# $FreeBSD$
# Danilo G. Baio <dbaio@FreeBSD.org>, 2018. #zanata
# Edson Brandi <ebrandi@FreeBSD.org>, 2018. #zanata
# Nilton José Rizzo, <rizzo@rizzo.eng.br>, 2018. #zanata
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"POT-Creation-Date: 2018-09-06 00:41+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2018-09-02 12:35+0000\n"
"Last-Translator: Nilton Jose Rizzo <rizzo@i805.com.br>\n"
"Language-Team: Portuguese (Brazil)\n"
"Language: pt_BR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Zanata 4.6.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
#. Put one translator per line, in the form NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
msgctxt "_"
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Nilton José Rizzo, rizzo@rizzo.eng.br, 2018\n"
"Edson Brandi, ebrandi@FreeBSD.org, 2018\n"
"Danilo G. Baio, dbaio@FreeBSD.org, 2018"
#. (itstool) path: info/title
#: article.translate.xml:4
msgid ""
"FreeBSD Quickstart Guide for <trademark class=\"registered\">Linux</"
"trademark> Users"
msgstr ""
"Guia rápido de FreeBSD para usuários de <trademark class=\"registered"
"\">Linux</trademark>"
#. (itstool) path: authorgroup/author
#: article.translate.xml:7
msgid ""
"<personname><firstname>John</firstname><surname>Ferrell</surname></"
"personname>"
msgstr ""
"<personname><firstname>John</firstname><surname>Ferrell</surname></"
"personname>"
#. (itstool) path: info/copyright
#: article.translate.xml:10
msgid "<year>2008</year> <holder>The FreeBSD Documentation Project</holder>"
msgstr "<year>2008</year> <holder>Projeto de Documentação do FreeBSD</holder>"
#. (itstool) path: info/pubdate
#. (itstool) path: info/releaseinfo
#: article.translate.xml:15 article.translate.xml:17
#, fuzzy
msgid ""
"$FreeBSD: head/en_US.ISO8859-1/articles/linux-users/article.xml 52142 "
"2018-08-16 16:43:18Z bcr $"
msgstr "$FreeBSD$"
#. (itstool) path: legalnotice/para
#: article.translate.xml:20
msgid "FreeBSD is a registered trademark of the FreeBSD Foundation."
msgstr "FreeBSD is a registered trademark of the FreeBSD Foundation."
#. (itstool) path: legalnotice/para
#: article.translate.xml:22
msgid "Linux is a registered trademark of Linus Torvalds."
msgstr "Linux is a registered trademark of Linus Torvalds."
#. (itstool) path: legalnotice/para
#: article.translate.xml:24
msgid ""
"Intel, Celeron, Centrino, Core, EtherExpress, i386, i486, Itanium, Pentium, "
"and Xeon are trademarks or registered trademarks of Intel Corporation or its "
"subsidiaries in the United States and other countries."
msgstr ""
"Intel, Celeron, Centrino, Core, EtherExpress, i386, i486, Itanium, Pentium, "
"and Xeon are trademarks or registered trademarks of Intel Corporation or its "
"subsidiaries in the United States and other countries."
#. (itstool) path: legalnotice/para
#: article.translate.xml:28
msgid ""
"Red Hat, RPM, are trademarks or registered trademarks of Red Hat, Inc. in "
"the United States and other countries."
msgstr ""
"Red Hat, RPM, are trademarks or registered trademarks of Red Hat, Inc. in "
"the United States and other countries."
#. (itstool) path: legalnotice/para
#: article.translate.xml:31
msgid ""
"UNIX is a registered trademark of The Open Group in the United States and "
"other countries."
msgstr ""
"UNIX is a registered trademark of The Open Group in the United States and "
"other countries."
#. (itstool) path: legalnotice/para
#: article.translate.xml:33
msgid ""
"Many of the designations used by manufacturers and sellers to distinguish "
"their products are claimed as trademarks. Where those designations appear in "
"this document, and the FreeBSD Project was aware of the trademark claim, the "
"designations have been followed by the <quote>™</quote> or the <quote>®</"
"quote> symbol."
msgstr ""
"Many of the designations used by manufacturers and sellers to distinguish "
"their products are claimed as trademarks. Where those designations appear in "
"this document, and the FreeBSD Project was aware of the trademark claim, the "
"designations have been followed by the <quote>™</quote> or the <quote>®</"
"quote> symbol."
#. (itstool) path: abstract/para
#: article.translate.xml:42
msgid ""
"This document is intended to quickly familiarize intermediate to advanced "
"<trademark class=\"registered\">Linux</trademark> users with the basics of "
"FreeBSD."
msgstr ""
"Este documento tem a intenção de familiarizar rapidamente usuários "
"intermediários ou avançados do <trademark class=\"registered\">Linux</"
"trademark> com o básico do FreeBSD."
#. (itstool) path: sect1/title
#: article.translate.xml:49
msgid "Introduction"
msgstr "Introdução"
#. (itstool) path: sect1/para
#: article.translate.xml:51
msgid ""
"This document highlights some of the technical differences between FreeBSD "
"and <trademark class=\"registered\">Linux</trademark> so that intermediate "
"to advanced <trademark class=\"registered\">Linux</trademark> users can "
"quickly familiarize themselves with the basics of FreeBSD."
msgstr ""
"Esse documento destaca algumas diferenças técnicas entre o FreeBSD e o "
"<trademark class=\"registered\">Linux</trademark> para que os usuários "
"intermediários ou avançados do <trademark class=\"registered\">Linux</"
"trademark> possam se familiarizar rapidamente com o básico do FreeBSD."
#. (itstool) path: sect1/para
#: article.translate.xml:56
msgid ""
"This document assumes that FreeBSD is already installed. Refer to the <link "
"xlink:href=\"@@URL_RELPREFIX@@/doc/en_US.ISO8859-1/books/handbook/bsdinstall."
"html\"> Installing FreeBSD</link> chapter of the FreeBSD Handbook for help "
"with the installation process."
msgstr ""
"Este documento assume que o FreeBSD já está instalado. Acesse o link do "
"capítulo <link xlink:href=\"@@URL_RELPREFIX@@/doc/en_US.ISO8859-1/books/"
"handbook/bsdinstall.html\"> Instalando o FreeBSD</link> no Handbook do "
"FreeBSD para obter ajuda no processo de instalação."
