1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900
901
902
903
904
905
906
907
908
909
910
911
912
913
914
915
916
917
918
919
920
921
922
923
924
925
926
927
928
929
930
931
932
933
934
935
936
937
938
939
940
941
942
943
944
945
946
947
948
949
950
951
952
953
954
955
956
957
958
959
960
961
962
963
964
965
966
967
968
969
970
971
972
973
974
975
976
977
978
979
980
981
982
983
984
985
986
987
988
989
990
991
992
993
994
995
996
997
998
999
1000
1001
1002
1003
1004
1005
1006
1007
1008
1009
1010
1011
1012
1013
1014
1015
1016
1017
1018
1019
1020
1021
1022
1023
1024
1025
1026
1027
1028
1029
1030
1031
1032
1033
1034
1035
1036
1037
1038
1039
1040
1041
1042
1043
1044
1045
1046
1047
1048
1049
1050
1051
1052
1053
1054
1055
1056
1057
1058
1059
1060
1061
1062
1063
1064
1065
1066
1067
1068
1069
1070
1071
1072
1073
1074
1075
1076
1077
1078
1079
1080
1081
1082
1083
1084
1085
1086
1087
1088
1089
1090
1091
1092
1093
1094
1095
1096
1097
1098
1099
1100
1101
1102
1103
1104
1105
1106
1107
1108
1109
1110
1111
1112
1113
1114
1115
1116
1117
1118
1119
1120
1121
1122
1123
1124
1125
1126
1127
1128
1129
1130
1131
1132
1133
1134
1135
1136
1137
1138
1139
1140
1141
1142
1143
1144
1145
1146
1147
1148
1149
1150
1151
1152
1153
1154
1155
1156
1157
1158
1159
1160
1161
1162
1163
1164
1165
1166
1167
1168
1169
1170
1171
1172
1173
1174
1175
1176
1177
1178
1179
1180
1181
1182
1183
1184
1185
1186
1187
1188
1189
1190
1191
1192
1193
1194
1195
1196
1197
1198
1199
1200
1201
1202
1203
1204
1205
1206
1207
1208
1209
1210
1211
1212
1213
1214
1215
1216
1217
1218
1219
1220
1221
1222
1223
1224
1225
1226
1227
1228
1229
1230
1231
1232
1233
1234
1235
1236
1237
1238
1239
1240
1241
1242
1243
1244
1245
1246
1247
1248
1249
1250
1251
1252
1253
1254
1255
1256
1257
1258
1259
1260
1261
1262
1263
1264
1265
1266
1267
1268
1269
1270
1271
1272
1273
1274
1275
1276
1277
1278
1279
1280
1281
1282
1283
1284
1285
1286
1287
1288
1289
1290
1291
1292
1293
1294
1295
1296
1297
1298
1299
1300
1301
1302
1303
1304
1305
1306
1307
1308
1309
1310
1311
1312
1313
1314
1315
1316
1317
1318
1319
1320
1321
1322
1323
1324
1325
1326
1327
1328
1329
1330
1331
1332
1333
1334
1335
1336
1337
1338
1339
1340
1341
1342
1343
1344
1345
1346
1347
1348
1349
1350
1351
1352
1353
1354
1355
1356
1357
1358
1359
1360
1361
1362
1363
1364
1365
1366
1367
1368
1369
1370
1371
1372
1373
1374
1375
1376
1377
1378
1379
1380
1381
1382
1383
1384
1385
1386
1387
1388
1389
1390
1391
1392
1393
1394
1395
1396
1397
1398
1399
1400
1401
1402
1403
1404
1405
1406
1407
1408
1409
1410
1411
1412
1413
|
# SOME DESCRIPTIVE TITLE
# Copyright (C) YEAR The FreeBSD Project
# This file is distributed under the same license as the FreeBSD Documentation package.
# Fernando Apesteguía <fernando.apesteguia@gmail.com>, 2021, 2022.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: FreeBSD Documentation VERSION\n"
"POT-Creation-Date: 2022-02-01 09:21-0300\n"
"PO-Revision-Date: 2022-09-08 21:05+0000\n"
"Last-Translator: Fernando Apesteguía <fernando.apesteguia@gmail.com>\n"
"Language-Team: Spanish <https://translate-dev.freebsd.org/projects/"
"documentation/articlesnew-users_index/es/>\n"
"Language: es\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 4.10.1\n"
#. type: YAML Front Matter: description
#: documentation/content/en/articles/new-users/_index.adoc:1
#, no-wrap
msgid "Introduction for people new to both FreeBSD and UNIX®"
msgstr "Introducción para gente que es nueva tanto en FreeBSD como en UNIX(R)"
#. type: YAML Front Matter: title
#: documentation/content/en/articles/new-users/_index.adoc:1
#, no-wrap
msgid "For People New to Both FreeBSD and UNIX®"
msgstr "Para Gente Nueva en FreeBSD y UNIX(R)"
#. type: Title =
#: documentation/content/en/articles/new-users/_index.adoc:11
#, no-wrap
msgid "For People New to Both FreeBSD and UNIX(R)"
msgstr "Para Gente Nueva en FreeBSD y UNIX(R)"
#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/new-users/_index.adoc:44
msgid "Abstract"
msgstr "Resumen"
#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/new-users/_index.adoc:46
msgid ""
"Congratulations on installing FreeBSD! This introduction is for people new "
"to both FreeBSD _and_ UNIX(R)-so it starts with basics."
msgstr ""
"¡Enhorabuena por instalar FreeBSD! Esta introducción es para gente nueva en "
"FreeBSD _y_ en UNIX(R) - así que se comienza con lo básico."
#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/new-users/_index.adoc:48
msgid "'''"
msgstr "'''"
#. type: Title ==
#: documentation/content/en/articles/new-users/_index.adoc:52
#, no-wrap
msgid "Logging in and Getting Out"
msgstr "Iniciar sesión y salir"
#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/new-users/_index.adoc:58
msgid ""
"Log in (when you see `login:`) as a user you created during installation or "
"as `root`. (Your FreeBSD installation will already have an account for "
"`root`; who can go anywhere and do anything, including deleting essential "
"files, so be careful!) The symbols % and # in the following stand for the "
"prompt (yours may be different), with % indicating an ordinary user and # "
"indicating `root`."
msgstr ""
"Inicia sesión (cuando ves `login:`) como un usuario que has creado durante "
"la instalación o como `root`. (Tu instalación de FreeBSD ya tendrá una "
"cuenta para `root`; quien puede ir a cualquier sitio y hacer de todo, "
"incluyendo borrar ficheros esenciales, así que ¡ten cuidado!) Los símbolos % "
"y # en lo que sigue significan prompt (el tuyo podría ser diferente), con % "
"indicando un usuario ordinario y # para indicar `root`."
#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/new-users/_index.adoc:60
msgid "To log out (and get a new `login:` prompt) type"
msgstr "Para cerrar sesión (y obtener un nuevo prompt `login:`) teclea"
#. type: delimited block . 4
#: documentation/content/en/articles/new-users/_index.adoc:64
#, no-wrap
msgid "# exit\n"
msgstr "# exit\n"
#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/new-users/_index.adoc:68
msgid ""
"as often as necessary. Yes, press kbd:[enter] after commands, and remember "
"that UNIX(R) is case-sensitive-``exit``, not `EXIT`."
msgstr ""
"tantas veces como sea necesario. Sí, presiona kbd:[enter] después de los "
"comandos y recuerda que UNIX(R) distingue entre mayúsculas y minúsculas - "
"``exit``, no `EXIT`."
