aboutsummaryrefslogtreecommitdiff
path: root/pt_BR.ISO8859-1/articles/linux-users/pt_BR.po
blob: 54f5901291a57fef91809fee797ee3e597ca64dd (plain) (blame)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900
901
902
903
904
905
906
907
908
909
910
911
912
913
914
915
916
917
918
919
920
921
922
923
924
925
926
927
928
929
930
931
932
933
934
935
936
937
938
939
940
941
942
943
944
945
946
947
948
949
950
951
952
953
954
955
956
957
958
959
960
961
962
963
964
965
966
967
968
969
970
971
972
973
974
975
976
977
978
979
980
981
982
983
984
985
986
987
988
989
990
991
992
993
994
995
996
997
998
999
1000
1001
1002
1003
1004
1005
1006
1007
1008
1009
1010
1011
1012
1013
1014
1015
1016
1017
1018
1019
1020
1021
1022
1023
1024
1025
1026
1027
1028
1029
1030
1031
1032
1033
1034
1035
1036
1037
1038
1039
1040
1041
1042
1043
1044
1045
1046
1047
1048
1049
1050
1051
1052
1053
1054
1055
1056
1057
1058
1059
1060
1061
1062
1063
1064
1065
1066
1067
1068
1069
1070
1071
1072
1073
1074
1075
1076
1077
1078
1079
1080
1081
1082
1083
1084
1085
1086
1087
1088
1089
1090
1091
1092
1093
1094
1095
1096
1097
1098
1099
1100
1101
1102
1103
1104
1105
1106
1107
1108
1109
1110
1111
1112
1113
1114
1115
1116
1117
1118
1119
1120
1121
1122
1123
1124
1125
1126
1127
1128
1129
1130
1131
1132
1133
1134
1135
1136
1137
1138
1139
1140
1141
1142
1143
1144
1145
1146
1147
1148
1149
1150
1151
1152
1153
1154
1155
1156
1157
1158
1159
1160
1161
1162
1163
1164
1165
1166
1167
1168
1169
1170
1171
1172
1173
1174
1175
1176
1177
1178
1179
1180
1181
1182
1183
1184
1185
1186
# $FreeBSD$
# Danilo G. Baio <dbaio@FreeBSD.org>, 2018. #zanata
# Edson Brandi <ebrandi@FreeBSD.org>, 2018. #zanata
# Nilton José Rizzo, <rizzo@rizzo.eng.br>, 2018. #zanata
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"POT-Creation-Date: 2018-09-06 00:41+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2018-09-02 12:35+0000\n"
"Last-Translator: Nilton Jose Rizzo <rizzo@i805.com.br>\n"
"Language-Team: Portuguese (Brazil)\n"
"Language: pt_BR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Zanata 4.6.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"

#. Put one translator per line, in the form NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
msgctxt "_"
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Nilton José Rizzo, rizzo@rizzo.eng.br, 2018\n"
"Edson Brandi, ebrandi@FreeBSD.org, 2018\n"
"Danilo G. Baio, dbaio@FreeBSD.org, 2018"

#. (itstool) path: info/title
#: article.translate.xml:4
msgid ""
"FreeBSD Quickstart Guide for <trademark class=\"registered\">Linux</"
"trademark> Users"
msgstr ""
"Guia rápido de FreeBSD para usuários de <trademark class=\"registered"
"\">Linux</trademark>"

#. (itstool) path: authorgroup/author
#: article.translate.xml:7
msgid ""
"<personname><firstname>John</firstname><surname>Ferrell</surname></"
"personname>"
msgstr ""
"<personname><firstname>John</firstname><surname>Ferrell</surname></"
"personname>"

#. (itstool) path: info/copyright
#: article.translate.xml:10
msgid "<year>2008</year> <holder>The FreeBSD Documentation Project</holder>"
msgstr "<year>2008</year> <holder>Projeto de Documentação do FreeBSD</holder>"

#. (itstool) path: info/pubdate
#. (itstool) path: info/releaseinfo
#: article.translate.xml:15 article.translate.xml:17
#, fuzzy
msgid ""
"$FreeBSD: head/en_US.ISO8859-1/articles/linux-users/article.xml 52142 "
"2018-08-16 16:43:18Z bcr $"
msgstr "$FreeBSD$"

#. (itstool) path: legalnotice/para
#: article.translate.xml:20
msgid "FreeBSD is a registered trademark of the FreeBSD Foundation."
msgstr "FreeBSD is a registered trademark of the FreeBSD Foundation."

#. (itstool) path: legalnotice/para
#: article.translate.xml:22
msgid "Linux is a registered trademark of Linus Torvalds."
msgstr "Linux is a registered trademark of Linus Torvalds."

#. (itstool) path: legalnotice/para
#: article.translate.xml:24
msgid ""
"Intel, Celeron, Centrino, Core, EtherExpress, i386, i486, Itanium, Pentium, "
"and Xeon are trademarks or registered trademarks of Intel Corporation or its "
"subsidiaries in the United States and other countries."
msgstr ""
"Intel, Celeron, Centrino, Core, EtherExpress, i386, i486, Itanium, Pentium, "
"and Xeon are trademarks or registered trademarks of Intel Corporation or its "
"subsidiaries in the United States and other countries."

#. (itstool) path: legalnotice/para
#: article.translate.xml:28
msgid ""
"Red Hat, RPM, are trademarks or registered trademarks of Red Hat, Inc. in "
"the United States and other countries."
msgstr ""
"Red Hat, RPM, are trademarks or registered trademarks of Red Hat, Inc. in "
"the United States and other countries."

#. (itstool) path: legalnotice/para
#: article.translate.xml:31
msgid ""
"UNIX is a registered trademark of The Open Group in the United States and "
"other countries."
msgstr ""
"UNIX is a registered trademark of The Open Group in the United States and "
"other countries."

#. (itstool) path: legalnotice/para
#: article.translate.xml:33
msgid ""
"Many of the designations used by manufacturers and sellers to distinguish "
"their products are claimed as trademarks. Where those designations appear in "
"this document, and the FreeBSD Project was aware of the trademark claim, the "
"designations have been followed by the <quote>™</quote> or the <quote>®</"
"quote> symbol."
msgstr ""
"Many of the designations used by manufacturers and sellers to distinguish "
"their products are claimed as trademarks. Where those designations appear in "
"this document, and the FreeBSD Project was aware of the trademark claim, the "
"designations have been followed by the <quote>™</quote> or the <quote>®</"
"quote> symbol."

#. (itstool) path: abstract/para
#: article.translate.xml:42
msgid ""
"This document is intended to quickly familiarize intermediate to advanced "
"<trademark class=\"registered\">Linux</trademark> users with the basics of "
"FreeBSD."
msgstr ""
"Este documento tem a intenção de familiarizar rapidamente usuários "
"intermediários ou avançados do <trademark class=\"registered\">Linux</"
"trademark> com o básico do FreeBSD."