#. (itstool) path: sect1/title
#: article.translate.xml:63
msgid "Default Shell"
msgstr "Shell Padrão"
#. (itstool) path: sect1/para
#: article.translate.xml:65
msgid ""
"<trademark class=\"registered\">Linux</trademark> users are often surprised "
"to find that <application>Bash</application> is not the default shell in "
"FreeBSD. In fact, <application>Bash</application> is not included in the "
"default installation. Instead, FreeBSD uses "
"<citerefentry><refentrytitle>tcsh</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry> as the default root shell, and the <application>Bourne shell</"
"application>-compatible <citerefentry><refentrytitle>sh</"
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> as the default user "
"shell. <citerefentry><refentrytitle>sh</refentrytitle><manvolnum>1</"
"manvolnum></citerefentry> is very similar to <application>Bash</application> "
"but with a much smaller feature-set. Generally shell scripts written for "
"<citerefentry><refentrytitle>sh</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry> will run in <application>Bash</application>, but the reverse "
"is not always true."
msgstr ""
"Os usuários do <trademark class=\"registered\">Linux</trademark> são "
"geralmente surpreendidos quando descobrem que o <application>Bash</"
"application> não é o shell padrão do FreeBSD. De fato, o <application>Bash</"
"application> não é incluído na instalação padrão. Ao invés disto, o FreeBSD "
"usa o <citerefentry><refentrytitle>tcsh</refentrytitle><manvolnum>1</"
"manvolnum></citerefentry> como shell padrão para o usuário root, e o "
"<citerefentry><refentrytitle>sh</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry>, um shell compatível com o <application>Bourne shell</"
"application>, como shell padrão para os demais usuários. O "
"<citerefentry><refentrytitle>sh</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry> é muito similar ao <application>Bash</application> mas com um "
"conjunto de funcionalidades muito menor. Geralmente os scripts shell "
"escritos para o <citerefentry><refentrytitle>sh</refentrytitle><manvolnum>1</"
"manvolnum></citerefentry> irão ser executados no <application>Bash</"
"application>, mas o contrário não."
#. (itstool) path: sect1/para
#: article.translate.xml:77
msgid ""
"However, <application>Bash</application> and other shells are available for "
"installation using the FreeBSD <link xlink:href=\"@@URL_RELPREFIX@@/doc/"
"en_US.ISO8859-1/books/handbook/ports.html\">Packages and Ports Collection</"
"link>."
msgstr ""
"Entretanto, o <application>Bash</application> e outros shells estão "
"disponíveis para a instalação usando a <link xlink:href=\"@@URL_RELPREFIX@@/"
"doc/en_US.ISO8859-1/books/handbook/ports.html\">Coleção de Pacotes e a "
"Árvore de Ports</link>."
#. (itstool) path: sect1/para
#: article.translate.xml:81
msgid ""
"After installing another shell, use <citerefentry><refentrytitle>chsh</"
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> to change a user's "
"default shell. It is recommended that the <systemitem class=\"username"
"\">root</systemitem> user's default shell remain unchanged since shells "
"which are not included in the base distribution are installed to <filename>/"
"usr/local/bin</filename>. In the event of a problem, the file system where "
"<filename>/usr/local/bin</filename> is located may not be mounted. In this "
"case, <systemitem class=\"username\">root</systemitem> would not have access "
"to its default shell, preventing <systemitem class=\"username\">root</"
"systemitem> from logging in and fixing the problem."
msgstr ""
"Depois de instalar um novo shell, use o comando "
"<citerefentry><refentrytitle>chsh</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry> para trocar o shell padrão do usuário. É recomendado que o "
"shell padrão do usuário <systemitem class=\"username\">root</systemitem> se "
"mantenha inalterado uma vez que os shells que não fazem parte da base do "
"sistema são instalados em <filename>/usr/local/bin</filename>. No caso de "
"ocorrer algum problema com o sistema de arquivos onde o diretório <filename>/"
"usr/local/bin</filename> está localizado e este não puder ser utilizado, o "
"usuário <systemitem class=\"username\">root</systemitem> poderá não ter "
"acesso ao shell padrão, evitando que o usuário <systemitem class=\"username"
"\">root</systemitem> entre no sistema para corrigir o problema."
#. (itstool) path: sect1/title
#: article.translate.xml:93
msgid "Packages and Ports: Adding Software in FreeBSD"
msgstr ""
"Coleção de Pacotes e Árvore de Ports: Instalando novos programas no FreeBSD"
#. (itstool) path: sect1/para
#: article.translate.xml:95
msgid ""
"FreeBSD provides two methods for installing applications: binary packages "
"and compiled ports. Each method has its own benefits:"
msgstr ""
"FreeBSD provê dois métodos para a instalação de novos aplicativos: pacotes "
"binários e através da compilação do código fonte (Árvore de ports). Cada "
"método tem seu benefício:"
#. (itstool) path: itemizedlist/title
#: article.translate.xml:100
msgid "Binary Packages"
msgstr "Pacotes Binários"
#. (itstool) path: listitem/simpara
#: article.translate.xml:103
msgid "Faster installation as compared to compiling large applications."
msgstr ""
"Instalação rápida quando comparada com a compilação de grandes aplicativos ."
#. (itstool) path: listitem/simpara
#: article.translate.xml:108
msgid "Does not require an understanding of how to compile software."
msgstr "Não há a necessidade de compreender como compilar um software."
#. (itstool) path: listitem/simpara
#: article.translate.xml:113
msgid "No need to install a compiler."
msgstr "Não é necessário a instalação de um compilador."
#. (itstool) path: itemizedlist/title
#. (itstool) path: sect2/title
#: article.translate.xml:118 article.translate.xml:158
msgid "Ports"
msgstr "Árvore de Ports"
#. (itstool) path: listitem/simpara
#: article.translate.xml:121
msgid "Ability to customize installation options."
msgstr "Possibilidade de customizar as opções de instalação"
#. (itstool) path: listitem/simpara
#: article.translate.xml:125
msgid "Custom patches can be applied."
msgstr "Possibilidade de se aplicar patchs customizados"
#. (itstool) path: para/buildtarget
#: article.translate.xml:134
msgid "package"
msgstr "Pacotes"
#. (itstool) path: sect1/para
#: article.translate.xml:129
msgid ""
"If an application installation does not require any customization, "
"installing the package is sufficient. Compile the port instead whenever an "
"application requires customization of the default options. If needed, a "
"custom package can be compiled from ports using <command>make</command> <_:"
"buildtarget-1/>."
msgstr ""
"Se a instalação da aplicação não necessitar de opções customizadas, a "
"instalação via pacotes é suficiente. Compile o port sempre que o aplicativo "
"exigir a personalização das opções padrão. Se você necessita de pacotes "
"customizados, você poderá obtê-los através da compilação a partir do ports "
"utilizando o comando <command>make</command> <_:buildtarget-1/>."
#. (itstool) path: sect1/para
#: article.translate.xml:136
msgid ""
"A complete list of all available ports and packages can be found <link xlink:"
"href=\"https://www.freebsd.org/ports/master-index.html\">here</link>."
msgstr ""
"A lista completa da árvore de ports e dos pacotes pode ser encontrada <link "
"xlink:href=\"https://www.freebsd.org/ports/master-index.html\">aqui</link>."
