-wrap
+msgid ""
+"Record Handle: 0x00000001\n"
+"Service Class ID List:\n"
+" Browse Group Descriptor (0x1001)\n"
+msgstr ""
+"Record Handle: 0x00000001\n"
+"Service Class ID List:\n"
+" Browse Group Descriptor (0x1001)\n"
+
+#. type: delimited block . 4
+#: documentation/content/en/books/handbook/advanced-networking/_index.adoc:1213
+#, no-wrap
+msgid ""
+"Record Handle: 0x00000002\n"
+"Service Class ID List:\n"
+" LAN Access Using PPP (0x1102)\n"
+"Protocol Descriptor List:\n"
+" L2CAP (0x0100)\n"
+" RFCOMM (0x0003)\n"
+" Protocol specific parameter #1: u/int8/bool 1\n"
+"Bluetooth Profile Descriptor List:\n"
+" LAN Access Using PPP (0x1102) ver. 1.0\n"
+msgstr ""
+"Record Handle: 0x00000002\n"
+"Service Class ID List:\n"
+" LAN Access Using PPP (0x1102)\n"
+"Protocol Descriptor List:\n"
+" L2CAP (0x0100)\n"
+" RFCOMM (0x0003)\n"
+" Protocol specific parameter #1: u/int8/bool 1\n"
+"Bluetooth Profile Descriptor List:\n"
+" LAN Access Using PPP (0x1102) ver. 1.0\n"
+
+#. type: Plain text
+#: documentation/content/en/books/handbook/advanced-networking/_index.adoc:1220
+msgid ""
+"Note that each service has a list of attributes, such as the RFCOMM "
+"channel. Depending on the service, the user might need to make note of some "
+"of the attributes. Some Bluetooth implementations do not support service "
+"browsing and may return an empty list. In this case, it is possible to "
+"search for the specific service. The example below shows how to search for "
+"the OBEX Object Push (OPUSH) service:"
+msgstr ""
+"Ten en cuenta que cada servicio tiene una lista de atributos, como el canal "
+"RFCOMM. Dependiendo del servicio, el usuario podría necesitar anotar algunos "
+"de los atributos. Algunas implementaciones de Bluetooth no soportan la "
+"navegación de servicios y podrían devolver una lista vacía. En este caso, es "
+"posible buscar un servicio específico. El ejemplo inferior muestra cómo "
+"buscar el servicio OBEX Object Push (OPUSH):"
+
+#. type: delimited block . 4
+#: documentation/content/en/books/handbook/advanced-networking/_index.adoc:1224
+#, no-wrap
+msgid "% sdpcontrol -a 00:01:03:fc:6e:ec search OPUSH\n"
+msgstr "% sdpcontrol -a 00:01:03:fc:6e:ec search OPUSH\n"
+
+#. type: Plain text
+#: documentation/content/en/books/handbook/advanced-networking/_index.adoc:1228
+msgid ""
+"Offering services on FreeBSD to Bluetooth clients is done with the man:"
+"sdpd[8] server. The following line can be added to [.filename]#/etc/rc."
+"conf#:"
+msgstr ""
+"Ofrecer servicios de FreeBSD a clientes Bluetooth se hace con el servidor "
+"man:sdpd[8]. Se puede añadir la siguiente línea a [.filename]#/etc/rc.conf#:"
+
+#. type: delimited block . 4
+#: documentation/content/en/books/handbook/advanced-networking/_index.adoc:1232
+#, no-wrap
+msgid "sdpd_enable=\"YES\"\n"
+msgstr "sdpd_enable=\"YES\"\n"
+
+#. type: Plain text
+#: documentation/content/en/books/handbook/advanced-networking/_index.adoc:1235
+msgid "Then the man:sdpd[8] daemon can be started with:"
+msgstr "El demonio man:sdpd[8] se puede arrancar con:"
+
+#. type: delimited block . 4
+#: documentation/content/en/books/handbook/advanced-networking/_index.adoc:1239
+#, no-wrap
+msgid "# service sdpd start\n"
+msgstr "# service sdpd start\n"
+
+#. type: Plain text
+#: documentation/content/en/books/handbook/advanced-networking/_index.adoc:1244
+msgid ""
+"The local server application that wants to provide a Bluetooth service to "
+"remote clients will register the service with the local SDP daemon. An "
+"example of such an application is man:rfcomm_pppd[8]. Once started, it will "
+"register the Bluetooth LAN service with the local SDP daemon."
+msgstr ""
+"La aplicación servidora local que quiera proporcionar un servicio Bluetooth "
+"a clientes remotos registrará el servicio en el demonio SDP local. Un "
+"ejemplo de dicha aplicación es man:rfcomm_pppd[8]. Una vez iniciado, "
+"registrará el servicio LAN Bluetooth con el demonio local SDP."
+
+#. type: Plain text
+#: documentation/content/en/books/handbook/advanced-networking/_index.adoc:1246
+msgid ""
+"The list of services registered with the local SDP server can be obtained by "
+"issuing a SDP browse query via the local control channel:"
+msgstr ""
+"Se puede obtener la lista de servicios registrados en el servidor SDP local "
+"realizando una petición de navegación SDP mediante el canal de control local:"
+
+#. type: delimited block . 4
+#: documentation/content/en/books/handbook/advanced-networking/_index.adoc:1250
+#, no-wrap
+msgid "# sdpcontrol -l browse\n"
+msgstr "# sdpcontrol -l browse\n"
+
+#. type: Title ====
+#: documentation/content/en/books/handbook/advanced-networking/_index.adoc:1252
+#, no-wrap
+msgid "OBEX Object Push (OPUSH)"
+msgstr "OBEX Object Push (OPUSH)"
+
+#. type: Plain text
+#: documentation/content/en/books/handbook/advanced-networking/_index.adoc:1256
+msgid ""
+"Object Exchange (OBEX) is a widely used protocol for simple file transfers "
+"between mobile devices. Its main use is in infrared communication, where it "
+"is used for generic file transfers between notebooks or PDAs, and for "
+"sending business cards or calendar entries between cellular phones and other "
+"devices with Personal Information Manager (PIM) applications."
+msgstr ""
+"Object Exchange (OBEX) es un protocolo ampliamente utilizado para "
+"transferencias de ficheros sencillas entre dispositivos móviles. Su "
+"principal uso está en la comunicación infrarroja, donde se usa para "
+"transferencias de ficheros genéricas entre portátiles o PDAs, y para enviar "
+"tarjetas de negocios o entradas de calendario entre teléfonos móviles y "
+"otros dispositivos con aplicaciones PIM (Personal Information Manager)."
+
+#. type: Plain text
+#: documentation/content/en/books/handbook/advanced-networking/_index.adoc:1258
+msgid ""
+"The OBEX server and client are implemented by obexapp, which can be "
+"installed using the package:comms/obexapp[] package or port."
+msgstr ""
+"El servidor y cliente OBEX están implementados por obexapp, que se pude "
+"instalar usando el paquete o port package:comms/obexapp[]."
+
+#. type: Plain text
+#: documentation/content/en/books/handbook/advanced-networking/_index.adoc:1266
+msgid ""
+"The OBEX client is used to push and/or pull objects from the OBEX server. "
+"An example object is a business card or an appointment. The OBEX client can "
+"obtain the RFCOMM channel number from the remote device via SDP. This can "
+"be done by specifying the service name instead of the RFCOMM channel "
+"number. Supported service names are: `IrMC`, `FTRN`, and `OPUSH`. It is "
+"also possible to specify the RFCOMM channel as a number. Below is an "
+"example of an OBEX session where the device information object is pulled "
+"from the cellular phone, and a new object, the business card, is pushed into "
+"the phone's directory."
+msgstr ""
+"El cliente OBEX es utilizado para subir y/o bajar objetos del servidor OBEX. "
+"Un objeto de ejemplo es una tarjeta de negocio o una cita. El cliente OBEX "
+"puede obtener el número de canal RFCOMM del dispositivo remoto vía SDP. Esto "
+"se puede hacer especificando el nombre del servicio en lugar del número de "
+"canal RFCOMM. Los nombres de servicios soportados son: `IrMC`, `FTRN`, y "
+"`OPUSH`. También es posible especificar el canal RFCOMM como un número. "
+"Abajo hay un ejemplo de una sesión OBEX donde el objeto de información del "
+"dispositivo se descarga desde un teléfono móvil, y un nuevo objeto, la "
+"tarjeta de negocio, se sube al directorio del teléfono."
+
+#. type: delimited block . 4
+#: documentation/content/en/books/handbook/advanced-networking/_index.adoc:1276
+#, no-wrap
+msgid ""
+"% obexapp -a 00:80:37:29:19:a4 -C IrMC\n"
+"obex> get telecom/devinfo.txt devinfo-t39.txt\n"
+"Success, response: OK, Success (0x20)\n"
+"obex> put new.vcf\n"
+"Success, response: OK, Success (0x20)\n"
+"obex> di\n"
+"Success, response: OK, Success (0x20)\n"
+msgstr ""
+"% obexapp -a 00:80:37:29:19:a4 -C IrMC\n"
+"obex> get telecom/devinfo.txt devinfo-t39.txt\n"
+"Success, response: OK, Success (0x20)\n"
+"obex> put new.vcf\n"
+"Success, response: OK, Success (0x20)\n"
+"obex> di\n"
+"Success, response: OK, Success (0x20)\n"
+
+#. type: Plain text
+#: documentation/content/en/books/handbook/advanced-networking/_index.adoc:1283
+msgid ""
+"In order to provide the OPUSH service, man:sdpd[8] must be running and a "
+"root folder, where all incoming objects will be stored, must be created. "
+"The default path to the root folder is [.filename]#/var/spool/obex#. "
+"Finally, start the OBEX server on a valid RFCOMM channel number. The OBEX "
+"server will automatically register the OPUSH service with the local SDP "
+"daemon. The example below shows how to start the OBEX server."
+msgstr ""
+"Para proporcionar el servicio OPUSH, man:sdpd[8] debe estar en ejecución y "
+"se debe crear una carpeta raíz donde se almacenarán todos los objetos "
+"recibidos. La ruta por defecto de la carpeta raíz es [.filename]#/var/spool/"
+"obex#. Por último, inicia el servidor OBEX en un número de canal RFCOMM "
+"válido. El servidor OBEX registrará automáticamente el servicio OPUSH con el "
+"demonio SDP local. El ejemplo de abajo muestra cómo iniciar el servidor OBEX."
+
+#. type: delimited block . 4
+#: documentation/content/en/books/handbook/advanced-networking/_index.adoc:1287
+#, no-wrap
+msgid "# obexapp -s -C 10\n"
+msgstr "# obexapp -s -C 10\n"
+
+#. type: Title ====
+#: documentation/content/en/books/handbook/advanced-networking/_index.adoc:1289
+#, no-wrap
+msgid "Serial Port Profile (SPP)"
+msgstr "Perfil de Puerto Serie (SPP)"
+
+#. type: Plain text
+#: documentation/content/en/books/handbook/advanced-networking/_index.adoc:1293
+msgid ""
+"The Serial Port Profile (SPP) allows Bluetooth devices to perform serial "
+"cable emulation. This profile allows legacy applications to use Bluetooth "
+"as a cable replacement, through a virtual serial port abstraction."
+msgstr ""
+"El Perfil de Puerto Serie (SPP) permite a los dispositivos Bluetooth "
+"realizar emulación de cable serie. Este perfile permite a aplicaciones "
+"heredadas utilizar Bluetooth como un sustituto del cable, a través de una "
+"abstracción de puerto serie."
+
+#. type: Plain text
+#: documentation/content/en/books/handbook/advanced-networking/_index.adoc:1298
+msgid ""
+"In FreeBSD, man:rfcomm_sppd[1] implements SPP and a pseudo tty is used as a "
+"virtual serial port abstraction. The example below shows how to connect to "
+"a remote device's serial port service. A RFCOMM channel does not have to be "
+"specified as man:rfcomm_sppd[1] can obtain it from the remote device via "
+"SDP. To override this, specify a RFCOMM channel on the command line."
+msgstr ""
+"En FreeBSD, man:rfcomm_sppd[1] implementa SPP y un pseudo tty es usado como "
+"abstracción de puerto serie virtual. El ejemplo de abajo muestra cómo "
+"conectarse al servicio de puerto serie de un dispositivo remoto. No se tiene "
+"que especificar un canal RFCOMM ya que man:rfcomm_sppd[1] puede obtenerlo "
+"del dispositivo remoto vía SDP. Para cambiar esto, especifica un canal "
+"RFCOMM en la línea de comando."
+
+#. type: delimited block . 4
+#: documentation/content/en/books/handbook/advanced-networking/_index.adoc:1304
+#, no-wrap
+msgid ""
+"# rfcomm_sppd -a 00:07:E0:00:0B:CA -t\n"
+"rfcomm_sppd[94692]: Starting on /dev/pts/6...\n"
+"/dev/pts/6\n"
+msgstr ""
+"# rfcomm_sppd -a 00:07:E0:00:0B:CA -t\n"
+"rfcomm_sppd[94692]: Starting on /dev/pts/6...\n"
+"/dev/pts/6\n"
+
+#. type: Plain text
+#: documentation/content/en/books/handbook/advanced-networking/_index.adoc:1307
+msgid "Once connected, the pseudo tty can be used as serial port:"
+msgstr "Una vez conectado, el pseudo tty puede ser usado como un puerto serie:"
+
+#. type: delimited block . 4
+#: documentation/content/en/books/handbook/advanced-networking/_index.adoc:1311
+#, no-wrap
+msgid "# cu -l /dev/pts/6\n"
+msgstr "# cu -l /dev/pts/6\n"
+
+#. type: Plain text
+#: documentation/content/en/books/handbook/advanced-networking/_index.adoc:1314
+msgid "The pseudo tty is printed on stdout and can be read by wrapper scripts:"
+msgstr "El pseudo tty se imprime en stdout y se puede leer mediante scripts:"
+
+#. type: delimited block . 4
+#: documentation/content/en/books/handbook/advanced-networking/_index.adoc:1319
+#, no-wrap
+msgid ""
+"PTS=`rfcomm_sppd -a 00:07:E0:00:0B:CA -t`\n"
+"cu -l $PTS\n"
+msgstr ""
+"PTS=`rfcomm_sppd -a 00:07:E0:00:0B:CA -t`\n"
+"cu -l $PTS\n"
+
+#. type: Plain text
+#: documentation/content/en/books/handbook/advanced-networking/_index.adoc:1327
+msgid ""
+"By default, when FreeBSD is accepting a new connection, it tries to perform "
+"a role switch and become master. Some older Bluetooth devices which do not "
+"support role switching will not be able to connect. Since role switching is "
+"performed when a new connection is being established, it is not possible to "
+"ask the remote device if it supports role switching. However, there is a "
+"HCI option to disable role switching on the local side:"
+msgstr ""
+"Por defecto, cuando FreeBSD está aceptando una nueva conexión, intenta "
+"realizar un cambio de roles y convertirse en maestro. Algunos dispositivos "
+"Bluetooth más antiguos que no soportan el cambio de roles no serán capaces "
+"de conectar. Puesto que el cambio de roles se realiza cuando se establece "
+"una nueva conexión, no es posible preguntar al dispositivo remoto si soporta "
+"el cambio de roles. Sin embargo, hay una opción HCI para deshabilitar el "
+"intercambio de roles en el lado local:"
+
+#. type: delimited block . 4
+#: documentation/content/en/books/handbook/advanced-networking/_index.adoc:1331
+#, no-wrap
+msgid "# hccontrol -n ubt0hci write_node_role_switch 0\n"
+msgstr "# hccontrol -n ubt0hci write_node_role_switch 0\n"
+
+#. type: Plain text
+#: documentation/content/en/books/handbook/advanced-networking/_index.adoc:1335
+msgid ""
+"To display Bluetooth packets, use the third-party package hcidump, which can "
+"be installed using the package:comms/hcidump[] package or port. This "
+"utility is similar to man:tcpdump[1] and can be used to display the contents "
+"of Bluetooth packets on the terminal and to dump the Bluetooth packets to a "
+"file."
+msgstr ""
+"Para mostrar paquetes Bluetooht, usa el paquete de terceros hcidump, que se "
+"puede instalar mediante el paquete o port package:comms/hcidump[]. Esta "
+"utilidad es similar a man:tcpdump[1] y se puede usar para mostrar el "
+"contenido de los paquetes Bluetooth en el terminal y para volcarlos a un "
+"fichero."
+
+#. type: Title ==
+#: documentation/content/en/books/handbook/advanced-networking/_index.adoc:1337
+#, no-wrap
+msgid "Bridging"
+msgstr "Bridging"
+
+#. type: Plain text
+#: documentation/content/en/books/handbook/advanced-networking/_index.adoc:1341
+msgid ""
+"It is sometimes useful to divide a network, such as an Ethernet segment, "
+"into network segments without having to create IP subnets and use a router "
+"to connect the segments together. A device that connects two networks "
+"together in this fashion is called a \"bridge\"."
+msgstr ""
+"A veces es útil dividir una red, como un segmento Ethernet, en segmentos de "
+"red sin tener que crear subredes IP y utilizar un router para conectar los "
+"segmentos entre ellos. Un dispositivo que conecta dos redes juntas de esta "
+"forma se llama \"bridge\"."
+
+#. type: Plain text
+#: documentation/content/en/books/handbook/advanced-networking/_index.adoc:1346
+msgid ""
+"A bridge works by learning the MAC addresses of the devices on each of its "
+"network interfaces. It forwards traffic between networks only when the "
+"source and destination MAC addresses are on different networks. In many "
+"respects, a bridge is like an Ethernet switch with very few ports. A "
+"FreeBSD system with multiple network interfaces can be configured to act as "
+"a bridge."
+msgstr ""
+"Un bridge funciona aprendiendo las direcciones MAC de los dispositivos en "
+"cada una de sus interfaces de red. Reenvía tráfico entre las redes sólo "
+"cuando las direcciones de origen y destino están en diferentes redes. En "
+"muchos aspectos, un bridge es como un switch Ethernet con muy pocos puertos. "
+"Un sistema FreeBSD como varias interfaces de red puede ser configurado para "
+"funcionar como un bridge."
+
+#. type: Plain text
+#: documentation/content/en/books/handbook/advanced-networking/_index.adoc:1348
+msgid "Bridging can be useful in the following situations:"
+msgstr "Un bridge puede ser útil en las siguientes situaciones:"
+
+#. type: Labeled list
+#: documentation/content/en/books/handbook/advanced-networking/_index.adoc:1349
+#, no-wrap
+msgid "Connecting Networks"
+msgstr "Conectar Redes"
+
+#. type: Plain text
+#: documentation/content/en/books/handbook/advanced-networking/_index.adoc:1353
+msgid ""
+"The basic operation of a bridge is to join two or more network segments. "
+"There are many reasons to use a host-based bridge instead of networking "
+"equipment, such as cabling constraints or firewalling. A bridge can also "
+"connect a wireless interface running in hostap mode to a wired network and "
+"act as an access point."
+msgstr ""
+"La operación básica de un bridge es juntar dos o más segmentos de red. Hay "
+"muchas razones para usar un bridge basado en host en lugar de un "
+"equipamiento de red, como restricciones en el cableado o los firewalls. Un "
+"bridge también puede conectar una interfaz inalámbrica funcionando en modo "
+"hostap con una red cableada y actuar como punto de acceso."
+
+#. type: Labeled list
+#: documentation/content/en/books/handbook/advanced-networking/_index.adoc:1354
+#, no-wrap
+msgid "Filtering/Traffic Shaping Firewall"
+msgstr "Filtrado/Firewall the Modelado de Tráfico"
+
+#. type: Plain text
+#: documentation/content/en/books/handbook/advanced-networking/_index.adoc:1356
+msgid ""
+"A bridge can be used when firewall functionality is needed without routing "
+"or Network Address Translation (NAT)."
+msgstr ""
+"Se puede usar un bridge cuando se necesita funcionalidad de firewall sin "
+"enrutado o traducciones de direcciones de red (NAT, Network Address "
+"Translation)."
+
+#. type: Plain text
+#: documentation/content/en/books/handbook/advanced-networking/_index.adoc:1361
+msgid ""
+"An example is a small company that is connected via DSL or ISDN to an ISP. "
+"There are thirteen public IP addresses from the ISP and ten computers on the "
+"network. In this situation, using a router-based firewall is difficult "
+"because of subnetting issues. A bridge-based firewall can be configured "
+"without any IP addressing issues."
+msgstr ""
+"Un ejemplo es una pequeña compañía que está conectada a un ISP mediante DSL "
+"o ISDN. Hay trece direcciones IP públicas del ISP y diez ordenadores en la "
+"red. En esta situación, usar un firewall basado en un router es difícil por "
+"problemas con las subredes. Un firewall basado en bridge se puede configurar "
+"sin ningún problema con las direcciones IP."
+
+#. type: Labeled list
+#: documentation/content/en/books/handbook/advanced-networking/_index.adoc:1362
+#, no-wrap
+msgid "Network Tap"
+msgstr "Network Tap"
+
+#. type: Plain text
+#: documentation/content/en/books/handbook/advanced-networking/_index.adoc:1364
+msgid ""
+"A bridge can join two network segments in order to inspect all Ethernet "
+"frames that pass between them using man:bpf[4] and man:tcpdump[1] on the "
+"bridge interface, or by sending a copy of all frames out on an additional "
+"interface known as a span port."
+msgstr ""
+"Un bridge puede unir dos segmentos de red para inspeccionar todas las tramas "
+"Ethernet que pasan entre ellos usando man:bpf[4] y man:tcpdump[1] en la "
+"interfaz bridge, o enviando una copia de todas las tramas hacia un interfaz "
+"adicional conocido como un puerto span."
+
+#. type: Labeled list
+#: documentation/content/en/books/handbook/advanced-networking/_index.adoc:1365
+#, no-wrap
+msgid "Layer 2 VPN"
+msgstr "VPN en la Capa 2"
+
+#. type: Plain text
+#: documentation/content/en/books/handbook/advanced-networking/_index.adoc:1367
+msgid ""
+"Two Ethernet networks can be joined across an IP link by bridging the "
+"networks to an EtherIP tunnel or a man:tap[4] based solution such as OpenVPN."
+msgstr ""
+"Dos redes Ethernet se pueden unir mediante un enlace IP uniendo las redes a "
+"un túnel EtherIP o a una solución basada en man:tap[4] como OpenVPN."
+
+#. type: Labeled list
+#: documentation/content/en/books/handbook/advanced-networking/_index.adoc:1368
+#, no-wrap
+msgid "Layer 2 Redundancy"
+msgstr "Redundancia en la Capa 2"
+
+#. type: Plain text
+#: documentation/content/en/books/handbook/advanced-networking/_index.adoc:1370
+msgid ""
+"A network can be connected together with multiple links and use the Spanning "
+"Tree Protocol (STP) to block redundant paths."
+msgstr ""
+"Una red puede estar conectada con múltiples enlaces y usar el Spanning Tree "
+"Protocol (STP) para bloquear caminos redundantes."
+
+#. type: Plain text
+#: documentation/content/en/books/handbook/advanced-networking/_index.adoc:1373
+msgid ""
+"This section describes how to configure a FreeBSD system as a bridge using "
+"man:if_bridge[4]. A netgraph bridging driver is also available, and is "
+"described in man:ng_bridge[4]."
+msgstr ""
+"Esta sección describe cómo configurar un sistema FreeBSD como un bridge "
+"usando man:if_bridge[4]. También hay disponible un driver bridge de "
+"netgraph, y se describe en man:ng_bridge[4]."
+
+#. type: delimited block = 4
+#: documentation/content/en/books/handbook/advanced-networking/_index.adoc:1378
+msgid ""
+"Packet filtering can be used with any firewall package that hooks into the "
+"man:pfil[9] framework. The bridge can be used as a traffic shaper with man:"
+"altq[4] or man:dummynet[4]."
+msgstr ""
+"Se pude usar filtrado de paquetes con cualquier paquete de firewall que se "
+"enganche en el framework man:pfil[9]. El bridge se puede usar como un "
+"perfilador de tráfico con man:altq[4] o man:dummynet[4]."
+
+#. type: Title ===
+#: documentation/content/en/books/handbook/advanced-networking/_index.adoc:1380
+#, no-wrap
+msgid "Enabling the Bridge"
+msgstr "Habilitando el Bridge"
+
+#. type: Plain text
+#: documentation/content/en/books/handbook/advanced-networking/_index.adoc:1384
+msgid ""
+"In FreeBSD, man:if_bridge[4] is a kernel module which is automatically "
+"loaded by man:ifconfig[8] when creating a bridge interface. It is also "
+"possible to compile bridge support into a custom kernel by adding `device "
+"if_bridge` to the custom kernel configuration file."
+msgstr ""
+"En FreeBSD, man:if_bridge[4] es un módulo del kernel que se carga "
+"automáticamente cuando man:ifconfig[8] crea un interfaz bridge. También es "
+"posible compilar soporte para bridge en un kernel personalizado añadiendo "
+"`device if_bridge` al fichero de configuración del kernel personalizado."
+
+#. type: Plain text
+#: documentation/content/en/books/handbook/advanced-networking/_index.adoc:1387
+msgid ""
+"The bridge is created using interface cloning. To create the bridge "
+"interface:"
+msgstr ""
+"El bridge se crea clonando una interfaz. Para crear la interfaz bridge:"
+
+#. type: delimited block . 4
+#: documentation/content/en/books/handbook/advanced-networking/_index.adoc:1398
+#, no-wrap
+msgid ""
+"# ifconfig bridge create\n"
+"bridge0\n"
+"# ifconfig bridge0\n"
+"bridge0: flags=8802<BROADCAST,SIMPLEX,MULTICAST> metric 0 mtu 1500\n"
+" ether 96:3d:4b:f1:79:7a\n"
+" id 00:00:00:00:00:00 priority 32768 hellotime 2 fwddelay 15\n"
+" maxage 20 holdcnt 6 proto rstp maxaddr 100 timeout 1200\n"
+" root id 00:00:00:00:00:00 priority 0 ifcost 0 port 0\n"
+msgstr ""
+"# ifconfig bridge create\n"
+"bridge0\n"
+"# ifconfig bridge0\n"
+"bridge0: flags=8802<BROADCAST,SIMPLEX,MULTICAST> metric 0 mtu 1500\n"
+" ether 96:3d:4b:f1:79:7a\n"
+" id 00:00:00:00:00:00 priority 32768 hellotime 2 fwddelay 15\n"
+" maxage 20 holdcnt 6 proto rstp maxaddr 100 timeout 1200\n"
+" root id 00:00:00:00:00:00 priority 0 ifcost 0 port 0\n"
+
+#. type: Plain text
+#: documentation/content/en/books/handbook/advanced-networking/_index.adoc:1403
+msgid ""
+"When a bridge interface is created, it is automatically assigned a randomly "
+"generated Ethernet address. The `maxaddr` and `timeout` parameters control "
+"how many MAC addresses the bridge will keep in its forwarding table and how "
+"many seconds before each entry is removed after it is last seen. The other "
+"parameters control how STP operates."
+msgstr ""
+"Cuando se crea una interfaz bridge, se le asigna automáticamente una "
+"dirección Ethernet generada de forma aleatoria. Los parámetros `maxaddr` y "
+"`timeout` controlan cuántas direcciones MAC puede mantener el bridge en su "
+"tabla de reenvío y cuántos segundos deben pasar para eliminarla desde la "
+"última vez que han sido vistas. Los otros parámetros controlan cómo opera "
+"STP."
+
+#. type: Plain text
+#: documentation/content/en/books/handbook/advanced-networking/_index.adoc:1406
+msgid ""
+"Next, specify which network interfaces to add as members of the bridge. For "
+"the bridge to forward packets, all member interfaces and the bridge need to "
+"be up:"
+msgstr ""
+"Después, especifica qué interfaces de red añadir como miembros del bridge. "
+"Para que el bridge sea capaz de reenviar paquetes, todas las interfaces y el "
+"bridge necesitan estar levantadas:"
+
+#. type: delimited block . 4
+#: documentation/content/en/books/handbook/advanced-networking/_index.adoc:1412
+#, no-wrap
+msgid ""
+"# ifconfig bridge0 addm fxp0 addm fxp1 up\n"
+"# ifconfig fxp0 up\n"
+"# ifconfig fxp1 up\n"
+msgstr ""
+"# ifconfig bridge0 addm fxp0 addm fxp1 up\n"
+"# ifconfig fxp0 up\n"
+"# ifconfig fxp1 up\n"
+
+#. type: Plain text
+#: documentation/content/en/books/handbook/advanced-networking/_index.adoc:1416
+msgid ""
+"The bridge can now forward Ethernet frames between [.filename]#fxp0# and [."
+"filename]#fxp1#. Add the following lines to [.filename]#/etc/rc.conf# so "
+"the bridge is created at startup:"
+msgstr ""
+"El puente ahora puede reenviar tramas Ethernet entre [.filename]#fxp0# y [."
+"filename]#fxp1#. Añade las siguientes líneas a [.filename]#/etc/rc.conf# de "
+"forma que el bridge se cree al arrancar:"
+
+#. type: delimited block . 4
+#: documentation/content/en/books/handbook/advanced-networking/_index.adoc:1423
+#, no-wrap
+msgid ""
+"cloned_interfaces=\"bridge0\"\n"
+"ifconfig_bridge0=\"addm fxp0 addm fxp1 up\"\n"
+"ifconfig_fxp0=\"up\"\n"
+"ifconfig_fxp1=\"up\"\n"
+msgstr ""
+"cloned_interfaces=\"bridge0\"\n"
+"ifconfig_bridge0=\"addm fxp0 addm fxp1 up\"\n"
+"ifconfig_fxp0=\"up\"\n"
+"ifconfig_fxp1=\"up\"\n"
+
+#. type: Plain text
+#: documentation/content/en/books/handbook/advanced-networking/_index.adoc:1428
+msgid ""
+"If the bridge host needs an IP address, set it on the bridge interface, not "
+"on the member interfaces. The address can be set statically or via DHCP. "
+"This example sets a static IP address:"
+msgstr ""
+"Si la máquina bridge necesita una dirección IP, establécela en la interfaz "
+"del bridge, no en las interfaces que son miembro. La dirección puede "
+"establecerse estáticamente o vía DHCP. Este ejemplo establece una dirección "
+"IP estática:"
+
+#. type: delimited block . 4
+#: documentation/content/en/books/handbook/advanced-networking/_index.adoc:1432
+#, no-wrap
+msgid "# ifconfig bridge0 inet 192.168.0.1/24\n"
+msgstr "# ifconfig bridge0 inet 192.168.0.1/24\n"
+
+#. type: Plain text
+#: documentation/content/en/books/handbook/advanced-networking/_index.adoc:1436
+msgid ""
+"It is also possible to assign an IPv6 address to a bridge interface. To "
+"make the changes permanent, add the addressing information to [.filename]#/"
+"etc/rc.conf#."
+msgstr ""
+"También es posible establecer una dirección IPv6 al interfaz del bridge. "
+"Para hacer los cambios permanentes, añade la información de la dirección a [."
+"filename]#/etc/rc.conf#."
+
+#. type: delimited block = 4
+#: documentation/content/en/books/handbook/advanced-networking/_index.adoc:1442
+msgid ""
+"When packet filtering is enabled, bridged packets will pass through the "
+"filter inbound on the originating interface on the bridge interface, and "
+"outbound on the appropriate interfaces. Either stage can be disabled. When "
+"direction of the packet flow is important, it is best to firewall on the "
+"member interfaces rather than the bridge itself."
+msgstr ""
+"Cuando el filtrado de paquetes está habilitado, los paquetes que van por el "
+"bridge pasarán a través del filtro de entrada en la interfaz de origen en el "
+"interfaz del bridge, y de salida en las interfaces apropiadas. Cualquiera de "
+"las dos fases puede deshabilitarse. Cuando la dirección de un paquete es "
+"importante, es mejor aplicar el firewall en las interfaces que forman el "
+"bridge que en el bridge en sí mismo."
+
+#. type: delimited block = 4
+#: documentation/content/en/books/handbook/advanced-networking/_index.adoc:1445
+msgid ""
+"The bridge has several configurable settings for passing non-IP and IP "
+"packets, and layer2 firewalling with man:ipfw[8]. See man:if_bridge[4] for "
+"more information."
+msgstr ""
+"El bridge tiene varios valores configurables para pasar paquetes IP y no IP, "
+"y firewall the capa 2 con man:ipfw[8]. Consulta man:if_bridge[4] para más "
+"información."
+
+#. type: Title ===
+#: documentation/content/en/books/handbook/advanced-networking/_index.adoc:1447
+#, no-wrap
+msgid "Enabling Spanning Tree"
+msgstr "Activando Spanning Tree"
+
+#. type: Plain text
+#: documentation/content/en/books/handbook/advanced-networking/_index.adoc:1452
+msgid ""
+"For an Ethernet network to function properly, only one active path can exist "
+"between two devices. The STP protocol detects loops and puts redundant "
+"links into a blocked state. Should one of the active links fail, STP "
+"calculates a different tree and enables one of the blocked paths to restore "
+"connectivity to all points in the network."
+msgstr ""
+"Para que una red Ethernet funcione adecuadamente, sólo debe existir un "
+"camino activo entre dos dispositivos. El protocolo STP detecta bucles y pone "
+"enlaces redundantes en un estado bloqueado. Si uno de los enlaces activos "
+"fallara, STP calcula un árbol diferente y activa uno de los caminos "
+"bloqueados para restaurar la conectividad a todos los puntos de la red."
+
+#. type: Plain text
+#: documentation/content/en/books/handbook/advanced-networking/_index.adoc:1456
+msgid ""
+"The Rapid Spanning Tree Protocol (RSTP or 802.1w) provides backwards "
+"compatibility with legacy STP. RSTP provides faster convergence and "
+"exchanges information with neighboring switches to quickly transition to "
+"forwarding mode without creating loops. FreeBSD supports RSTP and STP as "
+"operating modes, with RSTP being the default mode."
+msgstr ""
+"El protocolo Rapid Spanning Tree (RSTP o 802.1w) proporciona compatibilidad "
+"hacia atrás con el STP antiguo. RSTP proporciona una convergencia más rápida "
+"e intercambia información con switches vecinos para transicionar rápidamente "
+"a modo reenvío sin crear bycles. FreeBSD soporta como modos de operación "
+"RSTP y STP, siendo RSTP el modo por defecto."
+
+#. type: Plain text
+#: documentation/content/en/books/handbook/advanced-networking/_index.adoc:1459
+msgid ""
+"STP can be enabled on member interfaces using man:ifconfig[8]. For a bridge "
+"with [.filename]#fxp0# and [.filename]#fxp1# as the current interfaces, "
+"enable STP with:"
+msgstr ""
+"Se puede activar STP en las interfaces miembro usando man:ifconfig[8]. Para "
+"un bridge con [.filename]#fxp0# y [.filename]#fxp1# como interfaces "
+"actuales, activa STP con:"
+
+#. type: delimited block . 4
+#: documentation/content/en/books/handbook/advanced-networking/_index.adoc:1474
+#, no-wrap
+msgid ""
+"# ifconfig bridge0 stp fxp0 stp fxp1\n"
+"bridge0: flags=8843<UP,BROADCAST,RUNNING,SIMPLEX,MULTICAST> metric 0 mtu 1500\n"
+" ether d6:cf:d5:a0:94:6d\n"
+" id 00:01:02:4b:d4:50 priority 32768 hellotime 2 fwddelay 15\n"
+" maxage 20 holdcnt 6 proto rstp maxaddr 100 timeout 1200\n"
+" root id 00:01:02:4b:d4:50 priority 32768 ifcost 0 port 0\n"
+" member: fxp0 flags=1c7<LEARNING,DISCOVER,STP,AUTOEDGE,PTP,AUTOPTP>\n"
+" port 3 priority 128 path cost 200000 proto rstp\n"
+" role designated state forwarding\n"
+" member: fxp1 flags=1c7<LEARNING,DISCOVER,STP,AUTOEDGE,PTP,AUTOPTP>\n"
+" port 4 priority 128 path cost 200000 proto rstp\n"
+" role designated state forwarding\n"
+msgstr ""
+"# ifconfig bridge0 stp fxp0 stp fxp1\n"
+"bridge0: flags=8843<UP,BROADCAST,RUNNING,SIMPLEX,MULTICAST> metric 0 mtu 1500\n"
+" ether d6:cf:d5:a0:94:6d\n"
+" id 00:01:02:4b:d4:50 priority 32768 hellotime 2 fwddelay 15\n"
+" maxage 20 holdcnt 6 proto rstp maxaddr 100 timeout 1200\n"
+" root id 00:01:02:4b:d4:50 priority 32768 ifcost 0 port 0\n"
+" member: fxp0 flags=1c7<LEARNING,DISCOVER,STP,AUTOEDGE,PTP,AUTOPTP>\n"
+" port 3 priority 128 path cost 200000 proto rstp\n"
+" role designated state forwarding\n"
+" member: fxp1 flags=1c7<LEARNING,DISCOVER,STP,AUTOEDGE,PTP,AUTOPTP>\n"
+" port 4 priority 128 path cost 200000 proto rstp\n"
+" role designated state forwarding\n"
+
+#. type: Plain text
+#: documentation/content/en/books/handbook/advanced-networking/_index.adoc:1478
+msgid ""
+"This bridge has a spanning tree ID of `00:01:02:4b:d4:50` and a priority of "
+"`32768`. As the `root id` is the same, it indicates that this is the root "
+"bridge for the tree."
+msgstr ""
+"Este bridge tiene un spanning tree con un ID de `00:01:02:4b:d4:50` y una "
+"prioridad de `32768`. Como el `root id` es el mismo, eso indica que es el "
+"bridge raíz del árbol."
+
+#. type: Plain text
+#: documentation/content/en/books/handbook/advanced-networking/_index.adoc:1480
+msgid "Another bridge on the network also has STP enabled:"
+msgstr "Otro bridge en la red tiene STP activado:"
+
+#. type: delimited block . 4
+#: documentation/content/en/books/handbook/advanced-networking/_index.adoc:1494
+#, no-wrap
+msgid ""
+"bridge0: flags=8843<UP,BROADCAST,RUNNING,SIMPLEX,MULTICAST> metric 0 mtu 1500\n"
+" ether 96:3d:4b:f1:79:7a\n"
+" id 00:13:d4:9a:06:7a priority 32768 hellotime 2 fwddelay 15\n"
+" maxage 20 holdcnt 6 proto rstp maxaddr 100 timeout 1200\n"
+" root id 00:01:02:4b:d4:50 priority 32768 ifcost 400000 port 4\n"
+" member: fxp0 flags=1c7<LEARNING,DISCOVER,STP,AUTOEDGE,PTP,AUTOPTP>\n"
+" port 4 priority 128 path cost 200000 proto rstp\n"
+" role root state forwarding\n"
+" member: fxp1 flags=1c7<LEARNING,DISCOVER,STP,AUTOEDGE,PTP,AUTOPTP>\n"
+" port 5 priority 128 path cost 200000 proto rstp\n"
+" role designated state forwarding\n"
+msgstr ""
+"bridge0: flags=8843<UP,BROADCAST,RUNNING,SIMPLEX,MULTICAST> metric 0 mtu 1500\n"
+" ether 96:3d:4b:f1:79:7a\n"
+" id 00:13:d4:9a:06:7a priority 32768 hellotime 2 fwddelay 15\n"
+" maxage 20 holdcnt 6 proto rstp maxaddr 100 timeout 1200\n"
+" root id 00:01:02:4b:d4:50 priority 32768 ifcost 400000 port 4\n"
+" member: fxp0 flags=1c7<LEARNING,DISCOVER,STP,AUTOEDGE,PTP,AUTOPTP>\n"
+" port 4 priority 128 path cost 200000 proto rstp\n"
+" role root state forwarding\n"
+" member: fxp1 flags=1c7<LEARNING,DISCOVER,STP,AUTOEDGE,PTP,AUTOPTP>\n"
+" port 5 priority 128 path cost 200000 proto rstp\n"
+" role designated state forwarding\n"
+
+#. type: Plain text
+#: documentation/content/en/books/handbook/advanced-networking/_index.adoc:1498
+msgid ""
+"The line `root id 00:01:02:4b:d4:50 priority 32768 ifcost 400000 port 4` "
+"shows that the root bridge is `00:01:02:4b:d4:50` and has a path cost of "
+"`400000` from this bridge. The path to the root bridge is via `port 4` "
+"which is [.filename]#fxp0#."
+msgstr ""
+"La línea `root id 00:01:02:4b:d4:50 priority 32768 ifcost 400000 port 4` "
+"muestra que el bridge raíz es `00:01:02:4b:d4:50` y que tiene un camino con "
+"coste `400000` desde este bridge. La ruta al brige raíz es vía `port 4` que "
+"es [.filename]#fxp0#."
+
+#. type: Title ===
+#: documentation/content/en/books/handbook/advanced-networking/_index.adoc:1499
+#, no-wrap
+msgid "Bridge Interface Parameters"
+msgstr "Parámetros de la Interfaz del Bridge"
+
+#. type: Plain text
+#: documentation/content/en/books/handbook/advanced-networking/_index.adoc:1504
+msgid ""
+"Several `ifconfig` parameters are unique to bridge interfaces. This section "
+"summarizes some common uses for these parameters. The complete list of "
+"available parameters is described in man:ifconfig[8]."
+msgstr ""
+"Varios parámetros de `ifconfig` son únicos de las interfaces del bridge. "
+"Esta sección resume algunos casos comunes para estos parámetros. man:"
+"ifconfig[8] describe la lista completa de parámetros disponibles."
+
+#. type: Labeled list
+#: documentation/content/en/books/handbook/advanced-networking/_index.adoc:1505
+#, no-wrap
+msgid "private"
+msgstr "private"
+
+#. type: Plain text
+#: documentation/content/en/books/handbook/advanced-networking/_index.adoc:1509
+msgid ""
+"A private interface does not forward any traffic to any other port that is "
+"also designated as a private interface. The traffic is blocked "
+"unconditionally so no Ethernet frames will be forwarded, including ARP "
+"packets. If traffic needs to be selectively blocked, a firewall should be "
+"used instead."
+msgstr ""
+"Una interfaz privada no reenvía nada de tráfico a otro puerto que no esté "
+"designado como una interfaz privada. El tráfico se bloquea "
+"incondicionalmente de forma que las tramas Ethernet no serán reenviadas, "
+"incluyendo los paquetes ARP. Si se necesita bloquear el tráfico de forma "
+"selectiva, se tiene que usar un firewall."
+
+#. type: Labeled list
+#: documentation/content/en/books/handbook/advanced-networking/_index.adoc:1510
+#, no-wrap
+msgid "span"
+msgstr "span"
+
+#. type: Plain text
+#: documentation/content/en/books/handbook/advanced-networking/_index.adoc:1515
+msgid ""
+"A span port transmits a copy of every Ethernet frame received by the "
+"bridge. The number of span ports configured on a bridge is unlimited, but "
+"if an interface is designated as a span port, it cannot also be used as a "
+"regular bridge port. This is most useful for snooping a bridged network "
+"passively on another host connected to one of the span ports of the bridge. "
+"For example, to send a copy of all frames out the interface named [."
+"filename]#fxp4#:"
+msgstr ""
+"Un puerto span transmite una copia de cada trama Ethernet recibida en el "
+"bridge. El número de puertos span configurados en el bridge es ilimitado, "
+"pero si una interfaz es designada como un puerto span, no puede ser usada "
+"también como un puerto regular en el bridge. Esto es muy útil para husmear "
+"en una red con bridge de forma pasiva en otro host conectado a uno de los "
+"puertos span del bridge. Por ejemplo, para enviar una copia de todas las "
+"tramas obtenidas de la interfaz [.filename]#fxp4#:"
+
+#. type: delimited block . 4
+#: documentation/content/en/books/handbook/advanced-networking/_index.adoc:1519
+#, no-wrap
+msgid "# ifconfig bridge0 span fxp4\n"
+msgstr "# ifconfig bridge0 span fxp4\n"
+
+#. type: Labeled list
+#: documentation/content/en/books/handbook/advanced-networking/_index.adoc:1521
+#, no-wrap
+msgid "sticky"
+msgstr "sticky"
+
+#. type: Plain text
+#: documentation/content/en/books/handbook/advanced-networking/_index.adoc:1526
+msgid ""
+"If a bridge member interface is marked as sticky, dynamically learned "
+"address entries are treated as static entries in the forwarding cache. "
+"Sticky entries are never aged out of the cache or replaced, even if the "
+"address is seen on a different interface. This gives the benefit of static "
+"address entries without the need to pre-populate the forwarding table. "
+"Clients learned on a particular segment of the bridge cannot roam to another "
+"segment."
+msgstr ""
+"Si una interfaz del bridge es marcada como sticky, las entradas de "
+"direcciones aprendidas dinámicamente se tratan como entradas estáticas en la "
+"caché de reenvío. Las entradas sticky no envejecen nunca en la caché ni son "
+"reemplazadas, incluso si la dirección es vista en otra interfaz. Esto ofrece "
+"el beneficio de las entradas de direcciones estáticas sin la necesidad de "
+"poblar la tabla de reenvío con antelación. Los clientes que se han aprendido "
+"de un segmento del bridge en particular no pueden moverse a otro segmento."
+
+#. type: Plain text
+#: documentation/content/en/books/handbook/advanced-networking/_index.adoc:1529
+msgid ""
+"An example of using sticky addresses is to combine the bridge with VLANs in "
+"order to isolate customer networks without wasting IP address space. "
+"Consider that `CustomerA` is on `vlan100`, `CustomerB` is on `vlan101`, and "
+"the bridge has the address `192.168.0.1`:"
+msgstr ""
+"Un ejemplo de uso de direcciones sticky es combinar el bridge con VLANs para "
+"aislar redes cliente sin gastar espacio de direcciones IP. Considera que "
+"`CustomerA` está en `vlan100`, `CustomerB` está en `vlan101`, y el bridge "
+"tiene la dirección `192.168.0.1`:"
+
+#. type: delimited block . 4
+#: documentation/content/en/books/handbook/advanced-networking/_index.adoc:1534
+#, no-wrap
+msgid ""
+"# ifconfig bridge0 addm vlan100 sticky vlan100 addm vlan101 sticky vlan101\n"
+"# ifconfig bridge0 inet 192.168.0.1/24\n"
+msgstr ""
+"# ifconfig bridge0 addm vlan100 sticky vlan100 addm vlan101 sticky vlan101\n"
+"# ifconfig bridge0 inet 192.168.0.1/24\n"
+
+#. type: Plain text
+#: documentation/content/en/books/handbook/advanced-networking/_index.adoc:1538
+msgid ""
+"In this example, both clients see `192.168.0.1` as their default gateway. "
+"Since the bridge cache is sticky, one host cannot spoof the MAC address of "
+"the other customer in order to intercept their traffic."
+msgstr ""
+"En este ejemplo, ambos clientes ven `192.168.0.1` como su gateway por "
+"defecto. Puesto que la caché del bridge es sticky, un host no puede falsear "
+"la dirección MAC de otro cliente para interceptar su tráfico."