#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/new-users/_index.adoc:70
msgid "To shut down the machine type"
msgstr "Para apagar el ordenador, escribe"
#. type: delimited block . 4
#: documentation/content/en/articles/new-users/_index.adoc:74
#, no-wrap
msgid "# /sbin/shutdown -h now\n"
msgstr "# /sbin/shutdown -h now\n"
#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/new-users/_index.adoc:77
msgid "Or to reboot type"
msgstr "O para reiniciar, escribe"
#. type: delimited block . 4
#: documentation/content/en/articles/new-users/_index.adoc:81
#, no-wrap
msgid "# /sbin/shutdown -r now\n"
msgstr "# /sbin/shutdown -r now\n"
#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/new-users/_index.adoc:84
msgid "or"
msgstr "o"
#. type: delimited block . 4
#: documentation/content/en/articles/new-users/_index.adoc:88
#, no-wrap
msgid "# /sbin/reboot\n"
msgstr "# /sbin/reboot\n"
#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/new-users/_index.adoc:94
msgid ""
"You can also reboot with kbd:[Ctrl+Alt+Delete]. Give it a little time to do "
"its work. This is equivalent to `/sbin/reboot` in recent releases of "
"FreeBSD and is much, much better than hitting the reset button. You do not "
"want to have to reinstall this thing, do you?"
msgstr ""
"También puedes reiniciar con kbd:[Ctrl+Alt+Delete]. Dale un poco de tiempo "
"para que haga su trabajo. Es equivalente a `/sbin/reboot` en versiones "
"recientes de FreeBSD y es mucho, mucho mejor que presionar el botón de "
"reset. No quieres tener que reinstalar esto ¿verdad?"
#. type: Title ==
#: documentation/content/en/articles/new-users/_index.adoc:96
#, no-wrap
msgid "Adding a User with Root Privileges"
msgstr "Agregar un Usuario con Privilegios de Root"
#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/new-users/_index.adoc:99
msgid ""
"If you did not create any users when you installed the system and are thus "
"logged in as `root`, you should probably create a user now with"
msgstr ""
"Si no creaste un usuario cuando instalaste el sistema y por lo tanto has "
"iniciado sesión como `root`, probablemente deberías crear uno ahora con"
#. type: delimited block . 4
#: documentation/content/en/articles/new-users/_index.adoc:103
#, no-wrap
msgid "# adduser\n"
msgstr "# adduser\n"
#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/new-users/_index.adoc:109
msgid ""
"The first time you use `adduser`, it might ask for some defaults to save. "
"You might want to make the default shell man:csh[1] instead of man:sh[1], if "
"it suggests `sh` as the default. Otherwise just press enter to accept each "
"default. These defaults are saved in [.filename]#/etc/adduser.conf#, an "
"editable file."
msgstr ""
"La primera vez que usas `adduser`, podría preguntar por algunos valores por "
"defecto para guardarlos. Podrías querer hacer que el shell por defecto fuera "
"man:csh[1], si sugiere que el valor por defecto es `sh`. De lo contrario, "
"simplemente presiona enter para aceptar cada valor por defecto. Estos "
"valores por defecto se salvan en [.filename]#/etc/adduser.conf#, un fichero "
"que se puede editar."
#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/new-users/_index.adoc:113
msgid ""
"Suppose you create a user `jack` with full name _Jack Benimble_. Give "
"`jack` a password if security (even kids around who might pound on the "
"keyboard) is an issue. When it asks you if you want to invite `jack` into "
"other groups, type `wheel`"
msgstr ""
"Imagina que creas un usuario `jack` con nombre completo _Jack Benimble_. "
"Asigna a `jack` una contraseña si la seguridad (incluso si son niños cerca "
"que podrían acceder al teclado) es un problema. Cuando te pregunte si "
"quieres invitar a `jack` a otros grupos, teclea `wheel`"
#. type: delimited block . 4
#: documentation/content/en/articles/new-users/_index.adoc:117
#, no-wrap
msgid "Login group is \"jack\". Invite jack into other groups: wheel\n"
msgstr "Login group is \"jack\". Invite jack into other groups: wheel\n"
#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/new-users/_index.adoc:121
msgid ""
"This will make it possible to log in as `jack` and use the man:su[1] command "
"to become `root`. Then you will not get scolded any more for logging in as "
"`root`."
msgstr ""
"Esto hará posible iniciar sesión como `jack` y usar el comando man:su[1] "
"para convertirse en `root`. Después ya no serás reprendido nunca más por "
"iniciar sesión como `root`."
#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/new-users/_index.adoc:124
msgid ""
"You can quit `adduser` any time by typing kbd:[Ctrl+C], and at the end you "
"will have a chance to approve your new user or simply type kbd:[n] for no. "
"You might want to create a second new user so that when you edit `jack`'s "
"login files, you will have a hot spare in case something goes wrong."
msgstr ""
"Puedes salir de `adduser` en cualquier momento tecleando kbd:[Ctrl+C], y al "
"final tendrás la oportunidad de aprobar el nuevo usuario o simplemente "
"teclear kbd:[n] para no hacerlo. Podrías querer crear un segundo usuario de "
"forma que cuando edites los ficheros de inicio de sesión de `jack` tengas un "
"repuesto en caso de que algo salga mal."
#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/new-users/_index.adoc:127
msgid ""
"Once you have done this, use `exit` to get back to a login prompt and log in "
"as `jack`. In general, it is a good idea to do as much work as possible as "
"an ordinary user who does not have the power-and risk-of `root`."
msgstr ""
"Una vez hecho esto, utiliza `exit` para volver al prompt de login e inicia "
"sesión como `jack`. En general, es una buena idea hacer todo el trabajo que "
"sea posible como un usuario ordinario que no tiene el poder - y el riesgo - "
"de `root`."
#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/new-users/_index.adoc:130
msgid ""
"If you already created a user and you want the user to be able to `su` to "
"`root`, you can log in as `root` and edit the file [.filename]#/etc/group#, "
"adding `jack` to the first line (the group `wheel`). But first you need to "
"practice man:vi[1], the text editor-or use the simpler text editor, man:"
"ee[1], installed on recent versions of FreeBSD."
msgstr ""
"Si ya has creado un usuario y quieres que el usuario sea capaz de hacer `su` "
"a `root`, puedes iniciar sesión como `root` y editar el fichero [.filename]#/"
"etc/group#, añadiendo `jack` a la primera línea (el grupo `wheel`). Pero "
"primero necesitas practicar con man:vi[1], el editor de texto - o usa el "
"editor de texto man:ee[1], más sencillo y que viene instalado en versiones "
"recientes de FreeBSD."
#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/new-users/_index.adoc:132
msgid "To delete a user, use `rmuser`."
msgstr "Para eliminar un usuario, utiliza `rmuser`."
#. type: Title ==
#: documentation/content/en/articles/new-users/_index.adoc:134
#, no-wrap
msgid "Looking Around"
msgstr "Echando un vistazo"
#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/new-users/_index.adoc:137
msgid ""
"Logged in as an ordinary user, look around and try out some commands that "
"will access the sources of help and information within FreeBSD."
msgstr ""
"Inicie sesión como un usuario normal, eche un vistazo y pruebe algunos "
"comandos que accederán a las fuentes de ayuda e información de FreeBSD."
#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/new-users/_index.adoc:139
msgid "Here are some commands and what they do:"
msgstr "Aquí se describen algunos comandos y lo que hacen:"
#. type: Labeled list
#: documentation/content/en/articles/new-users/_index.adoc:140
#, no-wrap
msgid "`id`"
msgstr "`id`"
#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/new-users/_index.adoc:142
msgid "Tells you who you are!"
msgstr "¡Te dice quién eres!"
#. type: Labeled list
#: documentation/content/en/articles/new-users/_index.adoc:143
#, no-wrap
msgid "`pwd`"
msgstr "`pwd`"
#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/new-users/_index.adoc:145
msgid "Shows you where you are-the current working directory."
msgstr "Te muestra dónde estás—el directorio de trabajo actual."
#. type: Labeled list
#: documentation/content/en/articles/new-users/_index.adoc:146
#, no-wrap
msgid "`ls`"
msgstr "`ls`"
#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/new-users/_index.adoc:148
msgid "Lists the files in the current directory."
msgstr "Lista los archivos en el directorio actual."