#. (itstool) path: sect2/title
#: article.translate.xml:140
msgid "Packages"
msgstr "Pacotes"
#. (itstool) path: sect2/para
#: article.translate.xml:142
msgid ""
"Packages are pre-compiled applications, the FreeBSD equivalents of "
"<filename>.deb</filename> files on Debian/Ubuntu based systems and "
"<filename>.rpm</filename> files on Red Hat/Fedora based systems. Packages "
"are installed using <command>pkg</command>. For example, the following "
"command installs <application>Apache 2.4</application>:"
msgstr ""
"Pacotes são aplicações pré-compiladas, os equivalentes no FreeBSD aos "
"arquivos <filename>.deb</filename> nos sistemas baseados no Debian/Ubuntu e "
"aos arquivos <filename>.rpm</filename> nos sistemas baseados no Fedora/Red "
"Hat. Pacotes são instalados através do comando <command>pkg</command>. Por "
"exemplo, o comando a seguir instala o <application>Apache 2.4</application>:"
#. (itstool) path: sect2/screen
#: article.translate.xml:150
#, no-wrap
msgid "<prompt>#</prompt> <userinput>pkg install <replaceable>apache24</replaceable></userinput>"
msgstr "<prompt>#</prompt> <userinput>pkg install <replaceable>apache24</replaceable></userinput>"
#. (itstool) path: sect2/para
#: article.translate.xml:152
msgid ""
"For more information on packages refer to section 5.4 of the FreeBSD "
"Handbook: <link xlink:href=\"@@URL_RELPREFIX@@/doc/en_US.ISO8859-1/books/"
"handbook/pkgng-intro.html\">Using pkgng for Binary Package Management</link>."
msgstr ""
"Para mais informações sobre pacotes, veja a seção 5.4 do Handbook do "
"FreeBSD: <link xlink:href=\"@@URL_RELPREFIX@@/doc/en_US.ISO8859-1/books/"
"handbook/pkgng-intro.html\">Usando pkgng para gerenciar pacotes binários</"
"link>."
#. (itstool) path: sect2/para
#: article.translate.xml:160
msgid ""
"The FreeBSD Ports Collection is a framework of <filename>Makefiles</"
"filename> and patches specifically customized for installing applications "
"from source on FreeBSD. When installing a port, the system will fetch the "
"source code, apply any required patches, compile the code, and install the "
"application and any required dependencies."
msgstr ""
"A árvore de ports do FreeBSD é um framework de <filename>Makefiles</"
"filename> e patches customizados especificamente para a instalação através "
"do código fonte no FreeBSD. Quando um port é instalado, o sistema irá buscar "
"o código fonte, aplicar qualquer patch que seja necessário, compilar o "
"código, instalar a aplicação e qualquer outra dependência da qual ela "
"necessite."
#. (itstool) path: sect2/para
#: article.translate.xml:167
msgid ""
"The Ports Collection, sometimes referred to as the ports tree, can be "
"installed to <filename>/usr/ports</filename> using "
"<citerefentry><refentrytitle>portsnap</refentrytitle><manvolnum>8</"
"manvolnum></citerefentry>. Detailed instructions for installing the Ports "
"Collection can be found in <link xlink:href=\"@@URL_RELPREFIX@@/doc/en_US."
"ISO8859-1/books/handbook/ports-using.html\">section 5.5</link> of the "
"FreeBSD Handbook."
msgstr ""
"A Coleção de Ports, algumas vezes referenciada como a árvore de ports, pode "
"ser instalada em <filename>/usr/ports</filename> usando o comando "
"<citerefentry><refentrytitle>portsnap</refentrytitle><manvolnum>8</"
"manvolnum></citerefentry>. Instruções detalhadas para instalação da Coleção "
"de Ports podem ser encontradas na <link xlink:href=\"@@URL_RELPREFIX@@/doc/"
"en_US.ISO8859-1/books/handbook/ports-using.html\">seção 5.5</link> do "
"Handbook do FreeBSD."
#. (itstool) path: sect2/para
#: article.translate.xml:173
msgid ""
"To compile a port, change to the port's directory and start the build "
"process. The following example installs <application>Apache 2.4</"
"application> from the Ports Collection:"
msgstr ""
"Para compilar um port, mude para o diretório do port e inicie o processo de "
"compilação. O exemplo abaixo instala o <application>Apache 2.4</"
"application> através da Coleção de Ports:"
#. (itstool) path: sect2/screen
#: article.translate.xml:178
#, no-wrap
msgid ""
"<prompt>#</prompt> <userinput>cd /usr/ports/www/apache24</userinput>\n"
"<prompt>#</prompt> <userinput>make install clean</userinput>"
msgstr ""
"<prompt>#</prompt> <userinput>cd /usr/ports/www/apache24</userinput>\n"
"<prompt>#</prompt> <userinput>make install clean</userinput>"
#. (itstool) path: sect2/para
#: article.translate.xml:181
msgid ""
"A benefit of using ports to install software is the ability to customize the "
"installation options. This example specifies that the <application>mod_ldap</"
"application> module should also be installed:"
msgstr ""
"Um dos benefícios de usar a árvore de ports para realizar a instalação de um "
"software é a possibilidade de customizar as opções de instalação. O exemplo "
"a seguir, especifica que o módulo <application>mod_ldap</application> também "
"deve ser instalado:"
#. (itstool) path: sect2/screen
#: article.translate.xml:186
#, no-wrap
msgid ""
"<prompt>#</prompt> <userinput>cd /usr/ports/www/apache24</userinput>\n"
"<prompt>#</prompt> <userinput>make WITH_LDAP=\"YES\" install clean</userinput>"
msgstr ""
"<prompt>#</prompt> <userinput>cd /usr/ports/www/apache24</userinput>\n"
"<prompt>#</prompt> <userinput>make WITH_LDAP=\"YES\" install clean</userinput>"
#. (itstool) path: sect2/para
#: article.translate.xml:189
msgid ""
"Refer to <link xlink:href=\"@@URL_RELPREFIX@@/doc/en_US.ISO8859-1/books/"
"handbook/ports-using.html\">Using the Ports Collection</link> for more "
"information."
msgstr ""
"Veja <link xlink:href=\"@@URL_RELPREFIX@@/doc/en_US.ISO8859-1/books/handbook/"
"ports-using.html\">Usando a Coleção de Ports</link> para mais informações."