+
+#. type: Plain text
+#: documentation/content/en/books/handbook/advanced-networking/_index.adoc:1540
+msgid ""
+"Any communication between the VLANs can be blocked using a firewall or, as "
+"seen in this example, private interfaces:"
+msgstr ""
+"Cualquier comunicación entre las VLANs se puede bloquear utilizando un "
+"firewall o, como se ve en este ejemplo, usando interfaces privadas:"
+
+#. type: delimited block . 4
+#: documentation/content/en/books/handbook/advanced-networking/_index.adoc:1544
+#, no-wrap
+msgid "# ifconfig bridge0 private vlan100 private vlan101\n"
+msgstr "# ifconfig bridge0 private vlan100 private vlan101\n"
+
+#. type: Plain text
+#: documentation/content/en/books/handbook/advanced-networking/_index.adoc:1547
+msgid ""
+"The customers are completely isolated from each other and the full `/24` "
+"address range can be allocated without subnetting."
+msgstr ""
+"Los clientes están completamente aislados entre sí y el rango de direcciones "
+"completo `/24` se puede reservar sin necesidad de crear subredes."
+
+#. type: Plain text
+#: documentation/content/en/books/handbook/advanced-networking/_index.adoc:1550
+msgid ""
+"The number of unique source MAC addresses behind an interface can be "
+"limited. Once the limit is reached, packets with unknown source addresses "
+"are dropped until an existing host cache entry expires or is removed."
+msgstr ""
+"Se puede limitar el número direcciones MAC fuente únicas detrás de una "
+"interfaz. Una vez que se alcance el límite, los paquetes que tengan una "
+"dirección de origen desconocida serán descartados hasta que una entrada "
+"existente de caché en el host que expire o que sea eliminada."
+
+#. type: Plain text
+#: documentation/content/en/books/handbook/advanced-networking/_index.adoc:1552
+msgid ""
+"The following example sets the maximum number of Ethernet devices for "
+"`CustomerA` on `vlan100` to 10:"
+msgstr ""
+"El siguiente ejemplo establece el número máximo de dispositivos Ethernet a "
+"10 para `CustomerA` en `vlan100`:"
+
+#. type: delimited block . 4
+#: documentation/content/en/books/handbook/advanced-networking/_index.adoc:1556
+#, no-wrap
+msgid "# ifconfig bridge0 ifmaxaddr vlan100 10\n"
+msgstr "# ifconfig bridge0 ifmaxaddr vlan100 10\n"
+
+#. type: Plain text
+#: documentation/content/en/books/handbook/advanced-networking/_index.adoc:1562
+msgid ""
+"Bridge interfaces also support monitor mode, where the packets are discarded "
+"after man:bpf[4] processing and are not processed or forwarded further. "
+"This can be used to multiplex the input of two or more interfaces into a "
+"single man:bpf[4] stream. This is useful for reconstructing the traffic for "
+"network taps that transmit the RX/TX signals out through two separate "
+"interfaces. For example, to read the input from four network interfaces as "
+"one stream:"
+msgstr ""
+"Las interfaces del bridge también soportan modo monitor, donde los paquetes "
+"son descartados después de haber sido procesados por man:bpf[4] y no se "
+"procesan más ni se reenvían. Esto se puede usar para multiplexar la entrada "
+"de dos o más interfaces en un único flujo man:bpf[4]. Esto es útil para "
+"reconstruir el tráfico de redes que transmiten las señales RX/TX hacia fuera "
+"usando dos interfaces separadas. Por ejemplo, para leer la entrada desde "
+"cuatro interfaces de red como un único flujo:"
+
+#. type: delimited block . 4
+#: documentation/content/en/books/handbook/advanced-networking/_index.adoc:1567
+#, no-wrap
+msgid ""
+"# ifconfig bridge0 addm fxp0 addm fxp1 addm fxp2 addm fxp3 monitor up\n"
+"# tcpdump -i bridge0\n"
+msgstr ""
+"# ifconfig bridge0 addm fxp0 addm fxp1 addm fxp2 addm fxp3 monitor up\n"
+"# tcpdump -i bridge0\n"
+
+#. type: Title ===
+#: documentation/content/en/books/handbook/advanced-networking/_index.adoc:1569
+#, no-wrap
+msgid "SNMP Monitoring"
+msgstr "Monitorización SNMP"
+
+#. type: Plain text
+#: documentation/content/en/books/handbook/advanced-networking/_index.adoc:1573
+msgid ""
+"The bridge interface and STP parameters can be monitored via man:bsnmpd[1] "
+"which is included in the FreeBSD base system. The exported bridge MIBs "
+"conform to IETF standards so any SNMP client or monitoring package can be "
+"used to retrieve the data."
+msgstr ""
+"El interfaz bridge y los parámetros STP se pueden monitorizar con man:"
+"bsnmpd[1] que se incluye con el sistema base FreeBSD. Las MIBs del bridge "
+"exportadas siguen el estándar IETF de forma que se puede usar cualquier "
+"cliente SNMP o paquete de monitorización para recuperar los datos."
+
+#. type: Plain text
+#: documentation/content/en/books/handbook/advanced-networking/_index.adoc:1575
+msgid ""
+"To enable monitoring on the bridge, uncomment this line in [.filename]#/etc/"
+"snmpd.config# by removing the beginning `+#+` symbol:"
+msgstr ""
+"Para habilitar la monitorización en el bridge, descomenta esta línea en [."
+"filename]#/etc/snmpd.config# eliminando el símbolo `+#+` al comienzo:"
+
+#. type: delimited block . 4
+#: documentation/content/en/books/handbook/advanced-networking/_index.adoc:1579
+#, no-wrap
+msgid "begemotSnmpdModulePath.\"bridge\" = \"/usr/lib/snmp_bridge.so\"\n"
+msgstr "begemotSnmpdModulePath.\"bridge\" = \"/usr/lib/snmp_bridge.so\"\n"
+
+#. type: Plain text
+#: documentation/content/en/books/handbook/advanced-networking/_index.adoc:1584
+msgid ""
+"Other configuration settings, such as community names and access lists, may "
+"need to be modified in this file. See man:bsnmpd[1] and man:snmp_bridge[3] "
+"for more information. Once these edits are saved, add this line to [."
+"filename]#/etc/rc.conf#:"
+msgstr ""
+"Podría ser necesario modificar en este fichero otros valores de "
+"configuración, como los nombres de la comunidad y listas de acceso. "
+"Consulta man:bsnmpd[1] y man:snmp_bridge[3]. Una vez guardados los cambios, "
+"añade esta línea a [.filename]#/etc/rc.conf#:"
+
+#. type: delimited block . 4
+#: documentation/content/en/books/handbook/advanced-networking/_index.adoc:1588
+#, no-wrap
+msgid "bsnmpd_enable=\"YES\"\n"
+msgstr "bsnmpd_enable=\"YES\"\n"
+
+#. type: Plain text
+#: documentation/content/en/books/handbook/advanced-networking/_index.adoc:1591
+msgid "Then, start man:bsnmpd[1]:"
+msgstr "Después, arranca man:bsnmpd[1]:"
+
+#. type: delimited block . 4
+#: documentation/content/en/books/handbook/advanced-networking/_index.adoc:1595
+#, no-wrap
+msgid "# service bsnmpd start\n"
+msgstr "# service bsnmpd start\n"
+
+#. type: Plain text
+#: documentation/content/en/books/handbook/advanced-networking/_index.adoc:1600
+msgid ""
+"The following examples use the Net-SNMP software (package:net-mgmt/net-"
+"snmp[]) to query a bridge from a client system. The package:net-mgmt/"
+"bsnmptools[] port can also be used. From the SNMP client which is running "
+"Net-SNMP, add the following lines to [.filename]#$HOME/.snmp/snmp.conf# in "
+"order to import the bridge MIB definitions:"
+msgstr ""
+"Los siguientes ejemplos usan el software Net-SNMP (package:net-mgmt/net-"
+"snmp[]) para consultar un bridge desde un sistema cliente. También se puede "
+"usar el port package:net-mgmt/bsnmptools[]. Desde el cliente SNMP que está "
+"ejecutando Net-SNMP, añade las siguientes líneas a [.filename]#$HOME/.snmp/"
+"snmp.conf# para importar las definiciones MIB del bridge:"
+
+#. type: delimited block . 4
+#: documentation/content/en/books/handbook/advanced-networking/_index.adoc:1605
+#, no-wrap
+msgid ""
+"mibdirs +/usr/share/snmp/mibs\n"
+"mibs +BRIDGE-MIB:RSTP-MIB:BEGEMOT-MIB:BEGEMOT-BRIDGE-MIB\n"
+msgstr ""
+"mibdirs +/usr/share/snmp/mibs\n"
+"mibs +BRIDGE-MIB:RSTP-MIB:BEGEMOT-MIB:BEGEMOT-BRIDGE-MIB\n"
+
+#. type: Plain text
+#: documentation/content/en/books/handbook/advanced-networking/_index.adoc:1608
+msgid "To monitor a single bridge using the IETF BRIDGE-MIB (RFC4188):"
+msgstr "Para monitorizar un sólo bridge usando IETF BRIDGE-MIB (RFC4188):"
+
+#. type: delimited block . 4
+#: documentation/content/en/books/handbook/advanced-networking/_index.adoc:1627
+#, no-wrap
+msgid ""
+"% snmpwalk -v 2c -c public bridge1.example.com mib-2.dot1dBridge\n"
+"BRIDGE-MIB::dot1dBaseBridgeAddress.0 = STRING: 66:fb:9b:6e:5c:44\n"
+"BRIDGE-MIB::dot1dBaseNumPorts.0 = INTEGER: 1 ports\n"
+"BRIDGE-MIB::dot1dStpTimeSinceTopologyChange.0 = Timeticks: (189959) 0:31:39.59 centi-seconds\n"
+"BRIDGE-MIB::dot1dStpTopChanges.0 = Counter32: 2\n"
+"BRIDGE-MIB::dot1dStpDesignatedRoot.0 = Hex-STRING: 80 00 00 01 02 4B D4 50\n"
+"...\n"
+"BRIDGE-MIB::dot1dStpPortState.3 = INTEGER: forwarding(5)\n"
+"BRIDGE-MIB::dot1dStpPortEnable.3 = INTEGER: enabled(1)\n"
+"BRIDGE-MIB::dot1dStpPortPathCost.3 = INTEGER: 200000\n"
+"BRIDGE-MIB::dot1dStpPortDesignatedRoot.3 = Hex-STRING: 80 00 00 01 02 4B D4 50\n"
+"BRIDGE-MIB::dot1dStpPortDesignatedCost.3 = INTEGER: 0\n"
+"BRIDGE-MIB::dot1dStpPortDesignatedBridge.3 = Hex-STRING: 80 00 00 01 02 4B D4 50\n"
+"BRIDGE-MIB::dot1dStpPortDesignatedPort.3 = Hex-STRING: 03 80\n"
+"BRIDGE-MIB::dot1dStpPortForwardTransitions.3 = Counter32: 1\n"
+"RSTP-MIB::dot1dStpVersion.0 = INTEGER: rstp(2)\n"
+msgstr ""
+"% snmpwalk -v 2c -c public bridge1.example.com mib-2.dot1dBridge\n"
+"BRIDGE-MIB::dot1dBaseBridgeAddress.0 = STRING: 66:fb:9b:6e:5c:44\n"
+"BRIDGE-MIB::dot1dBaseNumPorts.0 = INTEGER: 1 ports\n"
+"BRIDGE-MIB::dot1dStpTimeSinceTopologyChange.0 = Timeticks: (189959) 0:31:39.59 centi-seconds\n"
+"BRIDGE-MIB::dot1dStpTopChanges.0 = Counter32: 2\n"
+"BRIDGE-MIB::dot1dStpDesignatedRoot.0 = Hex-STRING: 80 00 00 01 02 4B D4 50\n"
+"...\n"
+"BRIDGE-MIB::dot1dStpPortState.3 = INTEGER: forwarding(5)\n"
+"BRIDGE-MIB::dot1dStpPortEnable.3 = INTEGER: enabled(1)\n"
+"BRIDGE-MIB::dot1dStpPortPathCost.3 = INTEGER: 200000\n"
+"BRIDGE-MIB::dot1dStpPortDesignatedRoot.3 = Hex-STRING: 80 00 00 01 02 4B D4 50\n"
+"BRIDGE-MIB::dot1dStpPortDesignatedCost.3 = INTEGER: 0\n"
+"BRIDGE-MIB::dot1dStpPortDesignatedBridge.3 = Hex-STRING: 80 00 00 01 02 4B D4 50\n"
+"BRIDGE-MIB::dot1dStpPortDesignatedPort.3 = Hex-STRING: 03 80\n"
+"BRIDGE-MIB::dot1dStpPortForwardTransitions.3 = Counter32: 1\n"
+"RSTP-MIB::dot1dStpVersion.0 = INTEGER: rstp(2)\n"
+
+#. type: Plain text
+#: documentation/content/en/books/handbook/advanced-networking/_index.adoc:1632
+msgid ""
+"The `dot1dStpTopChanges.0` value is two, indicating that the STP bridge "
+"topology has changed twice. A topology change means that one or more links "
+"in the network have changed or failed and a new tree has been calculated. "
+"The `dot1dStpTimeSinceTopologyChange.0` value will show when this happened."
+msgstr ""
+"El valor `dot1dStpTopChanges.0` es dos, lo que indica que la topología STP "
+"ha cambiado dos veces. Un cambio de topología significa que uno o más "
+"enlaces en la red han cambiado o fallado y se ha tenido que calcular un "
+"nuevo árbol. El valor `dot1dStpTimeSinceTopologyChange.0` mostrará cuándo "
+"sucede esto."
+
+#. type: Plain text
+#: documentation/content/en/books/handbook/advanced-networking/_index.adoc:1634
+msgid ""
+"To monitor multiple bridge interfaces, the private BEGEMOT-BRIDGE-MIB can be "
+"used:"
+msgstr ""
+"Para monitorizar múltiples interfaces del bridge, se puede usar el BEGEMOT-"
+"BRIDGE-MIB privado:"
+
+#. type: delimited block . 4
+#: documentation/content/en/books/handbook/advanced-networking/_index.adoc:1652
+#, no-wrap
+msgid ""
+"% snmpwalk -v 2c -c public bridge1.example.com\n"
+"enterprises.fokus.begemot.begemotBridge\n"
+"BEGEMOT-BRIDGE-MIB::begemotBridgeBaseName.\"bridge0\" = STRING: bridge0\n"
+"BEGEMOT-BRIDGE-MIB::begemotBridgeBaseName.\"bridge2\" = STRING: bridge2\n"
+"BEGEMOT-BRIDGE-MIB::begemotBridgeBaseAddress.\"bridge0\" = STRING: e:ce:3b:5a:9e:13\n"
+"BEGEMOT-BRIDGE-MIB::begemotBridgeBaseAddress.\"bridge2\" = STRING: 12:5e:4d:74:d:fc\n"
+"BEGEMOT-BRIDGE-MIB::begemotBridgeBaseNumPorts.\"bridge0\" = INTEGER: 1\n"
+"BEGEMOT-BRIDGE-MIB::begemotBridgeBaseNumPorts.\"bridge2\" = INTEGER: 1\n"
+"...\n"
+"BEGEMOT-BRIDGE-MIB::begemotBridgeStpTimeSinceTopologyChange.\"bridge0\" = Timeticks: (116927) 0:19:29.27 centi-seconds\n"
+"BEGEMOT-BRIDGE-MIB::begemotBridgeStpTimeSinceTopologyChange.\"bridge2\" = Timeticks: (82773) 0:13:47.73 centi-seconds\n"
+"BEGEMOT-BRIDGE-MIB::begemotBridgeStpTopChanges.\"bridge0\" = Counter32: 1\n"
+"BEGEMOT-BRIDGE-MIB::begemotBridgeStpTopChanges.\"bridge2\" = Counter32: 1\n"
+"BEGEMOT-BRIDGE-MIB::begemotBridgeStpDesignatedRoot.\"bridge0\" = Hex-STRING: 80 00 00 40 95 30 5E 31\n"
+"BEGEMOT-BRIDGE-MIB::begemotBridgeStpDesignatedRoot.\"bridge2\" = Hex-STRING: 80 00 00 50 8B B8 C6 A9\n"
+msgstr ""
+"% snmpwalk -v 2c -c public bridge1.example.com\n"
+"enterprises.fokus.begemot.begemotBridge\n"
+"BEGEMOT-BRIDGE-MIB::begemotBridgeBaseName.\"bridge0\" = STRING: bridge0\n"
+"BEGEMOT-BRIDGE-MIB::begemotBridgeBaseName.\"bridge2\" = STRING: bridge2\n"
+"BEGEMOT-BRIDGE-MIB::begemotBridgeBaseAddress.\"bridge0\" = STRING: e:ce:3b:5a:9e:13\n"
+"BEGEMOT-BRIDGE-MIB::begemotBridgeBaseAddress.\"bridge2\" = STRING: 12:5e:4d:74:d:fc\n"
+"BEGEMOT-BRIDGE-MIB::begemotBridgeBaseNumPorts.\"bridge0\" = INTEGER: 1\n"
+"BEGEMOT-BRIDGE-MIB::begemotBridgeBaseNumPorts.\"bridge2\" = INTEGER: 1\n"
+"...\n"
+"BEGEMOT-BRIDGE-MIB::begemotBridgeStpTimeSinceTopologyChange.\"bridge0\" = Timeticks: (116927) 0:19:29.27 centi-seconds\n"
+"BEGEMOT-BRIDGE-MIB::begemotBridgeStpTimeSinceTopologyChange.\"bridge2\" = Timeticks: (82773) 0:13:47.73 centi-seconds\n"
+"BEGEMOT-BRIDGE-MIB::begemotBridgeStpTopChanges.\"bridge0\" = Counter32: 1\n"
+"BEGEMOT-BRIDGE-MIB::begemotBridgeStpTopChanges.\"bridge2\" = Counter32: 1\n"
+"BEGEMOT-BRIDGE-MIB::begemotBridgeStpDesignatedRoot.\"bridge0\" = Hex-STRING: 80 00 00 40 95 30 5E 31\n"
+"BEGEMOT-BRIDGE-MIB::begemotBridgeStpDesignatedRoot.\"bridge2\" = Hex-STRING: 80 00 00 50 8B B8 C6 A9\n"
+
+#. type: Plain text
+#: documentation/content/en/books/handbook/advanced-networking/_index.adoc:1655
+msgid ""
+"To change the bridge interface being monitored via the `mib-2.dot1dBridge` "
+"subtree:"
+msgstr ""
+"Para cambiar la interfaz del bridge que está siendo monitorizada mediante el "
+"subárbol `mib-2.dot1dBridge`:"
+
+#. type: delimited block . 4
+#: documentation/content/en/books/handbook/advanced-networking/_index.adoc:1660
+#, no-wrap
+msgid ""
+"% snmpset -v 2c -c private bridge1.example.com\n"
+"BEGEMOT-BRIDGE-MIB::begemotBridgeDefaultBridgeIf.0 s bridge2\n"
+msgstr ""
+"% snmpset -v 2c -c private bridge1.example.com\n"
+"BEGEMOT-BRIDGE-MIB::begemotBridgeDefaultBridgeIf.0 s bridge2\n"
+
+#. type: Title ==
+#: documentation/content/en/books/handbook/advanced-networking/_index.adoc:1663
+#, no-wrap
+msgid "Link Aggregation and Failover"
+msgstr "Agregación de Enlaces y Conmutación"
+
+#. type: Plain text
+#: documentation/content/en/books/handbook/advanced-networking/_index.adoc:1668
+msgid ""
+"FreeBSD provides the man:lagg[4] interface which can be used to aggregate "
+"multiple network interfaces into one virtual interface in order to provide "
+"failover and link aggregation. Failover allows traffic to continue to flow "
+"as long as at least one aggregated network interface has an established "
+"link. Link aggregation works best on switches which support LACP, as this "
+"protocol distributes traffic bi-directionally while responding to the "
+"failure of individual links."
+msgstr ""
+"FreeBSD proporciona la interfaz man:lagg[4] que se puede usar para agregar "
+"múltiples interfaces de red en una interfaz virtual para proporcionar "
+"tolerancia a fallos (\"failover\") y agregación de enlaces. El failover "
+"permite que el tráfico continúe fluyendo mientras haya al menos una interfaz "
+"de red que tenga establecido un enlace. La agregación de enlaces funciona "
+"mejor en switches que soportan LACP, ya que este protocolo distribuye el "
+"tráfico de forma bidireccional a la vez que responde al fallo de enlaces "
+"individuales."
+
+#. type: Plain text
+#: documentation/content/en/books/handbook/advanced-networking/_index.adoc:1671
+msgid ""
+"The aggregation protocols supported by the lagg interface determine which "
+"ports are used for outgoing traffic and whether or not a specific port "
+"accepts incoming traffic. The following protocols are supported by man:"
+"lagg[4]:"
+msgstr ""
+"Los protocolos de agregación soportados por el interfaz lagg determinan qué "
+"puertos se usan para tráfico saliente y si un puerto específico acepta o no "
+"tráfico de entrada. Los siguientes protocolos están soportados por man:"
+"lagg[4]:"
+
+#. type: Labeled list
+#: documentation/content/en/books/handbook/advanced-networking/_index.adoc:1672
+#, no-wrap
+msgid "failover"
+msgstr "failover"
+
+#. type: Plain text
+#: documentation/content/en/books/handbook/advanced-networking/_index.adoc:1677
+msgid ""
+"This mode sends and receives traffic only through the master port. If the "
+"master port becomes unavailable, the next active port is used. The first "
+"interface added to the virtual interface is the master port and all "
+"subsequently added interfaces are used as failover devices. If failover to "
+"a non-master port occurs, the original port becomes master once it becomes "
+"available again."
+msgstr ""
+"Este modo envía y recibe tráfico sólo a través del puerto maestro. Si el "
+"puerto maestro no está disponible, se usa el siguiente puerto activo. La "
+"primera interfaz añadida a la interfaz virtual es el puerto maestro y todas "
+"las interfaces añadidas posteriormente se usan como dispositivos "
+"redundantes. Si se produce un cambio a un puerto no maestro, el puerto "
+"original se convierte en maestro una vez que esté disponible de nuevo."
+
+#. type: Labeled list
+#: documentation/content/en/books/handbook/advanced-networking/_index.adoc:1678
+#, no-wrap
+msgid "loadbalance"
+msgstr "loadbalance"
+
+#. type: Plain text
+#: documentation/content/en/books/handbook/advanced-networking/_index.adoc:1681
+msgid ""
+"This provides a static setup and does not negotiate aggregation with the "
+"peer or exchange frames to monitor the link. If the switch supports LACP, "
+"that should be used instead."
+msgstr ""
+"Esto proporciona una configuración estática y no negocia agregación con los "
+"pares o intercambia marcos para monitorizar el enlace. Si el switch soporta "
+"LACP, se debería usar en su lugar."
+
+#. type: Labeled list
+#: documentation/content/en/books/handbook/advanced-networking/_index.adoc:1682
+#, no-wrap
+msgid "lacp"
+msgstr "lacp"
+
+#. type: Plain text
+#: documentation/content/en/books/handbook/advanced-networking/_index.adoc:1687
+msgid ""
+"The IEEE(R) 802.3ad Link Aggregation Control Protocol (LACP) negotiates a "
+"set of aggregable links with the peer into one or more Link Aggregated "
+"Groups (LAGs). Each LAG is composed of ports of the same speed, set to full-"
+"duplex operation, and traffic is balanced across the ports in the LAG with "
+"the greatest total speed. Typically, there is only one LAG which contains "
+"all the ports. In the event of changes in physical connectivity, LACP will "
+"quickly converge to a new configuration."
+msgstr ""
+"El protocolo IEEE(R) 802.3ad Link Aggregation Control Protocol (LACP) "
+"negocia un conjunto de enlaces agregables con el par en uno o más grupos "
+"\"Link Aggregated Groups\" (LAGs). Cada LAG se compone de puertos con la "
+"misma velocidad, conjunto de operaciones full-duplex, y el tráfico se "
+"balancea entre los puertos en el LAG con la velocidad total mayor. "
+"Típicamente, sólo hay un LAG que contiene todos los puertos. En el caso de "
+"cambios en la conectividad física, LACP convergerá rápido a una nueva "
+"configuración."
+
+#. type: Plain text
+#: documentation/content/en/books/handbook/advanced-networking/_index.adoc:1690
+msgid ""
+"LACP balances outgoing traffic across the active ports based on hashed "
+"protocol header information and accepts incoming traffic from any active "
+"port. The hash includes the Ethernet source and destination address and, if "
+"available, the VLAN tag, and the IPv4 or IPv6 source and destination address."
+msgstr ""
+"LACP balancea el tráfico de salida a lo largo de los puestos activos "
+"basándose en un hash de la cabecera de información del protocolo y acepta "
+"tráfico de entrada de cualquier puerto activo. El hash incluye la fuente "
+"Ehternet y la dirección de destino y, si está disponible, la etiqueta VLAN, "
+"y las direcciones de fuente y destino IPv4 o IPv6."
+
+#. type: Labeled list
+#: documentation/content/en/books/handbook/advanced-networking/_index.adoc:1691
+#, no-wrap
+msgid "roundrobin"
+msgstr "roundrobin"
+
+#. type: Plain text
+#: documentation/content/en/books/handbook/advanced-networking/_index.adoc:1694
+msgid ""
+"This mode distributes outgoing traffic using a round-robin scheduler through "
+"all active ports and accepts incoming traffic from any active port. Since "
+"this mode violates Ethernet frame ordering, it should be used with caution."
+msgstr ""
+"Este modo distribuye el tráfico de salida utilizando un planificador round-"
+"robin entre todos los puertos activos y acepta tráfico de entrada desde "
+"cualquier puerto activo. Puesto que esto viola el orden de las tramas "
+"Ethernet, debería ser usado con precaución."
+
+#. type: Labeled list
+#: documentation/content/en/books/handbook/advanced-networking/_index.adoc:1695
+#, no-wrap
+msgid "broadcast"
+msgstr "broadcast"
+
+#. type: Plain text
+#: documentation/content/en/books/handbook/advanced-networking/_index.adoc:1697
+msgid ""
+"This mode sends outgoing traffic to all ports configured on the lagg "
+"interface, and receives frames on any port."
+msgstr ""
+"Este modo envía tráfico de salida a todos los puertos configurados en la "
+"interfaz lagg, y recibe tramas desde cualquier puerto."
+
+#. type: Title ===
+#: documentation/content/en/books/handbook/advanced-networking/_index.adoc:1698
+#, no-wrap
+msgid "Configuration Examples"
+msgstr "Ejemplos de Configuración"
+
+#. type: Plain text
+#: documentation/content/en/books/handbook/advanced-networking/_index.adoc:1702
+msgid ""
+"This section demonstrates how to configure a Cisco(R) switch and a FreeBSD "
+"system for LACP load balancing. It then shows how to configure two Ethernet "
+"interfaces in failover mode as well as how to configure failover mode "
+"between an Ethernet and a wireless interface."
+msgstr ""
+"Esta sección muestra cómo configurar un switch Cisco(R) y un sistema FreeBSD "
+"para hacer balanceado de carga LACP. Después muestra cómo configurar dos "
+"interfaces Ethernet en modo failover así como cómo configurar el modo "
+"failover entre una interfaz Ethernet y otra inalámbrica."
+
+#. type: Block title
+#: documentation/content/en/books/handbook/advanced-networking/_index.adoc:1704
+#, no-wrap
+msgid "LACP Aggregation with a Cisco(R) Switch"
+msgstr "Agregación LACP con un Switch Cisco(R)"
+
+#. type: delimited block = 4
+#: documentation/content/en/books/handbook/advanced-networking/_index.adoc:1710
+msgid ""
+"This example connects two man:fxp[4] Ethernet interfaces on a FreeBSD "
+"machine to the first two Ethernet ports on a Cisco(R) switch as a single "
+"load balanced and fault tolerant link. More interfaces can be added to "
+"increase throughput and fault tolerance. Replace the names of the Cisco(R) "
+"ports, Ethernet devices, channel group number, and IP address shown in the "
+"example to match the local configuration."
+msgstr ""
+"Este ejemplo conecta dos interfaces Ethernet man:fcp[4] en una máquina "
+"FreeBSD con los dos primeros puertos Ethernet en un switch Cisco(R) como un "
+"enlace único de balanceo de carga y tolerante a fallos. Se pueden añadir más "
+"interfaces para incrementar la productividad y la tolerancia a fallos. "
+"Reemplaza los nombres de los puertos Cisco(R), dispositivos Ethernet, número "
+"de grupo del canal, y dirección IP como se muestra en el ejemplo para "
+"adaptarlo a la configuración local."
+
+#. type: delimited block = 4
+#: documentation/content/en/books/handbook/advanced-networking/_index.adoc:1713
+msgid ""
+"Frame ordering is mandatory on Ethernet links and any traffic between two "
+"stations always flows over the same physical link, limiting the maximum "
+"speed to that of one interface. The transmit algorithm attempts to use as "
+"much information as it can to distinguish different traffic flows and "
+"balance the flows across the available interfaces."
+msgstr ""
+"El orden de las tramas es obligatorio en los enlaces Ethernet y cualquier "
+"tráfico entre dos estaciones siempre debe fluir por el mismo enlace físico, "
+"limitando la velocidad máxima a aquella de un interfaz. El algoritmo de "
+"transmisión intenta usar la mayor cantidad de información posible para "
+"distinguir entre distintos flujos de tráfico y balancear los flujos entre "
+"las interfaces disponibles."
+
+#. type: delimited block = 4
+#: documentation/content/en/books/handbook/advanced-networking/_index.adoc:1715
+msgid ""
+"On the Cisco(R) switch, add the _FastEthernet0/1_ and _FastEthernet0/2_ "
+"interfaces to channel group _1_:"
+msgstr ""
+"En el switch Cisco(R), añade las interfaces _FastEthernet0/1_ y "
+"_FastEthernet0/2_ al grupo del canal _1_:"
+
+#. type: delimited block . 4
+#: documentation/content/en/books/handbook/advanced-networking/_index.adoc:1725
+#, no-wrap
+msgid ""
+"interface FastEthernet0/1\n"
+" channel-group 1 mode active\n"
+" channel-protocol lacp\n"
+"!\n"
+"interface FastEthernet0/2\n"
+" channel-group 1 mode active\n"
+" channel-protocol lacp\n"
+msgstr ""
+"interface FastEthernet0/1\n"
+" channel-group 1 mode active\n"
+" channel-protocol lacp\n"
+"!\n"
+"interface FastEthernet0/2\n"
+" channel-group 1 mode active\n"
+" channel-protocol lacp\n"
+
+#. type: Plain text
+#: documentation/content/en/books/handbook/advanced-networking/_index.adoc:1728
+msgid ""
+"On the FreeBSD system, create the man:lagg[4] interface using the physical "
+"interfaces _fxp0_ and _fxp1_ and bring the interfaces up with an IP address "
+"of _10.0.0.3/24_:"
+msgstr ""
+"En el sistema FreeBSD, crea el interfaz man:lagg[4] usando las interfaces "
+"físicas _fxp0_ y _fxp1_ y levanta las interfaces con la dirección IP "
+"_10.0.0.3/24_:"
+
+#. type: delimited block . 4
+#: documentation/content/en/books/handbook/advanced-networking/_index.adoc:1735
+#, no-wrap
+msgid ""
+"# ifconfig fxp0 up\n"
+"# ifconfig fxp1 up\n"
+"# ifconfig lagg0 create\n"
+"# ifconfig lagg0 up laggproto lacp laggport fxp0 laggport fxp1 10.0.0.3/24\n"
+msgstr ""
+"# ifconfig fxp0 up\n"
+"# ifconfig fxp1 up\n"
+"# ifconfig lagg0 create\n"
+"# ifconfig lagg0 up laggproto lacp laggport fxp0 laggport fxp1 10.0.0.3/24\n"
+
+#. type: Plain text
+#: documentation/content/en/books/handbook/advanced-networking/_index.adoc:1738
+msgid "Next, verify the status of the virtual interface:"
+msgstr "Después, verifica el estado de la interfaz virtual:"
+
+#. type: delimited block . 4
+#: documentation/content/en/books/handbook/advanced-networking/_index.adoc:1751
+#, no-wrap
+msgid ""
+"# ifconfig lagg0\n"
+"lagg0: flags=8843<UP,BROADCAST,RUNNING,SIMPLEX,MULTICAST> metric 0 mtu 1500\n"
+" options=8<VLAN_MTU>\n"
+" ether 00:05:5d:71:8d:b8\n"
+" inet 10.0.0.3 netmask 0xffffff00 broadcast 10.0.0.255\n"
+" media: Ethernet autoselect\n"
+" status: active\n"
+" laggproto lacp\n"
+" laggport: fxp1 flags=1c<ACTIVE,COLLECTING,DISTRIBUTING>\n"
+" laggport: fxp0 flags=1c<ACTIVE,COLLECTING,DISTRIBUTING>\n"
+msgstr ""
+"# ifconfig lagg0\n"
+"lagg0: flags=8843<UP,BROADCAST,RUNNING,SIMPLEX,MULTICAST> metric 0 mtu 1500\n"
+" options=8<VLAN_MTU>\n"
+" ether 00:05:5d:71:8d:b8\n"
+" inet 10.0.0.3 netmask 0xffffff00 broadcast 10.0.0.255\n"
+" media: Ethernet autoselect\n"
+" status: active\n"
+" laggproto lacp\n"
+" laggport: fxp1 flags=1c<ACTIVE,COLLECTING,DISTRIBUTING>\n"
+" laggport: fxp0 flags=1c<ACTIVE,COLLECTING,DISTRIBUTING>\n"
+
+#. type: Plain text
+#: documentation/content/en/books/handbook/advanced-networking/_index.adoc:1756
+msgid ""
+"Ports marked as `ACTIVE` are part of the LAG that has been negotiated with "
+"the remote switch. Traffic will be transmitted and received through these "
+"active ports. Add `-v` to the above command to view the LAG identifiers."
+msgstr ""
+"Los puertos marcados como `ACTIVE` forman parte del LAG que se ha negociado "
+"con el switch remoto. El tráfico será transmitido y recibido a través de "
+"estos puertos activos. Añade `-v` al comando de arriba para ver los "
+"identificadores LAG."
+
+#. type: Plain text
+#: documentation/content/en/books/handbook/advanced-networking/_index.adoc:1758
+msgid "To see the port status on the Cisco(R) switch:"
+msgstr "Para ver el estado del puerto en el switch Cisco(R):"
+
+#. type: delimited block . 4
+#: documentation/content/en/books/handbook/advanced-networking/_index.adoc:1765
+#, no-wrap
+msgid ""
+"switch# show lacp neighbor\n"
+"Flags: S - Device is requesting Slow LACPDUs\n"
+" F - Device is requesting Fast LACPDUs\n"
+" A - Device is in Active mode P - Device is in Passive mode\n"
+msgstr ""
+"switch# show lacp neighbor\n"
+"Flags: S - Device is requesting Slow LACPDUs\n"
+" F - Device is requesting Fast LACPDUs\n"
+" A - Device is in Active mode P - Device is in Passive mode\n"
+
+#. type: delimited block . 4
+#: documentation/content/en/books/handbook/advanced-networking/_index.adoc:1767
+#, no-wrap
+msgid "Channel group 1 neighbors\n"
+msgstr "Channel group 1 neighbors\n"
+
+#. type: delimited block . 4
+#: documentation/content/en/books/handbook/advanced-networking/_index.adoc:1769
+#, no-wrap
+msgid "Partner's information:\n"
+msgstr "Partner's information:\n"
+
+#. type: delimited block . 4
+#: documentation/content/en/books/handbook/advanced-networking/_index.adoc:1774
+#, no-wrap
+msgid ""
+" LACP port Oper Port Port\n"
+"Port Flags Priority Dev ID Age Key Number State\n"
+"Fa0/1 SA 32768 0005.5d71.8db8 29s 0x146 0x3 0x3D\n"
+"Fa0/2 SA 32768 0005.5d71.8db8 29s 0x146 0x4 0x3D\n"
+msgstr ""
+" LACP port Oper Port Port\n"
+"Port Flags Priority Dev ID Age Key Number State\n"
+"Fa0/1 SA 32768 0005.5d71.8db8 29s 0x146 0x3 0x3D\n"
+"Fa0/2 SA 32768 0005.5d71.8db8 29s 0x146 0x4 0x3D\n"
+
+#. type: Plain text
+#: documentation/content/en/books/handbook/advanced-networking/_index.adoc:1777
+msgid "For more detail, type `show lacp neighbor detail`."
+msgstr "Para más detalles, teclea `show lacp neighbor detail`."
+
+#. type: Plain text
+#: documentation/content/en/books/handbook/advanced-networking/_index.adoc:1779
+msgid ""
+"To retain this configuration across reboots, add the following entries to [."
+"filename]#/etc/rc.conf# on the FreeBSD system:"
+msgstr ""
+"Para mantener esta configuración entre reinicios, añade las siguientes "
+"entradas en el fichero [.filename]#/etc/rc.conf#del sistema FreeBSD:"
+
+#. type: delimited block . 4
+#: documentation/content/en/books/handbook/advanced-networking/_index.adoc:1786
+#, no-wrap
+msgid ""
+"ifconfig_fxp0=\"up\"\n"
+"ifconfig_fxp1=\"up\"\n"
+"cloned_interfaces=\"lagg0\"\n"
+"ifconfig_lagg0=\"laggproto lacp laggport fxp0 laggport fxp1 10.0.0.3/24\"\n"
+msgstr ""
+"ifconfig_fxp0=\"up\"\n"
+"ifconfig_fxp1=\"up\"\n"
+"cloned_interfaces=\"lagg0\"\n"
+"ifconfig_lagg0=\"laggproto lacp laggport fxp0 laggport fxp1 10.0.0.3/24\"\n"
+
+#. type: Block title
+#: documentation/content/en/books/handbook/advanced-networking/_index.adoc:1791
+#, no-wrap
+msgid "Failover Mode"
+msgstr "Modo Failover"
+
+#. type: Plain text
+#: documentation/content/en/books/handbook/advanced-networking/_index.adoc:1798
+msgid ""
+"Failover mode can be used to switch over to a secondary interface if the "
+"link is lost on the master interface. To configure failover, make sure that "
+"the underlying physical interfaces are up, then create the man:lagg[4] "
+"interface. In this example, _fxp0_ is the master interface, _fxp1_ is the "
+"secondary interface, and the virtual interface is assigned an IP address of "
+"_10.0.0.15/24_:"
+msgstr ""
+"El modo failover se puede usar para cambiar a un interfaz secundario si se "
+"pierde el enlace en el interfaz maestro. Para configurar failover, asegúrate "
+"de que las interfaces físicas están levantadas, después crea el interfaz man:"
+"lagg[4]. En este ejemplo, _fxp0_ es la interfaz maestra, _fxp1_ es la "
+"interfaz secundaria, y el interfaz virtual tiene asignada la dirección IP "
+"_10.0.0.15/24_:"
+
+#. type: delimited block . 4
+#: documentation/content/en/books/handbook/advanced-networking/_index.adoc:1805
+#, no-wrap
+msgid ""
+"# ifconfig fxp0 up\n"
+"# ifconfig fxp1 up\n"
+"# ifconfig lagg0 create\n"
+"# ifconfig lagg0 up laggproto failover laggport fxp0 laggport fxp1 10.0.0.15/24\n"
+msgstr ""
+"# ifconfig fxp0 up\n"
+"# ifconfig fxp1 up\n"
+"# ifconfig lagg0 create\n"
+"# ifconfig lagg0 up laggproto failover laggport fxp0 laggport fxp1 10.0.0.15/24\n"
+
+#. type: Plain text
+#: documentation/content/en/books/handbook/advanced-networking/_index.adoc:1808
+#: documentation/content/en/books/handbook/advanced-networking/_index.adoc:1909
+msgid "The virtual interface should look something like this:"
+msgstr "La interfaz virtual debería tener un aspecto parecido a este:"
+
+#. type: delimited block . 4
+#: documentation/content/en/books/handbook/advanced-networking/_index.adoc:1821
+#, no-wrap
+msgid ""
+"# ifconfig lagg0\n"
+"lagg0: flags=8843<UP,BROADCAST,RUNNING,SIMPLEX,MULTICAST> metric 0 mtu 1500\n"
+" options=8<VLAN_MTU>\n"
+" ether 00:05:5d:71:8d:b8\n"
+" inet 10.0.0.15 netmask 0xffffff00 broadcast 10.0.0.255\n"
+" media: Ethernet autoselect\n"
+" status: active\n"
+" laggproto failover\n"
+" laggport: fxp1 flags=0<>\n"
+" laggport: fxp0 flags=5<MASTER,ACTIVE>\n"
+msgstr ""
+"# ifconfig lagg0\n"
+"lagg0: flags=8843<UP,BROADCAST,RUNNING,SIMPLEX,MULTICAST> metric 0 mtu 1500\n"
+" options=8<VLAN_MTU>\n"
+" ether 00:05:5d:71:8d:b8\n"
+" inet 10.0.0.15 netmask 0xffffff00 broadcast 10.0.0.255\n"
+" media: Ethernet autoselect\n"
+" status: active\n"
+" laggproto failover\n"
+" laggport: fxp1 flags=0<>\n"
+" laggport: fxp0 flags=5<MASTER,ACTIVE>\n"
+
+#. type: Plain text
+#: documentation/content/en/books/handbook/advanced-networking/_index.adoc:1826
+msgid ""
+"Traffic will be transmitted and received on _fxp0_. If the link is lost on "
+"_fxp0_, _fxp1_ will become the active link. If the link is restored on the "
+"master interface, it will once again become the active link."
+msgstr ""
+"El tráfico será transmitido y recibido en _fxp0_. Si se pierde el enlace en "
+"_fxp0_, _fxp1_ se convertirá en el enlace activo. Si se restaura el enlace "
+"en la interfaz maestra, se convertirá de nuevo en el enlace activo."
+
+#. type: Plain text
+#: documentation/content/en/books/handbook/advanced-networking/_index.adoc:1828
+#: documentation/content/en/books/handbook/advanced-networking/_index.adoc:1932
+msgid ""
+"To retain this configuration across reboots, add the following entries to [."
+"filename]#/etc/rc.conf#:"
+msgstr ""
+"Para mantener esta configuración entre reinicios, añade las siguientes "
+"entradas en [.filename]#/etc/rc.conf#:"
+
+#. type: delimited block . 4
+#: documentation/content/en/books/handbook/advanced-networking/_index.adoc:1835
+#, no-wrap
+msgid ""
+"ifconfig_fxp0=\"up\"\n"
+"ifconfig_fxp1=\"up\"\n"
+"cloned_interfaces=\"lagg0\"\n"
+"ifconfig_lagg0=\"laggproto failover laggport fxp0 laggport fxp1 10.0.0.15/24\"\n"
+msgstr ""
+"ifconfig_fxp0=\"up\"\n"
+"ifconfig_fxp1=\"up\"\n"
+"cloned_interfaces=\"lagg0\"\n"
+"ifconfig_lagg0=\"laggproto failover laggport fxp0 laggport fxp1 10.0.0.15/24\"\n"
+
+#. type: Block title
+#: documentation/content/en/books/handbook/advanced-networking/_index.adoc:1840
+#, no-wrap
+msgid "Failover Mode Between Ethernet and Wireless Interfaces"
+msgstr "Modo Failover Entre Interfaces Ethernet y Wireless"
+
+#. type: Plain text
+#: documentation/content/en/books/handbook/advanced-networking/_index.adoc:1846
+msgid ""
+"For laptop users, it is usually desirable to configure the wireless device "
+"as a secondary which is only used when the Ethernet connection is not "
+"available. With man:lagg[4], it is possible to configure a failover which "
+"prefers the Ethernet connection for both performance and security reasons, "
+"while maintaining the ability to transfer data over the wireless connection."
+msgstr ""
+"Para los usuarios de portátiles, normalmente es deseable configurar el "
+"dispositivo inalámbrico como un secundario que sólo usa cuando la conexión "
+"Ethernet no está disponible. Con man:lagg[4], es posible configurar un "
+"failover que prefiera la conexión Ethernet tanto por rendimiento como por "
+"razones de seguridad, mientras que se mantiene la posibilidad de transferir "
+"datos por la conexión inalámbrica."
+
+#. type: Plain text
+#: documentation/content/en/books/handbook/advanced-networking/_index.adoc:1848
+msgid ""
+"This is achieved by overriding the Ethernet interface's MAC address with "
+"that of the wireless interface."
+msgstr ""
+"Esto se consigue sobrescribiendo la dirección MAC del interfaz Ethernet con "
+"el de la interfaz inalámbrica."
+
+#. type: delimited block * 4
+#: documentation/content/en/books/handbook/advanced-networking/_index.adoc:1854
+msgid ""
+"In theory, either the Ethernet or wireless MAC address can be changed to "
+"match the other. However, some popular wireless interfaces lack support for "
+"overriding the MAC address. We therefore recommend overriding the Ethernet "
+"MAC address for this purpose."
+msgstr ""
+"En teoría, cualquiera de las dos direcciones MAC (Ethernet o inalámbrica) se "
+"puede cambiar para igualarse a la otra. Sin embargo, algunas interfaces "
+"inalámbricas populares carecen del soporte para sobrescribir la dirección "
+"MAX. Por lo tanto para este propósito recomendamos sobrescribir la dirección "
+"MAC Ethernet."
+
+#. type: delimited block * 4
+#: documentation/content/en/books/handbook/advanced-networking/_index.adoc:1861
+msgid ""
+"If the driver for the wireless interface is not loaded in the `GENERIC` or "
+"custom kernel, and the computer is running FreeBSD {rel121-current}, load "
+"the corresponding [.filename]#.ko# in [.filename]#/boot/loader.conf# by "
+"adding `*driver_load=\"YES\"*` to that file and rebooting. Another, better "
+"way is to load the driver in [.filename]#/etc/rc.conf# by adding it to "
+"`kld_list` (see man:rc.conf[5] for details) in that file and rebooting. "
+"This is needed because otherwise the driver is not loaded yet at the time "
+"the man:lagg[4] interface is set up."
+msgstr ""
+"Si el controlador para el interfaz inalámbrico no está cargado en el kernel "
+"`GENERIC` o en el personalizado, y el ordenador está ejecutando "
+"FreeBSD{rel121-current}, carga el [.filename]#.ko# correspondiente en [."
+"filename]#/boot/loader.conf# añadiendo `*driver_load=\"YES\"*` a ese fichero "
+"y después reiniciando. Otra forma mejor es cargar el driver en [.filename]#/"
+"etc/rc.conf# añadiéndolo a `kld_list` (consulta man:rc.conf[5] para los "
+"detalles) en ese fichero y reiniciando. Esto es necesario porque de otra "
+"forma el controlador no está todavía cargado en el momento en el que se "
+"configura el interfaz man:lagg[4]."