#. (itstool) path: sect1/title
#: article.translate.xml:49
msgid "Introduction"
msgstr "Introdução"

#. (itstool) path: sect1/para
#: article.translate.xml:51
msgid ""
"This document highlights some of the technical differences between FreeBSD "
"and <trademark class=\"registered\">Linux</trademark> so that intermediate "
"to advanced <trademark class=\"registered\">Linux</trademark> users can "
"quickly familiarize themselves with the basics of FreeBSD."
msgstr ""
"Esse documento destaca algumas diferenças técnicas entre o FreeBSD e o "
"<trademark class=\"registered\">Linux</trademark> para que os usuários "
"intermediários ou avançados do <trademark class=\"registered\">Linux</"
"trademark> possam se familiarizar rapidamente com o básico do FreeBSD."

#. (itstool) path: sect1/para
#: article.translate.xml:56
msgid ""
"This document assumes that FreeBSD is already installed. Refer to the <link "
"xlink:href=\"@@URL_RELPREFIX@@/doc/en_US.ISO8859-1/books/handbook/bsdinstall."
"html\"> Installing FreeBSD</link> chapter of the FreeBSD Handbook for help "
"with the installation process."
msgstr ""
"Este documento assume que o FreeBSD já está instalado. Acesse o link do "
"capítulo <link xlink:href=\"@@URL_RELPREFIX@@/doc/en_US.ISO8859-1/books/"
"handbook/bsdinstall.html\"> Instalando o FreeBSD</link> no Handbook do "
"FreeBSD para obter ajuda no processo de instalação."

#. (itstool) path: sect1/title
#: article.translate.xml:63
msgid "Default Shell"
msgstr "Shell Padrão"

#. (itstool) path: sect1/para
#: article.translate.xml:65
msgid ""
"<trademark class=\"registered\">Linux</trademark> users are often surprised "
"to find that <application>Bash</application> is not the default shell in "
"FreeBSD. In fact, <application>Bash</application> is not included in the "
"default installation. Instead, FreeBSD uses "
"<citerefentry><refentrytitle>tcsh</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry> as the default root shell, and the <application>Bourne shell</"
"application>-compatible <citerefentry><refentrytitle>sh</"
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> as the default user "
"shell. <citerefentry><refentrytitle>sh</refentrytitle><manvolnum>1</"
"manvolnum></citerefentry> is very similar to <application>Bash</application> "
"but with a much smaller feature-set. Generally shell scripts written for "
"<citerefentry><refentrytitle>sh</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry> will run in <application>Bash</application>, but the reverse "
"is not always true."
msgstr ""
"Os usuários do <trademark class=\"registered\">Linux</trademark> são "
"geralmente surpreendidos quando descobrem que o <application>Bash</"
"application> não é o shell padrão do FreeBSD. De fato, o <application>Bash</"
"application> não é incluído na instalação padrão.  Ao invés disto, o FreeBSD "
"usa o <citerefentry><refentrytitle>tcsh</refentrytitle><manvolnum>1</"
"manvolnum></citerefentry> como shell padrão para o usuário root, e o "
"<citerefentry><refentrytitle>sh</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry>, um shell compatível com o <application>Bourne shell</"
"application>, como shell padrão para os demais usuários. O "
"<citerefentry><refentrytitle>sh</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry> é muito similar ao <application>Bash</application> mas com um "
"conjunto de funcionalidades muito menor. Geralmente os scripts shell "
"escritos para o <citerefentry><refentrytitle>sh</refentrytitle><manvolnum>1</"
"manvolnum></citerefentry> irão ser executados no <application>Bash</"
"application>, mas o contrário não."

#. (itstool) path: sect1/para
#: article.translate.xml:77
msgid ""
"However, <application>Bash</application> and other shells are available for "
"installation using the FreeBSD <link xlink:href=\"@@URL_RELPREFIX@@/doc/"
"en_US.ISO8859-1/books/handbook/ports.html\">Packages and Ports Collection</"
"link>."
msgstr ""
"Entretanto, o <application>Bash</application> e outros shells estão "
"disponíveis para a instalação usando a <link xlink:href=\"@@URL_RELPREFIX@@/"
"doc/en_US.ISO8859-1/books/handbook/ports.html\">Coleção de Pacotes e a "
"Árvore de Ports</link>."

#. (itstool) path: sect1/para
#: article.translate.xml:81
msgid ""
"After installing another shell, use <citerefentry><refentrytitle>chsh</"
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> to change a user's "
"default shell. It is recommended that the <systemitem class=\"username"
"\">root</systemitem> user's default shell remain unchanged since shells "
"which are not included in the base distribution are installed to <filename>/"
"usr/local/bin</filename>. In the event of a problem, the file system where "
"<filename>/usr/local/bin</filename> is located may not be mounted. In this "
"case, <systemitem class=\"username\">root</systemitem> would not have access "
"to its default shell, preventing <systemitem class=\"username\">root</"
"systemitem> from logging in and fixing the problem."
msgstr ""
"Depois de instalar um novo shell, use o comando "
"<citerefentry><refentrytitle>chsh</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry> para trocar o shell padrão do usuário.  É recomendado que o "
"shell padrão do usuário <systemitem class=\"username\">root</systemitem> se "
"mantenha inalterado uma vez que os shells que não fazem parte da base do "
"sistema são instalados em <filename>/usr/local/bin</filename>. No caso de "
"ocorrer algum problema com o sistema de arquivos onde o diretório <filename>/"
"usr/local/bin</filename> está localizado e este não puder ser utilizado, o "
"usuário <systemitem class=\"username\">root</systemitem> poderá não ter "
"acesso ao shell padrão, evitando que o usuário <systemitem class=\"username"
"\">root</systemitem> entre no sistema para corrigir o problema."

#. (itstool) path: sect1/title
#: article.translate.xml:93
msgid "Packages and Ports: Adding Software in FreeBSD"
msgstr ""
"Coleção de Pacotes e Árvore de Ports: Instalando novos programas no FreeBSD"

#. (itstool) path: sect1/para
#: article.translate.xml:95
msgid ""
"FreeBSD provides two methods for installing applications: binary packages "
"and compiled ports. Each method has its own benefits:"
msgstr ""
"FreeBSD provê dois métodos para a instalação de novos aplicativos: pacotes "
"binários e através da compilação do código fonte (Árvore de ports).  Cada "
"método tem seu benefício:"

#. (itstool) path: itemizedlist/title
#: article.translate.xml:100
msgid "Binary Packages"
msgstr "Pacotes Binários"

#. (itstool) path: listitem/simpara
#: article.translate.xml:103
msgid "Faster installation as compared to compiling large applications."
msgstr ""
"Instalação rápida quando comparada com a compilação de grandes aplicativos ."

#. (itstool) path: listitem/simpara
#: article.translate.xml:108
msgid "Does not require an understanding of how to compile software."
msgstr "Não há a necessidade de compreender como compilar um software."

#. (itstool) path: listitem/simpara
#: article.translate.xml:113
msgid "No need to install a compiler."
msgstr "Não é necessário a instalação de um compilador."

