aboutsummaryrefslogtreecommitdiff
path: root/pt_BR.ISO8859-1/books/fdp-primer
diff options
context:
space:
mode:
authorGabor Kovesdan <gabor@FreeBSD.org>2012-09-14 09:57:47 +0000
committerGabor Kovesdan <gabor@FreeBSD.org>2012-09-14 09:57:47 +0000
commit617a3c9b1358b19d356fc58a3161bc79b5157e34 (patch)
treedf90ce6276e7839f96aefdb7c7718e22e8c9c008 /pt_BR.ISO8859-1/books/fdp-primer
parentbfb29d953f1cb62e4def535830e42f96d5e36342 (diff)
downloaddoc-617a3c9b1358b19d356fc58a3161bc79b5157e34.tar.gz
doc-617a3c9b1358b19d356fc58a3161bc79b5157e34.zip
- Convert character entities to normal characters
Approved by: doceng (implicit)
Notes
Notes: svn path=/projects/sgml2xml/; revision=39530
Diffstat (limited to 'pt_BR.ISO8859-1/books/fdp-primer')
-rw-r--r--pt_BR.ISO8859-1/books/fdp-primer/book.sgml128
-rw-r--r--pt_BR.ISO8859-1/books/fdp-primer/doc-build/chapter.sgml438
-rw-r--r--pt_BR.ISO8859-1/books/fdp-primer/examples/appendix.sgml218
-rw-r--r--pt_BR.ISO8859-1/books/fdp-primer/overview/chapter.sgml218
-rw-r--r--pt_BR.ISO8859-1/books/fdp-primer/psgml-mode/chapter.sgml96
-rw-r--r--pt_BR.ISO8859-1/books/fdp-primer/see-also/chapter.sgml44
-rw-r--r--pt_BR.ISO8859-1/books/fdp-primer/sgml-markup/chapter.sgml1962
-rw-r--r--pt_BR.ISO8859-1/books/fdp-primer/sgml-primer/chapter.sgml1380
-rw-r--r--pt_BR.ISO8859-1/books/fdp-primer/structure/chapter.sgml286
-rw-r--r--pt_BR.ISO8859-1/books/fdp-primer/stylesheets/chapter.sgml52
-rwxr-xr-xpt_BR.ISO8859-1/books/fdp-primer/the-website/chapter.sgml164
-rw-r--r--pt_BR.ISO8859-1/books/fdp-primer/tools/chapter.sgml178
-rw-r--r--pt_BR.ISO8859-1/books/fdp-primer/translations/chapter.sgml420
-rwxr-xr-xpt_BR.ISO8859-1/books/fdp-primer/writing-style/chapter.sgml250
14 files changed, 2917 insertions, 2917 deletions
diff --git a/pt_BR.ISO8859-1/books/fdp-primer/book.sgml b/pt_BR.ISO8859-1/books/fdp-primer/book.sgml
index 8d85c5289b..19c30da661 100644
--- a/pt_BR.ISO8859-1/books/fdp-primer/book.sgml
+++ b/pt_BR.ISO8859-1/books/fdp-primer/book.sgml
@@ -48,7 +48,7 @@
<book>
<bookinfo>
<title>&a.ptbr.p.fdpp; para novos colaboradores</title>
- <corpauthor>Projeto de documenta&ccedil;&atilde;o do
+ <corpauthor>Projeto de documentação do
FreeBSD</corpauthor>
<copyright>
<year>1998</year>
@@ -74,51 +74,51 @@
<abstract>
<para>Obrigado por tornar-se parte do Projeto de
- Documenta&ccedil;&atilde;o do FreeBSD. A sua
- contribui&ccedil;&atilde;o &eacute; extremamente
+ Documentação do FreeBSD. A sua
+ contribuição é extremamente
valiosa.</para>
- <para>Este &a.ptbr.p.fdpp; cobre tudo o que voc&ecirc; precisa
- saber para come&ccedil;ar a contribuir com o Projeto de
- Documenta&ccedil;&atilde;o do FreeBSD, desde as ferramentas e
- softwares que voc&ecirc; estar&aacute; utilizando (tanto
- os obrigat&oacute;rios quanto os recomendados) &agrave;
- filosofia por tr&aacute;s do projeto de
- documenta&ccedil;&atilde;o.</para>
-
- <para>Este documento &eacute; um trabalho em andamento, e
- n&atilde;o est&aacute; completo. As sess&otilde;es que
- sabemos estarem incompletas est&atilde;o indicadas com um
+ <para>Este &a.ptbr.p.fdpp; cobre tudo o que você precisa
+ saber para começar a contribuir com o Projeto de
+ Documentação do FreeBSD, desde as ferramentas e
+ softwares que você estará utilizando (tanto
+ os obrigatórios quanto os recomendados) à
+ filosofia por trás do projeto de
+ documentação.</para>
+
+ <para>Este documento é um trabalho em andamento, e
+ não está completo. As sessões que
+ sabemos estarem incompletas estão indicadas com um
<literal>*</literal> no seu nome.</para>
</abstract>
</bookinfo>
<preface id="preface">
- <title>Pref&aacute;cio</title>
+ <title>Prefácio</title>
<sect1 id="preface-prompts">
<title><foreignphrase>Prompt</foreignphrase> do interpretador de
comandos (<foreignphrase>shell</foreignphrase>)</title>
<para>A tabela seguinte mostra o
- <foreignphrase>prompt</foreignphrase> padr&atilde;o do sistema
+ <foreignphrase>prompt</foreignphrase> padrão do sistema
e o <foreignphrase>prompt</foreignphrase> do super
- usu&aacute;rio. Os exemplos ir&atilde;o utilizar estes
+ usuário. Os exemplos irão utilizar estes
<foreignphrase>prompts</foreignphrase> para indicar com qual
- usu&aacute;rio o exemplo foi executado.</para>
+ usuário o exemplo foi executado.</para>
<informaltable frame="none" pgwide="1">
<tgroup cols="2">
<thead>
<row>
- <entry>Usu&aacute;rio</entry>
+ <entry>Usuário</entry>
<entry><foreignphrase>Prompt</foreignphrase></entry>
</row>
</thead>
<tbody>
<row>
- <entry>Usu&aacute;rio normal</entry>
+ <entry>Usuário normal</entry>
<entry>&prompt.user;</entry>
</row>
@@ -132,16 +132,16 @@
</sect1>
<sect1 id="preface-conventions">
- <title>Conven&ccedil;&otilde;es Tipogr&aacute;ficas</title>
+ <title>Convenções Tipográficas</title>
- <para>A tabela seguinte descreve as conven&ccedil;&otilde;es
- tipogr&aacute;ficas utilizadas neste livro.</para>
+ <para>A tabela seguinte descreve as convenções
+ tipográficas utilizadas neste livro.</para>
<informaltable frame="none" pgwide="1">
<tgroup cols="2">
<thead>
<row>
- <entry>Prop&oacute;sito</entry>
+ <entry>Propósito</entry>
<entry>Exemplos</entry>
</row>
</thead>
@@ -160,52 +160,52 @@
</row>
<row>
- <entry>Sa&iacute;da
+ <entry>Saída
(<foreignphrase>output</foreignphrase>)
de um programa na tela do computador.</entry>
- <entry><screen>Voc&ecirc; tem email.</screen></entry>
+ <entry><screen>Você tem email.</screen></entry>
</row>
<row>
- <entry>O que voc&ecirc; digita, quando contrastado com a
- sa&iacute;da (<foreignphrase>output</foreignphrase>) do
+ <entry>O que você digita, quando contrastado com a
+ saída (<foreignphrase>output</foreignphrase>) do
programa na tela do computador.</entry>
<entry><screen>&prompt.user; <userinput>su</userinput>
Password:</screen></entry>
</row>
<row>
- <entry>Refer&ecirc;ncia a uma p&aacute;gina de
+ <entry>Referência a uma página de
manual.</entry>
<entry>Utilize o &man.su.1; para assumir outro nome de
- usu&aacute;rio.</entry>
+ usuário.</entry>
</row>
<row>
- <entry>Nome de usu&aacute;rio e de grupos de
- usu&aacute;rios</entry>
+ <entry>Nome de usuário e de grupos de
+ usuários</entry>
<entry>Apenas o <username>root</username> pode fazer
isso.</entry>
</row>
<row>
- <entry>&Ecirc;nfase</entry>
- <entry>Voc&ecirc; <emphasis>deve</emphasis> fazer
+ <entry>Ênfase</entry>
+ <entry>Você <emphasis>deve</emphasis> fazer
isso.</entry>
</row>
<row>
- <entry>Vari&aacute;veis da linha de comando; Substitua
- com o nome real ou com a vari&aacute;vel.</entry>
+ <entry>Variáveis da linha de comando; Substitua
+ com o nome real ou com a variável.</entry>
<entry>Para deletar um arquivo, digite <command>rm<filename>
<replaceable>nome_do_arquivo</replaceable>
</filename></command></entry>
</row>
<row>
- <entry>Vari&aacute;veis de ambiente</entry>
- <entry>O <envar>$HOME</envar> &eacute; o seu
- diret&oacute;rio <literal>home</literal>.</entry>
+ <entry>Variáveis de ambiente</entry>
+ <entry>O <envar>$HOME</envar> é o seu
+ diretório <literal>home</literal>.</entry>
</row>
</tbody>
</tgroup>
@@ -213,50 +213,50 @@ Password:</screen></entry>
</sect1>
<sect1 id="preface-notes">
- <title>Notas, dicas, informa&ccedil;&otilde;es importantes,
+ <title>Notas, dicas, informações importantes,
avisos e exemplos</title>
- <para>Ao longo do texto aparecer&atilde;o notas, avisos e
+ <para>Ao longo do texto aparecerão notas, avisos e
exemplos.</para>
<note>
- <para>Notas s&atilde;o representadas desta forma, e
- cont&ecirc;m informa&ccedil;&otilde;es para as quais
- voc&ecirc; deveria ficar atento, pois podem afetar o que
- voc&ecirc; faz.</para>
+ <para>Notas são representadas desta forma, e
+ contêm informações para as quais
+ você deveria ficar atento, pois podem afetar o que
+ você faz.</para>
</note>
<tip>
- <para>Dicas s&atilde;o representadas desta forma, e
- cont&ecirc;m informa&ccedil;&otilde;es que voc&ecirc; pode
- achar &uacute;teis, ou que mostram uma maneira mais
- f&aacute;cil de fazer alguma coisa.</para>
+ <para>Dicas são representadas desta forma, e
+ contêm informações que você pode
+ achar úteis, ou que mostram uma maneira mais
+ fácil de fazer alguma coisa.</para>
</tip>
<important>
- <para>Informa&ccedil;&otilde;es importantes s&atilde;o
+ <para>Informações importantes são
representadas desta forma. Normalmente elas destacam passos
- extras que voc&ecirc; pode precisar realizar.</para>
+ extras que você pode precisar realizar.</para>
</important>
<warning>
- <para>Avisos s&atilde;o representados deste modo, e
- cont&ecirc;m informa&ccedil;&otilde;es de alerta para
- voc&ecirc; sobre poss&iacute;veis danos se voc&ecirc;
- n&atilde;o seguir as instru&ccedil;&otilde;es. Estes danos
- podem ser f&iacute;sicos: para o seu equipamento ou para
- voc&ecirc;; ou, podem ser n&atilde;o-f&iacute;sicos: tal
- como a dele&ccedil;&atilde;o inadvertida de arquivos
+ <para>Avisos são representados deste modo, e
+ contêm informações de alerta para
+ você sobre possíveis danos se você
+ não seguir as instruções. Estes danos
+ podem ser físicos: para o seu equipamento ou para
+ você; ou, podem ser não-físicos: tal
+ como a deleção inadvertida de arquivos
importantes.</para>
</warning>
<example>
<title>Uma amostra de exemplo</title>
- <para>Os exemplos s&atilde;o representados deste modo, e
- normalmente cont&ecirc;m exemplos que voc&ecirc; deve
- analisar, ou ent&atilde;o, mostram como deveriam ser os
- resultados de uma determinada a&ccedil;&atilde;o.</para>
+ <para>Os exemplos são representados deste modo, e
+ normalmente contêm exemplos que você deve
+ analisar, ou então, mostram como deveriam ser os
+ resultados de uma determinada ação.</para>
</example>
</sect1>
@@ -266,8 +266,8 @@ Password:</screen></entry>
<para>Meu muito obrigado a Sue Blake, Patrick Durusau, Jon
Hamilton, Peter Flynn, e Christopher Maden, por terem gasto
parte do seu tempo lendo os primeiros rascunhos deste
- documento e por terem oferecido muitos coment&aacute;rios e
- cr&iacute;ticas construtivas para este trabalho.</para>
+ documento e por terem oferecido muitos comentários e
+ críticas construtivas para este trabalho.</para>
</sect1>
</preface>
diff --git a/pt_BR.ISO8859-1/books/fdp-primer/doc-build/chapter.sgml b/pt_BR.ISO8859-1/books/fdp-primer/doc-build/chapter.sgml
index 55ad7ceeee..85fa1b8065 100644
--- a/pt_BR.ISO8859-1/books/fdp-primer/doc-build/chapter.sgml
+++ b/pt_BR.ISO8859-1/books/fdp-primer/doc-build/chapter.sgml
@@ -37,121 +37,121 @@
-->
<chapter id="doc-build">
- <title>O processo de constru&ccedil;&atilde;o da
- documenta&ccedil;&atilde;o</title>
+ <title>O processo de construção da
+ documentação</title>
- <para>A principal finalidade desse cap&iacute;tulo &eacute; explicar
- claramente <emphasis>como o processo de cria&ccedil;&atilde;o da
- documenta&ccedil;&atilde;o &eacute; organizado</emphasis>, e
- <emphasis>como fazer modifica&ccedil;&otilde;es a este
+ <para>A principal finalidade desse capítulo é explicar
+ claramente <emphasis>como o processo de criação da
+ documentação é organizado</emphasis>, e
+ <emphasis>como fazer modificações a este
processo</emphasis>.</para>
- <para>Depois de finalizar a leitura deste cap&iacute;tulo
- voc&ecirc; dever&aacute;:</para>
+ <para>Depois de finalizar a leitura deste capítulo
+ você deverá:</para>
<itemizedlist>
<listitem>
- <para>Saber o que voc&ecirc; precisa para compilar a
- documenta&ccedil;&atilde;o mantida pelo FDP, em
- adi&ccedil;&atilde;o ao que foi mencionado no
- <link linkend="tools">cap&iacute;tulo Ferramentas SGML</link>.
+ <para>Saber o que você precisa para compilar a
+ documentação mantida pelo FDP, em
+ adição ao que foi mencionado no
+ <link linkend="tools">capítulo Ferramentas SGML</link>.
</para>
</listitem>
<listitem>
- <para>Ser capaz de ler e entender as instru&ccedil;&otilde;es do
- <application>make</application> que est&atilde;o presentes
+ <para>Ser capaz de ler e entender as instruções do
+ <application>make</application> que estão presentes
em cada documento <filename>Makefile</filename>, assim como
- ter uma vis&atilde;o geral do
+ ter uma visão geral do
<filename>doc.project.mk</filename>.</para>
</listitem>
<listitem>
<para>Ser capaz de customizar o processo de
- compila&ccedil;&atilde;o usando vari&aacute;veis e alvos do
+ compilação usando variáveis e alvos do
<application>make</application>.</para>
</listitem>
</itemizedlist>
<sect1>
- <title>Ferramentas para constru&ccedil;&atilde;o da
- documenta&ccedil;&atilde;o do FreeBSD</title>
+ <title>Ferramentas para construção da
+ documentação do FreeBSD</title>
- <para>Aqui est&atilde;o suas ferramentas. Use-as de todas as
+ <para>Aqui estão suas ferramentas. Use-as de todas as
formas que puder.</para>
<itemizedlist>
<listitem>
- <para>A primeira ferramenta que voc&ecirc; precisar&aacute;
- &eacute; o <application>make</application>, mais
+ <para>A primeira ferramenta que você precisará
+ é o <application>make</application>, mais
especificamente o <application>Berkeley Make</application>.
</para>
</listitem>
<listitem>
- <para>A constru&ccedil;&atilde;o de pacotes no FreeBSD
- &eacute; executada pelo
- <application>pkg_create</application>. Se voc&ecirc;
- n&atilde;o est&aacute; utilizando o FreeBSD, voc&ecirc;
- ter&aacute; que viver sem o uso de pacotes, ou ent&atilde;o
- ter&aacute; que compilar o c&oacute;digo fonte voc&ecirc;
+ <para>A construção de pacotes no FreeBSD
+ é executada pelo
+ <application>pkg_create</application>. Se você
+ não está utilizando o FreeBSD, você
+ terá que viver sem o uso de pacotes, ou então
+ terá que compilar o código fonte você
mesmo.</para>
</listitem>
<listitem>
- <para>O <application>gzip</application> &eacute;
- necess&aacute;rio para criar vers&otilde;es compactadas do
+ <para>O <application>gzip</application> é
+ necessário para criar versões compactadas do
documento. O compressor <application>bzip2</application> e
- os arquivos <application>zip</application> tamb&eacute;m
- s&atilde;o suportados. O <application>tar</application>
- &eacute; suportado, e a constru&ccedil;&atilde;o de
+ os arquivos <application>zip</application> também
+ são suportados. O <application>tar</application>
+ é suportado, e a construção de
pacotes necessita dele.</para>
</listitem>
<listitem>
- <para>O <application>install</application> &eacute; o
- m&eacute;todo padr&atilde;o para instalar a
- documenta&ccedil;&atilde;o. Entretanto, existem
+ <para>O <application>install</application> é o
+ método padrão para instalar a
+ documentação. Entretanto, existem
alternativas.</para>
</listitem>
</itemizedlist>
<note>
- <para>&Eacute; improv&aacute;vel que voc&ecirc; tenha qualquer
- problema em localizar esses dois &uacute;ltimos, eles est&atilde;o
+ <para>É improvável que você tenha qualquer
+ problema em localizar esses dois últimos, eles estão
sendo mencionados apenas para que a listagem fique completa.
</para>
</note>
</sect1>
<sect1>
- <title>Entendendo <filename>Makefile</filename>s na &aacute;rvore da
- documenta&ccedil;&atilde;o</title>
+ <title>Entendendo <filename>Makefile</filename>s na árvore da
+ documentação</title>
- <para>H&aacute; tr&ecirc;s tipos principais de
- <filename>Makefile</filename>s na &aacute;rvore do projeto de
- document&ccedil;&atilde;o do FreeBSD.</para>
+ <para>Há três tipos principais de
+ <filename>Makefile</filename>s na árvore do projeto de
+ documentção do FreeBSD.</para>
<itemizedlist>
<listitem>
<para>Os <link linkend="sub-make">
- <filename>Makefile</filename>s de subdiret&oacute;rio</link>
- simplesmente passam comandos para os diret&oacute;rios
+ <filename>Makefile</filename>s de subdiretório</link>
+ simplesmente passam comandos para os diretórios
abaixo dele.</para>
</listitem>
<listitem>
<para>Os <link linkend="doc-make">
<filename>Makefile</filename>s de
- documenta&ccedil;&atilde;o</link> descrevem o(s)
+ documentação</link> descrevem o(s)
documento(s) que deve(m) ser produzido(s) a partir deste
- diret&oacute;rio.</para>
+ diretório.</para>
</listitem>
<listitem>
<para>Os <link linkend="make-includes">
- <application>Make</application> includes</link> s&atilde;o
- os respons&aacute;veis pela produ&ccedil;&atilde;o do
+ <application>Make</application> includes</link> são
+ os responsáveis pela produção do
documento, e geralmente possuem o nome no formato
<filename>doc.<replaceable>xxx</replaceable>.mk</filename>.
</para>
@@ -159,7 +159,7 @@
</itemizedlist>
<sect2 id="sub-make">
- <title><filename>Makefile</filename>s de Subdiret&oacute;rios</title>
+ <title><filename>Makefile</filename>s de Subdiretórios</title>
<para>Estes <filename>Makefile</filename>s geralmente tem a
forma:</para>
@@ -173,73 +173,73 @@ DOC_PREFIX?= ${.CURDIR}/..
.include "${DOC_PREFIX}/share/mk/doc.project.mk"</programlisting>
<para>Resumidamente, as primeiras quatro
- linhas n&atilde;o vazias definem as vari&aacute;veis do
+ linhas não vazias definem as variáveis do
<application>make</application>, <makevar>SUBDIR</makevar>,
<makevar>COMPAT_SYMLINK</makevar>, e
<makevar>DOC_PREFIX</makevar>.</para>
- <para>A primeira declara&ccedil;&atilde;o da vari&aacute;vel
+ <para>A primeira declaração da variável
<makevar>SUBDIR</makevar>, tanto quanto a
- declara&ccedil;&atilde;o da vari&aacute;vel
+ declaração da variável
<makevar>COMPAT_SYMLINK</makevar>,
- mostra como atribuir um valor a uma vari&aacute;vel,
+ mostra como atribuir um valor a uma variável,
sobrescrevendo qualquer valor anterior que a mesma
contenha.</para>
- <para>A segunda declara&ccedil;&atilde;o da vari&aacute;vel
- <makevar>SUBDIR</makevar> mostra como um valor &eacute;
- adicionado ao valor atual de uma vari&aacute;vel. A
- vari&aacute;vel <makevar>SUBDIR</makevar> agora &eacute;
+ <para>A segunda declaração da variável
+ <makevar>SUBDIR</makevar> mostra como um valor é
+ adicionado ao valor atual de uma variável. A
+ variável <makevar>SUBDIR</makevar> agora é
composta por <literal>articles books</literal>.</para>
- <para>A declara&ccedil;&atilde;o do
- <makevar>DOC_PREFIX</makevar> mostra como um valor &eacute;
- atribu&iacute;do para uma vari&aacute;vel, mas somente se
- ela ainda n&atilde;o estiver definida. Isto &eacute;
- &uacute;til se o <makevar>DOC_PREFIX</makevar> n&atilde;o
+ <para>A declaração do
+ <makevar>DOC_PREFIX</makevar> mostra como um valor é
+ atribuído para uma variável, mas somente se
+ ela ainda não estiver definida. Isto é
+ útil se o <makevar>DOC_PREFIX</makevar> não
for onde este <filename>Makefile</filename> pensa que
- &eacute; - o usu&aacute;rio pode cancelar e fornecer
+ é - o usuário pode cancelar e fornecer
o valor correto.</para>
<para>Agora o que tudo isso significa? O
- <makevar>SUBDIR</makevar> lista quais subdiret&oacute;rios
- abaixo do atual devem ser inclu&iacute;dos no processo de
- compila&ccedil;&atilde;o durante a gera&ccedil;&atilde;o
+ <makevar>SUBDIR</makevar> lista quais subdiretórios
+ abaixo do atual devem ser incluídos no processo de
+ compilação durante a geração
do documento.</para>
- <para>O <makevar>COMPAT_SYMLINK</makevar> &eacute;
- espec&iacute;fico para compatibilizar os links
- simb&oacute;licos que ligam os idiomas a sua
- codifica&ccedil;&atilde;o oficial (por exemplo o
+ <para>O <makevar>COMPAT_SYMLINK</makevar> é
+ específico para compatibilizar os links
+ simbólicos que ligam os idiomas a sua
+ codificação oficial (por exemplo o
<filename>doc/en</filename> deve apontar para
<filename>en_US.ISO-8859-1</filename>).</para>
- <para>O <makevar>DOC_PREFIX</makevar> &eacute; o caminho para a
- ra&iacute;z da &aacute;rvore do projeto de
- documenta&ccedil;&atilde;o do FreeBSD. O qual nem sempre
- &eacute; facil de encontrar, e que tamb&eacute;m pode ser
+ <para>O <makevar>DOC_PREFIX</makevar> é o caminho para a
+ raíz da árvore do projeto de
+ documentação do FreeBSD. O qual nem sempre
+ é facil de encontrar, e que também pode ser
facilmente sobrescrito, para permitir flexibilidade. O
- <makevar>.CURDIR</makevar> &eacute; uma vari&aacute;vel
- interna do <application>make</application> que cont&eacute;m
- o caminho para o diret&oacute;rio atual.</para>
+ <makevar>.CURDIR</makevar> é uma variável
+ interna do <application>make</application> que contém
+ o caminho para o diretório atual.</para>
<para>A linha final inclui o arquivo principal do projeto de
- documenta&ccedil;&atilde;o do FreeBSD, o
- <filename>doc.project.mk</filename>, ele &eacute; o
- respons&aacute;vel por converter estas vari&aacute;veis em
- instru&ccedil;&otilde;es de compila&ccedil;&atilde;o para
+ documentação do FreeBSD, o
+ <filename>doc.project.mk</filename>, ele é o
+ responsável por converter estas variáveis em
+ instruções de compilação para
uso do <application>make</application>.</para>
</sect2>
<sect2 id="doc-make">
- <title><filename>Makefile</filename>s de Documenta&ccedil;&atilde;o</title>
+ <title><filename>Makefile</filename>s de Documentação</title>
- <para>Estes <filename>Makefile</filename>s ajustam v&aacute;rias
- vari&aacute;veis do <application>make</application> as quais
- descrevem como construir a documenta&ccedil;&atilde;o
- contida em um determinado diret&oacute;rio.</para>
+ <para>Estes <filename>Makefile</filename>s ajustam várias
+ variáveis do <application>make</application> as quais
+ descrevem como construir a documentação
+ contida em um determinado diretório.</para>
- <para>Aqui est&aacute; um exemplo:</para>
+ <para>Aqui está um exemplo:</para>
<programlisting>MAINTAINER=nik@FreeBSD.org
@@ -257,79 +257,79 @@ DOC_PREFIX?= ${.CURDIR}/../../..
.include "$(DOC_PREFIX)/share/mk/docproj.docbook.mk"</programlisting>
- <para>A vari&aacute;vel <makevar>MAINTAINER</makevar> &eacute;
- uma muito importante. Esta vari&aacute;vel fornece a
+ <para>A variável <makevar>MAINTAINER</makevar> é
+ uma muito importante. Esta variável fornece a
habilidade de reivindicar a propriedade sobre um documento no
- projeto de documenta&ccedil;&atilde;o do FreeBSD, &eacute;
- por meio dela que voc&ecirc; recebe a responsabilidade de
- mant&ecirc;-lo.</para>
+ projeto de documentação do FreeBSD, é
+ por meio dela que você recebe a responsabilidade de
+ mantê-lo.</para>
- <para><makevar>DOC</makevar> &eacute; o nome (sem a
- extens&atilde;o <filename>.sgml</filename>) do principal
- documento criado por este diret&oacute;rio. A vari&aacute;vel
+ <para><makevar>DOC</makevar> é o nome (sem a
+ extensão <filename>.sgml</filename>) do principal
+ documento criado por este diretório. A variável
<makevar>SRCS</makevar> lista todos os arquivos individuais
- que comp&otilde;em o documento. Ela tamb&eacute;m deve
+ que compõem o documento. Ela também deve
incluir os arquivos importantes, nos quais qualquer
- mudan&ccedil;a deve resultar em uma
- reconstru&ccedil;&atilde;o.</para>
+ mudança deve resultar em uma
+ reconstrução.</para>
<para>O <makevar>FORMATS</makevar> indica os formatos
- nos quais o documento deve ser gerado por padr&atilde;o.
- O <makevar>INSTALL_COMPRESSED</makevar> cont&eacute;m a lista
- padr&atilde;o das t&eacute;cnicas de compress&atilde;o que
- devem ser usadas no documento depois que ele &eacute; gerado.
- A vari&aacute;vel <makevar>INSTALL_ONLY_COMPRESS</makevar>,
- nula por padr&atilde;o, deve ser definida para um valor
- n&atilde;o nulo apenas se voc&ecirc; desejar gerar
- exclusivamente a vers&atilde;o compactada do documento.</para>
+ nos quais o documento deve ser gerado por padrão.
+ O <makevar>INSTALL_COMPRESSED</makevar> contém a lista
+ padrão das técnicas de compressão que
+ devem ser usadas no documento depois que ele é gerado.
+ A variável <makevar>INSTALL_ONLY_COMPRESS</makevar>,
+ nula por padrão, deve ser definida para um valor
+ não nulo apenas se você desejar gerar
+ exclusivamente a versão compactada do documento.</para>
<note>
- <para>N&oacute;s abordamos a atribui&ccedil;&atilde;o das
- vari&aacute;veis opcionais na <link
- linkend="sub-make">se&ccedil;&atilde;o anterior</link>.
+ <para>Nós abordamos a atribuição das
+ variáveis opcionais na <link
+ linkend="sub-make">seção anterior</link>.
</para>
</note>
- <para>Voc&ecirc; tamb&eacute;m j&aacute; deve estar
- familiarizado com a atribui&ccedil;&atilde;o da
- vari&aacute;vel <makevar>DOC_PREFIX</makevar> e com as
- instru&ccedil;&otilde;es de include.</para>
+ <para>Você também já deve estar
+ familiarizado com a atribuição da
+ variável <makevar>DOC_PREFIX</makevar> e com as
+ instruções de include.</para>
</sect2>
</sect1>
<sect1 id="make-includes">
- <title>Includes do <application>Make</application> do projeto de documenta&ccedil;&atilde;o
+ <title>Includes do <application>Make</application> do projeto de documentação
do FreeBSD</title>
- <para>Isto &eacute; melhor explicado pela inspe&ccedil;&atilde;o
- no c&oacute;digo. Aqui est&atilde;o os arquivos include do
+ <para>Isto é melhor explicado pela inspeção
+ no código. Aqui estão os arquivos include do
sistema:</para>
<itemizedlist>
<listitem>
- <para>O <filename>doc.project.mk</filename> &eacute; o
+ <para>O <filename>doc.project.mk</filename> é o
principal arquivo include do projeto, que inclui todos os
- arquivos includes necess&aacute;rios.</para>
+ arquivos includes necessários.</para>
</listitem>
<listitem>
<para>O <filename>doc.subdir.mk</filename> controla a
- navega&ccedil;&atilde;o na &aacute;rvore de
- documenta&ccedil;&atilde;o durante
- o processo de constru&ccedil;&atilde;o e
- instala&ccedil;&atilde;o.</para>
+ navegação na árvore de
+ documentação durante
+ o processo de construção e
+ instalação.</para>
</listitem>
<listitem>
<para>O <filename>doc.install.mk</filename> fornece as
- vari&aacute;veis que afetam a propriedade e a
- instala&ccedil;&atilde;o de documentos.</para>
+ variáveis que afetam a propriedade e a
+ instalação de documentos.</para>
</listitem>
<listitem>
- <para>O <filename>doc.docbook.mk</filename> &eacute;
- inclu&iacute;do se o <makevar>DOCFORMAT</makevar>
- for <literal>docbook</literal> e se a vari&aacute;vel
+ <para>O <filename>doc.docbook.mk</filename> é
+ incluído se o <makevar>DOCFORMAT</makevar>
+ for <literal>docbook</literal> e se a variável
<makevar>DOC</makevar> estiver definida.</para>
</listitem>
</itemizedlist>
@@ -337,7 +337,7 @@ DOC_PREFIX?= ${.CURDIR}/../../..