+
+#. type: Plain text
+#: documentation/content/en/books/handbook/advanced-networking/_index.adoc:1867
+msgid ""
+"In this example, the Ethernet interface, _re0_, is the master and the "
+"wireless interface, _wlan0_, is the failover. The _wlan0_ interface was "
+"created from the _ath0_ physical wireless interface, and the Ethernet "
+"interface will be configured with the MAC address of the wireless "
+"interface. First, bring the wireless interface up (replacing _FR_ with your "
+"own 2-letter country code), but do not set an IP address. Replace _wlan0_ "
+"to match the system's wireless interface name:"
+msgstr ""
+"En este ejemplo, el interfaz Ethernet, _re0_, es el maestro y el interfaz "
+"inalámbrico, _wlan0_, es el recambio. El interfaz _wlan0_ ha sido creado a "
+"partir del interfaz inalámbrico físico _ath0_, y el interfaz Ethernet se "
+"configurará con la dirección MAC del interfaz inalámbrico. Primero, levanta "
+"el interfaz inalámbrico (reemplaza _FR_ con tu código de país de dos "
+"letras), pero no establezcas una dirección IP. Reemplaza _wlan0_ con el "
+"nombre del interfaz inalámbrico del sistema:"
+
+#. type: delimited block . 4
+#: documentation/content/en/books/handbook/advanced-networking/_index.adoc:1871
+#, no-wrap
+msgid "# ifconfig wlan0 create wlandev ath0 country FR ssid my_router up\n"
+msgstr "# ifconfig wlan0 create wlandev ath0 country FR ssid my_router up\n"
+
+#. type: Plain text
+#: documentation/content/en/books/handbook/advanced-networking/_index.adoc:1874
+msgid "Now you can determine the MAC address of the wireless interface:"
+msgstr "Ahora puedes saber la dirección MAC del interfaz inalámbrico:"
+
+#. type: delimited block . 4
+#: documentation/content/en/books/handbook/advanced-networking/_index.adoc:1889
+#, no-wrap
+msgid ""
+"# ifconfig wlan0\n"
+"wlan0: flags=8843<UP,BROADCAST,RUNNING,SIMPLEX,MULTICAST> metric 0 mtu 1500\n"
+"\tether b8:ee:65:5b:32:59\n"
+"\tgroups: wlan\n"
+"\tssid Bbox-A3BD2403 channel 6 (2437 MHz 11g ht/20) bssid 00:37:b7:56:4b:60\n"
+"\tregdomain ETSI country FR indoor ecm authmode WPA2/802.11i privacy ON\n"
+"\tdeftxkey UNDEF AES-CCM 2:128-bit txpower 30 bmiss 7 scanvalid 60\n"
+"\tprotmode CTS ampdulimit 64k ampdudensity 8 shortgi -stbctx stbcrx\n"
+"\t-ldpc wme burst roaming MANUAL\n"
+"\tmedia: IEEE 802.11 Wireless Ethernet MCS mode 11ng\n"
+"\tstatus: associated\n"
+"\tnd6 options=29<PERFORMNUD,IFDISABLED,AUTO_LINKLOCAL>\n"
+msgstr ""
+"# ifconfig wlan0\n"
+"wlan0: flags=8843<UP,BROADCAST,RUNNING,SIMPLEX,MULTICAST> metric 0 mtu 1500\n"
+"\tether b8:ee:65:5b:32:59\n"
+"\tgroups: wlan\n"
+"\tssid Bbox-A3BD2403 channel 6 (2437 MHz 11g ht/20) bssid 00:37:b7:56:4b:60\n"
+"\tregdomain ETSI country FR indoor ecm authmode WPA2/802.11i privacy ON\n"
+"\tdeftxkey UNDEF AES-CCM 2:128-bit txpower 30 bmiss 7 scanvalid 60\n"
+"\tprotmode CTS ampdulimit 64k ampdudensity 8 shortgi -stbctx stbcrx\n"
+"\t-ldpc wme burst roaming MANUAL\n"
+"\tmedia: IEEE 802.11 Wireless Ethernet MCS mode 11ng\n"
+"\tstatus: associated\n"
+"\tnd6 options=29<PERFORMNUD,IFDISABLED,AUTO_LINKLOCAL>\n"
+
+#. type: Plain text
+#: documentation/content/en/books/handbook/advanced-networking/_index.adoc:1893
+msgid ""
+"The `ether` line will contain the MAC address of the specified interface. "
+"Now, change the MAC address of the Ethernet interface to match:"
+msgstr ""
+"La línea `ether` contendrá la dirección MAC del interfaz especificado. "
+"Ahora, cambia la dirección MAC del interfaz Ethernet para que concuerde:"
+
+#. type: delimited block . 4
+#: documentation/content/en/books/handbook/advanced-networking/_index.adoc:1897
+#, no-wrap
+msgid "# ifconfig re0 ether b8:ee:65:5b:32:59\n"
+msgstr "# ifconfig re0 ether b8:ee:65:5b:32:59\n"
+
+#. type: Plain text
+#: documentation/content/en/books/handbook/advanced-networking/_index.adoc:1900
+msgid ""
+"Make sure the _re0_ interface is up, then create the man:lagg[4] interface "
+"with _re0_ as master with failover to _wlan0_:"
+msgstr ""
+"Asegúrate de que el interfaz _re0_ está levantado, luego crea el interfaz "
+"man:lagg[4] con _re0_ como maestro con _wlan0_ como recambio:"
+
+#. type: delimited block . 4
+#: documentation/content/en/books/handbook/advanced-networking/_index.adoc:1906
+#, no-wrap
+msgid ""
+"# ifconfig re0 up\n"
+"# ifconfig lagg0 create\n"
+"# ifconfig lagg0 up laggproto failover laggport re0 laggport wlan0\n"
+msgstr ""
+"# ifconfig re0 up\n"
+"# ifconfig lagg0 create\n"
+"# ifconfig lagg0 up laggproto failover laggport re0 laggport wlan0\n"
+
+#. type: delimited block . 4
+#: documentation/content/en/books/handbook/advanced-networking/_index.adoc:1922
+#, no-wrap
+msgid ""
+"# ifconfig lagg0\n"
+"lagg0: flags=8843<UP,BROADCAST,RUNNING,SIMPLEX,MULTICAST> metric 0 mtu 1500\n"
+" options=8<VLAN_MTU>\n"
+" ether b8:ee:65:5b:32:59\n"
+" laggproto failover lagghash l2,l3,l4\n"
+" laggport: re0 flags=5<MASTER,ACTIVE>\n"
+" laggport: wlan0 flags=0<>\n"
+" groups: lagg\n"
+" media: Ethernet autoselect\n"
+" status: active\n"
+msgstr ""
+"# ifconfig lagg0\n"
+"lagg0: flags=8843<UP,BROADCAST,RUNNING,SIMPLEX,MULTICAST> metric 0 mtu 1500\n"
+" options=8<VLAN_MTU>\n"
+" ether b8:ee:65:5b:32:59\n"
+" laggproto failover lagghash l2,l3,l4\n"
+" laggport: re0 flags=5<MASTER,ACTIVE>\n"
+" laggport: wlan0 flags=0<>\n"
+" groups: lagg\n"
+" media: Ethernet autoselect\n"
+" status: active\n"
+
+#. type: Plain text
+#: documentation/content/en/books/handbook/advanced-networking/_index.adoc:1925
+msgid "Then, start the DHCP client to obtain an IP address:"
+msgstr "Después, arranca el cliente DHCP para obtener una dirección IP:"
+
+#. type: delimited block . 4
+#: documentation/content/en/books/handbook/advanced-networking/_index.adoc:1929
+#, no-wrap
+msgid "# dhclient lagg0\n"
+msgstr "# dhclient lagg0\n"
+
+#. type: delimited block . 4
+#: documentation/content/en/books/handbook/advanced-networking/_index.adoc:1941
+#, no-wrap
+msgid ""
+"ifconfig_re0=\"ether b8:ee:65:5b:32:59\"\n"
+"wlans_ath0=\"wlan0\"\n"
+"ifconfig_wlan0=\"WPA\"\n"
+"create_args_wlan0=\"country FR\"\n"
+"cloned_interfaces=\"lagg0\"\n"
+"ifconfig_lagg0=\"up laggproto failover laggport re0 laggport wlan0 DHCP\"\n"
+msgstr ""
+"ifconfig_re0=\"ether b8:ee:65:5b:32:59\"\n"
+"wlans_ath0=\"wlan0\"\n"
+"ifconfig_wlan0=\"WPA\"\n"
+"create_args_wlan0=\"country FR\"\n"
+"cloned_interfaces=\"lagg0\"\n"
+"ifconfig_lagg0=\"up laggproto failover laggport re0 laggport wlan0 DHCP\"\n"
+
+#. type: Title ==
+#: documentation/content/en/books/handbook/advanced-networking/_index.adoc:1946
+#, no-wrap
+msgid "Diskless Operation with PXE"
+msgstr "Operación sin Disco con PXE"
+
+#. type: delimited block = 4
+#: documentation/content/en/books/handbook/advanced-networking/_index.adoc:1952
+msgid ""
+"The Intel(R) Preboot eXecution Environment (PXE) allows an operating system "
+"to boot over the network. For example, a FreeBSD system can boot over the "
+"network and operate without a local disk, using file systems mounted from an "
+"NFS server. PXE support is usually available in the BIOS. To use PXE when "
+"the machine starts, select the `Boot from network` option in the BIOS setup "
+"or type a function key during system initialization."
+msgstr ""
+"El Preboot eXecution Environment (PXE) de Intel(R) permite a un sistema "
+"operativo arrancar por red. Por ejemplo, un sistema FreeBSD puede arrancar "
+"sobre la red y operar sin un disco local, usando sistemas de ficheros "
+"montados desde un servidor NFS. El soporte de PXE normalmente está "
+"disponible en la BIOS. Para usar PXE cuando arranca la máquina, selecciona "
+"la opción `Arrancar desde la red` en la configuración de la BIOS o teclea "
+"una tecla de función durante la inicialización del sistema."
+
+#. type: delimited block = 4
+#: documentation/content/en/books/handbook/advanced-networking/_index.adoc:1954
+msgid ""
+"In order to provide the files needed for an operating system to boot over "
+"the network, a PXE setup also requires properly configured DHCP, TFTP, and "
+"NFS servers, where:"
+msgstr ""
+"Para proporcionar a un sistema operativo los ficheros necesarios para que "
+"arranque sobre la red, la configuración de PXE también necesita configurar "
+"apropiadamente DHCP, TFTP y los servidores NFS, donde:"
+
+#. type: delimited block = 4
+#: documentation/content/en/books/handbook/advanced-networking/_index.adoc:1956
+msgid ""
+"Initial parameters, such as an IP address, executable boot filename and "
+"location, server name, and root path are obtained from the DHCP server."
+msgstr ""
+"Parámetros iniciales, como una dirección IP, el nombre del fichero "
+"ejecutable de arranque y su localización, el nombre del servidor, y la ruta "
+"raíz se obtienen del servidor DHCP."
+
+#. type: delimited block = 4
+#: documentation/content/en/books/handbook/advanced-networking/_index.adoc:1957
+msgid "The operating system loader file is booted using TFTP."
+msgstr ""
+"El fichero del cargador del sistema operativo se obtiene mediante TFTP."
+
+#. type: delimited block = 4
+#: documentation/content/en/books/handbook/advanced-networking/_index.adoc:1958
+msgid "The file systems are loaded using NFS."
+msgstr "Los sistemas de ficheros se cargan usando NFS."
+
+#. type: delimited block = 4
+#: documentation/content/en/books/handbook/advanced-networking/_index.adoc:1963
+msgid ""
+"When a computer PXE boots, it receives information over DHCP about where to "
+"obtain the initial boot loader file. After the host computer receives this "
+"information, it downloads the boot loader via TFTP and then executes the "
+"boot loader. In FreeBSD, the boot loader file is [.filename]#/boot/"
+"pxeboot#. After [.filename]#/boot/pxeboot# executes, the FreeBSD kernel is "
+"loaded and the rest of the FreeBSD bootup sequence proceeds, as described in "
+"crossref:boot[boot,The FreeBSD Booting Process]."
+msgstr ""
+"Cuando un ordenador arranca mediante PXE, recibe información a través de "
+"DHCP sobre dónde obtener el fichero inicial del cargador de arranque. "
+"Después de que el ordenador recibe esta información, descarga el cargador de "
+"arranque vía TFTP y después ejecuta el cargador de arranque. En FreeBSD, el "
+"fichero del cargador de arranque es [.filename]#/boot/pxeboot#. Después de "
+"que [.filename]#/boot/pxeboot# se ejecute, se carga el kernel de FreeBSD y "
+"el resto de la secuencia de arranque de FreeBSD prosigue su curso como se "
+"describe en crossref:boot[boot,El Proceso de Arranque de FreeBSD]."
+
+#. type: delimited block = 4
+#: documentation/content/en/books/handbook/advanced-networking/_index.adoc:1966
+msgid ""
+"This section describes how to configure these services on a FreeBSD system "
+"so that other systems can PXE boot into FreeBSD. Refer to man:diskless[8] "
+"for more information."
+msgstr ""
+"Esta sección describe cómo configurar estos servicios en un sistema FreeBSD "
+"de forma que otros sistemas puedan arrancar mediante PXE en FreeBSD. "
+"Consulta man:diskless[8] para más información."
+
+#. type: Plain text
+#: documentation/content/en/books/handbook/advanced-networking/_index.adoc:1971
+msgid ""
+"As described, the system providing these services is insecure. It should "
+"live in a protected area of a network and be untrusted by other hosts."
+msgstr ""
+"Como se ha descrito, el sistema que proporciona estos servicios no es "
+"seguro. Debería vivir en un área protegida de la red y otros hosts no "
+"deberían confiar en él."
+
+#. type: Title ===
+#: documentation/content/en/books/handbook/advanced-networking/_index.adoc:1974
+#, no-wrap
+msgid "Setting Up the PXE Environment"
+msgstr "Configurando el Entorno PXE"
+
+#. type: delimited block = 4
+#: documentation/content/en/books/handbook/advanced-networking/_index.adoc:1980
+msgid ""
+"The steps shown in this section configure the built-in NFS and TFTP "
+"servers. The next section demonstrates how to install and configure the "
+"DHCP server. In this example, the directory which will contain the files "
+"used by PXE users is [.filename]#/b/tftpboot/FreeBSD/install#. It is "
+"important that this directory exists and that the same directory name is set "
+"in both [.filename]#/etc/inetd.conf# and [.filename]#/usr/local/etc/dhcpd."
+"conf#."
+msgstr ""
+"Las pasos que se muestran en esta sección configuran los servidores NFS y "
+"TFTP incluidos. La siguiente sección muestra cómo instalar y configurar el "
+"servidor DHCP. En este ejemplo, el dirección que contendrá los ficheros "
+"usados por los usuarios PXE es [.filename]#/b/tftpboot/FreeBSD/install#. Es "
+"importante que este directorio exista y que el nombre del directorio esté "
+"configurado tanto en [.filename]#/etc/inetd.conf# como en [.filename]#/usr/"
+"local/etc/dhcpd.conf#."
+
+#. type: Plain text
+#: documentation/content/en/books/handbook/advanced-networking/_index.adoc:1985
+msgid ""
+"The command examples below assume use of the man:sh[1] shell. man:csh[1] "
+"and man:tcsh[1] users will need to start a man:sh[1] shell or adapt the "
+"commands to man:csh[1] syntax."
+msgstr ""
+"Los ejemplos de comandos que siguen asumen el uso del shell man:sh[1]. Los "
+"usuarios de man:chs[1] y man:tcsh[1] tendrán que iniciar un shell man:sh[1] "
+"o adaptar los comandos a la sintaxis de man:csh[1]."
+
+#. type: delimited block = 4
+#: documentation/content/en/books/handbook/advanced-networking/_index.adoc:1989
+msgid ""
+"Create the root directory which will contain a FreeBSD installation to be "
+"NFS mounted:"
+msgstr ""
+"Crea el directorio raíz que contendrá la instalación de FreeBSD que será "
+"montada por NFS:"
+
+#. type: delimited block . 4
+#: documentation/content/en/books/handbook/advanced-networking/_index.adoc:1994
+#, no-wrap
+msgid ""
+"# export NFSROOTDIR=/b/tftpboot/FreeBSD/install\n"
+"# mkdir -p ${NFSROOTDIR}\n"
+msgstr ""
+"# export NFSROOTDIR=/b/tftpboot/FreeBSD/install\n"
+"# mkdir -p ${NFSROOTDIR}\n"
+
+#. type: Plain text
+#: documentation/content/en/books/handbook/advanced-networking/_index.adoc:1997
+msgid "Enable the NFS server by adding this line to [.filename]#/etc/rc.conf#:"
+msgstr ""
+"Activa el servidor NFS añadiendo esta línea a [.filename]#/etc/rc.conf#:"
+
+#. type: delimited block . 4
+#: documentation/content/en/books/handbook/advanced-networking/_index.adoc:2001
+#, no-wrap
+msgid "nfs_server_enable=\"YES\"\n"
+msgstr "nfs_server_enable=\"YES\"\n"
+
+#. type: Plain text
+#: documentation/content/en/books/handbook/advanced-networking/_index.adoc:2004
+msgid ""
+"Export the diskless root directory via NFS by adding the following to [."
+"filename]#/etc/exports#:"
+msgstr ""
+"Exporta el directorio raíz del sistema sin disco vía NFS añadiendo lo "
+"siguiente a [.filename]#/etc/exports#:"
+
+#. type: delimited block . 4
+#: documentation/content/en/books/handbook/advanced-networking/_index.adoc:2008
+#, no-wrap
+msgid "/b -ro -alldirs -maproot=root\n"
+msgstr "/b -ro -alldirs -maproot=root\n"
+
+#. type: Plain text
+#: documentation/content/en/books/handbook/advanced-networking/_index.adoc:2011
+msgid "Start the NFS server:"
+msgstr "Arranca el servidor NFS:"
+
+#. type: delimited block . 4
+#: documentation/content/en/books/handbook/advanced-networking/_index.adoc:2015
+#, no-wrap
+msgid "# service nfsd start\n"
+msgstr "# service nfsd start\n"
+
+#. type: Plain text
+#: documentation/content/en/books/handbook/advanced-networking/_index.adoc:2018
+msgid ""
+"Enable man:inetd[8] by adding the following line to [.filename]#/etc/rc."
+"conf#:"
+msgstr ""
+"Activa man:inetd[8] añadiendo la siguiente línea a [.filename]#/etc/rc.conf#:"
+
+#. type: delimited block . 4
+#: documentation/content/en/books/handbook/advanced-networking/_index.adoc:2022
+#, no-wrap
+msgid "inetd_enable=\"YES\"\n"
+msgstr "inetd_enable=\"YES\"\n"
+
+#. type: Plain text
+#: documentation/content/en/books/handbook/advanced-networking/_index.adoc:2025
+msgid ""
+"Uncomment the following line in [.filename]#/etc/inetd.conf# by making sure "
+"it does not start with a `+#+` symbol:"
+msgstr ""
+"Descomenta la siguiente línea en [.filename]#/etc/inetd.conf# asegurándote "
+"de que no comienza con un símbolo `+#+`:"
+
+#. type: delimited block . 4
+#: documentation/content/en/books/handbook/advanced-networking/_index.adoc:2029
+#, no-wrap
+msgid "tftp dgram udp wait root /usr/libexec/tftpd tftpd -l -s /b/tftpboot\n"
+msgstr "tftp dgram udp wait root /usr/libexec/tftpd tftpd -l -s /b/tftpboot\n"
+
+#. type: delimited block = 4
+#: documentation/content/en/books/handbook/advanced-networking/_index.adoc:2035
+msgid ""
+"Some PXE versions require the TCP version of TFTP. In this case, uncomment "
+"the second `tftp` line which contains `stream tcp`."
+msgstr ""
+"Algunas versiones de PXE necesitan la versión TCP de TFTP. En este caso, "
+"descomenta la segunda línea `tftp` que contiene `stream tcp`."
+
+#. type: Plain text
+#: documentation/content/en/books/handbook/advanced-networking/_index.adoc:2038
+msgid "Start man:inetd[8]:"
+msgstr "Arranca man:inetd[8]:"
+
+#. type: delimited block . 4
+#: documentation/content/en/books/handbook/advanced-networking/_index.adoc:2042
+#, no-wrap
+msgid "# service inetd start\n"
+msgstr "# service inetd start\n"
+
+#. type: Plain text
+#: documentation/content/en/books/handbook/advanced-networking/_index.adoc:2045
+msgid ""
+"Install the base system into [.filename]#${NFSROOTDIR}#, either by "
+"decompressing the official archives or by rebuilding the FreeBSD kernel and "
+"userland (refer to crossref:cutting-edge[makeworld,“Updating FreeBSD from "
+"Source”] for more detailed instructions, but do not forget to add `DESTDIR=_"
+"${NFSROOTDIR}_` when running the `make installkernel` and `make "
+"installworld` commands."
+msgstr ""
+"Instala el sistema base en [.filename]#${NFSROOTDIR}#, bien descomprimiendo "
+"los archivos oficiales o recompilando el kernel de FreeBSD y el espacio de "
+"usuario (consulta crossref:cutting-edge[makeworld,“Actualizando FreeBSD "
+"desde las Fuentes”] para instrucciones más detalladas, pero no olvides "
+"añadir `DESTDIR=_${NFSROOTDIR}_` cuando ejecutes los comands `make "
+"installkernel` y `make installworld`."
+
+#. type: Plain text
+#: documentation/content/en/books/handbook/advanced-networking/_index.adoc:2046
+msgid ""
+"Test that the TFTP server works and can download the boot loader which will "
+"be obtained via PXE:"
+msgstr ""
+"Comprueba que el servidor TFTP funciona y que puede descargar el cargador de "
+"arranque que se obtendrá vía PXE:"
+
+#. type: delimited block . 4
+#: documentation/content/en/books/handbook/advanced-networking/_index.adoc:2052
+#, no-wrap
+msgid ""
+"# tftp localhost\n"
+"tftp> get FreeBSD/install/boot/pxeboot\n"
+"Received 264951 bytes in 0.1 seconds\n"
+msgstr ""
+"# tftp localhost\n"
+"tftp> get FreeBSD/install/boot/pxeboot\n"
+"Received 264951 bytes in 0.1 seconds\n"
+
+#. type: Plain text
+#: documentation/content/en/books/handbook/advanced-networking/_index.adoc:2055
+msgid ""
+"Edit [.filename]#${NFSROOTDIR}/etc/fstab# and create an entry to mount the "
+"root file system over NFS:"
+msgstr ""
+"Edita [.filename]#${NFSROOTDIR}/etc/fstab# y crea una entrada para montar el "
+"sistema de ficheros raíz sobre NFS:"
+
+#. type: delimited block . 4
+#: documentation/content/en/books/handbook/advanced-networking/_index.adoc:2060
+#, no-wrap
+msgid ""
+"# Device Mountpoint FSType Options Dump Pass\n"
+"myhost.example.com:/b/tftpboot/FreeBSD/install / nfs ro 0 0\n"
+msgstr ""
+"# Device Mountpoint FSType Options Dump Pass\n"
+"myhost.example.com:/b/tftpboot/FreeBSD/install / nfs ro 0 0\n"
+
+#. type: Plain text
+#: documentation/content/en/books/handbook/advanced-networking/_index.adoc:2064
+msgid ""
+"Replace _myhost.example.com_ with the hostname or IP address of the NFS "
+"server. In this example, the root file system is mounted read-only in order "
+"to prevent NFS clients from potentially deleting the contents of the root "
+"file system."
+msgstr ""
+"Reemplaza _myhost.example.com_ con el nombre de la máquina o la dirección IP "
+"del servidor NFS. En este ejemplo, el sistema de ficheros raíz está montado "
+"como solo lectura para evitar que los clientes NFS puedan borrar los "
+"contenidos del sistema de ficheros raíz."
+
+#. type: Plain text
+#: documentation/content/en/books/handbook/advanced-networking/_index.adoc:2065
+msgid ""
+"Set the root password in the PXE environment for client machines which are "
+"PXE booting :"
+msgstr ""
+"Establece la contraseña de root en el entorno PXE para las máquinas cliente "
+"que están arrancando mediante PXE:"
+
+#. type: delimited block . 4
+#: documentation/content/en/books/handbook/advanced-networking/_index.adoc:2070
+#, no-wrap
+msgid ""
+"# chroot ${NFSROOTDIR}\n"
+"# passwd\n"
+msgstr ""
+"# chroot ${NFSROOTDIR}\n"
+"# passwd\n"
+
+#. type: Plain text
+#: documentation/content/en/books/handbook/advanced-networking/_index.adoc:2073
+msgid ""
+"If needed, enable man:ssh[1] root logins for client machines which are PXE "
+"booting by editing [.filename]#${NFSROOTDIR}/etc/ssh/sshd_config# and "
+"enabling `PermitRootLogin`. This option is documented in man:sshd_config[5]."
+msgstr ""
+"Si es necesario, habilita el inicio de sesión de root en man:ssh[1] para las "
+"máquinas cliente que arrancan con PXE editando [.filename]#${NFSROOTDIR}/etc/"
+"ssh/sshd_config# y habilitando `PermitRootLogin`. Esta opción está "
+"documentada en man:sshd_config[5]."
+
+#. type: Plain text
+#: documentation/content/en/books/handbook/advanced-networking/_index.adoc:2074
+msgid ""
+"Perform any other needed customizations of the PXE environment in [."
+"filename]#${NFSROOTDIR}#. These customizations could include things like "
+"installing packages or editing the password file with man:vipw[8]."
+msgstr ""
+"Realiza cualquier otra personalización del entorno PXE en [.filename]#"
+"${NFSROOTDIR}#. Estas personalizaciones podrían incluir cosas como "
+"instalación de paquetes o editar el fichero de contraseñas con man:vipw[8]."
+
+#. type: Plain text
+#: documentation/content/en/books/handbook/advanced-networking/_index.adoc:2077
+msgid ""
+"When booting from an NFS root volume, [.filename]#/etc/rc# detects the NFS "
+"boot and runs [.filename]#/etc/rc.initdiskless#. In this case, [.filename]#/"
+"etc# and [.filename]#/var# need to be memory backed file systems so that "
+"these directories are writable but the NFS root directory is read-only:"
+msgstr ""
+"Cuando se arranca desde un volumen raíz NFS, [.filename]#/etc/rc# detecta el "
+"arranque NFS y ejecuta [.filename]#/etc/rc.initdiskless#. En este caso se "
+"necesita que [.filename]#/etc# y [.filename]#/var# estén cargados den "
+"memoria de forma que estos directorios sean escribibles pero el directorio "
+"raíz NFS sea de sólo escritura:"
+
+#. type: delimited block . 4
+#: documentation/content/en/books/handbook/advanced-networking/_index.adoc:2084
+#, no-wrap
+msgid ""
+"# chroot ${NFSROOTDIR}\n"
+"# mkdir -p conf/base\n"
+"# tar -c -v -f conf/base/etc.cpio.gz --format cpio --gzip etc\n"
+"# tar -c -v -f conf/base/var.cpio.gz --format cpio --gzip var\n"
+msgstr ""
+"# chroot ${NFSROOTDIR}\n"
+"# mkdir -p conf/base\n"
+"# tar -c -v -f conf/base/etc.cpio.gz --format cpio --gzip etc\n"
+"# tar -c -v -f conf/base/var.cpio.gz --format cpio --gzip var\n"
+
+#. type: Plain text
+#: documentation/content/en/books/handbook/advanced-networking/_index.adoc:2089
+msgid ""
+"When the system boots, memory file systems for [.filename]#/etc# and [."
+"filename]#/var# will be created and mounted and the contents of the [."
+"filename]#cpio.gz# files will be copied into them. By default, these file "
+"systems have a maximum capacity of 5 megabytes. If your archives do not "
+"fit, which is usually the case for [.filename]#/var# when binary packages "
+"have been installed, request a larger size by putting the number of 512 byte "
+"sectors needed (e.g., 5 megabytes is 10240 sectors) in [.filename]#"
+"${NFSROOTDIR}/conf/base/etc/md_size# and [.filename]#${NFSROOTDIR}/conf/base/"
+"var/md_size# files for [.filename]#/etc# and [.filename]#/var# file systems "
+"respectively."
+msgstr ""
+"Cuando el sistema arranca, los sistemas de fichero en memoria para [."
+"filename]#/etc# y [.filename]#/var# se crearán y montarán y el contenido de "
+"los ficheros [.filename]#cpio.gz# se copiará dentro de ellos. Por defecto, "
+"estos sistemas de ficheros tienen una capacidad máxima de 5 megabytes. Si "
+"tus archivos no caben, que es habitualmente el caso para [.filename]#/var# "
+"cuando se han instalado paquetes binarios, solicita más tamaño poniendo el "
+"número de sectores de 512 bytes necesarios (por ejemplo, 5 megabytes es "
+"10240 sectores) en [.filename]#${NFSROOTDIR}/conf/base/etc/md_size# y [."
+"filename]#${NFSROOTDIR}/conf/base/var/md_size# para los sistemas de ficheros "
+"[.filename]#/etc# y [.filename]#/var# respectivamente."
+
+#. type: Title ===
+#: documentation/content/en/books/handbook/advanced-networking/_index.adoc:2091
+#, no-wrap
+msgid "Configuring the DHCP Server"
+msgstr "Configurando el Servidor DHCP"
+
+#. type: Plain text
+#: documentation/content/en/books/handbook/advanced-networking/_index.adoc:2094
+msgid ""
+"The DHCP server does not need to be the same machine as the TFTP and NFS "
+"server, but it needs to be accessible in the network."
+msgstr ""
+"El servidor DHCP no necesita estar en la misma máquina que los servidores de "
+"TFTP y NFS, pero necesita estar accesible en la red."
+
+#. type: Plain text
+#: documentation/content/en/books/handbook/advanced-networking/_index.adoc:2096
+msgid ""
+"DHCP is not part of the FreeBSD base system but can be installed using the "
+"package:net/isc-dhcp44-server[] port or package."
+msgstr ""
+"DHCP no es parte del sistema base de FreeBSD pero se puede instalar usando "
+"el port o paquete package:net/isc-dhcp44-server[]."
+
+#. type: Plain text
+#: documentation/content/en/books/handbook/advanced-networking/_index.adoc:2099
+msgid ""
+"Once installed, edit the configuration file, [.filename]#/usr/local/etc/"
+"dhcpd.conf#. Configure the `next-server`, `filename`, and `root-path` "
+"settings as seen in this example:"
+msgstr ""
+"Una vez instalado, edita el fichero de configuración, [.filename]#/usr/local/"
+"etc/dhcpd.conf#. Configura las opciones `next-server`, `filename`, y `root-"
+"path` como se ve en este ejemplo:"
+
+#. type: delimited block . 4
+#: documentation/content/en/books/handbook/advanced-networking/_index.adoc:2109
+#, no-wrap
+msgid ""
+"subnet 192.168.0.0 netmask 255.255.255.0 {\n"
+" range 192.168.0.2 192.168.0.3 ;\n"
+" option subnet-mask 255.255.255.0 ;\n"
+" option routers 192.168.0.1 ;\n"
+" option broadcast-address 192.168.0.255 ;\n"
+" option domain-name-servers 192.168.35.35, 192.168.35.36 ;\n"
+" option domain-name \"example.com\";\n"
+msgstr ""
+"subnet 192.168.0.0 netmask 255.255.255.0 {\n"
+" range 192.168.0.2 192.168.0.3 ;\n"
+" option subnet-mask 255.255.255.0 ;\n"
+" option routers 192.168.0.1 ;\n"
+" option broadcast-address 192.168.0.255 ;\n"
+" option domain-name-servers 192.168.35.35, 192.168.35.36 ;\n"
+" option domain-name \"example.com\";\n"
+
+#. type: delimited block . 4
+#: documentation/content/en/books/handbook/advanced-networking/_index.adoc:2112
+#, no-wrap
+msgid ""
+" # IP address of TFTP server\n"
+" next-server 192.168.0.1 ;\n"
+msgstr ""
+" # IP address of TFTP server\n"
+" next-server 192.168.0.1 ;\n"
+
+#. type: delimited block . 4
+#: documentation/content/en/books/handbook/advanced-networking/_index.adoc:2115
+#, no-wrap
+msgid ""
+" # path of boot loader obtained via tftp\n"
+" filename \"FreeBSD/install/boot/pxeboot\" ;\n"
+msgstr ""
+" # path of boot loader obtained via tftp\n"
+" filename \"FreeBSD/install/boot/pxeboot\" ;\n"
+
+#. type: delimited block . 4
+#: documentation/content/en/books/handbook/advanced-networking/_index.adoc:2118
+#, no-wrap
+msgid ""
+" # pxeboot boot loader will try to NFS mount this directory for root FS\n"
+" option root-path \"192.168.0.1:/b/tftpboot/FreeBSD/install/\" ;\n"
+msgstr ""
+" # pxeboot boot loader will try to NFS mount this directory for root FS\n"
+" option root-path \"192.168.0.1:/b/tftpboot/FreeBSD/install/\" ;\n"
+
+#. type: delimited block . 4
+#: documentation/content/en/books/handbook/advanced-networking/_index.adoc:2120
+#, no-wrap
+msgid "}\n"
+msgstr "}\n"
+
+#. type: Plain text
+#: documentation/content/en/books/handbook/advanced-networking/_index.adoc:2123
+msgid ""
+"The `next-server` directive is used to specify the IP address of the TFTP "
+"server."
+msgstr ""
+"La directiva `next-server` se usa para especificar la dirección IP del "
+"servidor TFTP."
+
+#. type: Plain text
+#: documentation/content/en/books/handbook/advanced-networking/_index.adoc:2126
+msgid ""
+"The `filename` directive defines the path to [.filename]#/boot/pxeboot#. A "
+"relative filename is used, meaning that [.filename]#/b/tftpboot# is not "
+"included in the path."
+msgstr ""
+"La directiva `filename` define la ruta a [.filename]#/boot/pxeboot#. Se usa "
+"un nombre de fichero relativo, lo que significa que [.filename]#/b/tftpboot# "
+"no está incluido en la ruta."
+
+#. type: Plain text
+#: documentation/content/en/books/handbook/advanced-networking/_index.adoc:2128
+msgid "The `root-path` option defines the path to the NFS root file system."
+msgstr "La opción `root-path` define la ruta al sistema de ficheros raíz NFS."
+
+#. type: Plain text
+#: documentation/content/en/books/handbook/advanced-networking/_index.adoc:2130
+msgid ""
+"Once the edits are saved, enable DHCP at boot time by adding the following "
+"line to [.filename]#/etc/rc.conf#:"
+msgstr ""
+"Una vez salvados los cambios, activa DHCP durante el arranque añadiendo la "
+"siguiente línea a [.filename]#/etc/rc.conf#:"
+
+#. type: delimited block . 4
+#: documentation/content/en/books/handbook/advanced-networking/_index.adoc:2134
+#, no-wrap
+msgid "dhcpd_enable=\"YES\"\n"
+msgstr "dhcpd_enable=\"YES\"\n"
+
+#. type: Plain text
+#: documentation/content/en/books/handbook/advanced-networking/_index.adoc:2137
+msgid "Then start the DHCP service:"
+msgstr "Después inicia el servicio DHCP:"
+
+#. type: delimited block . 4
+#: documentation/content/en/books/handbook/advanced-networking/_index.adoc:2141
+#, no-wrap
+msgid "# service isc-dhcpd start\n"
+msgstr "# service isc-dhcpd start\n"
+
+#. type: Title ===
+#: documentation/content/en/books/handbook/advanced-networking/_index.adoc:2143
+#, no-wrap
+msgid "Debugging PXE Problems"
+msgstr "Depurando problemas en PXE"
+
+#. type: Plain text
+#: documentation/content/en/books/handbook/advanced-networking/_index.adoc:2147
+msgid ""
+"Once all of the services are configured and started, PXE clients should be "
+"able to automatically load FreeBSD over the network. If a particular client "
+"is unable to connect, when that client machine boots up, enter the BIOS "
+"configuration menu and confirm that it is set to boot from the network."
+msgstr ""
+"Una vez que todos los servicios están configurados y arrancados, los "
+"clientes PXE deberían ser capaces de cargar automáticamente FreeBSD a través "
+"de la red. Si un cliente particular no es capaz de conectar, cuando ese "
+"cliente arranque, entra en el menú de configuración de la BIO y confirma que "
+"está configurado para arrancar desde la red."
+
+#. type: Plain text
+#: documentation/content/en/books/handbook/advanced-networking/_index.adoc:2149
+msgid ""
+"This section describes some troubleshooting tips for isolating the source of "
+"the configuration problem should no clients be able to PXE boot."
+msgstr ""
+"Esta sección describe algunos consejos para resolución de problemas para "
+"aislar la fuente del problema de configuración si los clientes no fueran "
+"capaces de arrancar mediante PXE."
+
+#. type: delimited block * 4
+#: documentation/content/en/books/handbook/advanced-networking/_index.adoc:2153
+msgid ""
+"Use the package:net/wireshark[] package or port to debug the network traffic "
+"involved during the PXE booting process, which is illustrated in the diagram "
+"below."
+msgstr ""
+"Usa el paquete o port package:net/wireshark[] para depurar el tráfico de red "
+"involucrado en el proceso de arranque de PXE, el cual se ilustra en el "
+"diagrama inferior."
+
+#. type: Block title
+#: documentation/content/en/books/handbook/advanced-networking/_index.adoc:2154
+#, no-wrap
+msgid "PXE Booting Process with NFS Root Mount"
+msgstr "Proceso de Arranque de PXE con Punto de Montaje Raíz NFS"
+
+#. type: Target for macro image
+#: documentation/content/en/books/handbook/advanced-networking/_index.adoc:2155
+#, no-wrap
+msgid "pxe-nfs.png"
+msgstr "pxe-nfs.png"
+
+#. type: delimited block * 4
+#: documentation/content/en/books/handbook/advanced-networking/_index.adoc:2158
+msgid "Client broadcasts a DHCPDISCOVER message."
+msgstr "El cliente emite un mensaje DHCPDISCOVER."
+
+#. type: delimited block * 4
+#: documentation/content/en/books/handbook/advanced-networking/_index.adoc:2160
+msgid ""
+"The DHCP server responds with the IP address, next-server, filename, and "
+"root-path values."
+msgstr ""
+"El servidor DHCP responde con los valores para la dirección IP, next-server, "
+"filename y root-path."
+
+#. type: delimited block * 4
+#: documentation/content/en/books/handbook/advanced-networking/_index.adoc:2162
+msgid ""
+"The client sends a TFTP request to next-server, asking to retrieve filename."
+msgstr ""
+"El cliente envía una solicitud TFTP a next-server, pidiendo recuperar un "
+"nombre de archivo."
+
+#. type: delimited block * 4
+#: documentation/content/en/books/handbook/advanced-networking/_index.adoc:2164
+msgid "The TFTP server responds and sends filename to client."
+msgstr "El servidor TFTP responde y envía el fichero al cliente."
+
+#. type: delimited block * 4
+#: documentation/content/en/books/handbook/advanced-networking/_index.adoc:2166
+msgid ""
+"The client executes filename, which is pxeboot(8), which then loads the "
+"kernel. When the kernel executes, the root file system specified by root-"
+"path is mounted over NFS."
+msgstr ""
+"El cliente ejecuta el fichero, que es pxeboot(8), que luego carga el kernel. "
+"Cuando el kernel se ejecuta, el sistema de ficheros raíz especificado por "
+"root-path es montado a través de NFS."
+
+#. type: delimited block * 4
+#: documentation/content/en/books/handbook/advanced-networking/_index.adoc:2168
+msgid ""
+"On the TFTP server, read [.filename]#/var/log/xferlog# to ensure that [."
+"filename]#pxeboot# is being retrieved from the correct location. To test "
+"this example configuration:"
+msgstr ""
+"En el servidor TFTP, lee [.filename]#/var/log/xferlog# para asegurar que se "
+"está recuperando [.filename]#pxeboot# desde el lugar correcto. Prueba con "
+"este ejemplo de configuración:"
+
+#. type: delimited block . 4
+#: documentation/content/en/books/handbook/advanced-networking/_index.adoc:2174
+#, no-wrap
+msgid ""
+"# tftp 192.168.0.1\n"
+"tftp> get FreeBSD/install/boot/pxeboot\n"
+"Received 264951 bytes in 0.1 seconds\n"
+msgstr ""
+"# tftp 192.168.0.1\n"
+"tftp> get FreeBSD/install/boot/pxeboot\n"
+"Received 264951 bytes in 0.1 seconds\n"
+
+#. type: Plain text
+#: documentation/content/en/books/handbook/advanced-networking/_index.adoc:2177
+msgid ""
+"The `BUGS` sections in man:tftpd[8] and man:tftp[1] document some "
+"limitations with TFTP."
+msgstr ""
+"La sección `BUGS` en man:tftpd[8] y man:tftp[1] documentan algunas "
+"limitaciones con TFTP."
+
+#. type: Plain text
+#: documentation/content/en/books/handbook/advanced-networking/_index.adoc:2178
+msgid ""
+"Make sure that the root file system can be mounted via NFS. To test this "
+"example configuration:"
+msgstr ""
+"Asegúrate de que el sistema de ficheros raíz se puede montar vía NFS. Puedes "
+"probar con esta configuración de ejemplo:"
+
+#. type: delimited block . 4
+#: documentation/content/en/books/handbook/advanced-networking/_index.adoc:2182
+#, no-wrap
+msgid "# mount -t nfs 192.168.0.1:/b/tftpboot/FreeBSD/install /mnt\n"
+msgstr "# mount -t nfs 192.168.0.1:/b/tftpboot/FreeBSD/install /mnt\n"
+
+#. type: Title ==
+#: documentation/content/en/books/handbook/advanced-networking/_index.adoc:2186
+#, no-wrap
+msgid "Common Address Redundancy Protocol (CARP)"
+msgstr "Common Address Redundancy Protocol (CARP)"
+
+#. type: delimited block * 4
+#: documentation/content/en/books/handbook/advanced-networking/_index.adoc:2190
+msgid ""
+"The Common Address Redundancy Protocol (CARP) allows multiple hosts to share "
+"the same IP address and Virtual Host ID (VHID) in order to provide _high "
+"availability_ for one or more services. This means that one or more hosts "
+"can fail, and the other hosts will transparently take over so that users do "
+"not see a service failure."
+msgstr ""
+"El protocolo CARP (Common Address Redundancy Protocol) permite a múltiples "
+"hosts compartir la misma dirección IP y VHID (Virtual Host ID) para "
+"proporcionar _alta disponibilidad_ para uno o más servicios. Este significa "
+"que uno o más hosts pueden fallar, y los otros hosts se harán cargo de forma "
+"transparente de forma que los usuarios no verán un fallo de servicio."
+
+#. type: delimited block * 4
+#: documentation/content/en/books/handbook/advanced-networking/_index.adoc:2194
+msgid ""
+"In addition to the shared IP address, each host has its own IP address for "
+"management and configuration. All of the machines that share an IP address "
+"have the same VHID. The VHID for each virtual IP address must be unique "
+"across the broadcast domain of the network interface."
+msgstr ""
+"Además de la dirección IP compartida, cada host tiene su propia dirección IP "
+"para gestión y configuración. Todas las máquinas que comparten una dirección "
+"IP tienen el mismo VHID. El VHID para cada dirección IP virtual debe ser "
+"única en el dominio broadcast del interfaz de red."
+
+#. type: delimited block * 4
+#: documentation/content/en/books/handbook/advanced-networking/_index.adoc:2197
+msgid ""
+"High availability using CARP is built into FreeBSD, though the steps to "
+"configure it vary slightly depending upon the FreeBSD version. This section "
+"provides the same example configuration for versions before and equal to or "
+"after FreeBSD 10."
+msgstr ""
+"La alta disponibilidad con CARP está incluida en FreeBSD, aunque los pasos "
+"para configurarla varían ligeramente dependiendo de la versión de FreeBSD. "
+"Esta sección proporciona la misma configuración de ejemplo para versiones "
+"anteriores, iguales o posteriores a FreeBSD 10."
+
+#. type: delimited block * 4
+#: documentation/content/en/books/handbook/advanced-networking/_index.adoc:2200
+msgid ""
+"This example configures failover support with three hosts, all with unique "
+"IP addresses, but providing the same web content. It has two different "
+"masters named `hosta.example.org` and `hostb.example.org`, with a shared "
+"backup named `hostc.example.org`."
+msgstr ""
+"Este ejemplo configura soporte para failover con tres hosts, todos con una "
+"única dirección IP, pero proporcionando el mismo contenido web. Tiene dos "
+"maestros diferentes llamados `hosta.example.org` y `hostb.example.org`, con "
+"un respaldo compartido llamado `hostc.example.org`."
+
+#. type: delimited block * 4
+#: documentation/content/en/books/handbook/advanced-networking/_index.adoc:2207
+msgid ""
+"These machines are load balanced with a Round Robin DNS configuration. The "
+"master and backup machines are configured identically except for their "
+"hostnames and management IP addresses. These servers must have the same "
+"configuration and run the same services. When the failover occurs, requests "
+"to the service on the shared IP address can only be answered correctly if "
+"the backup server has access to the same content. The backup machine has "
+"two additional CARP interfaces, one for each of the master content server's "
+"IP addresses. When a failure occurs, the backup server will pick up the "
+"failed master machine's IP address."
+msgstr ""
+"Estas máquinas están balanceadas con un DNS con figurado en Round Robin . "
+"Las máquinas maestro y el respaldo están configuradas de forma idéntica "
+"excepto por los nombres de host y las direcciones IP de gestión. Estos "
+"servidores deben tener la misma configuración y ejecutar los mismos "
+"servicios. Cuando se produce un failover, las peticiones al servicio en la "
+"dirección IP compartida sólo pueden ser contestadas correctamente si el "
+"servidor de respaldo tiene acceso al mismo contenido. La máquina de respaldo "
+"tiene dos interfaces CARP adicionales, una para cada dirección IP de los "
+"servidores maestros. Cuando ocurre un fallo, el servidor de respaldo pillará "
+"la dirección IP de la máquina del maestro que haya fallado."
+
+#. type: Title ===
+#: documentation/content/en/books/handbook/advanced-networking/_index.adoc:2209
+#, no-wrap
+msgid "Using CARP on FreeBSD 10 and Later"
+msgstr "Usando CARP en FreeBSD 10 y Posterior"
+
+#. type: delimited block * 4
+#: documentation/content/en/books/handbook/advanced-networking/_index.adoc:2212
+msgid ""
+"Enable boot-time support for CARP by adding an entry for the [."