#. (itstool) path: sect1/title
#: article.translate.xml:195
msgid "System Startup"
msgstr "Inicialização do Sistema"
#. (itstool) path: sect1/para
#: article.translate.xml:197
msgid ""
"Many <trademark class=\"registered\">Linux</trademark> distributions use the "
"SysV init system, whereas FreeBSD uses the traditional BSD-style "
"<citerefentry><refentrytitle>init</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></"
"citerefentry>. Under the BSD-style <citerefentry><refentrytitle>init</"
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, there are no run-"
"levels and <filename>/etc/inittab</filename> does not exist. Instead, "
"startup is controlled by <citerefentry><refentrytitle>rc</"
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> scripts. At system "
"boot, <filename>/etc/rc</filename> reads <filename>/etc/rc.conf</filename> "
"and <filename>/etc/defaults/rc.conf</filename> to determine which services "
"are to be started. The specified services are then started by running the "
"corresponding service initialization scripts located in <filename>/etc/rc.d/"
"</filename> and <filename>/usr/local/etc/rc.d/</filename>. These scripts are "
"similar to the scripts located in <filename>/etc/init.d/</filename> on "
"<trademark class=\"registered\">Linux</trademark> systems."
msgstr ""
"Muitas distribuições <trademark class=\"registered\">Linux</trademark> usam "
"o sistema init do SysV, enquanto o FreeBSD usa o tradicional "
"<citerefentry><refentrytitle>init</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></"
"citerefentry> estilo BSD. Por utilizar este sistema "
"<citerefentry><refentrytitle>init</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></"
"citerefentry>, não existe níveis diferenciados de execução e o arquivo "
"<filename>/etc/inittab</filename> não existe. Ao invés disto, a "
"inicialização é controlada por meio de scripts "
"<citerefentry><refentrytitle>rc</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></"
"citerefentry>. Na inicialização do sistema, o <filename>/etc/rc</filename> "
"lê o arquivo <filename>/etc/rc.conf</filename> e o arquivo <filename>/etc/"
"defaults/rc.conf</filename> para determinar quais são os serviços que devem "
"ser inicializados. Os serviços especificados são inicializados pela execução "
"de scripts de inicialização localizados em <filename>/etc/rc.d/</filename> e "
"<filename>/usr/local/etc/rc.d/</filename>. Esses scripts são similares aos "
"contidos no diretório <filename>/etc/init.d/</filename> dos sistemas "
"<trademark class=\"registered\">Linux</trademark>."
#. (itstool) path: sect1/para
#: article.translate.xml:213
msgid ""
"The scripts found in <filename>/etc/rc.d/</filename> are for applications "
"that are part of the <quote>base</quote> system, such as "
"<citerefentry><refentrytitle>cron</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></"
"citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>sshd</"
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, and "
"<citerefentry><refentrytitle>syslog</refentrytitle><manvolnum>3</manvolnum></"
"citerefentry>. The scripts in <filename>/usr/local/etc/rc.d/</filename> are "
"for user-installed applications such as <application>Apache</application> "
"and <application>Squid</application>."
msgstr ""
"Os scripts encontrados no diretório <filename>/etc/rc.d/</filename> fazem "
"parte das aplicações da <quote>base</quote> do sistema, tais como "
"<citerefentry><refentrytitle>cron</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></"
"citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>sshd</"
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, e "
"<citerefentry><refentrytitle>syslog</refentrytitle><manvolnum>3</manvolnum></"
"citerefentry>. Os scripts encontrados no diterório <filename>/usr/local/etc/"
"rc.d/</filename> correspondem aos aplicativos instalados pelo usuário, como "
"por exemplo: <application>Apache</application> e <application>Squid</"
"application>."
#. (itstool) path: sect1/para
#: article.translate.xml:221
msgid ""
"Since FreeBSD is developed as a complete operating system, user-installed "
"applications are not considered to be part of the <quote>base</quote> "
"system. User-installed applications are generally installed using <link "
"xlink:href=\"@@URL_RELPREFIX@@/doc/en_US.ISO8859-1/books/handbook/ports-"
"using.html\">Packages or Ports</link>. In order to keep them separate from "
"the base system, user-installed applications are installed under <filename>/"
"usr/local/</filename>. Therefore, user-installed binaries reside in "
"<filename>/usr/local/bin/</filename>, configuration files are in <filename>/"
"usr/local/etc/</filename>, and so on."
msgstr ""
"Uma vez que o FreeBSD é desenvolvido como um sistema completo, aplicações "
"instaladas pelos usuários não são consideradas parte do sistema <quote>base</"
"quote>. As aplicações dos usuários são geralmente instaladas por meio <link "
"xlink:href=\"@@URL_RELPREFIX@@/doc/en_US.ISO8859-1/books/handbook/ports-"
"using.html\">dos Pacotes Binários ou da Coleção de Ports</link>. Para mantê-"
"los separados da base do sistema, eles são instalados sob o diretório "
"<filename>/usr/local/</filename>. Portanto, os aplicativos binários "
"instalados pelos usuários localizam-se em <filename>/usr/local/bin/</"
"filename>, e os arquivos de configuração em <filename>/usr/local/etc/</"
"filename>."
#. (itstool) path: sect1/para
#: article.translate.xml:232
msgid ""
"Services are enabled by adding an entry for the service in <filename>/etc/rc."
"conf</filename> . The system defaults are found in <filename>/etc/defaults/"
"rc.conf</filename> and these default settings are overridden by settings in "
"<filename>/etc/rc.conf</filename>. Refer to <citerefentry><refentrytitle>rc."
"conf</refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry> for more "
"information about the available entries. When installing additional "
"applications, review the application's install message to determine how to "
"enable any associated services."
msgstr ""
"Os serviços são habilitados pela adição de uma entrada no arquivo <filename>/"
"etc/rc.conf</filename> . As configurações padrões são encontradas no arquivo "
"<filename>/etc/defaults/rc.conf</filename> e essas configurações padrões são "
"sobre postas pelas configurações realizadas no arquivo <filename>/etc/rc."
"conf</filename>. Veja o manual do <citerefentry><refentrytitle>rc.conf</"
"refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry> para maiores "
"informações sobre as entradas disponíveis. Quando você instalar aplicações "
"adicionais, leia as mensagens de instalação da aplicação para determinar "
"como habilitar os serviços associados a essa aplicação."
#. (itstool) path: sect1/para
#: article.translate.xml:242
msgid ""
"The following entries in <filename>/etc/rc.conf</filename> enable "
"<citerefentry><refentrytitle>sshd</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></"
"citerefentry>, enable <application>Apache 2.4</application>, and specify "
"that <application>Apache</application> should be started with <acronym>SSL</"
"acronym>."
msgstr ""
"As seguintes entradas no arquivo <filename>/etc/rc.conf</filename> habilitam "
"o <citerefentry><refentrytitle>sshd</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></"
"citerefentry>, o <application>Apache 2.4</application>, e especifica que o "
"<application>Apache</application> deve ser inicializado com <acronym>SSL</"
"acronym> ativado."