<sect2>
<title><filename>doc.project.mk</filename></title>
- <para>Por inspe&ccedil;&atilde;o:</para>
+ <para>Por inspeção:</para>
<programlisting>DOCFORMAT?= docbook
MAINTAINER?= doc@FreeBSD.org
@@ -356,91 +356,91 @@ PRI_LANG?= en_US.ISO8859-1
<sect3>
- <title>Vari&aacute;veis</title>
+ <title>Variáveis</title>
- <para>As vari&aacute;veis <makevar>DOCFORMAT</makevar> e
- <makevar>MAINTAINER</makevar> ser&atilde;o atribu&iacute;das
- com valores padr&atilde;o, se o valor das mesmas n&atilde;o
+ <para>As variáveis <makevar>DOCFORMAT</makevar> e
+ <makevar>MAINTAINER</makevar> serão atribuídas
+ com valores padrão, se o valor das mesmas não
tiver sido definido no arquivo Makefile do documento.</para>
<para>O <makevar>PREFIX</makevar> define o caminho no
qual os <link linkend="tools">aplicativos de
- constru&ccedil;&atilde;o da documenta&ccedil;&atilde;o</link>
- est&atilde;o instalados. Para uma instala&ccedil;&atilde;o
- normal atrav&eacute;s de pacotes e/ou ports, este caminho
- ser&aacute; sempre <filename>/usr/local</filename>.</para>
+ construção da documentação</link>
+ estão instalados. Para uma instalação
+ normal através de pacotes e/ou ports, este caminho
+ será sempre <filename>/usr/local</filename>.</para>
- <para>A vari&aacute;vel <makevar>PRI_LANG</makevar> deve ser
+ <para>A variável <makevar>PRI_LANG</makevar> deve ser
configurada para refletir o idioma e a
- codifica&ccedil;&atilde;o nativa dos usu&aacute;rios aos
- quais os documentos se destinam. O Ingl&ecirc;s Americano
- (US English) &eacute; o padr&atilde;o.</para>
+ codificação nativa dos usuários aos
+ quais os documentos se destinam. O Inglês Americano
+ (US English) é o padrão.</para>
<note>
- <para>A vari&aacute;vel <makevar>PRI_LANG</makevar> de
- maneira alguma afeta quais documentos ser&atilde;o,
- ou que poder&atilde;o, ser compilados. Sua
- fun&ccedil;&atilde;o principal &eacute; criar links para
- os documentos referenciados com maior frequ&ecirc;ncia no
- diret&oacute;rio raiz de instala&ccedil;&atilde;o da
- documenta&ccedil;&atilde;o do FreeBSD.</para>
+ <para>A variável <makevar>PRI_LANG</makevar> de
+ maneira alguma afeta quais documentos serão,
+ ou que poderão, ser compilados. Sua
+ função principal é criar links para
+ os documentos referenciados com maior frequência no
+ diretório raiz de instalação da
+ documentação do FreeBSD.</para>
</note>
</sect3>
<sect3>
<title>Condicionais</title>
- <para>A linha <literal>.if defined(DOC)</literal> &eacute;
+ <para>A linha <literal>.if defined(DOC)</literal> é
um exemplo da condicional do <application>make</application>
, como em outros programas, define o comportamento se
- alguma condi&ccedil;&atilde;o &eacute; verdadeira ou se
- &eacute; falsa. <literal>defined</literal> &eacute; uma
- fun&ccedil;&atilde;o que retorna se uma dada
- vari&aacute;vel est&aacute; definida ou n&atilde;o.</para>
+ alguma condição é verdadeira ou se
+ é falsa. <literal>defined</literal> é uma
+ função que retorna se uma dada
+ variável está definida ou não.</para>
<para>A seguir, <literal>.if ${DOCFORMAT} == "docbook"
- </literal>, testa se a vari&aacute;vel <makevar>DOCFORMAT
- </makevar> &eacute; <literal>"docbook"</literal>, e neste
+ </literal>, testa se a variável <makevar>DOCFORMAT
+ </makevar> é <literal>"docbook"</literal>, e neste
caso, inclue o <filename>doc.docbook.mk</filename>.</para>
<para>Os dois <literal>.endif</literal>s fecham as duas
condicionais anteriores, marcando o fim da sua
- aplica&ccedil;&atilde;o.</para>
+ aplicação.</para>
</sect3>
</sect2>
<sect2>
<title>doc.subdir.mk</title>
- <para>Este arquivo &eacute; muito longo para ser explicado por
- inspe&ccedil;&atilde;o, voc&ecirc; deve ser capaz de
- interpret&aacute;-lo com o conhecimento adquirido nos
- cap&iacute;tulos anteriores, e com a pequena ajuda dada
+ <para>Este arquivo é muito longo para ser explicado por
+ inspeção, você deve ser capaz de
+ interpretá-lo com o conhecimento adquirido nos
+ capítulos anteriores, e com a pequena ajuda dada
aqui.</para>
<sect3>
- <title>Vari&aacute;veis</title>
+ <title>Variáveis</title>
<itemizedlist>
<listitem>
- <para><makevar>SUBDIR</makevar> &eacute; a lista de
- subdiret&oacute;rios nos quais o processo de
- constru&ccedil;&atilde;o deve ser executado.</para>
+ <para><makevar>SUBDIR</makevar> é a lista de
+ subdiretórios nos quais o processo de
+ construção deve ser executado.</para>
</listitem>
<listitem>
- <para><makevar>ROOT_SYMLINKS</makevar> s&atilde;o os nomes
- dos diret&oacute;rios que devem ser linkados para a
- ra&iacute;z de instala&ccedil;&atilde;o do documento
- a partir da sua localiza&ccedil;&atilde;o atual, se o
- idioma atual for o idioma prim&aacute;rio (especificado
+ <para><makevar>ROOT_SYMLINKS</makevar> são os nomes
+ dos diretórios que devem ser linkados para a
+ raíz de instalação do documento
+ a partir da sua localização atual, se o
+ idioma atual for o idioma primário (especificado
por <makevar>PRI_LANG</makevar>).</para>
</listitem>
<listitem>
- <para>O <makevar>COMPAT_SYMLINK</makevar> j&aacute; foi
- descrito na se&ccedil;&atilde;o <link
- linkend="sub-make">Makefiles de subdiret&oacute;rio
+ <para>O <makevar>COMPAT_SYMLINK</makevar> já foi
+ descrito na seção <link
+ linkend="sub-make">Makefiles de subdiretório
</link>.</para>
</listitem>
</itemizedlist>
@@ -449,24 +449,24 @@ PRI_LANG?= en_US.ISO8859-1
<sect3>
<title>Targets e Macros</title>
- <para>As depend&ecirc;ncias s&atilde;o descritas por
+ <para>As dependências são descritas por
<literal><replaceable>target</replaceable>:
- <replaceable>depend&ecirc;ncia1 depend&ecirc;ncia2 ...
+ <replaceable>dependência1 dependência2 ...
</replaceable></literal>, nas quais, para construir o
- <literal>target</literal>, voc&ecirc; necessita
- primeiramente construir as depend&ecirc;ncias
+ <literal>target</literal>, você necessita
+ primeiramente construir as dependências
informadas.</para>
- <para>Depois desta descri&ccedil;&atilde;o,
- instru&ccedil;&otilde;es de como construir o target podem
- ser passadas, no caso do processo de convers&atilde;o
- entre o target e estas depend&ecirc;ncias n&atilde;o
+ <para>Depois desta descrição,
+ instruções de como construir o target podem
+ ser passadas, no caso do processo de conversão
+ entre o target e estas dependências não
tiver sido previamente definido, ou se esta
- convers&atilde;o em particular n&atilde;o for a mesma
- que a definida pelo m&eacute;todo padr&atilde;o de
- convers&atilde;o.</para>
+ conversão em particular não for a mesma
+ que a definida pelo método padrão de
+ conversão.</para>
- <para>A depend&ecirc;ncia especial <literal>.USE</literal>
+ <para>A dependência especial <literal>.USE</literal>
define o equivalente a uma macro.</para>
<programlisting>_SUBDIRUSE: .USE
@@ -476,32 +476,32 @@ PRI_LANG?= en_US.ISO8859-1
${MAKE} ${.TARGET:S/realpackage/package/:S/realinstall/install/} DIRPRFX=${DIRPRFX}${entry}/ )
.endfor</programlisting>
- <para>No c&oacute;digo acima, <maketarget>_SUBDIRUSE
- </maketarget> &eacute; agora uma macro, a qual ir&aacute;
+ <para>No código acima, <maketarget>_SUBDIRUSE
+ </maketarget> é agora uma macro, a qual irá
executar determinados comandos quando for listada como
- depend&ecirc;ncia.</para>
+ dependência.</para>
<para>O que define esta macro a parte de outros targets?
- Basicamente, ela &eacute; executada <emphasis>ap&oacute;s
- </emphasis> as instru&ccedil;&otilde;es passadas no
- processo de constru&ccedil;&atilde;o por ser uma
- depend&ecirc;ncia para o mesmo, e ela n&atilde;o
- configura o <makevar>.TARGET</makevar>, que &eacute; a
- vari&aacute;vel que cont&eacute;m o nome do target atual
- que est&aacute; sendo constru&iacute;do.</para>
+ Basicamente, ela é executada <emphasis>após
+ </emphasis> as instruções passadas no
+ processo de construção por ser uma
+ dependência para o mesmo, e ela não
+ configura o <makevar>.TARGET</makevar>, que é a
+ variável que contém o nome do target atual
+ que está sendo construído.</para>
<programlisting>clean: _SUBDIRUSE
rm -f ${CLEANFILES}</programlisting>
- <para>No c&oacute;digo acima, o <maketarget>clean</maketarget>
- ir&aacute; usar a macro <maketarget>_SUBDIRUSE</maketarget>
- depois de ter executado a instru&ccedil;&atilde;o
+ <para>No código acima, o <maketarget>clean</maketarget>
+ irá usar a macro <maketarget>_SUBDIRUSE</maketarget>
+ depois de ter executado a instrução
<command>rm -f ${CLEANFILES}</command>. De fato, isto causa
uma limpeza (<maketarget>clean</maketarget>) na
- &aacute;rvore de diret&oacute;rios, deletando os arquivos
- constru&iacute;dos enquanto vai
- <emphasis>descendo</emphasis> pelos subdiret&oacute;rios,
- e n&atilde;o quando vai na dire&ccedil;&atilde;o
+ árvore de diretórios, deletando os arquivos
+ construídos enquanto vai
+ <emphasis>descendo</emphasis> pelos subdiretórios,
+ e não quando vai na direção
oposta.</para>
<sect4>
@@ -511,8 +511,8 @@ PRI_LANG?= en_US.ISO8859-1
<listitem>
<para><maketarget>install</maketarget> e
<maketarget>package</maketarget>, ambos descem pela
- &aacute;rvore de diret&oacute;rios executando a sua
- vers&atilde;o real dentro dos subdiret&oacute;rios.
+ árvore de diretórios executando a sua
+ versão real dentro dos subdiretórios.
(<maketarget>realinstall</maketarget> e
<maketarget>realpackage</maketarget>
respectivamente).</para>
@@ -521,10 +521,10 @@ PRI_LANG?= en_US.ISO8859-1
<listitem>
<para>O <maketarget>clean</maketarget> remove os
arquivos criados pelo processo de
- compila&ccedil;&atilde;o (e tamb&eacute;m desce na
- &aacute;rvore de diret&oacute;rios).
+ compilação (e também desce na
+ árvore de diretórios).
O <maketarget>cleandir</maketarget> faz a mesma
- coisa, e tamb&eacute;m remove o diret&oacute;rio
+ coisa, e também remove o diretório
de objetos se este existir.</para>
</listitem>
</itemizedlist>
@@ -536,32 +536,32 @@ PRI_LANG?= en_US.ISO8859-1
<itemizedlist>
<listitem>
- <para><literal>exists</literal> &eacute; outra
- fun&ccedil;&atilde;o condicional que retorna verdadeiro
+ <para><literal>exists</literal> é outra
+ função condicional que retorna verdadeiro
se o arquivo informado existir.</para>
</listitem>
<listitem>
<para><literal>empty</literal> retorna verdadeiro se a
- vari&aacute;vel informada estiver vazia.</para>
+ variável informada estiver vazia.</para>
</listitem>
<listitem>
<para><literal>target</literal> retorna verdadeiro se o
- target informado ainda n&atilde;o existir.</para>
+ target informado ainda não existir.</para>
</listitem>
</itemizedlist>
</sect3>
<sect3>
- <title>Constru&ccedil;&atilde;o de Looping no
+ <title>Construção de Looping no
<command>make (.for)</command></title>
<para>O <literal>.for</literal> fornece uma maneira de
- repetir instru&ccedil;&otilde;es definidas para cada
- elemento separado por espa&ccedil;o em uma vari&aacute;vel.
- Ele faz isso atribu&iacute;ndo uma vari&aacute;vel para
- conter o elemento atual da lista que est&aacute; sendo
+ repetir instruções definidas para cada
+ elemento separado por espaço em uma variável.
+ Ele faz isso atribuíndo uma variável para
+ conter o elemento atual da lista que está sendo
examinada.</para>
<programlisting>_SUBDIRUSE: .USE
@@ -571,13 +571,13 @@ PRI_LANG?= en_US.ISO8859-1
${MAKE} ${.TARGET:S/realpackage/package/:S/realinstall/install/} DIRPRFX=${DIRPRFX}${entry}/ )
.endfor</programlisting>
- <para>No c&oacute;digo acima, se <makevar>SUBDIR</makevar>
- estiver vazia, nenhuma a&ccedil;&atilde;o ser&aacute;
+ <para>No código acima, se <makevar>SUBDIR</makevar>
+ estiver vazia, nenhuma ação será
executada; se ela possuir um ou mais elementos, as
- instru&ccedil;&otilde;es entre o <literal>.for</literal> e
- o <literal>.endfor</literal> ser&atilde;o repetidas para
+ instruções entre o <literal>.for</literal> e
+ o <literal>.endfor</literal> serão repetidas para
cada elemento, com o <makevar>entry</makevar>
- sendo substitu&iacute;do com o valor do elemento
+ sendo substituído com o valor do elemento
atual.</para>
</sect3>
</sect2>
diff --git a/pt_BR.ISO8859-1/books/fdp-primer/examples/appendix.sgml b/pt_BR.ISO8859-1/books/fdp-primer/examples/appendix.sgml
index b1fa4f7c0e..e223134850 100644
--- a/pt_BR.ISO8859-1/books/fdp-primer/examples/appendix.sgml
+++ b/pt_BR.ISO8859-1/books/fdp-primer/examples/appendix.sgml
@@ -39,33 +39,33 @@
<appendix id="examples">
<title>Exemplos</title>
- <para>Este ap&ecirc;ndice cont&eacute;m arquivos SGML de exemplo
- e linhas de comando que voc&ecirc; pode utilizar para
- convert&ecirc;-los de um formato para outro. Se voc&ecirc;
+ <para>Este apêndice contém arquivos SGML de exemplo
+ e linhas de comando que você pode utilizar para
+ convertê-los de um formato para outro. Se você
instalou com sucesso as ferramentas do Projeto de
- Documenta&ccedil;&atilde;o, ent&atilde;o voc&ecirc; ser&aacute;
+ Documentação, então você será
capaz de utilizar estes exemplos imediatamente.</para>
- <para>Estes exemplos n&atilde;o s&atilde;o exaustivos &mdash; eles
- n&atilde;o cont&ecirc;m todos os elementos que voc&ecirc; pode
+ <para>Estes exemplos não são exaustivos &mdash; eles
+ não contêm todos os elementos que você pode
utilizar, particularmente para a capa do seu documento. Para
- maiores exemplos de marca&ccedil;&atilde;o DocBook voc&ecirc;
- deve examinar o c&oacute;digo SGML deste e de outros documentos,
- dispon&iacute;veis no reposit&oacute;rio <literal>doc</literal>
- do <application>svn</application>, ou dispon&iacute;veis online
- no endere&ccedil;o
+ maiores exemplos de marcação DocBook você
+ deve examinar o código SGML deste e de outros documentos,
+ disponíveis no repositório <literal>doc</literal>
+ do <application>svn</application>, ou disponíveis online
+ no endereço
<ulink url="http://svnweb.FreeBSD.org/doc/"></ulink>.
</para>
- <para>Para evitar confus&atilde;o, estes exemplos utilizam a
- especifica&ccedil;&atilde;o DocBook 4.1 DTD sem nenhuma
- extens&atilde;o particular adicionada pelo FreeBSD. Eles
- tamb&eacute;m utilizam as folhas de estilo padr&otilde;es
- distribu&iacute;das pelo Norm Walsh, sem nenhuma
- customiza&ccedil;&atilde;o feita nas mesmas pelo Projeto de
- Documenta&ccedil;&atilde;o do FreeBSD. Isto os torna mais
- &uacute;teis como exemplos gen&eacute;ricos de
- marca&ccedil;&atilde;o DocBook.</para>
+ <para>Para evitar confusão, estes exemplos utilizam a
+ especificação DocBook 4.1 DTD sem nenhuma
+ extensão particular adicionada pelo FreeBSD. Eles
+ também utilizam as folhas de estilo padrões
+ distribuídas pelo Norm Walsh, sem nenhuma
+ customização feita nas mesmas pelo Projeto de
+ Documentação do FreeBSD. Isto os torna mais
+ úteis como exemplos genéricos de
+ marcação DocBook.</para>
<sect1 id="examples-docbook-book">
@@ -94,26 +94,26 @@
</copyright>
<abstract>
- <para>Se seu livro possui um sum&aacute;rio ele deve ser colocado aqui.</para>
+ <para>Se seu livro possui um sumário ele deve ser colocado aqui.</para>
</abstract>
</bookinfo>
<preface>
- <title>Pref&aacute;cio</title>
+ <title>Prefácio</title>
- <para>Seu livro pode ter um pref&aacute;cio, se este for o caso, ele deve
+ <para>Seu livro pode ter um prefácio, se este for o caso, ele deve
ser colocado aqui.</para>
</preface>
<chapter>
- <title>Meu primeiro cap&iacute;tulo</title>
+ <title>Meu primeiro capítulo</title>
- <para>Este &eacute; o primeiro cap&iacute;tulo do meu livro.</para>
+ <para>Este é o primeiro capítulo do meu livro.</para>
<sect1>
- <title>Minha primeira se&ccedil;&atilde;o</title>
+ <title>Minha primeira seção</title>
- <para>Esta &eacute; a primeira se&ccedil;&atilde;o do meu livro.</para>
+ <para>Esta é a primeira seção do meu livro.</para>
</sect1>
</chapter>
</book>]]></programlisting>
@@ -146,19 +146,19 @@
</copyright>
<abstract>
- <para>Se o seu artigo possuir um sum&aacute;rio ele deve ser colocado aqui.</para>
+ <para>Se o seu artigo possuir um sumário ele deve ser colocado aqui.</para>
</abstract>
</articleinfo>
<sect1>
- <title>Minha primeira se&ccedil;&atilde;o</title>
+ <title>Minha primeira seção</title>
- <para>Esta &eacute; a primeira se&ccedil;&atilde;o do meu artigo.</para>
+ <para>Esta é a primeira seção do meu artigo.</para>
<sect2>
- <title>Minha primeira subse&ccedil;&atilde;o</title>
+ <title>Minha primeira subseção</title>
- <para>Esta &eacute; a primeira subse&ccedil;&atilde;o do meu artigo.</para>
+ <para>Esta é a primeira subseção do meu artigo.</para>
</sect2>
</sect1>
</article>]]></programlisting>
@@ -166,23 +166,23 @@
</sect1>
<sect1 id="examples-formatted">
- <title>Produzindo sa&iacute;das formatadas</title>
+ <title>Produzindo saídas formatadas</title>
- <para>Esta se&ccedil;&atilde;o assume que voc&ecirc; j&aacute;
+ <para>Esta seção assume que você já
instalou os softwares listados no port <filename
role="package">textproc/docproj</filename>, seja via meta-port
- ou manualmente. Al&eacute;m disso, ela tamb&eacute;m assume
- que os seus softwares est&atilde;o instalados em
- subdiret&oacute;rios sob o <filename>/usr/local/</filename>,
- e que os diret&oacute;rios nos quais os bin&aacute;rios foram
- instalados, est&atilde;o mapeados no seu <envar>PATH</envar>.
+ ou manualmente. Além disso, ela também assume
+ que os seus softwares estão instalados em
+ subdiretórios sob o <filename>/usr/local/</filename>,
+ e que os diretórios nos quais os binários foram
+ instalados, estão mapeados no seu <envar>PATH</envar>.
Ajuste os paths conforme a necessidade do seu sistema.</para>
<sect2>
<title>Usando o Jade</title>
<example>
- <title>Convertendo de DocBook para HTML (em um &uacute;nico
+ <title>Convertendo de DocBook para HTML (em um único
grande arquivo)</title>
<screen>&prompt.user; <userinput>jade -V nochunks \ <co id="examples-co-jade-1-nochunks"/>
@@ -194,51 +194,51 @@
<calloutlist>
<callout arearefs="examples-co-jade-1-nochunks">
- <para>Especifique o par&acirc;metro <literal>nochunks
- </literal> para as folhas de estilo, for&ccedil;ando
- que todos os outputs sejam escritos para a sa&iacute;da
- padr&atilde;o (<abbrev>STDOUT</abbrev>) (utilizando as
+ <para>Especifique o parâmetro <literal>nochunks
+ </literal> para as folhas de estilo, forçando
+ que todos os outputs sejam escritos para a saída
+ padrão (<abbrev>STDOUT</abbrev>) (utilizando as
folhas de estilo do Norm Walsh).</para>
</callout>
<callout arearefs="examples-co-jade-1-catalog">
- <para>Especifique os cat&aacute;logos que o
- <application>Jade</application> ter&aacute; que
- processar. Tr&ecirc;s cat&aacute;logos s&atilde;o
- requeridos. O primeiro &eacute; o cat&aacute;logo
- que cont&eacute;m as informa&ccedil;&otilde;es sobre
- as folhas de estilo DSSSL. O segundo cont&eacute;m
- informa&ccedil;&otilde;es sobre o DTD DockBook. E
- o terceiro cont&eacute;m informa&ccedil;&otilde;es
- espec&iacute;ficas para o
+ <para>Especifique os catálogos que o
+ <application>Jade</application> terá que
+ processar. Três catálogos são
+ requeridos. O primeiro é o catálogo
+ que contém as informações sobre
+ as folhas de estilo DSSSL. O segundo contém
+ informações sobre o DTD DockBook. E
+ o terceiro contém informações
+ específicas para o
<application>Jade</application>.</para>
</callout>
<callout arearefs="examples-co-jade-1-dsssl">
<para>Especifique o caminho completo das folhas de estilo
DSSSL as quais o <application>Jade</application>
- ir&aacute; utilizar quando estiver processando o
+ irá utilizar quando estiver processando o
documento.</para>
</callout>
<callout arearefs="examples-co-jade-1-transform">
<para>Instrua o <application>Jade</application> para
- realizar uma <emphasis>transforma&ccedil;&atilde;o
+ realizar uma <emphasis>transformação
</emphasis> de uma DTD para outra. Neste caso, a
- entrada ser&aacute; transformada de um DTD DocBook
+ entrada será transformada de um DTD DocBook
para um DTD HTML.</para> </callout>
<callout arearefs="examples-co-jade-1-filename">
<para>Especifique o arquivo que o
<application>Jade</application> deve processar, e
- redirecione a sa&iacute;da para o arquivo
+ redirecione a saída para o arquivo
<filename>.html</filename> desejado.</para>
</callout>
</calloutlist>
</example>
<example>
- <title>Convertendo de DocBook para HTML (v&aacute;rios
+ <title>Convertendo de DocBook para HTML (vários
arquivos pequenos)</title>
<screen>&prompt.user; <userinput>jade \
@@ -250,30 +250,30 @@
<calloutlist>
<callout arearefs="examples-co-jade-2-catalog">
- <para>Especifique os cat&aacute;logos os quais o
- <application>Jade</application> ter&aacute; que
- processar. Tr&ecirc;s cat&aacute;logos s&atilde;o
- requeridos. O primeiro &eacute; o cat&aacute;logo
- o qual cont&eacute;m as informa&ccedil;&otilde;es
+ <para>Especifique os catálogos os quais o
+ <application>Jade</application> terá que
+ processar. Três catálogos são
+ requeridos. O primeiro é o catálogo
+ o qual contém as informações
sobre as folhas de estilo DSSSL. O segundo
- cont&eacute;m informa&ccedil;&otilde;es sobre o DTD
- DocBook. O terceiro cont&eacute;m
- informa&ccedil;&otilde;es espec&iacute;ficas para
+ contém informações sobre o DTD
+ DocBook. O terceiro contém
+ informações específicas para
o <application>Jade</application>.</para>
</callout>
<callout arearefs="examples-co-jade-2-dsssl">
<para>Especifique o caminho completo da folha de estilo
DSSSL a qual o <application>Jade</application>
- ir&aacute; utilizar quando estiver processando o
+ irá utilizar quando estiver processando o
documento.</para>
</callout>
<callout arearefs="examples-co-jade-2-transform">
<para>Instrua o <application>Jade</application> para
- realizar a <emphasis>transforma&ccedil;&atilde;o
+ realizar a <emphasis>transformação
</emphasis> de uma DTD para outra. Neste caso, a
- entrada ser&aacute; transformada de um DTD DocBook
+ entrada será transformada de um DTD DocBook
para um DTD HTML.</para>
</callout>
@@ -281,16 +281,16 @@
<para>Especifique o arquivo que o
<application>Jade</application> deve processar. A
folha de estilo determina como os arquivos HTML
- individuais ser&atilde;o nomeados, inclusive o nome
- do arquivo <quote>raiz</quote> (&eacute; o arquivo
- que cont&eacute;m o inicio do documento).</para>
+ individuais serão nomeados, inclusive o nome
+ do arquivo <quote>raiz</quote> (é o arquivo
+ que contém o inicio do documento).</para>
</callout>
</calloutlist>
<para>Este exemplo pode continuar gerando apenas um
- &uacute;nico arquivo HTML, depender&aacute; da estrutura
- do documento que voc&ecirc; estiver processando e das
- regras da folha de estilo selecionada, para divis&atilde;o
+ único arquivo HTML, dependerá da estrutura
+ do documento que você estiver processando e das
+ regras da folha de estilo selecionada, para divisão
do output.</para>
</example>
@@ -311,27 +311,27 @@
<calloutlist>
<callout arearefs="examples-co-jade-3-tex-backend">
<para>Customize as folhas de estilo para utilizar as
- v&aacute;rias op&ccedil;&otilde;es existentes,
- espec&iacute;ficas para a produ&ccedil;&atilde;o
- de sa&iacute;das &tex;.</para>
+ várias opções existentes,
+ específicas para a produção
+ de saídas &tex;.</para>
</callout>
<callout arearefs="examples-co-jade-3-catalog">
- <para>Especifique os cat&aacute;logos os quais o
- <application>Jade</application> ter&aacute; que
- processar. Tr&ecirc;s cat&aacute;logos s&atilde;o
- requeridos. O primeiro &eacute; o cat&aacute;logo o
- qual cont&eacute;m as informa&ccedil;&otilde;es sobre
- as folhas de estilo DSSSL. O segundo cont&eacute;m
- informa&ccedil;&otilde;es sobre o DTD DocBook. O
- terceiro cont&eacute;m informa&ccedil;&otilde;es
- espec&iacute;ficas para o Jade.</para>
+ <para>Especifique os catálogos os quais o
+ <application>Jade</application> terá que
+ processar. Três catálogos são
+ requeridos. O primeiro é o catálogo o
+ qual contém as informações sobre
+ as folhas de estilo DSSSL. O segundo contém
+ informações sobre o DTD DocBook. O
+ terceiro contém informações
+ específicas para o Jade.</para>
</callout>
<callout arearefs="examples-co-jade-3-dsssl">
<para>Especifique o caminho completo da folha de estilo
DSSSL a qual o <application>Jade</application>
- ir&aacute; utilizar quando estiver processando o
+ irá utilizar quando estiver processando o
documento.</para>
</callout>
@@ -347,29 +347,29 @@
<screen>&prompt.user; <userinput>tex "&amp;jadetex" <replaceable>file</replaceable>.tex</userinput></screen>
- <para>Voc&ecirc; tem que executar o <command>tex</command>
- <emphasis>pelo menos</emphasis> tr&ecirc;s vezes. A
- primeira execu&ccedil;&atilde;o ir&aacute; processar o
- documento, e determinar as &aacute;reas do documento que
- s&atilde;o referenciadas a partir de outras partes do
- documento, para uso na indexa&ccedil;&atilde;o, etc.</para>
+ <para>Você tem que executar o <command>tex</command>
+ <emphasis>pelo menos</emphasis> três vezes. A
+ primeira execução irá processar o
+ documento, e determinar as áreas do documento que
+ são referenciadas a partir de outras partes do
+ documento, para uso na indexação, etc.</para>
- <para>N&atilde;o fique alarmado se voc&ecirc; visualizar
+ <para>Não fique alarmado se você visualizar
mensagens de alertas tais como <errorname>LaTeX Warning:
Reference `136' on page 5 undefined on input
line 728.</errorname> neste momento.</para>
- <para>A segunda execu&ccedil;&atilde;o reprocessa o documento
- agora que certas pe&ccedil;as de informa&ccedil;&atilde;o
- s&atilde;o conhecidas (tais como o n&uacute;mero de
- p&aacute;ginas do documento). Isto permite indexar as
- entradas e estabelecer as outras refer&ecirc;ncias
+ <para>A segunda execução reprocessa o documento
+ agora que certas peças de informação
+ são conhecidas (tais como o número de
+ páginas do documento). Isto permite indexar as
+ entradas e estabelecer as outras referências
cruzadas.</para>
- <para>A terceira execu&ccedil;&atilde;o ir&aacute; realizar
- a limpeza final necess&aacute;ria no arquivo</para>
+ <para>A terceira execução irá realizar
+ a limpeza final necessária no arquivo</para>
- <para>O output deste est&aacute;gio ser&aacute; um
+ <para>O output deste estágio será um
<filename><replaceable>arquivo</replaceable>.dvi</filename>.