#. (itstool) path: itemizedlist/title
#. (itstool) path: sect2/title
#: article.translate.xml:118 article.translate.xml:158
msgid "Ports"
msgstr "Árvore de Ports"

#. (itstool) path: listitem/simpara
#: article.translate.xml:121
msgid "Ability to customize installation options."
msgstr "Possibilidade de customizar as opções de instalação"

#. (itstool) path: listitem/simpara
#: article.translate.xml:125
msgid "Custom patches can be applied."
msgstr "Possibilidade de se aplicar patchs customizados"

#. (itstool) path: para/buildtarget
#: article.translate.xml:134
msgid "package"
msgstr "Pacotes"

#. (itstool) path: sect1/para
#: article.translate.xml:129
msgid ""
"If an application installation does not require any customization, "
"installing the package is sufficient. Compile the port instead whenever an "
"application requires customization of the default options. If needed, a "
"custom package can be compiled from ports using <command>make</command> <_:"
"buildtarget-1/>."
msgstr ""
"Se a instalação da aplicação não necessitar de opções customizadas, a "
"instalação via pacotes é suficiente. Compile o port sempre que o aplicativo "
"exigir a personalização das opções padrão.  Se você necessita de pacotes "
"customizados, você poderá obtê-los através da compilação a partir do ports "
"utilizando o comando <command>make</command> <_:buildtarget-1/>."

#. (itstool) path: sect1/para
#: article.translate.xml:136
msgid ""
"A complete list of all available ports and packages can be found <link xlink:"
"href=\"https://www.freebsd.org/ports/master-index.html\">here</link>."
msgstr ""
"A lista completa da árvore de ports e dos pacotes pode ser encontrada <link "
"xlink:href=\"https://www.freebsd.org/ports/master-index.html\">aqui</link>."

#. (itstool) path: sect2/title
#: article.translate.xml:140
msgid "Packages"
msgstr "Pacotes"

#. (itstool) path: sect2/para
#: article.translate.xml:142
msgid ""
"Packages are pre-compiled applications, the FreeBSD equivalents of "
"<filename>.deb</filename> files on Debian/Ubuntu based systems and "
"<filename>.rpm</filename> files on Red Hat/Fedora based systems. Packages "
"are installed using <command>pkg</command>. For example, the following "
"command installs <application>Apache 2.4</application>:"
msgstr ""
"Pacotes são aplicações pré-compiladas, os equivalentes no FreeBSD aos "
"arquivos <filename>.deb</filename> nos sistemas baseados no Debian/Ubuntu e "
"aos arquivos <filename>.rpm</filename> nos sistemas baseados no Fedora/Red "
"Hat.  Pacotes são instalados através do comando <command>pkg</command>. Por "
"exemplo, o comando a seguir instala o <application>Apache 2.4</application>:"

#. (itstool) path: sect2/screen
#: article.translate.xml:150
#, no-wrap
msgid "<prompt>#</prompt> <userinput>pkg install <replaceable>apache24</replaceable></userinput>"
msgstr "<prompt>#</prompt> <userinput>pkg install <replaceable>apache24</replaceable></userinput>"

#. (itstool) path: sect2/para
#: article.translate.xml:152
msgid ""
"For more information on packages refer to section 5.4 of the FreeBSD "
"Handbook: <link xlink:href=\"@@URL_RELPREFIX@@/doc/en_US.ISO8859-1/books/"
"handbook/pkgng-intro.html\">Using pkgng for Binary Package Management</link>."
msgstr ""
"Para mais informações sobre pacotes, veja a seção 5.4 do Handbook do "
"FreeBSD: <link xlink:href=\"@@URL_RELPREFIX@@/doc/en_US.ISO8859-1/books/"
"handbook/pkgng-intro.html\">Usando pkgng para gerenciar pacotes binários</"
"link>."

#. (itstool) path: sect2/para
#: article.translate.xml:160
msgid ""
"The FreeBSD Ports Collection is a framework of <filename>Makefiles</"
"filename> and patches specifically customized for installing applications "
"from source on FreeBSD. When installing a port, the system will fetch the "
"source code, apply any required patches, compile the code, and install the "
"application and any required dependencies."
msgstr ""
"A árvore de ports do FreeBSD é um framework de <filename>Makefiles</"
"filename> e patches customizados especificamente para a instalação através "
"do código fonte no FreeBSD. Quando um port é instalado, o sistema irá buscar "
"o código fonte, aplicar qualquer patch que seja necessário, compilar o "
"código, instalar a aplicação e qualquer outra dependência da qual ela "
"necessite."

#. (itstool) path: sect2/para
#: article.translate.xml:167
msgid ""
"The Ports Collection, sometimes referred to as the ports tree, can be "
"installed to <filename>/usr/ports</filename> using "
"<citerefentry><refentrytitle>portsnap</refentrytitle><manvolnum>8</"
"manvolnum></citerefentry>. Detailed instructions for installing the Ports "
"Collection can be found in <link xlink:href=\"@@URL_RELPREFIX@@/doc/en_US."
"ISO8859-1/books/handbook/ports-using.html\">section 5.5</link> of the "
"FreeBSD Handbook."
msgstr ""
"A Coleção de Ports, algumas vezes referenciada como a árvore de ports, pode "
"ser instalada em <filename>/usr/ports</filename> usando o comando "
"<citerefentry><refentrytitle>portsnap</refentrytitle><manvolnum>8</"
"manvolnum></citerefentry>. Instruções detalhadas para instalação da Coleção "
"de Ports podem ser encontradas na <link xlink:href=\"@@URL_RELPREFIX@@/doc/"
"en_US.ISO8859-1/books/handbook/ports-using.html\">seção 5.5</link> do "
"Handbook do FreeBSD."

#. (itstool) path: sect2/para
#: article.translate.xml:173
msgid ""
"To compile a port, change to the port's directory and start the build "
"process. The following example installs <application>Apache 2.4</"
"application> from the Ports Collection:"
msgstr ""
"Para compilar um port, mude para o diretório do port e inicie o processo de "
"compilação.  O exemplo abaixo instala o <application>Apache 2.4</"
"application> através da Coleção de Ports:"

#. (itstool) path: sect2/screen
#: article.translate.xml:178
#, no-wrap
msgid ""
"<prompt>#</prompt> <userinput>cd /usr/ports/www/apache24</userinput>\n"
"<prompt>#</prompt> <userinput>make install clean</userinput>"
msgstr ""
"<prompt>#</prompt> <userinput>cd /usr/ports/www/apache24</userinput>\n"
"<prompt>#</prompt> <userinput>make install clean</userinput>"

#. (itstool) path: sect2/para
#: article.translate.xml:181
msgid ""
"A benefit of using ports to install software is the ability to customize the "
"installation options. This example specifies that the <application>mod_ldap</"
"application> module should also be installed:"
msgstr ""
"Um dos benefícios de usar a árvore de ports para realizar a instalação de um "
"software é a possibilidade de customizar as opções de instalação. O exemplo "
"a seguir, especifica que o módulo <application>mod_ldap</application> também "
"deve ser instalado:"

#. (itstool) path: sect2/screen
#: article.translate.xml:186
#, no-wrap
msgid ""
"<prompt>#</prompt> <userinput>cd /usr/ports/www/apache24</userinput>\n"
"<prompt>#</prompt> <userinput>make WITH_LDAP=\"YES\" install clean</userinput>"
msgstr ""
"<prompt>#</prompt> <userinput>cd /usr/ports/www/apache24</userinput>\n"
"<prompt>#</prompt> <userinput>make WITH_LDAP=\"YES\" install clean</userinput>"

#. (itstool) path: sect2/para
#: article.translate.xml:189
msgid ""
"Refer to <link xlink:href=\"@@URL_RELPREFIX@@/doc/en_US.ISO8859-1/books/"
"handbook/ports-using.html\">Using the Ports Collection</link> for more "
"information."
msgstr ""
"Veja <link xlink:href=\"@@URL_RELPREFIX@@/doc/en_US.ISO8859-1/books/handbook/"
"ports-using.html\">Usando a Coleção de Ports</link> para mais informações."