#. (itstool) path: sect1/programlisting
#: article.translate.xml:248
#, no-wrap
msgid ""
"# enable SSHD\n"
"sshd_enable=\"YES\"\n"
"# enable Apache with SSL\n"
"apache24_enable=\"YES\"\n"
"apache24_flags=\"-DSSL\""
msgstr ""
"# enable SSHD\n"
"sshd_enable=\"YES\"\n"
"# enable Apache with SSL\n"
"apache24_enable=\"YES\"\n"
"apache24_flags=\"-DSSL\""
#. (itstool) path: sect1/para
#: article.translate.xml:254
msgid ""
"Once a service has been enabled in <filename>/etc/rc.conf</filename>, it can "
"be started without rebooting the system:"
msgstr ""
"Uma vez que o serviço tenha sido habilitado no arquivo <filename>/etc/rc."
"conf</filename>, ele pode ser inicializado sem a necessidade de uma "
"reinicialização do sistema."
#. (itstool) path: sect1/screen
#: article.translate.xml:258
#, no-wrap
msgid ""
"<prompt>#</prompt> <userinput>service <replaceable>sshd</replaceable> start</userinput>\n"
"<prompt>#</prompt> <userinput>service <replaceable>apache24</replaceable> start</userinput>"
msgstr ""
"<prompt>#</prompt> <userinput>service <replaceable>sshd</replaceable> start</userinput>\n"
"<prompt>#</prompt> <userinput>service <replaceable>apache24</replaceable> start</userinput>"
#. (itstool) path: sect1/para
#: article.translate.xml:261
msgid ""
"If a service has not been enabled, it can be started from the command line "
"using <option>onestart</option>:"
msgstr ""
"Se o serviço não tiver sido habilitado, ele poderá ser inicializado a partir "
"da linha de comando usando a opção <option>onestart</option>:"
#. (itstool) path: sect1/screen
#: article.translate.xml:264
#, no-wrap
msgid "<prompt>#</prompt> <userinput>service <replaceable>sshd</replaceable> onestart</userinput>"
msgstr "<prompt>#</prompt> <userinput>service <replaceable>sshd</replaceable> onestart</userinput>"
#. (itstool) path: sect1/title
#: article.translate.xml:268
msgid "Network Configuration"
msgstr "Configuração de Rede"
#. (itstool) path: sect1/para
#: article.translate.xml:270
msgid ""
"Instead of a generic <emphasis>ethX</emphasis> identifier that <trademark "
"class=\"registered\">Linux</trademark> uses to identify a network interface, "
"FreeBSD uses the driver name followed by a number. The following output from "
"<citerefentry><refentrytitle>ifconfig</refentrytitle><manvolnum>8</"
"manvolnum></citerefentry> shows two <trademark class=\"registered\">Intel</"
"trademark> Pro 1000 network interfaces (<filename>em0</filename> and "
"<filename>em1</filename>):"
msgstr ""
"Diferente da identificação genérica <emphasis>ethX</emphasis> usada pelo "
"<trademark class=\"registered\">Linux</trademark> para identificar a "
"interface de rede, o FreeBSD usa o nome do driver seguido por um número. A "
"seguinte saída do comando <citerefentry><refentrytitle>ifconfig</"
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> mostra duas interfaces "
"de rede <trademark class=\"registered\">Intel</trademark> Pro 1000 "
"(<filename>em0</filename> e <filename>em1</filename>):"
#. (itstool) path: sect1/screen
#: article.translate.xml:277
#, no-wrap
msgid ""
"<prompt>%</prompt> <userinput>ifconfig</userinput>\n"
"em0: flags=8843<UP,BROADCAST,RUNNING,SIMPLEX,MULTICAST> mtu 1500\n"
" options=b<RXCSUM,TXCSUM,VLAN_MTU>\n"
" inet 10.10.10.100 netmask 0xffffff00 broadcast 10.10.10.255\n"
" ether 00:50:56:a7:70:b2\n"
" media: Ethernet autoselect (1000baseTX <full-duplex>)\n"
" status: active\n"
"em1: flags=8843<UP,BROADCAST,RUNNING,SIMPLEX,MULTICAST> mtu 1500\n"
" options=b<RXCSUM,TXCSUM,VLAN_MTU>\n"
" inet 192.168.10.222 netmask 0xffffff00 broadcast 192.168.10.255\n"
" ether 00:50:56:a7:03:2b\n"
" media: Ethernet autoselect (1000baseTX <full-duplex>)\n"
" status: active"
msgstr ""
"<prompt>%</prompt> <userinput>ifconfig</userinput>\n"
"em0: flags=8843<UP,BROADCAST,RUNNING,SIMPLEX,MULTICAST> mtu 1500\n"
" options=b<RXCSUM,TXCSUM,VLAN_MTU>\n"
" inet 10.10.10.100 netmask 0xffffff00 broadcast 10.10.10.255\n"
" ether 00:50:56:a7:70:b2\n"
" media: Ethernet autoselect (1000baseTX <full-duplex>)\n"
" status: active\n"
"em1: flags=8843<UP,BROADCAST,RUNNING,SIMPLEX,MULTICAST> mtu 1500\n"
" options=b<RXCSUM,TXCSUM,VLAN_MTU>\n"
" inet 192.168.10.222 netmask 0xffffff00 broadcast 192.168.10.255\n"
" ether 00:50:56:a7:03:2b\n"
" media: Ethernet autoselect (1000baseTX <full-duplex>)\n"
" status: active"
#. (itstool) path: sect1/para
#: article.translate.xml:291
msgid ""
"An <acronym>IP</acronym> address can be assigned to an interface using "
"<citerefentry><refentrytitle>ifconfig</refentrytitle><manvolnum>8</"
"manvolnum></citerefentry>. To remain persistent across reboots, the "
"<acronym>IP</acronym> configuration must be included in <filename>/etc/rc."