</para>
@@ -383,23 +383,23 @@
<example>
<title>Convertendo de DocBook para PDF</title>
- <para>A primeira parte deste processo &eacute; id&ecirc;ntica ao
+ <para>A primeira parte deste processo é idêntica ao
realizado quando se converte de DocBook para Postscript,
utilizando a mesma linha de comando para o
<command>jade</command>
(<xref linkend="examples-docbook-postscript"/>).</para>
- <para>Quando o arquivo <filename>.tex</filename> j&aacute;
- tiver sido gerado, voc&ecirc; deve executar o
+ <para>Quando o arquivo <filename>.tex</filename> já
+ tiver sido gerado, você deve executar o
<application>pdfTeX</application> utilizando o pacote de
macros <literal>&amp;pdfjadetex</literal>.</para>
<screen>&prompt.user; <userinput>pdftex "&amp;pdfjadetex" <replaceable>file</replaceable>.tex</userinput></screen>
- <para>De novo, execute este comando tr&ecirc;s vezes.</para>
+ <para>De novo, execute este comando três vezes.</para>
- <para>Ele ir&aacute; gerar um <filename><replaceable>arquivo
- </replaceable>.pdf</filename>, o qual n&atilde;o necessita
+ <para>Ele irá gerar um <filename><replaceable>arquivo
+ </replaceable>.pdf</filename>, o qual não necessita
de nenhum processamento adicional.</para>
</example>
</sect2>
diff --git a/pt_BR.ISO8859-1/books/fdp-primer/overview/chapter.sgml b/pt_BR.ISO8859-1/books/fdp-primer/overview/chapter.sgml
index b6370d426b..7c80ede6ce 100644
--- a/pt_BR.ISO8859-1/books/fdp-primer/overview/chapter.sgml
+++ b/pt_BR.ISO8859-1/books/fdp-primer/overview/chapter.sgml
@@ -37,77 +37,77 @@
-->
<chapter id="overview">
- <title>Vis&atilde;o Geral</title>
+ <title>Visão Geral</title>
- <para>Seja bem vindo ao Projeto de Documenta&ccedil;&atilde;o do
- FreeBSD. Documenta&ccedil;&atilde;o de boa qualidade &eacute;
+ <para>Seja bem vindo ao Projeto de Documentação do
+ FreeBSD. Documentação de boa qualidade é
muito importante para o sucesso do FreeBSD, e o Projeto de
- Documenta&ccedil;&atilde;o do FreeBSD (FDP) &eacute; a origem
- de muitos destes documentos. Suas contribui&ccedil;&otilde;es
- s&atilde;o muito importantes.</para>
+ Documentação do FreeBSD (FDP) é a origem
+ de muitos destes documentos. Suas contribuições
+ são muito importantes.</para>
- <para>A finalidade principal deste documento &eacute; explicar
- claramente <emphasis>como o FDP &eacute; organizado</emphasis>,
+ <para>A finalidade principal deste documento é explicar
+ claramente <emphasis>como o FDP é organizado</emphasis>,
<emphasis>como escrever e como submeter documentos para o FDP
</emphasis>, e <emphasis>como utilizar de forma efetiva as
- ferramentas que est&atilde;o dispon&iacute;veis para voc&ecirc;
+ ferramentas que estão disponíveis para você
enquanto estiver escrevendo</emphasis>.</para>
<para><indexterm><primary>Sociedade</primary></indexterm>Todos
- s&atilde;o bem vindos para se juntar ao FDP. N&atilde;o
- existe nenhum requisito m&iacute;nimo para a sua
- associa&ccedil;&atilde;o, nenhuma quota de documentos que
- voc&ecirc; precise produzir por m&ecirc;s. Tudo o que voc&ecirc;
- precisa fazer &eacute; se inscrever na &a.doc;.</para>
+ são bem vindos para se juntar ao FDP. Não
+ existe nenhum requisito mínimo para a sua
+ associação, nenhuma quota de documentos que
+ você precise produzir por mês. Tudo o que você
+ precisa fazer é se inscrever na &a.doc;.</para>
- <para>Depois que voc&ecirc; tiver terminado de ler este documento,
- voc&ecirc; deve:</para>
+ <para>Depois que você tiver terminado de ler este documento,
+ você deve:</para>
<itemizedlist>
<listitem>
- <para>Saber quais documentos s&atilde;o mantidos pelo FDP.
+ <para>Saber quais documentos são mantidos pelo FDP.
</para>
</listitem>
<listitem>
- <para>Ser capaz de ler e entender o c&oacute;digo fonte SGML
+ <para>Ser capaz de ler e entender o código fonte SGML
de um documento mantido pelo FDP.</para>
</listitem>
<listitem>
- <para>Ser capaz de efetuar altera&ccedil;&otilde;es num
+ <para>Ser capaz de efetuar alterações num
documento.</para>
</listitem>
<listitem>
- <para>Ser capaz de enviar suas altera&ccedil;&otilde;es de
- volta para revis&atilde;o e eventual inclus&atilde;o na
- documenta&ccedil;&atilde;o do FreeBSD.</para>
+ <para>Ser capaz de enviar suas alterações de
+ volta para revisão e eventual inclusão na
+ documentação do FreeBSD.</para>
</listitem>
</itemizedlist>
<sect1 id="overview-doc">
- <title>Conjunto de Documenta&ccedil;&atilde;o do FreeBSD</title>
+ <title>Conjunto de Documentação do FreeBSD</title>
- <para>O FDP &eacute; respons&aacute;vel por quatro categorias de
+ <para>O FDP é responsável por quatro categorias de
documentos do FreeBSD.</para>
<variablelist>
<varlistentry>
- <term>P&aacute;ginas de Manual</term>
+ <term>Páginas de Manual</term>
<listitem>
- <para>As p&aacute;ginas de manual do sistema na
- l&iacute;ngua inglesa n&atilde;o s&atilde;o escritas pelo
- FDP, porque elas s&atilde;o parte da base do sistema.
+ <para>As páginas de manual do sistema na
+ língua inglesa não são escritas pelo
+ FDP, porque elas são parte da base do sistema.
Entretanto, o FDP pode (e tem) reescrever partes das
- p&aacute;ginas de manual existentes para torn&aacute;-las
- mais claras, ou para corrigir imprecis&otilde;es.</para>
+ páginas de manual existentes para torná-las
+ mais claras, ou para corrigir imprecisões.</para>
- <para>Os times de tradu&ccedil;&atilde;o s&atilde;o
- respons&aacute;veis por traduzir as p&aacute;ginas de
+ <para>Os times de tradução são
+ responsáveis por traduzir as páginas de
manual do sistema para diferentes idiomas. Estas
- tradu&ccedil;&otilde;es s&atilde;o mantidas pelo FDP.
+ traduções são mantidas pelo FDP.
</para>
</listitem>
</varlistentry>
@@ -116,11 +116,11 @@
<term>FAQ</term>
<listitem>
- <para>O objetivo do FAQ &eacute; consolidar (no formato de
+ <para>O objetivo do FAQ é consolidar (no formato de
perguntas e respostas curtas) as perguntas que foram
- feitas, ou que podem ser feitas, nas v&aacute;rias
- listas de discuss&atilde;o e newsgroups dedicados ao
- FreeBSD. O formato n&atilde;o permite respostas longas
+ feitas, ou que podem ser feitas, nas várias
+ listas de discussão e newsgroups dedicados ao
+ FreeBSD. O formato não permite respostas longas
e detalhadas.</para>
</listitem>
</varlistentry>
@@ -130,7 +130,7 @@
<listitem>
<para>O Handbook almeja ser um compreensivo recurso de
- refer&ecirc;ncia online para os usu&aacute;rios do
+ referência online para os usuários do
FreeBSD.</para>
</listitem>
</varlistentry>
@@ -139,56 +139,56 @@
<term>Web Site</term>
<listitem>
- <para>Esta &eacute; a principal presen&ccedil;a do FreeBSD
- na <literal>World Wide Web</literal>, vis&iacute;vel em
+ <para>Esta é a principal presença do FreeBSD
+ na <literal>World Wide Web</literal>, visível em
<ulink url="&url.base;/index.html">
http://www.FreeBSD.org/</ulink>
e em muitos sites espelhos ao redor do mundo. O web
- site &eacute; o primeiro contato de muitas pessoas com o
+ site é o primeiro contato de muitas pessoas com o
FreeBSD.</para>
</listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
- <para>A documenta&ccedil;&atilde;o do web site, do Handbook do
- &os; e do FAQ est&atilde;o dispon&iacute;veis no
- reposit&oacute;rio Subversion <literal>doc/</literal>, que
- est&aacute; localizado em
+ <para>A documentação do web site, do Handbook do
+ &os; e do FAQ estão disponíveis no
+ repositório Subversion <literal>doc/</literal>, que
+ está localizado em
<literal>svn://svn.FreeBSD.org/doc/</literal>.</para>
- <para>As p&aacute;ginas de manual est&atilde;o dispon&iacute;veis
- no reposit&oacute;rio Subversion <literal>src/</literal>, que
- est&aacute; dispon&iacute;vel em
+ <para>As páginas de manual estão disponíveis
+ no repositório Subversion <literal>src/</literal>, que
+ está disponível em
<literal>svn://svn.FreeBSD.org/base/</literal>.</para>
- <para>Isto significa que os logs das altera&ccedil;&otilde;es
- realizadas nestes arquivos &eacute; vis&iacute;vel para qualquer
+ <para>Isto significa que os logs das alterações
+ realizadas nestes arquivos é visível para qualquer
um, e qualquer pessoa pode utilizar o
<application>svn</application> para ver as
- altera&ccedil;&otilde;es.</para>
+ alterações.</para>
- <para>Em adi&ccedil;&atilde;o, muitas pessoas escreveram
+ <para>Em adição, muitas pessoas escreveram
tutoriais ou outros web sites relacionados ao FreeBSD.
- Alguns destes trabalhos tamb&eacute;m est&atilde;o armazenados
- no reposit&oacute;rio Subversion (com a permiss&atilde;o
+ Alguns destes trabalhos também estão armazenados
+ no repositório Subversion (com a permissão
do autor). Em outros casos o autor decidiu manter o seu
- documento separado do reposit&oacute;rio principal do FreeBSD.
- O FDP se esfor&ccedil;a tanto quanto poss&iacute;vel para
+ documento separado do repositório principal do FreeBSD.
+ O FDP se esforça tanto quanto possível para
fornecer os links para estes documentos.</para>
</sect1>
<sect1 id="overview-before">
- <title>Antes de voc&ecirc; iniciar</title>
+ <title>Antes de você iniciar</title>
- <para>Este documento assume que voc&ecirc; j&aacute; sabe:</para>
+ <para>Este documento assume que você já sabe:</para>
<itemizedlist>
<listitem>
- <para>Como manter uma c&oacute;pia local atualizada da
- documenta&ccedil;&atilde;o do &os;, atrav&eacute;s da
- manuten&ccedil;&atilde;o de uma c&oacute;pia local do
- reposit&oacute;rio Subversion do FreeBSD utilizando o
+ <para>Como manter uma cópia local atualizada da
+ documentação do &os;, através da
+ manutenção de uma cópia local do
+ repositório Subversion do FreeBSD utilizando o
<application>svn</application>.</para>
</listitem>
@@ -200,11 +200,11 @@
</sect1>
<sect1 id="overview-quick-start">
- <title>In&iacute;cio R&aacute;pido</title>
+ <title>Início Rápido</title>
- <para>Se voc&ecirc; deseja ir come&ccedil;ando, e se sente
- seguro de que pode ir pegando as coisas &agrave; medida que
- avan&ccedil;a, siga estas instru&ccedil;&otilde;es.</para>
+ <para>Se você deseja ir começando, e se sente
+ seguro de que pode ir pegando as coisas à medida que
+ avança, siga estas instruções.</para>
<procedure>
<step>
@@ -216,15 +216,15 @@
</step>
<step>
- <para>Obtenha uma c&oacute;pia local da &aacute;rvore de
- documenta&ccedil;&atilde;o do FreeBSD (<filename>doc</filename>)
+ <para>Obtenha uma cópia local da árvore de
+ documentação do FreeBSD (<filename>doc</filename>)
utilizando o <application>svn</application>.</para>
- <para>Se a velocidade da sua conex&atilde;o ou se o espa&ccedil;o de
+ <para>Se a velocidade da sua conexão ou se o espaço de
armazenamento do seu disco local forem motivo de
- preocupa&ccedil;&atilde;o, o m&iacute;nimo que voc&ecirc;
- vai precisar ser&aacute; uma c&oacute;pia de trabalho dos
- diret&oacute;rios <filename>head/share</filename>, e
+ preocupação, o mínimo que você
+ vai precisar será uma cópia de trabalho dos
+ diretórios <filename>head/share</filename>, e
<filename>head/<replaceable>idioma</replaceable>/share</filename>
. Por exemplo:</para>
@@ -233,31 +233,31 @@
&prompt.user; <userinput>svn checkout svn://svn.FreeBSD.org/doc/head/share head/share</userinput>
&prompt.user; <userinput>svn checkout svn://svn.FreeBSD.org/doc/head/en_US.ISO8859-1/share head/en_US.ISO8859-1/share</userinput></screen>
- <para>Se voc&ecirc; tiver abund&acirc;ncia de espa&ccedil;o
- em disco, voc&ecirc; pode retirar uma c&oacute;pia de
- trabalho completa (de todos os subdiret&oacute;rios da
- &aacute;rvore doc).</para>
+ <para>Se você tiver abundância de espaço
+ em disco, você pode retirar uma cópia de
+ trabalho completa (de todos os subdiretórios da
+ árvore doc).</para>
<screen>&prompt.user; <userinput>svn checkout svn://svn.FreeBSD.org/doc/head head</userinput></screen>
</step>
<step>
- <para>Se voc&ecirc; est&aacute; preparando uma
- altera&ccedil;&atilde;o de um artigo ou livro existente,
- retire uma vers&atilde;o de trabalho do arquivo do
- reposit&oacute;rio. Se voc&ecirc; est&aacute; planejando
- contribuir com um novo livro ou artigo, ent&atilde;o
+ <para>Se você está preparando uma
+ alteração de um artigo ou livro existente,
+ retire uma versão de trabalho do arquivo do
+ repositório. Se você está planejando
+ contribuir com um novo livro ou artigo, então
utilize um dos existentes como guia.</para>
- <para>Por exemplo, se voc&ecirc; deseja contribuir com um
+ <para>Por exemplo, se você deseja contribuir com um
novo artigo sobre como configurar uma VPN entre o FreeBSD
- e o Windows 2000, voc&ecirc; pode fazer o seguinte:</para>
+ e o Windows 2000, você pode fazer o seguinte:</para>
<procedure>
<step>
- <para>Retire uma c&oacute;pia de trabalho do
- diret&oacute;rio <filename>articles</filename>.</para>
+ <para>Retire uma cópia de trabalho do
+ diretório <filename>articles</filename>.</para>
<screen>&prompt.user; <userinput>svn checkout svn://svn.FreeBSD.org/doc/head/en_US.ISO8859-1/articles</userinput></screen>
@@ -265,8 +265,8 @@
<step>
<para>Copie um artigo existente para utilizar como
- template. Neste caso, voc&ecirc; decidiu que o seu
- novo artigo iria para um diret&oacute;rio chamado
+ template. Neste caso, você decidiu que o seu
+ novo artigo iria para um diretório chamado
<filename>vpn-w2k</filename>.</para>
<screen>&prompt.user; <userinput>cd head/en_US.ISO8859-1/articles</userinput>
@@ -275,10 +275,10 @@
</step>
</procedure>
- <para>Se voc&ecirc; deseja editar um documento existente,
- como por exemplo o FAQ, o qual est&aacute; em <filename>
- head/en_US.ISO8859-1/books/faq</filename>, voc&ecirc; deve
- retirar a c&oacute;pia de trabalho do reposit&oacute;rio
+ <para>Se você deseja editar um documento existente,
+ como por exemplo o FAQ, o qual está em <filename>
+ head/en_US.ISO8859-1/books/faq</filename>, você deve
+ retirar a cópia de trabalho do repositório
da seguinte forma:</para>
<screen>&prompt.user; <userinput>svn checkout svn://svn.FreeBSD.org/doc/head/en_US.ISO8859-1/books/faq</userinput></screen>
@@ -287,56 +287,56 @@
<step>
<para>Edite os arquivos <filename>.sgml</filename>
- utilizando o editor da sua prefer&ecirc;ncia.</para>
+ utilizando o editor da sua preferência.</para>
</step>
<step>
- <para>Teste a marca&ccedil;&atilde;o SGML utilizando o alvo
+ <para>Teste a marcação SGML utilizando o alvo
<maketarget>lint</maketarget> com o comando make. Isto
- ir&aacute; listar rapidamente qualquer erro existente no
+ irá listar rapidamente qualquer erro existente no
documento sem realizar qualquer tipo de
- transforma&ccedil;&atilde;o no seu arquivo, o que
+ transformação no seu arquivo, o que
consumiria tempo.</para>
<screen>&prompt.user; <userinput>make lint</userinput></screen>
- <para>Quando voc&ecirc; estiver pronto para efetivamente
- compilar o documento, voc&ecirc; pode especificar um
- &uacute;nico formato ou uma lista de formatos de destino,
- na vari&aacute;vel <varname>FORMATS</varname>. Atualmente
- os formatos suportados s&atilde;o, <literal>html</literal>,
+ <para>Quando você estiver pronto para efetivamente
+ compilar o documento, você pode especificar um
+ único formato ou uma lista de formatos de destino,
+ na variável <varname>FORMATS</varname>. Atualmente
+ os formatos suportados são, <literal>html</literal>,
<literal>html-split</literal>, <literal>txt</literal>,
<literal>ps</literal>, <literal>pdf</literal>, e
<literal>rtf</literal>. A lista mais atualizada dos
- formatos suportados est&aacute; listada no in&iacute;cio do
+ formatos suportados está listada no início do
arquivo <filename>head/share/mk/doc.docbook.mk</filename>.
Certifique-se de utilizar aspas
(<literal>"</literal>) em volta da lista de formatos quando
- voc&ecirc; estiver compilando mais de um formato num
- &uacute;nico comando.</para>
+ você estiver compilando mais de um formato num
+ único comando.</para>
<para>Por exemplo, para converter o documento apenas para
- <literal>html</literal>, voc&ecirc; deve utilizar:</para>
+ <literal>html</literal>, você deve utilizar:</para>
<screen>&prompt.user; <userinput>make FORMATS=html</userinput></screen>
- <para>Mas quando voc&ecirc; deseja converter o documento
+ <para>Mas quando você deseja converter o documento
tanto para o formato <literal>html</literal> quanto para
- o formato <literal>txt</literal>, voc&ecirc; pode utilizar
- duas execu&ccedil;&otilde;es separadas do &man.make.1;,
+ o formato <literal>txt</literal>, você pode utilizar
+ duas execuções separadas do &man.make.1;,
como a seguir:</para>
<screen>&prompt.user; <userinput>make FORMATS=html</userinput>
&prompt.user; <userinput>make FORMATS=txt</userinput></screen>
- <para>ou, voc&ecirc; pode fazer isso em um &uacute;nico
+ <para>ou, você pode fazer isso em um único
comando:</para>
<screen>&prompt.user; <userinput>make FORMATS="html txt"</userinput></screen>
</step>
<step>
- <para>Envie suas altera&ccedil;&otilde;es utilizando o
+ <para>Envie suas alterações utilizando o
&man.send-pr.1;.</para>
</step>
</procedure>
diff --git a/pt_BR.ISO8859-1/books/fdp-primer/psgml-mode/chapter.sgml b/pt_BR.ISO8859-1/books/fdp-primer/psgml-mode/chapter.sgml
index 7d4566414d..23df6017bc 100644
--- a/pt_BR.ISO8859-1/books/fdp-primer/psgml-mode/chapter.sgml
+++ b/pt_BR.ISO8859-1/books/fdp-primer/psgml-mode/chapter.sgml
@@ -40,20 +40,20 @@
<title>Usando <literal>sgml-mode</literal> com o
<application>Emacs</application></title>
- <para>As vers&otilde;es recentes do <application>Emacs</application>
- ou <application>XEmacs</application> (dispon&iacute;vel na
- cole&ccedil;&atilde;o dos <literal>ports</literal>) cont&ecirc;m
- um pacote muito &uacute;til chamado PSGML (ele pode ser instalado
+ <para>As versões recentes do <application>Emacs</application>
+ ou <application>XEmacs</application> (disponível na
+ coleção dos <literal>ports</literal>) contêm
+ um pacote muito útil chamado PSGML (ele pode ser instalado
pelo <filename role="package">editors/psgml</filename>). Ele
- &eacute; automaticamente invocado quando um arquivo com a
- extens&atilde;o <filename>.sgml</filename> &eacute; carregado, ou
- executando <command>M-x sgml-mode</command>, ele &eacute; a
+ é automaticamente invocado quando um arquivo com a
+ extensão <filename>.sgml</filename> é carregado, ou
+ executando <command>M-x sgml-mode</command>, ele é a
modalidade principal para tratar dos elementos e dos atributos de
um arquivo SGML.</para>
<para>Compreender alguns dos comandos fornecidos por esta modalidade
pode tornar o trabalho com os documentos em SGML, tais como o
- Handbook, muito mais f&aacute;cil.</para>
+ Handbook, muito mais fácil.</para>
<variablelist>
<varlistentry>
@@ -61,16 +61,16 @@
<listitem>
<para>Executa o <function>sgml-insert-element</function>.
- Voc&ecirc; ser&aacute; questionado sobre o nome do elemento
- que deseja inserir no ponto atual. Voc&ecirc; pode usar a
+ Você será questionado sobre o nome do elemento
+ que deseja inserir no ponto atual. Você pode usar a
tecla <keycap>TAB</keycap> para completar o elemento.
- Os elementos que s&atilde;o inv&aacute;lidos no ponto
- atual n&atilde;o ser&atilde;o permitidos.</para>
+ Os elementos que são inválidos no ponto
+ atual não serão permitidos.</para>
<para>As tags de abertura e de fechamento para o elemento
- ser&atilde;o inseridas. Se o elemento contiver outro,
- obrigat&oacute;rios, os elementos destes tamb&eacute;m
- ser&atilde;o inseridos.</para>
+ serão inseridas. Se o elemento contiver outro,
+ obrigatórios, os elementos destes também
+ serão inseridos.</para>
</listitem>
</varlistentry>
@@ -80,9 +80,9 @@
<listitem>
<para>Executa o <function>sgml-change-element-name</function>.
Coloque o cursor dentro de um elemento e execute este
- comando. Voc&ecirc; ser&aacute; questionado sobre o nome do
- elemento para o qual voc&ecirc; deseja mudar. As tags de
- abertura e de fechamento do elemento atual ser&atilde;o
+ comando. Você será questionado sobre o nome do
+ elemento para o qual você deseja mudar. As tags de
+ abertura e de fechamento do elemento atual serão
alterados para o novo elemento.</para>
</listitem>
</varlistentry>
@@ -92,14 +92,14 @@
<listitem>
<para>Executa o <function>sgml-tag-region</function>.
- Selecione algum texto (posicione o cursor no come&ccedil;o
- do texto, de <command>C-espa&ccedil;o</command>, agora
+ Selecione algum texto (posicione o cursor no começo
+ do texto, de <command>C-espaço</command>, agora
posicione o cursor no final do texto,
- de <command>C-espa&ccedil;o</command>) e
- execute ent&atilde;o este comando. Voc&ecirc;
- ser&aacute; questionado sobre o nome do elemento que deseja
- inserir. Este elemento ser&aacute; inserido ent&atilde;o
- imediatamente antes e depois da regi&atilde;o
+ de <command>C-espaço</command>) e
+ execute então este comando. Você
+ será questionado sobre o nome do elemento que deseja
+ inserir. Este elemento será inserido então
+ imediatamente antes e depois da região
marcada.</para>
</listitem>
</varlistentry>
@@ -110,9 +110,9 @@
<listitem>
<para>Executa o <function>sgml-untag-element</function>.
Coloque o cursor dentro da tag de abertura ou de fechamento
- do elemento que voc&ecirc; quer remover, e execute este
+ do elemento que você quer remover, e execute este
comando. As tags de abertura ou de fechamento do elemento
- ser&atilde;o removidas.</para>
+ serão removidas.</para>
</listitem>
</varlistentry>
@@ -121,10 +121,10 @@
<listitem>
<para>Executa o <function>sgml-fill-element</function>.
- Ir&aacute; reformatar recursivamente o elemento atual. A
- reformata&ccedil;&atilde;o <emphasis>afetar&aacute;
- </emphasis> o conte&uacute;do em que os espa&ccedil;os em
- branco s&atilde;o significativos, como dentro de elementos
+ Irá reformatar recursivamente o elemento atual. A
+ reformatação <emphasis>afetará
+ </emphasis> o conteúdo em que os espaços em
+ branco são significativos, como dentro de elementos
<sgmltag>programlisting</sgmltag>, assim utilize este
comando com cuidado.</para>
</listitem>
@@ -135,12 +135,12 @@
<listitem>
<para>Executa o <function>sgml-edit-attributes</function>.
- Abre um segundo <literal>buffer</literal> que cont&eacute;m
+ Abre um segundo <literal>buffer</literal> que contém
uma lista de todos os atributos e valores atuais para o
- elemento mais pr&oacute;ximo. Use a tecla
+ elemento mais próximo. Use a tecla
<keycap>TAB</keycap> para navegar entre os atributos,
utilize <command>C-k</command> para remover um
- valor existente e para substitu&iacute;-lo com um novo,
+ valor existente e para substituí-lo com um novo,
utilize <command>C-c C-c</command> para fechar este
<literal>buffer</literal> e para retornar ao documento
principal.</para>
@@ -152,14 +152,14 @@
<listitem>
<para>Executa o <function>sgml-validate</function>.
- Voc&ecirc; ser&aacute; questionado se deseja salvar
- o documento atual (se necess&aacute;rio) e ent&atilde;o
- executa uma valida&ccedil;&atilde;o do SGML.
- A sa&iacute;da da valida&ccedil;&atilde;o &eacute;
+ Você será questionado se deseja salvar
+ o documento atual (se necessário) e então
+ executa uma validação do SGML.
+ A saída da validação é
capturada em um novo <literal>buffer</literal>, e
- voc&ecirc; poder&aacute; ent&atilde;o navegar de
+ você poderá então navegar de
um foco de problema para outro, corrigindo os erros
- de marca&ccedil;&atilde;o durante este processo.</para>
+ de marcação durante este processo.</para>
</listitem>
</varlistentry>
@@ -168,19 +168,19 @@
<listitem>
<para>Executa <function>sgml-insert-end-tag</function>.