#. type: Labeled list
#: documentation/content/en/articles/new-users/_index.adoc:149
#, no-wrap
msgid "`ls -F`"
msgstr "`ls -F`"
#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/new-users/_index.adoc:151
msgid ""
"Lists the files in the current directory with a * after executables, a `/` "
"after directories, and an `@` after symbolic links."
msgstr ""
"Lista los ficheros en el directorio actual con un * después de los ficheros "
"ejecutables, un `/` después de los directorios, y una `@` después de los "
"enlaces simbólicos."
#. type: Labeled list
#: documentation/content/en/articles/new-users/_index.adoc:152
#, no-wrap
msgid "`ls -l`"
msgstr "`ls -l`"
#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/new-users/_index.adoc:154
msgid "Lists the files in long format-size, date, permissions."
msgstr "Muestra los archivos en formato largo: tamaño, fecha, permisos."
#. type: Labeled list
#: documentation/content/en/articles/new-users/_index.adoc:155
#, no-wrap
msgid "`ls -a`"
msgstr "`ls -a`"
#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/new-users/_index.adoc:158
msgid ""
"Lists hidden \"dot\" files with the others. If you are `root`, the \"dot\" "
"files show up without the `-a` switch."
msgstr ""
"Lista ficheros ocultos \"dot\" junto a los demás. Si eres `root`, los "
"ficheros \"dot\" se muestran sin necesidad de usar la opción `-a`."
#. type: Labeled list
#: documentation/content/en/articles/new-users/_index.adoc:159
#, no-wrap
msgid "`cd`"
msgstr "`cd`"
#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/new-users/_index.adoc:163
msgid ""
"Changes directories. `cd ..` backs up one level; note the space after `cd`. "
"`cd /usr/local` goes there. `cd ~` goes to the home directory of the person "
"logged in-e.g., [.filename]#/usr/home/jack#. Try `cd /cdrom`, and then "
"`ls`, to find out if your CDROM is mounted and working."
msgstr ""
"Cambia directorios. `cd ..` vuelve hacia atrás un nivel; fíjate en el "
"espacio después de `cd`. `cd /usr/local` va a ese directorio. `cd ~` va al "
"directorio home del usuario que ha iniciado sesión, por ejemplo, [."
"filename]#/usr/home/jack#. Prueba `cd /cdrom`, y luego `ls`, para ver si tu "
"CDROM está montado y funcionando."
#. type: Labeled list
#: documentation/content/en/articles/new-users/_index.adoc:164
#, no-wrap
msgid "`less _filename_`"
msgstr "`less _filename_`"
#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/new-users/_index.adoc:168
msgid ""
"Lets you look at a file (named _filename_) without changing it. Try `less /"
"etc/fstab`. Type `q` to quit."
msgstr ""
"Te permite ver el fichero (llamado _filename_) sin cambiarlo. Prueba `less /"
"etc/fstab`. Teclea `q` para salir."
#. type: Labeled list
#: documentation/content/en/articles/new-users/_index.adoc:169
#, no-wrap
msgid "`cat _filename_`"
msgstr "`cat _filename_`"
#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/new-users/_index.adoc:174
msgid ""
"Displays _filename_ on screen. If it is too long and you can see only the "
"end of it, press kbd:[ScrollLock] and use the kbd:[up-arrow] to move "
"backward; you can use kbd:[ScrollLock] with manual pages too. Press kbd:"
"[ScrollLock] again to quit scrolling. You might want to try `cat` on some "
"of the dot files in your home directory-`cat .cshrc`, `cat .login`, `cat ."
"profile`."
msgstr ""
"Muestra _filename_ por pantalla. Si es muy largo y sólo puedes ver la última "
"parte, presiona kbd:[ScrollLock] y utiliza kbd:[up-arrow] para moverte hacia "
"atrás; puedes usar kbd:[ScrollLock] también con páginas del manual. Presiona "
"kbd:[ScrollLock] de nuevo para salir. Podrías querer probar `cat` en algunos "
"de los ficheros dot en tu directorio home-`cat .cshrc`, `cat .login`, `cat ."
"profile`."
#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/new-users/_index.adoc:178
msgid ""
"You will notice aliases in [.filename]#.cshrc# for some of the `ls` commands "
"(they are very convenient). You can create other aliases by editing [."
"filename]#.cshrc#. You can make these aliases available to all users on the "
"system by putting them in the system-wide `csh` configuration file, [."
"filename]#/etc/csh.cshrc#."
msgstr ""
"Notarás que hay alias en [.filename]#.cshrc# para algunos de los comandos "
"`ls` (son muy útiles). Puedes crear otros alias editando [.filename]#.cshrc#"
". Puedes poner estos alias disponibles para todos los usuarios del sistema "
"poniéndolos en el fichero de configuración de `csh` a nivel de sistema, en [."
"filename]#/etc/csh.cshrc#."
#. type: Title ==
#: documentation/content/en/articles/new-users/_index.adoc:180
#, no-wrap
msgid "Getting Help and Information"
msgstr "Obteniendo ayuda e información"
#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/new-users/_index.adoc:184
msgid ""
"Here are some useful sources of help. _Text_ stands for something of your "
"choice that you type in-usually a command or filename."
msgstr ""
"Aquí hay algunas fuentes de ayuda. _Text_ significa algo que escojas tú y "
"que teclees-normalmente un comando o un nombre de fichero."
#. type: Labeled list
#: documentation/content/en/articles/new-users/_index.adoc:185
#, no-wrap
msgid "`apropos _text_`"
msgstr "`apropos _text_`"
#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/new-users/_index.adoc:187
msgid "Everything containing string _text_ in the `whatis database`."
msgstr "Todo lo que contenta la cadena _text_ en la `base de datos whatis`."
#. type: Labeled list
#: documentation/content/en/articles/new-users/_index.adoc:188
#, no-wrap
msgid "`man _text_`"
msgstr "`man _text_`"
#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/new-users/_index.adoc:193
msgid ""
"The manual page for _text_. The major source of documentation for UNIX(R) "
"systems. `man ls` will tell you all the ways to use `ls`. Press kbd:"
"[Enter] to move through text, kbd:[Ctrl+B] to go back a page, kbd:[Ctrl+F] "
"to go forward, kbd:[q] or kbd:[Ctrl+C] to quit."
msgstr ""
"La página del manual para _text_. La mayor fuente de documentación de los "
"sistemas UNIX(R). `man ls` te dirá de qué forma se puede usar `ls`. Presiona "
"kbd:[Enter] para moverte por el texto, kbd:[Ctrl+B] para volver atrás una "
"página, kbd:[Ctrl+F] para avanzar, kbd:[q] o kbd:[Ctrl+C] para salir."
#. type: Labeled list
#: documentation/content/en/articles/new-users/_index.adoc:194
#, no-wrap
msgid "`which _text_`"
msgstr "`which _text_`"
#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/new-users/_index.adoc:196
msgid "Tells you where in the user's path the command _text_ is found."
msgstr "Te dice dónde se encuentra el comando _text_ en el path del usuario."
#. type: Labeled list
#: documentation/content/en/articles/new-users/_index.adoc:197
#, no-wrap
msgid "`locate _text_`"
msgstr "`locate _text_`"
#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/new-users/_index.adoc:199
msgid "All the paths where the string _text_ is found."
msgstr "Todas las rutas donde se encuentra la cadena _text_."
#. type: Labeled list
#: documentation/content/en/articles/new-users/_index.adoc:200
#, no-wrap
msgid "`whatis _text_`"
msgstr "`whatis _text_`"
#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/new-users/_index.adoc:203
msgid ""
"Tells you what the command _text_ does and its manual page. Typing `whatis "
"*` will tell you about all the binaries in the current directory."
msgstr ""
"Te dice lo que hace el comando _text_ y cuál es su página de manual. Teclear "
"`whatis *` te dará información acerca de todos los binarios en el directorio "
"actual."
#. type: Labeled list
#: documentation/content/en/articles/new-users/_index.adoc:204
#, no-wrap
msgid "`whereis _text_`"
msgstr "`whereis _text_`"
#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/new-users/_index.adoc:206
msgid "Finds the file _text_, giving its full path."
msgstr "Encuentra el fichero _text_, devolviendo su ruta completa."