+"filename]#carp.ko# kernel module in [.filename]#/boot/loader.conf#:"
+msgstr ""
+"Activa el soporte de CARP en el arranque añadiendo una entrada para el "
+"módulo del kernel [.filename]#carp.ko# en [.filename]#/boot/loader.conf#:"
+
+#. type: delimited block . 4
+#: documentation/content/en/books/handbook/advanced-networking/_index.adoc:2216
+#, no-wrap
+msgid "carp_load=\"YES\"\n"
+msgstr "carp_load=\"YES\"\n"
+
+#. type: Plain text
+#: documentation/content/en/books/handbook/advanced-networking/_index.adoc:2219
+#: documentation/content/en/books/handbook/advanced-networking/_index.adoc:2300
+msgid "To load the module now without rebooting:"
+msgstr "Para cargar el módulo ahora sin reiniciar:"
+
+#. type: delimited block . 4
+#: documentation/content/en/books/handbook/advanced-networking/_index.adoc:2223
+#: documentation/content/en/books/handbook/advanced-networking/_index.adoc:2304
+#, no-wrap
+msgid "# kldload carp\n"
+msgstr "# kldload carp\n"
+
+#. type: Plain text
+#: documentation/content/en/books/handbook/advanced-networking/_index.adoc:2226
+#: documentation/content/en/books/handbook/advanced-networking/_index.adoc:2307
+msgid ""
+"For users who prefer to use a custom kernel, include the following line in "
+"the custom kernel configuration file and compile the kernel as described in "
+"crossref:kernelconfig[kernelconfig,Configuring the FreeBSD Kernel]:"
+msgstr ""
+"Para los usuarios que prefieren usar un kernel personalizado, incluye la "
+"siguiente línea en el fichero de configuración del kernel personalizado y "
+"compila como se describe en crossref:kernelconfig[kernelconfig,Configurando "
+"el Kernel de FreeBSD]:"
+
+#. type: delimited block . 4
+#: documentation/content/en/books/handbook/advanced-networking/_index.adoc:2230
+#: documentation/content/en/books/handbook/advanced-networking/_index.adoc:2311
+#, no-wrap
+msgid "device\tcarp\n"
+msgstr "device\tcarp\n"
+
+#. type: Plain text
+#: documentation/content/en/books/handbook/advanced-networking/_index.adoc:2233
+msgid ""
+"The hostname, management IP address and subnet mask, shared IP address, and "
+"VHID are all set by adding entries to [.filename]#/etc/rc.conf#. This "
+"example is for `hosta.example.org`:"
+msgstr ""
+"El nombre de host, dirección IP de gestión y su máscara de subred, la "
+"dirección IP compartida, y el VHID se configuran añadiendo entradas en [."
+"filename]#/etc/rc.conf#. Este ejemplo es para `hosta.example.org`:"
+
+#. type: delimited block . 4
+#: documentation/content/en/books/handbook/advanced-networking/_index.adoc:2239
+#, no-wrap
+msgid ""
+"hostname=\"hosta.example.org\"\n"
+"ifconfig_em0=\"inet 192.168.1.3 netmask 255.255.255.0\"\n"
+"ifconfig_em0_alias0=\"inet vhid 1 pass testpass alias 192.168.1.50/32\"\n"
+msgstr ""
+"hostname=\"hosta.example.org\"\n"
+"ifconfig_em0=\"inet 192.168.1.3 netmask 255.255.255.0\"\n"
+"ifconfig_em0_alias0=\"inet vhid 1 pass testpass alias 192.168.1.50/32\"\n"
+
+#. type: Plain text
+#: documentation/content/en/books/handbook/advanced-networking/_index.adoc:2244
+msgid ""
+"The next set of entries are for `hostb.example.org`. Since it represents a "
+"second master, it uses a different shared IP address and VHID. However, the "
+"passwords specified with `pass` must be identical as CARP will only listen "
+"to and accept advertisements from machines with the correct password."
+msgstr ""
+"El siguiente conjunto de entradas es para `hostb.example.org`. Puesto que "
+"representa un segundo maestro, utiliza una dirección IP compartida y VHID "
+"diferentes. Sin embargo, la contraseña especificada con `pass` debe ser "
+"idéntica ya que CARP sólo escuchará y aceptará notificaciones de las "
+"máquinas que tengan la contraseña correcta."
+
+#. type: delimited block . 4
+#: documentation/content/en/books/handbook/advanced-networking/_index.adoc:2250
+#, no-wrap
+msgid ""
+"hostname=\"hostb.example.org\"\n"
+"ifconfig_em0=\"inet 192.168.1.4 netmask 255.255.255.0\"\n"
+"ifconfig_em0_alias0=\"inet vhid 2 pass testpass alias 192.168.1.51/32\"\n"
+msgstr ""
+"hostname=\"hostb.example.org\"\n"
+"ifconfig_em0=\"inet 192.168.1.4 netmask 255.255.255.0\"\n"
+"ifconfig_em0_alias0=\"inet vhid 2 pass testpass alias 192.168.1.51/32\"\n"
+
+#. type: Plain text
+#: documentation/content/en/books/handbook/advanced-networking/_index.adoc:2255
+msgid ""
+"The third machine, `hostc.example.org`, is configured to handle failover "
+"from either master. This machine is configured with two CARPVHIDs, one to "
+"handle the virtual IP address for each of the master hosts. The CARP "
+"advertising skew, `advskew`, is set to ensure that the backup host "
+"advertises later than the master, since `advskew` controls the order of "
+"precedence when there are multiple backup servers."
+msgstr ""
+"La tercer máquina, `hostc.example.org`, está configurada para manejar el "
+"failover de cualquiera de los maestros. Esta máquina está configurada con "
+"dos CARPVHIDS, uno para manejar cada dirección IP virtual de cada host "
+"maestro. El desvío de notificaciones CARP, `advskew`, está configurado para "
+"asegurar que el host de respaldo notifica más tarde que el maestro, puesto "
+"que `advskew` controla el orden de precedencia cuando hay varios servidores "
+"de reemplazo."
+
+#. type: delimited block . 4
+#: documentation/content/en/books/handbook/advanced-networking/_index.adoc:2262
+#, no-wrap
+msgid ""
+"hostname=\"hostc.example.org\"\n"
+"ifconfig_em0=\"inet 192.168.1.5 netmask 255.255.255.0\"\n"
+"ifconfig_em0_alias0=\"inet vhid 1 advskew 100 pass testpass alias 192.168.1.50/32\"\n"
+"ifconfig_em0_alias1=\"inet vhid 2 advskew 100 pass testpass alias 192.168.1.51/32\"\n"
+msgstr ""
+"hostname=\"hostc.example.org\"\n"
+"ifconfig_em0=\"inet 192.168.1.5 netmask 255.255.255.0\"\n"
+"ifconfig_em0_alias0=\"inet vhid 1 advskew 100 pass testpass alias 192.168.1.50/32\"\n"
+"ifconfig_em0_alias1=\"inet vhid 2 advskew 100 pass testpass alias 192.168.1.51/32\"\n"
+
+#. type: Plain text
+#: documentation/content/en/books/handbook/advanced-networking/_index.adoc:2266
+msgid ""
+"Having two CARPVHIDs configured means that `hostc.example.org` will notice "
+"if either of the master servers becomes unavailable. If a master fails to "
+"advertise before the backup server, the backup server will pick up the "
+"shared IP address until the master becomes available again."
+msgstr ""
+"Tener dos CARPVHIDs configurados significa que `hostc.example.org` se dará "
+"cuenta si alguno de los maestros no se encuentra disponible. Si un maestro "
+"no es capaz de notificar antes que el servidor de reemplazo, el servidor de "
+"reemplazo usará la dirección IP compartida hasta que el maestro esté "
+"disponible de nuevo."
+
+#. type: delimited block = 4
+#: documentation/content/en/books/handbook/advanced-networking/_index.adoc:2273
+msgid ""
+"If the original master server becomes available again, `hostc.example.org` "
+"will not release the virtual IP address back to it automatically. For this "
+"to happen, preemption has to be enabled. The feature is disabled by "
+"default, it is controlled via the man:sysctl[8] variable `net.inet.carp."
+"preempt`. The administrator can force the backup server to return the IP "
+"address to the master:"
+msgstr ""
+"Si el maestro original vuelve a estar disponible, `hostc.example.org` no "
+"liberará la dirección IP virtual automáticamente. Para que esto suceda, se "
+"tiene que habilitar la preemptividad. Esto está deshabilitado por defecto, "
+"está controlado mediante la variable `net.inet.carp.preempt` de man:"
+"sysctl[8]. El administrador puede forzar a que el servidor de reemplazo "
+"devuelva la dirección IP al maestro:"
+
+#. type: delimited block . 4
+#: documentation/content/en/books/handbook/advanced-networking/_index.adoc:2277
+#, no-wrap
+msgid "# ifconfig em0 vhid 1 state backup\n"
+msgstr "# ifconfig em0 vhid 1 state backup\n"
+
+#. type: delimited block = 4
+#: documentation/content/en/books/handbook/advanced-networking/_index.adoc:2283
+#: documentation/content/en/books/handbook/advanced-networking/_index.adoc:2369
+msgid ""
+"Once the configuration is complete, either restart networking or reboot each "
+"system. High availability is now enabled."
+msgstr ""
+"Una vez completada la configuración, reinicia la red o reinicia cada "
+"sistema. Ahora la alta disponibilidad está habilitada."
+
+#. type: delimited block = 4
+#: documentation/content/en/books/handbook/advanced-networking/_index.adoc:2286
+msgid ""
+"CARP functionality can be controlled via several man:sysctl[8] variables "
+"documented in the man:carp[4] manual pages. Other actions can be triggered "
+"from CARP events by using man:devd[8]."
+msgstr ""
+"La funcionalidad CARP se puede controlar mediante varias variables de man:"
+"sysctl[8] que están documentadas en las páginas de manual man:carp[4]. Se "
+"pueden disparar otras acciones a partir de eventos CARP usando man:devd[8]."
+
+#. type: Title ===
+#: documentation/content/en/books/handbook/advanced-networking/_index.adoc:2288
+#, no-wrap
+msgid "Using CARP on FreeBSD 9 and Earlier"
+msgstr "Usando CARP en FreeBSD 9 y Anteriores"
+
+#. type: delimited block = 4
+#: documentation/content/en/books/handbook/advanced-networking/_index.adoc:2291
+msgid ""
+"The configuration for these versions of FreeBSD is similar to the one "
+"described in the previous section, except that a CARP device must first be "
+"created and referred to in the configuration."
+msgstr ""
+"La configuración para estas versiones de FreeBSD es similar a la descrita en "
+"la sección previa, excepto que se tiene que crear primero un dispositivo "
+"CARP y hacer referencia a él en la configuración."
+
+#. type: delimited block = 4
+#: documentation/content/en/books/handbook/advanced-networking/_index.adoc:2293
+msgid ""
+"Enable boot-time support for CARP by loading the [.filename]#if_carp.ko# "
+"kernel module in [.filename]#/boot/loader.conf#:"
+msgstr ""
+"Activa el soporte de CARP al arrancar cargando el módulo del kernel [."
+"filename]#if_carp.ko# en [.filename]#/boot/loader.conf#:"
+
+#. type: delimited block . 4
+#: documentation/content/en/books/handbook/advanced-networking/_index.adoc:2297
+#, no-wrap
+msgid "if_carp_load=\"YES\"\n"
+msgstr "if_carp_load=\"YES\"\n"
+
+#. type: Plain text
+#: documentation/content/en/books/handbook/advanced-networking/_index.adoc:2314
+msgid "Next, on each host, create a CARP device:"
+msgstr "Después, en cada host, crea un dispositivo CARP:"
+
+#. type: delimited block . 4
+#: documentation/content/en/books/handbook/advanced-networking/_index.adoc:2318
+#, no-wrap
+msgid "# ifconfig carp0 create\n"
+msgstr "# ifconfig carp0 create\n"
+
+#. type: Plain text
+#: documentation/content/en/books/handbook/advanced-networking/_index.adoc:2323
+msgid ""
+"Set the hostname, management IP address, the shared IP address, and VHID by "
+"adding the required lines to [.filename]#/etc/rc.conf#. Since a virtual "
+"CARP device is used instead of an alias, the actual subnet mask of `/24` is "
+"used instead of `/32`. Here are the entries for `hosta.example.org`:"
+msgstr ""
+"Establece el nombre de host, dirección IP de gestión, dirección IP "
+"compartida, y VHID añadiendo las líneas necesarias a [.filename]#/etc/rc."
+"conf#. Puesto que se usa un dispositivo CARP virtual en lugar de un alias, "
+"se usa la máscara de subred `/24` en lugar de `/32`. Aquí están las entradas "
+"para `hosta.example.org`:"
+
+#. type: delimited block . 4
+#: documentation/content/en/books/handbook/advanced-networking/_index.adoc:2330
+#, no-wrap
+msgid ""
+"hostname=\"hosta.example.org\"\n"
+"ifconfig_fxp0=\"inet 192.168.1.3 netmask 255.255.255.0\"\n"
+"cloned_interfaces=\"carp0\"\n"
+"ifconfig_carp0=\"vhid 1 pass testpass 192.168.1.50/24\"\n"
+msgstr ""
+"hostname=\"hosta.example.org\"\n"
+"ifconfig_fxp0=\"inet 192.168.1.3 netmask 255.255.255.0\"\n"
+"cloned_interfaces=\"carp0\"\n"
+"ifconfig_carp0=\"vhid 1 pass testpass 192.168.1.50/24\"\n"
+
+#. type: Plain text
+#: documentation/content/en/books/handbook/advanced-networking/_index.adoc:2333
+msgid "On `hostb.example.org`:"
+msgstr "En `hostb.example.org`:"
+
+#. type: delimited block . 4
+#: documentation/content/en/books/handbook/advanced-networking/_index.adoc:2340
+#, no-wrap
+msgid ""
+"hostname=\"hostb.example.org\"\n"
+"ifconfig_fxp0=\"inet 192.168.1.4 netmask 255.255.255.0\"\n"
+"cloned_interfaces=\"carp0\"\n"
+"ifconfig_carp0=\"vhid 2 pass testpass 192.168.1.51/24\"\n"
+msgstr ""
+"hostname=\"hostb.example.org\"\n"
+"ifconfig_fxp0=\"inet 192.168.1.4 netmask 255.255.255.0\"\n"
+"cloned_interfaces=\"carp0\"\n"
+"ifconfig_carp0=\"vhid 2 pass testpass 192.168.1.51/24\"\n"
+
+#. type: Plain text
+#: documentation/content/en/books/handbook/advanced-networking/_index.adoc:2343
+msgid ""
+"The third machine, `hostc.example.org`, is configured to handle failover "
+"from either of the master hosts:"
+msgstr ""
+"La tercera máquina, `hostc.example.org`, se configura para manejar el "
+"failover de cualquiera de los hosts maestros:"
+
+#. type: delimited block . 4
+#: documentation/content/en/books/handbook/advanced-networking/_index.adoc:2351
+#, no-wrap
+msgid ""
+"hostname=\"hostc.example.org\"\n"
+"ifconfig_fxp0=\"inet 192.168.1.5 netmask 255.255.255.0\"\n"
+"cloned_interfaces=\"carp0 carp1\"\n"
+"ifconfig_carp0=\"vhid 1 advskew 100 pass testpass 192.168.1.50/24\"\n"
+"ifconfig_carp1=\"vhid 2 advskew 100 pass testpass 192.168.1.51/24\"\n"
+msgstr ""
+"hostname=\"hostc.example.org\"\n"
+"ifconfig_fxp0=\"inet 192.168.1.5 netmask 255.255.255.0\"\n"
+"cloned_interfaces=\"carp0 carp1\"\n"
+"ifconfig_carp0=\"vhid 1 advskew 100 pass testpass 192.168.1.50/24\"\n"
+"ifconfig_carp1=\"vhid 2 advskew 100 pass testpass 192.168.1.51/24\"\n"
+
+#. type: delimited block = 4
+#: documentation/content/en/books/handbook/advanced-networking/_index.adoc:2358
+msgid ""
+"Preemption is disabled in the [.filename]#GENERIC# FreeBSD kernel. If "
+"preemption has been enabled with a custom kernel, `hostc.example.org` may "
+"not release the IP address back to the original content server. The "
+"administrator can force the backup server to return the IP address to the "
+"master with the command:"
+msgstr ""
+"La preemptividad está deshabilitada en el kernel [.filename]#GENERIC# de "
+"FreeBSD. Si la preemptividad se ha habilitado con un kernel personalizado "
+"`hostc.example.org` podría no devolver la dirección IP al servidor original. "
+"El administrador puede forzar que el servidor de reemplazo devuelve al "
+"dirección IP al maestro con el comando:"
+
+#. type: delimited block . 4
+#: documentation/content/en/books/handbook/advanced-networking/_index.adoc:2362
+#, no-wrap
+msgid "# ifconfig carp0 down && ifconfig carp0 up\n"
+msgstr "# ifconfig carp0 down && ifconfig carp0 up\n"
+
+#. type: Plain text
+#: documentation/content/en/books/handbook/advanced-networking/_index.adoc:2365
+msgid ""
+"This should be done on the [.filename]#carp# interface which corresponds to "
+"the correct host."
+msgstr ""
+"Esto se debería hacer en la interfaz [.filename]#carp# que se corresponda "
+"con el host correcto."
+
+#. type: Title ==
+#: documentation/content/en/books/handbook/advanced-networking/_index.adoc:2371
+#, no-wrap
+msgid "VLANs"
+msgstr "VLANs"
+
+#. type: delimited block = 4
+#: documentation/content/en/books/handbook/advanced-networking/_index.adoc:2375
+msgid ""
+"VLANs are a way of virtually dividing up a network into many different "
+"subnetworks, also referred to as segmenting. Each segment will have its own "
+"broadcast domain and be isolated from other VLANs."
+msgstr ""
+"VLANs son una forma de dividir una red de forma virtual en muchas subredes "
+"diferentes, también llamado segmentación. Cada segmento tendrá su dominio "
+"broadcast y está aislado de otras VLANs."
+
+#. type: delimited block = 4
+#: documentation/content/en/books/handbook/advanced-networking/_index.adoc:2378
+msgid ""
+"On FreeBSD, VLANs must be supported by the network card driver. To see "
+"which drivers support vlans, refer to the man:vlan[4] manual page."
+msgstr ""
+"En FreeBSD, las VLANs tienen que estar soportadas por el controlador de la "
+"tarjeta de red. Para ver qué controladores soportan vlans, consulta la "
+"página de manual man:vlan[4]."
+
+#. type: delimited block = 4
+#: documentation/content/en/books/handbook/advanced-networking/_index.adoc:2381
+msgid ""
+"When configuring a VLAN, a couple pieces of information must be known. "
+"First, which network interface? Second, what is the VLAN tag?"
+msgstr ""
+"Cuando se configura una VLAN, se tienen que conocer un par de datos. "
+"Primero, ¿qué interfaz de red? Segundo, ¿cuál es la etiqueta de la VLAN?"
+
+#. type: delimited block = 4
+#: documentation/content/en/books/handbook/advanced-networking/_index.adoc:2383
+msgid ""
+"To configure VLANs at run time, with a NIC of `em0` and a VLAN tag of `5` "
+"the command would look like this:"
+msgstr ""
+"Para configurar una VLAN en tiempo de ejecución, con un NIC de `em0` y una "
+"etiqueta de VLAN de `5` el comando se parecería a este:"
+
+#. type: delimited block . 4
+#: documentation/content/en/books/handbook/advanced-networking/_index.adoc:2387
+#, no-wrap
+msgid "# ifconfig em0.5 create vlan 5 vlandev em0 inet 192.168.20.20/24\n"
+msgstr "# ifconfig em0.5 create vlan 5 vlandev em0 inet 192.168.20.20/24\n"
+
+#. type: delimited block = 4
+#: documentation/content/en/books/handbook/advanced-networking/_index.adoc:2392
+msgid ""
+"See how the interface name includes the NIC driver name and the VLAN tag, "
+"separated by a period? This is a best practice to make maintaining the VLAN "
+"configuration easy when many VLANs are present on a machine."
+msgstr ""
+"¿Te has fijado en cómo el nombre de la interfaz incluye el nombre del "
+"controlador del NIC y la etiqueta VLAN, separados por un punto? Esta es la "
+"mejor forma de mantener la configuración de la VLAN sencilla cuando hay "
+"muchas VLANs en la máquina."
+
+#. type: Plain text
+#: documentation/content/en/books/handbook/advanced-networking/_index.adoc:2396
+msgid ""
+"To configure VLANs at boot time, [.filename]#/etc/rc.conf# must be updated. "
+"To duplicate the configuration above, the following will need to be added:"
+msgstr ""
+"Para configurar VLANs en el arranque, se tiene que actualizar [.filename]#/"
+"etc/rc.conf#. Para duplicar la configuración de arriba, se tiene que añadir "
+"lo siguiente:"
+
+#. type: delimited block . 4
+#: documentation/content/en/books/handbook/advanced-networking/_index.adoc:2401
+#, no-wrap
+msgid ""
+"vlans_em0=\"5\"\n"
+"ifconfig_em0_5=\"inet 192.168.20.20/24\"\n"
+msgstr ""
+"vlans_em0=\"5\"\n"
+"ifconfig_em0_5=\"inet 192.168.20.20/24\"\n"
+
+#. type: Plain text
+#: documentation/content/en/books/handbook/advanced-networking/_index.adoc:2404
+msgid ""
+"Additional VLANs may be added, by simply adding the tag to the `vlans_em0` "
+"field and adding an additional line configuring the network on that VLAN "
+"tag's interface."
+msgstr ""
+"Se pueden añadir VLANs adicionales, simplemente añadiendo la etiqueta al "
+"campo `vlans_em0` y añadiendo una línea adicional configurando la red en la "
+"interfaz de esa etiqueta VLAN."
+
+#. type: Plain text
+#: documentation/content/en/books/handbook/advanced-networking/_index.adoc:2408
+msgid ""
+"It is useful to assign a symbolic name to an interface so that when the "
+"associated hardware is changed, only a few configuration variables need to "
+"be updated. For example, security cameras need to be run over VLAN 1 on "
+"`em0`. Later, if the `em0` card is replaced with a card that uses the man:"
+"ixgb[4] driver, all references to `em0.1` will not have to change to "
+"`ixgb0.1`."
+msgstr ""
+"Es útil asignar un nombre simbólico a una interfaz de forma que cuando el "
+"hardware asociado cambie, sólo se necesiten actualizar unas pocas variables "
+"de configuración. Por ejemplo, las cámaras de seguridad necesitan ejecutarse "
+"sobre VLAN 1 en `em0`. Después, si la tarjeta `em0` es reemplazada con una "
+"tarjeta que utiliza el controlador man:ixgb[4], no habrá que cambiar a "
+"`ixgb0.1` todas las referencias a `em0.1`."
+
+#. type: Plain text
+#: documentation/content/en/books/handbook/advanced-networking/_index.adoc:2410
+msgid ""
+"To configure VLAN `5`, on the NIC `em0`, assign the interface name "
+"`cameras`, and assign the interface an IP address of `_192.168.20.20_` with "
+"a `24`-bit prefix, use this command:"
+msgstr ""
+"Para configurar la VLAN `5`, en el NIC `em0`, asigna el nombre de interfaz "
+"`cameras`, y asignar al interfaz la dirección IP `_192.168.20.20_` con un "
+"prefijo de `24` bits, usa este comando:"
+
+#. type: delimited block . 4
+#: documentation/content/en/books/handbook/advanced-networking/_index.adoc:2414
+#, no-wrap
+msgid "# ifconfig em0.5 create vlan 5 vlandev em0 name cameras inet 192.168.20.20/24\n"
+msgstr "# ifconfig em0.5 create vlan 5 vlandev em0 name cameras inet 192.168.20.20/24\n"
+
+#. type: Plain text
+#: documentation/content/en/books/handbook/advanced-networking/_index.adoc:2417
+msgid "For an interface named `video`, use the following:"
+msgstr "Para un interfaz llamado `video`, usa lo siguiente:"
+
+#. type: delimited block . 4
+#: documentation/content/en/books/handbook/advanced-networking/_index.adoc:2421
+#, no-wrap
+msgid "# ifconfig video.5 create vlan 5 vlandev video name cameras inet 192.168.20.20/24\n"
+msgstr "# ifconfig video.5 create vlan 5 vlandev video name cameras inet 192.168.20.20/24\n"
+
+#. type: Plain text
+#: documentation/content/en/books/handbook/advanced-networking/_index.adoc:2424
+msgid ""
+"To apply the changes at boot time, add the following lines to [.filename]#/"
+"etc/rc.conf#:"
+msgstr ""
+"Para aplicar los cambios en el arranque, añade las siguientes líneas a [."
+"filename]#/etc/rc.conf#:"
+
+#. type: delimited block . 4
+#: documentation/content/en/books/handbook/advanced-networking/_index.adoc:2430
+#, no-wrap
+msgid ""
+"vlans_video=\"cameras\"\n"
+"create_args_cameras=\"vlan 5\"\n"
+"ifconfig_cameras=\"inet 192.168.20.20/24\"\n"
+msgstr ""
+"vlans_video=\"cameras\"\n"
+"create_args_cameras=\"vlan 5\"\n"
+"ifconfig_cameras=\"inet 192.168.20.20/24\"\n"
+
+#~ msgid "How to set up IPv6 on a FreeBSD machine."
+#~ msgstr "Cómo configurar IPv6 en una máquina FreeBSD."
+
+#, no-wrap
+#~ msgid "Wireless Networking"
+#~ msgstr "Redes Inalámbricas"
+
+#, no-wrap
+#~ msgid "Wireless Networking Basics"
+#~ msgstr "Fundamentos de Redes Inalámbricas"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Most wireless networks are based on the IEEE(R) 802.11 standards. A "
+#~ "basic wireless network consists of multiple stations communicating with "
+#~ "radios that broadcast in either the 2.4GHz or 5GHz band, though this "
+#~ "varies according to the locale and is also changing to enable "
+#~ "communication in the 2.3GHz and 4.9GHz ranges."
+#~ msgstr ""
+#~ "La mayoría de las redes inalámbricas se basan en los estándares IEEE(R) "
+#~ "802.11. Una red inalámbrica básica consiste en varias estaciones que se "
+#~ "comunican con radios que emiten en las bandas de 2.4GHz o 5GHz, aunque "
+#~ "esto varía dependiendo del locale y también está cambiando para habilitar "
+#~ "la comunicación en los rangos 2.3GHz y 4.9GHz."
+
+#~ msgid ""
+#~ "802.11 networks are organized in two ways. In _infrastructure mode_, one "
+#~ "station acts as a master with all the other stations associating to it, "
+#~ "the network is known as a BSS, and the master station is termed an access "
+#~ "point (AP). In a BSS, all communication passes through the AP; even when "
+#~ "one station wants to communicate with another wireless station, messages "
+#~ "must go through the AP. In the second form of network, there is no "
+#~ "master and stations communicate directly. This form of network is termed "
+#~ "an IBSS and is commonly known as an _ad-hoc network_."
+#~ msgstr ""
+#~ "Las redes 802.11 se organizan de dos maneras. En el _modo "
+#~ "infraestructura_, una estación actúa como maestro y las demás estaciones "
+#~ "se asocian a ella, la red se conoce como un BSS, y la estación maestra se "
+#~ "denomina punto de acceso (AP). En un BSS, toda la comunicación pasa a "
+#~ "través del AP; incluso cuando una estación se quiere comunicar con otra "
+#~ "estación inalámbrica, los mensajes deben ir a través del AP. En el "
+#~ "segundo modo de la red, no hay maestro y las estaciones se comunican "
+#~ "directamente. Esta forma de red se denomina IBSS y se conoce comúnmente "
+#~ "como una _red ad-hoc_."
+
+#~ msgid ""
+#~ "802.11 networks were first deployed in the 2.4GHz band using protocols "
+#~ "defined by the IEEE(R) 802.11 and 802.11b standard. These specifications "
+#~ "include the operating frequencies and the MAC layer characteristics, "
+#~ "including framing and transmission rates, as communication can occur at "
+#~ "various rates. Later, the 802.11a standard defined operation in the 5GHz "
+#~ "band, including different signaling mechanisms and higher transmission "
+#~ "rates. Still later, the 802.11g standard defined the use of 802.11a "
+#~ "signaling and transmission mechanisms in the 2.4GHz band in such a way as "
+#~ "to be backwards compatible with 802.11b networks."
+#~ msgstr ""
+#~ "Las redes 802.11 se desplegaron por primera vez en la banda 2.4GHz usando "
+#~ "protocolos definidos por los estándares 802.11 y 802.11b de IEEE(R). "
+#~ "Estas especificaciones incluyen las frecuencias de operación y las "
+#~ "características de la capa MAC, incluyendo las tasas \"framing\" y de "
+#~ "transmisión, ya que la comunicación puede ocurrir a diferentes "
+#~ "velocidades. Posteriormente el estándar 802.11a definió la operación en "
+#~ "la banda 5GHz, incluyendo diferentes mecanismos de señalización y tasas "
+#~ "de transmisión más elevadas. Algo más tarde, el estándar 802.11g definió "
+#~ "el uso de los mecanismos de transmisión y señalización de 802.11a en la "
+#~ "banda de 2.4GHz de tal modo que fuera compatible hacia atrás con las "
+#~ "redes 802.11b."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Separate from the underlying transmission techniques, 802.11 networks "
+#~ "have a variety of security mechanisms. The original 802.11 "
+#~ "specifications defined a simple security protocol called WEP. This "
+#~ "protocol uses a fixed pre-shared key and the RC4 cryptographic cipher to "
+#~ "encode data transmitted on a network. Stations must all agree on the "
+#~ "fixed key in order to communicate. This scheme was shown to be easily "
+#~ "broken and is now rarely used except to discourage transient users from "
+#~ "joining networks. Current security practice is given by the IEEE(R) "
+#~ "802.11i specification that defines new cryptographic ciphers and an "
+#~ "additional protocol to authenticate stations to an access point and "
+#~ "exchange keys for data communication. Cryptographic keys are "
+#~ "periodically refreshed and there are mechanisms for detecting and "
+#~ "countering intrusion attempts. Another security protocol specification "
+#~ "commonly used in wireless networks is termed WPA, which was a precursor "
+#~ "to 802.11i. WPA specifies a subset of the requirements found in 802.11i "
+#~ "and is designed for implementation on legacy hardware. Specifically, WPA "
+#~ "requires only the TKIP cipher that is derived from the original WEP "
+#~ "cipher. 802.11i permits use of TKIP but also requires support for a "
+#~ "stronger cipher, AES-CCM, for encrypting data. The AES cipher was not "
+#~ "required in WPA because it was deemed too computationally costly to be "
+#~ "implemented on legacy hardware."
+#~ msgstr ""
+#~ "De forma separada de las técnicas de transmisión subyacentes, las redes "
+#~ "802.11 tienen un conjunto de mecanismos de seguridad. Las "
+#~ "especificaciones 802.11 originales definían un protocolo de seguridad "
+#~ "sencillo denominado WEP. Este protocolo utiliza una clave compartida "
+#~ "prefijada y el codificador criptográfico RC4 para codificar los datos "
+#~ "transmitidos por la red. Todas las estaciones deben ponerse de acuerdo en "
+#~ "la clave fijada para poder comunicarse. Se ha demostrado que este esquema "
+#~ "se puede romper fácilmente y actualmente no se usa salvo para "
+#~ "desaconsejar a algunos usuarios que se conecten a algunas redes. La "
+#~ "práctica de seguridad actual se fija por la especificación IEEE(R) "
+#~ "802.11i que define nuevos codificadores criptográficos y un protocolo "
+#~ "adicional para autenticar estaciones contra un punto de acceso e "
+#~ "intercambiar claves para realizar la comunicación. Las claves "
+#~ "criptográficas se refrescan periódicamente y hay mecanismos para detectar "
+#~ "y contrarrestar intentos de intrusión. Otra especificación de protocolo "
+#~ "de seguridad que se usa en redes inalámbricas habitualmente se denomina "
+#~ "WPA, que fue un precursos de 802.11i. WPA especifica un subconjunto de "
+#~ "los requisitos que se encuentran en 802.11i y está diseñado para poder se "
+#~ "implementado en hardware heredado. Específicamente, WPA sólo requiere el "
+#~ "codificador TKIP que se deriva del codificador original WEP. 802.11i "
+#~ "permite el uso de TKIP pero también requiere soporte para un codificador "
+#~ "más fuerte, AES-CCM, para encriptar los datos. El codificador AES no era "
+#~ "necesario en WPA porque se consideraba demasiado costoso "
+#~ "computacionalmente como para se implementado en hardware heredado."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The other standard to be aware of is 802.11e. It defines protocols for "
+#~ "deploying multimedia applications, such as streaming video and voice over "
+#~ "IP (VoIP), in an 802.11 network. Like 802.11i, 802.11e also has a "
+#~ "precursor specification termed WME (later renamed WMM) that has been "
+#~ "defined by an industry group as a subset of 802.11e that can be deployed "
+#~ "now to enable multimedia applications while waiting for the final "
+#~ "ratification of 802.11e. The most important thing to know about 802.11e "
+#~ "and WME/WMM is that it enables prioritized traffic over a wireless "
+#~ "network through Quality of Service (QoS) protocols and enhanced media "
+#~ "access protocols. Proper implementation of these protocols enables high "
+#~ "speed bursting of data and prioritized traffic flow."
+#~ msgstr ""
+#~ "El otro estándar que hay que considerar es 802.11e. Define protocolos "
+#~ "para desplegar aplicaciones multimedia, como streaming de voz y vídeo "
+#~ "sobre IP (VoIP), en una red 802.11. Al igual que 802.11i, 802.11e también "
+#~ "tiene una especificación precedente llamada WME (posteriormente "
+#~ "renombrada a WMM) que ha sido definida por un grupo industrial como un "
+#~ "subconjunto de 802.11e que se puede desplegar actualmente para habilitar "
+#~ "aplicaciones multimedia mientras se espera a la ratificación final de "
+#~ "802.11e. Lo más importante que hay que saber acerca de 802.11e y WME/WMM "
+#~ "es que habilita la priorización de tráfico sobre redes inalámbricas "
+#~ "mediante protocolos de tipo Calidad de Servicio (QoS) y mejora los "
+#~ "protocolos de acceso a medios. La implementación adecuada de estos "
+#~ "protocolos habilita los picos de datos de alta velocidad y flujos de "
+#~ "tráfico priorizados."
+
+#~ msgid ""
+#~ "FreeBSD supports networks that operate using 802.11a, 802.11b, and "
+#~ "802.11g. The WPA and 802.11i security protocols are likewise supported "
+#~ "(in conjunction with any of 11a, 11b, and 11g) and QoS and traffic "
+#~ "prioritization required by the WME/WMM protocols are supported for a "
+#~ "limited set of wireless devices."
+#~ msgstr ""
+#~ "FreeBSD soporta redes que operan usando 802.11a, 802.11b, y 802.11g. Los "
+#~ "protocolos de seguridad WPA y 802.11i también están soportados (junto con "
+#~ "cualquiera de 11a, 11b, y 11g) y QoS y la priorización de tráfico "
+#~ "necesarios para los protocolos WME/WMM están soportados para un conjunto "
+#~ "limitado de dispositivos inalámbricos."
+
+#, no-wrap
+#~ msgid "Quick Start"
+#~ msgstr "Inicio rápido"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Connecting a computer to an existing wireless network is a very common "
+#~ "situation. This procedure shows the steps required."
+#~ msgstr ""
+#~ "Conectar un ordenador a una red inalámbrica existente es una situación "
+#~ "muy común. Este procedimiento muestra los pasos necesarios."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Obtain the SSID (Service Set Identifier) and PSK (Pre-Shared Key) for the "
+#~ "wireless network from the network administrator."
+#~ msgstr ""
+#~ "Obtén el SSID (Service Set Identifier) y PSK (Pre-Shared Key) para la red "
+#~ "inalámbrica a través del administrador de la red."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Identify the wireless adapter. The FreeBSD [.filename]#GENERIC# kernel "
+#~ "includes drivers for many common wireless adapters. If the wireless "
+#~ "adapter is one of those models, it will be listed in the man:sysctl[8] "
+#~ "`net.wlan.devices` variable:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Identifica el adaptador inalámbrico. El kernel [.filename]#GENERIC# de "
+#~ "FreeBSD incluye controladores para muchos adaptadores inalámbricos "
+#~ "habituales. Si el adaptador inalámbrico es uno de esos modelos aparecerá "
+#~ "en la lista de la variable `net.wlan.devices` de man:sysctl[8]:"
+
+#, no-wrap
+#~ msgid "% sysctl net.wlan.devices\n"
+#~ msgstr "% sysctl net.wlan.devices\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If a wireless adapter is not listed, an additional kernel module might be "
+#~ "required, or it might be a model not supported by FreeBSD."
+#~ msgstr ""
+#~ "Si un adaptador inalámbrico no aparece en la lista, podrían ser "
+#~ "necesarios módulos adicionales para el kernel, o podría ser un modelo no "
+#~ "soportado por FreeBSD."
+
+#~ msgid "This example shows the Atheros `ath0` wireless adapter."
+#~ msgstr "Este ejemplo muestra el adaptador inalámbrico Atheros `ath0`."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Add an entry for this network to [.filename]#/etc/wpa_supplicant.conf#. "
+#~ "If the file does not exist, create it. Replace _myssid_ and _mypsk_ with "
+#~ "the SSID and PSK provided by the network administrator."
+#~ msgstr ""
+#~ "Añade una entrada para esta red en [.filename]#/etc/wpa_supplicant.conf#. "
+#~ "Si el fichero no existe, créalo. Sustituye _myssid_ y _mypsk_ con el SSID "
+#~ "y el PSK proporcionado por el administrador de red."
+
+#, no-wrap
+#~ msgid ""
+#~ "network={\n"
+#~ "\tssid=\"myssid\"\n"
+#~ "\tpsk=\"mypsk\"\n"
+#~ "}\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "network={\n"
+#~ "\tssid=\"myssid\"\n"
+#~ "\tpsk=\"mypsk\"\n"
+#~ "}\n"
+
+#, no-wrap
+#~ msgid ""
+#~ "wlans_ath0=\"wlan0\"\n"
+#~ "ifconfig_wlan0=\"WPA SYNCDHCP\"\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "wlans_ath0=\"wlan0\"\n"
+#~ "ifconfig_wlan0=\"WPA SYNCDHCP\"\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Restart the computer, or restart the network service to connect to the "
+#~ "network:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Reinicia el ordenador, o reinicia el servicio de red para conectar a la "
+#~ "red:"
+
+#, no-wrap
+#~ msgid "# service netif restart\n"
+#~ msgstr "# service netif restart\n"
+
+#, no-wrap
+#~ msgid "Basic Setup"
+#~ msgstr "Configuración Básica"
+
+#, no-wrap
+#~ msgid "Kernel Configuration"
+#~ msgstr "Configuración del kernel"
+
+#~ msgid ""
+#~ "To use wireless networking, a wireless networking card is needed and the "
+#~ "kernel needs to be configured with the appropriate wireless networking "
+#~ "support. The kernel is separated into multiple modules so that only the "
+#~ "required support needs to be configured."
+#~ msgstr ""
+#~ "Para usar redes inalámbricas, se necesita una tarjeta de red inalámbrica "
+#~ "y el kernel necesita estar configurado con el soporte de red apropiado "
+#~ "para redes inalámbricas. El kernel está separado en múltiples módulos de "
+#~ "forma que sólo se necesita configurar el suporte necesario."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The most commonly used wireless devices are those that use parts made by "
+#~ "Atheros. These devices are supported by man:ath[4] and require the "
+#~ "following line to be added to [.filename]#/boot/loader.conf#:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Los dispositivos inalámbricos más utilizados son aquellos que utilizan "
+#~ "partes fabricadas por Atheros. Estos dispositivos están soportados por "
+#~ "man:ath[4] y requieren la siguiente línea en [.filename]#/boot/loader."
+#~ "conf#:"
+
+#, no-wrap
+#~ msgid "if_ath_load=\"YES\"\n"
+#~ msgstr "if_ath_load=\"YES\"\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The Atheros driver is split up into three separate pieces: the driver "
+#~ "(man:ath[4]), the hardware support layer that handles chip-specific "
+#~ "functions (man:ath_hal[4]), and an algorithm for selecting the rate for "
+#~ "transmitting frames. When this support is loaded as kernel modules, any "
+#~ "dependencies are automatically handled. To load support for a different "
+#~ "type of wireless device, specify the module for that device. This "
+#~ "example is for devices based on the Intersil Prism parts (man:wi[4]) "
+#~ "driver:"
+#~ msgstr ""
+#~ "El controlador Atheros está separado en tres piezas independientes: el "
+#~ "controlador (man:ath[4]), la capa de soporte hardware que maneja "
+#~ "funciones específicas del chip (man:ath_hal[4]), y el algoritmo para "
+#~ "seleccionar la tasa de transmisión de marcos (frames). Cuando se carga "
+#~ "este soporte como módulos del kernel, cualquier dependencia se maneja de "
+#~ "forma automática. Para cargar soporte para un tipo de dispositivo "
+#~ "inalámbrico distinto, especifica el módulo para dicho dispositivo. Este "
+#~ "ejemplo es para dispositivos basados en el controlador Intersil Prism "
+#~ "(man:wi[i]):"
+
+#, no-wrap
+#~ msgid "if_wi_load=\"YES\"\n"
+#~ msgstr "if_wi_load=\"YES\"\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The examples in this section use an man:ath[4] device and the device name "
+#~ "in the examples must be changed according to the configuration. A list "
+#~ "of available wireless drivers and supported adapters can be found in the "
+#~ "FreeBSD Hardware Notes, available on the https://www.FreeBSD.org/releases/"
+#~ "[Release Information] page of the FreeBSD website. If a native FreeBSD "
+#~ "driver for the wireless device does not exist, it may be possible to use "
+#~ "the Windows(R) driver with the help of the crossref:config[config-network-"
+#~ "ndis,NDIS] driver wrapper."
+#~ msgstr ""
+#~ "Los ejemplos en esta sección utilizan un dispositivo man:ath[4] y el "
+#~ "nombre del dispositivo en los ejemplos se debe cambiar de acuerdo con la "
+#~ "configuración. Se puede encontrar una lista de los controladores "
+#~ "inalámbricos disponibles así como los adaptadores soportados en las Notas "
+#~ "de Hardware de FreeBSD en la página https://www.FreeBSD.org/releases/"
+#~ "[Release Information] del sitio web de FreeBSD. Si no existe un "
+#~ "controlador nativo de FreeBSD para el dispositivo inalámbrico, podría ser "
+#~ "posible utilizar el controlador de Windows(R) con la ayuda del adaptador "
+#~ "de controladores .crossref:config[config-network-ndis,NDIS]."
+
+#~ msgid ""
+#~ "In addition, the modules that implement cryptographic support for the "
+#~ "security protocols to use must be loaded. These are intended to be "
+#~ "dynamically loaded on demand by the man:wlan[4] module, but for now they "
+#~ "must be manually configured. The following modules are available: man:"
+#~ "wlan_wep[4], man:wlan_ccmp[4], and man:wlan_tkip[4]. The man:"
+#~ "wlan_ccmp[4] and man:wlan_tkip[4] drivers are only needed when using the "
+#~ "WPA or 802.11i security protocols. If the network does not use "
+#~ "encryption, man:wlan_wep[4] support is not needed. To load these modules "
+#~ "at boot time, add the following lines to [.filename]#/boot/loader.conf#:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Además, se tienen que cargar los módulos que implementan el soporte "
+#~ "criptográfico para los protocolos de seguridad. Estos están pensados para "
+#~ "ser cargados dinámicamente bajo demanda por el módulo man:wlan[4], pero "
+#~ "por el momento se deben configurar manualmente. Los siguientes módulos "
+#~ "están disponibles: man:wlan_wep[4], man:wlan_ccmp[4], y man:wlan_tkip[4]. "
+#~ "Los constroladores man:wlan_ccmp[4] y man:wlan_tkip[4] sólo son "
+#~ "necesarios cuando se utilizan protocolos de seguridad WPA o 802.11i. Si "
+#~ "la red no soporta encriptación, no se necesita man:wlan_wep[4]. Para "
+#~ "cargar estos módulos en el arranque, añade las siguientes líneas a [."
+#~ "filename]#/boot/loader.conf#:"
+
+#, no-wrap
+#~ msgid ""
+#~ "wlan_wep_load=\"YES\"\n"
+#~ "wlan_ccmp_load=\"YES\"\n"
+#~ "wlan_tkip_load=\"YES\"\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "wlan_wep_load=\"YES\"\n"
+#~ "wlan_ccmp_load=\"YES\"\n"
+#~ "wlan_tkip_load=\"YES\"\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Once this information has been added to [.filename]#/boot/loader.conf#, "
+#~ "reboot the FreeBSD box. Alternately, load the modules by hand using man:"
+#~ "kldload[8]."
+#~ msgstr ""
+#~ "Una vez que se ha añadido esta información a [.filename]#/boot/loader."
+#~ "conf#, reinicia la máquina FreeBSD. De forma alternativa, carga los "
+#~ "módulos a mano utilizando man:kldload[8]."
+
+#~ msgid ""
+#~ "For users who do not want to use modules, it is possible to compile these "
+#~ "drivers into the kernel by adding the following lines to a custom kernel "
+#~ "configuration file:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Para usuarios que no quieren usar módulos, es posible compilar estos "
+#~ "controladores en el kernel añadiendo las siguientes líneas al fichero de "
+#~ "configuración de un kernel personalizado:"
+
+#, no-wrap
+#~ msgid ""
+#~ "device wlan # 802.11 support\n"
+#~ "device wlan_wep # 802.11 WEP support\n"
+#~ "device wlan_ccmp # 802.11 CCMP support\n"
+#~ "device wlan_tkip # 802.11 TKIP support\n"
+#~ "device wlan_amrr # AMRR transmit rate control algorithm\n"
+#~ "device ath # Atheros pci/cardbus NIC's\n"
+#~ "device ath_hal # pci/cardbus chip support\n"
+#~ "options AH_SUPPORT_AR5416 # enable AR5416 tx/rx descriptors\n"
+#~ "device ath_rate_sample # SampleRate tx rate control for ath\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "device wlan # 802.11 support\n"
+#~ "device wlan_wep # 802.11 WEP support\n"
+#~ "device wlan_ccmp # 802.11 CCMP support\n"
+#~ "device wlan_tkip # 802.11 TKIP support\n"
+#~ "device wlan_amrr # AMRR transmit rate control algorithm\n"
+#~ "device ath # Atheros pci/cardbus NIC's\n"
+#~ "device ath_hal # pci/cardbus chip support\n"
+#~ "options AH_SUPPORT_AR5416 # enable AR5416 tx/rx descriptors\n"
+#~ "device ath_rate_sample # SampleRate tx rate control for ath\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "With this information in the kernel configuration file, recompile the "
+#~ "kernel and reboot the FreeBSD machine."
+#~ msgstr ""
+#~ "Con esta información en el fichero de configuración del kernel, recompila "
+#~ "el kernel y reinicia la máquina FreeBSD."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Information about the wireless device should appear in the boot messages, "
+#~ "like this:"
+#~ msgstr ""
+#~ "En los mensajes de arranque debería aparecer información como esta acerca "
+#~ "del dispositivo inalámbrico:"
+
+#, no-wrap
+#~ msgid ""
+#~ "ath0: <Atheros 5212> mem 0x88000000-0x8800ffff irq 11 at device 0.0 on cardbus1\n"
+#~ "ath0: [ITHREAD]\n"
+#~ "ath0: AR2413 mac 7.9 RF2413 phy 4.5\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "ath0: <Atheros 5212> mem 0x88000000-0x8800ffff irq 11 at device 0.0 on cardbus1\n"
+#~ "ath0: [ITHREAD]\n"
+#~ "ath0: AR2413 mac 7.9 RF2413 phy 4.5\n"
+
+#, no-wrap
+#~ msgid "Setting the Correct Region"
+#~ msgstr "Estableciendo la Región Correcta"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Since the regulatory situation is different in various parts of the "
+#~ "world, it is necessary to correctly set the domains that apply to your "
+#~ "location to have the correct information about what channels can be used."