#. (itstool) path: sect1/title
#: article.translate.xml:195
msgid "System Startup"
msgstr "Inicialização do Sistema"

#. (itstool) path: sect1/para
#: article.translate.xml:197
msgid ""
"Many <trademark class=\"registered\">Linux</trademark> distributions use the "
"SysV init system, whereas FreeBSD uses the traditional BSD-style "
"<citerefentry><refentrytitle>init</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></"
"citerefentry>. Under the BSD-style <citerefentry><refentrytitle>init</"
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, there are no run-"
"levels and <filename>/etc/inittab</filename> does not exist. Instead, "
"startup is controlled by <citerefentry><refentrytitle>rc</"
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> scripts. At system "
"boot, <filename>/etc/rc</filename> reads <filename>/etc/rc.conf</filename> "
"and <filename>/etc/defaults/rc.conf</filename> to determine which services "
"are to be started. The specified services are then started by running the "
"corresponding service initialization scripts located in <filename>/etc/rc.d/"
"</filename> and <filename>/usr/local/etc/rc.d/</filename>. These scripts are "
"similar to the scripts located in <filename>/etc/init.d/</filename> on "
"<trademark class=\"registered\">Linux</trademark> systems."
msgstr ""
"Muitas distribuições <trademark class=\"registered\">Linux</trademark> usam "
"o sistema init do SysV, enquanto o FreeBSD usa o tradicional "
"<citerefentry><refentrytitle>init</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></"
"citerefentry> estilo BSD. Por utilizar este sistema "
"<citerefentry><refentrytitle>init</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></"
"citerefentry>, não existe níveis diferenciados de execução e o arquivo "
"<filename>/etc/inittab</filename> não existe. Ao invés disto, a "
"inicialização é controlada por meio de scripts "
"<citerefentry><refentrytitle>rc</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></"
"citerefentry>. Na inicialização do sistema, o <filename>/etc/rc</filename> "
"lê o arquivo <filename>/etc/rc.conf</filename> e o arquivo <filename>/etc/"
"defaults/rc.conf</filename> para determinar quais são os serviços que devem "
"ser inicializados. Os serviços especificados são inicializados pela execução "
"de scripts de inicialização localizados em <filename>/etc/rc.d/</filename> e "
"<filename>/usr/local/etc/rc.d/</filename>. Esses scripts são similares aos "
"contidos no diretório <filename>/etc/init.d/</filename> dos sistemas "
"<trademark class=\"registered\">Linux</trademark>."

#. (itstool) path: sect1/para
#: article.translate.xml:213
msgid ""
"The scripts found in <filename>/etc/rc.d/</filename> are for applications "
"that are part of the <quote>base</quote> system, such as "
"<citerefentry><refentrytitle>cron</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></"
"citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>sshd</"
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, and "
"<citerefentry><refentrytitle>syslog</refentrytitle><manvolnum>3</manvolnum></"
"citerefentry>. The scripts in <filename>/usr/local/etc/rc.d/</filename> are "
"for user-installed applications such as <application>Apache</application> "
"and <application>Squid</application>."
msgstr ""
"Os scripts encontrados no diretório <filename>/etc/rc.d/</filename> fazem "
"parte das aplicações da  <quote>base</quote> do sistema, tais como "
"<citerefentry><refentrytitle>cron</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></"
"citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>sshd</"
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, e "
"<citerefentry><refentrytitle>syslog</refentrytitle><manvolnum>3</manvolnum></"
"citerefentry>. Os scripts encontrados no diterório <filename>/usr/local/etc/"
"rc.d/</filename> correspondem aos aplicativos instalados pelo usuário, como "
"por exemplo:  <application>Apache</application> e <application>Squid</"
"application>."

#. (itstool) path: sect1/para
#: article.translate.xml:221
msgid ""
"Since FreeBSD is developed as a complete operating system, user-installed "
"applications are not considered to be part of the <quote>base</quote> "
"system. User-installed applications are generally installed using <link "
"xlink:href=\"@@URL_RELPREFIX@@/doc/en_US.ISO8859-1/books/handbook/ports-"
"using.html\">Packages or Ports</link>. In order to keep them separate from "
"the base system, user-installed applications are installed under <filename>/"
"usr/local/</filename>. Therefore, user-installed binaries reside in "
"<filename>/usr/local/bin/</filename>, configuration files are in <filename>/"
"usr/local/etc/</filename>, and so on."
msgstr ""
"Uma vez que o FreeBSD é desenvolvido como um sistema completo, aplicações "
"instaladas pelos usuários não são consideradas parte do sistema <quote>base</"
"quote>. As aplicações dos usuários são geralmente instaladas por meio <link "
"xlink:href=\"@@URL_RELPREFIX@@/doc/en_US.ISO8859-1/books/handbook/ports-"
"using.html\">dos Pacotes Binários ou da Coleção de Ports</link>. Para mantê-"
"los separados da base do sistema, eles são instalados sob o diretório "
"<filename>/usr/local/</filename>. Portanto, os aplicativos binários "
"instalados pelos usuários localizam-se em <filename>/usr/local/bin/</"
"filename>, e os arquivos de configuração em <filename>/usr/local/etc/</"
"filename>."

#. (itstool) path: sect1/para
#: article.translate.xml:232
msgid ""
"Services are enabled by adding an entry for the service in <filename>/etc/rc."
"conf</filename> . The system defaults are found in <filename>/etc/defaults/"
"rc.conf</filename> and these default settings are overridden by settings in "
"<filename>/etc/rc.conf</filename>. Refer to <citerefentry><refentrytitle>rc."
"conf</refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry> for more "
"information about the available entries. When installing additional "
"applications, review the application's install message to determine how to "
"enable any associated services."
msgstr ""
"Os serviços são habilitados pela adição de uma entrada no arquivo <filename>/"
"etc/rc.conf</filename> . As configurações padrões são encontradas no arquivo "
"<filename>/etc/defaults/rc.conf</filename> e essas configurações padrões são "
"sobre postas pelas configurações realizadas no arquivo <filename>/etc/rc."
"conf</filename>. Veja o manual do <citerefentry><refentrytitle>rc.conf</"
"refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry> para maiores "
"informações sobre as entradas disponíveis.  Quando você instalar aplicações "
"adicionais, leia as mensagens de instalação da aplicação para determinar "
"como habilitar os serviços associados a essa aplicação."