#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/new-users/_index.adoc:210
msgid ""
"You might want to try using `whatis` on some common useful commands like "
"`cat`, `more`, `grep`, `mv`, `find`, `tar`, `chmod`, `chown`, `date`, and "
"`script`. `more` lets you read a page at a time as it does in DOS, e.g., "
"`ls -l | more` or `more _filename_`. The * works as a wildcard-e.g., `ls "
"w*` will show you files beginning with `w`."
msgstr ""
"Podrías querer probar a usar `whatis` en algunos comandos útiles y comunes "
"como `cat`, `more`, `grep`, `mv`, `find`, `tar`, `chmod`, `chown`, `date`, "
"and `script`. `more` te permite leer una página cada vez como hace en DOS, "
"por ejemplo, `ls -l | more` o `more _filename_`. El * funciona como un "
"wildcard, por ejemplo, `ls w*` mostrará todos los ficheros que empiezan por "
"`w`."
#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/new-users/_index.adoc:214
msgid ""
"Are some of these not working very well? Both man:locate[1] and man:"
"whatis[1] depend on a database that is rebuilt weekly. If your machine is "
"not going to be left on over the weekend (and running FreeBSD), you might "
"want to run the commands for daily, weekly, and monthly maintenance now and "
"then. Run them as `root` and, for now, give each one time to finish before "
"you start the next one."
msgstr ""
"¿Algunos de estos no funcionan muy bien? Tanto man:locate[1] como "
"man:whatis[1] dependen de una base de datos que se reconstruye semanalmente. "
"Si tu máquina no va a estar encendida durante el fin de semana (y ejecutando "
"FreeBSD), podrías querer ejecutar estos comandos de mantenimiento "
"diariamente, semanalmente, y mensualmente de vez en cuando. Ejecútalos como "
"`root` y, de momento, dale tiempo a que termine cada uno antes de empezar "
"con el siguiente."
#. type: delimited block . 4
#: documentation/content/en/articles/new-users/_index.adoc:223
#, no-wrap
msgid ""
"# periodic daily\n"
"output omitted\n"
"# periodic weekly\n"
"output omitted\n"
"# periodic monthly\n"
"output omitted\n"
msgstr ""
"# periodic daily\n"
"output omitted\n"
"# periodic weekly\n"
"output omitted\n"
"# periodic monthly\n"
"output omitted\n"
#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/new-users/_index.adoc:229
msgid ""
"If you get tired of waiting, press kbd:[Alt+F2] to get another _virtual "
"console_, and log in again. After all, it is a multi-user, multi-tasking "
"system. Nevertheless these commands will probably flash messages on your "
"screen while they are running; you can type `clear` at the prompt to clear "
"the screen. Once they have run, you might want to look at [.filename]#/var/"
"mail/root# and [.filename]#/var/log/messages#."
msgstr ""
"Si te cansas de esperar, presiona kbd:[Alt+F2] para ir a otra _consola "
"virtual_ e iniciar sesión de nuevo. Después de todo, es un sistema "
"multiusuario y multitarea. De todas formas estos comandos probablemente "
"mostrarán mensajes en la pantalla mientas se ejecutan; puedes teclear `clear`"
" en el prompt para limpiar la pantalla. Una vez que han terminado, podrías "
"mirar en [.filename]#/var/mail/root# y [.filename]#/var/log/messages#."
#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/new-users/_index.adoc:235
msgid ""
"Running such commands is part of system administration-and as a single user "
"of a UNIX(R) system, you are your own system administrator. Virtually "
"everything you need to be `root` to do is system administration. Such "
"responsibilities are not covered very well even in those big fat books on "
"UNIX(R), which seem to devote a lot of space to pulling down menus in "
"windows managers. You might want to get one of the two leading books on "
"systems administration, either Evi Nemeth et.al.'s UNIX System "
"Administration Handbook (Prentice-Hall, 1995, ISBN 0-13-15051-7)-the second "
"edition with the red cover; or Æleen Frisch's Essential System "
"Administration (O'Reilly & Associates, 2002, ISBN 0-596-00343-9). I used "
"Nemeth."
msgstr ""
"Ejecutar dichos comandos es parte de la administración del sistema-y como "
"único usuario de un sistema UNIX(R), tú eres el único administrador. "
"Virtualmente todo lo que necesitas hacer como `root` es administración del "
"sistema. Estas responsabilidades no están bien cubiertas incluso en esos "
"libros gordos de UNIX(R), que parecen dedicar mucho espacio a desplegar "
"menús en gestores de ventanas. Podrías querer obtener uno de los dos libros "
"líderes en administración de sistemas, bien Evi Nemeth et.al.'s UNIX System "
"Administration Handbook (Prentice-Hall, 1995, ISBN 0-13-15051-7)-la segunda "
"edición con la cubierta roja; o Æleen Frisch's Essential System "
"Administration (O'Reilly & Associates, 2002, ISBN 0-596-00343-9). Yo uso "
"Nemeth."
#. type: Title ==
#: documentation/content/en/articles/new-users/_index.adoc:237
#, no-wrap
msgid "Editing Text"
msgstr "Editando texto"
#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/new-users/_index.adoc:243
msgid ""
"To configure your system, you need to edit text files. Most of them will be "
"in the [.filename]#/etc# directory; and you will need to `su` to `root` to "
"be able to change them. You can use the easy `ee`, but in the long run the "
"text editor `vi` is worth learning. There is an excellent tutorial on vi in "
"[.filename]#/usr/src/contrib/nvi/docs/tutorial#, if you have the system "
"sources installed."
msgstr ""
"Para configurar tu sistema, necesitas editar ficheros de texto. La mayoría "
"de ellos estarán en el directorio [.filename]#/etc#; y necesitarás hacer `su`"
" a `root` para poder cambiarlos. Puedes usar el sencillo `ee`, pero a la "
"larga merece la pena aprender `vi`. Hay un tutorial excelente de vi en [."
"filename]#/usr/src/contrib/nvi/docs/tutorial#, si tienes instaladas los "
"fuentes del sistema."
#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/new-users/_index.adoc:247
msgid ""
"Before you edit a file, you should probably back it up. Suppose you want to "
"edit [.filename]#/etc/rc.conf#. You could just use `cd /etc` to get to the "
"[.filename]#/etc# directory and do:"
msgstr ""
"Antes de editar un fichero, probablemente deberías hacer una copia de "
"seguridad. Imagina que quieres editar [.filename]#/etc/rc.conf#. podrías "
"utilizar `cd /etc` para ir al directorio [.filename]#/etc# y hacer:"
#. type: delimited block . 4
#: documentation/content/en/articles/new-users/_index.adoc:251
#, no-wrap
msgid "# cp rc.conf rc.conf.orig\n"
msgstr "# cp rc.conf rc.conf.orig\n"
#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/new-users/_index.adoc:255
msgid ""
"This would copy [.filename]#rc.conf# to [.filename]#rc.conf.orig#, and you "
"could later copy [.filename]#rc.conf.orig# to [.filename]#rc.conf# to "
"recover the original. But even better would be moving (renaming) and then "
"copying back:"
msgstr ""
"Esto copiaría [.filename]#rc.conf# a [.filename]#rc.conf.orig#, y después "
"copiarías [.filename]#rc.conf.orig# a [.filename]#rc.conf# para recuperar el "
"original. Pero sería incluso mejor mover (renombrar) y luego copiarlo de "
"vuelta:"
#. type: delimited block . 4
#: documentation/content/en/articles/new-users/_index.adoc:260
#, no-wrap
msgid ""
"# mv rc.conf rc.conf.orig\n"
"# cp rc.conf.orig rc.conf\n"
msgstr ""
"# mv rc.conf rc.conf.orig\n"
"# cp rc.conf.orig rc.conf\n"
#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/new-users/_index.adoc:265
msgid ""
"because `mv` preserves the original date and owner of the file. You can now "
"edit [.filename]#rc.conf#. If you want the original back, you would then "
"`mv rc.conf rc.conf.myedit` (assuming you want to preserve your edited "
"version) and then"
msgstr ""
"porque `mv` conserva la fecha y propietario originales del fichero. Ahora ya "
"puedes editar [.filename]#rc.conf#. Si quieres recuperar el original, harías "
"`mv rc.conf rc.conf.myedit` (asumiendo que quieres mantener la versión "
"editada) y luego"
#. type: delimited block . 4
#: documentation/content/en/articles/new-users/_index.adoc:269
#, no-wrap
msgid "# mv rc.conf.orig rc.conf\n"
msgstr "# mv rc.conf.orig rc.conf\n"
#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/new-users/_index.adoc:272
msgid "to put things back the way they were."
msgstr "para dejar las cosas como estaban."