+#~ msgstr ""
+#~ "Como la situación regulatoria es diferente en varios puntos del mundo, es "
+#~ "necesario establecer correctamente los dominios que aplican a tu "
+#~ "localización para así tener información correcta sobre los canales que se "
+#~ "pueden utilizar."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The available region definitions can be found in [.filename]#/etc/"
+#~ "regdomain.xml#. To set the data at runtime, use `ifconfig`:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Se pueden encontrar las definiciones de las regiones disponibles en [."
+#~ "filename]#/etc/regdomain.xml#. Para establecer datos en tiempo de "
+#~ "ejecución, usa `ifconfig`:"
+
+#, no-wrap
+#~ msgid "# ifconfig wlan0 regdomain ETSI country AT\n"
+#~ msgstr "# ifconfig wlan0 regdomain ETSI country AT\n"
+
+#~ msgid "To persist the settings, add it to [.filename]#/etc/rc.conf#:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Para hacer los cambios persistentes, añádelos a [.filename]#/etc/rc.conf#:"
+
+#, no-wrap
+#~ msgid "# sysrc create_args_wlan0=\"country AT regdomain ETSI\"\n"
+#~ msgstr "# sysrc create_args_wlan0=\"country AT regdomain ETSI\"\n"
+
+#, no-wrap
+#~ msgid "Infrastructure Mode"
+#~ msgstr "Modo Infraestructura"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Infrastructure (BSS) mode is the mode that is typically used. In this "
+#~ "mode, a number of wireless access points are connected to a wired "
+#~ "network. Each wireless network has its own name, called the SSID. "
+#~ "Wireless clients connect to the wireless access points."
+#~ msgstr ""
+#~ "El modo infraestructura (BSS) es el modo que se utiliza habitualmente. En "
+#~ "este modo, un número de puntos de acceso inalámbrico se conectan a una "
+#~ "red por cable. Cada red inalámbrica tiene su propio nombre, llamado SSID. "
+#~ "Los clientes inalámbricos se conectan a los puntos de acceso inalámbricos."
+
+#, no-wrap
+#~ msgid "FreeBSD Clients"
+#~ msgstr "Clientes FreeBSD"
+
+#, no-wrap
+#~ msgid "How to Find Access Points"
+#~ msgstr "Cómo Encontrar Puntos de Acceso"
+
+#~ msgid ""
+#~ "To scan for available networks, use man:ifconfig[8]. This request may "
+#~ "take a few moments to complete as it requires the system to switch to "
+#~ "each available wireless frequency and probe for available access points. "
+#~ "Only the superuser can initiate a scan:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Para escanear redes disponibles, usa man:ifconfig[8]. Esta petición puede "
+#~ "tardar un poco en completarse ya que requiere que el sistema cambie para "
+#~ "cada una de las frecuencias inalámbricas disponibles y escanee puntos de "
+#~ "acceso disponibles. Sólo el super usuario puede iniciar un escaneo:"
+
+#, fuzzy, no-wrap
+#~| msgid ""
+#~| "# ifconfig wlan0 create wlandev ath0\n"
+#~| "# ifconfig wlan0 up scan\n"
+#~| "SSID/MESH ID BSSID CHAN RATE S:N INT CAPS\n"
+#~| "dlinkap 00:13:46:49:41:76 11 54M -90:96 100 EPS WPA WME\n"
+#~| "freebsdap 00:11:95:c3:0d:ac 1 54M -83:96 100 EPS WPA\n"
+#~ msgid ""
+#~ "# ifconfig wlan0 create wlandev ath0\n"
+#~ "# ifconfig wlan0 up\n"
+#~ "# ifconfig wlan0 scan\n"
+#~ "SSID/MESH ID BSSID CHAN RATE S:N INT CAPS\n"
+#~ "dlinkap 00:13:46:49:41:76 11 54M -90:96 100 EPS WPA WME\n"
+#~ "freebsdap 00:11:95:c3:0d:ac 1 54M -83:96 100 EPS WPA\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "# ifconfig wlan0 create wlandev ath0\n"
+#~ "# ifconfig wlan0 up scan\n"
+#~ "SSID/MESH ID BSSID CHAN RATE S:N INT CAPS\n"
+#~ "dlinkap 00:13:46:49:41:76 11 54M -90:96 100 EPS WPA WME\n"
+#~ "freebsdap 00:11:95:c3:0d:ac 1 54M -83:96 100 EPS WPA\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The interface must be `up` before it can scan. Subsequent scan requests "
+#~ "do not require the interface to be marked as up again."
+#~ msgstr ""
+#~ "El interfaz debe estar levantado (`up`) para poder escanear. Escaneos "
+#~ "subsiguientes no necesitan que la interfaz se levante de nuevo."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The output of a scan request lists each BSS/IBSS network found. Besides "
+#~ "listing the name of the network, the `SSID`, the output also shows the "
+#~ "`BSSID`, which is the MAC address of the access point. The `CAPS` field "
+#~ "identifies the type of each network and the capabilities of the stations "
+#~ "operating there (see the definition of `list scan` in man:ifconfig[8] for "
+#~ "more details)."
+#~ msgstr ""
+#~ "La salida de una petición de escaneo lista cada red BSS/IBSS encontrada. "
+#~ "Además de listar el nombre de la red, el `SSID`, la salida también "
+#~ "muestra el `BSSID`, que es la dirección MAC del punto de acceso. El campo "
+#~ "`CAPS` identifica el tipo de cada red y las capacidades de las estaciones "
+#~ "de operación (consulta la definición de `list scan` en man:ifconfig[8] "
+#~ "para más detalles)."
+
+#~ msgid "One can also display the current list of known networks with:"
+#~ msgstr "También se puede mostrar la lista actual de redes conocidas con:"
+
+#, no-wrap
+#~ msgid "# ifconfig wlan0 list scan\n"
+#~ msgstr "# ifconfig wlan0 list scan\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "This information may be updated automatically by the adapter or manually "
+#~ "with a `scan` request. Old data is automatically removed from the cache, "
+#~ "so over time this list may shrink unless more scans are done."
+#~ msgstr ""
+#~ "La información puede ser actualizada automáticamente por el adaptador o "
+#~ "de forma manual con una petición `scan`. Los datos antiguos se eliminan "
+#~ "automáticamente de la caché, de forma que con el tiempo esta lista se "
+#~ "hace más pequeña a menos que se hagan más escaneos."
+
+#~ msgid ""
+#~ "This section provides a simple example of how to make the wireless "
+#~ "network adapter work in FreeBSD without encryption. Once familiar with "
+#~ "these concepts, it is strongly recommend to use <<network-wireless-wpa,"
+#~ "WPA>> to set up the wireless network."
+#~ msgstr ""
+#~ "Esta sección proporciona un ejemplo sencillo de cómo hacer que un "
+#~ "adaptador de red inalámbrico funcione en FreeBSD sin encriptación. Una "
+#~ "vez familiarizados con estos conceptos, se recomienda encarecidamente "
+#~ "usar <<network-wireless-wpa,WPA>> para configurar la red inalámbrica."
+
+#~ msgid ""
+#~ "There are three basic steps to configure a wireless network: select an "
+#~ "access point, authenticate the station, and configure an IP address. The "
+#~ "following sections discuss each step."
+#~ msgstr ""
+#~ "Hay tres pasos básicos para configurar una red inalámbrica: seleccionar "
+#~ "el punto de acceso, autenticar la estación, y configurar una dirección "
+#~ "IP. Las secciones siguientes discuten cada uno de los pasos."
+
+#~ msgid "====== Selecting an Access Point"
+#~ msgstr "====== Seleccionar un Punto de Acceso"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Most of the time, it is sufficient to let the system choose an access "
+#~ "point using the builtin heuristics. This is the default behavior when an "
+#~ "interface is marked as up or it is listed in [.filename]#/etc/rc.conf#:"
+#~ msgstr ""
+#~ "La mayoría de las veces, es suficiente con dejar al sistema escoger un "
+#~ "punto de acceso utilizando las heurísticas integradas. Este es el "
+#~ "comportamiento por defecto cuando una interfaz se marca como levantada o "
+#~ "si está listada en [.filename]#/etc/rc.conf#:"
+
+#, no-wrap
+#~ msgid ""
+#~ "wlans_ath0=\"wlan0\"\n"
+#~ "ifconfig_wlan0=\"DHCP\"\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "wlans_ath0=\"wlan0\"\n"
+#~ "ifconfig_wlan0=\"DHCP\"\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If there are multiple access points, a specific one can be selected by "
+#~ "its SSID:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Si hay varios puntos de acceso, se puede seleccionar uno específico por "
+#~ "su SSID:"
+
+#, no-wrap
+#~ msgid ""
+#~ "wlans_ath0=\"wlan0\"\n"
+#~ "ifconfig_wlan0=\"ssid your_ssid_here DHCP\"\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "wlans_ath0=\"wlan0\"\n"
+#~ "ifconfig_wlan0=\"ssid your_ssid_here DHCP\"\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "In an environment where there are multiple access points with the same "
+#~ "SSID, which is often done to simplify roaming, it may be necessary to "
+#~ "associate to one specific device. In this case, the BSSID of the access "
+#~ "point can be specified, with or without the SSID:"
+#~ msgstr ""
+#~ "En entornos donde hay varios puntos de acceso con el mismo SSID, que es "
+#~ "algo habitual para simplificar el roaming, podría ser necesario asociar "
+#~ "con un dispositivo específico. En este caso, se puede especificar el "
+#~ "BSSID del punto de acceso, con o sin el SSID:"
+
+#, no-wrap
+#~ msgid ""
+#~ "wlans_ath0=\"wlan0\"\n"
+#~ "ifconfig_wlan0=\"ssid your_ssid_here bssid xx:xx:xx:xx:xx:xx DHCP\"\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "wlans_ath0=\"wlan0\"\n"
+#~ "ifconfig_wlan0=\"ssid your_ssid_here bssid xx:xx:xx:xx:xx:xx DHCP\"\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "There are other ways to constrain the choice of an access point, such as "
+#~ "limiting the set of frequencies the system will scan on. This may be "
+#~ "useful for a multi-band wireless card as scanning all the possible "
+#~ "channels can be time-consuming. To limit operation to a specific band, "
+#~ "use the `mode` parameter:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Hay otras formas de limitar la elección de un punto de acceso, como "
+#~ "limitar el conjunto de frecuencias que puede escanear el sistema. Esto "
+#~ "podría ser útil para tarjetas inalámbricas multi-banda ya que escanear "
+#~ "todos los canales puede llevar mucho tiempo. Para limitar la operación a "
+#~ "una banda específica, utiliza el parámetro `mode`:"
+
+#, no-wrap
+#~ msgid ""
+#~ "wlans_ath0=\"wlan0\"\n"
+#~ "ifconfig_wlan0=\"mode 11g ssid your_ssid_here DHCP\"\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "wlans_ath0=\"wlan0\"\n"
+#~ "ifconfig_wlan0=\"mode 11g ssid your_ssid_here DHCP\"\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "This example will force the card to operate in 802.11g, which is defined "
+#~ "only for 2.4GHz frequencies so any 5GHz channels will not be considered. "
+#~ "This can also be achieved with the `channel` parameter, which locks "
+#~ "operation to one specific frequency, and the `chanlist` parameter, to "
+#~ "specify a list of channels for scanning. More information about these "
+#~ "parameters can be found in man:ifconfig[8]."
+#~ msgstr ""
+#~ "Este ejemplo forzará a la tarjeta a operar en 802.11g, que sólo se define "
+#~ "para frecuencias de 2.4GHz de forma que no se considerarán los canales de "
+#~ "5GHz. Esto también se puede hacer con el parámetro `channel`, que fija la "
+#~ "operación a una frecuencia específica, y el parámetro `chanlist`, para "
+#~ "especificar una lista de canales para escanear. Se puede encontrar más "
+#~ "información acerca de estos parámetros en man:ifconfig[8]."
+
+#~ msgid "====== Authentication"
+#~ msgstr "====== Autenticación"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Once an access point is selected, the station needs to authenticate "
+#~ "before it can pass data. Authentication can happen in several ways. The "
+#~ "most common scheme, open authentication, allows any station to join the "
+#~ "network and communicate. This is the authentication to use for test "
+#~ "purposes the first time a wireless network is setup. Other schemes "
+#~ "require cryptographic handshakes to be completed before data traffic can "
+#~ "flow, either using pre-shared keys or secrets, or more complex schemes "
+#~ "that involve backend services such as RADIUS. Open authentication is the "
+#~ "default setting. The next most common setup is WPA-PSK, also known as "
+#~ "WPA Personal, which is described in <<network-wireless-wpa-wpa-psk>>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Una vez que se ha seleccionado un punto de acceso, la estación necesita "
+#~ "autenticarse antes de que pueda pasar datos. La autenticación se puede "
+#~ "hacer de varias maneras. El esquema más común, autenticación abierta, "
+#~ "permite a cualquier estación unirse a la red y comunicarse. Esta es la "
+#~ "autenticación utilizada para realizar pruebas la primera vez que se "
+#~ "configura una red inalámbrica. Otros esquemas requieren que se completen "
+#~ "negociaciones criptográficas antes de que los datos puedan fluir, bien "
+#~ "utilizando claves o secretos previamente compartidos, o esquemas más "
+#~ "completos que involucran servicios de backend como RADIUS. La "
+#~ "autenticación abierta es la configuración por defecto. La siguiente "
+#~ "configuración más habitual es WPA-PSK, también conocida como WPA "
+#~ "Personal, que se describe en <<network-wireless-wpa-wpa-psk>>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If using an Apple(R) AirPort(R) Extreme base station for an access point, "
+#~ "shared-key authentication together with a WEP key needs to be "
+#~ "configured. This can be configured in [.filename]#/etc/rc.conf# or by "
+#~ "using man:wpa_supplicant[8]. For a single AirPort(R) base station, "
+#~ "access can be configured with:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Si se usa una estación base Apple(R) AirPort(R) Extreme como punto de "
+#~ "acceso, se necesita configurar una clave WEP junto con autenticación de "
+#~ "clave compartida. Esto se puede configurar en [.filename]#/etc/rc.conf# o "
+#~ "usando man:wpa_supplicant[8]. Para una única estación base AirPort(R), se "
+#~ "puede configurar el acceso con:"
+
+#, no-wrap
+#~ msgid ""
+#~ "wlans_ath0=\"wlan0\"\n"
+#~ "ifconfig_wlan0=\"authmode shared wepmode on weptxkey 1 wepkey 01234567 DHCP\"\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "wlans_ath0=\"wlan0\"\n"
+#~ "ifconfig_wlan0=\"authmode shared wepmode on weptxkey 1 wepkey 01234567 DHCP\"\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "In general, shared key authentication should be avoided because it uses "
+#~ "the WEP key material in a highly-constrained manner, making it even "
+#~ "easier to crack the key. If WEP must be used for compatibility with "
+#~ "legacy devices, it is better to use WEP with `open` authentication. More "
+#~ "information regarding WEP can be found in <<network-wireless-wep>>."
+#~ msgstr ""
+#~ "En general, se debería evitar utilizar la autenticación de clave "
+#~ "compartida porque utiliza la clave WEP de forma muy restringida, "
+#~ "haciéndola incluso más fácil de romper. Si se tiene que usar WEP por "
+#~ "compatibilidad con dispositivos heredados, es mejor usar WEP con "
+#~ "autenticación `open`. Se puede encontrar más información acerca de WEP en "
+#~ "<<network-wireless-wep>>."
+
+#~ msgid "====== Getting an IP Address with DHCP"
+#~ msgstr "====== Obteniendo una Dirección IP con DHCP"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Once an access point is selected and the authentication parameters are "
+#~ "set, an IP address must be obtained in order to communicate. Most of the "
+#~ "time, the IP address is obtained via DHCP. To achieve that, edit [."
+#~ "filename]#/etc/rc.conf# and add `DHCP` to the configuration for the "
+#~ "device:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Una vez que se ha seleccionado un punto de acceso y se han configurado "
+#~ "los parámetros de autenticación, se necesita obtener una dirección IP "
+#~ "para poder comunicarse. La mayoría de las veces la dirección IP se "
+#~ "obtiene mediante DHCP. Para conseguirlo, edita [.filename]#/etc/rc.conf# "
+#~ "y añade `DHCP` a la configuración del dispositivo:"
+
+#~ msgid "The wireless interface is now ready to bring up:"
+#~ msgstr "Ahora el interfaz inalámbrico está listo para ser levantado:"
+
+#, no-wrap
+#~ msgid "# service netif start\n"
+#~ msgstr "# service netif start\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Once the interface is running, use man:ifconfig[8] to see the status of "
+#~ "the interface [.filename]#ath0#:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Una vez que el interfaz se está ejecutando, utiliza man:ifconfig[8] para "
+#~ "ver el estado del interfaz [.filename]#ath0#:"
+
+#, no-wrap
+#~ msgid ""
+#~ "# ifconfig wlan0\n"
+#~ "wlan0: flags=8843<UP,BROADCAST,RUNNING,SIMPLEX,MULTICAST> mtu 1500\n"
+#~ " ether 00:11:95:d5:43:62\n"
+#~ " inet 192.168.1.100 netmask 0xffffff00 broadcast 192.168.1.255\n"
+#~ " media: IEEE 802.11 Wireless Ethernet OFDM/54Mbps mode 11g\n"
+#~ " status: associated\n"
+#~ " ssid dlinkap channel 11 (2462 Mhz 11g) bssid 00:13:46:49:41:76\n"
+#~ " country US ecm authmode OPEN privacy OFF txpower 21.5 bmiss 7\n"
+#~ " scanvalid 60 bgscan bgscanintvl 300 bgscanidle 250 roam:rssi 7\n"
+#~ " roam:rate 5 protmode CTS wme burst\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "# ifconfig wlan0\n"
+#~ "wlan0: flags=8843<UP,BROADCAST,RUNNING,SIMPLEX,MULTICAST> mtu 1500\n"
+#~ " ether 00:11:95:d5:43:62\n"
+#~ " inet 192.168.1.100 netmask 0xffffff00 broadcast 192.168.1.255\n"
+#~ " media: IEEE 802.11 Wireless Ethernet OFDM/54Mbps mode 11g\n"
+#~ " status: associated\n"
+#~ " ssid dlinkap channel 11 (2462 Mhz 11g) bssid 00:13:46:49:41:76\n"
+#~ " country US ecm authmode OPEN privacy OFF txpower 21.5 bmiss 7\n"
+#~ " scanvalid 60 bgscan bgscanintvl 300 bgscanidle 250 roam:rssi 7\n"
+#~ " roam:rate 5 protmode CTS wme burst\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The `status: associated` line means that it is connected to the wireless "
+#~ "network. The `bssid 00:13:46:49:41:76` is the MAC address of the access "
+#~ "point and `authmode OPEN` indicates that the communication is not "
+#~ "encrypted."
+#~ msgstr ""
+#~ "La línea `status:associated` significa que está conectado a la red "
+#~ "inalámbrica. `bssid 00:13:46:49:41:76` es la dirección MAC del punto de "
+#~ "acceso y `authmode OPEN` indica que la comunicación no está encriptada."
+
+#~ msgid "====== Static IP Address"
+#~ msgstr "====== Dirección IP Estática"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If an IP address cannot be obtained from a DHCP server, set a fixed IP "
+#~ "address. Replace the `DHCP` keyword shown above with the address "
+#~ "information. Be sure to retain any other parameters for selecting the "
+#~ "access point:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Si no se puede obtener una dirección IP de un servidor DHCP, establece "
+#~ "una dirección IP fija. Reemplaza la palabra clave `DHCP` mostrada arriba "
+#~ "con la información de la dirección. Asegúrate de mantener cualquier otro "
+#~ "parámetro para seleccionar el punto de acceso:"
+
+#, no-wrap
+#~ msgid ""
+#~ "wlans_ath0=\"wlan0\"\n"
+#~ "ifconfig_wlan0=\"inet 192.168.1.100 netmask 255.255.255.0 ssid your_ssid_here\"\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "wlans_ath0=\"wlan0\"\n"
+#~ "ifconfig_wlan0=\"inet 192.168.1.100 netmask 255.255.255.0 ssid your_ssid_here\"\n"
+
+#, no-wrap
+#~ msgid "WPA"
+#~ msgstr "WPA"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Wi-Fi Protected Access (WPA) is a security protocol used together with "
+#~ "802.11 networks to address the lack of proper authentication and the "
+#~ "weakness of WEP. WPA leverages the 802.1X authentication protocol and "
+#~ "uses one of several ciphers instead of WEP for data integrity. The only "
+#~ "cipher required by WPA is the Temporary Key Integrity Protocol (TKIP). "
+#~ "TKIP is a cipher that extends the basic RC4 cipher used by WEP by adding "
+#~ "integrity checking, tamper detection, and measures for responding to "
+#~ "detected intrusions. TKIP is designed to work on legacy hardware with "
+#~ "only software modification. It represents a compromise that improves "
+#~ "security but is still not entirely immune to attack. WPA also specifies "
+#~ "the AES-CCMP cipher as an alternative to TKIP, and that is preferred when "
+#~ "possible. For this specification, the term WPA2 or RSN is commonly used."
+#~ msgstr ""
+#~ "Wi-Fi Protected Access (WPA) es un protocolo de seguridad utilizado junto "
+#~ "a redes 802.11 para atajar la falta de autenticación adecuada y las "
+#~ "debilidades de WEP. WPA utiliza el protocolo de autenticación 802.1X y "
+#~ "usa uno o varios encriptadores en lugar de WEP para favorecer la "
+#~ "integridad de los datos. El único encriptador requerido por WPA es el "
+#~ "Temporary Key Integrity Protocol (TKIP). TKIP es un encriptador que "
+#~ "extiende el encriptador básico RC4 usado por WEP y le añade comprobación "
+#~ "de integridad, detección de modificaciones, y medidas para responder a "
+#~ "las intrusiones detectadas. TKIP está diseñado para funcionar en hardware "
+#~ "heredado sólo con modificaciones software. Representa un compromiso que "
+#~ "mejora la seguridad pero que todavía no es inmune a ataques. WPA también "
+#~ "especifica en encriptador AES-CCMP como alternativa TKIP, y es el "
+#~ "preferido si es posible. Para esta especificación, los términos WPA2 o "
+#~ "RSN se usan comúnmente."
+
+#~ msgid ""
+#~ "WPA defines authentication and encryption protocols. Authentication is "
+#~ "most commonly done using one of two techniques: by 802.1X and a backend "
+#~ "authentication service such as RADIUS, or by a minimal handshake between "
+#~ "the station and the access point using a pre-shared secret. The former "
+#~ "is commonly termed WPA Enterprise and the latter is known as WPA "
+#~ "Personal. Since most people will not set up a RADIUS backend server for "
+#~ "their wireless network, WPA-PSK is by far the most commonly encountered "
+#~ "configuration for WPA."
+#~ msgstr ""
+#~ "WPA define protocolos de encriptación y autenticación. La autenticación "
+#~ "se hace habitualmente utilizando alguna de estas dos técnicas: usando "
+#~ "802.1X y un servicio de autenticación backend como RADIUS, o mediante una "
+#~ "negociación mínima entre la estación y el punto de acceso utilizando un "
+#~ "secreto previamente compartido. El primero se suele denominar WPA "
+#~ "Enterprise y el segundo se conoce como WPA Personal. Como la mayoría de "
+#~ "la gente no configurará un servidor RADIUS como backend para su red "
+#~ "inalámbrica, WPA-PSK es de lejos la configuración más habitual para WPA."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The control of the wireless connection and the key negotiation or "
+#~ "authentication with a server is done using man:wpa_supplicant[8]. This "
+#~ "program requires a configuration file, [.filename]#/etc/wpa_supplicant."
+#~ "conf#, to run. More information regarding this file can be found in man:"
+#~ "wpa_supplicant.conf[5]."
+#~ msgstr ""
+#~ "El control de la conexión wireless y la negociación de la clave o la "
+#~ "autenticación con un servidor se realiza utilizando man:"
+#~ "wpa_supplicant[8]. Este programa requiere un fichero de configuración, [."
+#~ "filename]#/etc/wpa_supplicant.conf#, para ejecutarse. Se puede encontrar "
+#~ "más información acerca de este fichero en man:wpa_supplicant.conf[5]."
+
+#~ msgid "====== WPA-PSK"
+#~ msgstr "====== WPA-PSK"
+
+#~ msgid ""
+#~ "WPA-PSK, also known as WPA Personal, is based on a pre-shared key (PSK) "
+#~ "which is generated from a given password and used as the master key in "
+#~ "the wireless network. This means every wireless user will share the same "
+#~ "key. WPA-PSK is intended for small networks where the use of an "
+#~ "authentication server is not possible or desired."
+#~ msgstr ""
+#~ "WPA-PSK, también conocido como WPA Personal, se basa en una clave "
+#~ "previamente compartida (PSK) que se genera a partir de una contraseña "
+#~ "dada y se usa como clave maestra en la red inalámbrica. Esto significa "
+#~ "que cada usuario inalámbrico compartirá la misma clave. WPA-PSK está "
+#~ "pensado para redes pequeñas donde el uso de un servidor de autenticación "
+#~ "no es posible o deseable."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Always use strong passwords that are sufficiently long and made from a "
+#~ "rich alphabet so that they will not be easily guessed or attacked."
+#~ msgstr ""
+#~ "Utiliza siempre contraseñas fuertes que sean suficientemente largas y "
+#~ "creadas a partir de un alfabeto rico y que no sean fáciles de adivinar o "
+#~ "atacar."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The first step is the configuration of [.filename]#/etc/wpa_supplicant."
+#~ "conf# with the SSID and the pre-shared key of the network:"
+#~ msgstr ""
+#~ "El primer paso es la configuración de [.filename]#/etc/wpa_supplicant."
+#~ "conf# con el SSID y la clave compartida de la red:"
+
+#, no-wrap
+#~ msgid ""
+#~ "network={\n"
+#~ " ssid=\"freebsdap\"\n"
+#~ " psk=\"freebsdmall\"\n"
+#~ "}\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "network={\n"
+#~ " ssid=\"freebsdap\"\n"
+#~ " psk=\"freebsdmall\"\n"
+#~ "}\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Then, in [.filename]#/etc/rc.conf#, indicate that the wireless device "
+#~ "configuration will be done with WPA and the IP address will be obtained "
+#~ "with DHCP:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Luego, en [.filename]#/etc/rc.conf#, indica que la configuración del "
+#~ "dispositivo inalámbrico se realizará con WPA y que la dirección IP se "
+#~ "obtendrá con DHCP:"
+
+#, no-wrap
+#~ msgid ""
+#~ "# service netif start\n"
+#~ "Starting wpa_supplicant.\n"
+#~ "DHCPDISCOVER on wlan0 to 255.255.255.255 port 67 interval 5\n"
+#~ "DHCPDISCOVER on wlan0 to 255.255.255.255 port 67 interval 6\n"
+#~ "DHCPOFFER from 192.168.0.1\n"
+#~ "DHCPREQUEST on wlan0 to 255.255.255.255 port 67\n"
+#~ "DHCPACK from 192.168.0.1\n"
+#~ "bound to 192.168.0.254 -- renewal in 300 seconds.\n"
+#~ "wlan0: flags=8843<UP,BROADCAST,RUNNING,SIMPLEX,MULTICAST> mtu 1500\n"
+#~ " ether 00:11:95:d5:43:62\n"
+#~ " inet 192.168.0.254 netmask 0xffffff00 broadcast 192.168.0.255\n"
+#~ " media: IEEE 802.11 Wireless Ethernet OFDM/36Mbps mode 11g\n"
+#~ " status: associated\n"
+#~ " ssid freebsdap channel 1 (2412 Mhz 11g) bssid 00:11:95:c3:0d:ac\n"
+#~ " country US ecm authmode WPA2/802.11i privacy ON deftxkey UNDEF\n"
+#~ " AES-CCM 3:128-bit txpower 21.5 bmiss 7 scanvalid 450 bgscan\n"
+#~ " bgscanintvl 300 bgscanidle 250 roam:rssi 7 roam:rate 5 protmode CTS\n"
+#~ " wme burst roaming MANUAL\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "# service netif start\n"
+#~ "Starting wpa_supplicant.\n"
+#~ "DHCPDISCOVER on wlan0 to 255.255.255.255 port 67 interval 5\n"
+#~ "DHCPDISCOVER on wlan0 to 255.255.255.255 port 67 interval 6\n"
+#~ "DHCPOFFER from 192.168.0.1\n"
+#~ "DHCPREQUEST on wlan0 to 255.255.255.255 port 67\n"
+#~ "DHCPACK from 192.168.0.1\n"
+#~ "bound to 192.168.0.254 -- renewal in 300 seconds.\n"
+#~ "wlan0: flags=8843<UP,BROADCAST,RUNNING,SIMPLEX,MULTICAST> mtu 1500\n"
+#~ " ether 00:11:95:d5:43:62\n"
+#~ " inet 192.168.0.254 netmask 0xffffff00 broadcast 192.168.0.255\n"
+#~ " media: IEEE 802.11 Wireless Ethernet OFDM/36Mbps mode 11g\n"
+#~ " status: associated\n"
+#~ " ssid freebsdap channel 1 (2412 Mhz 11g) bssid 00:11:95:c3:0d:ac\n"
+#~ " country US ecm authmode WPA2/802.11i privacy ON deftxkey UNDEF\n"
+#~ " AES-CCM 3:128-bit txpower 21.5 bmiss 7 scanvalid 450 bgscan\n"
+#~ " bgscanintvl 300 bgscanidle 250 roam:rssi 7 roam:rate 5 protmode CTS\n"
+#~ " wme burst roaming MANUAL\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Or, try to configure the interface manually using the information in [."
+#~ "filename]#/etc/wpa_supplicant.conf#:"
+#~ msgstr ""
+#~ "O, intenta configurar manualmente la interfaz utilizando la información "
+#~ "que hay en [.filename]#/etc/wpa_supplicant.conf#:"
+
+#, no-wrap
+#~ msgid ""
+#~ "# wpa_supplicant -i wlan0 -c /etc/wpa_supplicant.conf\n"
+#~ "Trying to associate with 00:11:95:c3:0d:ac (SSID='freebsdap' freq=2412 MHz)\n"
+#~ "Associated with 00:11:95:c3:0d:ac\n"
+#~ "WPA: Key negotiation completed with 00:11:95:c3:0d:ac [PTK=CCMP GTK=CCMP]\n"
+#~ "CTRL-EVENT-CONNECTED - Connection to 00:11:95:c3:0d:ac completed (auth) [id=0 id_str=]\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "# wpa_supplicant -i wlan0 -c /etc/wpa_supplicant.conf\n"
+#~ "Trying to associate with 00:11:95:c3:0d:ac (SSID='freebsdap' freq=2412 MHz)\n"
+#~ "Associated with 00:11:95:c3:0d:ac\n"
+#~ "WPA: Key negotiation completed with 00:11:95:c3:0d:ac [PTK=CCMP GTK=CCMP]\n"
+#~ "CTRL-EVENT-CONNECTED - Connection to 00:11:95:c3:0d:ac completed (auth) [id=0 id_str=]\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The next operation is to launch man:dhclient[8] to get the IP address "
+#~ "from the DHCP server:"
+#~ msgstr ""
+#~ "La siguiente operación es lanzar man:dhcliente[8] para obtener una "
+#~ "dirección IP del servidor DHCP:"
+
+#, no-wrap
+#~ msgid ""
+#~ "# dhclient wlan0\n"
+#~ "DHCPREQUEST on wlan0 to 255.255.255.255 port 67\n"
+#~ "DHCPACK from 192.168.0.1\n"
+#~ "bound to 192.168.0.254 -- renewal in 300 seconds.\n"
+#~ "# ifconfig wlan0\n"
+#~ "wlan0: flags=8843<UP,BROADCAST,RUNNING,SIMPLEX,MULTICAST> mtu 1500\n"
+#~ " ether 00:11:95:d5:43:62\n"
+#~ " inet 192.168.0.254 netmask 0xffffff00 broadcast 192.168.0.255\n"
+#~ " media: IEEE 802.11 Wireless Ethernet OFDM/36Mbps mode 11g\n"
+#~ " status: associated\n"
+#~ " ssid freebsdap channel 1 (2412 Mhz 11g) bssid 00:11:95:c3:0d:ac\n"
+#~ " country US ecm authmode WPA2/802.11i privacy ON deftxkey UNDEF\n"
+#~ " AES-CCM 3:128-bit txpower 21.5 bmiss 7 scanvalid 450 bgscan\n"
+#~ " bgscanintvl 300 bgscanidle 250 roam:rssi 7 roam:rate 5 protmode CTS\n"
+#~ " wme burst roaming MANUAL\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "# dhclient wlan0\n"
+#~ "DHCPREQUEST on wlan0 to 255.255.255.255 port 67\n"
+#~ "DHCPACK from 192.168.0.1\n"
+#~ "bound to 192.168.0.254 -- renewal in 300 seconds.\n"
+#~ "# ifconfig wlan0\n"
+#~ "wlan0: flags=8843<UP,BROADCAST,RUNNING,SIMPLEX,MULTICAST> mtu 1500\n"
+#~ " ether 00:11:95:d5:43:62\n"
+#~ " inet 192.168.0.254 netmask 0xffffff00 broadcast 192.168.0.255\n"
+#~ " media: IEEE 802.11 Wireless Ethernet OFDM/36Mbps mode 11g\n"
+#~ " status: associated\n"
+#~ " ssid freebsdap channel 1 (2412 Mhz 11g) bssid 00:11:95:c3:0d:ac\n"
+#~ " country US ecm authmode WPA2/802.11i privacy ON deftxkey UNDEF\n"
+#~ " AES-CCM 3:128-bit txpower 21.5 bmiss 7 scanvalid 450 bgscan\n"
+#~ " bgscanintvl 300 bgscanidle 250 roam:rssi 7 roam:rate 5 protmode CTS\n"
+#~ " wme burst roaming MANUAL\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If [.filename]#/etc/rc.conf# has an `ifconfig_wlan0=\"DHCP\"` entry, man:"
+#~ "dhclient[8] will be launched automatically after man:wpa_supplicant[8] "
+#~ "associates with the access point."
+#~ msgstr ""
+#~ "Si [.filename]#/etc/rc.conf# tiene una entrada `ifconfig_wlan0=\"DHCP\"`, "
+#~ "man:dhcliente[8] se arrancará automáticamente después de que man:"
+#~ "wpa_supplicant[8] se asocie al punto de acceso."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If DHCP is not possible or desired, set a static IP address after man:"
+#~ "wpa_supplicant[8] has authenticated the station:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Si no es posible o deseable utilizar DHCP, establece una dirección IP "
+#~ "estática después de que man:wpa_supplicant[8] haya autenticado la "
+#~ "estación:"
+
+#, no-wrap
+#~ msgid ""
+#~ "# ifconfig wlan0 inet 192.168.0.100 netmask 255.255.255.0\n"
+#~ "# ifconfig wlan0\n"
+#~ "wlan0: flags=8843<UP,BROADCAST,RUNNING,SIMPLEX,MULTICAST> mtu 1500\n"
+#~ " ether 00:11:95:d5:43:62\n"
+#~ " inet 192.168.0.100 netmask 0xffffff00 broadcast 192.168.0.255\n"
+#~ " media: IEEE 802.11 Wireless Ethernet OFDM/36Mbps mode 11g\n"
+#~ " status: associated\n"
+#~ " ssid freebsdap channel 1 (2412 Mhz 11g) bssid 00:11:95:c3:0d:ac\n"
+#~ " country US ecm authmode WPA2/802.11i privacy ON deftxkey UNDEF\n"
+#~ " AES-CCM 3:128-bit txpower 21.5 bmiss 7 scanvalid 450 bgscan\n"
+#~ " bgscanintvl 300 bgscanidle 250 roam:rssi 7 roam:rate 5 protmode CTS\n"
+#~ " wme burst roaming MANUAL\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "# ifconfig wlan0 inet 192.168.0.100 netmask 255.255.255.0\n"
+#~ "# ifconfig wlan0\n"
+#~ "wlan0: flags=8843<UP,BROADCAST,RUNNING,SIMPLEX,MULTICAST> mtu 1500\n"
+#~ " ether 00:11:95:d5:43:62\n"
+#~ " inet 192.168.0.100 netmask 0xffffff00 broadcast 192.168.0.255\n"
+#~ " media: IEEE 802.11 Wireless Ethernet OFDM/36Mbps mode 11g\n"
+#~ " status: associated\n"
+#~ " ssid freebsdap channel 1 (2412 Mhz 11g) bssid 00:11:95:c3:0d:ac\n"
+#~ " country US ecm authmode WPA2/802.11i privacy ON deftxkey UNDEF\n"
+#~ " AES-CCM 3:128-bit txpower 21.5 bmiss 7 scanvalid 450 bgscan\n"
+#~ " bgscanintvl 300 bgscanidle 250 roam:rssi 7 roam:rate 5 protmode CTS\n"
+#~ " wme burst roaming MANUAL\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "When DHCP is not used, the default gateway and the nameserver also have "
+#~ "to be manually set:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Cuando no se usa DHCP, el gateway por defecto y el servidor de nombres se "
+#~ "tienen que establecer manualmente:"
+
+#, no-wrap
+#~ msgid ""
+#~ "# route add default your_default_router\n"
+#~ "# echo \"nameserver your_DNS_server\" >> /etc/resolv.conf\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "# route add default your_default_router\n"
+#~ "# echo \"nameserver your_DNS_server\" >> /etc/resolv.conf\n"
+
+#, no-wrap
+#~ msgid "WEP"
+#~ msgstr "WEP"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Wired Equivalent Privacy (WEP) is part of the original 802.11 standard. "
+#~ "There is no authentication mechanism, only a weak form of access control "
+#~ "which is easily cracked."
+#~ msgstr ""
+#~ "Wired Equivalent Privacy (WEP) es parte del estándar 802.11 original. No "
+#~ "hay mecanismo de autenticación, sólo una débil forma de control de acceso "
+#~ "que se rompe fácilmente."
+
+#~ msgid "WEP can be set up using man:ifconfig[8]:"
+#~ msgstr "Se puede configurar WEP usando man:ifconfig[8]:"
+
+#, no-wrap
+#~ msgid ""
+#~ "# ifconfig wlan0 create wlandev ath0\n"
+#~ "# ifconfig wlan0 inet 192.168.1.100 netmask 255.255.255.0 \\\n"
+#~ "\t ssid my_net wepmode on weptxkey 3 wepkey 3:0x3456789012\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "# ifconfig wlan0 create wlandev ath0\n"
+#~ "# ifconfig wlan0 inet 192.168.1.100 netmask 255.255.255.0 \\\n"
+#~ "\t ssid my_net wepmode on weptxkey 3 wepkey 3:0x3456789012\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The `weptxkey` specifies which WEP key will be used in the transmission. "
+#~ "This example uses the third key. This must match the setting on the "
+#~ "access point. When unsure which key is used by the access point, try `1` "
+#~ "(the first key) for this value."
+#~ msgstr ""
+#~ "`weptxkey` especifica qué clave WEP se usará en la transmisión. Este "
+#~ "ejemplo utiliza la tercera clave. Esto debe concordar con la "
+#~ "configuración del punto de acceso. Cuando no estés seguro de qué clave "
+#~ "utiliza el punto de acceso, utiliza `1` (la primera clave) para este "
+#~ "valor."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The `wepkey` selects one of the WEP keys. It should be in the format "
+#~ "_index:key_. Key `1` is used by default; the index only needs to be set "
+#~ "when using a key other than the first key."
+#~ msgstr ""
+#~ "`wepkey` selecciona una de las claves WEP. Debería seguir el formato "
+#~ "_index:key_. La clave `1` se utiliza por defecto; sólo se necesita "
+#~ "especificar el índice cuando se usa otra clave que no sea la primera."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Replace the `0x3456789012` with the key configured for use on the access "
+#~ "point."
+#~ msgstr ""
+#~ "Remplaza `0x3456789012` con la clave configurada para ser usada en el "
+#~ "punto de acceso."
+
+#~ msgid "Refer to man:ifconfig[8] for further information."
+#~ msgstr "Consulta man:ifconfig[8] para más información."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The man:wpa_supplicant[8] facility can be used to configure a wireless "
+#~ "interface with WEP. The example above can be set up by adding the "
+#~ "following lines to [.filename]#/etc/wpa_supplicant.conf#:"
+#~ msgstr ""
+#~ "La utilidad man:wpa_suppliccant[8] se puede usar para configurar una "
+#~ "interfaz inalámbrica con WEP. El ejemplo de arriba se puede modificar "
+#~ "añadiendo las siguientes líneas a [.filename]#/etc/wpa_supplicant.conf#:"
+
+#, no-wrap
+#~ msgid ""
+#~ "network={\n"
+#~ " ssid=\"my_net\"\n"
+#~ " key_mgmt=NONE\n"
+#~ " wep_key3=3456789012\n"
+#~ " wep_tx_keyidx=3\n"
+#~ "}\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "network={\n"
+#~ " ssid=\"my_net\"\n"
+#~ " key_mgmt=NONE\n"
+#~ " wep_key3=3456789012\n"
+#~ " wep_tx_keyidx=3\n"
+#~ "}\n"
+
+#~ msgid "Then:"
+#~ msgstr "Después:"
+
+#, no-wrap
+#~ msgid ""
+#~ "# wpa_supplicant -i wlan0 -c /etc/wpa_supplicant.conf\n"
+#~ "Trying to associate with 00:13:46:49:41:76 (SSID='dlinkap' freq=2437 MHz)\n"
+#~ "Associated with 00:13:46:49:41:76\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "# wpa_supplicant -i wlan0 -c /etc/wpa_supplicant.conf\n"
+#~ "Trying to associate with 00:13:46:49:41:76 (SSID='dlinkap' freq=2437 MHz)\n"
+#~ "Associated with 00:13:46:49:41:76\n"
+
+#, no-wrap
+#~ msgid "WEP Host-based Access Point"
+#~ msgstr "Punto de acceso WEP basado en Host"
+
+#~ msgid ""
+#~ "It is not recommended to use WEP for setting up an AP since there is no "
+#~ "authentication mechanism and the encryption is easily cracked. Some "
+#~ "legacy wireless cards only support WEP and these cards will only support "
+#~ "an AP without authentication or encryption."
+#~ msgstr ""
+#~ "No se recomienda utilizar WEP para configurar un AP ya que no hay "
+#~ "mecanismo de autenticación y la encriptación se rompe fácilmente. Algunas "
+#~ "tarjetas inalámbricas heredades sólo soportan WEP y estas tarjetas sólo "
+#~ "soportarán un AP sin autenticación o encriptación."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The wireless device can now be put into hostap mode and configured with "
+#~ "the correct SSID and IP address:"
+#~ msgstr ""
+#~ "El dispositivo inalámbrico se pude poner ahora en modo hostap y se puede "
+#~ "configurar con la SSID correcta y la dirección IP:"
+
+#, no-wrap
+#~ msgid ""
+#~ "# ifconfig wlan0 create wlandev ath0 wlanmode hostap\n"
+#~ "# ifconfig wlan0 inet 192.168.0.1 netmask 255.255.255.0 \\\n"
+#~ "\tssid freebsdap wepmode on weptxkey 3 wepkey 3:0x3456789012 mode 11g\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "# ifconfig wlan0 create wlandev ath0 wlanmode hostap\n"
+#~ "# ifconfig wlan0 inet 192.168.0.1 netmask 255.255.255.0 \\\n"
+#~ "\tssid freebsdap wepmode on weptxkey 3 wepkey 3:0x3456789012 mode 11g\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The `weptxkey` indicates which WEP key will be used in the transmission. "
+#~ "This example uses the third key as key numbering starts with `1`. This "
+#~ "parameter must be specified in order to encrypt the data."
+#~ msgstr ""
+#~ "`weptxkey` indica qué clave WEP se usará en la transmisión. Este ejemplo "
+#~ "usa la tercera clave ya que la numeración de las claves empieza por `1`. "
+#~ "Este parámetro se debe especificar para encriptar los datos."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The `wepkey` sets the selected WEP key. It should be in the format _index:"
+#~ "key_. If the index is not given, key `1` is set. The index needs to be "
+#~ "set when using keys other than the first key."
+#~ msgstr ""
+#~ "`wepkey` establece la clave WEP seleccionada. Debería estar en el formato "
+#~ "_index:key_. Si no se proporciona índice, se establece la clave a `1`. El "
+#~ "índice necesita establecerse cuando se usa otra clave que no sea la "
+#~ "primera."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Use man:ifconfig[8] to see the status of the [.filename]#wlan0# interface:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Usa man:ifconfig[8] para ver el estado del interfaz [.filename]#wlan0#:"
+
+#, no-wrap
+#~ msgid ""
+#~ "# ifconfig wlan0\n"
+#~ " wlan0: flags=8843<UP,BROADCAST,RUNNING,SIMPLEX,MULTICAST> metric 0 mtu 1500\n"
+#~ "\t ether 00:11:95:c3:0d:ac\n"
+#~ "\t inet 192.168.0.1 netmask 0xffffff00 broadcast 192.168.0.255\n"
+#~ "\t media: IEEE 802.11 Wireless Ethernet autoselect mode 11g <hostap>\n"
+#~ "\t status: running\n"
+#~ "\t ssid freebsdap channel 4 (2427 Mhz 11g) bssid 00:11:95:c3:0d:ac\n"
+#~ "\t country US ecm authmode OPEN privacy ON deftxkey 3 wepkey 3:40-bit\n"
+#~ "\t txpower 21.5 scanvalid 60 protmode CTS wme burst dtimperiod 1 -dfs\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "# ifconfig wlan0\n"
+#~ " wlan0: flags=8843<UP,BROADCAST,RUNNING,SIMPLEX,MULTICAST> metric 0 mtu 1500\n"
+#~ "\t ether 00:11:95:c3:0d:ac\n"
+#~ "\t inet 192.168.0.1 netmask 0xffffff00 broadcast 192.168.0.255\n"
+#~ "\t media: IEEE 802.11 Wireless Ethernet autoselect mode 11g <hostap>\n"
+#~ "\t status: running\n"
+#~ "\t ssid freebsdap channel 4 (2427 Mhz 11g) bssid 00:11:95:c3:0d:ac\n"
+#~ "\t country US ecm authmode OPEN privacy ON deftxkey 3 wepkey 3:40-bit\n"
+#~ "\t txpower 21.5 scanvalid 60 protmode CTS wme burst dtimperiod 1 -dfs\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "From another wireless machine, it is now possible to initiate a scan to "
+#~ "find the AP:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Desde otra máquina inalámbrica, ahora es posible iniciar un escaneo para "
+#~ "encontrar el AP:"
+
+#, no-wrap
+#~ msgid ""
+#~ "# ifconfig wlan0 create wlandev ath0\n"
+#~ "# ifconfig wlan0 up scan\n"
+#~ "SSID BSSID CHAN RATE S:N INT CAPS\n"
+#~ "freebsdap 00:11:95:c3:0d:ac 1 54M 22:1 100 EPS\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "# ifconfig wlan0 create wlandev ath0\n"
+#~ "# ifconfig wlan0 up scan\n"
+#~ "SSID BSSID CHAN RATE S:N INT CAPS\n"
+#~ "freebsdap 00:11:95:c3:0d:ac 1 54M 22:1 100 EPS\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "In this example, the client machine found the AP and can associate with "
+#~ "it using the correct parameters. See <<network-wireless-wep>> for more "
+#~ "details."