Insere a tag de fechamento para o elemento atual que
- est&aacute; aberto.</para>
+ está aberto.</para>
</listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
- <para>Sem d&uacute;vida h&aacute; outras fun&ccedil;&otilde;es
- &uacute;teis desta modalidade, mas estas s&atilde;o as que
- voc&ecirc; ir&aacute; utilizar com mais frequ&ecirc;ncia.</para>
+ <para>Sem dúvida há outras funções
+ úteis desta modalidade, mas estas são as que
+ você irá utilizar com mais frequência.</para>
- <para>Voc&ecirc; tamb&eacute;m pode usar as seguintes entradas no
- <filename>.emacs</filename> para ajustar o espa&ccedil;amento
- apropriado, a identa&ccedil;&atilde;o, e a largura de coluna para
- trabalhar com o projeto de documenta&ccedil;&atilde;o.</para>
+ <para>Você também pode usar as seguintes entradas no
+ <filename>.emacs</filename> para ajustar o espaçamento
+ apropriado, a identação, e a largura de coluna para
+ trabalhar com o projeto de documentação.</para>
<programlisting> (defun local-sgml-mode-hook
(setq fill-column 70
diff --git a/pt_BR.ISO8859-1/books/fdp-primer/see-also/chapter.sgml b/pt_BR.ISO8859-1/books/fdp-primer/see-also/chapter.sgml
index 78ebc0dbc9..c681654aa5 100644
--- a/pt_BR.ISO8859-1/books/fdp-primer/see-also/chapter.sgml
+++ b/pt_BR.ISO8859-1/books/fdp-primer/see-also/chapter.sgml
@@ -37,22 +37,22 @@
-->
<chapter id="see-also">
- <title>Veja tamb&eacute;m</title>
+ <title>Veja também</title>
- <para>Este documento n&atilde;o &eacute; deliberadamente uma
- discuss&atilde;o exaustiva sobre SGML, DTDs, ou do projeto de
- documenta&ccedil;&atilde;o do FreeBSD. Para obter maiores
- informa&ccedil;&otilde;es, sugerimos que voc&ecirc; visite os
- seguintes s&iacute;tios web.</para>
+ <para>Este documento não é deliberadamente uma
+ discussão exaustiva sobre SGML, DTDs, ou do projeto de
+ documentação do FreeBSD. Para obter maiores
+ informações, sugerimos que você visite os
+ seguintes sítios web.</para>
<sect1 id="see-also-fdp">
- <title>Projeto de documenta&ccedil;&atilde;o do FreeBSD</title>
+ <title>Projeto de documentação do FreeBSD</title>
<itemizedlist>
<listitem>
<para><ulink
- url="&url.base;/docproj/index.html">P&aacute;ginas web do
- Projeto de documenta&ccedil;&atilde;o do
+ url="&url.base;/docproj/index.html">Páginas web do
+ Projeto de documentação do
FreeBSD</ulink></para>
</listitem>
@@ -69,15 +69,15 @@
<itemizedlist>
<listitem>
<para><ulink
- url="http://www.oasis-open.org/cover/">P&aacute;gina web
- sobre SGML/XML,</ulink> refer&ecirc;ncias detalhadas sobre
+ url="http://www.oasis-open.org/cover/">Página web
+ sobre SGML/XML,</ulink> referências detalhadas sobre
SGML</para>
</listitem>
<listitem>
<para><ulink
url="http://www-sul.stanford.edu/tools/tutorials/html2.0/gentle.html">
- Uma breve introdu&ccedil;&atilde;o ao SGML</ulink></para>
+ Uma breve introdução ao SGML</ulink></para>
</listitem>
</itemizedlist>
</sect1>
@@ -87,13 +87,13 @@
<itemizedlist>
<listitem>
- <para><ulink url="http://www.w3.org/">Cons&oacute;rcio
+ <para><ulink url="http://www.w3.org/">Consórcio
<literal>World Wide Web</literal></ulink></para>
</listitem>
<listitem>
<para><ulink url="http://www.w3.org/TR/REC-html40/">As
- especifica&ccedil;&otilde;es do HTML 4.0</ulink></para>
+ especificações do HTML 4.0</ulink></para>
</listitem>
</itemizedlist>
</sect1>
@@ -104,21 +104,21 @@
<itemizedlist>
<listitem>
<para><ulink url="http://www.oasis-open.org/docbook/">O
- comit&ecirc; t&eacute;cnico do DocBook</ulink>,
- respons&aacute;veis pelo DTD DocBook.</para>
+ comitê técnico do DocBook</ulink>,
+ responsáveis pelo DTD DocBook.</para>
</listitem>
<listitem>
<para><ulink url="http://www.docbook.org/">DocBook: O guia
- definitivo</ulink>, documenta&ccedil;&atilde;o online para
+ definitivo</ulink>, documentação online para
o DTD DocBook.</para>
</listitem>
<listitem>
<para><ulink
- url="http://docbook.sourceforge.net/">Reposit&oacute;rio
- aberto de DocBook</ulink> cont&eacute;m folhas de estilo
+ url="http://docbook.sourceforge.net/">Repositório
+ aberto de DocBook</ulink> contém folhas de estilo
DSSSL e outros recursos para pessoas que utilizam
DocBook.</para>
</listitem>
@@ -126,12 +126,12 @@
</sect1>
<sect1 id="see-also-linuxdoc">
- <title>Projeto de documenta&ccedil;&atilde;o do Linux</title>
+ <title>Projeto de documentação do Linux</title>
<itemizedlist>
<listitem>
- <para><ulink url="http://www.tldp.org/">Pag&iacute;nas web
- do projeto de documenta&ccedil;&atilde;o do Linux</ulink>
+ <para><ulink url="http://www.tldp.org/">Pagínas web
+ do projeto de documentação do Linux</ulink>
</para>
</listitem>
</itemizedlist>
diff --git a/pt_BR.ISO8859-1/books/fdp-primer/sgml-markup/chapter.sgml b/pt_BR.ISO8859-1/books/fdp-primer/sgml-markup/chapter.sgml
index eb54dbfe27..4533ebdd21 100644
--- a/pt_BR.ISO8859-1/books/fdp-primer/sgml-markup/chapter.sgml
+++ b/pt_BR.ISO8859-1/books/fdp-primer/sgml-markup/chapter.sgml
@@ -37,40 +37,40 @@
-->
<chapter id="sgml-markup">
- <title>Marca&ccedil;&atilde;o SGML</title>
-
- <para>Esse cap&iacute;tulo descreve as duas linguagens de
- marca&ccedil;&atilde;o que voc&ecirc; vai encontrar quando for
- contribuir para o projeto de documenta&ccedil;&atilde;o do
- FreeBSD. Cada se&ccedil;&atilde;o descreve a linguagem de
- marca&ccedil;&atilde;o, e detalha a marca&ccedil;&atilde;o que
- voc&ecirc; provavelmente vai querer usar ou que j&aacute;
- est&aacute; utilizando.</para>
-
- <para>Estas linguagens de marca&ccedil;&atilde;o cont&eacute;m um
- grande n&uacute;mero de elementos, e as vezes pode ser
- confuso escolher qual elemento usar em uma situa&ccedil;&atilde;o
- espec&iacute;fica. Esta se&ccedil;&atilde;o apresenta os elementos
- que provavelmente voc&ecirc; vai precisar e fornece exemplos de
- como utiliz&aacute;-los.</para>
-
- <para>Esta <emphasis>n&atilde;o</emphasis> &eacute; uma lista
+ <title>Marcação SGML</title>
+
+ <para>Esse capítulo descreve as duas linguagens de
+ marcação que você vai encontrar quando for
+ contribuir para o projeto de documentação do
+ FreeBSD. Cada seção descreve a linguagem de
+ marcação, e detalha a marcação que
+ você provavelmente vai querer usar ou que já
+ está utilizando.</para>
+
+ <para>Estas linguagens de marcação contém um
+ grande número de elementos, e as vezes pode ser
+ confuso escolher qual elemento usar em uma situação
+ específica. Esta seção apresenta os elementos
+ que provavelmente você vai precisar e fornece exemplos de
+ como utilizá-los.</para>
+
+ <para>Esta <emphasis>não</emphasis> é uma lista
detalhada de elementos, uma vez que ela apenas ratifica a
- documenta&ccedil;&atilde;o de cada linguagem. O objetivo desta
- se&ccedil;&atilde;o &eacute; listar os elementos mais
- &uacute;teis para voc&ecirc;. Se voc&ecirc; tiver alguma
- d&uacute;vida sobre qual a melhor forma de marcar um peda&ccedil;o
- espec&iacute;fico do seu documento, por favor, envie a sua
- d&uacute;vida para a &a.doc;.</para>
+ documentação de cada linguagem. O objetivo desta
+ seção é listar os elementos mais
+ úteis para você. Se você tiver alguma
+ dúvida sobre qual a melhor forma de marcar um pedaço
+ específico do seu documento, por favor, envie a sua
+ dúvida para a &a.doc;.</para>
<note>
<title>Inline Versus Block</title>
<para>No restante deste documento, quando descrevermos um elemento
- como <emphasis>inline</emphasis> significar&aacute; que o elemento
- pode ocorrer dentro de um bloco de elementos, que ele n&atilde;o
- acarretar&aacute; em uma quebra de linha. Um elemento
- <emphasis>block</emphasis>, por compara&ccedil;&atilde;o, ir&aacute;
+ como <emphasis>inline</emphasis> significará que o elemento
+ pode ocorrer dentro de um bloco de elementos, que ele não
+ acarretará em uma quebra de linha. Um elemento
+ <emphasis>block</emphasis>, por comparação, irá
causar uma quebra de linha (e outros processamentos) quando for
encontrado.</para>
</note>
@@ -78,69 +78,69 @@
<sect1 id="sgml-markup-html">
<title>HTML</title>
- <para>O HTML, Linguagem de Marca&ccedil;&atilde;o de Hypertexto,
- &eacute; a linguagem de marca&ccedil;&atilde;o escolhida para a
- <literal>World Wide Web</literal>. Maiores informa&ccedil;&otilde;es
+ <para>O HTML, Linguagem de Marcação de Hypertexto,
+ é a linguagem de marcação escolhida para a
+ <literal>World Wide Web</literal>. Maiores informações
podem ser encontradas em
<ulink url="http://www.w3.org/"></ulink>.</para>
- <para>O HTML &eacute; utilizado para a marca&ccedil;&atilde;o das
- p&aacute;ginas do web site do FreeBSD. Ele n&atilde;o deveria ser
+ <para>O HTML é utilizado para a marcação das
+ páginas do web site do FreeBSD. Ele não deveria ser
utilizado (geralmente) para marcar outros tipos de documentos
- j&aacute; que o <literal>DocBook</literal> oferece uma maior
- variedade de elementos. Consequentemente, voc&ecirc; s&oacute;
- ir&aacute; encontrar p&aacute;ginas em HTML se estiver escrevendo
+ já que o <literal>DocBook</literal> oferece uma maior
+ variedade de elementos. Consequentemente, você só
+ irá encontrar páginas em HTML se estiver escrevendo
para o web site.</para>
- <para>O HTML j&aacute; passou por algumas vers&otilde;es, 1, 2, 3.0,
- 3.2 e a &uacute;ltima, 4.0 (dispon&iacute;vel nas duas variantes,
+ <para>O HTML já passou por algumas versões, 1, 2, 3.0,
+ 3.2 e a última, 4.0 (disponível nas duas variantes,
<emphasis>strict</emphasis> e <emphasis>loose</emphasis>).</para>
- <para>Os HTML DTD's est&atilde;o dispon&iacute;veis na
- cole&ccedil;&atilde;o de <literal>ports</literal> na pasta
+ <para>Os HTML DTD's estão disponíveis na
+ coleção de <literal>ports</literal> na pasta
<filename role="package">textproc/html</filename>. Eles
- s&atilde;o automaticamente instalados como parte do
+ são automaticamente instalados como parte do
<literal>port</literal>
<filename role="package">textproc/docproj</filename></para>
<sect2>
- <title>Identificador P&uacute;blico Formal (IPF)</title>
+ <title>Identificador Público Formal (IPF)</title>
- <para>Existem v&aacute;rios IPF's para o HTML, os quais dependem
- da vers&atilde;o (tamb&eacute;m conhecida como n&iacute;vel)
- do HTML que voc&ecirc; quer declarar compat&iacute;vel com seu
+ <para>Existem vários IPF's para o HTML, os quais dependem
+ da versão (também conhecida como nível)
+ do HTML que você quer declarar compatível com seu
documento.</para>
<para>A maioria dos documentos HTML no web site do
- FreeBSD est&atilde;o de acordo com a vers&atilde;o
+ FreeBSD estão de acordo com a versão
<literal>loose</literal> do HTML 4.0.</para>
<programlisting>PUBLIC "-//W3C//DTD HTML 4.0 Transitional//EN"</programlisting>
</sect2>
<sect2>
- <title>Elementos de Se&ccedil;&atilde;o</title>
-
- <para>Um documento HTML &eacute; normalmente dividido em duas
- partes. A primeira &eacute; chamada de
- <emphasis>head</emphasis>, a qual cont&eacute;m
- meta-informa&ccedil;&otilde;es sobre o documento, tais como o
- seu t&iacute;tulo, o nome do autor, o documento pai e assim por
- diante. A segunda parte, o <emphasis>body</emphasis> &eacute;
- cont&eacute;m o conte&uacute;do que vai ser exibido para o
- usu&aacute;rio.</para>
-
- <para>Estas se&ccedil;&otilde;es s&atilde;o indicadas pelos
+ <title>Elementos de Seção</title>
+
+ <para>Um documento HTML é normalmente dividido em duas
+ partes. A primeira é chamada de
+ <emphasis>head</emphasis>, a qual contém
+ meta-informações sobre o documento, tais como o
+ seu título, o nome do autor, o documento pai e assim por
+ diante. A segunda parte, o <emphasis>body</emphasis> é
+ contém o conteúdo que vai ser exibido para o
+ usuário.</para>
+
+ <para>Estas seções são indicadas pelos
elementos <sgmltag>head</sgmltag> e <sgmltag>body</sgmltag>,
- respectivamente. Esses elementos est&atilde;o contidos dentro
- de um elemento <sgmltag>html</sgmltag> de alto-n&iacute;vel.</para>
+ respectivamente. Esses elementos estão contidos dentro
+ de um elemento <sgmltag>html</sgmltag> de alto-nível.</para>
<example>
<title>Estrutura Normal de um Documento HTML</title>
<programlisting>&lt;html>
&lt;head>
- &lt;title><replaceable>T&iacute;tulo do Documento</replaceable>&lt;/title>
+ &lt;title><replaceable>Título do Documento</replaceable>&lt;/title>
&lt;/head>
&lt;body>
@@ -156,19 +156,19 @@
<title>Bloco de Elementos</title>
<sect3>
- <title>Cabe&ccedil;alho</title>
+ <title>Cabeçalho</title>
- <para>O HTML permite a denota&ccedil;&atilde;o de
- cabe&ccedil;alho em seu documento, de at&eacute; seis
- n&iacute;veis diferentes. </para>
+ <para>O HTML permite a denotação de
+ cabeçalho em seu documento, de até seis
+ níveis diferentes. </para>
- <para>O maior e mais proeminente cabe&ccedil;alho &eacute; o
+ <para>O maior e mais proeminente cabeçalho é o
<sgmltag>h1</sgmltag>, depois vem o <sgmltag>h2</sgmltag>,
- assim por diante at&eacute; <sgmltag>h6</sgmltag>.
+ assim por diante até <sgmltag>h6</sgmltag>.
</para>
- <para>O conte&uacute;do dos elementos &eacute; o texto do
- cabe&ccedil;alho.</para>
+ <para>O conteúdo dos elementos é o texto do
+ cabeçalho.</para>
<example>
<title><sgmltag>h1</sgmltag>, <sgmltag>h2</sgmltag>, e
@@ -176,71 +176,71 @@
<para>Uso:</para>
- <programlisting><![ RCDATA [<h1>Primeira se&ccedil;&atilde;o</h1>
+ <programlisting><![ RCDATA [<h1>Primeira seção</h1>
-<!-- a introdu&ccedil;&atilde;o do documento entra aqui -->
+<!-- a introdução do documento entra aqui -->
-<h2>Este &eacute; o cabe&ccedil;alho da primeira se&ccedil;&atilde;o</h2>
+<h2>Este é o cabeçalho da primeira seção</h2>
-<!-- O conte&uacute;do da primeira se&ccedil;&atilde;o entra aqui -->
+<!-- O conteúdo da primeira seção entra aqui -->
-<h3>Este &eacute; o cabe&ccedil;alho da primeira subse&ccedil;&atilde;o</h3>
+<h3>Este é o cabeçalho da primeira subseção</h3>
-<!-- O conte&uacute;do da primeira subse&ccedil;&atilde;o entra aqui -->
+<!-- O conteúdo da primeira subseção entra aqui -->
-<h2>Este &eacute; o heading para a segunda se&ccedil;&atilde;o</h2>
+<h2>Este é o heading para a segunda seção</h2>
-<!-- O conte&uacute;do da segunda se&ccedil;&atilde;o entra aqui -->]]></programlisting>
+<!-- O conteúdo da segunda seção entra aqui -->]]></programlisting>
</example>
- <para>Geralmente, uma p&aacute;gina HTML deveria ter um
- cabe&ccedil;alho de primeiro n&iacute;vel
+ <para>Geralmente, uma página HTML deveria ter um
+ cabeçalho de primeiro nível
(<sgmltag>h1</sgmltag>). Este poderia conter muitos
- cabe&ccedil;alhos de segundo n&iacute;vel
+ cabeçalhos de segundo nível
(<sgmltag>h2</sgmltag>), os quais por sua vez podem conter
- muitos cabe&ccedil;alhos de terceiro n&iacute;vel. Cada
+ muitos cabeçalhos de terceiro nível. Cada
elemento <sgmltag>h<replaceable>n</replaceable></sgmltag>
deve ter o mesmo elemento, sendo que os elementos mais acima
- na hierarquia estar&atilde;o subtra&iacute;dos de um. Deve-se evitar
- buracos na numera&ccedil;&atilde;o.</para>
+ na hierarquia estarão subtraídos de um. Deve-se evitar
+ buracos na numeração.</para>
<example>
- <title>M&aacute; organiza&ccedil;&atilde;o de elementos
+ <title>Má organização de elementos
<sgmltag>h<replaceable>n</replaceable></sgmltag></title>
<para>Uso:</para>
- <programlisting><![ RCDATA [<h1>Primeira se&ccedil;&atilde;o</h1>
+ <programlisting><![ RCDATA [<h1>Primeira seção</h1>
-<!-- Introdu&ccedil;&atilde;o do documento -->
+<!-- Introdução do documento -->
-<h3>Subse&ccedil;&atilde;o</h3>
+<h3>Subseção</h3>
-<!-- Isto &eacute; ruim, n&atilde;o foi usado <h2> -->]]></programlisting>
+<!-- Isto é ruim, não foi usado <h2> -->]]></programlisting>
</example>
</sect3>
<sect3>
- <title>Par&aacute;grafos</title>
+ <title>Parágrafos</title>
- <para>O HTML suporta elementos formados de um &uacute;nico
- par&aacute;grafo <sgmltag>p</sgmltag>.</para>
+ <para>O HTML suporta elementos formados de um único
+ parágrafo <sgmltag>p</sgmltag>.</para>
<example>
<title><sgmltag>p</sgmltag></title>
<para>Uso:</para>
- <programlisting><![ RCDATA [<p>Isto &eacute; um par&aacute;grafo. Pode conter qualquer outro elemento</p>]]></programlisting>
+ <programlisting><![ RCDATA [<p>Isto é um parágrafo. Pode conter qualquer outro elemento</p>]]></programlisting>
</example>
</sect3>
<sect3>
- <title>Bloco de Cita&ccedil;&atilde;o</title>
+ <title>Bloco de Citação</title>
- <para>Um bloco de cita&ccedil;&atilde;o &eacute; uma
- cita&ccedil;&atilde;o estendida de outro documento que
- n&atilde;o deveria aparecer no par&aacute;grafo
+ <para>Um bloco de citação é uma
+ citação estendida de outro documento que
+ não deveria aparecer no parágrafo
atual.</para>
<example>
@@ -248,15 +248,15 @@
<para>Uso:</para>
- <programlisting><![ RCDATA [<p>Um pequeno trecho da constitui&ccedil;&atilde;o dos Estados Unidos:</p>
+ <programlisting><![ RCDATA [<p>Um pequeno trecho da constituição dos Estados Unidos:</p>
<blockquote>
-N&oacute;s, povo dos Estados Unidos, com o objetivo de fazer uma
-uni&atilde;o mais perfeita, estabelecer justi&ccedil;a, garantir
-tranquilidade dom&eacute;stica, promover uma defesa comum, promover
-bem estar geral, assegurar as ben&ccedil;&otilde;es da liberdade para
-n&oacute;s mesmos e nossa posteridade, organizamos e estabelecemos
-essa constitui&ccedil;&atilde;o para os estados Unidos da Am&eacute;rica.
+Nós, povo dos Estados Unidos, com o objetivo de fazer uma
+união mais perfeita, estabelecer justiça, garantir
+tranquilidade doméstica, promover uma defesa comum, promover
+bem estar geral, assegurar as benções da liberdade para
+nós mesmos e nossa posteridade, organizamos e estabelecemos
+essa constituição para os estados Unidos da América.
</blockquote>]]></programlisting>
</example>
</sect3>
@@ -264,35 +264,35 @@ essa constitui&ccedil;&atilde;o para os estados Unidos da Am&eacute;rica.
<sect3>
<title>Listas</title>
- <para>Voc&ecirc; pode apresentar ao usu&aacute;rio tr&ecirc;s
+ <para>Você pode apresentar ao usuário três
tipos de listas, ordenadas, desordenadas e de
- defini&ccedil;&atilde;o.
+ definição.
</para>
<para>Tipicamente, cada entrada em uma lista ordenada,
- &eacute; numerada enquanto nas listas desordenadas
- ser&atilde;o processadas por um bullet point. Listas de
- defini&ccedil;&atilde;o s&atilde;o compostas de duas
- partes para cada entrada a primeira &eacute; o termo a ser
- definido, e a segunda, &eacute; a defini&ccedil;&atilde;o
+ é numerada enquanto nas listas desordenadas
+ serão processadas por um bullet point. Listas de
+ definição são compostas de duas
+ partes para cada entrada a primeira é o termo a ser
+ definido, e a segunda, é a definição
em si.</para>
<para>As Listas ordenadas, desordenadas e de
- defini&ccedil;&atilde;o, s&atilde;o indicadas pelos
+ definição, são indicadas pelos
elementos <sgmltag>ol</sgmltag>, <sgmltag>ul</sgmltag> e
<sgmltag>dl</sgmltag>, respectivamente.</para>
- <para>Listas ordenadas e desordenadas cont&eacute;m itens de
+ <para>Listas ordenadas e desordenadas contém itens de
lista, indicados pelo elemento <sgmltag>li</sgmltag>. Um
item de lista pode conter texto, podendo inclusive conter
um ou mais elementos <sgmltag>p</sgmltag>.</para>
- <para>Listas de defini&ccedil;&atilde;o cont&eacute;m o termo
+ <para>Listas de definição contém o termo
a ser definido (<sgmltag>dt</sgmltag>) e a
- descri&ccedil;&atilde;o do termo (<sgmltag>dd</sgmltag>).
- A defini&ccedil;&atilde;o de um termo s&oacute; pode conter
+ descrição do termo (<sgmltag>dd</sgmltag>).
+ A definição de um termo só pode conter
elementos <literal>inline</literal>. A
- descri&ccedil;&atilde;o do termo pode conter elementos do
+ descrição do termo pode conter elementos do
tipo <literal>block</literal>.</para>
<example>
@@ -300,8 +300,8 @@ essa constitui&ccedil;&atilde;o para os estados Unidos da Am&eacute;rica.
<para>Uso:</para>
- <programlisting><![ RCDATA [<p>Uma lista n&atilde;o ordenada. Os itens ser&atilde;o provavelmente
-precedidos por uma esfera s&oacute;lida.</p>
+ <programlisting><![ RCDATA [<p>Uma lista não ordenada. Os itens serão provavelmente
+precedidos por uma esfera sólida.</p>
<ul>
<li>Primeiro item</li>
@@ -311,23 +311,23 @@ precedidos por uma esfera s&oacute;lida.</p>
<li>Terceiro item</li>
</ul>
-<p>Uma lista ordenada, com itens de lista com v&aacute;rios
-par&aacute;grafos. Cada item (nota: n&atilde;o cada par&aacute;grafo)
-ser&aacute; numerado.</p>
+<p>Uma lista ordenada, com itens de lista com vários
+parágrafos. Cada item (nota: não cada parágrafo)
+será numerado.</p>
<ol>
- <li><p>Este &eacute; o primeiro item. Tem apenas um par&aacute;grafo.</p></li>
+ <li><p>Este é o primeiro item. Tem apenas um parágrafo.</p></li>
- <li><p>Este &eacute; o primeiro par&aacute;grafo do segundo item.</p>
+ <li><p>Este é o primeiro parágrafo do segundo item.</p>
- <p>Este &eacute; o segundo par&aacute;grafo do segundo item.</p></li>
+ <p>Este é o segundo parágrafo do segundo item.</p></li>
- <li><p>Este &eacute; o primeiro e &uacute;nico par&aacute;grafo do terceiro item.</p></li>
+ <li><p>Este é o primeiro e único parágrafo do terceiro item.</p></li>
</ol>]]></programlisting>
</example>
<example>
- <title>Listas de Defini&ccedil;&atilde;o com
+ <title>Listas de Definição com
<sgmltag>dl</sgmltag></title>
<para>Uso:</para>
@@ -335,38 +335,38 @@ ser&aacute; numerado.</p>
<programlisting><![ RCDATA [<dl>
<dt>Termo 1</dt>
- <dd><p>Par&aacute;grafo 1 da defini&ccedil;&atilde;o 1.</p>
+ <dd><p>Parágrafo 1 da definição 1.</p>
- <p>Par&aacute;grafo 2 da defini&ccedil;&atilde;o 1.</p></dd>
+ <p>Parágrafo 2 da definição 1.</p></dd>
<dt>Termo 2</dt>
- <dd><p>Par&aacute;grafo 1 da defini&ccedil;&atilde;o 2.</p></dd>
+ <dd><p>Parágrafo 1 da definição 2.</p></dd>
<dt>Termo 3</dt>
- <dd><p>Par&aacute;grafo 1 da defini&ccedil;&atilde;o 3.</p></dd>
+ <dd><p>Parágrafo 1 da definição 3.</p></dd>
</dl>]]></programlisting>
</example>
</sect3>
<sect3>
- <title>Texto Pr&eacute;-Formatado</title>
+ <title>Texto Pré-Formatado</title>
- <para>Voc&ecirc; pode indicar que o texto deve ser
+ <para>Você pode indicar que o texto deve ser
apresentado exatamente como esta no arquivo. Tipicamente,
- isto significa que o texto ser&aacute; mostrado em fonte fixa,
- m&uacute;ltiplos espa&ccedil;os n&atilde;o ser&atilde;o fundidos em
- um e que as quebras de linha no texto ser&atilde;o
+ isto significa que o texto será mostrado em fonte fixa,
+ múltiplos espaços não serão fundidos em
+ um e que as quebras de linha no texto serão
significativas.</para>
- <para>Para fazer isto, envolva o conte&uacute;do com o
+ <para>Para fazer isto, envolva o conteúdo com o
elemento <sgmltag>pre</sgmltag>:</para>
<example>
<title><sgmltag>pre</sgmltag></title>
- <para>Voc&ecirc; pode usar <sgmltag>pre</sgmltag> para
+ <para>Você pode usar <sgmltag>pre</sgmltag> para
marcar uma mensagem de email;</para>
<programlisting><![ RCDATA [<pre>
@@ -386,15 +386,15 @@ ser&aacute; numerado.</p>
<para>Tenha em mente que o <literal>&lt;</literal> e o
<literal>&amp;</literal> continuam sendo reconhecidos como
- caracteres especiais em um texto pr&eacute;-formatado.
+ caracteres especiais em um texto pré-formatado.
&Eacute por isto que nos exemplos tivemos que utilizar
- <literal>&amp;lt;</literal> ao inv&eacute;s de
- <literal>&lt;</literal>. Para manter a consist&ecirc;ncia,
- o <literal>&amp;gt;</literal> tamb&eacute;m foi utilizado
+ <literal>&amp;lt;</literal> ao invés de
+ <literal>&lt;</literal>. Para manter a consistência,
+ o <literal>&amp;gt;</literal> também foi utilizado
no lugar do <literal>&gt;</literal>. Fique atento para
caracteres especiais que podem aparecer em textos copiados
- de origens n&atilde;o formatadas, como por exemplo, de uma
- mensagem de email ou do c&oacute;digo fonte de um
+ de origens não formatadas, como por exemplo, de uma
+ mensagem de email ou do código fonte de um
programa.</para>
</example>
@@ -405,49 +405,49 @@ ser&aacute; numerado.</p>
<note>
<para>A maioria dos navegadores de modo texto (tal como o
- Lynx) n&atilde;o apresentam tabelas de maneira muito
- eficiente. Se voc&ecirc; quiser que o seu conte&uacute;do
- seja apresentado em forma de tabelas, voc&ecirc; deve
- considerar outra marca&ccedil;&atilde;o para evitar
+ Lynx) não apresentam tabelas de maneira muito
+ eficiente. Se você quiser que o seu conteúdo
+ seja apresentado em forma de tabelas, você deve
+ considerar outra marcação para evitar
problemas.</para>
</note>
- <para>Marque a informa&ccedil;&atilde;o tabular com o elemento
+ <para>Marque a informação tabular com o elemento
<sgmltag>table</sgmltag>. Uma tabela consiste de uma ou
mais linhas (<sgmltag>tr</sgmltag>), cada uma contendo uma
- ou mais c&eacute;lulas de dados (<sgmltag>td</sgmltag>).
- As c&eacute;lulas podem conter outros elementos de bloco,
- como par&aacute;grafos ou listas. Tamb&eacute;m pode
+ ou mais células de dados (<sgmltag>td</sgmltag>).
+ As células podem conter outros elementos de bloco,
+ como parágrafos ou listas. Também pode
conter outra tabela (este aninhamento pode ser repetido
- indefinidamente). Se a c&eacute;lula cont&eacute;m apenas
- um par&aacute;grafo, ent&atilde;o n&atilde;o &eacute;
- necess&aacute;rio incluir o elemento <sgmltag>p</sgmltag>.</para>
+ indefinidamente). Se a célula contém apenas
+ um parágrafo, então não é
+ necessário incluir o elemento <sgmltag>p</sgmltag>.</para>
<example>
<title>Uso Simples de <sgmltag>table</sgmltag></title>
<para>Uso:</para>
- <programlisting><![ RCDATA [<p>Esta &eacute; uma simples tabela 2x2.</p>
+ <programlisting><![ RCDATA [<p>Esta é uma simples tabela 2x2.</p>
<table>
<tr>
- <td>C&eacute;lula esquerda superior</td>
+ <td>Célula esquerda superior</td>
- <td>C&eacute;lula direita superior</td>
+ <td>Célula direita superior</td>
</tr>
<tr>
- <td>C&eacute;lula esquerda inferior</td>
+ <td>Célula esquerda inferior</td>
- <td>C&eacute;lula direita inferior</td>
+ <td>Célula direita inferior</td>
</tr>
</table>]]></programlisting></example>
- <para>Uma c&eacute;lula pode se estender por muitas linhas
+ <para>Uma célula pode se estender por muitas linhas
e colunas. Para indicar isto, coloque o atributo
<literal>rowspan</literal> e/ou <literal>colspan</literal>,
- com valores que indiquem o n&uacute;mero de linhas ou
+ com valores que indiquem o número de linhas ou
colunas a serem ocupados.</para>
<example>
@@ -455,8 +455,8 @@ ser&aacute; numerado.</p>
<para>Uso:</para>
- <programlisting><![ RCDATA [<p>Uma c&eacute;lula comprida e estreita na esquerda e duas
-c&eacute;lulas pequenas &agrave; direita.</p>
+ <programlisting><![ RCDATA [<p>Uma célula comprida e estreita na esquerda e duas
+células pequenas à direita.</p>
<table>
<tr>
@@ -464,9 +464,9 @@ c&eacute;lulas pequenas &agrave; direita.</p>
</tr>
<tr>
- <td>C&eacute;lula superior</td>
+ <td>Célula superior</td>
- <td>C&eacute;lula inferior</td>
+ <td>Célula inferior</td>
</tr>
</table>]]></programlisting>
</example>
@@ -476,17 +476,17 @@ c&eacute;lulas pequenas &agrave; direita.</p>
<para>Uso:</para>
- <programlisting><![ RCDATA [<p>Uma c&eacute;lula longa em cima, duas c&eacute;lulas abaixo.</p>
+ <programlisting><![ RCDATA [<p>Uma célula longa em cima, duas células abaixo.</p>
<table>
<tr>
- <td colspan="2">C&eacute;lula superior</td>
+ <td colspan="2">Célula superior</td>
</tr>
<tr>
- <td>C&eacute;lula inferior esquerda</td>
+ <td>Célula inferior esquerda</td>
- <td>C&eacute;lula inferior direita</td>
+ <td>Célula inferior direita</td>
</tr>
</table>]]></programlisting>
</example>
@@ -497,28 +497,28 @@ c&eacute;lulas pequenas &agrave; direita.</p>
<para>Uso:</para>
- <programlisting><![ RCDATA [<p>Numa tabela 3x3, o bloco superior esquerdo &eacute; um conjunto
-2x2 fundidos em um. As outras c&eacute;lulas s&atilde;o normais.</p>
+ <programlisting><![ RCDATA [<p>Numa tabela 3x3, o bloco superior esquerdo é um conjunto
+2x2 fundidos em um. As outras células são normais.</p>
<table>
<tr>
- <td colspan="2" rowspan="2">C&eacute;lula esquerda superior grande</td>
+ <td colspan="2" rowspan="2">Célula esquerda superior grande</td>
- <td>C&eacute;lula direita superior</td>
+ <td>Célula direita superior</td>
</tr>
<tr>
- <!-- Como a c&eacute;lula grande &agrave; esquerda funde-se com esta linha,
- o primeiro <td> ocorrer&aacute; &agrave; a sua direita. -->
- <td>C&eacute;lula do meio a direita</td>
+ <!-- Como a célula grande à esquerda funde-se com esta linha,
+ o primeiro <td> ocorrerá à a sua direita. -->
+ <td>Célula do meio a direita</td>
</tr>
<tr>
- <td>C&eacute;lula inferior esquerda</td>
+ <td>Célula inferior esquerda</td>
- <td>C&eacute;lula inferior central</td>
+ <td>Célula inferior central</td>
- <td>C&eacute;lula inferior direita</td>
+ <td>Célula inferior direita</td>
</tr>
</table>]]></programlisting>
</example>
@@ -529,18 +529,18 @@ c&eacute;lulas pequenas &agrave; direita.</p>
<title>Elementos In-line</title>
<sect3>
- <title>Enfatizando a Informa&ccedil;&atilde;o</title>
+ <title>Enfatizando a Informação</title>
- <para>Voc&ecirc; tem dois n&iacute;veis de &ecirc;nfase
- dispon&iacute;veis em HTML, <sgmltag>em</sgmltag> e
- <sgmltag>strong</sgmltag>. O <sgmltag>em</sgmltag> &eacute;
- para uma &ecirc;nfase simples e o <sgmltag>strong</sgmltag>
- indica uma &ecirc;nfase mais forte.</para>
+ <para>Você tem dois níveis de ênfase
+ disponíveis em HTML, <sgmltag>em</sgmltag> e
+ <sgmltag>strong</sgmltag>. O <sgmltag>em</sgmltag> é
+ para uma ênfase simples e o <sgmltag>strong</sgmltag>
+ indica uma ênfase mais forte.</para>
- <para>Em geral, <sgmltag>em</sgmltag> &eacute; apresentada em
- it&aacute;lico e <sgmltag>strong</sgmltag> &eacute;
- apresentada em negrito. Mas nem sempre &eacute; assim, e
- voc&ecirc; n&atilde;o deve contar com isso.</para>
+ <para>Em geral, <sgmltag>em</sgmltag> é apresentada em
+ itálico e <sgmltag>strong</sgmltag> é
+ apresentada em negrito. Mas nem sempre é assim, e
+ você não deve contar com isso.</para>
<example>
<title><sgmltag>em</sgmltag> e <sgmltag>strong</sgmltag>
@@ -555,12 +555,12 @@ enquanto <strong>este</strong> foi fortemente enfatizado.</p>]]>
</sect3>
<sect3>
- <title>Negrito e It&aacute;lico</title>
+ <title>Negrito e Itálico</title>
- <para>Uma vez que o HTML inclui marca&ccedil;&atilde;o de
- apresenta&ccedil;&atilde;o, voc&ecirc; tamb&eacute;m pode
- indicar que um conte&uacute;do deve ser apresentado em
- negrito ou it&aacute;lico. Os elementos s&atilde;o
+ <para>Uma vez que o HTML inclui marcação de
+ apresentação, você também pode
+ indicar que um conteúdo deve ser apresentado em
+ negrito ou itálico. Os elementos são
<sgmltag>b</sgmltag> e <sgmltag>i</sgmltag>
respectivamente.</para>
@@ -568,7 +568,7 @@ enquanto <strong>este</strong> foi fortemente enfatizado.</p>]]>
<title><sgmltag>b</sgmltag> e <sgmltag>i</sgmltag></title>
<programlisting><![ RCDATA [<p><b>Este</b> esta em negrito,
-enquanto <i>este</i> est&aacute; em it&aacute;lico.</p>]]>
+enquanto <i>este</i> está em itálico.</p>]]>
</programlisting>
</example>
</sect3>
@@ -576,7 +576,7 @@ enquanto <i>este</i> est&aacute; em it&aacute;lico.</p>]]>
<sect3>
<title>Indicando Texto de Fonte Fixa</title>
- <para>Se voc&ecirc; tiver conte&uacute;do que deve ser
+ <para>Se você tiver conteúdo que deve ser
apresentado em fonte fixa (typewriter), use
<sgmltag>tt</sgmltag> (de <quote>teletipo</quote>).</para>
@@ -592,21 +592,21 @@ Nik Clayton, que pode ser encontrado por email em
</sect3>
<sect3>
- <title>Tamanho do Conte&uacute;do</title>
+ <title>Tamanho do Conteúdo</title>
- <para>Voc&ecirc; pode indicar que o conte&uacute;do deve ser
+ <para>Você pode indicar que o conteúdo deve ser
apresentado em uma fonte maior ou menor. Existem
- tr&ecirc;s maneiras de fazer isto:</para>
+ três maneiras de fazer isto:</para>
<orderedlist>
<listitem>
<para>Use <sgmltag>big</sgmltag> e
<sgmltag>small</sgmltag>
- em torno do texto que voc&ecirc; deseja mudar o
+ em torno do texto que você deseja mudar o
tamanho. Estas tags podem ser aninhadas, assim
- <literal>&lt;big&gt;&lt;big&gt;Este &eacute; muito
- maior&lt;/big&gt;&lt;/big&gt;</literal> &eacute;
- poss&iacute;vel.</para>
+ <literal>&lt;big&gt;&lt;big&gt;Este é muito
+ maior&lt;/big&gt;&lt;/big&gt;</literal> é
+ possível.</para>
</listitem>
<listitem>
@@ -615,15 +615,15 @@ Nik Clayton, que pode ser encontrado por email em
<literal>+1</literal> ou <literal>-1</literal>
respectivamente. Isto tem o mesmo efeito que
<sgmltag>big</sgmltag> ou <sgmltag>small</sgmltag>.