#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/new-users/_index.adoc:274
msgid "To edit a file, type"
msgstr "Para editar un fichero, escribe"
#. type: delimited block . 4
#: documentation/content/en/articles/new-users/_index.adoc:278
#, no-wrap
msgid "# vi filename\n"
msgstr "# vi filename\n"
#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/new-users/_index.adoc:283
msgid ""
"Move through the text with the arrow keys. kbd:[Esc] (the escape key) puts "
"`vi` in command mode. Here are some commands:"
msgstr ""
"Muévete por el texto con las teclas de dirección. kbd:[Esc] (la tecla de "
"escape) pone a `vi` en modo comando. Aquí hay algunos comandos:"
#. type: Labeled list
#: documentation/content/en/articles/new-users/_index.adoc:284
#, no-wrap
msgid "`x`"
msgstr "`x`"
#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/new-users/_index.adoc:286
msgid "delete letter the cursor is on"
msgstr "borra la letra que se encuentre en la posición del cursor"
#. type: Labeled list
#: documentation/content/en/articles/new-users/_index.adoc:287
#, no-wrap
msgid "`dd`"
msgstr "`dd`"
#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/new-users/_index.adoc:289
msgid "delete the entire line (even if it wraps on the screen)"
msgstr ""
"elimina la línea entera (incluso si no aparece por completo en la pantalla)"
#. type: Labeled list
#: documentation/content/en/articles/new-users/_index.adoc:290
#, no-wrap
msgid "`i`"
msgstr "`i`"
#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/new-users/_index.adoc:292
msgid "insert text at the cursor"
msgstr "inserta texto en la posición del cursor"
#. type: Labeled list
#: documentation/content/en/articles/new-users/_index.adoc:293
#, no-wrap
msgid "`a`"
msgstr "`a`"
#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/new-users/_index.adoc:295
msgid "insert text after the cursor"
msgstr "inserta texto después del cursor"
#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/new-users/_index.adoc:298
msgid ""
"Once you type `i` or `a`, you can enter text. `Esc` puts you back in "
"command mode where you can type"
msgstr ""
"Una vez que tecleas `i` o `a`, ya puedes introducir texto. `Esc` te lleva de "
"vuelta all modo comando donde puedes teclear"
#. type: Labeled list
#: documentation/content/en/articles/new-users/_index.adoc:299
#, no-wrap
msgid "`:w`"
msgstr "`:w`"
#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/new-users/_index.adoc:301
msgid "to write your changes to disk and continue editing"
msgstr "para guardar los cambios en el disco y continuar con la edición"
#. type: Labeled list
#: documentation/content/en/articles/new-users/_index.adoc:302
#, no-wrap
msgid "`:wq`"
msgstr "`:wq`"
#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/new-users/_index.adoc:304
msgid "to write and quit"
msgstr "para grabar y salir"
#. type: Labeled list
#: documentation/content/en/articles/new-users/_index.adoc:305
#, no-wrap
msgid "`:q!`"
msgstr "`:q!`"
#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/new-users/_index.adoc:307
msgid "to quit without saving changes"
msgstr "para salir sin grabar los cambios"
#. type: Labeled list
#: documentation/content/en/articles/new-users/_index.adoc:308
#, no-wrap
msgid "`/_text_`"
msgstr "`/_text_`"
#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/new-users/_index.adoc:310
msgid ""
"to move the cursor to _text_; `/` kbd:[Enter] (the enter key) to find the "
"next instance of _text_."
msgstr ""
"para mover el cursor a _text_; `/` kbd:[Enter] (la tecla enter) para "
"encontrar la siguiente instancia de _text_."
#. type: Labeled list
#: documentation/content/en/articles/new-users/_index.adoc:311
#, no-wrap
msgid "`G`"
msgstr "`G`"
#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/new-users/_index.adoc:313
msgid "to go to the end of the file"
msgstr "para ir al final del archivo"
#. type: Labeled list
#: documentation/content/en/articles/new-users/_index.adoc:314
#, no-wrap
msgid "`nG`"
msgstr "`nG`"
#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/new-users/_index.adoc:316
msgid "to go to line _n_ in the file, where _n_ is a number"
msgstr "para ir a la línea _n_ en el fichero, donde _n_ es un número"
#. type: Labeled list
#: documentation/content/en/articles/new-users/_index.adoc:317
#, no-wrap
msgid "kbd:[Ctrl+L]"
msgstr "kbd:[Ctrl+L]"
#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/new-users/_index.adoc:319
msgid "to redraw the screen"
msgstr "para recargar la pantalla"
#. type: Labeled list
#: documentation/content/en/articles/new-users/_index.adoc:320
#, no-wrap
msgid "kbd:[Ctrl+b] and kbd:[Ctrl+f]"
msgstr "kbd:[Ctrl+b] y kbd:[Ctrl+f]"
#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/new-users/_index.adoc:322
msgid "go back and forward a screen, as they do with `more` and `view`."
msgstr ""
"ir hacia atrás y hacia adelante una pantalla, como se hace con `more` y "
"`view`."
#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/new-users/_index.adoc:327
msgid ""
"Practice with `vi` in your home directory by creating a new file with `vi "
"_filename_` and adding and deleting text, saving the file, and calling it up "
"again. `vi` delivers some surprises because it is really quite complex, and "
"sometimes you will inadvertently issue a command that will do something you "
"do not expect. (Some people actually like `vi`-it is more powerful than DOS "
"EDIT-find out about `:r`.) Use kbd:[Esc] one or more times to be sure you "
"are in command mode and proceed from there when it gives you trouble, save "
"often with `:w`, and use `:q!` to get out and start over (from your last `:"
"w`) when you need to."
msgstr ""
"Practica con `vi` en tu directorio home creando un nuevo fichero con `vi "
"_filename_` y añadiendo y borrando texto, guardando el fichero y abriéndolo "
"de nuevo. `vi` es una caja de sorpresas porque es en realidad bastante "
"complicado y a veces ejecutas un comando sin querer que hará algo que no "
"esperas. (A algunas personas en realidad les gusta `vi` - es más potente que "
"EDIT en DOS- investiga sobre `:r`). Usa kbd:[Esc] una o más veces para "
"asegurarte de que estás en modo comando y continúa a partir de ahí cuando "
"tengas problemas, guarda frecuentemente con `:w` y usa `:q!` para salir y "
"empezar de nuevo (desde tu último `:w`) cuando lo necesites."
#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/new-users/_index.adoc:331
msgid ""
"Now you can `cd` to [.filename]#/etc#, `su` to `root`, use `vi` to edit the "
"file [.filename]#/etc/group#, and add a user to `wheel` so the user has root "
"privileges. Just add a comma and the user's login name to the end of the "
"first line in the file, press kbd:[Esc], and use `:wq` to write the file to "
"disk and quit. Instantly effective. (You did not put a space after the "
"comma, did you?)"
msgstr ""
"Ahora ya puedes usar `cd` para moverte a [.filename]#/etc#, hacer `su` a "
"`root`, usar `vi` para editar el fichero [.filename]#/etc/group# y añadir un "
"usuario al grupo `wheel` de forma que tenga privilegios de root. Simplemente "
"añade una coma y el nombre del usuario al final de la primera línea del "
"fichero, presiona kbd:[Esc] y usa `:wq` para escribir el fichero en disco y "
"salir. Efectivo al instante. (No pusiste un espacio después de la coma, "
"¿verdad?)"