+#~ msgstr ""
+#~ "En este ejemplo, la máquina cliente ha encontrado el AP y se puede "
+#~ "asociar a él usando los parámetros correctos. Consulta <<network-wireless-"
+#~ "wep>> para más detalles."
+
+#, no-wrap
+#~ msgid "Using Both Wired and Wireless Connections"
+#~ msgstr "Usando Tanto Redes con Cable como Inalámbricas"
+
+#~ msgid ""
+#~ "A wired connection provides better performance and reliability, while a "
+#~ "wireless connection provides flexibility and mobility. Laptop users "
+#~ "typically want to roam seamlessly between the two types of connections."
+#~ msgstr ""
+#~ "Una conexión por cable proporciona mejor rendimiento y fiabilidad, "
+#~ "mientras que una conexión inalámbrica proporciona flexibilidad y "
+#~ "movilidad. Los usuarios de portátiles típicamente prefieren moverse entre "
+#~ "los dos tipos de conexiones sin interrupciones."
+
+#~ msgid ""
+#~ "On FreeBSD, it is possible to combine two or even more network interfaces "
+#~ "together in a \"failover\" fashion. This type of configuration uses the "
+#~ "most preferred and available connection from a group of network "
+#~ "interfaces, and the operating system switches automatically when the link "
+#~ "state changes."
+#~ msgstr ""
+#~ "En FreeBSD, es posible combinar dos o incluso más interfaces de red en "
+#~ "una modalidad \"failover\". Este tipo de configuración utiliza la "
+#~ "conexión más disponible y preferente de un grupo de interfaces de red, y "
+#~ "el sistema operativo cambia automáticamente cuando el estado del enlace "
+#~ "cambia."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Link aggregation and failover is covered in <<network-aggregation>> and "
+#~ "an example for using both wired and wireless connections is provided at "
+#~ "<<networking-lagg-wired-and-wireless>>."
+#~ msgstr ""
+#~ "La agregación de enlaces y el failover se cubre en <<network-"
+#~ "aggregation>> y en <<networking-lagg-wired-and-wireless>> se proporciona "
+#~ "un ejemplo para usar tanto una conexión por cable como una inalámbrica."
+
+#~ msgid ""
+#~ "This section describes a number of steps to help troubleshoot common "
+#~ "wireless networking problems."
+#~ msgstr ""
+#~ "Esta sección describe una serie de pasos para ayudar a solucionar "
+#~ "problemas comunes de redes inalámbricas."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If the access point is not listed when scanning, check that the "
+#~ "configuration has not limited the wireless device to a limited set of "
+#~ "channels."
+#~ msgstr ""
+#~ "Si el punto de acceso no está en la lista cuando se escanea, comprueba "
+#~ "que la configuración no ha limitado el dispositivo inalámbrico a un "
+#~ "conjunto limitado de canales."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If the device cannot associate with an access point, verify that the "
+#~ "configuration matches the settings on the access point. This includes the "
+#~ "authentication scheme and any security protocols. Simplify the "
+#~ "configuration as much as possible. If using a security protocol such as "
+#~ "WPA or WEP, configure the access point for open authentication and no "
+#~ "security to see if traffic will pass."
+#~ msgstr ""
+#~ "Si el dispositivo no se puede asociar con el punto de acceso, verifica "
+#~ "que la configuración concuerda con los parámetros del punto de acceso. "
+#~ "Esto incluye el esquema de autenticación y cualquier protocolo de "
+#~ "seguridad. Simplifica la configuración lo más posible. Si se usa un "
+#~ "protocolo de seguridad como WAP o WEP, configura el punto de acceso con "
+#~ "autenticación abierta y sin seguridad para ver si el tráfico pasa."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Debugging support is provided by man:wpa_supplicant[8]. Try running this "
+#~ "utility manually with `-dd` and look at the system logs."
+#~ msgstr ""
+#~ "El soporte para depuración lo proporciona man:wpa_supplicant[8]. Intenta "
+#~ "ejecutar esta utilidad manualmente con `-dd` y mira los logs del sistema."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Once the system can associate with the access point, diagnose the network "
+#~ "configuration using tools like man:ping[8]."
+#~ msgstr ""
+#~ "Una vez que el sistema se pueda asociar con el punto de acceso, "
+#~ "diagnostica la configuración de la red utilizando herramientas como man:"
+#~ "ping[8]."
+
+#~ msgid ""
+#~ "There are many lower-level debugging tools. Debugging messages can be "
+#~ "enabled in the 802.11 protocol support layer using man:wlandebug[8]. For "
+#~ "example, to enable console messages related to scanning for access points "
+#~ "and the 802.11 protocol handshakes required to arrange communication:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Hay muchas herramientas de depuración de bajo nivel. Los mensajes de "
+#~ "depuración se pueden habilitar en la capa de soporte del protocolo 802.11 "
+#~ "usando man:wlandebug[8]. Por ejemplo, para activar mensajes de consola "
+#~ "relativos al escaneo de puntos de acceso y las negociaciones del "
+#~ "protocolo 802.11 requeridas para establecer la comunicación:"
+
+#, no-wrap
+#~ msgid ""
+#~ "# wlandebug -i wlan0 +scan+auth+debug+assoc\n"
+#~ " net.wlan.0.debug: 0 => 0xc80000<assoc,auth,scan>\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "# wlandebug -i wlan0 +scan+auth+debug+assoc\n"
+#~ " net.wlan.0.debug: 0 => 0xc80000<assoc,auth,scan>\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Many useful statistics are maintained by the 802.11 layer and "
+#~ "`wlanstats`, found in [.filename]#/usr/src/tools/tools/net80211#, will "
+#~ "dump this information. These statistics should display all errors "
+#~ "identified by the 802.11 layer. However, some errors are identified in "
+#~ "the device drivers that lie below the 802.11 layer so they may not show "
+#~ "up. To diagnose device-specific problems, refer to the driver "
+#~ "documentation."
+#~ msgstr ""
+#~ "La capa 802.11 mantiene muchas estadísticas útiles y `wlanstats`, que se "
+#~ "encuentra en [.filename]#/usr/src/tools/tools/net80211#, mostrará esta "
+#~ "información. Estas estadísticas deberían mostrar todos los errores "
+#~ "identificados por la capa 802.11. Sin embargo, algunos errores son "
+#~ "identificados en los controladores de dispositivo que está por debajo de "
+#~ "la capa 802.11 de forma que podrían no verse. Para diagnosticar problemas "
+#~ "específicos del dispositivo, consulta la documentación del controlador."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If the above information does not help to clarify the problem, submit a "
+#~ "problem report and include output from the above tools."
+#~ msgstr ""
+#~ "Si la información de arriba no ayuda a clarificar el problema, envía un "
+#~ "informe de error e incluye la salida de las herramientas de arriba."
+
+#, no-wrap
+#~ msgid "IPv6"
+#~ msgstr "IPv6"
+
+#~ msgid ""
+#~ "IPv6 is the new version of the well known IP protocol, also known as "
+#~ "IPv4. IPv6 provides several advantages over IPv4 as well as many new "
+#~ "features:"
+#~ msgstr ""
+#~ "IPv6 es la nueva versión del conocido protocolo IP, también conocido como "
+#~ "IPv4. IPv6 proporciona varias ventajas sobre IPv4 así como muchas "
+#~ "características nuevas:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Its 128-bit address space allows for "
+#~ "340,282,366,920,938,463,463,374,607,431,768,211,456 addresses. This "
+#~ "addresses the IPv4 address shortage and eventual IPv4 address exhaustion."
+#~ msgstr ""
+#~ "Su espacio de direcciones de 128 bits permite "
+#~ "340,282,366,920,938,463,463,374,607,431,768,211,456. Esto soluciona el "
+#~ "problema de escasez y eventual agotamiento de direcciones IPv4."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Routers only store network aggregation addresses in their routing tables, "
+#~ "thus reducing the average space of a routing table to 8192 entries. This "
+#~ "addresses the scalability issues associated with IPv4, which required "
+#~ "every allocated block of IPv4 addresses to be exchanged between Internet "
+#~ "routers, causing their routing tables to become too large to allow "
+#~ "efficient routing."
+#~ msgstr ""
+#~ "Los routers sólo almacenan direcciones de agregación de red en sus tablas "
+#~ "de enrutamiento, reduciendo por tanto el espacio medio de una tabla de "
+#~ "enrutamiento a 8192 entradas. Esto soluciona los problemas de "
+#~ "escalabilidad asociados a IPv4, que requería que cada bloque asignado de "
+#~ "direcciones IPv4 fuera intercambiado entre los routers, haciendo que las "
+#~ "tablas de enrutamiento fueran demasiado grandes como para realizar un "
+#~ "enrutamiento eficiente."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Address autoconfiguration (http://www.ietf.org/rfc/rfc2462.txt[RFC2462])."
+#~ msgstr ""
+#~ "Autconfiguración de direcciones (http://www.ietf.org/rfc/rfc2462."
+#~ "txt[RFC2462])."
+
+#~ msgid "Mandatory multicast addresses."
+#~ msgstr "Direcciones multicast obligatorias"
+
+#~ msgid "Built-in IPsec (IP security)."
+#~ msgstr "IPsec integrada (seguridad IP)."
+
+#~ msgid "Simplified header structure."
+#~ msgstr "Estructura de cabecera simplificada."
+
+#~ msgid "Support for mobile IP."
+#~ msgstr "Soporte para IP móvil."
+
+#~ msgid "IPv6-to-IPv4 transition mechanisms."
+#~ msgstr "Mecanismos de transición IPv6-IPv4."
+
+#~ msgid ""
+#~ "FreeBSD includes the http://www.kame.net/[http://www.kame.net/] IPv6 "
+#~ "reference implementation and comes with everything needed to use IPv6. "
+#~ "This section focuses on getting IPv6 configured and running."
+#~ msgstr ""
+#~ "FreeBSD incluye la implementación de referencia IPv6 http://www.kame.net/"
+#~ "[http://www.kame.net/] y viene con todo lo necesario para usar IPv6. Esta "
+#~ "sección se centra en configurar y hacer funcionar IPv6."
+
+#, no-wrap
+#~ msgid "Background on IPv6 Addresses"
+#~ msgstr "Nociones de Direcciones IPv6"
+
+#~ msgid "There are three different types of IPv6 addresses:"
+#~ msgstr "Hay tres tipos diferentes de direcciones IPV6:"
+
+#, no-wrap
+#~ msgid "Unicast"
+#~ msgstr "Unicast"
+
+#~ msgid ""
+#~ "A packet sent to a unicast address arrives at the interface belonging to "
+#~ "the address."
+#~ msgstr ""
+#~ "Un paquete enviado a una dirección unicast llega a la interfaz a la que "
+#~ "pertenece esa dirección."
+
+#, no-wrap
+#~ msgid "Anycast"
+#~ msgstr "Anycast"
+
+#~ msgid ""
+#~ "These addresses are syntactically indistinguishable from unicast "
+#~ "addresses but they address a group of interfaces. The packet destined "
+#~ "for an anycast address will arrive at the nearest router interface. "
+#~ "Anycast addresses are only used by routers."
+#~ msgstr ""
+#~ "Estas direcciones son sintácticamente indistinguibles de las direcciones "
+#~ "unicast pero se refieren a un grupo de interfaces. El paquete destinado a "
+#~ "una dirección anycast llegara hasta la interfaz del router más cercano. "
+#~ "Las direcciones anycast sólo son usadas por los routers."
+
+#, no-wrap
+#~ msgid "Multicast"
+#~ msgstr "Multicast"
+
+#~ msgid ""
+#~ "These addresses identify a group of interfaces. A packet destined for a "
+#~ "multicast address will arrive at all interfaces belonging to the "
+#~ "multicast group. The IPv4 broadcast address, usually `xxx.xxx.xxx.255`, "
+#~ "is expressed by multicast addresses in IPv6."
+#~ msgstr ""
+#~ "Estas direcciones identifican un grupo de interfaces. Un paquete "
+#~ "destinado a una dirección multicast llegará a todas las interfaces que "
+#~ "pertenezcan al grupo multicast. Las direcciones broadcast de IPv4, "
+#~ "normalmente `xxx.xxx.xxx.255`, se expresan como direcciones multicast en "
+#~ "IPv6."
+
+#~ msgid ""
+#~ "When reading an IPv6 address, the canonical form is represented as `x:x:x:"
+#~ "x:x:x:x:x`, where each `x` represents a 16 bit hex value. An example is "
+#~ "`FEBC:A574:382B:23C1:AA49:4592:4EFE:9982`."
+#~ msgstr ""
+#~ "Cuando se lee una dirección IPv6, la forma canónica se representa como `x:"
+#~ "x:x:x:x:x:x:x`, donde cada `x` representa un valor hexadecimal de 16 "
+#~ "bits. Un ejemplo es `FEBC:A574:382B:23C1:AA49:4592:4EFE:9982`."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Often, an address will have long substrings of all zeros. A `::` (double "
+#~ "colon) can be used to replace one substring per address. Also, up to "
+#~ "three leading ``0``s per hex value can be omitted. For example, "
+#~ "`fe80::1` corresponds to the canonical form "
+#~ "`fe80:0000:0000:0000:0000:0000:0000:0001`."
+#~ msgstr ""
+#~ "A menudo, una dirección tendrá largas subcadenas de ceros. Un `::` (dos "
+#~ "puntos dobles seguidos) se puede usar para sustituir una subcadena por "
+#~ "cada dirección. Además, se pueden omitir hasta tres ``0`` al comienzo. "
+#~ "Por ejemplo, `fe80::1` se corresponde con la forma canónica "
+#~ "`fe80:0000:0000:0000:0000:0000:0000:0001`."
+
+#~ msgid ""
+#~ "A third form is to write the last 32 bits using the well known IPv4 "
+#~ "notation. For example, `2002::10.0.0.1` corresponds to the hexadecimal "
+#~ "canonical representation `2002:0000:0000:0000:0000:0000:0a00:0001`, which "
+#~ "in turn is equivalent to `2002::a00:1`."
+#~ msgstr ""
+#~ "Una tercera forma es escribir los últimos 32 bits usando la notación "
+#~ "conocida para IPv4. Por ejemplo, `2002::10.0.0.1` se corresponde con la "
+#~ "representación canónica hexadecimal "
+#~ "`2002:0000:0000:0000:0000:0000:0a00:0001`, que a su vez es equivalente a "
+#~ "`2002::a00:1`."
+
+#~ msgid "To view a FreeBSD system's IPv6 address, use man:ifconfig[8]:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Para ver la dirección IPv6 de un sistema FreeBSD, usa man:ifconfig[8]:"
+
+#, no-wrap
+#~ msgid "# ifconfig\n"
+#~ msgstr "# ifconfig\n"
+
+#, no-wrap
+#~ msgid ""
+#~ "rl0: flags=8943<UP,BROADCAST,RUNNING,PROMISC,SIMPLEX,MULTICAST> mtu 1500\n"
+#~ " inet 10.0.0.10 netmask 0xffffff00 broadcast 10.0.0.255\n"
+#~ " inet6 fe80::200:21ff:fe03:8e1%rl0 prefixlen 64 scopeid 0x1\n"
+#~ " ether 00:00:21:03:08:e1\n"
+#~ " media: Ethernet autoselect (100baseTX )\n"
+#~ " status: active\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "rl0: flags=8943<UP,BROADCAST,RUNNING,PROMISC,SIMPLEX,MULTICAST> mtu 1500\n"
+#~ " inet 10.0.0.10 netmask 0xffffff00 broadcast 10.0.0.255\n"
+#~ " inet6 fe80::200:21ff:fe03:8e1%rl0 prefixlen 64 scopeid 0x1\n"
+#~ " ether 00:00:21:03:08:e1\n"
+#~ " media: Ethernet autoselect (100baseTX )\n"
+#~ " status: active\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "In this example, the [.filename]#rl0# interface is using `fe80::200:21ff:"
+#~ "fe03:8e1%rl0`, an auto-configured link-local address which was "
+#~ "automatically generated from the MAC address."
+#~ msgstr ""
+#~ "En este ejemplo, el interfaz [.filename]#rl0# está usando `fe80::200:21ff:"
+#~ "fe03:8e1%rl0`, una dirección de enlace local auto configurada que se ha "
+#~ "generado automáticamente a partir de una dirección MAC."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Some IPv6 addresses are reserved. A summary of these reserved addresses "
+#~ "is seen in <<reservedip6>>:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Algunas direcciones IPv6 están reservadas. Se puede ver un resumen de las "
+#~ "direcciones reservadas en <<reservedip6>>:"
+
+#, no-wrap
+#~ msgid "Reserved IPv6 Addresses"
+#~ msgstr "Direcciones IPv6 Reservadas"
+
+#, no-wrap
+#~ msgid "IPv6 address"
+#~ msgstr "Direcciones IPv6"
+
+#, no-wrap
+#~ msgid "Prefixlength (Bits)"
+#~ msgstr "Prefixlength (Bits)"
+
+#, no-wrap
+#~ msgid "Description"
+#~ msgstr "Descripción"
+
+#, no-wrap
+#~ msgid "Notes"
+#~ msgstr "Notas"
+
+#, no-wrap
+#~ msgid "`::`"
+#~ msgstr "`::`"
+
+#, no-wrap
+#~ msgid "128 bits"
+#~ msgstr "128 bits"
+
+#, no-wrap
+#~ msgid "unspecified"
+#~ msgstr "sin especificar"
+
+#, no-wrap
+#~ msgid "Equivalent to `0.0.0.0` in IPv4."
+#~ msgstr "Equivalente a `0.0.0.0` en IPv4."
+
+#, no-wrap
+#~ msgid "`::1`"
+#~ msgstr "`::1`"
+
+#, no-wrap
+#~ msgid "loopback address"
+#~ msgstr "dirección de loopback"
+
+#, no-wrap
+#~ msgid "Equivalent to `127.0.0.1` in IPv4."
+#~ msgstr "Equivalente a `127.0.0.1` en IPv4."
+
+#, no-wrap
+#~ msgid "`::00:xx:xx:xx:xx`"
+#~ msgstr "`::00:xx:xx:xx:xx`"
+
+#, no-wrap
+#~ msgid "96 bits"
+#~ msgstr "96 bits"
+
+#, no-wrap
+#~ msgid "embedded IPv4"
+#~ msgstr "embedded IPv4"
+
+#, no-wrap
+#~ msgid "The lower 32 bits are the compatible IPv4 address."
+#~ msgstr "Los 32 bits menos significativos forma la dirección IPv4 compatible."
+
+#, no-wrap
+#~ msgid "`::ff:xx:xx:xx:xx`"
+#~ msgstr "`::ff:xx:xx:xx:xx`"
+
+#, no-wrap
+#~ msgid "IPv4 mapped IPv6 address"
+#~ msgstr "Direcciones IPv4 mapeadas a IPv6"
+
+#, no-wrap
+#~ msgid "The lower 32 bits are the IPv4 address for hosts which do not support IPv6."
+#~ msgstr "Los 32 bits menos significativos son las direcciones IPv4 para hosts que no soportan IPv6."
+
+#, no-wrap
+#~ msgid "`fe80::/10`"
+#~ msgstr "`fe80::/10`"
+
+#, no-wrap
+#~ msgid "10 bits"
+#~ msgstr "10 bits"
+
+#, no-wrap
+#~ msgid "link-local"
+#~ msgstr "link-local"
+
+#, no-wrap
+#~ msgid "Equivalent to 169.254.0.0/16 in IPv4."
+#~ msgstr "Equivalente a 169.254.0.0/16 en IPv4."
+
+#, no-wrap
+#~ msgid "`fc00::/7`"
+#~ msgstr "`fc00::/7`"
+
+#, no-wrap
+#~ msgid "7 bits"
+#~ msgstr "7 bits"
+
+#, no-wrap
+#~ msgid "unique-local"
+#~ msgstr "unique-local"
+
+#, no-wrap
+#~ msgid "Unique local addresses are intended for local communication and are only routable within a set of cooperating sites."
+#~ msgstr "Loas direcciones locales únicas están pensadas para comunicación local y sólo son enrutables dentro de un conjunto cooperativo de sitios."
+
+#, no-wrap
+#~ msgid "`ff00::`"
+#~ msgstr "`ff00::`"
+
+#, no-wrap
+#~ msgid "8 bits"
+#~ msgstr "8 bits"
+
+#, no-wrap
+#~ msgid "multicast"
+#~ msgstr "multicast"
+
+#, no-wrap
+#~ msgid "``2000::-3fff::``"
+#~ msgstr "``2000::-3fff::``"
+
+#, no-wrap
+#~ msgid "3 bits"
+#~ msgstr "3 bits"
+
+#, no-wrap
+#~ msgid "global unicast"
+#~ msgstr "global unicast"
+
+#, no-wrap
+#~ msgid "All global unicast addresses are assigned from this pool. The first 3 bits are `001`."
+#~ msgstr "Todas las direcciones unicast globales se asignan de este lote. Los tres primeros bits son `001`."
+
+#~ msgid ""
+#~ "For further information on the structure of IPv6 addresses, refer to "
+#~ "http://www.ietf.org/rfc/rfc3513.txt[RFC3513]."
+#~ msgstr ""
+#~ "Para más información sobre la estructura de direcciones IPv6, consulta "
+#~ "http://www.ietf.org/rfc/rfc3513.txt[RFC3513]."
+
+#, no-wrap
+#~ msgid "Configuring IPv6"
+#~ msgstr "Configurando IPv6"
+
+#~ msgid ""
+#~ "To configure a FreeBSD system as an IPv6 client, add these two lines to [."
+#~ "filename]#rc.conf#:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Para configurar un sistema FreeBSD como un cliente IPv6, añade estas dos "
+#~ "líneas a [.filename]#rc.conf#:"
+
+#, no-wrap
+#~ msgid ""
+#~ "ifconfig_rl0_ipv6=\"inet6 accept_rtadv\"\n"
+#~ "rtsold_enable=\"YES\"\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "ifconfig_rl0_ipv6=\"inet6 accept_rtadv\"\n"
+#~ "rtsold_enable=\"YES\"\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The first line enables the specified interface to receive router "
+#~ "advertisement messages. The second line enables the router solicitation "
+#~ "daemon, man:rtsol[8]."
+#~ msgstr ""
+#~ "La primera línea habilita a la interfaz especificada a recibir mensajes "
+#~ "de aviso del router. La segunda línea habilita el demonio de peticiones "
+#~ "del router, man:rtsol[8]."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If the interface needs a statically assigned IPv6 address, add an entry "
+#~ "to specify the static address and associated prefix length:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Si el interfaz necesita una dirección IPv6 asignada estáticamente, añade "
+#~ "una entrada para especificar la dirección estática y la longitud de "
+#~ "prefijo asociada:"
+
+#, no-wrap
+#~ msgid "ifconfig_rl0_ipv6=\"inet6 2001:db8:4672:6565:2026:5043:2d42:5344 prefixlen 64\"\n"
+#~ msgstr "ifconfig_rl0_ipv6=\"inet6 2001:db8:4672:6565:2026:5043:2d42:5344 prefixlen 64\"\n"
+
+#~ msgid "To assign a default router, specify its address:"
+#~ msgstr "Para asignar un router por defecto, especifica su dirección:"
+
+#, no-wrap
+#~ msgid "ipv6_defaultrouter=\"2001:db8:4672:6565::1\"\n"
+#~ msgstr "ipv6_defaultrouter=\"2001:db8:4672:6565::1\"\n"
+
+#, no-wrap
+#~ msgid "Connecting to a Provider"
+#~ msgstr "Conectando con un Proveedor"
+
+#~ msgid ""
+#~ "In order to connect to other IPv6 networks, one must have a provider or a "
+#~ "tunnel that supports IPv6:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Para conectar con otras redes IPv6, se debe tener un proveedor o un túnel "
+#~ "que soporte IPv6:"
+
+#~ msgid "Contact an Internet Service Provider to see if they offer IPv6."
+#~ msgstr ""
+#~ "Contacta con un Proveedor de Servicio de Internet para ver si ofrecen "
+#~ "IPv6."
+
+#~ msgid ""
+#~ "http://www.tunnelbroker.net[Hurricane Electric] offers tunnels with end-"
+#~ "points all around the globe."
+#~ msgstr ""
+#~ "http://www.tunnelbroker.net[Hurricane Electric] ofrece túneles con "
+#~ "extremos en todo el mundo."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Install the package:net/freenet6[] package or port for a dial-up "
+#~ "connection."
+#~ msgstr ""
+#~ "Instala el port o paquete package:net/freenet6[] para una conexión tipo "
+#~ "\"dial-up\"."
+
+#~ msgid ""
+#~ "This section demonstrates how to take the directions from a tunnel "
+#~ "provider and convert them into [.filename]#/etc/rc.conf# settings that "
+#~ "will persist through reboots."
+#~ msgstr ""
+#~ "Esta sección muestra cómo tomar las direcciones desde un proveedor de "
+#~ "túnel y convertirlas en configuración apta para [.filename]#/etc/rc.conf# "
+#~ "que persistirá a pesar de los reinicios."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The first [.filename]#/etc/rc.conf# entry creates the generic tunneling "
+#~ "interface [.filename]#gif0#:"
+#~ msgstr ""
+#~ "La primera entrada en [.filename]#/etc/rc.conf# crear una interfaz de "
+#~ "túnel genérica [.filename]#gif0#:"
+
+#, no-wrap
+#~ msgid "cloned_interfaces=\"gif0\"\n"
+#~ msgstr "cloned_interfaces=\"gif0\"\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Next, configure that interface with the IPv4 addresses of the local and "
+#~ "remote endpoints. Replace `_MY_IPv4_ADDR_` and `_REMOTE_IPv4_ADDR_` with "
+#~ "the actual IPv4 addresses:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Luego, configura la interfaz con la dirección IPv4 de los extremos local "
+#~ "y remoto. Reemplaza `_MY_IPv4_ADDR_` y `_REMOTE_IPv4_ADDR_` con las "
+#~ "direcciones IPv4 reales:"
+
+#, no-wrap
+#~ msgid "create_args_gif0=\"tunnel MY_IPv4_ADDR REMOTE_IPv4_ADDR\"\n"
+#~ msgstr "create_args_gif0=\"tunnel MY_IPv4_ADDR REMOTE_IPv4_ADDR\"\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "To apply the IPv6 address that has been assigned for use as the IPv6 "
+#~ "tunnel endpoint, add this line, replacing "
+#~ "`_MY_ASSIGNED_IPv6_TUNNEL_ENDPOINT_ADDR_` with the assigned address:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Para aplicar la dirección IPv6 que ha sido asignada como extremo del "
+#~ "túnel IPv6, añade esta línea, reemplazando "
+#~ "`_MY_ASSIGNED_IPv6_TUNNEL_ENDPOINT_ADDR_` con la dirección asignada:"
+
+#, no-wrap
+#~ msgid "ifconfig_gif0_ipv6=\"inet6 MY_ASSIGNED_IPv6_TUNNEL_ENDPOINT_ADDR\"\n"
+#~ msgstr "ifconfig_gif0_ipv6=\"inet6 MY_ASSIGNED_IPv6_TUNNEL_ENDPOINT_ADDR\"\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Then, set the default route for the other side of the IPv6 tunnel. "
+#~ "Replace `_MY_IPv6_REMOTE_TUNNEL_ENDPOINT_ADDR_` with the default gateway "
+#~ "address assigned by the provider:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Después, establece la ruta por defecto para el otro lado del túnel IPv6. "
+#~ "Reemplaza `_MY_IPv6_REMOTE_TUNNEL_ENDPOINT_ADDR_` con la dirección del "
+#~ "gateway por defecto asignado por el proveedor:"
+
+#, no-wrap
+#~ msgid "ipv6_defaultrouter=\"MY_IPv6_REMOTE_TUNNEL_ENDPOINT_ADDR\"\n"
+#~ msgstr "ipv6_defaultrouter=\"MY_IPv6_REMOTE_TUNNEL_ENDPOINT_ADDR\"\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If the FreeBSD system will route IPv6 packets between the rest of the "
+#~ "network and the world, enable the gateway using this line:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Si el sistema FreeBSD va a enruta paquetes IPv6 entre la red y el resto "
+#~ "del mundo, activa el gateway usando esta línea:"
+
+#, no-wrap
+#~ msgid "ipv6_gateway_enable=\"YES\"\n"
+#~ msgstr "ipv6_gateway_enable=\"YES\"\n"
+
+#, no-wrap
+#~ msgid "Router Advertisement and Host Auto Configuration"
+#~ msgstr "Avisos del Router y Auto Configuración del Host"
+
+#~ msgid ""
+#~ "This section demonstrates how to setup man:rtadvd[8] to advertise the "
+#~ "IPv6 default route."
+#~ msgstr ""
+#~ "Esta sección muestra cómo configurar man:rtadvd[8] para anunciar el "
+#~ "router por defecto de IPv6."
+
+#~ msgid ""
+#~ "To enable man:rtadvd[8], add the following to [.filename]#/etc/rc.conf#:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Para habilitar man:rtadvd[8], añade lo siguiente a [.filename]#/etc/rc."
+#~ "conf#:"
+
+#, no-wrap
+#~ msgid "rtadvd_enable=\"YES\"\n"
+#~ msgstr "rtadvd_enable=\"YES\"\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "It is important to specify the interface on which to do IPv6 router "
+#~ "advertisement. For example, to tell man:rtadvd[8] to use [."
+#~ "filename]#rl0#:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Es importante especificar la interfaz en la que hacer los anuncios IPv6. "
+#~ "Por ejemplo, para decirle a man:rtadvd[8] que use [.filename]#rl0#:"
+
+#, no-wrap
+#~ msgid "rtadvd_interfaces=\"rl0\"\n"
+#~ msgstr "rtadvd_interfaces=\"rl0\"\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Next, create the configuration file, [.filename]#/etc/rtadvd.conf# as "
+#~ "seen in this example:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Después, crea el fichero de configuración, [.filename]#/etc/rtadvd.conf#, "
+#~ "como se ve en este ejemplo:"
+
+#, no-wrap
+#~ msgid ""
+#~ "rl0:\\\n"
+#~ "\t:addrs#1:addr=\"2001:db8:1f11:246::\":prefixlen#64:tc=ether:\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "rl0:\\\n"
+#~ "\t:addrs#1:addr=\"2001:db8:1f11:246::\":prefixlen#64:tc=ether:\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Replace [.filename]#rl0# with the interface to be used and `2001:"
+#~ "db8:1f11:246::` with the prefix of the allocation."
+#~ msgstr ""
+#~ "Reemplaza [.filename]#rl0# con la interfaz que se usará y `2001:"
+#~ "db8:1f11:246::` con el prefijo de la asignación."
+
+#~ msgid ""
+#~ "For a dedicated `/64` subnet, nothing else needs to be changed. "
+#~ "Otherwise, change the `prefixlen#` to the correct value."
+#~ msgstr ""
+#~ "Para una subred `/64` dedicada, no se necesita cambiar nada. Por el "
+#~ "contrario, cambia `prefixlen#` al valor correcto."
+
+#, no-wrap
+#~ msgid "IPv6 and IPv4 Address Mapping"
+#~ msgstr "Mapeo de Direcciones IPv6 y IPv4"
+
+#~ msgid ""
+#~ "When IPv6 is enabled on a server, there may be a need to enable IPv4 "
+#~ "mapped IPv6 address communication. This compatibility option allows for "
+#~ "IPv4 addresses to be represented as IPv6 addresses. Permitting IPv6 "
+#~ "applications to communicate with IPv4 and vice versa may be a security "
+#~ "issue."
+#~ msgstr ""
+#~ "Cuando se activa IPv6 en un servidor, podría necesitarse habilitar los "
+#~ "mapeos de IPv4 a IPv6. Esta opción de compatibilidad permite a las "
+#~ "direcciones IPv4 ser representadas como direcciones IPv6. Permitir a "
+#~ "aplicaciones IPv6 comunicarse con IPv4 y viceversa podría ser un problema "
+#~ "de seguridad."
+
+#~ msgid ""
+#~ "This option may not be required in most cases and is available only for "
+#~ "compatibility. This option will allow IPv6-only applications to work "
+#~ "with IPv4 in a dual stack environment. This is most useful for third "
+#~ "party applications which may not support an IPv6-only environment. To "
+#~ "enable this feature, add the following to [.filename]#/etc/rc.conf#:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Esta opción podría no ser necesaria en la mayoría de los casos y sólo "
+#~ "está disponible por compatibilidad. Esta opción permitirá a las "
+#~ "aplicaciones que sólo funcionan con IPv6 trabajar con IPv4 en un entorno "
+#~ "de pila doble. Esto es útil principalmente para aplicaciones de terceros "
+#~ "que podrían no soportar entornos sólo IPv6. Para habilitar esta "
+#~ "característica, añade los siguiente a [.filename]#/etc/rc.conf#:"
+
+#, no-wrap
+#~ msgid "ipv6_ipv4mapping=\"YES\"\n"
+#~ msgstr "ipv6_ipv4mapping=\"YES\"\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Reviewing the information in RFC 3493, section 3.6 and 3.7 as well as RFC "
+#~ "4038 section 4.2 may be useful to some administrators."
+#~ msgstr ""
+#~ "Revisar la información en el RFC 3493, sección 3.6 y 3.7 así como el RFC "
+#~ "4038 sección 4.2 podría ser de utilidad para algunos administradores."
+
+#, no-wrap
+#~ msgid "Command"
+#~ msgstr "Comando"
+
+#~ msgid ""
+#~ "include::shared/attributes/attributes-{{% lang %}}.adoc[] include::shared/"
+#~ "{{% lang %}}/teams.adoc[] include::shared/{{% lang %}}/mailing-lists."
+#~ "adoc[] include::shared/{{% lang %}}/urls.adoc[]"
+#~ msgstr ""
+#~ "include::shared/attributes/attributes-{{% lang %}}.adoc[]\n"
+#~ "include::shared/{{% lang %}}/teams.adoc[]\n"
+#~ "include::shared/{{% lang %}}/mailing-lists.adoc[]\n"
+#~ "include::shared/{{% lang %}}/urls.adoc[]"
diff --git a/documentation/content/es/books/handbook/audit/_index.adoc b/documentation/content/es/books/handbook/audit/_index.adoc
index aa286d9bcc..77e641218d 100644
--- a/documentation/content/es/books/handbook/audit/_index.adoc
+++ b/documentation/content/es/books/handbook/audit/_index.adoc
@@ -3,6 +3,9 @@ title: Capítulo 17. Auditoría de eventos de seguridad
part: Parte III. Administración del sistema
prev: books/handbook/mac
next: books/handbook/disks
+showBookMenu: true
+weight: 21
+path: "/books/handbook/audit/"
---
[[audit]]
@@ -13,37 +16,35 @@ next: books/handbook/disks
:icons: font
:sectnums:
:sectnumlevels: 6
+:sectnumoffset: 17
+:partnums:
:source-highlighter: rouge
:experimental:
-:skip-front-matter:
-:toc-title: Tabla de contenidos
-:table-caption: Tabla
-:figure-caption: Figura
-:example-caption: Ejemplo
-:xrefstyle: basic
-:relfileprefix: ../
-:outfilesuffix:
-:sectnumoffset: 17
-
-ifeval::["{backend}" == "html5"]
-:imagesdir: ../../../images/books/handbook/audit/
-endif::[]
-
-ifeval::["{backend}" == "pdf"]
-:imagesdir: ../../../../static/images/books/handbook/audit/
-endif::[]
+:images-path: books/handbook/audit/
-ifeval::["{backend}" == "epub3"]
-:imagesdir: ../../../../static/images/books/handbook/audit/
+ifdef::env-beastie[]
+ifdef::backend-html5[]
+:imagesdir: ../../../../images/{images-path}
endif::[]
-
+ifndef::book[]
include::shared/authors.adoc[]
+include::shared/mirrors.adoc[]
include::shared/releases.adoc[]
-include::shared/en/mailing-lists.adoc[]
-include::shared/en/teams.adoc[]
-include::shared/en/urls.adoc[]
+include::shared/attributes/attributes-{{% lang %}}.adoc[]
+include::shared/{{% lang %}}/teams.adoc[]
+include::shared/{{% lang %}}/mailing-lists.adoc[]
+include::shared/{{% lang %}}/urls.adoc[]
+toc::[]
+endif::[]
+ifdef::backend-pdf,backend-epub3[]
+include::../../../../../shared/asciidoctor.adoc[]
+endif::[]
+endif::[]
+ifndef::env-beastie[]
toc::[]
+include::../../../../../shared/asciidoctor.adoc[]
+endif::[]
[[audit-synopsis]]
== *
diff --git a/documentation/content/es/books/handbook/basics/_index.adoc b/documentation/content/es/books/handbook/basics/_index.adoc
index d26da3677e..d64db471d3 100644
--- a/documentation/content/es/books/handbook/basics/_index.adoc
+++ b/documentation/content/es/books/handbook/basics/_index.adoc
@@ -3,6 +3,9 @@ title: Capítulo 3. Conceptos básicos de Unix
part: Parte I. Primeros pasos
prev: books/handbook/install
next: books/handbook/ports
+showBookMenu: true
+weight: 5
+path: "/books/handbook/basics/"
---
[[basics]]
@@ -13,37 +16,35 @@ next: books/handbook/ports
:icons: font
:sectnums:
:sectnumlevels: 6
+:sectnumoffset: 3
+:partnums:
:source-highlighter: rouge
:experimental:
-:skip-front-matter:
-:toc-title: Tabla de contenidos
-:table-caption: Tabla
-:figure-caption: Figura
-:example-caption: Ejemplo
-:xrefstyle: basic
-:relfileprefix: ../
-:outfilesuffix:
-:sectnumoffset: 3
-
-ifeval::["{backend}" == "html5"]
-:imagesdir: ../../../../images/books/handbook/basics/
-endif::[]
-
-ifeval::["{backend}" == "pdf"]
-:imagesdir: ../../../../static/images/books/handbook/basics/
-endif::[]
+:images-path: books/handbook/basics/
-ifeval::["{backend}" == "epub3"]
-:imagesdir: ../../../../static/images/books/handbook/basics/
+ifdef::env-beastie[]
+ifdef::backend-html5[]
+:imagesdir: ../../../../images/{images-path}
endif::[]
-
+ifndef::book[]
include::shared/authors.adoc[]
+include::shared/mirrors.adoc[]
include::shared/releases.adoc[]
-include::shared/es/mailing-lists.adoc[]
-include::shared/es/teams.adoc[]
-include::shared/es/urls.adoc[]
+include::shared/attributes/attributes-{{% lang %}}.adoc[]
+include::shared/{{% lang %}}/teams.adoc[]
+include::shared/{{% lang %}}/mailing-lists.adoc[]
+include::shared/{{% lang %}}/urls.adoc[]
+toc::[]
+endif::[]
+ifdef::backend-pdf,backend-epub3[]
+include::../../../../../shared/asciidoctor.adoc[]
+endif::[]
+endif::[]
+ifndef::env-beastie[]
toc::[]
+include::../../../../../shared/asciidoctor.adoc[]
+endif::[]
[[basics-synopsis]]
== Sinopsis
diff --git a/documentation/content/es/books/handbook/bibliography/_index.adoc b/documentation/content/es/books/handbook/bibliography/_index.adoc
index 8ea2c23a82..cbc64cc71f 100644
--- a/documentation/content/es/books/handbook/bibliography/_index.adoc
+++ b/documentation/content/es/books/handbook/bibliography/_index.adoc
@@ -3,32 +3,49 @@ title: Apéndice B. Bibliografía
part: Parte V. Apéndices
prev: books/handbook/mirrors
next: books/handbook/eresources
+showBookMenu: true
+weight: 37
+path: "/books/handbook/bibliography/"
---
[appendix]
[[bibliography]]
= Bibliografía
:doctype: book
+:toc: macro
+:toclevels: 1
:icons: font
:sectnums:
:sectnumlevels: 6
+:sectnumoffset: B
+:partnums:
:source-highlighter: rouge
:experimental:
-:skip-front-matter:
-:toc-title: Tabla de contenidos
-:table-caption: Tabla
-:figure-caption: Figura
-:example-caption: Ejemplo
-:xrefstyle: basic
-:relfileprefix: ../
-:outfilesuffix:
-:sectnumoffset: B
+:images-path: books/handbook/bibliography/
+ifdef::env-beastie[]
+ifdef::backend-html5[]
+:imagesdir: ../../../../images/{images-path}
+endif::[]
+ifndef::book[]
include::shared/authors.adoc[]
+include::shared/mirrors.adoc[]
include::shared/releases.adoc[]
-include::shared/es/mailing-lists.adoc[]
-include::shared/es/teams.adoc[]
-include::shared/es/urls.adoc[]
+include::shared/attributes/attributes-{{% lang %}}.adoc[]
+include::shared/{{% lang %}}/teams.adoc[]
+include::shared/{{% lang %}}/mailing-lists.adoc[]
+include::shared/{{% lang %}}/urls.adoc[]
+toc::[]
+endif::[]
+ifdef::backend-pdf,backend-epub3[]
+include::../../../../../shared/asciidoctor.adoc[]
+endif::[]
+endif::[]
+
+ifndef::env-beastie[]
+toc::[]
+include::../../../../../shared/asciidoctor.adoc[]
+endif::[]
Aunque las páginas del manual proveen la referencia definitiva para partes individuales del sistema operativo FreeBSD, son notorias por no ilustrar como poner todas las piezas juntas para hacer que todo el sistema operativo funcione fácilmente. Debido a esto, no hay sustituto para un buen libro de administración de sistemas UNIX y un buen manual de usuario.