- Entretanto esta forma est&aacute; ultrapassada.</para>
+ Entretanto esta forma está ultrapassada.</para>
</listitem>
<listitem>
<para>Use <sgmltag>font</sgmltag> com o atributo
- <literal>size</literal> com um n&uacute;mero entre
+ <literal>size</literal> com um número entre
<literal>1</literal> e <literal>7</literal>.
- O tamanho da fonte padr&atilde;o &eacute;
- <literal>3</literal>. Esta forma est&aacute;
+ O tamanho da fonte padrão é
+ <literal>3</literal>. Esta forma está
ultrapassada.</para>
</listitem>
</orderedlist>
@@ -634,14 +634,14 @@ Nik Clayton, que pode ser encontrado por email em
<para>Todos os fragmentos fazem a mesma coisa.</para>
- <programlisting><![ RCDATA [<p>Este texto &eacute; <small>ligeiramente menor</small>.
-Mas este texto &eacute; <big>ligeiramente maior</big>.</p>
+ <programlisting><![ RCDATA [<p>Este texto é <small>ligeiramente menor</small>.
+Mas este texto é <big>ligeiramente maior</big>.</p>
-<p>Este texto &eacute; <font size="-1">ligeiramente menor</font>.
-Mas este texto &eacute; <font size="+1">ligeiramente maior</font>.</p>
+<p>Este texto é <font size="-1">ligeiramente menor</font>.
+Mas este texto é <font size="+1">ligeiramente maior</font>.</p>
-<p>Este texto &eacute; <font size="2">ligeiramente menor</font>.
-Mas este texto &eacute; <font size="4">ligeiramente maior</font>.</p>]]></programlisting>
+<p>Este texto é <font size="2">ligeiramente menor</font>.
+Mas este texto é <font size="4">ligeiramente maior</font>.</p>]]></programlisting>
</example>
</sect3>
</sect2>
@@ -650,22 +650,22 @@ Mas este texto &eacute; <font size="4">ligeiramente maior</font>.</p>]]></progra
<title>Links</title>
<note>
- <para>Os links tamb&eacute;m s&atilde;o elementos in-line.</para>
+ <para>Os links também são elementos in-line.</para>
</note>
<sect3>
<title>Ligando-se a Outros Documentos</title>
<para>Para incluir um link para outro documento na WWW
- voc&ecirc; deve saber o URL do documento ao qual deseja se
+ você deve saber o URL do documento ao qual deseja se
ligar.</para>
- <para>O link &eacute; indicado com <sgmltag>a</sgmltag>, e o
- atributo <literal>href</literal> cont&eacute;m o URL do
- documento de destino. O conte&uacute;do do elemento se torna o
- link, e geralmente &eacute; indicado para o usu&aacute;rio
- de alguma maneira (sublinhado, mudan&ccedil;a de cor, o
- formato do cursor do mouse muda quando est&aacute; sobre
+ <para>O link é indicado com <sgmltag>a</sgmltag>, e o
+ atributo <literal>href</literal> contém o URL do
+ documento de destino. O conteúdo do elemento se torna o
+ link, e geralmente é indicado para o usuário
+ de alguma maneira (sublinhado, mudança de cor, o
+ formato do cursor do mouse muda quando está sobre
ele, etc.</para>
<example>
@@ -674,11 +674,11 @@ Mas este texto &eacute; <font size="4">ligeiramente maior</font>.</p>]]></progra
<para>Uso:</para>
- <programlisting><![ RCDATA [<p>Maiores informa&ccedil;&otilde;es est&atilde;o dispon&iacute;veis no
+ <programlisting><![ RCDATA [<p>Maiores informações estão disponíveis no
<a href="http://www.FreeBSD.org/">web site do FreeBSD</a>.</p>]]></programlisting>
</example>
- <para>Este link ir&aacute; levar o usu&aacute;rio ao topo do
+ <para>Este link irá levar o usuário ao topo do
documento escolhido.</para>
</sect3>
@@ -686,13 +686,13 @@ Mas este texto &eacute; <font size="4">ligeiramente maior</font>.</p>]]></progra
<title>Ligando-se a Outras Partes de um Documento</title>
<para>Para fazer um link a um ponto dentro de outro
- documento (ou dentro do mesmo documento), &eacute;
- necess&aacute;rio que o autor do documento inclua
- &acirc;ncoras ao qual voc&ecirc; possa se ligar.</para>
+ documento (ou dentro do mesmo documento), é
+ necessário que o autor do documento inclua
+ âncoras ao qual você possa se ligar.</para>
- <para>&Acirc;ncoras s&atilde;o indicadas com
+ <para>Âncoras são indicadas com
<sgmltag>a</sgmltag> e o atributo <literal>name</literal>
- ao inv&eacute;s de <literal>href</literal>.</para>
+ ao invés de <literal>href</literal>.</para>
<example>
<title>Usando <literal>&lt;a name="..."&gt;</literal>
@@ -700,14 +700,14 @@ Mas este texto &eacute; <font size="4">ligeiramente maior</font>.</p>]]></progra
<para>Uso:</para>
- <programlisting><![ RCDATA [<p><a name="para1">Este</a> par&aacute;grafo pode ser referenciado
+ <programlisting><![ RCDATA [<p><a name="para1">Este</a> parágrafo pode ser referenciado
em outros links com o nome<tt>para1</tt>.</p>]]></programlisting>
</example>
<para>Para fazer um link a uma determinada parte de um
- documento, fa&ccedil;a um link normal para aquele documento,
- mas inclua o nome da &acirc;ncora ap&oacute;s o
- s&iacute;mbolo <literal>#</literal>.</para>
+ documento, faça um link normal para aquele documento,
+ mas inclua o nome da âncora após o
+ símbolo <literal>#</literal>.</para>
<example>
<title>Link para uma determinada parte de outro
@@ -717,14 +717,14 @@ em outros links com o nome<tt>para1</tt>.</p>]]></programlisting>
em um documento chamado <filename>foo.html</filename>.
</para>
- <programlisting><![ RCDATA [<p>Mais informa&ccedil;&atilde;o no <a href="foo.html#para1">primeiro
-par&aacute;grafo</a> de <tt>foo.html</tt>.</p>]]>
+ <programlisting><![ RCDATA [<p>Mais informação no <a href="foo.html#para1">primeiro
+parágrafo</a> de <tt>foo.html</tt>.</p>]]>
</programlisting>
</example>
- <para>Se voc&ecirc; for incluir um link para uma &acirc;ncora
- dentro do mesmo documento voc&ecirc; pode omitir o URL do
- documento, e usar apenas o nome da &acirc;ncora (precedido
+ <para>Se você for incluir um link para uma âncora
+ dentro do mesmo documento você pode omitir o URL do
+ documento, e usar apenas o nome da âncora (precedido
por <literal>#</literal>).</para>
<example>
@@ -733,8 +733,8 @@ par&aacute;grafo</a> de <tt>foo.html</tt>.</p>]]>
<para>Suponha que o exemplo <literal>para1</literal> esteja neste documento</para>
- <programlisting><![ RCDATA [<p>Mais informa&ccedil;&atilde;o no <a href="#para1">primeiro
-par&aacute;grafo</a> deste documento.</p>]]></programlisting>
+ <programlisting><![ RCDATA [<p>Mais informação no <a href="#para1">primeiro
+parágrafo</a> deste documento.</p>]]></programlisting>
</example>
</sect3>
</sect2>
@@ -745,8 +745,8 @@ par&aacute;grafo</a> deste documento.</p>]]></programlisting>
<para>O DocBook foi originalmente desenvolvido por HaL Computer
Systems e O'Reilly & Associates como um DTD para escrever
- documenta&ccedil;&atilde;o t&eacute;cnica
- <footnote><para>Uma pequena hist&oacute;ria sobre este assunto
+ documentação técnica
+ <footnote><para>Uma pequena história sobre este assunto
pode ser encontrada em
<ulink url="http://www.oasis-open.org/docbook/intro.shtml#d0e41">
http://www.oasis-open.org/docbook/intro.shtml#d0e41</ulink>.
@@ -754,10 +754,10 @@ par&aacute;grafo</a> deste documento.</p>]]></programlisting>
<ulink
url="http://www.oasis-open.org/committees/tc_home.php?wg_abbrev=docbook">
DocBook Technical Committee</ulink>. Desta forma, ao
- contr&aacute;rio do LinuxDoc e do HTML, o DocBook &eacute;
- fortemente orientado a marca&ccedil;&atilde;o que descreve
- <emphasis>o que</emphasis> &eacute; alguma coisa, ao
- inv&eacute;s de descrever <emphasis>como</emphasis> ela deve
+ contrário do LinuxDoc e do HTML, o DocBook é
+ fortemente orientado a marcação que descreve
+ <emphasis>o que</emphasis> é alguma coisa, ao
+ invés de descrever <emphasis>como</emphasis> ela deve
ser apresentada.</para>
<note>
@@ -765,60 +765,60 @@ par&aacute;grafo</a> deste documento.</p>]]></programlisting>
<para>Alguns elementos podem existir em duas formas,
<emphasis>formal</emphasis> e <emphasis>informal</emphasis>.
- Tipicamente, a vers&atilde;o formal dos elementos
- consistir&aacute; de um t&iacute;tulo seguido da
- vers&atilde;o informal do elemento. A vers&atilde;o informal
- n&atilde;o ter&aacute; um t&iacute;tulo.</para>
+ Tipicamente, a versão formal dos elementos
+ consistirá de um título seguido da
+ versão informal do elemento. A versão informal
+ não terá um título.</para>
</note>
- <para>O DocBook DTD est&aacute; dispon&iacute;vel na
- cole&ccedil;&atilde;o de ports como
+ <para>O DocBook DTD está disponível na
+ coleção de ports como
<filename role="package">textproc/docbook</filename>.
- Ele &eacute; automaticamente instalado como parte do port
+ Ele é automaticamente instalado como parte do port
<filename role="package">textproc/docproj</filename>.</para>
<sect2>
- <title>Extens&otilde;es FreeBSD</title>
+ <title>Extensões FreeBSD</title>
- <para>O Projeto de Documenta&ccedil;&atilde;o do FreeBSD
+ <para>O Projeto de Documentação do FreeBSD
ampliou o DocBook DTD adicionando alguns elementos novos.
- Estes elementos t&ecirc;m como objetivo tornar algumas
- marca&ccedil;&otilde;es mais precisas.</para>
+ Estes elementos têm como objetivo tornar algumas
+ marcações mais precisas.</para>
- <para>Os elementos espec&iacute;ficos introduzidos pelo FreeBSD
- estar&atilde;o claramente destacados quando forem listados
+ <para>Os elementos específicos introduzidos pelo FreeBSD
+ estarão claramente destacados quando forem listados
abaixo.</para>
<para>No restante deste documento, o termo
<quote>DocBook</quote> deve ser interpretado como sendo a
- vers&atilde;o do DocBook DTD ampliado pelo projeto de
- documenta&ccedil;&atilde;o do FreeBSD.</para>
+ versão do DocBook DTD ampliado pelo projeto de
+ documentação do FreeBSD.</para>
<note>
- <para>N&atilde;o existe nada nestas extenss&otilde;es
- que seja espec&iacute;fico ao FreeBSD, apenas percebemos
+ <para>Não existe nada nestas extenssões
+ que seja específico ao FreeBSD, apenas percebemos
que elas seriam melhorias para este projeto em particular.
- Se algu&eacute;m dos demais projetos *nix (NetBSD, OpenBSD,
+ Se alguém dos demais projetos *nix (NetBSD, OpenBSD,
Linux, ...) tiver interesse em colaborar para a
- cria&ccedil;&atilde;o de um conjunto de extens&otilde;es
- DocBook padr&atilde;o, por favor entre em
+ criação de um conjunto de extensões
+ DocBook padrão, por favor entre em
contato com &a.doceng;.</para>
</note>
- <para>As extens&otilde;es &os; n&atilde;o est&atilde;o
- (atualmente) na cole&ccedil;&atilde;o de ports. Elas
- est&atilde;o armazenadas na &aacute;rvore Subversion do &os;,
+ <para>As extensões &os; não estão
+ (atualmente) na coleção de ports. Elas
+ estão armazenadas na árvore Subversion do &os;,
como <ulink
url="http://svnweb.FreeBSD.org/doc/head/share/sgml/freebsd.dtd">
head/share/sgml/freebsd.dtd</ulink>.</para>
</sect2>
<sect2>
- <title>Identificador Formal P&uacute;blico (IFP)</title>
+ <title>Identificador Formal Público (IFP)</title>
<para>De acordo com as diretrizes DocBook para a escrita de
- IPF's para adapta&ccedil;&atilde;o do DocBook, o IPF para
- o DocBook estendido do FreeBSD &eacute;:</para>
+ IPF's para adaptação do DocBook, o IPF para
+ o DocBook estendido do FreeBSD é:</para>
<programlisting>PUBLIC "-//FreeBSD//DTD DocBook V4.1-Based Extension//EN"</programlisting>
</sect2>
@@ -826,99 +826,99 @@ par&aacute;grafo</a> deste documento.</p>]]></programlisting>
<sect2>
<title>Estrutura dos Documentos</title>
- <para>DocBook permite que voc&ecirc; estruture sua
- documenta&ccedil;&atilde;o de v&aacute;rias maneiras. No
- projeto de documenta&ccedil;&atilde;o do FreeBSD n&oacute;s
- estamos utilizando dois tipos prim&aacute;rios de documentos
+ <para>DocBook permite que você estruture sua
+ documentação de várias maneiras. No
+ projeto de documentação do FreeBSD nós
+ estamos utilizando dois tipos primários de documentos
DocBook: o livro e o artigo.</para>
- <para>Um livro &eacute; organizado em
- <sgmltag>chapter</sgmltag>s (cap&iacute;tulos). Isso &eacute; um
- requerimento obrigat&oacute;rio. Podem existir
+ <para>Um livro é organizado em
+ <sgmltag>chapter</sgmltag>s (capítulos). Isso é um
+ requerimento obrigatório. Podem existir
<sgmltag>part</sgmltag>s (partes) entre o livro e os
- cap&iacute;tulos para fornecer mais uma camada de
- organiza&ccedil;&atilde;o. O Handbook, por exemplo,
- &eacute; organizado desta maneira.</para>
-
- <para>Um cap&iacute;tulo pode (ou n&atilde;o) conter uma ou mais
- sess&otilde;es. Estas s&atilde;o indicadas pelo elemento
- <sgmltag>sect1</sgmltag>. Se uma sess&atilde;o
- cont&eacute;m outra sess&atilde;o, ent&atilde;o use o
+ capítulos para fornecer mais uma camada de
+ organização. O Handbook, por exemplo,
+ é organizado desta maneira.</para>
+
+ <para>Um capítulo pode (ou não) conter uma ou mais
+ sessões. Estas são indicadas pelo elemento
+ <sgmltag>sect1</sgmltag>. Se uma sessão
+ contém outra sessão, então use o
elemento <sgmltag>sect2</sgmltag>, e assim por diante
- at&eacute; <sgmltag>sect5</sgmltag>.</para>
+ até <sgmltag>sect5</sgmltag>.</para>
- <para>Cap&iacute;tulos e sess&otilde;es cont&eacute;m o
- restante do conte&uacute;do.</para>
+ <para>Capítulos e sessões contém o
+ restante do conteúdo.</para>
- <para>Um artigo &eacute; mais simples do que um livro, e
- n&atilde;o usa cap&iacute;tulos. Ao inv&eacute;s disso, o
- conte&uacute;do de um artigo &eacute; organizado em uma ou
- mais sess&otilde;es, usando os mesmos elementos
+ <para>Um artigo é mais simples do que um livro, e
+ não usa capítulos. Ao invés disso, o
+ conteúdo de um artigo é organizado em uma ou
+ mais sessões, usando os mesmos elementos
<sgmltag>sect1</sgmltag> (e <sgmltag>sect2</sgmltag> e assim por
- diante) que s&atilde;o usados nos livros.</para>
-
- <para>Obviamente, voc&ecirc; deve considerar a natureza da
- documenta&ccedil;&atilde;o que voc&ecirc; esta escrevendo
- para poder decidir se &eacute; melhor uma
- marca&ccedil;&atilde;o formatada como um livro ou um artigo.
- Artigos suportam bem informa&ccedil;&otilde;es
- que n&atilde;o precisam ser divididas em cap&iacute;tulos,
- isto &eacute;, relativamente pequena, com mais ou menos 20
- a 25 p&aacute;ginas de conte&uacute;do. Livros suportam
- melhor informa&ccedil;&otilde;es que se dividem em
- cap&iacute;tulos com ap&ecirc;ndices e conte&uacute;dos similares.
+ diante) que são usados nos livros.</para>
+
+ <para>Obviamente, você deve considerar a natureza da
+ documentação que você esta escrevendo
+ para poder decidir se é melhor uma
+ marcação formatada como um livro ou um artigo.
+ Artigos suportam bem informações
+ que não precisam ser divididas em capítulos,
+ isto é, relativamente pequena, com mais ou menos 20
+ a 25 páginas de conteúdo. Livros suportam
+ melhor informações que se dividem em
+ capítulos com apêndices e conteúdos similares.
</para>
<para>Os <ulink url="&url.base;/docs.html">tutoriais sobre
- FreeBSD</ulink> est&atilde;o marcados na forma de artigos,
+ FreeBSD</ulink> estão marcados na forma de artigos,
enquanto por exemplo este documento,
o <ulink url="&url.books.faq;/index.html">FAQ do FreeBSD</ulink>,
e o <ulink url="&url.books.handbook;/index.html">Handbook do
- FreeBSD</ulink> est&atilde;o marcados na forma como livros.</para>
+ FreeBSD</ulink> estão marcados na forma como livros.</para>
<sect3>
<title>Iniciando um Livro</title>
- <para>O conte&uacute;do de um livro deve estar contido
+ <para>O conteúdo de um livro deve estar contido
dentro do elemento <sgmltag>book</sgmltag>. Assim como
- outros elementos de marca&ccedil;&atilde;o estrutural, esse
+ outros elementos de marcação estrutural, esse
elemento pode conter elementos que incluam
- informa&ccedil;&otilde;es adicionais sobre o livro. Isto
- &eacute; tanto meta-informa&ccedil;&atilde;o, utilizada para
- fins de refer&ecirc;ncia, ou conte&uacute;do adicional
- usado para produzir uma p&aacute;gina de
- t&iacute;tulo.</para>
+ informações adicionais sobre o livro. Isto
+ é tanto meta-informação, utilizada para
+ fins de referência, ou conteúdo adicional
+ usado para produzir uma página de
+ título.</para>
- <para>Estas informa&ccedil;&otilde;es adicionais devem estar
+ <para>Estas informações adicionais devem estar
contidas dentro do elemento <sgmltag>bookinfo</sgmltag>.</para>
<example>
- <title>Modelo padr&atilde;o <sgmltag>book</sgmltag> com
+ <title>Modelo padrão <sgmltag>book</sgmltag> com
<sgmltag>bookinfo</sgmltag></title>
<!-- Can't put this in a marked section because of the
replaceable elements -->
<programlisting>&lt;book>
&lt;bookinfo>
- &lt;title><replaceable>Seu t&iacute;tulo aqui</replaceable>&lt;/title>
+ &lt;title><replaceable>Seu título aqui</replaceable>&lt;/title>
&lt;author>
&lt;firstname><replaceable>Seu primeiro nome aqui</replaceable>&lt;/firstname>
&lt;surname><replaceable>Seu sobrenome</replaceable>&lt;/surname>
&lt;affiliation>
- &lt;address>&lt;email><replaceable>Seu endere&ccedil;o de correio eletr&ocirc;nico aqui</replaceable>&lt;/email>&lt;/address>
+ &lt;address>&lt;email><replaceable>Seu endereço de correio eletrônico aqui</replaceable>&lt;/email>&lt;/address>
&lt;/affiliation>
&lt;/author>
&lt;copyright>
&lt;year><replaceable>1998</replaceable>&lt;/year>
- &lt;holder role="mailto:<replaceable>seu endere&ccedil;o de email</replaceable>"><replaceable>Seu nome</replaceable>&lt;/holder>
+ &lt;holder role="mailto:<replaceable>seu endereço de email</replaceable>"><replaceable>Seu nome</replaceable>&lt;/holder>
&lt;/copyright>
&lt;releaseinfo>&#36;FreeBSD&#36;&lt;/releaseinfo>
&lt;abstract>
- &lt;para><replaceable>Inclua um resumo do conte&uacute;do do seu livro aqui.</replaceable>&lt;/para>
+ &lt;para><replaceable>Inclua um resumo do conteúdo do seu livro aqui.</replaceable>&lt;/para>
&lt;/abstract>
&lt;/bookinfo>
@@ -929,49 +929,49 @@ par&aacute;grafo</a> deste documento.</p>]]></programlisting>
</sect3>
<sect3>
- <title>Come&ccedil;ando um Artigo</title>
+ <title>Começando um Artigo</title>
- <para>O conte&uacute;do do artigo deve estar contido dentro
+ <para>O conteúdo do artigo deve estar contido dentro
do elemento <sgmltag>article</sgmltag>. Assim como
- outros elementos de marca&ccedil;&atilde;o estrutural,
+ outros elementos de marcação estrutural,
esse elemento pode conter elementos que incluam
- informa&ccedil;&otilde;es adicionais sobre o artigo.
- Isto &eacute; tanto meta-informa&ccedil;&atilde;o,
- utilizada para fins de refer&ecirc;ncia, ou conte&uacute;do
- adicional usado para produzir uma p&aacute;gina de
- t&iacute;tulo.</para>
+ informações adicionais sobre o artigo.
+ Isto é tanto meta-informação,
+ utilizada para fins de referência, ou conteúdo
+ adicional usado para produzir uma página de
+ título.</para>
- <para>Estas informa&ccedil;&otilde;es adicionais devem estar
+ <para>Estas informações adicionais devem estar
contidas dentro do elemento
<sgmltag>articleinfo</sgmltag>.</para>
<example>
- <title>Modelo padr&atilde;o <sgmltag>article</sgmltag> com
+ <title>Modelo padrão <sgmltag>article</sgmltag> com
<sgmltag>articleinfo</sgmltag></title>
<!-- Can't put this in a marked section because of the
replaceable elements -->
<programlisting>&lt;article>
&lt;articleinfo>
- &lt;title><replaceable>Seu t&iacute;tulo aqui</replaceable>&lt;/title>
+ &lt;title><replaceable>Seu título aqui</replaceable>&lt;/title>
&lt;author>
&lt;firstname><replaceable>Seu primeiro nome</replaceable>&lt;/firstname>
&lt;surname><replaceable>Seu sobrenome</replaceable>&lt;/surname>
&lt;affiliation>
- &lt;address>&lt;email><replaceable>Seu endere&ccedil;o de email</replaceable>&lt;/email>&lt;/address>
+ &lt;address>&lt;email><replaceable>Seu endereço de email</replaceable>&lt;/email>&lt;/address>
&lt;/affiliation>
&lt;/author>
&lt;copyright>
&lt;year><replaceable>1998</replaceable>&lt;/year>
- &lt;holder role="mailto:<replaceable>seu endere&ccedil;o de email</replaceable>"><replaceable>Seu nome</replaceable>&lt;/holder>
+ &lt;holder role="mailto:<replaceable>seu endereço de email</replaceable>"><replaceable>Seu nome</replaceable>&lt;/holder>
&lt;/copyright>
&lt;releaseinfo>&#36;FreeBSD&#36;&lt;/releaseinfo>
&lt;abstract>
- &lt;para><replaceable>Inclua um resumo do conte&uacute;do do artigo aqui.</replaceable>&lt;/para>
+ &lt;para><replaceable>Inclua um resumo do conteúdo do artigo aqui.</replaceable>&lt;/para>
&lt;/abstract>
&lt;/articleinfo>
@@ -981,35 +981,35 @@ par&aacute;grafo</a> deste documento.</p>]]></programlisting>
</example>
</sect3>
<sect3>
- <title>Indicando Cap&iacute;tulos</title>
+ <title>Indicando Capítulos</title>
<para>Utilize <sgmltag>chapter</sgmltag> para marcar seus
- cap&iacute;tulos. Cada cap&iacute;tulo tem
+ capítulos. Cada capítulo tem
obrigatoriamente um <sgmltag>title</sgmltag>.
- Artigos n&atilde;o cont&ecirc;m cap&iacute;tulos, estes
- s&atilde;o reservados para os livros.</para>
+ Artigos não contêm capítulos, estes
+ são reservados para os livros.</para>
<example>
- <title>Um cap&iacute;tulo simples</title>
+ <title>Um capítulo simples</title>
<programlisting><![ RCDATA [<chapter>
- <title>T&iacute;tulo do cap&iacute;tulo</title>
+ <title>Título do capítulo</title>
...
</chapter>]]></programlisting>
</example>
- <para>Um cap&iacute;tulo n&atilde;o pode ser vazio; ele
- precisa conter elementos al&eacute;m do
- <sgmltag>title</sgmltag>. Se voc&ecirc; precisar incluir
- um cap&iacute;tulo vazio ent&atilde;o voc&ecirc;
- precisar&aacute; incluir um par&aacute;grafo vazio.</para>
+ <para>Um capítulo não pode ser vazio; ele
+ precisa conter elementos além do
+ <sgmltag>title</sgmltag>. Se você precisar incluir
+ um capítulo vazio então você
+ precisará incluir um parágrafo vazio.</para>
<example>
- <title>Cap&iacute;tulos Vazios</title>
+ <title>Capítulos Vazios</title>
<programlisting><![ RCDATA [<chapter>
- <title>Isto &eacute; um cap&iacute;tulo vazio</title>
+ <title>Isto é um capítulo vazio</title>
<para></para>
</chapter>]]></programlisting>
@@ -1017,55 +1017,55 @@ par&aacute;grafo</a> deste documento.</p>]]></programlisting>
</sect3>
<sect3>
- <title>Sess&otilde;es Abaixo dos Cap&iacute;tulos</title>
-
- <para>Em um livro, os cap&iacute;tulos podem (mas n&atilde;o
- &eacute; obrigatoriamente necess&aacute;rio) ser
- quebrados em se&ccedil;&otilde;es, subse&ccedil;&otilde;es,
- e assim por diante. Em um artigo, as se&ccedil;&otilde;es
- s&atilde;o os principais elementos estruturais, e cada artigo
- deve conter pelo menos uma se&ccedil;&atilde;o. Utilize o
+ <title>Sessões Abaixo dos Capítulos</title>
+
+ <para>Em um livro, os capítulos podem (mas não
+ é obrigatoriamente necessário) ser
+ quebrados em seções, subseções,
+ e assim por diante. Em um artigo, as seções
+ são os principais elementos estruturais, e cada artigo
+ deve conter pelo menos uma seção. Utilize o
elemento <sgmltag>sect<replaceable>n</replaceable></sgmltag>. O
- <replaceable>n</replaceable> indica o n&uacute;mero da
- se&ccedil;&atilde;o o qual identifica o n&iacute;vel da
- se&ccedil;&atilde;o.</para>
+ <replaceable>n</replaceable> indica o número da
+ seção o qual identifica o nível da
+ seção.</para>
<para>A primeira
- <sgmltag>sect<replaceable>n</replaceable></sgmltag> &eacute;
- <sgmltag>sect1</sgmltag>. Voc&ecirc; pode ter uma ou mais
- desta em um s&oacute; cap&iacute;tulo. Elas podem conter
+ <sgmltag>sect<replaceable>n</replaceable></sgmltag> é
+ <sgmltag>sect1</sgmltag>. Você pode ter uma ou mais
+ desta em um só capítulo. Elas podem conter
um ou mais elementos <sgmltag>sect2</sgmltag>, e assim por
- diante, at&eacute; <sgmltag>sect5</sgmltag>.</para>
+ diante, até <sgmltag>sect5</sgmltag>.</para>
<example>
- <title>Se&ccedil;&otilde;es em Cap&iacute;tulos</title>
+ <title>Seções em Capítulos</title>
<programlisting><![ RCDATA [<chapter>
- <title>Um exemplo de cap&iacute;tulo</title>
+ <title>Um exemplo de capítulo</title>
- <para>Algum texto dentro do cap&iacute;tulo</para>
+ <para>Algum texto dentro do capítulo</para>
<sect1>
- <title>Primeira se&ccedil;&atilde;o (1.1)</title>
+ <title>Primeira seção (1.1)</title>
&hellip;
</sect1>
<sect1>
- <title>Segunda se&ccedil;&atilde;o (1.2)</title>
+ <title>Segunda seção (1.2)</title>
<sect2>
- <title>Primeira subse&ccedil;&atilde;o (1.2.1)</title>
+ <title>Primeira subseção (1.2.1)</title>
<sect3>
- <title>Primeira sub-subse&ccedil;&atilde;o (1.2.1.1)</title>
+ <title>Primeira sub-subseção (1.2.1.1)</title>
&hellip;
</sect3>
</sect2>
<sect2>
- <title>Segunda subse&ccedil;&atilde;o (1.2.2)</title>
+ <title>Segunda subseção (1.2.2)</title>
&hellip;
</sect2>
@@ -1074,13 +1074,13 @@ par&aacute;grafo</a> deste documento.</p>]]></programlisting>
</example>
<note>
- <para>Este exemplo inclui os n&uacute;meros das
- se&ccedil;&otilde;es nos t&iacute;tulos de
- se&ccedil;&otilde;es. Voc&ecirc; n&atilde;o deve fazer
- isso nos seus documentos. A inser&ccedil;&atilde;o dos
- n&uacute;meros de se&ccedil;&atilde;o &eacute; realizada
+ <para>Este exemplo inclui os números das
+ seções nos títulos de
+ seções. Você não deve fazer
+ isso nos seus documentos. A inserção dos
+ números de seção é realizada
pelas folhas de estilo (falaremos delas mais a frente), e
- voc&ecirc; n&atilde;o precisa gerenci&aacute;-los
+ você não precisa gerenciá-los
manualmente.</para>
</note>
</sect3>
@@ -1089,29 +1089,29 @@ par&aacute;grafo</a> deste documento.</p>]]></programlisting>
<title>Subdividindo Utilizando o Elemento
<sgmltag>Part</sgmltag></title>
- <para>Voc&ecirc; pode introduzir outra camada de
- organiza&ccedil;&atilde;o entre <sgmltag>book</sgmltag> e
+ <para>Você pode introduzir outra camada de
+ organização entre <sgmltag>book</sgmltag> e
<sgmltag>chapter</sgmltag> utilizando uma ou mais
- <sgmltag>part</sgmltag>s. Isto n&atilde;o pode ser
+ <sgmltag>part</sgmltag>s. Isto não pode ser
feito em um <sgmltag>article</sgmltag>.</para>
<programlisting><![ RCDATA [<part>
- <title>Introdu&ccedil;&atilde;o</title>
+ <title>Introdução</title>
<chapter>
- <title>Vis&atilde;o Geral</title>
+ <title>Visão Geral</title>
...