"conf</filename>. The following <filename>/etc/rc.conf</filename> entries "
"specify the hostname, <acronym>IP</acronym> address, and default gateway:"
msgstr ""
"Um endereço <acronym>IP</acronym> pode ser designado à uma interface "
"utilizando o comando <citerefentry><refentrytitle>ifconfig</"
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>. Para torna-lo "
"definitivo e persistente entre as reinicializações, o endereço <acronym>IP</"
"acronym> deve ser incluído no arquivo <filename>/etc/rc.conf</filename>. A "
"seguinte entrada no arquivo <filename>/etc/rc.conf</filename> especifica o "
"nome da máquina, o endereço <acronym>IP</acronym> e o gateway padrão da rede:"
#. (itstool) path: sect1/programlisting
#: article.translate.xml:298
#, no-wrap
msgid ""
"hostname=\"server1.example.com\"\n"
"ifconfig_em0=\"inet 10.10.10.100 netmask 255.255.255.0\"\n"
"defaultrouter=\"10.10.10.1\""
msgstr ""
"hostname=\"server1.example.com\"\n"
"ifconfig_em0=\"inet 10.10.10.100 netmask 255.255.255.0\"\n"
"defaultrouter=\"10.10.10.1\""
#. (itstool) path: sect1/para
#: article.translate.xml:302
msgid ""
"Use the following entries to instead configure an interface for "
"<acronym>DHCP</acronym>:"
msgstr ""
"Use a seguinte entrada para configurar uma interface para obter sua "
"configuração por meio do <acronym>DHCP</acronym>:"
#. (itstool) path: sect1/programlisting
#: article.translate.xml:305
#, no-wrap
msgid ""
"hostname=\"server1.example.com\"\n"
"ifconfig_em0=\"DHCP\""
msgstr ""
"hostname=\"server1.example.com\"\n"
"ifconfig_em0=\"DHCP\""
#. (itstool) path: sect1/title
#: article.translate.xml:310
msgid "Firewall"
msgstr "Firewall"
#. (itstool) path: sect1/para
#: article.translate.xml:312
msgid ""
"FreeBSD does not use <trademark class=\"registered\">Linux</trademark> "
"<application>IPTABLES</application> for its firewall. Instead, FreeBSD "
"offers a choice of three kernel level firewalls:"
msgstr ""
"O sistema FreeBSD não utiliza o <trademark class=\"registered\">Linux</"
"trademark> <application>IPTABLES</application> como seu firewall, o FreeBSD "
"oferece três tipos de firewall a nível de kernel:"
#. (itstool) path: listitem/simpara
#: article.translate.xml:318
msgid ""
"<link xlink:href=\"@@URL_RELPREFIX@@/doc/en_US.ISO8859-1/books/handbook/"
"firewalls-pf.html\">PF</link>"
msgstr ""
"<link xlink:href=\"@@URL_RELPREFIX@@/doc/en_US.ISO8859-1/books/handbook/"
"firewalls-pf.html\">PF</link>"
#. (itstool) path: listitem/simpara
#: article.translate.xml:321
msgid ""
"<link xlink:href=\"@@URL_RELPREFIX@@/doc/en_US.ISO8859-1/books/handbook/"
"firewalls-ipf.html\">IPFILTER</link>"
msgstr ""
"<link xlink:href=\"@@URL_RELPREFIX@@/doc/en_US.ISO8859-1/books/handbook/"
"firewalls-ipf.html\">IPFILTER</link>"
#. (itstool) path: listitem/simpara
#: article.translate.xml:324
msgid ""
"<link xlink:href=\"@@URL_RELPREFIX@@/doc/en_US.ISO8859-1/books/handbook/"
"firewalls-ipfw.html\">IPFW</link>"
msgstr ""
"<link xlink:href=\"@@URL_RELPREFIX@@/doc/en_US.ISO8859-1/books/handbook/"
"firewalls-ipfw.html\">IPFW</link>"
#. (itstool) path: sect1/para
#: article.translate.xml:328
msgid ""
"<application>PF</application> is developed by the OpenBSD project and ported "
"to FreeBSD. <application>PF</application> was created as a replacement for "
"<application>IPFILTER</application> and its syntax is similar to that of "
"<application>IPFILTER</application>. <application>PF</application> can be "
"paired with <citerefentry><refentrytitle>altq</refentrytitle><manvolnum>4</"
"manvolnum></citerefentry> to provide <acronym>QoS</acronym> features."
msgstr ""
"O <application>PF</application> é desenvolvido pelo projeto OpenBSD e "
"portado para o FreeBSD. O <application>PF</application> foi criado para "
"substituir o <application>IPFILTER</application> e sua sintaxe é similar ao "
"<application>IPFILTER</application>. O <application>PF</application> pode "
"ser utilizado em conjunto com <citerefentry><refentrytitle>altq</"
"refentrytitle><manvolnum>4</manvolnum></citerefentry> para prover "
"funcionalidade de <acronym>QoS</acronym>."
#. (itstool) path: sect1/para
#: article.translate.xml:336
msgid ""
"This sample <application>PF</application> entry allows inbound "
"<application>SSH</application>:"
msgstr ""
"O exemplo abaixo mostra uma regra do <application>PF</application> para "
"permitir conexões de entrada do <application>SSH</application>:"
#. (itstool) path: sect1/programlisting
#: article.translate.xml:339
#, no-wrap
msgid "pass in on $ext_if inet proto tcp from any to ($ext_if) port 22"
msgstr "pass in on $ext_if inet proto tcp from any to ($ext_if) port 22"
#. (itstool) path: sect1/para
#: article.translate.xml:341
msgid ""
"<application>IPFILTER</application> is the firewall application developed by "
"Darren Reed. It is not specific to FreeBSD and has been ported to several "
"operating systems including NetBSD, OpenBSD, SunOS, HP/UX, and Solaris."
msgstr ""
"O <application>IPFILTER</application> é uma aplicação de firewall "
"desenvolvida por Darren Reed. Ela não é específica para o FreeBSD e foi "
"portado para diversos sistemas operacionais, incluindo NetBSD, OpenBSD, "
"SunOS, HP/UX, e Solaris."
#. (itstool) path: sect1/para
#: article.translate.xml:346
msgid ""
"The <application>IPFILTER</application> syntax to allow inbound "
"<application>SSH</application> is:"
msgstr ""
"A sintaxe do <application>IPFILTER</application> para permitir conexões de "
"entrada do <application>SSH</application> é:"
#. (itstool) path: sect1/programlisting
#: article.translate.xml:349
#, no-wrap
msgid "pass in on $ext_if proto tcp from any to any port = 22"
msgstr "pass in on $ext_if proto tcp from any to any port = 22"
#. (itstool) path: sect1/para
#: article.translate.xml:351
msgid ""
"<application>IPFW</application> is the firewall developed and maintained by "
"FreeBSD. It can be paired with <citerefentry><refentrytitle>dummynet</"
"refentrytitle><manvolnum>4</manvolnum></citerefentry> to provide traffic "
"shaping capabilities and simulate different types of network connections."
msgstr ""
"O <application>IPFW</application> é o firewall desenvolvido e mantido pelo "
"FreeBSD. Ele pode ser utilizado em conjunto com o "
"<citerefentry><refentrytitle>dummynet</refentrytitle><manvolnum>4</"
"manvolnum></citerefentry> para prover a funcionalidade de traffic shaping e "
"simular diferentes tipos de conexões de rede."