#. (itstool) path: sect1/para
#: article.translate.xml:242
msgid ""
"The following entries in <filename>/etc/rc.conf</filename> enable "
"<citerefentry><refentrytitle>sshd</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></"
"citerefentry>, enable <application>Apache 2.4</application>, and specify "
"that <application>Apache</application> should be started with <acronym>SSL</"
"acronym>."
msgstr ""
"As seguintes entradas no arquivo <filename>/etc/rc.conf</filename> habilitam "
"o <citerefentry><refentrytitle>sshd</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></"
"citerefentry>, o <application>Apache 2.4</application>, e especifica que o "
"<application>Apache</application> deve ser inicializado com <acronym>SSL</"
"acronym> ativado."

#. (itstool) path: sect1/programlisting
#: article.translate.xml:248
#, no-wrap
msgid ""
"# enable SSHD\n"
"sshd_enable=\"YES\"\n"
"# enable Apache with SSL\n"
"apache24_enable=\"YES\"\n"
"apache24_flags=\"-DSSL\""
msgstr ""
"# enable SSHD\n"
"sshd_enable=\"YES\"\n"
"# enable Apache with SSL\n"
"apache24_enable=\"YES\"\n"
"apache24_flags=\"-DSSL\""

#. (itstool) path: sect1/para
#: article.translate.xml:254
msgid ""
"Once a service has been enabled in <filename>/etc/rc.conf</filename>, it can "
"be started without rebooting the system:"
msgstr ""
"Uma vez que o serviço tenha sido habilitado no arquivo <filename>/etc/rc."
"conf</filename>, ele pode ser inicializado sem a necessidade de uma "
"reinicialização do sistema."

#. (itstool) path: sect1/screen
#: article.translate.xml:258
#, no-wrap
msgid ""
"<prompt>#</prompt> <userinput>service <replaceable>sshd</replaceable> start</userinput>\n"
"<prompt>#</prompt> <userinput>service <replaceable>apache24</replaceable> start</userinput>"
msgstr ""
"<prompt>#</prompt> <userinput>service <replaceable>sshd</replaceable> start</userinput>\n"
"<prompt>#</prompt> <userinput>service <replaceable>apache24</replaceable> start</userinput>"

#. (itstool) path: sect1/para
#: article.translate.xml:261
msgid ""
"If a service has not been enabled, it can be started from the command line "
"using <option>onestart</option>:"
msgstr ""
"Se o serviço não tiver sido habilitado, ele poderá ser inicializado a partir "
"da linha de comando usando a opção <option>onestart</option>:"

#. (itstool) path: sect1/screen
#: article.translate.xml:264
#, no-wrap
msgid "<prompt>#</prompt> <userinput>service <replaceable>sshd</replaceable> onestart</userinput>"
msgstr "<prompt>#</prompt> <userinput>service <replaceable>sshd</replaceable> onestart</userinput>"

#. (itstool) path: sect1/title
#: article.translate.xml:268
msgid "Network Configuration"
msgstr "Configuração de Rede"

#. (itstool) path: sect1/para
#: article.translate.xml:270
msgid ""
"Instead of a generic <emphasis>ethX</emphasis> identifier that <trademark "
"class=\"registered\">Linux</trademark> uses to identify a network interface, "
"FreeBSD uses the driver name followed by a number. The following output from "
"<citerefentry><refentrytitle>ifconfig</refentrytitle><manvolnum>8</"
"manvolnum></citerefentry> shows two <trademark class=\"registered\">Intel</"
"trademark> Pro 1000 network interfaces (<filename>em0</filename> and "
"<filename>em1</filename>):"
msgstr ""
"Diferente da identificação genérica <emphasis>ethX</emphasis> usada pelo "
"<trademark class=\"registered\">Linux</trademark> para identificar a "
"interface de rede, o FreeBSD usa o nome do driver seguido por um número. A "
"seguinte saída do comando <citerefentry><refentrytitle>ifconfig</"
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> mostra duas interfaces "
"de rede <trademark class=\"registered\">Intel</trademark> Pro 1000 "
"(<filename>em0</filename> e <filename>em1</filename>):"

#. (itstool) path: sect1/screen
#: article.translate.xml:277
#, no-wrap
msgid ""
"<prompt>%</prompt> <userinput>ifconfig</userinput>\n"
"em0: flags=8843&lt;UP,BROADCAST,RUNNING,SIMPLEX,MULTICAST&gt; mtu 1500\n"
"        options=b&lt;RXCSUM,TXCSUM,VLAN_MTU&gt;\n"
"        inet 10.10.10.100 netmask 0xffffff00 broadcast 10.10.10.255\n"
"        ether 00:50:56:a7:70:b2\n"
"        media: Ethernet autoselect (1000baseTX &lt;full-duplex&gt;)\n"
"        status: active\n"
"em1: flags=8843&lt;UP,BROADCAST,RUNNING,SIMPLEX,MULTICAST&gt; mtu 1500\n"
"        options=b&lt;RXCSUM,TXCSUM,VLAN_MTU&gt;\n"
"        inet 192.168.10.222 netmask 0xffffff00 broadcast 192.168.10.255\n"
"        ether 00:50:56:a7:03:2b\n"
"        media: Ethernet autoselect (1000baseTX &lt;full-duplex&gt;)\n"
"        status: active"
msgstr ""
"<prompt>%</prompt> <userinput>ifconfig</userinput>\n"
"em0: flags=8843&lt;UP,BROADCAST,RUNNING,SIMPLEX,MULTICAST&gt; mtu 1500\n"
"        options=b&lt;RXCSUM,TXCSUM,VLAN_MTU&gt;\n"
"        inet 10.10.10.100 netmask 0xffffff00 broadcast 10.10.10.255\n"
"        ether 00:50:56:a7:70:b2\n"
"        media: Ethernet autoselect (1000baseTX &lt;full-duplex&gt;)\n"
"        status: active\n"
"em1: flags=8843&lt;UP,BROADCAST,RUNNING,SIMPLEX,MULTICAST&gt; mtu 1500\n"
"        options=b&lt;RXCSUM,TXCSUM,VLAN_MTU&gt;\n"
"        inet 192.168.10.222 netmask 0xffffff00 broadcast 192.168.10.255\n"
"        ether 00:50:56:a7:03:2b\n"
"        media: Ethernet autoselect (1000baseTX &lt;full-duplex&gt;)\n"
"        status: active"