diff --git a/documentation/content/es/books/handbook/book.adoc b/documentation/content/es/books/handbook/book.adoc
index ec8cf05539..dfc9619adb 100644
--- a/documentation/content/es/books/handbook/book.adoc
+++ b/documentation/content/es/books/handbook/book.adoc
@@ -3,7 +3,6 @@ title: Manual de FreeBSD
authors:
- author: Proyecto de Documentación de FreeBSD
copyright: 1995-2020 Proyecto de Documentación de FreeBSD
-releaseinfo: "$FreeBSD$"
trademarks: ["freebsd", "ibm", "ieee", "redhat", "3com", "adobe", "apple", "intel", "linux", "microsoft", "opengroup", "sun", "realnetworks", "oracle", "3ware", "arm", "adaptec", "heidelberger", "intuit", "lsilogic", "themathworks", "thomson", "vmware", "wolframresearch", "xiph", "xfree86", "general"]
---
@@ -12,55 +11,35 @@ trademarks: ["freebsd", "ibm", "ieee", "redhat", "3com", "adobe", "apple", "inte
:toc: macro
:toclevels: 2
:icons: font
-:xrefstyle: basic
-:relfileprefix: ../
-:outfilesuffix:
:sectnums:
:sectnumlevels: 6
:partnums:
:source-highlighter: rouge
:experimental:
-:skip-front-matter:
-:lang: es
-:toc-title: Tabla de contenidos
-:part-signifier: Parte
-:chapter-signifier: Capítulo
-:appendix-caption: Apéndice
-:table-caption: Tabla
-:figure-caption: Figura
-:example-caption: Ejemplo
:book: true
:pdf: false
-:pgpkeys-path: ../../../../../
+:images-path: books/handbook/
-ifeval::["{backend}" == "html5"]
-include::shared/mirrors.adoc[]
+ifdef::env-beastie[]
+ifdef::backend-html5[]
include::shared/authors.adoc[]
+include::shared/mirrors.adoc[]
include::shared/releases.adoc[]
-include::shared/es/mailing-lists.adoc[]
-include::shared/es/teams.adoc[]
-include::shared/es/urls.adoc[]
-:chapters-path: content/es/books/handbook/
+include::shared/attributes/attributes-{{% lang %}}.adoc[]
+include::shared/{{% lang %}}/teams.adoc[]
+include::shared/{{% lang %}}/mailing-lists.adoc[]
+include::shared/{{% lang %}}/urls.adoc[]
+:chapters-path: content/{{% lang %}}/books/handbook/
endif::[]
-
-ifeval::["{backend}" == "pdf"]
-include::../../../../shared/mirrors.adoc[]
-include::../../../../shared/authors.adoc[]
-include::../../../../shared/releases.adoc[]
-include::../../../../shared/es/mailing-lists.adoc[]
-include::../../../../shared/es/teams.adoc[]
-include::../../../../shared/es/urls.adoc[]
+ifdef::backend-pdf,backend-epub3[]
:chapters-path:
+include::../../../../../shared/asciidoctor.adoc[]
+endif::[]
endif::[]
-ifeval::["{backend}" == "epub3"]
-include::../../../../shared/mirrors.adoc[]
-include::../../../../shared/authors.adoc[]
-include::../../../../shared/releases.adoc[]
-include::../../../../shared/es/mailing-lists.adoc[]
-include::../../../../shared/es/teams.adoc[]
-include::../../../../shared/es/urls.adoc[]
+ifndef::env-beastie[]
:chapters-path:
+include::../../../../../shared/asciidoctor.adoc[]
endif::[]
[.abstract-title]
@@ -75,91 +54,91 @@ toc::[]
:sectnums!:
-include::{chapters-path}preface/_index.adoc[leveloffset=+1, lines=7..-1]
+include::{chapters-path}preface/_index.adoc[leveloffset=+1]
:sectnums:
// Section one
-include::{chapters-path}parti.adoc[lines=7..18]
+include::{chapters-path}parti.adoc[]
-include::{chapters-path}introduction/_index.adoc[leveloffset=+1, lines=8..27;37..-1]
+include::{chapters-path}introduction/_index.adoc[leveloffset=+1]
-include::{chapters-path}install/_index.adoc[leveloffset=+1, lines=8..39;49..-1]
+include::{chapters-path}install/_index.adoc[leveloffset=+1]
-include::{chapters-path}basics/_index.adoc[leveloffset=+1, lines=8..39;49..-1]
+include::{chapters-path}basics/_index.adoc[leveloffset=+1]
-include::{chapters-path}ports/_index.adoc[leveloffset=+1, lines=8..39;49..-1]
+include::{chapters-path}ports/_index.adoc[leveloffset=+1]
-include::{chapters-path}x11/_index.adoc[leveloffset=+1, lines=8..39;49..-1]
+include::{chapters-path}x11/_index.adoc[leveloffset=+1]
// Section two
-include::{chapters-path}partii.adoc[lines=7..18]
+include::{chapters-path}partii.adoc[]
-include::{chapters-path}desktop/_index.adoc[leveloffset=+1, lines=8..39;49..-1]
+include::{chapters-path}desktop/_index.adoc[leveloffset=+1]
-include::{chapters-path}multimedia/_index.adoc[leveloffset=+1, lines=8..39;49..-1]
+include::{chapters-path}multimedia/_index.adoc[leveloffset=+1]
-include::{chapters-path}kernelconfig/_index.adoc[leveloffset=+1, lines=8..39;49..-1]
+include::{chapters-path}kernelconfig/_index.adoc[leveloffset=+1]
-include::{chapters-path}printing/_index.adoc[leveloffset=+1, lines=8..39;49..-1]
+include::{chapters-path}printing/_index.adoc[leveloffset=+1]
-include::{chapters-path}linuxemu/_index.adoc[leveloffset=+1, lines=8..39;49..-1]
+include::{chapters-path}linuxemu/_index.adoc[leveloffset=+1]
// Section three
-include::{chapters-path}partiii.adoc[lines=7..12]
+include::{chapters-path}partiii.adoc[]
-include::{chapters-path}config/_index.adoc[leveloffset=+1, lines=8..39;49..-1]
+include::{chapters-path}config/_index.adoc[leveloffset=+1]
-include::{chapters-path}boot/_index.adoc[leveloffset=+1, lines=8..39;49..-1]
+include::{chapters-path}boot/_index.adoc[leveloffset=+1]
-include::{chapters-path}users/_index.adoc[leveloffset=+1, lines=8..39;49..-1]
+include::{chapters-path}users/_index.adoc[leveloffset=+1]
-include::{chapters-path}security/_index.adoc[leveloffset=+1, lines=8..39;49..-1]
+include::{chapters-path}security/_index.adoc[leveloffset=+1]
-include::{chapters-path}jails/_index.adoc[leveloffset=+1, lines=8..39;49..-1]
+include::{chapters-path}jails/_index.adoc[leveloffset=+1]
-include::{chapters-path}mac/_index.adoc[leveloffset=+1, lines=8..39;49..-1]
+include::{chapters-path}mac/_index.adoc[leveloffset=+1]
-include::{chapters-path}audit/_index.adoc[leveloffset=+1, lines=8..39;49..-1]
+include::{chapters-path}audit/_index.adoc[leveloffset=+1]
-include::{chapters-path}disks/_index.adoc[leveloffset=+1, lines=8..39;49..-1]
+include::{chapters-path}disks/_index.adoc[leveloffset=+1]
-include::{chapters-path}geom/_index.adoc[leveloffset=+1, lines=8..39;49..-1]
+include::{chapters-path}geom/_index.adoc[leveloffset=+1]
-include::{chapters-path}vinum/_index.adoc[leveloffset=+1, lines=8..39;49..-1]
+include::{chapters-path}vinum/_index.adoc[leveloffset=+1]
-include::{chapters-path}virtualization/_index.adoc[leveloffset=+1, lines=8..39;49..-1]
+include::{chapters-path}virtualization/_index.adoc[leveloffset=+1]
-include::{chapters-path}l10n/_index.adoc[leveloffset=+1, lines=8..39;49..-1]
+include::{chapters-path}l10n/_index.adoc[leveloffset=+1]
-include::{chapters-path}cutting-edge/_index.adoc[leveloffset=+1, lines=8..39;49..-1]
+include::{chapters-path}cutting-edge/_index.adoc[leveloffset=+1]
// Section four
-include::{chapters-path}partiv.adoc[lines=7..18]
+include::{chapters-path}partiv.adoc[]
-include::{chapters-path}serialcomms/_index.adoc[leveloffset=+1, lines=8..39;49..-1]
+include::{chapters-path}serialcomms/_index.adoc[leveloffset=+1]
-include::{chapters-path}ppp-and-slip/_index.adoc[leveloffset=+1, lines=8..39;49..-1]
+include::{chapters-path}ppp-and-slip/_index.adoc[leveloffset=+1]
-include::{chapters-path}mail/_index.adoc[leveloffset=+1, lines=8..39;49..-1]
+include::{chapters-path}mail/_index.adoc[leveloffset=+1]
-include::{chapters-path}network-servers/_index.adoc[leveloffset=+1, lines=8..39;49..-1]
+include::{chapters-path}network-servers/_index.adoc[leveloffset=+1]
-include::{chapters-path}firewalls/_index.adoc[leveloffset=+1, lines=8..39;49..-1]
+include::{chapters-path}firewalls/_index.adoc[leveloffset=+1]
-include::{chapters-path}advanced-networking/_index.adoc[leveloffset=+1, lines=8..39;49..-1]
+include::{chapters-path}advanced-networking/_index.adoc[leveloffset=+1]
// Section five
-include::{chapters-path}partv.adoc[lines=7..8]
+include::{chapters-path}partv.adoc[]
:sectnums!:
-include::{chapters-path}mirrors/_index.adoc[leveloffset=+1, lines=8..25;34..-1]
+include::{chapters-path}mirrors/_index.adoc[leveloffset=+1]
-include::{chapters-path}bibliography/_index.adoc[leveloffset=+1, lines=8..25;33..-1]
+include::{chapters-path}bibliography/_index.adoc[leveloffset=+1]
-include::{chapters-path}eresources/_index.adoc[leveloffset=+1, lines=8..25;34..-1]
+include::{chapters-path}eresources/_index.adoc[leveloffset=+1]
-include::{chapters-path}pgpkeys/_index.adoc[leveloffset=+1, lines=8..25;35..-1]
+include::{chapters-path}pgpkeys/_index.adoc[leveloffset=+1]
:sectnums:
diff --git a/documentation/content/es/books/handbook/boot/_index.adoc b/documentation/content/es/books/handbook/boot/_index.adoc
index 16d1b8fd93..22d8ec6f1e 100644
--- a/documentation/content/es/books/handbook/boot/_index.adoc
+++ b/documentation/content/es/books/handbook/boot/_index.adoc
@@ -3,6 +3,9 @@ title: Capítulo 12. El proceso de arranque en FreeBSD
part: Parte III. Administración del sistema
prev: books/handbook/config
next: books/handbook/users
+showBookMenu: true
+weight: 16
+path: "/books/handbook/boot/"
---
[[boot]]
@@ -13,37 +16,35 @@ next: books/handbook/users
:icons: font
:sectnums:
:sectnumlevels: 6
+:sectnumoffset: 12
+:partnums:
:source-highlighter: rouge
:experimental:
-:skip-front-matter:
-:toc-title: Tabla de contenidos
-:table-caption: Tabla
-:figure-caption: Figura
-:example-caption: Ejemplo
-:xrefstyle: basic
-:relfileprefix: ../
-:outfilesuffix:
-:sectnumoffset: 12
-
-ifeval::["{backend}" == "html5"]
-:imagesdir: ../../../images/books/handbook/boot/
-endif::[]
-
-ifeval::["{backend}" == "pdf"]
-:imagesdir: ../../../../static/images/books/handbook/boot/
-endif::[]
+:images-path: books/handbook/boot/
-ifeval::["{backend}" == "epub3"]
-:imagesdir: ../../../../static/images/books/handbook/boot/
+ifdef::env-beastie[]
+ifdef::backend-html5[]
+:imagesdir: ../../../../images/{images-path}
endif::[]
-
+ifndef::book[]
include::shared/authors.adoc[]
+include::shared/mirrors.adoc[]
include::shared/releases.adoc[]
-include::shared/es/mailing-lists.adoc[]
-include::shared/es/teams.adoc[]
-include::shared/es/urls.adoc[]
+include::shared/attributes/attributes-{{% lang %}}.adoc[]
+include::shared/{{% lang %}}/teams.adoc[]
+include::shared/{{% lang %}}/mailing-lists.adoc[]
+include::shared/{{% lang %}}/urls.adoc[]
+toc::[]
+endif::[]
+ifdef::backend-pdf,backend-epub3[]
+include::../../../../../shared/asciidoctor.adoc[]
+endif::[]
+endif::[]
+ifndef::env-beastie[]
toc::[]
+include::../../../../../shared/asciidoctor.adoc[]
+endif::[]
[[boot-synopsis]]
== Sinopsis
diff --git a/documentation/content/es/books/handbook/chapters-order.adoc b/documentation/content/es/books/handbook/chapters-order.adoc
deleted file mode 100644
index dcfae1f943..0000000000
--- a/documentation/content/es/books/handbook/chapters-order.adoc
+++ /dev/null
@@ -1,39 +0,0 @@
-preface/_index.adoc
-parti.adoc
-introduction/_index.adoc
-install/_index.adoc
-basics/_index.adoc
-ports/_index.adoc
-x11/_index.adoc
-partii.adoc
-desktop/_index.adoc
-multimedia/_index.adoc
-kernelconfig/_index.adoc
-printing/_index.adoc
-linuxemu/_index.adoc
-partiii.adoc
-config/_index.adoc
-boot/_index.adoc
-users/_index.adoc
-security/_index.adoc
-jails/_index.adoc
-mac/_index.adoc
-audit/_index.adoc
-disks/_index.adoc
-geom/_index.adoc
-vinum/_index.adoc
-virtualization/_index.adoc
-l10n/_index.adoc
-cutting-edge/_index.adoc
-partiv.adoc
-serialcomms/_index.adoc
-ppp-and-slip/_index.adoc
-firewalls/_index.adoc
-mail/_index.adoc
-network-servers/_index.adoc
-advanced-networking/_index.adoc
-partv.adoc
-mirrors/_index.adoc
-bibliography/_index.adoc
-eresources/_index.adoc
-pgpkeys/_index.adoc
diff --git a/documentation/content/es/books/handbook/config/_index.adoc b/documentation/content/es/books/handbook/config/_index.adoc
index de998ae503..5ad31b5fa1 100644
--- a/documentation/content/es/books/handbook/config/_index.adoc
+++ b/documentation/content/es/books/handbook/config/_index.adoc
@@ -3,6 +3,9 @@ title: Capítulo 11. Configuración y Adaptación del Sistema
part: Parte III. Administración del sistema
prev: books/handbook/partiii
next: books/handbook/boot
+showBookMenu: true
+weight: 15
+path: "/books/handbook/config/"
---
[[config-tuning]]
@@ -13,37 +16,35 @@ next: books/handbook/boot
:icons: font
:sectnums:
:sectnumlevels: 6
+:sectnumoffset: 11
+:partnums:
:source-highlighter: rouge
:experimental:
-:skip-front-matter:
-:toc-title: Tabla de contenidos
-:table-caption: Tabla
-:figure-caption: Figura
-:example-caption: Ejemplo
-:xrefstyle: basic
-:relfileprefix: ../
-:outfilesuffix:
-:sectnumoffset: 11
-
-ifeval::["{backend}" == "html5"]
-:imagesdir: ../../../images/books/handbook/x11/
-endif::[]
-
-ifeval::["{backend}" == "pdf"]
-:imagesdir: ../../../../static/images/books/handbook/x11/
-endif::[]
+:images-path: books/handbook/config/
-ifeval::["{backend}" == "epub3"]
-:imagesdir: ../../../../static/images/books/handbook/x11/
+ifdef::env-beastie[]
+ifdef::backend-html5[]
+:imagesdir: ../../../../images/{images-path}
endif::[]
-
+ifndef::book[]
include::shared/authors.adoc[]
+include::shared/mirrors.adoc[]
include::shared/releases.adoc[]
-include::shared/es/mailing-lists.adoc[]
-include::shared/es/teams.adoc[]
-include::shared/es/urls.adoc[]
+include::shared/attributes/attributes-{{% lang %}}.adoc[]
+include::shared/{{% lang %}}/teams.adoc[]
+include::shared/{{% lang %}}/mailing-lists.adoc[]
+include::shared/{{% lang %}}/urls.adoc[]
+toc::[]
+endif::[]
+ifdef::backend-pdf,backend-epub3[]
+include::../../../../../shared/asciidoctor.adoc[]
+endif::[]
+endif::[]
+ifndef::env-beastie[]
toc::[]
+include::../../../../../shared/asciidoctor.adoc[]
+endif::[]
[[config-network-setup]]
== Configuración de Tarjetas de Red
diff --git a/documentation/content/es/books/handbook/cutting-edge/_index.adoc b/documentation/content/es/books/handbook/cutting-edge/_index.adoc
index 1d6194bd3d..ca82196533 100644
--- a/documentation/content/es/books/handbook/cutting-edge/_index.adoc
+++ b/documentation/content/es/books/handbook/cutting-edge/_index.adoc
@@ -3,6 +3,9 @@ title: Capítulo 23. Lo último de lo último
part: Parte III. Administración del sistema
prev: books/handbook/l10n
next: books/handbook/partiv
+showBookMenu: true
+weight: 27
+path: "/books/handbook/cutting-edge/"
---
[[updating-upgrading]]
@@ -13,37 +16,35 @@ next: books/handbook/partiv
:icons: font
:sectnums:
:sectnumlevels: 6
+:sectnumoffset: 23
+:partnums:
:source-highlighter: rouge
:experimental:
-:skip-front-matter:
-:toc-title: Tabla de contenidos
-:table-caption: Tabla
-:figure-caption: Figura
-:example-caption: Ejemplo
-:xrefstyle: basic
-:relfileprefix: ../
-:outfilesuffix:
-:sectnumoffset: 23
-
-ifeval::["{backend}" == "html5"]
-:imagesdir: ../../../images/books/handbook/cutting-edge/
-endif::[]
-
-ifeval::["{backend}" == "pdf"]
-:imagesdir: ../../../../static/images/books/handbook/cutting-edge/
-endif::[]
+:images-path: books/handbook/cutting-edge/
-ifeval::["{backend}" == "epub3"]
-:imagesdir: ../../../../static/images/books/handbook/cutting-edge/
+ifdef::env-beastie[]
+ifdef::backend-html5[]
+:imagesdir: ../../../../images/{images-path}
endif::[]
-
+ifndef::book[]
include::shared/authors.adoc[]
+include::shared/mirrors.adoc[]
include::shared/releases.adoc[]
-include::shared/es/mailing-lists.adoc[]
-include::shared/es/teams.adoc[]
-include::shared/es/urls.adoc[]
+include::shared/attributes/attributes-{{% lang %}}.adoc[]
+include::shared/{{% lang %}}/teams.adoc[]
+include::shared/{{% lang %}}/mailing-lists.adoc[]
+include::shared/{{% lang %}}/urls.adoc[]
+toc::[]
+endif::[]
+ifdef::backend-pdf,backend-epub3[]
+include::../../../../../shared/asciidoctor.adoc[]
+endif::[]
+endif::[]
+ifndef::env-beastie[]
toc::[]
+include::../../../../../shared/asciidoctor.adoc[]
+endif::[]
== Sinopsis
diff --git a/documentation/content/es/books/handbook/desktop/_index.adoc b/documentation/content/es/books/handbook/desktop/_index.adoc
index 686727d508..76ec90fe25 100644
--- a/documentation/content/es/books/handbook/desktop/_index.adoc
+++ b/documentation/content/es/books/handbook/desktop/_index.adoc
@@ -3,6 +3,9 @@ title: Capítulo 6. Aplicaciones de escritorio
part: Parte II. Tareas comunes
prev: books/handbook/partii
next: books/handbook/multimedia
+showBookMenu: true
+weight: 9
+path: "/books/handbook/desktop/"
---
[[desktop]]
@@ -13,37 +16,35 @@ next: books/handbook/multimedia
:icons: font
:sectnums:
:sectnumlevels: 6
+:sectnumoffset: 6
+:partnums:
:source-highlighter: rouge
:experimental:
-:skip-front-matter:
-:toc-title: Tabla de contenidos
-:table-caption: Tabla
-:figure-caption: Figura
-:example-caption: Ejemplo
-:xrefstyle: basic
-:relfileprefix: ../
-:outfilesuffix:
-:sectnumoffset: 6
-
-ifeval::["{backend}" == "html5"]
-:imagesdir: ../../../images/books/handbook/desktop/
-endif::[]
-
-ifeval::["{backend}" == "pdf"]
-:imagesdir: ../../../../static/images/books/handbook/desktop/
-endif::[]
+:images-path: books/handbook/desktop/
-ifeval::["{backend}" == "epub3"]
-:imagesdir: ../../../../static/images/books/handbook/desktop/
+ifdef::env-beastie[]
+ifdef::backend-html5[]
+:imagesdir: ../../../../images/{images-path}
endif::[]
-
+ifndef::book[]
include::shared/authors.adoc[]
+include::shared/mirrors.adoc[]
include::shared/releases.adoc[]
-include::shared/es/mailing-lists.adoc[]
-include::shared/es/teams.adoc[]
-include::shared/es/urls.adoc[]
+include::shared/attributes/attributes-{{% lang %}}.adoc[]
+include::shared/{{% lang %}}/teams.adoc[]
+include::shared/{{% lang %}}/mailing-lists.adoc[]
+include::shared/{{% lang %}}/urls.adoc[]
+toc::[]
+endif::[]
+ifdef::backend-pdf,backend-epub3[]
+include::../../../../../shared/asciidoctor.adoc[]
+endif::[]
+endif::[]
+ifndef::env-beastie[]
toc::[]
+include::../../../../../shared/asciidoctor.adoc[]
+endif::[]
[[desktop-synopsis]]
== Sinopsis
diff --git a/documentation/content/es/books/handbook/disks/_index.adoc b/documentation/content/es/books/handbook/disks/_index.adoc
index 7e88b73f26..045872543b 100644
--- a/documentation/content/es/books/handbook/disks/_index.adoc
+++ b/documentation/content/es/books/handbook/disks/_index.adoc
@@ -3,6 +3,9 @@ title: Capítulo 18. Almacenamiento
part: Parte III. Administración del sistema
prev: books/handbook/audit
next: books/handbook/geom
+showBookMenu: true
+weight: 22
+path: "/books/handbook/disks/"
---
[[disks]]
@@ -13,37 +16,35 @@ next: books/handbook/geom
:icons: font
:sectnums:
:sectnumlevels: 6
+:sectnumoffset: 18
+:partnums:
:source-highlighter: rouge
:experimental:
-:skip-front-matter:
-:toc-title: Tabla de contenidos
-:table-caption: Tabla
-:figure-caption: Figura
-:example-caption: Ejemplo
-:xrefstyle: basic
-:relfileprefix: ../
-:outfilesuffix:
-:sectnumoffset: 18
-
-ifeval::["{backend}" == "html5"]
-:imagesdir: ../../../images/books/handbook/disks/
-endif::[]
-
-ifeval::["{backend}" == "pdf"]
-:imagesdir: ../../../../static/images/books/handbook/disks/
-endif::[]
+:images-path: books/handbook/disks/
-ifeval::["{backend}" == "epub3"]
-:imagesdir: ../../../../static/images/books/handbook/disks/
+ifdef::env-beastie[]
+ifdef::backend-html5[]
+:imagesdir: ../../../../images/{images-path}
endif::[]
-
+ifndef::book[]
include::shared/authors.adoc[]
+include::shared/mirrors.adoc[]
include::shared/releases.adoc[]
-include::shared/es/mailing-lists.adoc[]
-include::shared/es/teams.adoc[]
-include::shared/es/urls.adoc[]
+include::shared/attributes/attributes-{{% lang %}}.adoc[]
+include::shared/{{% lang %}}/teams.adoc[]
+include::shared/{{% lang %}}/mailing-lists.adoc[]
+include::shared/{{% lang %}}/urls.adoc[]
+toc::[]
+endif::[]
+ifdef::backend-pdf,backend-epub3[]
+include::../../../../../shared/asciidoctor.adoc[]
+endif::[]
+endif::[]
+ifndef::env-beastie[]
toc::[]
+include::../../../../../shared/asciidoctor.adoc[]
+endif::[]
[[disks-synopsis]]
== Sinopsis
diff --git a/documentation/content/es/books/handbook/eresources/_index.adoc b/documentation/content/es/books/handbook/eresources/_index.adoc
index 0b018cf297..b3c5a6cc1f 100644
--- a/documentation/content/es/books/handbook/eresources/_index.adoc
+++ b/documentation/content/es/books/handbook/eresources/_index.adoc
@@ -3,33 +3,49 @@ title: Apéndices C. Recursos en Internet
part: Parte V. Apéndices
prev: books/handbook/bibliography
next: books/handbook/pgpkeys
+showBookMenu: true
+weight: 38
+path: "/books/handbook/eresources/"
---
[appendix]
[[eresources]]
= Recursos en Internet
:doctype: book
+:toc: macro
+:toclevels: 1
:icons: font
:sectnums:
:sectnumlevels: 6
+:sectnumoffset: C
+:partnums:
:source-highlighter: rouge
:experimental:
-:skip-front-matter:
-:toc-title: Tabla de contenidos
-:table-caption: Tabla
-:figure-caption: Figura
-:example-caption: Ejemplo
-:xrefstyle: basic
-:relfileprefix: ../
-:outfilesuffix:
-:sectnumoffset: C
+:images-path: books/handbook/eresources/
-include::shared/mirrors.adoc[]
+ifdef::env-beastie[]
+ifdef::backend-html5[]
+:imagesdir: ../../../../images/{images-path}
+endif::[]
+ifndef::book[]
include::shared/authors.adoc[]
+include::shared/mirrors.adoc[]
include::shared/releases.adoc[]
-include::shared/es/mailing-lists.adoc[]
-include::shared/es/teams.adoc[]
-include::shared/es/urls.adoc[]
+include::shared/attributes/attributes-{{% lang %}}.adoc[]
+include::shared/{{% lang %}}/teams.adoc[]
+include::shared/{{% lang %}}/mailing-lists.adoc[]
+include::shared/{{% lang %}}/urls.adoc[]
+toc::[]
+endif::[]
+ifdef::backend-pdf,backend-epub3[]
+include::../../../../../shared/asciidoctor.adoc[]
+endif::[]
+endif::[]
+
+ifndef::env-beastie[]
+toc::[]
+include::../../../../../shared/asciidoctor.adoc[]
+endif::[]
La velocidad del desarrollo de FreeBSD hace imposible el uso de medios impresos como forma de seguir los últimos desarrollos. Los recursos electrónicos son la mejor, y con frecuencia la única, manera de estar informados de los últimos avances. Dado que FreeBSD es sacado adelante mediante el trabajo de voluntarios la propia comunidad de usuarios suele ejercer las funciones de lo que sería un "departamento de soporte técnico", siendo el correo electrónico y USENET la manera más efectiva de contactar con esa comunidad.
diff --git a/documentation/content/es/books/handbook/firewalls/_index.adoc b/documentation/content/es/books/handbook/firewalls/_index.adoc
index 37cb4bcb5e..dc019bcbe5 100644
--- a/documentation/content/es/books/handbook/firewalls/_index.adoc
+++ b/documentation/content/es/books/handbook/firewalls/_index.adoc
@@ -3,6 +3,9 @@ title: Capítulo 26. Cortafuegos
part: Parte IV. Comunicaciones en red
prev: books/handbook/ppp-and-slip
next: books/handbook/mail
+showBookMenu: true
+weight: 31
+path: "/books/handbook/firewalls/"
---
[[firewalls]]
@@ -13,37 +16,35 @@ next: books/handbook/mail
:icons: font
:sectnums:
:sectnumlevels: 6
+:sectnumoffset: 26
+:partnums:
:source-highlighter: rouge
:experimental:
-:skip-front-matter:
-:toc-title: Tabla de contenidos
-:table-caption: Tabla
-:figure-caption: Figura
-:example-caption: Ejemplo
-:xrefstyle: basic
-:relfileprefix: ../
-:outfilesuffix:
-:sectnumoffset: 26
-
-ifeval::["{backend}" == "html5"]
-:imagesdir: ../../../images/books/handbook/firewalls/
-endif::[]
-
-ifeval::["{backend}" == "pdf"]
-:imagesdir: ../../../../static/images/books/handbook/firewalls/
-endif::[]
+:images-path: books/handbook/firewalls/
-ifeval::["{backend}" == "epub3"]
-:imagesdir: ../../../../static/images/books/handbook/firewalls/
+ifdef::env-beastie[]
+ifdef::backend-html5[]
+:imagesdir: ../../../../images/{images-path}
endif::[]
-
+ifndef::book[]
include::shared/authors.adoc[]
+include::shared/mirrors.adoc[]
include::shared/releases.adoc[]
-include::shared/es/mailing-lists.adoc[]
-include::shared/es/teams.adoc[]
-include::shared/es/urls.adoc[]
+include::shared/attributes/attributes-{{% lang %}}.adoc[]
+include::shared/{{% lang %}}/teams.adoc[]
+include::shared/{{% lang %}}/mailing-lists.adoc[]
+include::shared/{{% lang %}}/urls.adoc[]
+toc::[]
+endif::[]
+ifdef::backend-pdf,backend-epub3[]
+include::../../../../../shared/asciidoctor.adoc[]
+endif::[]
+endif::[]
+ifndef::env-beastie[]
toc::[]
+include::../../../../../shared/asciidoctor.adoc[]
+endif::[]
[[firewalls-intro]]
== *
diff --git a/documentation/content/es/books/handbook/geom/_index.adoc b/documentation/content/es/books/handbook/geom/_index.adoc
index 6498576280..e197dde820 100644
--- a/documentation/content/es/books/handbook/geom/_index.adoc
+++ b/documentation/content/es/books/handbook/geom/_index.adoc
@@ -3,6 +3,9 @@ title: "Capítulo 19. GEOM. Marco de trabajo modular de transformación de disco
part: Parte III. Administración del sistema
prev: books/handbook/disks
next: books/handbook/vinum
+showBookMenu: true
+weight: 23
+path: "/books/handbook/geom/"
---
[[geom]]
@@ -13,37 +16,35 @@ next: books/handbook/vinum
:icons: font
:sectnums:
:sectnumlevels: 6
+:sectnumoffset: 19
+:partnums:
:source-highlighter: rouge
:experimental:
-:skip-front-matter:
-:toc-title: Tabla de contenidos
-:table-caption: Tabla
-:figure-caption: Figura
-:example-caption: Ejemplo
-:xrefstyle: basic
-:relfileprefix: ../
-:outfilesuffix:
-:sectnumoffset: 19
-
-ifeval::["{backend}" == "html5"]
-:imagesdir: ../../../../images/books/handbook/geom/
-endif::[]
-
-ifeval::["{backend}" == "pdf"]
-:imagesdir: ../../../../static/images/books/handbook/geom/
-endif::[]
+:images-path: books/handbook/geom/
-ifeval::["{backend}" == "epub3"]
-:imagesdir: ../../../../static/images/books/handbook/geom/
+ifdef::env-beastie[]
+ifdef::backend-html5[]
+:imagesdir: ../../../../images/{images-path}
endif::[]
-
+ifndef::book[]
include::shared/authors.adoc[]
+include::shared/mirrors.adoc[]
include::shared/releases.adoc[]
-include::shared/es/mailing-lists.adoc[]
-include::shared/es/teams.adoc[]
-include::shared/es/urls.adoc[]
+include::shared/attributes/attributes-{{% lang %}}.adoc[]
+include::shared/{{% lang %}}/teams.adoc[]
+include::shared/{{% lang %}}/mailing-lists.adoc[]
+include::shared/{{% lang %}}/urls.adoc[]
+toc::[]
+endif::[]
+ifdef::backend-pdf,backend-epub3[]
+include::../../../../../shared/asciidoctor.adoc[]
+endif::[]
+endif::[]
+ifndef::env-beastie[]
toc::[]
+include::../../../../../shared/asciidoctor.adoc[]
+endif::[]
[[GEOM-synopsis]]
== Sinopsis
diff --git a/documentation/content/es/books/handbook/install/_index.adoc b/documentation/content/es/books/handbook/install/_index.adoc
index c97d990404..5ae2ab0732 100644
--- a/documentation/content/es/books/handbook/install/_index.adoc
+++ b/documentation/content/es/books/handbook/install/_index.adoc
@@ -3,6 +3,9 @@ title: Capítulo 2. Instalación de FreeBSD
part: Parte I. Primeros pasos
prev: books/handbook/introduction
next: books/handbook/basics
+showBookMenu: true
+weight: 4
+path: "/books/handbook/install/"
---
[[bsdinstall]]
@@ -13,38 +16,35 @@ next: books/handbook/basics
:icons: font
:sectnums:
:sectnumlevels: 6
+:sectnumoffset: 2
+:partnums:
:source-highlighter: rouge
:experimental:
-:skip-front-matter:
-:lang: es
-:toc-title: Tabla de contenidos
-:table-caption: Tabla
-:figure-caption: Figura
-:example-caption: Ejemplo
-:xrefstyle: basic
-:relfileprefix: ../
-:outfilesuffix:
-:sectnumoffset: 2
-
-ifeval::["{backend}" == "html5"]
-:imagesdir: ../../../../images/books/handbook/install/
-endif::[]
-
-ifeval::["{backend}" == "pdf"]
-:imagesdir: ../../../../static/images/books/handbook/install/
-endif::[]
+:images-path: books/handbook/install/
-ifeval::["{backend}" == "epub3"]
-:imagesdir: ../../../../static/images/books/handbook/install/
+ifdef::env-beastie[]
+ifdef::backend-html5[]
+:imagesdir: ../../../../images/{images-path}
endif::[]
-
+ifndef::book[]
include::shared/authors.adoc[]
+include::shared/mirrors.adoc[]
include::shared/releases.adoc[]
-include::shared/es/mailing-lists.adoc[]
-include::shared/es/teams.adoc[]
-include::shared/es/urls.adoc[]
+include::shared/attributes/attributes-{{% lang %}}.adoc[]
+include::shared/{{% lang %}}/teams.adoc[]
+include::shared/{{% lang %}}/mailing-lists.adoc[]
+include::shared/{{% lang %}}/urls.adoc[]
+toc::[]
+endif::[]
+ifdef::backend-pdf,backend-epub3[]
+include::../../../../../shared/asciidoctor.adoc[]
+endif::[]
+endif::[]
+ifndef::env-beastie[]
toc::[]
+include::../../../../../shared/asciidoctor.adoc[]
+endif::[]
[[install-synopsis]]
== Sinopsis
@@ -2529,7 +2529,7 @@ Las imágenes se hacen en un formato ISO estándar; si va a grabarlas en cualqui
[NOTE]
====
-Si lo que quiere hacer es crear una «release» personalizada de FreeBSD consulte el artículo link:{releng}[Release Engineering].
+Si lo que quiere hacer es crear una «release» personalizada de FreeBSD consulte el artículo extref:{releng}[Release Engineering].
====
[[install-ftp]]
diff --git a/documentation/content/es/books/handbook/introduction/_index.adoc b/documentation/content/es/books/handbook/introduction/_index.adoc
index 058b850ece..f15c2a554e 100644
--- a/documentation/content/es/books/handbook/introduction/_index.adoc
+++ b/documentation/content/es/books/handbook/introduction/_index.adoc
@@ -3,6 +3,9 @@ title: Capítulo 1. Introducción
part: Parte I. Primeros pasos
prev: books/handbook/parti
next: books/handbook/install
+showBookMenu: true
+weight: 3
+path: "/books/handbook/introduction/"
---
[[introduction]]
@@ -13,26 +16,35 @@ next: books/handbook/install
:icons: font
:sectnums:
:sectnumlevels: 6
+:sectnumoffset: 1
+:partnums:
:source-highlighter: rouge
:experimental:
-:skip-front-matter:
-:lang: es
-:toc-title: Tabla de contenidos
-:table-caption: Tabla
-:figure-caption: Figura
-:example-caption: Ejemplo
-:xrefstyle: basic
-:relfileprefix: ../
-:outfilesuffix:
-:sectnumoffset: 1
+:images-path: books/handbook/introduction/
+ifdef::env-beastie[]
+ifdef::backend-html5[]
+:imagesdir: ../../../../images/{images-path}
+endif::[]
+ifndef::book[]
include::shared/authors.adoc[]
+include::shared/mirrors.adoc[]
include::shared/releases.adoc[]
-include::shared/es/mailing-lists.adoc[]
-include::shared/es/teams.adoc[]
-include::shared/es/urls.adoc[]
+include::shared/attributes/attributes-{{% lang %}}.adoc[]
+include::shared/{{% lang %}}/teams.adoc[]
+include::shared/{{% lang %}}/mailing-lists.adoc[]
+include::shared/{{% lang %}}/urls.adoc[]
+toc::[]
+endif::[]
+ifdef::backend-pdf,backend-epub3[]
+include::../../../../../shared/asciidoctor.adoc[]
+endif::[]
+endif::[]
+ifndef::env-beastie[]
toc::[]
+include::../../../../../shared/asciidoctor.adoc[]
+endif::[]
[[introcution-synopsis]]
== Sinopsis
@@ -50,7 +62,7 @@ Después de leer este capítulo sabrá:
[[nutshell]]
== Bienvenido a FreeBSD
-FreeBSD es un sistema operativo basado en 4.4BSD-Lite para ordenadores Intel (x86 e Itanium(R)), AMD64, Alpha(TM) y Sun UltraSPARC(R). Se está trabajando también en versiones para otras arquitecturas. También puede leer sobre <<history,la historia de FreeBSD>>, o sobre la <<relnotes,distribución actual>>. Si cree que puede ayudar al proyecto de algún modo (desarrollando código, donando hardware, dinero, etc) consulte el artículo link:{contributing}[Contribuir a FreeBSD].
+FreeBSD es un sistema operativo basado en 4.4BSD-Lite para ordenadores Intel (x86 e Itanium(R)), AMD64, Alpha(TM) y Sun UltraSPARC(R). Se está trabajando también en versiones para otras arquitecturas. También puede leer sobre <<history,la historia de FreeBSD>>, o sobre la <<relnotes,distribución actual>>. Si cree que puede ayudar al proyecto de algún modo (desarrollando código, donando hardware, dinero, etc) consulte el artículo extref:{contributing}[Contribuir a FreeBSD].
[[os-overview]]
=== ¿Qué puede hacer FreeBSD?
@@ -163,7 +175,7 @@ El código fuente de nuestro árbol que se halla bajo la GNU General Public Lice
[[development]]
=== El modelo de desarrollo de FreeBSD
-El desarrollo de FreeBSD es un proceso muy abierto y flexible: FreeBSD está literalmente compuesto de partes hechas por centenares de personas de todo el mundo, como puede verse en link:{contributors}[este texto]. la infraestructura de desarrollo del proyecto FreeBSD permite a estos cientos de desarrolladores trabajar a través de Internet. Estamos buscando constantemente de nuevos desarrolladores e ideas. Las personas interesadas en vincularse más al proyecto tienen que ponerse en contacto con nosotros en la {freebsd-hackers}. La {freebsd-announce} está a disposición de quienes deseen dar a conocer a otros usuarios de FreeBSD grandes áreas de trabajo.
+El desarrollo de FreeBSD es un proceso muy abierto y flexible: FreeBSD está literalmente compuesto de partes hechas por centenares de personas de todo el mundo, como puede verse en extref:{contributors}[este texto]. la infraestructura de desarrollo del proyecto FreeBSD permite a estos cientos de desarrolladores trabajar a través de Internet. Estamos buscando constantemente de nuevos desarrolladores e ideas. Las personas interesadas en vincularse más al proyecto tienen que ponerse en contacto con nosotros en la {freebsd-hackers}. La {freebsd-announce} está a disposición de quienes deseen dar a conocer a otros usuarios de FreeBSD grandes áreas de trabajo.
Veamos unas cuantas cosas útiles sobre el Proyecto FreeBSD y su proceso de desarrollo, ya sea trabajando de forma independiente o en estrecha cooperación:
@@ -176,7 +188,7 @@ Los _committers_ son la gente que tienen permisos de _escritura_ en el los fuent
El Core Team de FreeBSD[[development-core]]::
El _Core Team de FreeBSD_ sería el equivalente a una junta directiva si el Proyecto FreeBSD fuese una compañía. La tarea principal del Core Team es la de garantizar que el Proyecto como un todo tenga salud y se mueva en las direcciones adecuadas. Otra de sus funciones es invitar a desarrolladores comprometidos y responsables a que se unan a nuestro equipo, además de reclutar nuevos miembros del Core Team cuando alguno se va. El Core Team actual fue elegido entre un conjunto de candidatos committers en julio de 2008. Se celebran elecciones cada dos años.
+
-Algunos miembros del Core Team tienen también áreas específicas de responsabilidad, pues se encargan de garantizar que grandes secciones del sistema funcionen según lo previsto. Hay una lista completa de desarrolladores de FreeBSD con sus áreas de responsabilidad en la link:{contributors}[lista de colaboradores]. .
+Algunos miembros del Core Team tienen también áreas específicas de responsabilidad, pues se encargan de garantizar que grandes secciones del sistema funcionen según lo previsto. Hay una lista completa de desarrolladores de FreeBSD con sus áreas de responsabilidad en la extref:{contributors}[lista de colaboradores]. .