#. (itstool) path: sect1/para
#: article.translate.xml:356
msgid ""
"The <application>IPFW</application> syntax to allow inbound "
"<application>SSH</application> would be:"
msgstr ""
"A sintaxe do <application>IPFW</application> para permitir conexões de "
"entrada do <application>SSH</application> é:"
#. (itstool) path: sect1/programlisting
#: article.translate.xml:359
#, no-wrap
msgid "ipfw add allow tcp from any to me 22 in via $ext_if"
msgstr "ipfw add allow tcp from any to me 22 in via $ext_if"
#. (itstool) path: sect1/title
#: article.translate.xml:363
msgid "Updating FreeBSD"
msgstr "Atualizando o FreeBSD"
#. (itstool) path: sect1/para
#: article.translate.xml:365
msgid ""
"There are two methods for updating a FreeBSD system: from source or binary "
"updates."
msgstr ""
"Existem dois métodos para realizar a atualização em um sistema FreeBSD: a "
"partir do código fonte ou atualização binária."
#. (itstool) path: sect1/para
#: article.translate.xml:368
msgid ""
"Updating from source is the most involved update method, but offers the "
"greatest amount of flexibility. The process involves synchronizing a local "
"copy of the FreeBSD source code with the FreeBSD <application>Subversion</"
"application> servers. Once the local source code is up-to-date, a new "
"version of the kernel and userland can be compiled."
msgstr ""
"Atualizar através do código fonte é a forma mais trabalhosa, mas ela oferece "
"uma grande flexibilidade. O processo envolve a sincronização da cópia local "
"do código fonte do FreeBSD com os servidores de <application>Subversion</"
"application> do FreeBSD. Uma vez que o código fonte local esteja atualizado, "
"uma nova versão do kernel e da userland poderão ser compiladas."
#. (itstool) path: sect1/para
#: article.translate.xml:375
msgid ""
"Binary updates are similar to using <command>yum</command> or <command>apt-"
"get</command> to update a <trademark class=\"registered\">Linux</trademark> "
"system. In FreeBSD, <citerefentry><refentrytitle>freebsd-update</"
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> can be used fetch new "
"binary updates and install them. These updates can be scheduled using "
"<citerefentry><refentrytitle>cron</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></"
"citerefentry>."
msgstr ""
"Atualização binária é similar ao uso do comando <command>yum</command> ou "
"<command>apt-get</command> para atualizar um sistema <trademark class="
"\"registered\">Linux</trademark>. No FreeBSD, o comando "
"<citerefentry><refentrytitle>freebsd-update</refentrytitle><manvolnum>8</"
"manvolnum></citerefentry> pode ser utilizado para buscar uma nova "
"atualização binária e a instalá-la. Estas atualizações podem ser agendada "
"usando o <citerefentry><refentrytitle>cron</refentrytitle><manvolnum>8</"
"manvolnum></citerefentry>."
#. (itstool) path: note/para
#: article.translate.xml:382
msgid ""
"When using <citerefentry><refentrytitle>cron</refentrytitle><manvolnum>8</"
"manvolnum></citerefentry> to schedule updates, use <command>freebsd-update "
"cron</command> in the <citerefentry><refentrytitle>crontab</"
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> to reduce the "
"possibility of a large number of machines all pulling updates at the same "
"time:"
msgstr ""
"Quando utilizar o <citerefentry><refentrytitle>cron</"
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> para agendar as "
"atualizações, use o comando <command>freebsd-update cron</command> no "
"arquivo <citerefentry><refentrytitle>crontab</refentrytitle><manvolnum>1</"
"manvolnum></citerefentry> para reduzir a possibilidade de que um grande "
"número de máquinas busquem a atualização ao mesmo tempo:"
#. (itstool) path: note/programlisting
#: article.translate.xml:387
#, no-wrap
msgid "0 3 * * * root /usr/sbin/freebsd-update cron"
msgstr "0 3 * * * root /usr/sbin/freebsd-update cron"
#. (itstool) path: sect1/para
#: article.translate.xml:390
msgid ""
"For more information on source and binary updates, refer to <link xlink:href="
"\"@@URL_RELPREFIX@@/doc/en_US.ISO8859-1/books/handbook/updating-upgrading."
"html\">the chapter on updating</link> in the FreeBSD Handbook."
msgstr ""
"Para maiores informações sobre a atualização por meio do código fonte ou dos "
"updates binários, acesse o <link xlink:href=\"@@URL_RELPREFIX@@/doc/en_US."
"ISO8859-1/books/handbook/updating-upgrading.html\">capítulo sobre "
"atualização</link> do Handbook do FreeBSD ."
#. (itstool) path: sect1/title
#: article.translate.xml:396
msgid "procfs: Gone But Not Forgotten"
msgstr "procfs: É passado, mas foi não esquecido"
#. (itstool) path: sect1/para
#: article.translate.xml:398
msgid ""
"In some <trademark class=\"registered\">Linux</trademark> distributions, one "
"could look at <filename>/proc/sys/net/ipv4/ip_forward</filename> to "
"determine if <acronym>IP</acronym> forwarding is enabled. In FreeBSD, "
"<citerefentry><refentrytitle>sysctl</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></"
"citerefentry> is instead used to view this and other system settings."
msgstr ""
"Em algumas distribuições do <trademark class=\"registered\">Linux</"
"trademark>, você pode consultar o <filename>/proc/sys/net/ipv4/ip_forward</"
"filename> para verificar se o encaminhamento de <acronym>IP</acronym> está "
"ou não abilitado. No FreeBSD, o comando <citerefentry><refentrytitle>sysctl</"
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> é utilizado para ver o "
"status desta e também de outras variáveis do sistema."
#. (itstool) path: sect1/para
#: article.translate.xml:404
msgid ""
"For example, use the following to determine if <acronym>IP</acronym> "
"forwarding is enabled on a FreeBSD system:"
msgstr ""
"Por exemplo, use o seguinte comando para determinar se o encaminhamento de "
"<acronym>IP</acronym> está ou não habilitado."
#. (itstool) path: sect1/screen
#: article.translate.xml:408
#, no-wrap
msgid ""
"<prompt>%</prompt> <userinput>sysctl net.inet.ip.forwarding</userinput>\n"
"net.inet.ip.forwarding: 0"
msgstr ""
"<prompt>%</prompt> <userinput>sysctl net.inet.ip.forwarding</userinput>\n"
"net.inet.ip.forwarding: 0"
#. (itstool) path: sect1/para
#: article.translate.xml:411
msgid "Use <option>-a</option> to list all the system settings:"
msgstr ""
"Use a opção <option>-a</option> para ver todas as variáveis do sistema:"
#. (itstool) path: sect1/screen
#: article.translate.xml:414
#, no-wrap
msgid "<prompt>%</prompt> <userinput>sysctl -a | more</userinput>"
msgstr "<prompt>%</prompt> <userinput>sysctl -a | more</userinput>"
#. (itstool) path: sect1/para
#: article.translate.xml:416
msgid ""
"If an application requires procfs, add the following entry to <filename>/etc/"
"fstab</filename>:"
msgstr ""
"Se alguma aplicação necessitar do procfs, adicione a seguinte entrada no "
"arquivo <filename>/etc/fstab</filename>:"
#. (itstool) path: sect1/screen
#: article.translate.xml:419
#, no-wrap
msgid "proc /proc procfs rw,noauto 0 0"
msgstr "proc /proc procfs rw,noauto 0 0"
#. (itstool) path: sect1/para
#: article.translate.xml:421
msgid ""
"Including <option>noauto</option> will prevent <filename>/proc</filename> "
"from being automatically mounted at boot."
msgstr ""
"Incluindo a opção <option>noauto</option> irá previnir que o <filename>/"
"proc</filename> seja montado automaticamente durante a inicialização do "
"sistema."