#. type: Title ==
#: documentation/content/en/articles/new-users/_index.adoc:333
#, no-wrap
msgid "Other Useful Commands"
msgstr "Otros comandos útiles"
#. type: Labeled list
#: documentation/content/en/articles/new-users/_index.adoc:335
#, no-wrap
msgid "`df`"
msgstr "`df`"
#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/new-users/_index.adoc:337
msgid "shows file space and mounted systems."
msgstr "muestra el espacio en disco y los sistemas de archivos montados."
#. type: Labeled list
#: documentation/content/en/articles/new-users/_index.adoc:338
#, no-wrap
msgid "`ps aux`"
msgstr "`ps aux`"
#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/new-users/_index.adoc:340
msgid "shows processes running. `ps ax` is a narrower form."
msgstr "muestra procesos en ejecución. `ps ax` es una forma más compacta."
#. type: Labeled list
#: documentation/content/en/articles/new-users/_index.adoc:341
#, no-wrap
msgid "`rm _filename_`"
msgstr "`rm _filename_`"
#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/new-users/_index.adoc:343
msgid "remove _filename_."
msgstr "elimina _filename_."
#. type: Labeled list
#: documentation/content/en/articles/new-users/_index.adoc:344
#, no-wrap
msgid "`rm -R _dir_`"
msgstr "`rm -R _dir_`"
#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/new-users/_index.adoc:346
msgid "removes a directory _dir_ and all subdirectories-careful!"
msgstr "elimina el directorio _dir_ y todos sus subdirectorios-¡cuidado!"
#. type: Labeled list
#: documentation/content/en/articles/new-users/_index.adoc:347
#, no-wrap
msgid "`ls -R`"
msgstr "`ls -R`"
#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/new-users/_index.adoc:349
msgid ""
"lists files in the current directory and all subdirectories; I used a "
"variant, `ls -AFR > where.txt`, to get a list of all the files in [."
"filename]#/# and (separately) [.filename]#/usr# before I found better ways "
"to find files."
msgstr ""
"lista ficheros en el directorio actual y todos los subdirectorios; He usado "
"una variante, `ls -AFR > where.txt` para obtener una lista de todos los "
"ficheros en [.filename]#/# y (separadamente) [.filename]#/usr# antes de que "
"aprendiera mejores formas de encontrar ficheros."
#. type: Labeled list
#: documentation/content/en/articles/new-users/_index.adoc:350
#, no-wrap
msgid "`passwd`"
msgstr "`passwd`"
#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/new-users/_index.adoc:352
msgid "to change user's password (or ``root``'s password)"
msgstr "para cambiar la contraseña del usuario (o la contraseña de ``root``)"
#. type: Labeled list
#: documentation/content/en/articles/new-users/_index.adoc:353
#, no-wrap
msgid "`man hier`"
msgstr "`man hier`"
#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/new-users/_index.adoc:355
msgid "manual page on the UNIX(R) filesystem"
msgstr "página del manual sobre el sistema de ficheros UNIX(R)"
#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/new-users/_index.adoc:357
msgid ""
"Use `find` to locate [.filename]#filename# in [.filename]#/usr# or any of "
"its subdirectories with"
msgstr ""
"Usa `find` para localizar [.filename]#filename# en [.filename]#/usr# o "
"cualquiera de sus subdirectorios con"
#. type: delimited block . 4
#: documentation/content/en/articles/new-users/_index.adoc:361
#, no-wrap
msgid "% find /usr -name \"filename\"\n"
msgstr "% find /usr -name \"filename\"\n"
#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/new-users/_index.adoc:365
msgid ""
"You can use * as a wildcard in `\"_filename_\"` (which should be in "
"quotes). If you tell `find` to search in [.filename]#/# instead of [."
"filename]#/usr# it will look for the file(s) on all mounted filesystems, "
"including the CDROM and the DOS partition."
msgstr ""
"Puedes usar * como un comodín en `\"_filename_\"` (que debería ir entre "
"comillas). Si le pides a `find` buscar en [.filename]#/# en lugar de [."
"filename]#/usr# buscará los ficheros en todos los sistemas de ficheros "
"montados, incluidos el CDROM y la partición DOS."
#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/new-users/_index.adoc:367
msgid ""
"An excellent book that explains UNIX(R) commands and utilities is Abrahams & "
"Larson, Unix for the Impatient (2nd ed., Addison-Wesley, 1996). There is "
"also a lot of UNIX(R) information on the Internet."
msgstr ""
"Un libro excelente que explica comandos UNIX(R) y utilidades es Abrahams & "
"Larson, Unix for the Impatient (2nd ed., Addison-Wesley, 1996). También hay "
"mucha información sobre UNIX(R) en Internet."
#. type: Title ==
#: documentation/content/en/articles/new-users/_index.adoc:369
#, no-wrap
msgid "Next Steps"
msgstr "Próximos pasos"
#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/new-users/_index.adoc:376
msgid ""
"You should now have the tools you need to get around and edit files, so you "
"can get everything up and running. There is a great deal of information in "
"the FreeBSD handbook (which is probably on your hard drive) and link:https://"
"www.FreeBSD.org/[FreeBSD's web site]. A wide variety of packages and ports "
"are on the CDROM as well as the web site. The handbook tells you more about "
"how to use them (get the package if it exists, with `pkg add _packagename_`, "
"where _packagename_ is the filename of the package). The CDROM has lists of "
"the packages and ports with brief descriptions in [.filename]#cdrom/packages/"
"index#, [.filename]#cdrom/packages/index.txt#, and [.filename]#cdrom/ports/"
"index#, with fuller descriptions in [.filename]#/cdrom/ports/\\*/*/pkg/"
"DESCR#, where the *s represent subdirectories of kinds of programs and "
"program names respectively."
msgstr ""
"Ahora ya deberías tener las herramientas que necesitas para moverte y editar "
"ficheros de forma que puedas poner todo en funcionamiento. Hay mucha "
"información en el FreeBSD handbook (que está probablemente en tu disco duro) "
"y en link:https://www.FreeBSD.org/[El sitio web de FreeBSD]. Hay una gran "
"variedad de paquetes y ports en el CDROM así como en el sitio web. El "
"handbook te dice más sobre cómo usarlos (obtener el paquete si existe, con `"
"pkg add _packagename_` donde _packagename_ es el nombre del paquete). El "
"CDROM tiene listas de paquetes y ports con breves descripciones en [."
"filename]#cdrom/packages/index#, [.filename]#cdrom/packages/index.txt#, y [."
"filename]#cdrom/ports/index#, con descripcones completas en [.filename]#/"
"cdrom/ports/\\*/*/pkg/DESCR#, donde * representa subdirectorios de tipos de "
"programas y nombres de programas respectivamente."
#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/new-users/_index.adoc:378
msgid ""
"If you find the handbook too sophisticated (what with `lndir` and all) on "
"installing ports from the CDROM, here is what usually works:"
msgstr ""
"Si encuentras el manual demasiado sofisticado (con el comando `lndir` y el "
"resto) acerca de instalar los ports desde el CDROM, esto es lo que "
"normalmente funciona:"
#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/new-users/_index.adoc:381
msgid ""
"Find the port you want, say `kermit`. There will be a directory for it on "
"the CDROM. Copy the subdirectory to [.filename]#/usr/local# (a good place "
"for software you add that should be available to all users) with:"
msgstr ""
"Localiza el port que deseas, por ejemplo, `kermit`. Habrá un directorio para "
"él en el CDROM. Copia el subdirectorio a [.filename]#/usr/local# (un buen "
"lugar para el software que instales y que debería estar disponible para "
"todos los usuarios) con:"
#. type: delimited block . 4
#: documentation/content/en/articles/new-users/_index.adoc:385
#, no-wrap
msgid "# cp -R /cdrom/ports/comm/kermit /usr/local\n"
msgstr "# cp -R /cdrom/ports/comm/kermit /usr/local\n"
#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/new-users/_index.adoc:388
msgid ""
"This should result in a [.filename]#/usr/local/kermit# subdirectory that has "
"all the files that the `kermit` subdirectory on the CDROM has."
msgstr ""
"Esto debería resultar en un subdirectorio [.filename]#/usr/local/kermit# que "
"tiene todos los ficheros que están en el subdirectorio `kermit` del CDROM."