</chapter>
<chapter>
- <title>O que &eacute; FreeBSD?</title>
+ <title>O que é FreeBSD?</title>
...
</chapter>
<chapter>
- <title>Hist&oacute;ria</title>
+ <title>História</title>
...
</chapter>
@@ -1123,13 +1123,13 @@ par&aacute;grafo</a> deste documento.</p>]]></programlisting>
<title>Elementos de Blocos</title>
<sect3>
- <title>Par&aacute;grafos</title>
+ <title>Parágrafos</title>
- <para>O DocBook suporta tr&ecirc;s tipos de par&aacute;grafos:
+ <para>O DocBook suporta três tipos de parágrafos:
<sgmltag>formalpara</sgmltag>, <sgmltag>para</sgmltag>, e
<sgmltag>simpara</sgmltag>.</para>
- <para>Na maioria das vezes voc&ecirc; s&oacute; vai precisar
+ <para>Na maioria das vezes você só vai precisar
usar <sgmltag>para</sgmltag>. O
<sgmltag>formalpara</sgmltag> inclui um elemento
<sgmltag>title</sgmltag>, e o <sgmltag>simpara</sgmltag>
@@ -1142,28 +1142,28 @@ par&aacute;grafo</a> deste documento.</p>]]></programlisting>
<para>Uso:</para>
- <programlisting><![ RCDATA [<para>Isso &eacute; um par&aacute;grafo. E pode conter quase
+ <programlisting><![ RCDATA [<para>Isso é um parágrafo. E pode conter quase
qualquer outro elemento.</para> ]]></programlisting>
- <para>Apar&ecirc;ncia:</para>
+ <para>Aparência:</para>
- <para>Isso &eacute; um par&aacute;grafo. E pode conter
+ <para>Isso é um parágrafo. E pode conter
quase qualquer outro elemento.</para>
</example>
</sect3>
<sect3>
- <title>Bloco de Cita&ccedil;&otilde;es</title>
+ <title>Bloco de Citações</title>
- <para>Um bloco de cita&ccedil;&atilde;o &eacute; uma longa
- cita&ccedil;&atilde;o de outro documento que n&atilde;o
- deveria aparecer no par&aacute;grafo atual. Voc&ecirc;
- n&atilde;o ir&aacute; us&aacute;-lo com muita
- frequ&ecirc;ncia.</para>
+ <para>Um bloco de citação é uma longa
+ citação de outro documento que não
+ deveria aparecer no parágrafo atual. Você
+ não irá usá-lo com muita
+ frequência.</para>
- <para>Um bloco de cita&ccedil;&atilde;o pode conter
- opcionalmente um t&iacute;tulo e uma atribui&ccedil;&atilde;o
- (ou eles podem ser deixados sem t&iacute;tulo e sem
+ <para>Um bloco de citação pode conter
+ opcionalmente um título e uma atribuição
+ (ou eles podem ser deixados sem título e sem
atributos)</para>
<example>
@@ -1171,88 +1171,88 @@ par&aacute;grafo</a> deste documento.</p>]]></programlisting>
<para>Uso:</para>
- <programlisting><![ RCDATA [<para>Um pequeno peda&ccedil;o da Constitui&ccedil;&atilde;o dos Estados Unidos:</para>
+ <programlisting><![ RCDATA [<para>Um pequeno pedaço da Constituição dos Estados Unidos:</para>
<blockquote>
- <title>Pre&acirc;mbulo da constitui&ccedil;&atilde;o dos Estados Unidos.</title>
+ <title>Preâmbulo da constituição dos Estados Unidos.</title>
<attribution>Copiado de um site qualquer</attribution>
- <para>N&oacute;s, povo dos Estados Unidos, com o objetivo de
- fazer uma uni&atilde;o mais perfeita, estabelecer justi&ccedil;a,
- garantir tranquilidade dom&eacute;stica, promover uma defesa comum, promover
- bem estar geral, assegurar as ben&ccedil;&otilde;es da
- liberdade para n&oacute;s mesmos e nossa posteridade, organizamos e
- estabelecemos essa constitui&ccedil;&atilde;o para os estados Unidos
- da Am&eacute;rica.</para>
+ <para>Nós, povo dos Estados Unidos, com o objetivo de
+ fazer uma união mais perfeita, estabelecer justiça,
+ garantir tranquilidade doméstica, promover uma defesa comum, promover
+ bem estar geral, assegurar as benções da
+ liberdade para nós mesmos e nossa posteridade, organizamos e
+ estabelecemos essa constituição para os estados Unidos
+ da América.</para>
</blockquote>]]></programlisting>
- <para>Apar&ecirc;ncia:</para>
+ <para>Aparência:</para>
- <para>Um pequeno peda&ccedil;o da
- Constitui&ccedil;&atilde;o dos Estados Unidos</para>
+ <para>Um pequeno pedaço da
+ Constituição dos Estados Unidos</para>
<blockquote>
- <title>Pre&acirc;mbulo da constitui&ccedil;&atilde;o dos Estados Unidos.</title>
+ <title>Preâmbulo da constituição dos Estados Unidos.</title>
<attribution>Copiado de um site qualquer</attribution>
- <para>N&oacute;s, povo dos Estados Unidos, com o objetivo de
- fazer uma uni&atilde;o mais perfeita, estabelecer justi&ccedil;a,
- garantir tranquilidade dom&eacute;stica, promover uma defesa comum, promover
- bem estar geral, assegurar as ben&ccedil;&otilde;es da
- liberdade para n&oacute;s mesmos e nossa posteridade, organizamos e
- estabelecemos essa constitui&ccedil;&atilde;o para os estados Unidos
- da Am&eacute;rica.</para>
+ <para>Nós, povo dos Estados Unidos, com o objetivo de
+ fazer uma união mais perfeita, estabelecer justiça,
+ garantir tranquilidade doméstica, promover uma defesa comum, promover
+ bem estar geral, assegurar as benções da
+ liberdade para nós mesmos e nossa posteridade, organizamos e
+ estabelecemos essa constituição para os estados Unidos
+ da América.</para>
</blockquote>
</example>
</sect3>
<sect3>
- <title>Dicas, notas, avisos, informa&ccedil;&otilde;es
+ <title>Dicas, notas, avisos, informações
importantes e sidebars.</title>
- <para>Talvez voc&ecirc; precise incluir
- informa&ccedil;&otilde;es extras separadas do corpo
- principal do texto. Tipicamente isto &eacute;
- <quote>meta</quote> informa&ccedil;&atilde;o que o
- usu&aacute;rio deve tomar conhecimento.</para>
+ <para>Talvez você precise incluir
+ informações extras separadas do corpo
+ principal do texto. Tipicamente isto é
+ <quote>meta</quote> informação que o
+ usuário deve tomar conhecimento.</para>
- <para>Dependendo da natureza da informa&ccedil;&atilde;o,
+ <para>Dependendo da natureza da informação,
devemos utilizar o elemento <sgmltag>tip</sgmltag>,
<sgmltag>note</sgmltag>, <sgmltag>warning</sgmltag>,
<sgmltag>caution</sgmltag>, ou <sgmltag>important</sgmltag>.
- Alternativamente, se a informa&ccedil;&atilde;o &eacute;
- relacionada ao corpo principal do texto e n&atilde;o se
+ Alternativamente, se a informação é
+ relacionada ao corpo principal do texto e não se
encaixa em nenhum dos objetos acima, utilize
<sgmltag>sidebar</sgmltag>.</para>
- <para>As circunst&acirc;ncias na qual se deve escolher um elemento ao inv&eacute;s
- do outro n&atilde;o &eacute; clara. A documenta&ccedil;&atilde;o do DocBook sugere que:
+ <para>As circunstâncias na qual se deve escolher um elemento ao invés
+ do outro não é clara. A documentação do DocBook sugere que:
</para>
<itemizedlist>
<listitem>
- <para>A <sgmltag>note</sgmltag> &eacute; uma
- informa&ccedil;&atilde;o que deve ser lida por todos
+ <para>A <sgmltag>note</sgmltag> é uma
+ informação que deve ser lida por todos
os leitores.</para>
</listitem>
<listitem>
- <para>A <sgmltag>important</sgmltag> &eacute; uma
- varia&ccedil;&atilde;o do <sgmltag>note</sgmltag>.
+ <para>A <sgmltag>important</sgmltag> é uma
+ variação do <sgmltag>note</sgmltag>.
</para>
</listitem>
<listitem>
- <para>A <sgmltag>caution</sgmltag> &eacute; usada para
- informar sobre uma poss&iacute;vel perda de dados ou
- poss&iacute;vel dano causado pelo software.</para>
+ <para>A <sgmltag>caution</sgmltag> é usada para
+ informar sobre uma possível perda de dados ou
+ possível dano causado pelo software.</para>
</listitem>
<listitem>
- <para>O <sgmltag>warning</sgmltag> &eacute; usado para
- informa&ccedil;&otilde;es sobre poss&iacute;veis danos
+ <para>O <sgmltag>warning</sgmltag> é usado para
+ informações sobre possíveis danos
ao hardware, sobre risco de vida ou de ferimento a um
membro.</para>
</listitem>
@@ -1264,16 +1264,16 @@ par&aacute;grafo</a> deste documento.</p>]]></programlisting>
<para>Uso:</para>
<programlisting><![ RCDATA [<warning>
-<para>Instalar o FreeBSD talvez fa&ccedil;a com que voc&ecirc; queira
+<para>Instalar o FreeBSD talvez faça com que você queira
desinstalar o Windows do seu Hard disk.</para>
</warning>]]></programlisting>
</example>
- <para>Apar&ecirc;ncia:</para>
+ <para>Aparência:</para>
<!-- Need to do this outside of the example -->
<warning>
- <para>Instalar o FreeBSD talvez fa&ccedil;a com que
- voc&ecirc; queira desinstalar o Windows do seu Hard
+ <para>Instalar o FreeBSD talvez faça com que
+ você queira desinstalar o Windows do seu Hard
disk.</para>
</warning>
</sect3>
@@ -1281,38 +1281,38 @@ desinstalar o Windows do seu Hard disk.</para>
<sect3>
<title>Listas e Procedimentos</title>
- <para>Voc&ecirc; frequentemente vai precisar listar
- fragmentos de informa&ccedil;&atilde;o para o
- usu&aacute;rio, ou apresentar para eles um passo a passo
- o qual eles devem seguir para alcan&ccedil;ar um objetivo
- espec&iacute;fico.</para>
+ <para>Você frequentemente vai precisar listar
+ fragmentos de informação para o
+ usuário, ou apresentar para eles um passo a passo
+ o qual eles devem seguir para alcançar um objetivo
+ específico.</para>
<para>Para fazer isso, utilize
<sgmltag>itemizedlist</sgmltag>,
<sgmltag>orderedlist</sgmltag>, ou
- <sgmltag>procedure</sgmltag> <footnote><para>H&aacute;
+ <sgmltag>procedure</sgmltag> <footnote><para>Há
outros tipos de elementos de lista no DocBook, mas
- n&atilde;o vamos nos preocupar com eles no momento.</para>
+ não vamos nos preocupar com eles no momento.</para>
</footnote>.
</para>
<para>Os elementos <sgmltag>itemizedlist</sgmltag> e
- <sgmltag>orderedlist</sgmltag> s&atilde;o similares aos
+ <sgmltag>orderedlist</sgmltag> são similares aos
seus equivalentes em HTML, <sgmltag>ul</sgmltag> e
<sgmltag>ol</sgmltag>. Cada um consiste de um ou mais
elementos <sgmltag>listitem</sgmltag>, e cada
- <sgmltag>listitem</sgmltag> cont&eacute;m um ou mais
+ <sgmltag>listitem</sgmltag> contém um ou mais
elementos de bloco. O elemento <sgmltag>listitem</sgmltag>
- &eacute; analogo &agrave; <sgmltag>li</sgmltag> do HTML.
- Entretanto, ao contr&aacute;rio do que ocorre no HTML, aqui
- elas s&atilde;o obrigat&oacute;rias.</para>
+ é analogo à <sgmltag>li</sgmltag> do HTML.
+ Entretanto, ao contrário do que ocorre no HTML, aqui
+ elas são obrigatórias.</para>
- <para>O elemento <sgmltag>procedure</sgmltag> &eacute;
+ <para>O elemento <sgmltag>procedure</sgmltag> é
ligeiramente diferente. Ele consiste de
<sgmltag>step</sgmltag>s, que por sua vez consistem de
mais <sgmltag>step</sgmltag>s ou
<sgmltag>substep</sgmltag>s. Cada <sgmltag>step</sgmltag>
- cont&eacute;m elementos de bloco.</para>
+ contém elementos de bloco.</para>
<example>
<title><sgmltag>itemizedlist</sgmltag>,
@@ -1323,57 +1323,57 @@ desinstalar o Windows do seu Hard disk.</para>
<programlisting><![ RCDATA [<itemizedlist>
<listitem>
- <para>Esse &eacute; o primeiro item enumerado.</para>
+ <para>Esse é o primeiro item enumerado.</para>
</listitem>
<listitem>
- <para>Esse &eacute; o segundo item enumerado.</para>
+ <para>Esse é o segundo item enumerado.</para>
</listitem>
</itemizedlist>
<orderedlist>
<listitem>
- <para>Esse &eacute; o primeiro item ordenado.</para>
+ <para>Esse é o primeiro item ordenado.</para>
</listitem>
<listitem>
- <para>Esse &eacute; o segundo item ordenado.</para>
+ <para>Esse é o segundo item ordenado.</para>
</listitem>
</orderedlist>
<procedure>
<step>
- <para>Fa&ccedil;a isto.</para>
+ <para>Faça isto.</para>
</step>
<step>
- <para>Depois fa&ccedil;a isto.</para>
+ <para>Depois faça isto.</para>
</step>
<step>
- <para>E agora fa&ccedil;a isto.</para>
+ <para>E agora faça isto.</para>
</step>
</procedure>]]></programlisting>
- <para>Apar&ecirc;ncia:</para>
+ <para>Aparência:</para>
<itemizedlist>
<listitem>
- <para>Esse &eacute; o primeiro item enumerado.</para>
+ <para>Esse é o primeiro item enumerado.</para>
</listitem>
<listitem>
- <para>Esse &eacute; o segundo item enumerado.</para>
+ <para>Esse é o segundo item enumerado.</para>
</listitem>
</itemizedlist>
<orderedlist>
<listitem>
- <para>Esse &eacute; o primeiro item ordenado.</para>
+ <para>Esse é o primeiro item ordenado.</para>
</listitem>
<listitem>
- <para>Esse &eacute; o segundo item ordenado.</para>
+ <para>Esse é o segundo item ordenado.</para>
</listitem>
</orderedlist>
</example>
@@ -1382,15 +1382,15 @@ desinstalar o Windows do seu Hard disk.</para>
<procedure>
<step>
- <para>Fa&ccedil;a isto.</para>
+ <para>Faça isto.</para>
</step>
<step>
- <para>Depois fa&ccedil;a isto.</para>
+ <para>Depois faça isto.</para>
</step>
<step>
- <para>E agora fa&ccedil;a isto.</para>
+ <para>E agora faça isto.</para>
</step>
</procedure>
</sect3>
@@ -1398,25 +1398,25 @@ desinstalar o Windows do seu Hard disk.</para>
<sect3>
<title>Mostrando Amostras de Arquivos</title>
- <para>Se voc&ecirc; quiser mostrar um trecho de um
- arquivo (ou talvez um arquivo inteiro) ao usu&aacute;rio,
+ <para>Se você quiser mostrar um trecho de um
+ arquivo (ou talvez um arquivo inteiro) ao usuário,
use o elemento <sgmltag>programlisting</sgmltag></para>
- <para>Espa&ccedil;os e quebras de linha
- <emphasis>s&atilde;o</emphasis> importantes dentro do
+ <para>Espaços e quebras de linha
+ <emphasis>são</emphasis> importantes dentro do
<sgmltag>programlisting</sgmltag>. Em particular, isso
significa que a tag de abertura deve aparecer na mesma
linha que a primeira linha do programa, e a tag de
- fechamento deve estar na &uacute;ltima linha do programa,
- do contr&aacute;rio linhas em branco esp&uacute;rias podem ser
- inclu&iacute;das.</para>
+ fechamento deve estar na última linha do programa,
+ do contrário linhas em branco espúrias podem ser
+ incluídas.</para>
<example>
<title><sgmltag>programlisting</sgmltag></title>
<para>Uso:</para>
- <programlisting><![ RCDATA[<para>Quando voc&ecirc; tiver terminado, seu programa deve estar assim:</para>
+ <programlisting><![ RCDATA[<para>Quando você tiver terminado, seu programa deve estar assim:</para>
<programlisting>#include &lt;stdio.h&gt;
@@ -1428,12 +1428,12 @@ main(void)
<para>Note como os colchetes na linha
<literal>#include</literal> precisaram ser referenciados
- atrav&eacute;s de suas entidades ao inv&eacute;s de
- inclu&iacute;das literalmente.</para>
+ através de suas entidades ao invés de
+ incluídas literalmente.</para>
- <para>Apar&ecirc;ncia:</para>
+ <para>Aparência:</para>
- <para>Quando voc&ecirc; tiver terminado, seu programa
+ <para>Quando você tiver terminado, seu programa
deve estar assim;</para>
<programlisting>#include &lt;stdio.h&gt;
@@ -1449,25 +1449,25 @@ main(void)
<sect3>
<title>Chamadas</title>
- <para>Uma chamada &eacute; um mecanismo para fazer
- refer&ecirc;ncia a um peda&ccedil;o de texto ou uma
- posi&ccedil;&atilde;o espec&iacute;fica de um exemplo
+ <para>Uma chamada é um mecanismo para fazer
+ referência a um pedaço de texto ou uma
+ posição específica de um exemplo
anterior sem ligar a ele no texto.</para>
- <para>Para fazer isso, marque as &aacute;reas de interesse
+ <para>Para fazer isso, marque as áreas de interesse
no seu exemplo (<sgmltag>programlisting</sgmltag>,
<sgmltag>literallayout</sgmltag>, ou o que for) com o
elemento <sgmltag>co</sgmltag>. Cada elemento deve ter
- um <literal>id</literal> &uacute;nico atribu&iacute;do a ele.
+ um <literal>id</literal> único atribuído a ele.
Insira um <sgmltag>calloutlist</sgmltag> no final do
- exemplo acima fazendo refer&ecirc;ncia de volta a ele,
- exibindo coment&aacute;rios adicionais.</para>
+ exemplo acima fazendo referência de volta a ele,
+ exibindo comentários adicionais.</para>
<example>
<title><sgmltag>co</sgmltag> e
<sgmltag>calloutlist</sgmltag></title>
- <programlisting><![ RCDATA[<para>Quando voc&ecirc; tivert terminado, seu prograva deve estar assim;</para>
+ <programlisting><![ RCDATA[<para>Quando você tivert terminado, seu prograva deve estar assim;</para>
<programlisting>#include &lt;stdio.h&gt; <co id="co-ex-include"/>
@@ -1479,7 +1479,7 @@ main(void)
<calloutlist>
<callout arearefs="co-ex-include">
- <para>Inclui o arquivo padr&atilde;o de IO.</para>
+ <para>Inclui o arquivo padrão de IO.</para>
</callout>
<callout arearefs="co-ex-return">
@@ -1488,13 +1488,13 @@ main(void)
<callout arearefs="co-ex-printf">
<para>A chamada <function>printf()</function> que escreve <literal>hello,
- world</literal> na sa&iacute;da padr&atilde;o.</para>
+ world</literal> na saída padrão.</para>
</callout>
</calloutlist>]]></programlisting>
- <para>Apar&ecirc;ncia:</para>
+ <para>Aparência:</para>
- <para>Quando voc&ecirc; tiver terminado, seu programa
+ <para>Quando você tiver terminado, seu programa
deve estar assim;</para>
<programlisting>#include &lt;stdio.h&gt; <co id="co-ex-include"/>
@@ -1507,7 +1507,7 @@ main(void)
<calloutlist>
<callout arearefs="co-ex-include">
- <para>Inclui o arquivo padr&atilde;o de IO.</para>
+ <para>Inclui o arquivo padrão de IO.</para>
</callout>
<callout arearefs="co-ex-return">
@@ -1517,7 +1517,7 @@ main(void)
<callout arearefs="co-ex-printf">
<para>A chamada <function>printf()</function> escreve
- <literal>hello, world</literal> na sa&iacute;da padr&atilde;o
+ <literal>hello, world</literal> na saída padrão
</para>
</callout>
</calloutlist>
@@ -1527,28 +1527,28 @@ main(void)
<sect3>
<title>Tabelas</title>
- <para>Ao contr&aacute;rio do HTML, voc&ecirc; n&atilde;o
+ <para>Ao contrário do HTML, você não
precisa usar tabelas para acertar o layout, as folhas de
- estilo cuidam disto para voc&ecirc;. Utilize tabelas
- apenas para marca&ccedil;&atilde;o de dados tabulares.</para>
+ estilo cuidam disto para você. Utilize tabelas
+ apenas para marcação de dados tabulares.</para>
- <para>De maneira geral (veja a documenta&ccedil;&atilde;o
+ <para>De maneira geral (veja a documentação
do DocBook para mais detalhes) uma tabela (que pode ser
formal ou informal) consiste de um elemento
- <sgmltag>table</sgmltag>. O qual cont&eacute;m ao menos um
+ <sgmltag>table</sgmltag>. O qual contém ao menos um
elemento <sgmltag>tgroup</sgmltag>, que especifica (como
- um atributo) o n&uacute;mero de colunas neste grupo da
- tabela. Dentro do grupo tabela voc&ecirc; pode ter um elemento
- <sgmltag>thead</sgmltag>, que cont&eacute;m os elementos
- para o cabe&ccedil;alho da tabela (cabe&ccedil;alho da
- coluna), e um <sgmltag>tbody</sgmltag> que cont&eacute;m
+ um atributo) o número de colunas neste grupo da
+ tabela. Dentro do grupo tabela você pode ter um elemento
+ <sgmltag>thead</sgmltag>, que contém os elementos
+ para o cabeçalho da tabela (cabeçalho da
+ coluna), e um <sgmltag>tbody</sgmltag> que contém
o corpo da tabela.</para>
<para>Tanto o <sgmltag>tgroup</sgmltag> quanto o
- <sgmltag>thead</sgmltag> cont&eacute;m elementos
- <sgmltag>row</sgmltag>, que por sua vez cont&eacute;m
+ <sgmltag>thead</sgmltag> contém elementos
+ <sgmltag>row</sgmltag>, que por sua vez contém
elementos <sgmltag>entry</sgmltag>. Cada elemento
- <sgmltag>entry</sgmltag> especifica uma c&eacute;lula da
+ <sgmltag>entry</sgmltag> especifica uma célula da
tabela.</para>
<example>
@@ -1560,8 +1560,8 @@ main(void)
<tgroup cols="2">
<thead>
<row>
- <entry>Este &eacute; o cabe&ccedil;alho da coluna 1</entry>
- <entry>Este &eacute; o cabe&ccedil;alho da coluna 2</entry>
+ <entry>Este é o cabeçalho da coluna 1</entry>
+ <entry>Este é o cabeçalho da coluna 2</entry>
</row>
</thead>
@@ -1579,15 +1579,15 @@ main(void)
</tgroup>
</informaltable>]]></programlisting>
- <para>Apar&ecirc;ncia:</para>
+ <para>Aparência:</para>
<informaltable>
<tgroup cols="2">
<thead>
<row>
- <entry>Este &eacute; o cabe&ccedil;alho da coluna
+ <entry>Este é o cabeçalho da coluna
1</entry>
- <entry>Este &eacute; o cabe&ccedil;alho da coluna
+ <entry>Este é o cabeçalho da coluna
2</entry>
</row>
</thead>
@@ -1613,7 +1613,7 @@ main(void)
Explorer pode fazer com que a tabela renderize de forma
incorreta se ele for omitido.</para>
- <para>Se voc&ecirc; n&atilde;o quiser borda na tabela
+ <para>Se você não quiser borda na tabela
adicione o atributo <literal>frame</literal> ao elemento
<sgmltag>informaltable</sgmltag> com o valor
<literal>none</literal> (i.e., <literal>&lt;informaltable
@@ -1623,15 +1623,15 @@ main(void)
<example>
<title>Tabelas com <literal>frame="none"</literal></title>
- <para>Apar&ecirc;ncia:</para>
+ <para>Aparência:</para>
<informaltable frame="none" pgwide="1">
<tgroup cols="2">
<thead>
<row>
- <entry>Este &eacute; o cabe&ccedil;alho da coluna
+ <entry>Este é o cabeçalho da coluna
1</entry>
- <entry>Este &eacute; o cabe&ccedil;alho da coluna
+ <entry>Este é o cabeçalho da coluna
2</entry>
</row>
</thead>
@@ -1653,16 +1653,16 @@ main(void)
</sect3>
<sect3>
- <title>Exemplos para o Usu&aacute;rio Seguir</title>
+ <title>Exemplos para o Usuário Seguir</title>
- <para>Muitas vezes voc&ecirc; ir&aacute; precisar mostrar
- exemplos para que o usu&aacute;rio siga. Normalmente,
- isso ir&aacute; consistir de di&aacute;logos com o
- computador, nos quais o usu&aacute;rio digita um comando,
- e obt&eacute;m uma resposta de volta, ele digita outro
+ <para>Muitas vezes você irá precisar mostrar
+ exemplos para que o usuário siga. Normalmente,
+ isso irá consistir de diálogos com o
+ computador, nos quais o usuário digita um comando,
+ e obtém uma resposta de volta, ele digita outro
comando e recebe outra reposta, e assim por diante.</para>
- <para>V&aacute;rios elementos e entidades podem ser utilizados
+ <para>Vários elementos e entidades podem ser utilizados
nestes casos.</para>
<variablelist>
@@ -1670,14 +1670,14 @@ main(void)
<term><sgmltag>screen</sgmltag></term>
<listitem>
- <para>Tudo que o usu&aacute;rio visualizar neste exemplo
- estar&aacute; na tela do computador, assim o
- pr&oacute;ximo elemento &eacute;
+ <para>Tudo que o usuário visualizar neste exemplo
+ estará na tela do computador, assim o
+ próximo elemento é
<sgmltag>screen</sgmltag>.</para>
- <para>Dentro da marca&ccedil;&atilde;o do
- <sgmltag>screen</sgmltag>, espa&ccedil;os em branco
- s&atilde;o significativos.</para>
+ <para>Dentro da marcação do
+ <sgmltag>screen</sgmltag>, espaços em branco
+ são significativos.</para>
</listitem>
</varlistentry>
@@ -1688,30 +1688,30 @@ main(void)
<listitem>
- <para>Algumas das coisas que o usu&aacute;rio
- ir&aacute; visualizar na tela
- s&atilde;o prompts do computador (seja do
+ <para>Algumas das coisas que o usuário
+ irá visualizar na tela
+ são prompts do computador (seja do
sistema operacional, da linha de comando shell ou
- de uma aplica&ccedil;&atilde;o). Estes prompts devem
+ de uma aplicação). Estes prompts devem
ser marcados usando <sgmltag>prompt</sgmltag>.</para>
<para>Por serem especiais, os prompts de shell do
- usu&aacute;rio normal e do usu&aacute;rio root
- est&atilde;o dispon&iacute;veis como uma entidade.
- Sempre que quiser indicar que o usu&aacute;rio
- est&aacute; em um prompt do shell, use
+ usuário normal e do usuário root
+ estão disponíveis como uma entidade.
+ Sempre que quiser indicar que o usuário
+ está em um prompt do shell, use
<literal>&amp;prompt.root;</literal> para o
- usu&aacute;rio root e
+ usuário root e
<literal>&amp;prompt.user;</literal> para o
- usu&aacute;rio normal, conforme for necess&aacute;rio.
- Estas entidades n&atilde;o precisam estar dentro de
+ usuário normal, conforme for necessário.