+
[NOTE]
====
diff --git a/documentation/content/es/books/handbook/jails/_index.adoc b/documentation/content/es/books/handbook/jails/_index.adoc
index b2b9e1d6d5..35d3237ac4 100644
--- a/documentation/content/es/books/handbook/jails/_index.adoc
+++ b/documentation/content/es/books/handbook/jails/_index.adoc
@@ -3,6 +3,9 @@ title: Capítulo 15. Jaulas
part: Parte III. Administración del sistema
prev: books/handbook/security
next: books/handbook/mac
+showBookMenu: true
+weight: 19
+path: "/books/handbook/jails/"
---
[[jails]]
@@ -13,37 +16,35 @@ next: books/handbook/mac
:icons: font
:sectnums:
:sectnumlevels: 6
+:sectnumoffset: 15
+:partnums:
:source-highlighter: rouge
:experimental:
-:skip-front-matter:
-:toc-title: Tabla de contenidos
-:table-caption: Tabla
-:figure-caption: Figura
-:example-caption: Ejemplo
-:xrefstyle: basic
-:relfileprefix: ../
-:outfilesuffix:
-:sectnumoffset: 15
-
-ifeval::["{backend}" == "html5"]
-:imagesdir: ../../../images/books/handbook/jails/
-endif::[]
-
-ifeval::["{backend}" == "pdf"]
-:imagesdir: ../../../../static/images/books/handbook/jails/
-endif::[]
+:images-path: books/handbook/jails/
-ifeval::["{backend}" == "epub3"]
-:imagesdir: ../../../../static/images/books/handbook/jails/
+ifdef::env-beastie[]
+ifdef::backend-html5[]
+:imagesdir: ../../../../images/{images-path}
endif::[]
-
+ifndef::book[]
include::shared/authors.adoc[]
+include::shared/mirrors.adoc[]
include::shared/releases.adoc[]
-include::shared/es/mailing-lists.adoc[]
-include::shared/es/teams.adoc[]
-include::shared/es/urls.adoc[]
+include::shared/attributes/attributes-{{% lang %}}.adoc[]
+include::shared/{{% lang %}}/teams.adoc[]
+include::shared/{{% lang %}}/mailing-lists.adoc[]
+include::shared/{{% lang %}}/urls.adoc[]
+toc::[]
+endif::[]
+ifdef::backend-pdf,backend-epub3[]
+include::../../../../../shared/asciidoctor.adoc[]
+endif::[]
+endif::[]
+ifndef::env-beastie[]
toc::[]
+include::../../../../../shared/asciidoctor.adoc[]
+endif::[]
[[jails-synopsis]]
== Sinopsis
diff --git a/documentation/content/es/books/handbook/kernelconfig/_index.adoc b/documentation/content/es/books/handbook/kernelconfig/_index.adoc
index 3123939f98..2c1d39391e 100644
--- a/documentation/content/es/books/handbook/kernelconfig/_index.adoc
+++ b/documentation/content/es/books/handbook/kernelconfig/_index.adoc
@@ -3,6 +3,9 @@ title: Capítulo 8. Configuración del kernel de FreeBSD
part: Parte II. Tareas comunes
prev: books/handbook/multimedia
next: books/handbook/printing
+showBookMenu: true
+weight: 11
+path: "/books/handbook/kernelconfig/"
---
[[kernelconfig]]
@@ -13,37 +16,35 @@ next: books/handbook/printing
:icons: font
:sectnums:
:sectnumlevels: 6
+:sectnumoffset: 8
+:partnums:
:source-highlighter: rouge
:experimental:
-:skip-front-matter:
-:toc-title: Tabla de contenidos
-:table-caption: Tabla
-:figure-caption: Figura
-:example-caption: Ejemplo
-:xrefstyle: basic
-:relfileprefix: ../
-:outfilesuffix:
-:sectnumoffset: 8
-
-ifeval::["{backend}" == "html5"]
-:imagesdir: ../../../images/books/handbook/kernelconfig/
-endif::[]
-
-ifeval::["{backend}" == "pdf"]
-:imagesdir: ../../../../static/images/books/handbook/kernelconfig/
-endif::[]
+:images-path: books/handbook/bibliography/
-ifeval::["{backend}" == "epub3"]
-:imagesdir: ../../../../static/images/books/handbook/kernelconfig/
+ifdef::env-beastie[]
+ifdef::backend-html5[]
+:imagesdir: ../../../../images/{images-path}
endif::[]
-
+ifndef::book[]
include::shared/authors.adoc[]
+include::shared/mirrors.adoc[]
include::shared/releases.adoc[]
-include::shared/es/mailing-lists.adoc[]
-include::shared/es/teams.adoc[]
-include::shared/es/urls.adoc[]
+include::shared/attributes/attributes-{{% lang %}}.adoc[]
+include::shared/{{% lang %}}/teams.adoc[]
+include::shared/{{% lang %}}/mailing-lists.adoc[]
+include::shared/{{% lang %}}/urls.adoc[]
+toc::[]
+endif::[]
+ifdef::backend-pdf,backend-epub3[]
+include::../../../../../shared/asciidoctor.adoc[]
+endif::[]
+endif::[]
+ifndef::env-beastie[]
toc::[]
+include::../../../../../shared/asciidoctor.adoc[]
+endif::[]
== Sinopsis
diff --git a/documentation/content/es/books/handbook/l10n/_index.adoc b/documentation/content/es/books/handbook/l10n/_index.adoc
index eb6db40e02..e171635d8c 100644
--- a/documentation/content/es/books/handbook/l10n/_index.adoc
+++ b/documentation/content/es/books/handbook/l10n/_index.adoc
@@ -3,6 +3,9 @@ title: Capítulo 22. Localización - Uso y configuración de I18N/L10N
part: Parte III. Administración del sistema
prev: books/handbook/virtualization
next: books/handbook/cutting-edge
+showBookMenu: true
+weight: 26
+path: "/books/handbook/l10n/"
---
[[l10n]]
@@ -13,37 +16,35 @@ next: books/handbook/cutting-edge
:icons: font
:sectnums:
:sectnumlevels: 6
+:sectnumoffset: 22
+:partnums:
:source-highlighter: rouge
:experimental:
-:skip-front-matter:
-:toc-title: Tabla de contenidos
-:table-caption: Tabla
-:figure-caption: Figura
-:example-caption: Ejemplo
-:xrefstyle: basic
-:relfileprefix: ../
-:outfilesuffix:
-:sectnumoffset: 22
-
-ifeval::["{backend}" == "html5"]
-:imagesdir: ../../../images/books/handbook/l10n/
-endif::[]
-
-ifeval::["{backend}" == "pdf"]
-:imagesdir: ../../../../static/images/books/handbook/l10n/
-endif::[]
+:images-path: books/handbook/l10n/
-ifeval::["{backend}" == "epub3"]
-:imagesdir: ../../../../static/images/books/handbook/l10n/
+ifdef::env-beastie[]
+ifdef::backend-html5[]
+:imagesdir: ../../../../images/{images-path}
endif::[]
-
+ifndef::book[]
include::shared/authors.adoc[]
+include::shared/mirrors.adoc[]
include::shared/releases.adoc[]
-include::shared/es/mailing-lists.adoc[]
-include::shared/es/teams.adoc[]
-include::shared/es/urls.adoc[]
+include::shared/attributes/attributes-{{% lang %}}.adoc[]
+include::shared/{{% lang %}}/teams.adoc[]
+include::shared/{{% lang %}}/mailing-lists.adoc[]
+include::shared/{{% lang %}}/urls.adoc[]
+toc::[]
+endif::[]
+ifdef::backend-pdf,backend-epub3[]
+include::../../../../../shared/asciidoctor.adoc[]
+endif::[]
+endif::[]
+ifndef::env-beastie[]
toc::[]
+include::../../../../../shared/asciidoctor.adoc[]
+endif::[]
[[l10n-synopsis]]
== Sinopsis
diff --git a/documentation/content/es/books/handbook/linuxemu/_index.adoc b/documentation/content/es/books/handbook/linuxemu/_index.adoc
index 9064517aba..f87d6a1fb1 100644
--- a/documentation/content/es/books/handbook/linuxemu/_index.adoc
+++ b/documentation/content/es/books/handbook/linuxemu/_index.adoc
@@ -3,6 +3,9 @@ title: Capítulo 10. Compatibilidad binaria con Linux
part: Parte II. Tareas comunes
prev: books/handbook/printing
next: books/handbook/partiii
+showBookMenu: true
+weight: 13
+path: "/books/handbook/linuxemu/"
---
[[linuxemu]]
@@ -13,37 +16,35 @@ next: books/handbook/partiii
:icons: font
:sectnums:
:sectnumlevels: 6
+:sectnumoffset: 10
+:partnums:
:source-highlighter: rouge
:experimental:
-:skip-front-matter:
-:toc-title: Tabla de contenidos
-:table-caption: Tabla
-:figure-caption: Figura
-:example-caption: Ejemplo
-:xrefstyle: basic
-:relfileprefix: ../
-:outfilesuffix:
-:sectnumoffset: 10
-
-ifeval::["{backend}" == "html5"]
-:imagesdir: ../../../images/books/handbook/linuxemu/
-endif::[]
-
-ifeval::["{backend}" == "pdf"]
-:imagesdir: ../../../../static/images/books/handbook/linuxemu/
-endif::[]
+:images-path: books/handbook/linuxemu/
-ifeval::["{backend}" == "epub3"]
-:imagesdir: ../../../../static/images/books/handbook/linuxemu/
+ifdef::env-beastie[]
+ifdef::backend-html5[]
+:imagesdir: ../../../../images/{images-path}
endif::[]
-
+ifndef::book[]
include::shared/authors.adoc[]
+include::shared/mirrors.adoc[]
include::shared/releases.adoc[]
-include::shared/es/mailing-lists.adoc[]
-include::shared/es/teams.adoc[]
-include::shared/es/urls.adoc[]
+include::shared/attributes/attributes-{{% lang %}}.adoc[]
+include::shared/{{% lang %}}/teams.adoc[]
+include::shared/{{% lang %}}/mailing-lists.adoc[]
+include::shared/{{% lang %}}/urls.adoc[]
+toc::[]
+endif::[]
+ifdef::backend-pdf,backend-epub3[]
+include::../../../../../shared/asciidoctor.adoc[]
+endif::[]
+endif::[]
+ifndef::env-beastie[]
toc::[]
+include::../../../../../shared/asciidoctor.adoc[]
+endif::[]
[[linuxemu-synopsis]]
== Sinopsis
diff --git a/documentation/content/es/books/handbook/mac/_index.adoc b/documentation/content/es/books/handbook/mac/_index.adoc
index 1830f725a1..36b2249051 100644
--- a/documentation/content/es/books/handbook/mac/_index.adoc
+++ b/documentation/content/es/books/handbook/mac/_index.adoc
@@ -3,6 +3,9 @@ title: Capítulo 16. Mandatory Access Control
part: Parte III. Administración del sistema
prev: books/handbook/jails
next: books/handbook/audit
+showBookMenu: true
+weight: 20
+path: "/books/handbook/mac/"
---
[[mac]]
@@ -13,37 +16,35 @@ next: books/handbook/audit
:icons: font
:sectnums:
:sectnumlevels: 6
+:sectnumoffset: 16
+:partnums:
:source-highlighter: rouge
:experimental:
-:skip-front-matter:
-:toc-title: Tabla de contenidos
-:table-caption: Tabla
-:figure-caption: Figura
-:example-caption: Ejemplo
-:xrefstyle: basic
-:relfileprefix: ../
-:outfilesuffix:
-:sectnumoffset: 16
-
-ifeval::["{backend}" == "html5"]
-:imagesdir: ../../../images/books/handbook/mac/
-endif::[]
-
-ifeval::["{backend}" == "pdf"]
-:imagesdir: ../../../../static/images/books/handbook/mac/
-endif::[]
+:images-path: books/handbook/mac/
-ifeval::["{backend}" == "epub3"]
-:imagesdir: ../../../../static/images/books/handbook/mac/
+ifdef::env-beastie[]
+ifdef::backend-html5[]
+:imagesdir: ../../../../images/{images-path}
endif::[]
-
+ifndef::book[]
include::shared/authors.adoc[]
+include::shared/mirrors.adoc[]
include::shared/releases.adoc[]
-include::shared/es/mailing-lists.adoc[]
-include::shared/es/teams.adoc[]
-include::shared/es/urls.adoc[]
+include::shared/attributes/attributes-{{% lang %}}.adoc[]
+include::shared/{{% lang %}}/teams.adoc[]
+include::shared/{{% lang %}}/mailing-lists.adoc[]
+include::shared/{{% lang %}}/urls.adoc[]
+toc::[]
+endif::[]
+ifdef::backend-pdf,backend-epub3[]
+include::../../../../../shared/asciidoctor.adoc[]
+endif::[]
+endif::[]
+ifndef::env-beastie[]
toc::[]
+include::../../../../../shared/asciidoctor.adoc[]
+endif::[]
[[mac-synopsis]]
== Sinopsis
diff --git a/documentation/content/es/books/handbook/mail/_index.adoc b/documentation/content/es/books/handbook/mail/_index.adoc
index bdc7e41125..48931b8cea 100644
--- a/documentation/content/es/books/handbook/mail/_index.adoc
+++ b/documentation/content/es/books/handbook/mail/_index.adoc
@@ -3,6 +3,9 @@ title: Capítulo 27. Correo Electrónico
part: Parte IV. Comunicaciones en red
prev: books/handbook/firewalls
next: books/handbook/network-servers
+showBookMenu: true
+weight: 32
+path: "/books/handbook/mail/"
---
[[mail]]
@@ -13,37 +16,35 @@ next: books/handbook/network-servers
:icons: font
:sectnums:
:sectnumlevels: 6
+:sectnumoffset: 27
+:partnums:
:source-highlighter: rouge
:experimental:
-:skip-front-matter:
-:toc-title: Tabla de contenidos
-:table-caption: Tabla
-:figure-caption: Figura
-:example-caption: Ejemplo
-:xrefstyle: basic
-:relfileprefix: ../
-:outfilesuffix:
-:sectnumoffset: 27
-
-ifeval::["{backend}" == "html5"]
-:imagesdir: ../../../../images/books/handbook/mail/
-endif::[]
-
-ifeval::["{backend}" == "pdf"]
-:imagesdir: ../../../../static/images/books/handbook/mail/
-endif::[]
+:images-path: books/handbook/mail/
-ifeval::["{backend}" == "epub3"]
-:imagesdir: ../../../../static/images/books/handbook/mail/
+ifdef::env-beastie[]
+ifdef::backend-html5[]
+:imagesdir: ../../../../images/{images-path}
endif::[]
-
+ifndef::book[]
include::shared/authors.adoc[]
+include::shared/mirrors.adoc[]
include::shared/releases.adoc[]
-include::shared/es/mailing-lists.adoc[]
-include::shared/es/teams.adoc[]
-include::shared/es/urls.adoc[]
+include::shared/attributes/attributes-{{% lang %}}.adoc[]
+include::shared/{{% lang %}}/teams.adoc[]
+include::shared/{{% lang %}}/mailing-lists.adoc[]
+include::shared/{{% lang %}}/urls.adoc[]
+toc::[]
+endif::[]
+ifdef::backend-pdf,backend-epub3[]
+include::../../../../../shared/asciidoctor.adoc[]
+endif::[]
+endif::[]
+ifndef::env-beastie[]
toc::[]
+include::../../../../../shared/asciidoctor.adoc[]
+endif::[]
[[mail-synopsis]]
== Sinopsis
diff --git a/documentation/content/es/books/handbook/mirrors/_index.adoc b/documentation/content/es/books/handbook/mirrors/_index.adoc
index 20668a9abd..3f4be5e456 100644
--- a/documentation/content/es/books/handbook/mirrors/_index.adoc
+++ b/documentation/content/es/books/handbook/mirrors/_index.adoc
@@ -3,33 +3,49 @@ title: Apéndice A. Cómo obtener FreeBSD
part: Parte V. Apéndices
prev: books/handbook/partv
next: books/handbook/bibliography
+showBookMenu: true
+weight: 36
+path: "/books/handbook/mirrors/"
---
[appendix]
[[mirrors]]
= Cómo obtener FreeBSD
:doctype: book
+:toc: macro
+:toclevels: 1
:icons: font
:sectnums:
:sectnumlevels: 6
+:sectnumoffset: A
+:partnums:
:source-highlighter: rouge
:experimental:
-:skip-front-matter:
-:toc-title: Tabla de contenidos
-:table-caption: Tabla
-:figure-caption: Figura
-:example-caption: Ejemplo
-:xrefstyle: basic
-:relfileprefix: ../
-:outfilesuffix:
-:sectnumoffset: A
+:images-path: books/handbook/mirrors/
-include::shared/mirrors.adoc[]
+ifdef::env-beastie[]
+ifdef::backend-html5[]
+:imagesdir: ../../../../images/{images-path}
+endif::[]
+ifndef::book[]
include::shared/authors.adoc[]
+include::shared/mirrors.adoc[]
include::shared/releases.adoc[]
-include::shared/es/mailing-lists.adoc[]
-include::shared/es/teams.adoc[]
-include::shared/es/urls.adoc[]
+include::shared/attributes/attributes-{{% lang %}}.adoc[]
+include::shared/{{% lang %}}/teams.adoc[]
+include::shared/{{% lang %}}/mailing-lists.adoc[]
+include::shared/{{% lang %}}/urls.adoc[]
+toc::[]
+endif::[]
+ifdef::backend-pdf,backend-epub3[]
+include::../../../../../shared/asciidoctor.adoc[]
+endif::[]
+endif::[]
+
+ifndef::env-beastie[]
+toc::[]
+include::../../../../../shared/asciidoctor.adoc[]
+endif::[]
[[mirrors-ftp]]
== Servidores FTP
diff --git a/documentation/content/es/books/handbook/multimedia/_index.adoc b/documentation/content/es/books/handbook/multimedia/_index.adoc
index 4dc9c814cc..1a2d165a1a 100644
--- a/documentation/content/es/books/handbook/multimedia/_index.adoc
+++ b/documentation/content/es/books/handbook/multimedia/_index.adoc
@@ -3,6 +3,9 @@ title: Capítulo 7. Multimedia
part: Parte II. Tareas comunes
prev: books/handbook/desktop
next: books/handbook/kernelconfig
+showBookMenu: true
+weight: 10
+path: "/books/handbook/multimedia/"
---
[[multimedia]]
@@ -13,37 +16,35 @@ next: books/handbook/kernelconfig
:icons: font
:sectnums:
:sectnumlevels: 6
+:sectnumoffset: 7
+:partnums:
:source-highlighter: rouge
:experimental:
-:skip-front-matter:
-:toc-title: Tabla de contenidos
-:table-caption: Tabla
-:figure-caption: Figura
-:example-caption: Ejemplo
-:xrefstyle: basic
-:relfileprefix: ../
-:outfilesuffix:
-:sectnumoffset: 7
-
-ifeval::["{backend}" == "html5"]
-:imagesdir: ../../../images/books/handbook/multimedia/
-endif::[]
-
-ifeval::["{backend}" == "pdf"]
-:imagesdir: ../../../../static/images/books/handbook/multimedia/
-endif::[]
+:images-path: books/handbook/multimedia/
-ifeval::["{backend}" == "epub3"]
-:imagesdir: ../../../../static/images/books/handbook/multimedia/
+ifdef::env-beastie[]
+ifdef::backend-html5[]
+:imagesdir: ../../../../images/{images-path}
endif::[]
-
+ifndef::book[]
include::shared/authors.adoc[]
+include::shared/mirrors.adoc[]
include::shared/releases.adoc[]
-include::shared/es/mailing-lists.adoc[]
-include::shared/es/teams.adoc[]
-include::shared/es/urls.adoc[]
+include::shared/attributes/attributes-{{% lang %}}.adoc[]
+include::shared/{{% lang %}}/teams.adoc[]
+include::shared/{{% lang %}}/mailing-lists.adoc[]
+include::shared/{{% lang %}}/urls.adoc[]
+toc::[]
+endif::[]
+ifdef::backend-pdf,backend-epub3[]
+include::../../../../../shared/asciidoctor.adoc[]
+endif::[]
+endif::[]
+ifndef::env-beastie[]
toc::[]
+include::../../../../../shared/asciidoctor.adoc[]
+endif::[]
== Sinopsis
diff --git a/documentation/content/es/books/handbook/network-servers/_index.adoc b/documentation/content/es/books/handbook/network-servers/_index.adoc
index 7834c18fe3..790212e9c2 100644
--- a/documentation/content/es/books/handbook/network-servers/_index.adoc
+++ b/documentation/content/es/books/handbook/network-servers/_index.adoc
@@ -3,6 +3,9 @@ title: Capítulo 28. Servidores de red
part: Parte IV. Comunicaciones en red
prev: books/handbook/mail
next: books/handbook/advanced-networking
+showBookMenu: true
+weight: 33
+path: "/books/handbook/network-servers/"
---
[[network-servers]]
@@ -13,37 +16,35 @@ next: books/handbook/advanced-networking
:icons: font
:sectnums:
:sectnumlevels: 6
+:sectnumoffset: 28
+:partnums:
:source-highlighter: rouge
:experimental:
-:skip-front-matter:
-:toc-title: Tabla de contenidos
-:table-caption: Tabla
-:figure-caption: Figura
-:example-caption: Ejemplo
-:xrefstyle: basic
-:relfileprefix: ../
-:outfilesuffix:
-:sectnumoffset: 28
-
-ifeval::["{backend}" == "html5"]
-:imagesdir: ../../../images/books/handbook/network-servers/
-endif::[]
-
-ifeval::["{backend}" == "pdf"]
-:imagesdir: ../../../../static/images/books/handbook/network-servers/
-endif::[]
+:images-path: books/handbook/network-servers/
-ifeval::["{backend}" == "epub3"]
-:imagesdir: ../../../../static/images/books/handbook/network-servers/
+ifdef::env-beastie[]
+ifdef::backend-html5[]
+:imagesdir: ../../../../images/{images-path}
endif::[]
-
+ifndef::book[]
include::shared/authors.adoc[]
+include::shared/mirrors.adoc[]
include::shared/releases.adoc[]
-include::shared/es/mailing-lists.adoc[]
-include::shared/es/teams.adoc[]
-include::shared/es/urls.adoc[]
+include::shared/attributes/attributes-{{% lang %}}.adoc[]
+include::shared/{{% lang %}}/teams.adoc[]
+include::shared/{{% lang %}}/mailing-lists.adoc[]
+include::shared/{{% lang %}}/urls.adoc[]
+toc::[]
+endif::[]
+ifdef::backend-pdf,backend-epub3[]
+include::../../../../../shared/asciidoctor.adoc[]
+endif::[]
+endif::[]
+ifndef::env-beastie[]
toc::[]
+include::../../../../../shared/asciidoctor.adoc[]
+endif::[]
[[network-servers-synopsis]]
== *
diff --git a/documentation/content/es/books/handbook/parti.adoc b/documentation/content/es/books/handbook/parti.adoc
index cf66c7acf8..bcbecc88d2 100644
--- a/documentation/content/es/books/handbook/parti.adoc
+++ b/documentation/content/es/books/handbook/parti.adoc
@@ -2,6 +2,9 @@
title: Parte I. Primeros pasos
prev: books/handbook/preface
next: books/handbook/introduction
+showBookMenu: true
+weight: 2
+path: "/books/handbook/parti/"
---
[[getting-started]]
@@ -16,5 +19,3 @@ Esta parte del manual de FreeBSD es para usuarios y administradores nuevos en Fr
* Presentar una introducción al manejo de X Window, el sistema de ventanas de UNIX(R), y detallar cómo configurar un entorno de escritorio más productivo.
Se ha intentado minimizar el número de referencias a otras secciones de este documento para evitar el salto entre páginas y facilitar la lectura continuada.
-
-include::content/es/books/handbook/toc-1.adoc[]
diff --git a/documentation/content/es/books/handbook/partii.adoc b/documentation/content/es/books/handbook/partii.adoc
index e33d68ae10..b2e25dfbd2 100644
--- a/documentation/content/es/books/handbook/partii.adoc
+++ b/documentation/content/es/books/handbook/partii.adoc
@@ -2,6 +2,9 @@
title: Parte II. Tareas comunes
prev: books/handbook/x11
next: books/handbook/desktop
+showBookMenu: true
+weight: 8
+path: "/books/handbook/partii/"
---
[[common-tasks]]
@@ -16,5 +19,3 @@ Una vez tratados los aspectos más básicos, pasaremos a detallar alguna de las
* Cómo ejecutar aplicaciones de Linux(R) en FreeBSD.
Algunos de los capítulos recomiendan lecturas de capítulos anteriores, lo que se indica al inicio de cada capítulo.
-
-include::content/es/books/handbook/toc-2.adoc[]
diff --git a/documentation/content/es/books/handbook/partiii.adoc b/documentation/content/es/books/handbook/partiii.adoc
index e7335de05e..f5f29c0101 100644
--- a/documentation/content/es/books/handbook/partiii.adoc
+++ b/documentation/content/es/books/handbook/partiii.adoc
@@ -2,6 +2,9 @@
title: Parte III. Administración del sistema
prev: books/handbook/linuxemu
next: books/handbook/config
+showBookMenu: true
+weight: 14
+path: "/books/handbook/partiii/"
---
[[system-administration]]
@@ -10,5 +13,3 @@ next: books/handbook/config
Los restantes capítulos de este libro cubren todos los aspectos de administración de un sistema FreeBSD. Cada capítulo comienza describiendo lo que será aprendido una vez finalizada la lectura, explicando también los conocimientos mínimos necesarios para una comprensión satisfactoria del texto.
Estos capítulos están diseñados para leerse cuando se necesita la información. No es necesario leerlos en un determinado orden ni es necesario leerlos todos antes de comenzar a usar FreeBSD.
-
-include::content/es/books/handbook/toc-3.adoc[]
diff --git a/documentation/content/es/books/handbook/partiv.adoc b/documentation/content/es/books/handbook/partiv.adoc
index 5e592f3cad..30ea4b5229 100644
--- a/documentation/content/es/books/handbook/partiv.adoc
+++ b/documentation/content/es/books/handbook/partiv.adoc
@@ -2,6 +2,9 @@
title: Parte IV. Comunicaciones en red
prev: books/handbook/cutting-edge
next: books/handbook/serialcomms
+showBookMenu: true
+weight: 28
+path: "/books/handbook/partiv/"
---
[[network-communication]]
@@ -16,5 +19,3 @@ FreeBSD es uno de los sistemas operativos más utilizados como servidores en red
* Otros aspectos avanzados de red
Estos capítulos están diseñados para leerse según van haciendo falta. No tienen por qué leerse en un determinado orden, ni tiene por qué leerlos todos antes de poder usar FreeBSD en un entorno de red.
-
-include::content/es/books/handbook/toc-4.adoc[]
diff --git a/documentation/content/es/books/handbook/partv.adoc b/documentation/content/es/books/handbook/partv.adoc
index eb9ff5a94f..de624a3ee7 100644
--- a/documentation/content/es/books/handbook/partv.adoc
+++ b/documentation/content/es/books/handbook/partv.adoc
@@ -2,9 +2,10 @@
title: Parte V. Apéndices
prev: books/handbook/advanced-networking
next: books/handbook/mirrors
+showBookMenu: true
+weight: 35
+path: "/books/handbook/partv/"
---
[[appendices]]
= Apéndices
-
-include::content/es/books/handbook/toc-5.adoc[]
diff --git a/documentation/content/es/books/handbook/pgpkeys/_index.adoc b/documentation/content/es/books/handbook/pgpkeys/_index.adoc
index 5c7d222ed9..58975396a0 100644
--- a/documentation/content/es/books/handbook/pgpkeys/_index.adoc
+++ b/documentation/content/es/books/handbook/pgpkeys/_index.adoc
@@ -3,34 +3,53 @@ title: Apéndice D. PGP keys
part: Parte V. Apéndices
prev: books/handbook/eresources
next: books/handbook/freebsd-glossary
+showBookMenu: true
+weight: 39
+path: "/books/handbook/pgpkeys/"
---
[appendix]
[[pgpkeys]]
= PGP keys
:doctype: book
+:toc: macro
+:toclevels: 1
:icons: font
:sectnums:
:sectnumlevels: 6
+:sectnumoffset: D
+:partnums:
:source-highlighter: rouge
:experimental:
-:skip-front-matter:
-:toc-title: Tabla de contenidos
-:table-caption: Tabla
-:figure-caption: Figura
-:example-caption: Ejemplo
-:xrefstyle: basic
-:relfileprefix: ../
-:outfilesuffix:
-:sectnumoffset: D
+:images-path: books/handbook/pgpkeys/
+ifdef::env-beastie[]
+ifdef::backend-html5[]
+:pgpkeys-path: ../../../../../
+:imagesdir: ../../../../images/{images-path}
+endif::[]
+ifndef::book[]
+:pgpkeys-path:
include::shared/authors.adoc[]
+include::shared/mirrors.adoc[]
include::shared/releases.adoc[]
-include::shared/es/mailing-lists.adoc[]
-include::shared/es/teams.adoc[]
-include::shared/es/urls.adoc[]
+include::shared/attributes/attributes-{{% lang %}}.adoc[]
+include::shared/{{% lang %}}/teams.adoc[]
+include::shared/{{% lang %}}/mailing-lists.adoc[]
+include::shared/{{% lang %}}/urls.adoc[]
+toc::[]
+endif::[]
+ifdef::backend-pdf,backend-epub3[]
+:pgpkeys-path: ../../../../../
+include::../../../../../shared/asciidoctor.adoc[]
+endif::[]
+endif::[]
-:pgpkeys-path:
+ifndef::env-beastie[]
+toc::[]
+:pgpkeys-path: ../../../../../
+include::../../../../../shared/asciidoctor.adoc[]
+endif::[]
En caso de que necesites verificar una firma o enviar un mail encriptado a alguno de los responsables o miembros del core team, aquí tienes una serie de claves para uso.
@@ -40,9 +59,6 @@ En caso de que necesites verificar una firma o enviar un mail encriptado a algun
=== {security-officer-name} `<{security-officer-email}>`
include::{pgpkeys-path}static/pgpkeys/security-officer.key[]
-=== {secteam-secretary-name} `<{secteam-secretary-email}>`
-include::{pgpkeys-path}static/pgpkeys/secteam-secretary.key[]
-
=== {core-secretary-name} `<{core-secretary-email}>`
include::{pgpkeys-path}static/pgpkeys/core-secretary.key[]
diff --git a/documentation/content/es/books/handbook/ports/_index.adoc b/documentation/content/es/books/handbook/ports/_index.adoc
index b668f56b59..5de38dcdad 100644
--- a/documentation/content/es/books/handbook/ports/_index.adoc
+++ b/documentation/content/es/books/handbook/ports/_index.adoc
@@ -3,6 +3,9 @@ title: "Capítulo 4. Instalación de aplicaciones: packages y ports"
part: Parte I. Primeros pasos
prev: books/handbook/basics
next: books/handbook/x11
+showBookMenu: true
+weight: 6
+path: "/books/handbook/ports/"
---
[[ports]]
@@ -13,37 +16,35 @@ next: books/handbook/x11
:icons: font
:sectnums:
:sectnumlevels: 6
+:sectnumoffset: 4
+:partnums:
:source-highlighter: rouge
:experimental:
-:skip-front-matter:
-:toc-title: Tabla de contenidos
-:table-caption: Tabla
-:figure-caption: Figura
-:example-caption: Ejemplo
-:xrefstyle: basic
-:relfileprefix: ../
-:outfilesuffix:
-:sectnumoffset: 4
-
-ifeval::["{backend}" == "html5"]
-:imagesdir: ../../../images/books/handbook/ports/
-endif::[]
-
-ifeval::["{backend}" == "pdf"]
-:imagesdir: ../../../../static/images/books/handbook/ports/
-endif::[]
+:images-path: books/handbook/ports/
-ifeval::["{backend}" == "epub3"]
-:imagesdir: ../../../../static/images/books/handbook/ports/
+ifdef::env-beastie[]
+ifdef::backend-html5[]
+:imagesdir: ../../../../images/{images-path}
endif::[]
-
+ifndef::book[]
include::shared/authors.adoc[]
+include::shared/mirrors.adoc[]
include::shared/releases.adoc[]
-include::shared/es/mailing-lists.adoc[]
-include::shared/es/teams.adoc[]
-include::shared/es/urls.adoc[]
+include::shared/attributes/attributes-{{% lang %}}.adoc[]
+include::shared/{{% lang %}}/teams.adoc[]
+include::shared/{{% lang %}}/mailing-lists.adoc[]
+include::shared/{{% lang %}}/urls.adoc[]
+toc::[]
+endif::[]
+ifdef::backend-pdf,backend-epub3[]
+include::../../../../../shared/asciidoctor.adoc[]
+endif::[]
+endif::[]
+ifndef::env-beastie[]
toc::[]
+include::../../../../../shared/asciidoctor.adoc[]
+endif::[]
[[ports-synopsis]]
== Sinopsis
@@ -352,7 +353,7 @@ Es posible que este directorio tambié contenga algún otro fichero necesario pa
* Un fichero [.filename]#pkg-descr#. Es una descripción más detallada del programa. En algunas ocasiones ocupa varias líneas.
* Un fichero [.filename]#pkg-plist#. Es una lista de todos los ficheros que instalará el port. También le indica al sistema de ports qué ficheros eliminar durante la desinstalación del programa.
-Algunos ports tienen otros ficheros, como [.filename]#pkg-message#. El sistema de ports los usa para gestionar situaciones especiales. Si desea conocer los detalles, incluso sobre los ports en general, consulte el libro link:{porters-handbook}[FreeBSD Porter's Handbook].
+Algunos ports tienen otros ficheros, como [.filename]#pkg-message#. El sistema de ports los usa para gestionar situaciones especiales. Si desea conocer los detalles, incluso sobre los ports en general, consulte el libro extref:{porters-handbook}[FreeBSD Porter's Handbook].
El port incluye las instrucciones necesarias para obtener software a partir del código fuente, pero no incluye el código. Puede obtener el código desde un CDROM o desde Internet. El código se distribuye del modo que el autor estime oportuno. Normalmente es un fichero tar comprimido con gzip, pero puede comprimirse con otra herramienta o incluso no estar comprimido. El código del programa, venga como venga, se llama «distfile». A continuación veremos los dos métodos de instalación de un port.
@@ -763,12 +764,12 @@ Si encuentra un port que no funciona hay varias cosas que puede hacer:
+
[NOTE]
====
-Algunos ports no son responsabilidad de un individuo sino de link:{mailing-list-faq}[una lista de correo.] Muchas, aunque no todas, tienen un aspecto parecido a mailto:freebsd-nombredelalista@FreeBSD.org[freebsd-nombredelalista@FreeBSD.org]. Por favor, téngalo en cuenta cuando envie ese correo sobre el port que no funciona.
+Algunos ports no son responsabilidad de un individuo sino de extref:{mailing-list-faq}[una lista de correo.] Muchas, aunque no todas, tienen un aspecto parecido a mailto:freebsd-nombredelalista@FreeBSD.org[freebsd-nombredelalista@FreeBSD.org]. Por favor, téngalo en cuenta cuando envie ese correo sobre el port que no funciona.
Hay un caso especial: Los ports que tienen como «mantainer» mailto:freebsd-ports@FreeBSD.org[freebsd-ports@FreeBSD.org] en realidad no son responsabilidad de nadie. Los parches y el soporte, en caso de existir, vienen de la comunidad de usuarios y desarrolladores que están suscritos a la lista. Por cierto, siempre hacen falta más voluntarios.
====
+
-Si no recibe respuesta utilice man:send-pr[1] para enviar un informe de errores. Consulte link:{problem-reports}[Cómo escribir informes de error])
+Si no recibe respuesta utilice man:send-pr[1] para enviar un informe de errores. Consulte extref:{problem-reports}[Cómo escribir informes de error])
. _Arreglarlo_. El «Porter's Handbook» incluye información detallada sobre la infraestructura de los ports, así que puede arreglar un port roto o incluso enviar su propio port.
. Descargue el paquete de algún sitio FTP. El servidor «principal» de la colección de paquetes está en el link:ftp://ftp.FreeBSD.org/pub/FreeBSD/ports/packages/[directorio de paquetes] de `ftp.FreeBSD.org` _pero asegúrese de mirar antes en la réplica más próxima_. Esta es una forma de instalar aplicaciones más fácil y más rápida. Instale el paquete mediante man:pkg_add[1].
diff --git a/documentation/content/es/books/handbook/ppp-and-slip/_index.adoc b/documentation/content/es/books/handbook/ppp-and-slip/_index.adoc
index e95a6b009e..dccb64a6b6 100644
--- a/documentation/content/es/books/handbook/ppp-and-slip/_index.adoc
+++ b/documentation/content/es/books/handbook/ppp-and-slip/_index.adoc
@@ -3,6 +3,9 @@ title: Capítulo 25. PPP y SLIP
part: Parte IV. Comunicaciones en red
prev: books/handbook/serialcomms
next: books/handbook/firewalls
+showBookMenu: true
+weight: 30
+path: "/books/handbook/ppp-and-slip/"
---
[[ppp-and-slip]]
@@ -13,37 +16,35 @@ next: books/handbook/firewalls
:icons: font
:sectnums:
:sectnumlevels: 6
+:sectnumoffset: 25
+:partnums:
:source-highlighter: rouge
:experimental:
-:skip-front-matter:
-:toc-title: Tabla de contenidos
-:table-caption: Tabla
-:figure-caption: Figura
-:example-caption: Ejemplo
-:xrefstyle: basic
-:relfileprefix: ../
-:outfilesuffix:
-:sectnumoffset: 25
-
-ifeval::["{backend}" == "html5"]
-:imagesdir: ../../../images/books/handbook/ppp-and-slip/
-endif::[]
-
-ifeval::["{backend}" == "pdf"]
-:imagesdir: ../../../../static/images/books/handbook/ppp-and-slip/
-endif::[]
+:images-path: books/handbook/ppp-and-slip/
-ifeval::["{backend}" == "epub3"]
-:imagesdir: ../../../../static/images/books/handbook/ppp-and-slip/
+ifdef::env-beastie[]
+ifdef::backend-html5[]
+:imagesdir: ../../../../images/{images-path}
endif::[]
-
+ifndef::book[]
include::shared/authors.adoc[]
+include::shared/mirrors.adoc[]
include::shared/releases.adoc[]
-include::shared/es/mailing-lists.adoc[]
-include::shared/es/teams.adoc[]
-include::shared/es/urls.adoc[]
+include::shared/attributes/attributes-{{% lang %}}.adoc[]
+include::shared/{{% lang %}}/teams.adoc[]
+include::shared/{{% lang %}}/mailing-lists.adoc[]
+include::shared/{{% lang %}}/urls.adoc[]
+toc::[]
+endif::[]
+ifdef::backend-pdf,backend-epub3[]
+include::../../../../../shared/asciidoctor.adoc[]
+endif::[]
+endif::[]
+ifndef::env-beastie[]
toc::[]
+include::../../../../../shared/asciidoctor.adoc[]
+endif::[]
== Sinopsis
diff --git a/documentation/content/es/books/handbook/preface/_index.adoc b/documentation/content/es/books/handbook/preface/_index.adoc
index b27b049aa2..c1a9eb19b2 100644
--- a/documentation/content/es/books/handbook/preface/_index.adoc
+++ b/documentation/content/es/books/handbook/preface/_index.adoc
@@ -2,6 +2,9 @@
title: Prefacio
prev: books/handbook/
next: books/handbook/parti
+showBookMenu: true
+weight: 1
+path: "/books/handbook/preface/"
---
[preface]
@@ -11,17 +14,33 @@ next: books/handbook/parti
:toc: macro
:toclevels: 1
:icons: font
-:sectnums!:
:source-highlighter: rouge
:experimental:
-:skip-front-matter:
-:toc-title: Tabla de contenidos
-:table-caption: Tabla
-:figure-caption: Figura
-:example-caption: Ejemplo
-:xrefstyle: basic
-:relfileprefix: ../
-:outfilesuffix:
+:images-path: books/handbook/preface/
+
+ifdef::env-beastie[]
+ifdef::backend-html5[]
+:imagesdir: ../../../../images/{images-path}
+endif::[]
+ifndef::book[]
+include::shared/authors.adoc[]
+include::shared/mirrors.adoc[]
+include::shared/releases.adoc[]
+include::shared/attributes/attributes-{{% lang %}}.adoc[]
+include::shared/{{% lang %}}/teams.adoc[]
+include::shared/{{% lang %}}/mailing-lists.adoc[]
+include::shared/{{% lang %}}/urls.adoc[]
+toc::[]
+endif::[]
+ifdef::backend-pdf,backend-epub3[]
+include::../../../../../shared/asciidoctor.adoc[]
+endif::[]
+endif::[]
+
+ifndef::env-beastie[]
+toc::[]
+include::../../../../../shared/asciidoctor.adoc[]
+endif::[]
[[preface-audience]]
== A quién va dirigido este texto
diff --git a/documentation/content/es/books/handbook/printing/_index.adoc b/documentation/content/es/books/handbook/printing/_index.adoc
index d50df5ae45..e64f964840 100644
--- a/documentation/content/es/books/handbook/printing/_index.adoc
+++ b/documentation/content/es/books/handbook/printing/_index.adoc
@@ -3,6 +3,9 @@ title: Capítulo 9. Imprimir
part: Parte II. Tareas comunes
prev: books/handbook/kernelconfig
next: books/handbook/linuxemu
+showBookMenu: true
+weight: 12
+path: "/books/handbook/printing/"
---
[[printing]]
@@ -13,37 +16,35 @@ next: books/handbook/linuxemu
:icons: font
:sectnums:
:sectnumlevels: 6
+:sectnumoffset: 9
+:partnums:
:source-highlighter: rouge
:experimental:
-:skip-front-matter:
-:toc-title: Tabla de contenidos
-:table-caption: Tabla
-:figure-caption: Figura
-:example-caption: Ejemplo
-:xrefstyle: basic
-:relfileprefix: ../
-:outfilesuffix:
-:sectnumoffset: 9
-
-ifeval::["{backend}" == "html5"]
-:imagesdir: ../../../images/books/handbook/printing/
-endif::[]
-
-ifeval::["{backend}" == "pdf"]
-:imagesdir: ../../../../static/images/books/handbook/printing/
-endif::[]
+:images-path: books/handbook/printing/
-ifeval::["{backend}" == "epub3"]
-:imagesdir: ../../../../static/images/books/handbook/printing/
+ifdef::env-beastie[]
+ifdef::backend-html5[]
+:imagesdir: ../../../../images/{images-path}
endif::[]
-
+ifndef::book[]
include::shared/authors.adoc[]
+include::shared/mirrors.adoc[]
include::shared/releases.adoc[]
-include::shared/es/mailing-lists.adoc[]
-include::shared/es/teams.adoc[]
-include::shared/es/urls.adoc[]
+include::shared/attributes/attributes-{{% lang %}}.adoc[]
+include::shared/{{% lang %}}/teams.adoc[]
+include::shared/{{% lang %}}/mailing-lists.adoc[]
+include::shared/{{% lang %}}/urls.adoc[]
+toc::[]
+endif::[]
+ifdef::backend-pdf,backend-epub3[]
+include::../../../../../shared/asciidoctor.adoc[]
+endif::[]
+endif::[]
+ifndef::env-beastie[]
toc::[]
+include::../../../../../shared/asciidoctor.adoc[]
+endif::[]
== Sinopsis
diff --git a/documentation/content/es/books/handbook/security/_index.adoc b/documentation/content/es/books/handbook/security/_index.adoc
index 956e1a374e..f001e9d719 100644
--- a/documentation/content/es/books/handbook/security/_index.adoc
+++ b/documentation/content/es/books/handbook/security/_index.adoc
@@ -3,6 +3,9 @@ title: Capítulo 14. Seguridad
part: Parte III. Administración del sistema
prev: books/handbook/users
next: books/handbook/jails
+showBookMenu: true
+weight: 18
+path: "/books/handbook/security/"
---
[[security]]
@@ -13,37 +16,35 @@ next: books/handbook/jails
:icons: font
:sectnums:
:sectnumlevels: 6
+:sectnumoffset: 14
+:partnums:
:source-highlighter: rouge
:experimental:
-:skip-front-matter:
-:toc-title: Tabla de contenidos
-:table-caption: Tabla
-:figure-caption: Figura
-:example-caption: Ejemplo
-:xrefstyle: basic
-:relfileprefix: ../
-:outfilesuffix:
-:sectnumoffset: 14
-
-ifeval::["{backend}" == "html5"]
-:imagesdir: ../../../../images/books/handbook/security/
-endif::[]
-
-ifeval::["{backend}" == "pdf"]
-:imagesdir: ../../../../static/images/books/handbook/security/
-endif::[]
+:images-path: books/handbook/security/
-ifeval::["{backend}" == "epub3"]
-:imagesdir: ../../../../static/images/books/handbook/security/
+ifdef::env-beastie[]
+ifdef::backend-html5[]
+:imagesdir: ../../../../images/{images-path}
endif::[]
-
+ifndef::book[]
include::shared/authors.adoc[]
+include::shared/mirrors.adoc[]
include::shared/releases.adoc[]
-include::shared/es/mailing-lists.adoc[]
-include::shared/es/teams.adoc[]
-include::shared/es/urls.adoc[]
+include::shared/attributes/attributes-{{% lang %}}.adoc[]
+include::shared/{{% lang %}}/teams.adoc[]
+include::shared/{{% lang %}}/mailing-lists.adoc[]
+include::shared/{{% lang %}}/urls.adoc[]
+toc::[]
+endif::[]
+ifdef::backend-pdf,backend-epub3[]
+include::../../../../../shared/asciidoctor.adoc[]
+endif::[]
+endif::[]
+ifndef::env-beastie[]
toc::[]
+include::../../../../../shared/asciidoctor.adoc[]
+endif::[]
[[security-synopsis]]
== Sinopsis
diff --git a/documentation/content/es/books/handbook/serialcomms/_index.adoc b/documentation/content/es/books/handbook/serialcomms/_index.adoc
index 8cb867c5b5..eeba86c9fa 100644
--- a/documentation/content/es/books/handbook/serialcomms/_index.adoc
+++ b/documentation/content/es/books/handbook/serialcomms/_index.adoc
@@ -3,6 +3,9 @@ title: Capítulo 24. Comunicaciones serie
part: Parte IV. Comunicaciones en red
prev: books/handbook/partiv
next: books/handbook/ppp-and-slip
+showBookMenu: true
+weight: 29
+path: "/books/handbook/serialcomms/"
---
[[serialcomms]]
@@ -13,37 +16,35 @@ next: books/handbook/ppp-and-slip
:icons: font
:sectnums:
:sectnumlevels: 6
+:sectnumoffset: 24
+:partnums:
:source-highlighter: rouge
:experimental:
-:skip-front-matter:
-:toc-title: Tabla de contenidos
-:table-caption: Tabla
-:figure-caption: Figura
-:example-caption: Ejemplo
-:xrefstyle: basic
-:relfileprefix: ../
-:outfilesuffix:
-:sectnumoffset: 24
-
-ifeval::["{backend}" == "html5"]
-:imagesdir: ../../../images/books/handbook/serialcomms/
-endif::[]
-
-ifeval::["{backend}" == "pdf"]
-:imagesdir: ../../../../static/images/books/handbook/serialcomms/
-endif::[]
+:images-path: books/handbook/serialcomms/
-ifeval::["{backend}" == "epub3"]
-:imagesdir: ../../../../static/images/books/handbook/serialcomms/
+ifdef::env-beastie[]
+ifdef::backend-html5[]
+:imagesdir: ../../../../images/{images-path}
endif::[]
-
+ifndef::book[]
include::shared/authors.adoc[]
+include::shared/mirrors.adoc[]
include::shared/releases.adoc[]
-include::shared/es/mailing-lists.adoc[]
-include::shared/es/teams.adoc[]
-include::shared/es/urls.adoc[]
+include::shared/attributes/attributes-{{% lang %}}.adoc[]
+include::shared/{{% lang %}}/teams.adoc[]
+include::shared/{{% lang %}}/mailing-lists.adoc[]
+include::shared/{{% lang %}}/urls.adoc[]
+toc::[]
+endif::[]
+ifdef::backend-pdf,backend-epub3[]
+include::../../../../../shared/asciidoctor.adoc[]
+endif::[]
+endif::[]
+ifndef::env-beastie[]
toc::[]
+include::../../../../../shared/asciidoctor.adoc[]
+endif::[]
[[serial-synopsis]]
== Sinopsis
diff --git a/documentation/content/es/books/handbook/users/_index.adoc b/documentation/content/es/books/handbook/users/_index.adoc
index a288c4615f..f07c1022b5 100644
--- a/documentation/content/es/books/handbook/users/_index.adoc
+++ b/documentation/content/es/books/handbook/users/_index.adoc
@@ -3,6 +3,9 @@ title: Capítulo 13. Usuarios y administración básica de cuentas
part: Parte III. Administración del sistema
prev: books/handbook/boot
next: books/handbook/security
+showBookMenu: true
+weight: 17
+path: "/books/handbook/users/"
---
[[users]]
@@ -13,37 +16,35 @@ next: books/handbook/security
:icons: font
:sectnums:
:sectnumlevels: 6
+:sectnumoffset: 13
+:partnums:
:source-highlighter: rouge
:experimental:
-:skip-front-matter:
-:toc-title: Tabla de contenidos
-:table-caption: Tabla
-:figure-caption: Figura
-:example-caption: Ejemplo
-:xrefstyle: basic
-:relfileprefix: ../
-:outfilesuffix:
-:sectnumoffset: 13
-
-ifeval::["{backend}" == "html5"]
-:imagesdir: ../../../images/books/handbook/users/
-endif::[]
-
-ifeval::["{backend}" == "pdf"]
-:imagesdir: ../../../../static/images/books/handbook/users/
-endif::[]
+:images-path: books/handbook/users/
-ifeval::["{backend}" == "epub3"]
-:imagesdir: ../../../../static/images/books/handbook/users/
+ifdef::env-beastie[]
+ifdef::backend-html5[]
+:imagesdir: ../../../../images/{images-path}
endif::[]
-
+ifndef::book[]
include::shared/authors.adoc[]
+include::shared/mirrors.adoc[]
include::shared/releases.adoc[]
-include::shared/es/mailing-lists.adoc[]
-include::shared/es/teams.adoc[]
-include::shared/es/urls.adoc[]
+include::shared/attributes/attributes-{{% lang %}}.adoc[]
+include::shared/{{% lang %}}/teams.adoc[]
+include::shared/{{% lang %}}/mailing-lists.adoc[]
+include::shared/{{% lang %}}/urls.adoc[]
+toc::[]
+endif::[]
+ifdef::backend-pdf,backend-epub3[]
+include::../../../../../shared/asciidoctor.adoc[]
+endif::[]
+endif::[]
+ifndef::env-beastie[]
toc::[]
+include::../../../../../shared/asciidoctor.adoc[]
+endif::[]
[[users-synopsis]]
== Sinopsis
diff --git a/documentation/content/es/books/handbook/vinum/_index.adoc b/documentation/content/es/books/handbook/vinum/_index.adoc
index 9c73b6c73b..d2e640d65a 100644
--- a/documentation/content/es/books/handbook/vinum/_index.adoc
+++ b/documentation/content/es/books/handbook/vinum/_index.adoc
@@ -3,6 +3,9 @@ title: Capítulo 20. El Gestor de Volúmenes Vinum
part: Parte III. Administración del sistema
prev: books/handbook/geom
next: books/handbook/virtualization
+showBookMenu: true
+weight: 24
+path: "/books/handbook/vinum/"
---
[[vinum-vinum]]
@@ -13,37 +16,35 @@ next: books/handbook/virtualization
:icons: font
:sectnums:
:sectnumlevels: 6
+:sectnumoffset: 20
+:partnums:
:source-highlighter: rouge
:experimental:
-:skip-front-matter:
-:toc-title: Tabla de contenidos
-:table-caption: Tabla
-:figure-caption: Figura
-:example-caption: Ejemplo
-:xrefstyle: basic
-:relfileprefix: ../
-:outfilesuffix:
-:sectnumoffset: 20
-
-ifeval::["{backend}" == "html5"]
-:imagesdir: ../../../../images/books/handbook/vinum/
-endif::[]
-
-ifeval::["{backend}" == "pdf"]
-:imagesdir: ../../../../static/images/books/handbook/vinum/
-endif::[]
+:images-path: books/handbook/vinum/
-ifeval::["{backend}" == "epub3"]
-:imagesdir: ../../../../static/images/books/handbook/vinum/
+ifdef::env-beastie[]
+ifdef::backend-html5[]
+:imagesdir: ../../../../images/{images-path}
endif::[]
-
+ifndef::book[]
include::shared/authors.adoc[]
+include::shared/mirrors.adoc[]
include::shared/releases.adoc[]
-include::shared/es/mailing-lists.adoc[]
-include::shared/es/teams.adoc[]
-include::shared/es/urls.adoc[]
+include::shared/attributes/attributes-{{% lang %}}.adoc[]
+include::shared/{{% lang %}}/teams.adoc[]
+include::shared/{{% lang %}}/mailing-lists.adoc[]
+include::shared/{{% lang %}}/urls.adoc[]
+toc::[]
+endif::[]
+ifdef::backend-pdf,backend-epub3[]
+include::../../../../../shared/asciidoctor.adoc[]
+endif::[]
+endif::[]
+ifndef::env-beastie[]
toc::[]
+include::../../../../../shared/asciidoctor.adoc[]
+endif::[]
[[vinum-synopsis]]
== Sinopsis
diff --git a/documentation/content/es/books/handbook/virtualization/_index.adoc b/documentation/content/es/books/handbook/virtualization/_index.adoc
index 1c69c37ed9..81d1745a4d 100644
--- a/documentation/content/es/books/handbook/virtualization/_index.adoc
+++ b/documentation/content/es/books/handbook/virtualization/_index.adoc
@@ -3,6 +3,9 @@ title: Capítulo 21. Virtualización
part: Parte III. Administración del sistema
prev: books/handbook/vinum
next: books/handbook/l10n
+showBookMenu: true
+weight: 25
+path: "/books/handbook/virtualization/"
---
[[virtualization]]
@@ -13,37 +16,35 @@ next: books/handbook/l10n
:icons: font
:sectnums:
:sectnumlevels: 6
+:sectnumoffset: 21
+:partnums:
:source-highlighter: rouge
:experimental:
-:skip-front-matter:
-:toc-title: Tabla de contenidos
-:table-caption: Tabla
-:figure-caption: Figura
-:example-caption: Ejemplo
-:xrefstyle: basic
-:relfileprefix: ../
-:outfilesuffix:
-:sectnumoffset: 21
-
-ifeval::["{backend}" == "html5"]
-:imagesdir: ../../../images/books/handbook/virtualization/
-endif::[]
-
-ifeval::["{backend}" == "pdf"]
-:imagesdir: ../../../../static/images/books/handbook/virtualization/
-endif::[]
+:images-path: books/handbook/virtualization/
-ifeval::["{backend}" == "epub3"]
-:imagesdir: ../../../../static/images/books/handbook/virtualization/
+ifdef::env-beastie[]
+ifdef::backend-html5[]
+:imagesdir: ../../../../images/{images-path}
endif::[]
-
+ifndef::book[]
include::shared/authors.adoc[]
+include::shared/mirrors.adoc[]
include::shared/releases.adoc[]
-include::shared/es/mailing-lists.adoc[]
-include::shared/es/teams.adoc[]
-include::shared/es/urls.adoc[]
+include::shared/attributes/attributes-{{% lang %}}.adoc[]
+include::shared/{{% lang %}}/teams.adoc[]
+include::shared/{{% lang %}}/mailing-lists.adoc[]
+include::shared/{{% lang %}}/urls.adoc[]
+toc::[]
+endif::[]
+ifdef::backend-pdf,backend-epub3[]
+include::../../../../../shared/asciidoctor.adoc[]
+endif::[]
+endif::[]
+ifndef::env-beastie[]
toc::[]
+include::../../../../../shared/asciidoctor.adoc[]
+endif::[]
[[virtualization-synopsis]]
== *
diff --git a/documentation/content/es/books/handbook/x11/_index.adoc b/documentation/content/es/books/handbook/x11/_index.adoc
index afc0c96710..7b7b852d0c 100644
--- a/documentation/content/es/books/handbook/x11/_index.adoc
+++ b/documentation/content/es/books/handbook/x11/_index.adoc
@@ -3,6 +3,9 @@ title: Capítulo 5. El sistema X Window
part: Parte I. Primeros pasos
prev: books/handbook/ports
next: books/handbook/partii
+showBookMenu: true
+weight: 7
+path: "/books/handbook/x11/"
---
[[x11]]
@@ -13,37 +16,35 @@ next: books/handbook/partii
:icons: font
:sectnums:
:sectnumlevels: 6
+:sectnumoffset: 5
+:partnums:
:source-highlighter: rouge
:experimental:
-:skip-front-matter:
-:toc-title: Tabla de contenidos
-:table-caption: Tabla
-:figure-caption: Figura
-:example-caption: Ejemplo
-:xrefstyle: basic
-:relfileprefix: ../
-:outfilesuffix:
-:sectnumoffset: 5
-
-ifeval::["{backend}" == "html5"]
-:imagesdir: ../../../images/books/handbook/x11/
-endif::[]
-
-ifeval::["{backend}" == "pdf"]
-:imagesdir: ../../../../static/images/books/handbook/x11/
-endif::[]
+:images-path: books/handbook/x11/
-ifeval::["{backend}" == "epub3"]
-:imagesdir: ../../../../static/images/books/handbook/x11/
+ifdef::env-beastie[]
+ifdef::backend-html5[]
+:imagesdir: ../../../../images/{images-path}
endif::[]
-
+ifndef::book[]
include::shared/authors.adoc[]
+include::shared/mirrors.adoc[]
include::shared/releases.adoc[]
-include::shared/es/mailing-lists.adoc[]
-include::shared/es/teams.adoc[]
-include::shared/es/urls.adoc[]
+include::shared/attributes/attributes-{{% lang %}}.adoc[]
+include::shared/{{% lang %}}/teams.adoc[]
+include::shared/{{% lang %}}/mailing-lists.adoc[]
+include::shared/{{% lang %}}/urls.adoc[]
+toc::[]
+endif::[]
+ifdef::backend-pdf,backend-epub3[]
+include::../../../../../shared/asciidoctor.adoc[]
+endif::[]
+endif::[]
+ifndef::env-beastie[]
toc::[]
+include::../../../../../shared/asciidoctor.adoc[]
+endif::[]
[[x11-synopsis]]
== Sinopsis