#. (itstool) path: sect1/para
#: article.translate.xml:291
msgid ""
"An <acronym>IP</acronym> address can be assigned to an interface using "
"<citerefentry><refentrytitle>ifconfig</refentrytitle><manvolnum>8</"
"manvolnum></citerefentry>. To remain persistent across reboots, the "
"<acronym>IP</acronym> configuration must be included in <filename>/etc/rc."
"conf</filename>. The following <filename>/etc/rc.conf</filename> entries "
"specify the hostname, <acronym>IP</acronym> address, and default gateway:"
msgstr ""
"Um endereço <acronym>IP</acronym> pode ser designado à uma interface "
"utilizando o comando <citerefentry><refentrytitle>ifconfig</"
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>. Para torna-lo "
"definitivo e persistente entre as reinicializações, o endereço <acronym>IP</"
"acronym> deve ser incluído no arquivo <filename>/etc/rc.conf</filename>. A "
"seguinte entrada no arquivo <filename>/etc/rc.conf</filename> especifica o "
"nome da máquina, o endereço <acronym>IP</acronym> e o gateway padrão da rede:"

#. (itstool) path: sect1/programlisting
#: article.translate.xml:298
#, no-wrap
msgid ""
"hostname=\"server1.example.com\"\n"
"ifconfig_em0=\"inet 10.10.10.100 netmask 255.255.255.0\"\n"
"defaultrouter=\"10.10.10.1\""
msgstr ""
"hostname=\"server1.example.com\"\n"
"ifconfig_em0=\"inet 10.10.10.100 netmask 255.255.255.0\"\n"
"defaultrouter=\"10.10.10.1\""

#. (itstool) path: sect1/para
#: article.translate.xml:302
msgid ""
"Use the following entries to instead configure an interface for "
"<acronym>DHCP</acronym>:"
msgstr ""
"Use a seguinte entrada para configurar uma interface para obter sua "
"configuração por meio do <acronym>DHCP</acronym>:"

#. (itstool) path: sect1/programlisting
#: article.translate.xml:305
#, no-wrap
msgid ""
"hostname=\"server1.example.com\"\n"
"ifconfig_em0=\"DHCP\""
msgstr ""
"hostname=\"server1.example.com\"\n"
"ifconfig_em0=\"DHCP\""

#. (itstool) path: sect1/title
#: article.translate.xml:310
msgid "Firewall"
msgstr "Firewall"

#. (itstool) path: sect1/para
#: article.translate.xml:312
msgid ""
"FreeBSD does not use <trademark class=\"registered\">Linux</trademark> "
"<application>IPTABLES</application> for its firewall. Instead, FreeBSD "
"offers a choice of three kernel level firewalls:"
msgstr ""
"O sistema FreeBSD não utiliza o <trademark class=\"registered\">Linux</"
"trademark> <application>IPTABLES</application> como seu firewall, o FreeBSD "
"oferece três tipos de firewall a nível de kernel:"

#. (itstool) path: listitem/simpara
#: article.translate.xml:318
msgid ""
"<link xlink:href=\"@@URL_RELPREFIX@@/doc/en_US.ISO8859-1/books/handbook/"
"firewalls-pf.html\">PF</link>"
msgstr ""
"<link xlink:href=\"@@URL_RELPREFIX@@/doc/en_US.ISO8859-1/books/handbook/"
"firewalls-pf.html\">PF</link>"

#. (itstool) path: listitem/simpara
#: article.translate.xml:321
msgid ""
"<link xlink:href=\"@@URL_RELPREFIX@@/doc/en_US.ISO8859-1/books/handbook/"
"firewalls-ipf.html\">IPFILTER</link>"
msgstr ""
"<link xlink:href=\"@@URL_RELPREFIX@@/doc/en_US.ISO8859-1/books/handbook/"
"firewalls-ipf.html\">IPFILTER</link>"

#. (itstool) path: listitem/simpara
#: article.translate.xml:324
msgid ""
"<link xlink:href=\"@@URL_RELPREFIX@@/doc/en_US.ISO8859-1/books/handbook/"
"firewalls-ipfw.html\">IPFW</link>"
msgstr ""
"<link xlink:href=\"@@URL_RELPREFIX@@/doc/en_US.ISO8859-1/books/handbook/"
"firewalls-ipfw.html\">IPFW</link>"

#. (itstool) path: sect1/para
#: article.translate.xml:328
msgid ""
"<application>PF</application> is developed by the OpenBSD project and ported "
"to FreeBSD. <application>PF</application> was created as a replacement for "
"<application>IPFILTER</application> and its syntax is similar to that of "
"<application>IPFILTER</application>. <application>PF</application> can be "
"paired with <citerefentry><refentrytitle>altq</refentrytitle><manvolnum>4</"
"manvolnum></citerefentry> to provide <acronym>QoS</acronym> features."
msgstr ""
"O <application>PF</application> é desenvolvido pelo projeto OpenBSD e "
"portado para o FreeBSD. O <application>PF</application> foi criado para "
"substituir o <application>IPFILTER</application> e sua sintaxe é similar ao "
"<application>IPFILTER</application>. O <application>PF</application> pode "
"ser utilizado em conjunto com <citerefentry><refentrytitle>altq</"
"refentrytitle><manvolnum>4</manvolnum></citerefentry> para prover "
"funcionalidade de <acronym>QoS</acronym>."

#. (itstool) path: sect1/para
#: article.translate.xml:336
msgid ""
"This sample <application>PF</application> entry allows inbound "
"<application>SSH</application>:"
msgstr ""
"O exemplo abaixo mostra uma regra do <application>PF</application> para "
"permitir conexões de entrada do <application>SSH</application>:"

#. (itstool) path: sect1/programlisting
#: article.translate.xml:339
#, no-wrap
msgid "pass in on $ext_if inet proto tcp from any to ($ext_if) port 22"
msgstr "pass in on $ext_if inet proto tcp from any to ($ext_if) port 22"

#. (itstool) path: sect1/para
#: article.translate.xml:341
msgid ""
"<application>IPFILTER</application> is the firewall application developed by "
"Darren Reed. It is not specific to FreeBSD and has been ported to several "
"operating systems including NetBSD, OpenBSD, SunOS, HP/UX, and Solaris."
msgstr ""
"O <application>IPFILTER</application> é uma aplicação de firewall "
"desenvolvida por Darren Reed. Ela não é específica para o FreeBSD e foi "
"portado para diversos sistemas operacionais, incluindo NetBSD, OpenBSD, "
"SunOS, HP/UX, e Solaris."

#. (itstool) path: sect1/para
#: article.translate.xml:346
msgid ""
"The <application>IPFILTER</application> syntax to allow inbound "
"<application>SSH</application> is:"
msgstr ""
"A sintaxe do <application>IPFILTER</application> para permitir conexões de "
"entrada do <application>SSH</application> é:"

#. (itstool) path: sect1/programlisting
#: article.translate.xml:349
#, no-wrap
msgid "pass in on $ext_if proto tcp from any to any port = 22"
msgstr "pass in on $ext_if proto tcp from any to any port = 22"

#. (itstool) path: sect1/para
#: article.translate.xml:351
msgid ""
"<application>IPFW</application> is the firewall developed and maintained by "
"FreeBSD. It can be paired with <citerefentry><refentrytitle>dummynet</"
"refentrytitle><manvolnum>4</manvolnum></citerefentry> to provide traffic "
"shaping capabilities and simulate different types of network connections."
msgstr ""
"O <application>IPFW</application> é o firewall desenvolvido e mantido pelo "
"FreeBSD. Ele pode ser utilizado em conjunto com o "
"<citerefentry><refentrytitle>dummynet</refentrytitle><manvolnum>4</"
"manvolnum></citerefentry> para prover a funcionalidade de traffic shaping e "
"simular diferentes tipos de conexões de rede."