#. (itstool) path: sect1/para
#: article.translate.xml:425
msgid "To mount the file system without rebooting:"
msgstr "Para montar o sistema de arquivos sem reinicializar:"
#. (itstool) path: sect1/screen
#: article.translate.xml:427
#, no-wrap
msgid "<prompt>#</prompt> <userinput>mount /proc</userinput>"
msgstr "<prompt>#</prompt> <userinput>mount /proc</userinput>"
#. (itstool) path: sect1/title
#: article.translate.xml:431
msgid "Common Commands"
msgstr "Comandos Comuns"
#. (itstool) path: sect1/para
#: article.translate.xml:433
msgid "Some common command equivalents are as follows:"
msgstr "Alguns comandos comuns e equivalentes são os seguintes:"
#. (itstool) path: row/entry
#: article.translate.xml:439
msgid ""
"<trademark class=\"registered\">Linux</trademark> command (Red Hat/Debian)"
msgstr ""
"Comandos do <trademark class=\"registered\">Linux</trademark> (Red Hat/"
"Debian)"
#. (itstool) path: row/entry
#: article.translate.xml:440
msgid "FreeBSD equivalent"
msgstr "Equivalente no FreeBSD"
#. (itstool) path: row/entry
#: article.translate.xml:441
msgid "Purpose"
msgstr "Propósito"
#. (itstool) path: row/entry
#: article.translate.xml:447
msgid ""
"<command>yum install <replaceable>package</replaceable></command> / "
"<command>apt-get install <replaceable>package</replaceable></command>"
msgstr ""
"<command>yum install <replaceable>package</replaceable></command> / "
"<command>apt-get install <replaceable>package</replaceable></command>"
#. (itstool) path: row/entry
#: article.translate.xml:451
msgid "<command>pkg install <replaceable>package</replaceable></command>"
msgstr "<command>pkg install <replaceable>package</replaceable></command>"
#. (itstool) path: row/entry
#: article.translate.xml:453
msgid "Install package from remote repository"
msgstr "Instalação de um pacote binário de um repositório remoto"
#. (itstool) path: row/entry
#: article.translate.xml:457
msgid ""
"<command>rpm -ivh <replaceable>package</replaceable></command> / "
"<command>dpkg -i <replaceable>package</replaceable></command>"
msgstr ""
"<command>rpm -ivh <replaceable>package</replaceable></command> / "
"<command>dpkg -i <replaceable>package</replaceable></command>"
#. (itstool) path: row/entry
#: article.translate.xml:461
msgid "<command>pkg add <replaceable>package</replaceable></command>"
msgstr "<command>pkg add <replaceable>package</replaceable></command>"
#. (itstool) path: row/entry
#: article.translate.xml:463
msgid "Install local package"
msgstr "Instalação de um pacote local."
#. (itstool) path: row/entry
#: article.translate.xml:467
msgid "<command>rpm -qa</command> / <command>dpkg -l</command>"
msgstr "<command>rpm -qa</command> / <command>dpkg -l</command>"
#. (itstool) path: row/entry
#: article.translate.xml:469
msgid "<command>pkg info</command>"
msgstr "<command>pkg info</command>"
#. (itstool) path: row/entry
#: article.translate.xml:470
msgid "List installed packages"
msgstr ""
"Listar os pacotes instalados (Pacotes binários e através da árvore de ports)"
#. (itstool) path: row/entry
#: article.translate.xml:474
msgid "<command>lspci</command>"
msgstr "<command>lspci</command>"
#. (itstool) path: row/entry
#: article.translate.xml:475
msgid "<command>pciconf</command>"
msgstr "<command>pciconf</command>"
#. (itstool) path: row/entry
#: article.translate.xml:476
msgid "List <acronym>PCI</acronym> devices"
msgstr "Lista os dispositivos <acronym>PCI</acronym>"
#. (itstool) path: row/entry
#: article.translate.xml:480
msgid "<command>lsmod</command>"
msgstr "<command>lsmod</command>"
#. (itstool) path: row/entry
#: article.translate.xml:481
msgid "<command>kldstat</command>"
msgstr "<command>kldstat</command>"
#. (itstool) path: row/entry
#: article.translate.xml:482
msgid "List loaded kernel modules"
msgstr "Lista os módulos do kernel que foram carregados"
#. (itstool) path: row/entry
#: article.translate.xml:486
msgid "<command>modprobe</command>"
msgstr "<command>modprobe</command>"
#. (itstool) path: row/entry
#: article.translate.xml:487
msgid "<command>kldload</command> / <command>kldunload</command>"
msgstr "<command>kldload</command> / <command>kldunload</command>"
#. (itstool) path: row/entry
#: article.translate.xml:489
msgid "Load/Unload kernel modules"
msgstr "Carrega/Descarrega módulos do kernel."
#. (itstool) path: row/entry
#: article.translate.xml:493
msgid "<command>strace</command>"
msgstr "<command>strace</command>"
#. (itstool) path: row/entry
#: article.translate.xml:494
msgid "<command>truss</command>"
msgstr "<command>truss</command>"
#. (itstool) path: row/entry
#: article.translate.xml:495
msgid "Trace system calls"
msgstr "Rastreia chamadas do sistema"
#. (itstool) path: sect1/title
#: article.translate.xml:503
msgid "Conclusion"
msgstr "Conclusão"
#. (itstool) path: sect1/para
#: article.translate.xml:505
msgid ""
"This document has provided an overview of FreeBSD. Refer to the <link xlink:"
"href=\"@@URL_RELPREFIX@@/doc/en_US.ISO8859-1/books/handbook/index.html"
"\">FreeBSD Handbook</link> for more in-depth coverage of these topics as "
"well as the many topics not covered by this document."
msgstr ""
"EEste documento forneceu uma visão geral do FreeBSD. Veja o <link xlink:href="
"\"@@URL_RELPREFIX@@/doc/en_US.ISO8859-1/books/handbook/index.html\">Handbook "
"do FreeBSD</link> para uma cobertura mais profunda desses tópicos, assim "
"como outros não cobertos por este documento."