+ Estas entidades não precisam estar dentro de
um <sgmltag>prompt</sgmltag>.</para>
<note>
<para><literal>&amp;prompt.root;</literal> e
- <literal>&amp;prompt.user;</literal> s&atilde;o
- extens&otilde;es do FreeBSD ao DocBook, e
- n&atilde;o s&atilde;o parte do DTD original.</para>
+ <literal>&amp;prompt.user;</literal> são
+ extensões do FreeBSD ao DocBook, e
+ não são parte do DTD original.</para>
</note>
</listitem>
</varlistentry>
@@ -1721,10 +1721,10 @@ main(void)
<listitem>
<para>Quanto estiver mostrando um texto que o
- usu&aacute;rio deva digitar, envolva-o com as tags
+ usuário deva digitar, envolva-o com as tags
<sgmltag>userinput</sgmltag>. Ele provavelmente
- ser&aacute; mostrado diferente para o
- usu&aacute;rio.</para>
+ será mostrado diferente para o
+ usuário.</para>
</listitem>
</varlistentry>
@@ -1747,7 +1747,7 @@ foo2
&prompt.root; <userinput>cat foo2</userinput>
This is the file called 'foo2'</screen>]]></programlisting>
- <para>Apar&ecirc;ncia:</para>
+ <para>Aparência:</para>
<screen>&prompt.user; <userinput>ls -1</userinput>
foo1
@@ -1762,13 +1762,13 @@ This is the file called 'foo2'</screen>
</example>
<note>
- <para>Ainda que estejamos mostrando o conte&uacute;do do
+ <para>Ainda que estejamos mostrando o conteúdo do
arquivo <filename>foo2</filename>, ele
- <emphasis>n&atilde;o</emphasis> est&aacute; marcado como
+ <emphasis>não</emphasis> está marcado como
<sgmltag>programlisting</sgmltag>. Deixe o
<sgmltag>programlisting</sgmltag> para mostrar fragmentos
- de arquivos fora do contexto de a&ccedil;&atilde;o do
- usu&aacute;rio.</para>
+ de arquivos fora do contexto de ação do
+ usuário.</para>
</note>
</sect3>
</sect2>
@@ -1777,20 +1777,20 @@ This is the file called 'foo2'</screen>
<title>Elementos In-line</title>
<sect3>
- <title>Enfatizando a Informa&ccedil;&atilde;o</title>
+ <title>Enfatizando a Informação</title>
- <para>Quando voc&ecirc; quiser enfatizar uma palavra ou frase
+ <para>Quando você quiser enfatizar uma palavra ou frase
em particular, use <sgmltag>emphasis</sgmltag>. Ela pode
- ser apresentada em it&aacute;lico, ou negrito, ou pode ser
+ ser apresentada em itálico, ou negrito, ou pode ser
falada diferentemente com um sistema texto-para-fala.</para>
- <para>N&atilde;o h&aacute; uma maneira de mudar a
- apresenta&ccedil;&atilde;o da &ecirc;nfase no seu documento,
- n&atilde;o existe um equivalente ao <sgmltag>b</sgmltag> e
+ <para>Não há uma maneira de mudar a
+ apresentação da ênfase no seu documento,
+ não existe um equivalente ao <sgmltag>b</sgmltag> e
ao <sgmltag>i</sgmltag> do HTML. Se a
- informa&ccedil;&atilde;o que voc&ecirc; est&aacute;
- apresentando &eacute; importante ent&atilde;o considere
- usar <sgmltag>important</sgmltag> ao inv&eacute;s de
+ informação que você está
+ apresentando é importante então considere
+ usar <sgmltag>important</sgmltag> ao invés de
<sgmltag>emphasis</sgmltag>.</para>
<example>
@@ -1798,51 +1798,51 @@ This is the file called 'foo2'</screen>
<para>Uso:</para>
- <programlisting><![ RCDATA [<para>O FreeBSD &eacute; sem d&uacute;vida <emphasis>o</emphasis> melhor sistema operacional tipo Unix
+ <programlisting><![ RCDATA [<para>O FreeBSD é sem dúvida <emphasis>o</emphasis> melhor sistema operacional tipo Unix
para a arquitetura Intel.</para>]]></programlisting>
- <para>Apar&ecirc;ncia:</para>
- <para>O FreeBSD &eacute; sem d&uacute;vida
+ <para>Aparência:</para>
+ <para>O FreeBSD é sem dúvida
<emphasis>o</emphasis> melhor sistema operacional tipo
Unix para a arquitetura Intel.</para>
</example>
</sect3>
<sect3>
- <title>Cita&ccedil;&otilde;es</title>
+ <title>Citações</title>
<para>Para citar um texto de outro documento ou fonte, ou para
- denotar uma frase que est&aacute; sendo usada figuradamente, use
+ denotar uma frase que está sendo usada figuradamente, use
<sgmltag>quote</sgmltag>. Dentro da tag
- <sgmltag>quote</sgmltag>, voc&ecirc; pode usar a maioria
- das marca&ccedil;&otilde;es dispon&iacute;veis para um texto
+ <sgmltag>quote</sgmltag>, você pode usar a maioria
+ das marcações disponíveis para um texto
normal.</para>
<example>
- <title>Cita&ccedil;&otilde;es</title>
+ <title>Citações</title>
<para>Uso:</para>
- <programlisting><![ RCDATA [<para>Entretanto, certifique-se que a busca n&atilde;o v&aacute; al&eacute;m do <quote>limite entre
- a administra&ccedil;&atilde;o local e p&uacute;blica</quote> como diz o RFC 1535.</para>]]></programlisting>
+ <programlisting><![ RCDATA [<para>Entretanto, certifique-se que a busca não vá além do <quote>limite entre
+ a administração local e pública</quote> como diz o RFC 1535.</para>]]></programlisting>
- <para>Apar&ecirc;ncia:</para>
+ <para>Aparência:</para>
- <para>Entretanto, certifique-se que a busca n&atilde;o
- v&aacute; al&eacute;m do <quote>limite entre a
- administra&ccedil;&atilde;o local e p&uacute;blica</quote>
+ <para>Entretanto, certifique-se que a busca não
+ vá além do <quote>limite entre a
+ administração local e pública</quote>
como diz o RFC 1535.</para>
</example>
</sect3>
<sect3>
- <title>Teclas, Mouse e Combina&ccedil;&otilde;es</title>
+ <title>Teclas, Mouse e Combinações</title>
- <para>Para se referir a uma tecla espec&iacute;fica do
+ <para>Para se referir a uma tecla específica do
teclado, use <sgmltag>keycap</sgmltag>. Para se referir
- a um bot&atilde;o do mouse, use
+ a um botão do mouse, use
<sgmltag>mousebutton</sgmltag>. E para se referir a
- combina&ccedil;&atilde;o de digitar uma tecla e um clique do
+ combinação de digitar uma tecla e um clique do
mouse, envolva-os com <sgmltag>keycombo</sgmltag>.</para>
<para>O <sgmltag>keycombo</sgmltag> tem um atributo chamado
@@ -1850,18 +1850,18 @@ para a arquitetura Intel.</para>]]></programlisting>
<literal>click</literal>, <literal>double-click</literal>,
<literal>other</literal>, <literal>press</literal>,
<literal>seq</literal>, ou <literal>simul</literal>. Os
- dois &uacute;ltimos dizem se teclas ou bot&otilde;es devem
- ser pressionados em sequ&ecirc;ncia ou simultaneamente.
+ dois últimos dizem se teclas ou botões devem
+ ser pressionados em sequência ou simultaneamente.
</para>
<para>As folhas de estilo colocam automaticamente o
- s&iacute;mbolo de liga&ccedil;&atilde;o, tal como
+ símbolo de ligação, tal como
<literal>+</literal>, entre os nomes das teclas, quando
elas estiverem envolvidas com
<sgmltag>keycombo</sgmltag>.</para>
<example>
- <title>Teclas, Mouse e Combina&ccedil;&otilde;es</title>
+ <title>Teclas, Mouse e Combinações</title>
<para>Uso:</para>
@@ -1873,13 +1873,13 @@ para a arquitetura Intel.</para>]]></programlisting>
<keycombo action="seq"> <keycap>Esc</keycap><keycap>:</keycap>
<keycap>q</keycap><keycap>!</keycap></keycombo>.</para>
-<para>Meu gerenciador de janela &eacute; configurado de forma que
+<para>Meu gerenciador de janela é configurado de forma que
<keycombo action="simul"><keycap>Alt</keycap>
- <mousebutton>bot&atilde;o direito</mousebutton>
- </keycombo> do mouse &eacute; usado para mover as janelas.</para>
+ <mousebutton>botão direito</mousebutton>
+ </keycombo> do mouse é usado para mover as janelas.</para>
]]></programlisting>
- <para>Apar&ecirc;ncia:</para>
+ <para>Aparência:</para>
<para>Para mudar para o segundo terminal virtual, digite
<keycombo action="simul"><keycap>Alt</keycap>
@@ -1891,66 +1891,66 @@ para a arquitetura Intel.</para>]]></programlisting>
<keycap>Esc</keycap><keycap>:</keycap>
<keycap>q</keycap><keycap>!</keycap></keycombo>.</para>
- <para>Meu gerenciador de janela &eacute; configurado de
+ <para>Meu gerenciador de janela é configurado de
forma que <keycombo action="simul"><keycap>Alt</keycap>
- <mousebutton>bot&atilde;o direito</mousebutton>
- </keycombo> do mouse &eacute; usado para mover as
+ <mousebutton>botão direito</mousebutton>
+ </keycombo> do mouse é usado para mover as
janelas.</para>
</example>
</sect3>
<sect3>
- <title>Aplica&ccedil;&otilde;es, Comandos,
- Op&ccedil;&otilde;es e Cita&ccedil;&otilde;es</title>
+ <title>Aplicações, Comandos,
+ Opções e Citações</title>
- <para>Frequentemente voc&ecirc; ir&aacute; fazer
- refer&ecirc;ncia tanto a aplica&ccedil;&otilde;es quanto
+ <para>Frequentemente você irá fazer
+ referência tanto a aplicações quanto
a comandos quando estiver escrevendo a
- documenta&ccedil;&atilde;o. A distin&ccedil;&atilde;o entre
- eles &eacute; simples: uma
- aplica&ccedil;&atilde;o &eacute; o nome de um pacote de
+ documentação. A distinção entre
+ eles é simples: uma
+ aplicação é o nome de um pacote de
programas (ou possivelmente apenas um) que executa
- uma tarefa em particular. Um comando &eacute; o nome de
- um programa que o usu&aacute;rio pode executar.</para>
+ uma tarefa em particular. Um comando é o nome de
+ um programa que o usuário pode executar.</para>
- <para>Al&eacute;m disso, voc&ecirc; eventualmente
- precisar&aacute; listar uma ou mais op&ccedil;&otilde;es
+ <para>Além disso, você eventualmente
+ precisará listar uma ou mais opções
que um comando pode aceitar.</para>
- <para>Finalmente, voc&ecirc; ir&aacute; querer listar um
- comando com o n&uacute;mero da sua se&ccedil;&atilde;o no
- manual, na forma <quote>comando(n&uacute;mero)</quote> que
- &eacute; t&atilde;o comum nos manuais de Unix.</para>
+ <para>Finalmente, você irá querer listar um
+ comando com o número da sua seção no
+ manual, na forma <quote>comando(número)</quote> que
+ é tão comum nos manuais de Unix.</para>
- <para>Voc&ecirc; deve marcar o nome de uma
- aplica&ccedil;&atilde;o com <sgmltag>application</sgmltag>.
+ <para>Você deve marcar o nome de uma
+ aplicação com <sgmltag>application</sgmltag>.
</para>
- <para>Quando voc&ecirc; quiser listar um comando com o
- n&uacute;mero da sua se&ccedil;&atilde;o no manual (o que
+ <para>Quando você quiser listar um comando com o
+ número da sua seção no manual (o que
deve acontecer na maioria das vezes) o elemento do DocBook
- que deve ser utilizado &eacute; o
- <sgmltag>citerefentry</sgmltag>. Ele ir&aacute; ter mais
+ que deve ser utilizado é o
+ <sgmltag>citerefentry</sgmltag>. Ele irá ter mais
dois elementos, <sgmltag>refentrytitle</sgmltag> e
- <sgmltag>manvolnum</sgmltag>. O conte&uacute;do de
- <sgmltag>refentrytitle</sgmltag> &eacute; o nome do comando,
- e o conte&uacute;do de <sgmltag>manvolnum</sgmltag> &eacute;
- a se&ccedil;&atilde;o da p&aacute;gina do manual.</para>
+ <sgmltag>manvolnum</sgmltag>. O conteúdo de
+ <sgmltag>refentrytitle</sgmltag> é o nome do comando,
+ e o conteúdo de <sgmltag>manvolnum</sgmltag> é
+ a seção da página do manual.</para>
<para>Pode ser trabalhoso escrever desta forma, para
- facilitar este processo foram criadas uma s&eacute;rie de
+ facilitar este processo foram criadas uma série de
<link linkend="sgml-primer-general-entities">entidades
- gerais</link>. Cada entidade est&aacute; na
+ gerais</link>. Cada entidade está na
forma <literal>&amp;man.<replaceable>manual-page</replaceable>.<replaceable>manual-section</replaceable>;</literal>.</para>
- <para>O arquivo que cont&eacute;m estas entidades
- &eacute; o <filename>doc/share/sgml/man-refs.ent</filename>,
+ <para>O arquivo que contém estas entidades
+ é o <filename>doc/share/sgml/man-refs.ent</filename>,
o qual pode ser referenciado utilizando o seguinte FPI:</para>
<programlisting>PUBLIC "-//FreeBSD//ENTITIES DocBook Manual Page Entities//EN"</programlisting>
- <para>Portanto, a introdu&ccedil;&atilde;o &agrave; sua
- documenta&ccedil;&atilde;o provavelmente ser&aacute; assim:
+ <para>Portanto, a introdução à sua
+ documentação provavelmente será assim:
</para>
<programlisting>&lt;!DOCTYPE book PUBLIC "-//FreeBSD//DTD DocBook V4.1-Based Extension//EN" [
@@ -1966,32 +1966,32 @@ para a arquitetura Intel.</para>]]></programlisting>
<para>Use o elemento <sgmltag>command</sgmltag> quando quiser
incluir um comando <quote>in-line</quote> para ser
apresentado como algo que deveria ser digitado pelo
- usu&aacute;rio.</para>
+ usuário.</para>
<para>Use o elemento <sgmltag>option</sgmltag> para marcar as
- op&ccedil;&otilde;es que ser&atilde;o passadas para um
+ opções que serão passadas para um
comando.</para>
- <para>Quando diversas refer&ecirc;ncias a um mesmo comando
- estiverem pr&oacute;ximas &eacute; melhor usar a
- nota&ccedil;&atilde;o <literal>&amp;man.<replaceable>command</replaceable>.<replaceable>section</replaceable>;</literal>
- para marcar a primeira refer&ecirc;ncia ao mesmo e depois
+ <para>Quando diversas referências a um mesmo comando
+ estiverem próximas é melhor usar a
+ notação <literal>&amp;man.<replaceable>command</replaceable>.<replaceable>section</replaceable>;</literal>
+ para marcar a primeira referência ao mesmo e depois
utilizar <sgmltag>command</sgmltag> para marcar as
- refer&ecirc;ncias subsequentes. Isto far&aacute; a
- sa&iacute;da gerada, especialmente em HTML, ficar
+ referências subsequentes. Isto fará a
+ saída gerada, especialmente em HTML, ficar
visualmente melhor.</para>
<para>Isto pode ser confuso, e muitas vezes a escolha nem
- sempre &eacute; clara. Acredito que o exemplo abaixo
- ajudar&aacute; a tornar as coisas mais claras.</para>
+ sempre é clara. Acredito que o exemplo abaixo
+ ajudará a tornar as coisas mais claras.</para>
<example>
- <title>Aplica&ccedil;&otilde;es, Comandos,
- Op&ccedil;&otilde;es</title>
+ <title>Aplicações, Comandos,
+ Opções</title>
<para>Uso:</para>
- <programlisting><![ CDATA [<para>O <application>Sendmail</application> &eacute; a aplica&ccedil;&atilde;o
+ <programlisting><![ CDATA [<para>O <application>Sendmail</application> é a aplicação
de email mais utilizada em Unix.</para>
<para>O <application>Sendmail</application> inclui os programas
@@ -2001,17 +2001,17 @@ para a arquitetura Intel.</para>]]></programlisting>
</citerefentry>, &man.mailq.1;, e &man.newaliases.1;.</para>
-<para>Um dos par&acirc;metros de linha de comando para o <citerefentry>
+<para>Um dos parâmetros de linha de comando para o <citerefentry>
<refentrytitle>Sendmail</refentrytitle>
<manvolnum>8</manvolnum>
</citerefentry>, <option>-bp</option>, ira mostrar o atual estado da
mensagem na fila de email.
Verifique isto na linha de comando usando <command>sendmail -bp</command>.</para>]]></programlisting>
- <para>Apar&ecirc;ncia:</para>
+ <para>Aparência:</para>
- <para>O <application>Sendmail</application> &eacute; a
- aplica&ccedil;&atilde;o de email mais utilizada em
+ <para>O <application>Sendmail</application> é a
+ aplicação de email mais utilizada em
Unix.</para>
<para>O <application>Sendmail</application> inclui os programas
@@ -2020,25 +2020,25 @@ para a arquitetura Intel.</para>]]></programlisting>
<manvolnum>8</manvolnum>
</citerefentry>, &man.mailq.1;, and &man.newaliases.1;.</para>
- <para>Um dos par&acirc;metros de linha de comando para o
+ <para>Um dos parâmetros de linha de comando para o
<citerefentry><refentrytitle>sendmail</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>,
- <option>-bp</option>, ir&aacute; mostrar o atual estado
+ <option>-bp</option>, irá mostrar o atual estado
da mensagem na fila de email. Verifique isto na linha de
comando usando <command>sendmail -bp</command>.</para>
</example>
<note>
- <para>Veja como a nota&ccedil;&atilde;o
+ <para>Veja como a notação
<literal>&amp;man.<replaceable>command</replaceable>.<replaceable>section</replaceable>;</literal>
- &eacute; mais f&aacute;cil de acompanhar.</para>
+ é mais fácil de acompanhar.</para>
</note>
</sect3>
<sect3>
- <title>Arquivos, Diret&oacute;rios, Extens&otilde;es</title>
+ <title>Arquivos, Diretórios, Extensões</title>
<para>Sempre que quiser se referir ao nome de um arquivo,
- diret&oacute;rio ou uma extens&atilde;o de arquivo, use
+ diretório ou uma extensão de arquivo, use
o elemento <sgmltag>filename</sgmltag>.</para>
<example>
@@ -2046,20 +2046,20 @@ para a arquitetura Intel.</para>]]></programlisting>
<para>Uso:</para>
- <programlisting><![ RCDATA [<para>O fonte SGML do Handbook em Ingl&ecirc;s pode ser encotrado em
+ <programlisting><![ RCDATA [<para>O fonte SGML do Handbook em Inglês pode ser encotrado em
<filename class="directory">/usr/doc/en_US.ISO8859-1/books/handbook/</filename>.
- O primeiro arquivo neste diret&oacute;rio &eacute; chamado <filename>book.sgml</filename>.
- Voc&ecirc; tamb&eacute;m deve ver o <filename>Makefile</filename>
- e alguns arquivos com a extens&atilde;o <filename>.ent</filename>.</para>]]></programlisting>
+ O primeiro arquivo neste diretório é chamado <filename>book.sgml</filename>.
+ Você também deve ver o <filename>Makefile</filename>
+ e alguns arquivos com a extensão <filename>.ent</filename>.</para>]]></programlisting>
- <para>Apar&ecirc;ncia:</para>
+ <para>Aparência:</para>
- <para>O fonte SGML do Handbook em Ingl&ecirc;s pode ser
+ <para>O fonte SGML do Handbook em Inglês pode ser
encotrado em <filename>/usr/doc/en/handbook/</filename>.
- O primeiro arquivo neste diret&oacute;rio &eacute;
- chamado <filename>handbook.sgml</filename>. Voc&ecirc;
- tamb&eacute;m deve ver o <filename>Makefile</filename>
- e alguns arquivos com a extens&atilde;o
+ O primeiro arquivo neste diretório é
+ chamado <filename>handbook.sgml</filename>. Você
+ também deve ver o <filename>Makefile</filename>
+ e alguns arquivos com a extensão
<filename>.ent</filename>.</para>
</example>
@@ -2069,22 +2069,22 @@ para a arquitetura Intel.</para>]]></programlisting>
<title>O Nome dos Ports</title>
<note>
- <title>Extens&otilde;es FreeBSD</title>
+ <title>Extensões FreeBSD</title>
- <para>Estes elementos s&atilde;o parte das extens&otilde;es
- do FreeBSD ao DocBook, e n&atilde;o existem no DTD
+ <para>Estes elementos são parte das extensões
+ do FreeBSD ao DocBook, e não existem no DTD
DocBook original.</para>
</note>
- <para>Voc&ecirc; pode precisar incluir o nome de um programa
- da Cole&ccedil;&atilde;o de Ports do FreeBSD na
- documenta&ccedil;&atilde;o. Use a tag
+ <para>Você pode precisar incluir o nome de um programa
+ da Coleção de Ports do FreeBSD na
+ documentação. Use a tag
<sgmltag>filename</sgmltag> com o atributo
<literal>role</literal> ajustado para <literal>package
- </literal> para identific&aacute;-lo. Uma vez que a
- cole&ccedil;&atilde;o de ports pode ser instalada em diversos
+ </literal> para identificá-lo. Uma vez que a
+ coleção de ports pode ser instalada em diversos
lugares, inclua apenas a categoria e o nome do port,
- n&atilde;o inclua o <filename>/usr/ports</filename>.</para>
+ não inclua o <filename>/usr/ports</filename>.</para>
<example>
<title>Tag <sgmltag>filename</sgmltag> com o atributo
@@ -2093,13 +2093,13 @@ para a arquitetura Intel.</para>]]></programlisting>
<para>Use:</para>
<programlisting><![ RCDATA [<para>Instale o port <filename role="package">net/ethereal</filename>
-para ver o tr&aacute;fego na rede.</para>]]></programlisting>
+para ver o tráfego na rede.</para>]]></programlisting>
- <para>Apar&ecirc;ncia:</para>
+ <para>Aparência:</para>
<para>Instale o port
<filename role="package">net/ethereal</filename>
- para ver o tr&aacute;fego na rede.</para>
+ para ver o tráfego na rede.</para>
</example>
</sect3>
@@ -2107,24 +2107,24 @@ para ver o tr&aacute;fego na rede.</para>]]></programlisting>
<title>Dispositivos</title>
<note>
- <title>Extens&otilde;es FreeBSD</title>
+ <title>Extensões FreeBSD</title>
- <para>Estes elementos s&atilde;o parte das extens&otilde;es
- do FreeBSD ao DocBook, e n&atilde;o existem no DTD
+ <para>Estes elementos são parte das extensões
+ do FreeBSD ao DocBook, e não existem no DTD
DocBook original.</para>
</note>
- <para>Voc&ecirc; tem 2 op&ccedil;&otilde;es para se referir a
- um dispositivo. Voc&ecirc; pode se referir ao dispositivo
+ <para>Você tem 2 opções para se referir a
+ um dispositivo. Você pode se referir ao dispositivo
da forma como ele aparece no <filename>/dev</filename>,
- ou voc&ecirc; pode usar o nome do dispositivo como ele aparece
+ ou você pode usar o nome do dispositivo como ele aparece
no kernel. No segundo caso, use o elemento
<sgmltag>devicename</sgmltag>.</para>
- <para>Em alguns casos voc&ecirc; n&atilde;o ter&aacute; escolha.
- Alguns dispositivos, como as placas de rede, n&atilde;o
+ <para>Em alguns casos você não terá escolha.
+ Alguns dispositivos, como as placas de rede, não
tem entrada no <filename>/dev</filename>, ou as entradas
- s&atilde;o muito diferentes das esperadas.</para>
+ são muito diferentes das esperadas.</para>
<example>
<title><sgmltag>devicename</sgmltag></title>
@@ -2132,56 +2132,56 @@ para ver o tr&aacute;fego na rede.</para>]]></programlisting>
<para>Uso:</para>
<programlisting><![ RCDATA [
-<para><devicename>sio</devicename> &eacute; usado para comunica&ccedil;&atilde;o
+<para><devicename>sio</devicename> é usado para comunicação
serial no FreeBSD. <devicename>sio</devicename> se manifesta
- atrav&eacute;s de entradas em <filename>/dev</filename>, incluindo
+ através de entradas em <filename>/dev</filename>, incluindo
<filename>/dev/ttyd0</filename> e <filename>/dev/cuaa0</filename>.
</para>
<para>Por outro lado, dispositivos de rede, tais como <devicename>ed0</devicename>
- n&atilde;o aparecem <filename>/dev</filename>.
+ não aparecem <filename>/dev</filename>.
</para>
-<para>No MS-DOS, o primeiro disco flex&iacute;vel &eacute; chamado de <devicename>a:</devicename>.
- No FreeBSD &eacute; <filename>/dev/fd0</filename>.
+<para>No MS-DOS, o primeiro disco flexível é chamado de <devicename>a:</devicename>.
+ No FreeBSD é <filename>/dev/fd0</filename>.
</para>]]></programlisting>
- <para>Apar&ecirc;ncia:</para>
- <para><devicename>sio</devicename> &eacute; usado para
- comunica&ccedil;&atilde;o serial no FreeBSD.
- <devicename>sio</devicename> se manifesta atrav&eacute;s
+ <para>Aparência:</para>
+ <para><devicename>sio</devicename> é usado para
+ comunicação serial no FreeBSD.
+ <devicename>sio</devicename> se manifesta através
de entradas em <filename>/dev</filename>, incluindo
<filename>/dev/ttyd0</filename> e
<filename>/dev/cuaa0</filename>.</para>
<para>Por outro lado, dispositivos de rede, tais como
- <devicename>ed0</devicename> n&atilde;o aparecem
+ <devicename>ed0</devicename> não aparecem
<filename>/dev</filename>.</para>
- <para>No MS-DOS, o primeiro disco flex&iacute;vel &eacute;
- chamado de <devicename>a:</devicename>. No FreeBSD &eacute;
+ <para>No MS-DOS, o primeiro disco flexível é
+ chamado de <devicename>a:</devicename>. No FreeBSD é
<filename>/dev/fd0</filename>.</para>
</example>
</sect3>
<sect3>
- <title>Hosts, Dom&iacute;nios, Endere&ccedil;os IP e etc.</title>
+ <title>Hosts, Domínios, Endereços IP e etc.</title>
<note>
- <title>Extens&otilde;es FreeBSD</title>
+ <title>Extensões FreeBSD</title>
- <para>Estes elementos s&atilde;o parte das extens&otilde;es
- do FreeBSD ao DocBook, e n&atilde;o existem no DTD
+ <para>Estes elementos são parte das extensões
+ do FreeBSD ao DocBook, e não existem no DTD
DocBook original.</para>
</note>
- <para>Voc&ecirc; pode marcar a informa&ccedil;&atilde;o sobre
- a identifica&ccedil;&atilde;o de computadores em rede
+ <para>Você pode marcar a informação sobre
+ a identificação de computadores em rede
(hosts) de diversas maneiras. Todas elas usam
<sgmltag>hostid</sgmltag> como elemento, com o atributo
<literal>role</literal> dizendo o tipo da
- informa&ccedil;&atilde;o marcada.</para>
+ informação marcada.</para>
<variablelist>
<varlistentry>
@@ -2191,10 +2191,10 @@ para ver o tr&aacute;fego na rede.</para>]]></programlisting>
<listitem>
<para>Sem o atributo <literal>role</literal> (i.e.,
<sgmltag>hostid</sgmltag>...<sgmltag>/hostid</sgmltag>)
- a informa&ccedil;&atilde;o marcada &eacute;
+ a informação marcada é
simplesmente o nome do computador, tal como
<literal>freefall</literal> ou
- <literal>wcarchive</literal>. Voc&ecirc; pode
+ <literal>wcarchive</literal>. Você pode
especificar explicitamente com
<literal>role="hostname"</literal>.</para>
</listitem>
@@ -2204,9 +2204,9 @@ para ver o tr&aacute;fego na rede.</para>]]></programlisting>
<term><literal>role="domainname"</literal></term>
<listitem>
- <para>O texto &eacute; um nome de dom&iacute;nio, tal
+ <para>O texto é um nome de domínio, tal
como <literal>FreeBSD.org</literal> ou
- <literal>ngo.org.uk</literal>. N&atilde;o h&aacute; o
+ <literal>ngo.org.uk</literal>. Não há o
componente do nome do computador (hostname).</para>
</listitem>
@@ -2216,11 +2216,11 @@ para ver o tr&aacute;fego na rede.</para>]]></programlisting>
<term><literal>role="fqdn"</literal></term>
<listitem>
- <para>O texto &eacute; um nome completo, com o nome do
- computador e do dom&iacute;nio. O termo
+ <para>O texto é um nome completo, com o nome do
+ computador e do domínio. O termo
<literal>fqdn</literal> significa <quote>Fully
Qualified Domain Name</quote> - Nome de
- Dom&iacute;nio Completamente Qualificado.</para>
+ Domínio Completamente Qualificado.</para>
</listitem>
</varlistentry>
@@ -2228,7 +2228,7 @@ para ver o tr&aacute;fego na rede.</para>]]></programlisting>
<term><literal>role="ipaddr"</literal></term>
<listitem>
- <para>O texto &eacute; um endere&ccedil;o IP,
+ <para>O texto é um endereço IP,
provavelmente expresso como <literal>dotted
quad</literal>.</para>
</listitem>
@@ -2238,7 +2238,7 @@ para ver o tr&aacute;fego na rede.</para>]]></programlisting>
<term><literal>role="ip6addr"</literal></term>
<listitem>
- <para>O texto &eacute; um endere&ccedil;o IPv6.</para>
+ <para>O texto é um endereço IPv6.</para>
</listitem>
</varlistentry>
@@ -2246,10 +2246,10 @@ para ver o tr&aacute;fego na rede.</para>]]></programlisting>
<term><literal>role="netmask"</literal></term>
<listitem>
- <para>O texto &eacute; uma m&aacute;scara de rede, que
+ <para>O texto é uma máscara de rede, que
pode ser expressa como <literal>dotted quad</literal>,
uma string hexadecimal ou como <literal>/</literal>
- seguido de um n&uacute;mero.</para>
+ seguido de um número.</para>
</listitem>
</varlistentry>
@@ -2257,8 +2257,8 @@ para ver o tr&aacute;fego na rede.</para>]]></programlisting>
<term><literal>role="mac"</literal></term>
<listitem>
- <para>O texto &eacute; um endere&ccedil;o MAC Ethernet,
- expresso como n&uacute;meros hexadecimais de 2 digitos
+ <para>O texto é um endereço MAC Ethernet,
+ expresso como números hexadecimais de 2 digitos
separados por dois pontos (:).</para>
</listitem>
</varlistentry>
@@ -2270,50 +2270,50 @@ para ver o tr&aacute;fego na rede.</para>]]></programlisting>
<para>Use:</para>
<programlisting><![ RCDATA [
-<para>A m&aacute;quina local sempre pode ser referida pelo nome
-<hostid>localhost</hostid>, que ter&aacute; o endere&ccedil;o IP
+<para>A máquina local sempre pode ser referida pelo nome
+<hostid>localhost</hostid>, que terá o endereço IP
<hostid role="ipaddr">127.0.0.1</hostid>.</para>
-<para>O dom&iacute;nio <hostid role="domainname">FreeBSD.org</hostid>
-cont&eacute;m v&aacute;rios hosts diferentes, incluindo
+<para>O domínio <hostid role="domainname">FreeBSD.org</hostid>
+contém vários hosts diferentes, incluindo
<hostid role="fqdn">freefall.FreeBSD.org</hostid> e
<hostid role="fqdn">pointyhat.FreeBSD.org</hostid>.</para>
<para>Quando estiver adicionando um apelido para uma interface (usando
<command>ifconfig</command>) <emphasis>sempre</emphasis> use a
-m&aacute;scara de rede <hostid role="netmask">255.255.255.255</hostid> (que
-tamb&eacute;m pode ser expressa como <hostid role="netmask">0xffffffff</hostid>).