#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/new-users/_index.adoc:393
msgid ""
"Next, create the directory [.filename]#/usr/ports/distfiles# if it does not "
"already exist using `mkdir`. Now check [.filename]#/cdrom/ports/distfiles# "
"for a file with a name that indicates it is the port you want. Copy that "
"file to [.filename]#/usr/ports/distfiles#; in recent versions you can skip "
"this step, as FreeBSD will do it for you. In the case of `kermit`, there is "
"no distfile."
msgstr ""
"A continuación, si aún no existe, crea el directorio [.filename]#/usr/ports/"
"distfiles# usando el comando `mkdir`. Ahora busca en el directorio [."
"filename]#/cdrom/ports/distfiles# un archivo que tenga el nombre del port "
"que quieres. Copia ese archivo a [.filename]#/usr/ports/distfiles#; en las "
"versiones más recientes, puedes omitir este paso, FreeBSD lo hará por ti. En "
"el caso de `kermit`, no existe el distfile."
#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/new-users/_index.adoc:396
msgid ""
"Then `cd` to the subdirectory of [.filename]#/usr/local/kermit# that has the "
"file [.filename]#Makefile#. Type"
msgstr ""
"Después usa `cd` para ir al subdirectorio [.filename]#/usr/local/kermit# "
"que tiene el fichero [.filename]#Makefile#. Teclea"
#. type: delimited block . 4
#: documentation/content/en/articles/new-users/_index.adoc:400
#, no-wrap
msgid "# make all install\n"
msgstr "# make all install\n"
#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/new-users/_index.adoc:406
msgid ""
"During this process the port will FTP to get any compressed files it needs "
"that it did not find on the CDROM or in [.filename]#/usr/ports/distfiles#. "
"If you do not have your network running yet and there was no file for the "
"port in [.filename]#/cdrom/ports/distfiles#, you will have to get the "
"distfile using another machine and copy it to [.filename]#/usr/ports/"
"distfiles#. Read [.filename]#Makefile# (with `cat` or `more` or `view`) to "
"find out where to go (the master distribution site) to get the file and what "
"its name is. (Use binary file transfers!) Then go back to [.filename]#/usr/"
"local/kermit#, find the directory with [.filename]#Makefile#, and type `make "
"all install`."
msgstr ""
"Durante este proceso el port se conectará por FTP para obtener cualquier "
"fichero comprimido que necesite y que no encontró en el CDROM o en [."
"filename]#/usr/ports/distfiles#. Si no tienes la red funcionando todavía y "
"no había fichero para el port en [.filename]#/cdrom/ports/distfiles#, "
"tendrás que obtener el distfile utilizando otra máquina y copiarlo a [."
"filename]#/usr/ports/distfiles#. Lee [.filename]#Makefile# (con `cat` o "
"`more` o `view`) para averiguar dónde ir (el sitio maestro) para obtener el "
"fichero y saber cuál es su nombre. (¡Utiliza transferencias binarias!) "
"Después vuelve a [.filename]#/usr/local/kermit#, encuentra el directorio que "
"contiene el fichero [.filename]#Makefile#, y teclea `make all install`."
#. type: Title ==
#: documentation/content/en/articles/new-users/_index.adoc:408
#, no-wrap
msgid "Your Working Environment"
msgstr "Tu entorno de trabajo"
#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/new-users/_index.adoc:413
msgid ""
"Your shell is the most important part of your working environment. The "
"shell is what interprets the commands you type on the command line, and thus "
"communicates with the rest of the operating system. You can also write "
"shell scripts a series of commands to be run without intervention."
msgstr ""
"Tu shell es la parte más importante de tu entorno de trabajo. Ese shell "
"interpreta los comandos que escribes en la línea de comandos y, por lo "
"tanto, se comunica con el resto del sistema operativo. También puedes "
"escribir shell scripts, que consisten en una serie de comandos que se "
"ejecutarán sin intervención."
#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/new-users/_index.adoc:417
msgid ""
"Two shells come installed with FreeBSD: `csh` and `sh`. `csh` is good for "
"command-line work, but scripts should be written with `sh` (or `bash`). You "
"can find out what shell you have by typing `echo $SHELL`."
msgstr ""
"Con FreeBSD vienen dos shells instalados: `csh` y `sh`. `csh` es bueno para "
"trabajar en línea de comando, pero los scripts deberían escribirse en `sh` ("
"o `bash`). Puedes averiguar qué shell tienes tecleando `echo $SHELL`."
#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/new-users/_index.adoc:423
msgid ""
"The `csh` shell is okay, but `tcsh` does everything `csh` does and more. It "
"allows you to recall commands with the arrow keys and edit them. It has tab-"
"key completion of filenames (`csh` uses kbd:[Esc]), and it lets you switch "
"to the directory you were last in with `cd -`. It is also much easier to "
"alter your prompt with `tcsh`. It makes life a lot easier."
msgstr ""
"El shell `csh` está bien, pero `tcsh` hace todo lo de `csh` y más. Te "
"permite recordar comandos con las flechas de dirección y editarlos. Tiene "
"auto completado de ficheros con el tabulador (`csh` utiliza kbd:[Esc]), y te "
"permite cambiar al último directorio en el que estuviste con `cd -`. El "
"prompt también es mucho más fácil de cambiar en `tcsh`. Hace la vida mucho "
"más fácil."
#. type: Plain text
#: documentation/content/en/articles/new-users/_index.adoc:425
msgid "Here are the three steps for installing a new shell:"
msgstr "Aquí tiene los 3 pasos necesarios para instalar una nueva shell:"
#. type: delimited block = 4
#: documentation/content/en/articles/new-users/_index.adoc:429
msgid ""
"Install the shell as a port or a package, just as you would any other port "
"or package."
msgstr ""
"Instala el shell como un port o paquete, tal como harías con cualquier otro "
"port o paquete."
#. type: delimited block = 4
#: documentation/content/en/articles/new-users/_index.adoc:430
msgid ""
"Use `chsh` to change your shell to `tcsh` permanently, or type `tcsh` at the "
"prompt to change your shell without logging in again."
msgstr ""
"Utiliza `chsh` para cambiar tu shell a `tcsh` permanentemente, o teclea "
"`tcsh` en el prompt para cambiar tu shell sin iniciar una nueva sesión."
#. type: delimited block = 4
#: documentation/content/en/articles/new-users/_index.adoc:438
msgid ""
"It can be dangerous to change `root`'s shell to something other than `sh` or "
"`csh` on early versions of FreeBSD and many other versions of UNIX(R); you "
"may not have a working shell when the system puts you into single user "
"mode. The solution is to use `su -m` to become `root`, which will give you "
"the `tcsh` as `root`, because the shell is part of the environment. You can "
"make this permanent by adding it to your [.filename]#.tcshrc# as an alias "
"with:"
msgstr ""
"Puede ser peligroso cambiar el shell de `root` a algo que no sea `sh` o `csh`"
" en versiones antiguas de FreeBSD y muchas otras versiones de UNIX(R); "
"podrías no tener un shell que funcione cuando el sistema te pone en modo "
"usuario único. El solución es usar `su -m` para convertirse en `root`, lo "
"que te dará un `tcsh` como `root` porque el shell es parte del entorno. "
"Puedes hacer que esto sea permanente añadiéndolo un alias a tu [.filename]#."