#. (itstool) path: sect1/para
#: article.translate.xml:356
msgid ""
"The <application>IPFW</application> syntax to allow inbound "
"<application>SSH</application> would be:"
msgstr ""
"A sintaxe do <application>IPFW</application> para permitir conexões de "
"entrada do <application>SSH</application> é:"

#. (itstool) path: sect1/programlisting
#: article.translate.xml:359
#, no-wrap
msgid "ipfw add allow tcp from any to me 22 in via $ext_if"
msgstr "ipfw add allow tcp from any to me 22 in via $ext_if"

#. (itstool) path: sect1/title
#: article.translate.xml:363
msgid "Updating FreeBSD"
msgstr "Atualizando o  FreeBSD"

#. (itstool) path: sect1/para
#: article.translate.xml:365
msgid ""
"There are two methods for updating a FreeBSD system: from source or binary "
"updates."
msgstr ""
"Existem dois métodos para realizar a atualização em um sistema FreeBSD: a "
"partir do código fonte ou atualização binária."

#. (itstool) path: sect1/para
#: article.translate.xml:368
msgid ""
"Updating from source is the most involved update method, but offers the "
"greatest amount of flexibility. The process involves synchronizing a local "
"copy of the FreeBSD source code with the FreeBSD <application>Subversion</"
"application> servers. Once the local source code is up-to-date, a new "
"version of the kernel and userland can be compiled."
msgstr ""
"Atualizar através do código fonte é a forma mais trabalhosa, mas ela oferece "
"uma grande flexibilidade.  O processo envolve a sincronização da cópia local "
"do código fonte do FreeBSD com os servidores de <application>Subversion</"
"application> do FreeBSD. Uma vez que o código fonte local esteja atualizado, "
"uma nova versão do kernel e da userland poderão ser compiladas."

#. (itstool) path: sect1/para
#: article.translate.xml:375
msgid ""
"Binary updates are similar to using <command>yum</command> or <command>apt-"
"get</command> to update a <trademark class=\"registered\">Linux</trademark> "
"system. In FreeBSD, <citerefentry><refentrytitle>freebsd-update</"
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> can be used fetch new "
"binary updates and install them. These updates can be scheduled using "
"<citerefentry><refentrytitle>cron</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></"
"citerefentry>."
msgstr ""
"Atualização binária é similar ao uso do comando <command>yum</command> ou "
"<command>apt-get</command> para atualizar um sistema <trademark class="
"\"registered\">Linux</trademark>.  No FreeBSD, o comando "
"<citerefentry><refentrytitle>freebsd-update</refentrytitle><manvolnum>8</"
"manvolnum></citerefentry> pode ser utilizado para buscar uma nova "
"atualização binária e a instalá-la.  Estas atualizações podem ser agendada "
"usando o <citerefentry><refentrytitle>cron</refentrytitle><manvolnum>8</"
"manvolnum></citerefentry>."

#. (itstool) path: note/para
#: article.translate.xml:382
msgid ""
"When using <citerefentry><refentrytitle>cron</refentrytitle><manvolnum>8</"
"manvolnum></citerefentry> to schedule updates, use <command>freebsd-update "
"cron</command> in the <citerefentry><refentrytitle>crontab</"
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> to reduce the "
"possibility of a large number of machines all pulling updates at the same "
"time:"
msgstr ""
"Quando utilizar o <citerefentry><refentrytitle>cron</"
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> para agendar as "
"atualizações, use o comando <command>freebsd-update cron</command> no "
"arquivo <citerefentry><refentrytitle>crontab</refentrytitle><manvolnum>1</"
"manvolnum></citerefentry> para reduzir a possibilidade de que um grande "
"número de máquinas busquem a atualização ao mesmo tempo:"

#. (itstool) path: note/programlisting
#: article.translate.xml:387
#, no-wrap
msgid "0 3 * * * root /usr/sbin/freebsd-update cron"
msgstr "0 3 * * * root /usr/sbin/freebsd-update cron"

#. (itstool) path: sect1/para
#: article.translate.xml:390
msgid ""
"For more information on source and binary updates, refer to <link xlink:href="
"\"@@URL_RELPREFIX@@/doc/en_US.ISO8859-1/books/handbook/updating-upgrading."
"html\">the chapter on updating</link> in the FreeBSD Handbook."
msgstr ""
"Para maiores informações sobre a atualização por meio do código fonte ou dos "
"updates binários, acesse o <link xlink:href=\"@@URL_RELPREFIX@@/doc/en_US."
"ISO8859-1/books/handbook/updating-upgrading.html\">capítulo sobre "
"atualização</link> do Handbook do FreeBSD ."

#. (itstool) path: sect1/title
#: article.translate.xml:396
msgid "procfs: Gone But Not Forgotten"
msgstr "procfs: É passado, mas foi não esquecido"

#. (itstool) path: sect1/para
#: article.translate.xml:398
msgid ""
"In some <trademark class=\"registered\">Linux</trademark> distributions, one "
"could look at <filename>/proc/sys/net/ipv4/ip_forward</filename> to "
"determine if <acronym>IP</acronym> forwarding is enabled. In FreeBSD, "
"<citerefentry><refentrytitle>sysctl</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></"
"citerefentry> is instead used to view this and other system settings."
msgstr ""
"Em algumas distribuições do <trademark class=\"registered\">Linux</"
"trademark>, você pode consultar o  <filename>/proc/sys/net/ipv4/ip_forward</"
"filename> para verificar se o encaminhamento de <acronym>IP</acronym> está "
"ou não abilitado. No FreeBSD, o comando <citerefentry><refentrytitle>sysctl</"
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> é utilizado para ver o "
"status desta e também de outras variáveis do sistema."

#. (itstool) path: sect1/para
#: article.translate.xml:404
msgid ""
"For example, use the following to determine if <acronym>IP</acronym> "
"forwarding is enabled on a FreeBSD system:"
msgstr ""
"Por exemplo, use o seguinte comando para determinar se o encaminhamento de "
"<acronym>IP</acronym> está ou não habilitado."

#. (itstool) path: sect1/screen
#: article.translate.xml:408
#, no-wrap
msgid ""
"<prompt>%</prompt> <userinput>sysctl net.inet.ip.forwarding</userinput>\n"
"net.inet.ip.forwarding: 0"
msgstr ""
"<prompt>%</prompt> <userinput>sysctl net.inet.ip.forwarding</userinput>\n"
"net.inet.ip.forwarding: 0"

#. (itstool) path: sect1/para
#: article.translate.xml:411
msgid "Use <option>-a</option> to list all the system settings:"
msgstr ""
"Use a opção <option>-a</option> para ver todas as variáveis do sistema:"

#. (itstool) path: sect1/screen
#: article.translate.xml:414
#, no-wrap
msgid "<prompt>%</prompt> <userinput>sysctl -a | more</userinput>"
msgstr "<prompt>%</prompt> <userinput>sysctl -a | more</userinput>"

#. (itstool) path: sect1/para
#: article.translate.xml:416
msgid ""
"If an application requires procfs, add the following entry to <filename>/etc/"
"fstab</filename>:"
msgstr ""
"Se alguma aplicação necessitar do procfs, adicione a seguinte entrada no "
"arquivo <filename>/etc/fstab</filename>:"

#. (itstool) path: sect1/screen
#: article.translate.xml:419
#, no-wrap
msgid "proc                /proc           procfs  rw,noauto       0       0"
msgstr "proc                /proc           procfs  rw,noauto       0       0"

#. (itstool) path: sect1/para
#: article.translate.xml:421
msgid ""
"Including <option>noauto</option> will prevent <filename>/proc</filename> "
"from being automatically mounted at boot."
msgstr ""
"Incluindo a opção <option>noauto</option> irá previnir que o <filename>/"
"proc</filename> seja montado automaticamente durante a inicialização do "
"sistema."

#. (itstool) path: sect1/para
#: article.translate.xml:425
msgid "To mount the file system without rebooting:"
msgstr "Para montar o sistema de arquivos sem reinicializar:"

#. (itstool) path: sect1/screen
#: article.translate.xml:427
#, no-wrap
msgid "<prompt>#</prompt> <userinput>mount /proc</userinput>"
msgstr "<prompt>#</prompt> <userinput>mount /proc</userinput>"

#. (itstool) path: sect1/title
#: article.translate.xml:431
msgid "Common Commands"
msgstr "Comandos Comuns"

#. (itstool) path: sect1/para
#: article.translate.xml:433
msgid "Some common command equivalents are as follows:"
msgstr "Alguns comandos comuns e equivalentes são os seguintes:"

#. (itstool) path: row/entry
#: article.translate.xml:439
msgid ""
"<trademark class=\"registered\">Linux</trademark> command (Red Hat/Debian)"
msgstr ""
"Comandos do <trademark class=\"registered\">Linux</trademark> (Red Hat/"
"Debian)"

#. (itstool) path: row/entry
#: article.translate.xml:440
msgid "FreeBSD equivalent"
msgstr "Equivalente no FreeBSD"

#. (itstool) path: row/entry
#: article.translate.xml:441
msgid "Purpose"
msgstr "Propósito"

#. (itstool) path: row/entry
#: article.translate.xml:447
msgid ""
"<command>yum install <replaceable>package</replaceable></command> / "
"<command>apt-get install <replaceable>package</replaceable></command>"
msgstr ""
"<command>yum install <replaceable>package</replaceable></command> / "
"<command>apt-get install <replaceable>package</replaceable></command>"

#. (itstool) path: row/entry
#: article.translate.xml:451
msgid "<command>pkg install <replaceable>package</replaceable></command>"
msgstr "<command>pkg install <replaceable>package</replaceable></command>"

#. (itstool) path: row/entry
#: article.translate.xml:453
msgid "Install package from remote repository"
msgstr "Instalação de um pacote binário de um repositório remoto"

#. (itstool) path: row/entry
#: article.translate.xml:457
msgid ""
"<command>rpm -ivh <replaceable>package</replaceable></command> / "
"<command>dpkg -i <replaceable>package</replaceable></command>"
msgstr ""
"<command>rpm -ivh <replaceable>package</replaceable></command> / "
"<command>dpkg -i <replaceable>package</replaceable></command>"

#. (itstool) path: row/entry
#: article.translate.xml:461
msgid "<command>pkg add <replaceable>package</replaceable></command>"
msgstr "<command>pkg add <replaceable>package</replaceable></command>"

#. (itstool) path: row/entry
#: article.translate.xml:463
msgid "Install local package"
msgstr "Instalação de um pacote local."

#. (itstool) path: row/entry
#: article.translate.xml:467
msgid "<command>rpm -qa</command> / <command>dpkg -l</command>"
msgstr "<command>rpm -qa</command> / <command>dpkg -l</command>"

#. (itstool) path: row/entry
#: article.translate.xml:469
msgid "<command>pkg info</command>"
msgstr "<command>pkg info</command>"

#. (itstool) path: row/entry
#: article.translate.xml:470
msgid "List installed packages"
msgstr ""
"Listar os pacotes instalados (Pacotes binários e através da árvore de ports)"

#. (itstool) path: row/entry
#: article.translate.xml:474
msgid "<command>lspci</command>"
msgstr "<command>lspci</command>"

#. (itstool) path: row/entry
#: article.translate.xml:475
msgid "<command>pciconf</command>"
msgstr "<command>pciconf</command>"

#. (itstool) path: row/entry
#: article.translate.xml:476
msgid "List <acronym>PCI</acronym> devices"
msgstr "Lista os dispositivos <acronym>PCI</acronym>"

#. (itstool) path: row/entry
#: article.translate.xml:480
msgid "<command>lsmod</command>"
msgstr "<command>lsmod</command>"

#. (itstool) path: row/entry
#: article.translate.xml:481
msgid "<command>kldstat</command>"
msgstr "<command>kldstat</command>"

#. (itstool) path: row/entry
#: article.translate.xml:482
msgid "List loaded kernel modules"
msgstr "Lista os módulos do kernel que foram carregados"

#. (itstool) path: row/entry
#: article.translate.xml:486
msgid "<command>modprobe</command>"
msgstr "<command>modprobe</command>"

#. (itstool) path: row/entry
#: article.translate.xml:487
msgid "<command>kldload</command> / <command>kldunload</command>"
msgstr "<command>kldload</command> / <command>kldunload</command>"

#. (itstool) path: row/entry
#: article.translate.xml:489
msgid "Load/Unload kernel modules"
msgstr "Carrega/Descarrega módulos do kernel."

#. (itstool) path: row/entry
#: article.translate.xml:493
msgid "<command>strace</command>"
msgstr "<command>strace</command>"

#. (itstool) path: row/entry
#: article.translate.xml:494
msgid "<command>truss</command>"
msgstr "<command>truss</command>"

#. (itstool) path: row/entry
#: article.translate.xml:495
msgid "Trace system calls"
msgstr "Rastreia chamadas do sistema"

#. (itstool) path: sect1/title
#: article.translate.xml:503
msgid "Conclusion"
msgstr "Conclusão"

#. (itstool) path: sect1/para
#: article.translate.xml:505
msgid ""
"This document has provided an overview of FreeBSD. Refer to the <link xlink:"
"href=\"@@URL_RELPREFIX@@/doc/en_US.ISO8859-1/books/handbook/index.html"
"\">FreeBSD Handbook</link> for more in-depth coverage of these topics as "
"well as the many topics not covered by this document."
msgstr ""
"EEste documento forneceu uma visão geral do FreeBSD. Veja o <link xlink:href="
"\"@@URL_RELPREFIX@@/doc/en_US.ISO8859-1/books/handbook/index.html\">Handbook "
"do FreeBSD</link> para uma cobertura mais profunda desses tópicos, assim "
"como outros não cobertos por este documento."