"tcshrc# con:"
#. type: delimited block . 4
#: documentation/content/en/articles/new-users/_index.adoc:442
#, no-wrap
msgid "alias su su -m\n"
msgstr "alias su su -m\n"
#. type: delimited block = 4
#: documentation/content/en/articles/new-users/_index.adoc:449
msgid ""
"When `tcsh` starts up, it will read the [.filename]#/etc/csh.cshrc# and [."
"filename]#/etc/csh.login# files, as does `csh`. It will also read [."
"filename]#.login# in your home directory and [.filename]#.cshrc# as well, "
"unless you provide a [.filename]#.tcshrc#. This you can do by simply "
"copying [.filename]#.cshrc# to [.filename]#.tcshrc#."
msgstr ""
"Cuando `tcsh` se inicia, leerá los ficheros [.filename]#/etc/csh.cshrc# y [."
"filename]#/etc/csh.login#, como hace `csh`. También leerá [.filename]#.login#"
" en tu directorio home así como [.filename]#.cshrc# a menos que proporciones "
"un [.filename]#.tcshrc#. Esto lo puedes hacer simplemente copiando [."
"filename]#.cshrc# a [.filename]#.tcshrc#."
#. type: delimited block = 4
#: documentation/content/en/articles/new-users/_index.adoc:453
msgid ""
"Now that you have installed `tcsh`, you can adjust your prompt. You can "
"find the details in the manual page for `tcsh`, but here is a line to put in "
"your [.filename]#.tcshrc# that will tell you how many commands you have "
"typed, what time it is, and what directory you are in. It also produces a "
"`>` if you are an ordinary user and a # if you are `root`, but tsch will do "
"that in any case:"
msgstr ""
"Ahora que tienes instalado `tcsh` puedes ajustar tu prompt. Puedes encontrar "
"los detalles en la página de manual de `tcsh`, pero aquí tienes una línea "
"para poner en tu [.filename]#.tcshrc# que te dirá cuántos comandos has "
"tecleado, qué hora es, y en qué directorio estás. También utiliza un `>` si "
"eres un usuario ordinario y un `#` si eres `root`, pero tcsh lo hará de "
"todos modos:"
#. type: delimited block = 4
#: documentation/content/en/articles/new-users/_index.adoc:455
msgid "set prompt = \"%h %t %~ %# \""
msgstr "set prompt = \"%h %t %~ %# \""
#. type: delimited block = 4
#: documentation/content/en/articles/new-users/_index.adoc:460
msgid ""
"This should go in the same place as the existing set prompt line if there is "
"one, or under \"if($?prompt) then\" if not. Comment out the old line; you "
"can always switch back to it if you prefer it. Do not forget the spaces and "
"quotes. You can get the [.filename]#.tcshrc# reread by typing `source ."
"tcshrc`."
msgstr ""
"Debería de ir en el mismo lugar que la línea del prompt actual, si "
"existiera, o debajo de \"if($?prompt) then\" si no existiera. Comenta la "
"línea antigua; siempre podrá volver a usar el método antiguo si lo "
"prefieres. No olvides los espacios y las comillas. Puedes forzar la "
"relectura del archivo [.filename]#.tcshrc# escribiendo `source .tcshrc`."
#. type: delimited block = 4
#: documentation/content/en/articles/new-users/_index.adoc:464
msgid ""
"You can get a listing of other environmental variables that have been set by "
"typing `env` at the prompt. The result will show you your default editor, "
"pager, and terminal type, among possibly many others. A useful command if "
"you log in from a remote location and cannot run a program because the "
"terminal is not capable is `setenv TERM vt100`."
msgstr ""
"Puedes obtener un listado de las otras variables de entorno que han sido "
"configuradas ejecutando `env` en el prompt. El resultado mostrará tu editor "
"predeterminado, paginador y tipo de terminal, entre muchas otras. Un comando "
"útil si inicias sesión desde una ubicación remota y no puedes ejecutar un "
"programa porque el terminal no es capaz de hacerlo es `setenv TERM vt100`."
#. type: Title ==
#: documentation/content/en/articles/new-users/_index.adoc:466
#, no-wrap
msgid "Other"
msgstr "Otros"
#. type: delimited block = 4
#: documentation/content/en/articles/new-users/_index.adoc:470
msgid ""
"As `root`, you can unmount the CDROM with `/sbin/umount /cdrom`, take it out "
"of the drive, insert another one, and mount it with `/sbin/mount_cd9660 /dev/"
"cd0a /cdrom` assuming cd0a is the device name for your CDROM drive. The "
"most recent versions of FreeBSD let you mount the CDROM with just `/sbin/"
"mount /cdrom`."
msgstr ""
"Como `root`, puedes desmontar el CDROM con `/sbin/umount /cdrom`, sacarlo de "
"la unidad, insertar otro, y montarlo con `/sbin/mount_cd9660 /dev/cd0a "
"/cdrom` asumiendo que cd0a es el nombre de la unidad para tu CDROM. Las "
"versiones más recientes de FreeBSD te permiten montar el CDROM con tan sólo "
"`/sbin/mount /cdrom`."
#. type: delimited block = 4
#: documentation/content/en/articles/new-users/_index.adoc:476
msgid ""
"Using the live filesystem-the second of FreeBSD's CDROM disks-is useful if "
"you have got limited space. What is on the live filesystem varies from "
"release to release. You might try playing games from the CDROM. This "
"involves using `lndir`, which gets installed with the X Window System, to "
"tell the program(s) where to find the necessary files, because they are in [."
"filename]#/cdrom# instead of in [.filename]#/usr# and its subdirectories, "
"which is where they are expected to be. Read `man lndir`."
msgstr ""
"Utilizar el sistema de archivos live-el segundo disco de los CDROM de "
"FreeBSD- es útil si tienes un espacio limitado. El contenido del sistema de "
"archivos live varía de una versión a otra. Puedes probar a jugar a los "
"juegos que hay en el CDROM. Esto implica usar el comando `lndir`, que se "
"instala junto al sistema de ventanas X (X Window System), para informar al "
"resto de programas dónde encontrar los archivos necesarios, dado que se "
"encuentran en [.filename]#/cdrom# en lugar de [.filename]#/usr# y sus "
"subdirectorios, que es donde se espeara que estén. Lee `man lndir`."
#. type: Title ==
#: documentation/content/en/articles/new-users/_index.adoc:478
#, no-wrap
msgid "Comments Welcome"
msgstr "Comentarios Bienvenidos"
#. type: delimited block = 4
#: documentation/content/en/articles/new-users/_index.adoc:482
msgid ""
"If you use this guide I would be interested in knowing where it was unclear "
"and what was left out that you think should be included, and if it was "
"helpful. My thanks to Eugene W. Stark, professor of computer science at "
"SUNY-Stony Brook, and John Fieber for helpful comments."
msgstr ""
"Si utilizas esta guía, me interesaría saber qué partes no han quedado del "
"todo claras y qué echas en falta y piensas que debería incluirse, y si te "
"fue útil . Gracias a Eugene W. Stark, profesor de ciencias de la computación "
"en SUNY-Stony Brook y a John Fieber por sus útiles comentarios."
#. type: delimited block = 4
#: documentation/content/en/articles/new-users/_index.adoc:483
msgid ""
"Annelise Anderson, mailto:andrsn@andrsn.stanford.edu[andrsn@andrsn.stanford."
"edu]"
msgstr ""
"Annelise Anderson, mailto:andrsn@andrsn.stanford.edu[andrsn@andrsn.stanford."
"edu]"
#~ msgid ""
#~ "include::shared/attributes/attributes-{{% lang %}}.adoc[] include::shared/"
#~ "{{% lang %}}/teams.adoc[] include::shared/{{% lang %}}/mailing-lists."
#~ "adoc[] include::shared/{{% lang %}}/urls.adoc[]"
#~ msgstr ""
#~ "include::shared/attributes/attributes-{{% lang %}}.adoc[]\n"
#~ "include::shared/{{% lang %}}/teams.adoc[]\n"
#~ "include::shared/{{% lang %}}/mailing-lists.adoc[]\n"
#~ "include::shared/{{% lang %}}/urls.adoc[]"
|