+máscara de rede <hostid role="netmask">255.255.255.255</hostid> (que
+também pode ser expressa como <hostid role="netmask">0xffffffff</hostid>).
</para>
-<para>O endere&ccedil;o MAC identifica unicamente cada placa de rede
-existente. Um endere&ccedil;o MAC t&iacute;pico se parece com <hostid
+<para>O endereço MAC identifica unicamente cada placa de rede
+existente. Um endereço MAC típico se parece com <hostid
role="mac">08:00:20:87:ef:d0</hostid>).</para>
]]></programlisting>
- <para>Apar&ecirc;ncia:</para>
+ <para>Aparência:</para>
- <para>A m&aacute;quina local sempre pode ser referida pelo
- nome <hostid>localhost</hostid>, que ter&aacute; o
- endere&ccedil;o IP
+ <para>A máquina local sempre pode ser referida pelo
+ nome <hostid>localhost</hostid>, que terá o
+ endereço IP
<hostid role="ipaddr">127.0.0.1</hostid>.</para>
- <para>O dom&iacute;nio
+ <para>O domínio
<hostid role="domainname">FreeBSD.org</hostid>
- cont&eacute;m v&aacute;rios hosts diferentes, incluindo
+ contém vários hosts diferentes, incluindo
<hostid role="fqdn">freefall.FreeBSD.org</hostid> e
<hostid role="fqdn">bento.FreeBSD.org</hostid>.</para>
<para>Quando estiver adicionando um apelido para uma
interface (usando <command>ifconfig</command>)
- <emphasis>sempre</emphasis> use a m&aacute;scara de
+ <emphasis>sempre</emphasis> use a máscara de
rede <hostid role="netmask">255.255.255.255</hostid> (que
- tamb&eacute;m pode ser expressa como
+ também pode ser expressa como
<hostid role="netmask">0xffffffff</hostid>).</para>
- <para>O endere&ccedil;o MAC identifica unicamente cada
- placa de rede existente. Um endere&ccedil;o MAC
- t&iacute;pico se parece com
+ <para>O endereço MAC identifica unicamente cada
+ placa de rede existente. Um endereço MAC
+ típico se parece com
<hostid role="mac">08:00:20:87:ef:d0</hostid>.</para>
</example>
</sect3>
@@ -2322,15 +2322,15 @@ role="mac">08:00:20:87:ef:d0</hostid>).</para>
<title>Usernames</title>
<note>
- <title>Extens&otilde;es FreeBSD</title>
+ <title>Extensões FreeBSD</title>
- <para>Estes elementos s&atilde;o parte das extens&otilde;es
- do FreeBSD ao DocBook, e n&atilde;o existem no DTD
+ <para>Estes elementos são parte das extensões
+ do FreeBSD ao DocBook, e não existem no DTD
DocBook original.</para>
</note>
- <para>Quando precisar se referir a um nome de usu&aacute;rio
- espec&iacute;fico, tal como <literal>root</literal> ou
+ <para>Quando precisar se referir a um nome de usuário
+ específico, tal como <literal>root</literal> ou
<literal>bin</literal>, use o elemento
<sgmltag>username</sgmltag>.</para>
@@ -2339,13 +2339,13 @@ role="mac">08:00:20:87:ef:d0</hostid>).</para>
<para>Uso:</para>
- <programlisting><![ RCDATA [<para>Para executar a maioria das fun&ccedil;&otilde;es administrativas voc&ecirc; precisar&aacute;
+ <programlisting><![ RCDATA [<para>Para executar a maioria das funções administrativas você precisará
ser <username>root</username>.</para>]]></programlisting>
- <para>Apar&ecirc;ncia:</para>
+ <para>Aparência:</para>
- <para>Para executar a maioria das fun&ccedil;&otilde;es
- administrativas voc&ecirc; precisar&aacute; ser
+ <para>Para executar a maioria das funções
+ administrativas você precisará ser
<username>root</username>.</para>
</example>
</sect3>
@@ -2354,10 +2354,10 @@ role="mac">08:00:20:87:ef:d0</hostid>).</para>
<title>Descrevendo <filename>Makefile</filename>s</title>
<note>
- <title>Extens&otilde;es FreeBSD</title>
+ <title>Extensões FreeBSD</title>
- <para>Estes elementos s&atilde;o parte das extens&otilde;es
- do FreeBSD ao DocBook, e n&atilde;o existem no DTD
+ <para>Estes elementos são parte das extensões
+ do FreeBSD ao DocBook, e não existem no DTD
DocBook original.</para>
</note>
@@ -2367,10 +2367,10 @@ role="mac">08:00:20:87:ef:d0</hostid>).</para>
</para>
<para>O <sgmltag>maketarget</sgmltag> identifica uma alvo de
- constru&ccedil;&atilde;o exportado por um
+ construção exportado por um
<filename>Makefile</filename> que pode ser passado como um
- par&acirc;metro ao <command>make</command>. O
- <sgmltag>makevar</sgmltag> identifica uma vari&aacute;vel
+ parâmetro ao <command>make</command>. O
+ <sgmltag>makevar</sgmltag> identifica uma variável
que pode ser ajustada (no ambiente, na linha de comando do
<command>make</command>, ou dentro do
<filename>Makefile</filename>) para influenciar o
@@ -2383,34 +2383,34 @@ role="mac">08:00:20:87:ef:d0</hostid>).</para>
<para>Uso:</para>
<programlisting><![ RCDATA [
-<para>Dois alvos comuns em um <filename>Makefile</filename> s&atilde;o
+<para>Dois alvos comuns em um <filename>Makefile</filename> são
<maketarget>all</maketarget> e <maketarget>clean</maketarget>.</para>
-<para>Tipicamente, usar <maketarget>all</maketarget> ir&aacute; refazer a
-aplica&ccedil;&atilde;o, usar <maketarget>clean</maketarget> ir&aacute; remover os
-arquivos tempor&aacute;rios (<filename>.o</filename> por exemplo) criados
-pelo processo de constru&ccedil;&atilde;o.</para>
+<para>Tipicamente, usar <maketarget>all</maketarget> irá refazer a
+aplicação, usar <maketarget>clean</maketarget> irá remover os
+arquivos temporários (<filename>.o</filename> por exemplo) criados
+pelo processo de construção.</para>
<para><maketarget>clean</maketarget> pode ser controlado por
-muitas vari&aacute;veis, incluindo <makevar>CLOBBER</makevar> e
+muitas variáveis, incluindo <makevar>CLOBBER</makevar> e
<makevar>RECURSE</makevar>.</para>
]]></programlisting>
- <para>Apar&ecirc;ncia:</para>
+ <para>Aparência:</para>
<para>Dois alvos comuns em um <filename>Makefile</filename>
- s&atilde;o <maketarget>all</maketarget> e
+ são <maketarget>all</maketarget> e
<maketarget>clean</maketarget>.</para>
<para>Tipicamente, usar <maketarget>all</maketarget>
- ir&aacute; refazer a aplica&ccedil;&atilde;o, usar
- <maketarget>clean</maketarget> ir&aacute; remover os
- arquivos tempor&aacute;rios (<filename>.o</filename>
+ irá refazer a aplicação, usar
+ <maketarget>clean</maketarget> irá remover os
+ arquivos temporários (<filename>.o</filename>
por exemplo) criados pelo processo de
- constru&ccedil;&atilde;o.</para>
+ construção.</para>
<para>O <maketarget>clean</maketarget> pode ser controlado
- por muitas vari&aacute;veis, incluindo
+ por muitas variáveis, incluindo
<makevar>CLOBBER</makevar> e
<makevar>RECURSE</makevar>.</para>
</example>
@@ -2419,21 +2419,21 @@ muitas vari&aacute;veis, incluindo <makevar>CLOBBER</makevar> e
<sect3>
<title>Texto Literal</title>
- <para>Com frequ&ecirc;ncia voc&ecirc; ir&aacute; precisar
+ <para>Com frequência você irá precisar
incluir texto <quote>literal</quote> na
- documenta&ccedil;&atilde;o. Este texto que &eacute;
+ documentação. Este texto que é
originado de outro arquivo, ou que deve ser copiado de
- forma fiel da documenta&ccedil;&atilde;o para outro
+ forma fiel da documentação para outro
arquivo.</para>
- <para>&Agrave;s vezes, o <sgmltag>programlisting</sgmltag>
- ser&aacute; suficiente. Mas o
- <sgmltag>programlisting</sgmltag> nem sempre &eacute;
- apropriado, particularmente quando voc&ecirc; quer incluir
+ <para>Às vezes, o <sgmltag>programlisting</sgmltag>
+ será suficiente. Mas o
+ <sgmltag>programlisting</sgmltag> nem sempre é
+ apropriado, particularmente quando você quer incluir
uma parte de um arquivo <quote>in-line</quote> com todos
- os par&aacute;grafos.</para>
+ os parágrafos.</para>
- <para>Nestas ocasi&otilde;es, use <sgmltag>literal</sgmltag>.
+ <para>Nestas ocasiões, use <sgmltag>literal</sgmltag>.
</para>
<example>
@@ -2442,37 +2442,37 @@ muitas vari&aacute;veis, incluindo <makevar>CLOBBER</makevar> e
<para>Uso:</para>
<programlisting><![ RCDATA [ <para>A linha <literal>maxusers 10</literal> no arquivo de
-configura&ccedil;&atilde;o do kernel determina o tamanho de muitas tabelas
-do sistema, e diz aproximadamente quantos logins simult&acirc;neos
-o sistema ir&aacute; suportar.</para>
+configuração do kernel determina o tamanho de muitas tabelas
+do sistema, e diz aproximadamente quantos logins simultâneos
+o sistema irá suportar.</para>
]]></programlisting>
- <para>Apar&ecirc;ncia:</para>
+ <para>Aparência:</para>
<para>A linha <literal>maxusers 10</literal> no arquivo de
- configura&ccedil;&atilde;o do kernel determina o tamanho
+ configuração do kernel determina o tamanho
de muitas tabelas do sistema, e diz aproximadamente
- quantos logins simult&acirc;neos o sistema ir&aacute;
+ quantos logins simultâneos o sistema irá
suportar.</para>
</example>
</sect3>
<sect3>
- <title>Mostrando Itens que o Usu&aacute;rio
+ <title>Mostrando Itens que o Usuário
<emphasis>Deve</emphasis> Preencher</title>
- <para>Muitas vezes voc&ecirc; ir&aacute; querer mostrar ao
- usu&aacute;rio o que fazer, ou precisar&aacute; se referir a
+ <para>Muitas vezes você irá querer mostrar ao
+ usuário o que fazer, ou precisará se referir a
um arquivo, a uma linha de comando ou coisa parecida, na
- qual ele n&atilde;o poder&aacute; simplesmente copiar o
- exemplo que voc&ecirc; forneceu, mas na qual ele
- ter&aacute; deve dar alguma informa&ccedil;&atilde;o por
+ qual ele não poderá simplesmente copiar o
+ exemplo que você forneceu, mas na qual ele
+ terá deve dar alguma informação por
ele mesmo.</para>
<para>O elemento <sgmltag>replaceable</sgmltag> foi criado para
- estas ocasi&otilde;es. Use ele dentro de outros elementos para
- indicar partes do conte&uacute;do do elemento que o
- usu&aacute;rio deve substituir.</para>
+ estas ocasiões. Use ele dentro de outros elementos para
+ indicar partes do conteúdo do elemento que o
+ usuário deve substituir.</para>
<example>
<title><sgmltag>replaceable</sgmltag></title>
@@ -2481,7 +2481,7 @@ o sistema ir&aacute; suportar.</para>
<programlisting><![ CDATA [<screen>&prompt.user; <userinput>man <replaceable>command</replaceable></userinput></screen>]]></programlisting>
- <para>Apar&ecirc;ncia:</para>
+ <para>Aparência:</para>
<informalexample>
<screen>&prompt.user; <userinput>man <replaceable>comando</replaceable></userinput></screen>
@@ -2489,35 +2489,35 @@ o sistema ir&aacute; suportar.</para>
<para>O <sgmltag>replaceable</sgmltag> pode ser usado em
muitos elementos diferentes, incluindo
- <sgmltag>literal</sgmltag>. Este exemplo tamb&eacute;m
- mostra que <sgmltag>replaceable</sgmltag> s&oacute; deve
- envolver o conte&uacute;do que o usu&aacute;rio
+ <sgmltag>literal</sgmltag>. Este exemplo também
+ mostra que <sgmltag>replaceable</sgmltag> só deve
+ envolver o conteúdo que o usuário
<emphasis>deve</emphasis> fornecer. O outro
- conte&uacute;do n&atilde;o deve ser alterado.</para>
+ conteúdo não deve ser alterado.</para>
<para>Uso:</para>
<programlisting><![ RCDATA [
<para>A linha <literal>maxusers <replaceable>n</replaceable></literal>
-no arquivo de configura&ccedil;&atilde;o do kernel determina o tamanho de muitas
-tabelas do sistema, e diz aproximadamente quantos logins simult&acirc;neos
-o sistema ir&aacute; suportar.
+no arquivo de configuração do kernel determina o tamanho de muitas
+tabelas do sistema, e diz aproximadamente quantos logins simultâneos
+o sistema irá suportar.
</para>
-<para>Para uma esta&ccedil;&atilde;o de trabalho, <literal>32</literal> &eacute; um
+<para>Para uma estação de trabalho, <literal>32</literal> é um
bom valor para <replaceable>n</replaceable>.</para>
]]></programlisting>
- <para>Apar&ecirc;ncia:</para>
+ <para>Aparência:</para>
<para>A linha <literal>maxusers
<replaceable>n</replaceable></literal>
- no arquivo de configura&ccedil;&atilde;o do kernel
+ no arquivo de configuração do kernel
determina o tamanho de muitas tabelas do sistema, e diz
- aproximadamente quantos logins simult&acirc;neos o sistema
- ir&aacute; suportar.</para>
+ aproximadamente quantos logins simultâneos o sistema
+ irá suportar.</para>
- <para>Para uma esta&ccedil;&atilde;o de trabalho,
- <literal>32</literal> &eacute; um bom valor para
+ <para>Para uma estação de trabalho,
+ <literal>32</literal> é um bom valor para
<replaceable>n</replaceable>.</para>
</example>
</sect3>
@@ -2525,9 +2525,9 @@ bom valor para <replaceable>n</replaceable>.</para>
<sect3>
<title>Citando erros do sistema</title>
- <para>Voc&ecirc; pode querer mostrar erros gerados pelo
+ <para>Você pode querer mostrar erros gerados pelo
FreeBSD. Marque-os com <sgmltag>errorname</sgmltag>.
- Isto indicar&aacute; o erro exato que aparece.</para>
+ Isto indicará o erro exato que aparece.</para>
<example>
<title><sgmltag>errorname</sgmltag></title>
@@ -2538,7 +2538,7 @@ bom valor para <replaceable>n</replaceable>.</para>
</programlisting>
- <para>Apar&ecirc;ncia:</para>
+ <para>Aparência:</para>
<informalexample>
<screen><errorname>Panic: cannot mount root</errorname></screen>
@@ -2551,33 +2551,33 @@ bom valor para <replaceable>n</replaceable>.</para>
<title>Imagens</title>
<important>
- <para>O suporte a imagem na documenta&ccedil;&atilde;o ainda
- &eacute; extremamente experimental. O mecanismo aqui
- descrito provavelmente n&atilde;o ir&aacute; mudar, mas
- isto n&atilde;o &eacute; garantido.</para>
+ <para>O suporte a imagem na documentação ainda
+ é extremamente experimental. O mecanismo aqui
+ descrito provavelmente não irá mudar, mas
+ isto não é garantido.</para>
- <para>Voc&ecirc; precisar&aacute; instalar o port
+ <para>Você precisará instalar o port
<filename role="package">graphics/ImageMagick</filename>
- que &eacute; usado para converter entre os diferentes
- formatos de imagens. Ele &eacute; grande e a sua maior
- parte n&atilde;o &eacute; necess&aacute;ria. Entretanto,
- enquanto n&oacute;s ainda estamos trabalhando nos
+ que é usado para converter entre os diferentes
+ formatos de imagens. Ele é grande e a sua maior
+ parte não é necessária. Entretanto,
+ enquanto nós ainda estamos trabalhando nos
<filename>Makefile</filename>s e em outros itens da
infraestrutura, ele torna as coisas mais
- f&aacute;ceis. Este port <emphasis>n&atilde;o</emphasis>
- est&aacute; no meta port
+ fáceis. Este port <emphasis>não</emphasis>
+ está no meta port
<filename role="package">textproc/docproj</filename>,
- voc&ecirc; deve instal&aacute;-lo manualmente.</para>
+ você deve instalá-lo manualmente.</para>
- <para>O melhor exemplo do que acontece na pr&aacute;tica
- &eacute; o documento
+ <para>O melhor exemplo do que acontece na prática
+ é o documento
<filename>doc/en_US.ISO8859-1/articles/vm-design/
- </filename>. Se voc&ecirc; se sentir inseguro na
- descri&ccedil;&atilde;o que segue, d&ecirc; uma olhada nos
- arquivos deste diret&oacute;rio e veja como tudo se
- encaixa. Experimente criar vers&otilde;es com diferentes
- formatos de sa&iacute;da do documento para ver como a
- marca&ccedil;&atilde;o de imagem aparece no documento final.
+ </filename>. Se você se sentir inseguro na
+ descrição que segue, dê uma olhada nos
+ arquivos deste diretório e veja como tudo se
+ encaixa. Experimente criar versões com diferentes
+ formatos de saída do documento para ver como a
+ marcação de imagem aparece no documento final.
</para>
</important>
@@ -2585,90 +2585,90 @@ bom valor para <replaceable>n</replaceable>.</para>
<title>Formatos de Imagens</title>
<para>Atualmente suportamos dois formatos de imagens. O
- formato que voc&ecirc; deve usar depende da natureza da
+ formato que você deve usar depende da natureza da
sua imagem.</para>
<para>Para imagens vetoriais, tais como diagramas de rede,
linhas temporais e similares, use Encapsulated Postscript,
- e certifique-se que suas imagens tenham a extens&atilde;o
+ e certifique-se que suas imagens tenham a extensão
<filename>.eps</filename>.</para>
<para>Para bitmaps, tais como a captura de uma tela, use o
formato Portable Network Graphic, e certifique-se que suas
- imagens tenham a extens&atilde;o
+ imagens tenham a extensão
<filename>.png</filename>.</para>
- <para>Estes s&atilde;o os <emphasis>&uacute;nicos</emphasis>
+ <para>Estes são os <emphasis>únicos</emphasis>
formatos de imagem que podem ser gravados no
- reposit&oacute;rio Subversion.</para>
+ repositório Subversion.</para>
<para>Use o formato correto para a imagem correta. Espera-se
- que a sua documenta&ccedil;&atilde;o tenha tanto imagens
+ que a sua documentação tenha tanto imagens
EPS quanto PNG. Os <filename>Makefile</filename>s
asseguram que o formato correto seja escolhido dependendo
- do formato de sa&iacute;da da sua
- documenta&ccedil;&atilde;o. <emphasis>N&atilde;o fa&ccedil;a
+ do formato de saída da sua
+ documentação. <emphasis>Não faça
commit da mesma imagem nos dois formatos diferentes para o
- reposit&oacute;rio</emphasis>.</para>
+ repositório</emphasis>.</para>
<important>
- <para>&Eacute; esperado que o projeto de
- documenta&ccedil;&atilde;o passe a utilizar no futuro o
+ <para>É esperado que o projeto de
+ documentação passe a utilizar no futuro o
formato Scalable Vector Graphic (SVG) para imagens
vetoriais. Entretanto, o atual estado das ferramentas
- de edi&ccedil;&atilde;o torna isto impratic&aacute;vel.
+ de edição torna isto impraticável.
</para>
</important>
</sect3>
<sect3>
- <title>Marca&ccedil;&atilde;o</title>
+ <title>Marcação</title>
- <para>A marca&ccedil;&atilde;o para uma imagem &eacute;
+ <para>A marcação para uma imagem é
relativamente simples. Primeiro, marque um
<sgmltag>mediaobject</sgmltag>. O
<sgmltag>mediaobject</sgmltag> pode conter outros objetos
- mais espec&iacute;ficos. Estamos interessandos em dois,
+ mais específicos. Estamos interessandos em dois,
o <sgmltag>imageobject</sgmltag> e o
<sgmltag>textobject</sgmltag>.</para>
- <para>Voc&ecirc; deve incluir um
+ <para>Você deve incluir um
<sgmltag>imageobject</sgmltag>, e dois elementos
<sgmltag>textobject</sgmltag>. O
- <sgmltag>imageobject</sgmltag> ir&aacute; apontar para o
- nome do arquivo da imagem que ser&aacute; usada
- (sem a extens&atilde;o). Os elementos
- <sgmltag>textobject</sgmltag> cont&eacute;m a
- informa&ccedil;&atilde;o que ser&aacute; apresentada ao
- usu&aacute;rio junto, ou n&atilde;o, com a imagem.</para>
-
- <para>H&aacute; duas circunst&acirc;ncias em que isso pode
+ <sgmltag>imageobject</sgmltag> irá apontar para o
+ nome do arquivo da imagem que será usada
+ (sem a extensão). Os elementos
+ <sgmltag>textobject</sgmltag> contém a
+ informação que será apresentada ao
+ usuário junto, ou não, com a imagem.</para>
+
+ <para>Há duas circunstâncias em que isso pode
ocorrer.</para>
<itemizedlist>
<listitem>
<para>Quando o leitor estiver vendo a
- documenta&ccedil;&atilde;o em HTML. Neste caso, cada
- imagem precisar&aacute; ter um texto alternativo
- associado para mostrar ao usu&aacute;rio, tipicamente
+ documentação em HTML. Neste caso, cada
+ imagem precisará ter um texto alternativo
+ associado para mostrar ao usuário, tipicamente
enquanto a imagem estiver sendo carregada, ou se ele
parar o ponteiro do mouse sobre a imagem.</para>
</listitem>
<listitem>
<para>Quando o leitor estiver vendo a
- documenta&ccedil;&atilde;o em modo texto. Neste caso,
+ documentação em modo texto. Neste caso,
cada imagem deve ter uma ASCII art equivalente para
- mostrar ao usu&aacute;rio.</para>
+ mostrar ao usuário.</para>
</listitem>
</itemizedlist>
- <para>Um exemplo provavelmente ir&aacute; tornar as coisas
- mais f&aacute;ceis de se entender. Suponha que voc&ecirc;
+ <para>Um exemplo provavelmente irá tornar as coisas
+ mais fáceis de se entender. Suponha que você
tenha uma imagem, chamada <filename>fig1</filename>, que
- voc&ecirc; queira incluir no documento. Esta imagem
- &eacute; um ret&acirc;ngulo com um A dentro dele. A
- marca&ccedil;&atilde;o para isso ser&aacute;:</para>
+ você queira incluir no documento. Esta imagem
+ é um retângulo com um A dentro dele. A
+ marcação para isso será:</para>
<programlisting>&lt;mediaobject>
&lt;imageobject>
@@ -2691,32 +2691,32 @@ bom valor para <replaceable>n</replaceable>.</para>
<para>Inclua um elemento <sgmltag>imagedata</sgmltag>
dentro do elemento <sgmltag>imageobject</sgmltag>.
O atributo <literal>fileref</literal> deve conter o
- nome da imagem a ser inclu&iacute;da, sem a extens&atilde;o.
- As folhas de estilo ir&atilde;o decidir qual a
- extens&atilde;o deve ser adicionada ao nome do arquivo
+ nome da imagem a ser incluída, sem a extensão.
+ As folhas de estilo irão decidir qual a
+ extensão deve ser adicionada ao nome do arquivo
automaticamente.</para>
</callout>
<callout arearefs="co-image-literal">
<para>O primeiro <sgmltag>textobject</sgmltag> deve conter
um elemento <sgmltag>literallayout</sgmltag>, onde o
- atributo <literal>class</literal> &eacute; ajustado para
- <literal>monospaced</literal>. Esta &eacute; a
- oportunidade para voc&ecirc; demonstrar suas habilidades
- com ASCII art. O conte&uacute;do ser&aacute; usado se o
+ atributo <literal>class</literal> é ajustado para
+ <literal>monospaced</literal>. Esta é a
+ oportunidade para você demonstrar suas habilidades
+ com ASCII art. O conteúdo será usado se o
documento for convertido para texto puro.</para>
- <para>Veja como as primeras e &uacute;ltimas linhas do
- conte&uacute;do do elemento <sgmltag>literallayout
- </sgmltag> fica pr&oacute;ximo a tag do elemento.
- Isso assegura que n&atilde;o sejam inclu&iacute;dos
- espa&ccedil;os extras.</para>
+ <para>Veja como as primeras e últimas linhas do
+ conteúdo do elemento <sgmltag>literallayout
+ </sgmltag> fica próximo a tag do elemento.
+ Isso assegura que não sejam incluídos
+ espaços extras.</para>
</callout>
<callout arearefs="co-image-phrase">
<para>O segundo <sgmltag>textobject</sgmltag> deve conter
- um &uacute;nico elemento <sgmltag>phrase</sgmltag>. O
- conte&uacute;do deste elemento se tornar&aacute; o atributo
+ um único elemento <sgmltag>phrase</sgmltag>. O
+ conteúdo deste elemento se tornará o atributo
<literal>alt</literal> para as imagens quando o
documento for convertido para HTML.</para>
</callout>
@@ -2726,14 +2726,14 @@ bom valor para <replaceable>n</replaceable>.</para>
<sect3>
<title>Entradas no <filename>Makefile</filename></title>
- <para>Suas imagens devem estar listadas na vari&aacute;vel
+ <para>Suas imagens devem estar listadas na variável
<makevar>IMAGES</makevar> do <filename>Makefile</filename>.
- Esta vari&aacute;vel deve conter o nome de todos
+ Esta variável deve conter o nome de todos
<emphasis>fontes</emphasis> das suas imagens. Por exemplo,
- se voc&ecirc; criou tr&ecirc;s figuras,
+ se você criou três figuras,
<filename>fig1.eps</filename>,
<filename>fig2.png</filename>,
- <filename>fig3.png</filename>, ent&atilde;o o seu
+ <filename>fig3.png</filename>, então o seu
<filename>Makefile</filename> deve ter linhas como estas.
</para>
@@ -2749,43 +2749,43 @@ IMAGES+= fig2.png
IMAGES+= fig3.png
&hellip;</programlisting>
- <para>De novo, o <filename>Makefile</filename> ir&aacute;
- fazer uma lista completa das imagens necess&aacute;rias
- para criar o seu documento fonte, voc&ecirc; precisa
+ <para>De novo, o <filename>Makefile</filename> irá
+ fazer uma lista completa das imagens necessárias
+ para criar o seu documento fonte, você precisa
listar apenas as imagens que
- <emphasis>voc&ecirc;</emphasis> fornece.</para>
+ <emphasis>você</emphasis> fornece.</para>
</sect3>
<sect3>
- <title>Imagens e Cap&iacute;tulos em Subdiret&oacute;rios</title>
+ <title>Imagens e Capítulos em Subdiretórios</title>
- <para>Voc&ecirc; precisa ser cuidadoso quando separar a sua
- documenta&ccedil;&atilde;o em arquivos menores (veja
+ <para>Você precisa ser cuidadoso quando separar a sua
+ documentação em arquivos menores (veja
<xref linkend="sgml-primer-include-using-gen-entities"/>) em
- diret&oacute;rios diferentes.</para>
+ diretórios diferentes.</para>
- <para>Suponha que voc&ecirc; tenha um livro com tr&ecirc;s
- cap&iacute;tulos, e os cap&iacute;tulos est&atilde;o
- armazenados cada um no seu pr&oacute;prio diret&oacute;rio,
+ <para>Suponha que você tenha um livro com três
+ capítulos, e os capítulos estão
+ armazenados cada um no seu próprio diretório,
chamados <filename>chapter1/chapter.sgml</filename>,
<filename>chapter2/chapter.sgml</filename>, e
<filename>chapter3/chapter.sgml</filename>. Se cada
- cap&iacute;tulo tiver imagens associadas a eles, &eacute;
- sugerido que voc&ecirc; as coloque dentro do respectivo
- subdiret&oacute;rio de cada cap&iacute;tulo
+ capítulo tiver imagens associadas a eles, é
+ sugerido que você as coloque dentro do respectivo
+ subdiretório de cada capítulo
(<filename>chapter1/</filename>,
<filename>chapter2/</filename>,
<filename>chapter3/</filename>).</para>
- <para>Entretanto, se voc&ecirc; fizer isso voc&ecirc; deve
- incluir o nome dos diret&oacute;rios na vari&aacute;vel
+ <para>Entretanto, se você fizer isso você deve
+ incluir o nome dos diretórios na variável
<makevar>IMAGES</makevar> no <filename>Makefile</filename>,
<emphasis>e</emphasis> deve incluir o nome do
- diret&oacute;rio no elemento <sgmltag>imagedata</sgmltag>
+ diretório no elemento <sgmltag>imagedata</sgmltag>
do seu documento.</para>
- <para>Por exemplo, se voc&ecirc; tiver
- <filename>chapter1/fig1.png</filename>, ent&atilde;o
+ <para>Por exemplo, se você tiver
+ <filename>chapter1/fig1.png</filename>, então
<filename>chapter1/chapter.sgml</filename> deve
conter:</para>
@@ -2800,7 +2800,7 @@ IMAGES+= fig3.png
<calloutlist>
<callout arearefs="co-image-dir">
- <para>O nome do diret&oacute;rio deve ser inclu&iacute;do no
+ <para>O nome do diretório deve ser incluído no
atributo <literal>fileref</literal></para>
</callout>
</calloutlist>
@@ -2819,140 +2819,140 @@ IMAGES= chapter1/fig1.png
<title>Links</title>
<note>
- <para>Links tamb&eacute;m s&atilde;o elementos in-line.</para>
+ <para>Links também são elementos in-line.</para>
</note>
<sect3>
<title>Ligando-se a outras partes no mesmo documento</title>
- <para>Links dentro do mesmo documento exigem que voc&ecirc;
- especifique de onde voc&ecirc; esta se ligando (i.e.,
- o texto no qual o usu&aacute;rio ir&aacute; clicar, ou
+ <para>Links dentro do mesmo documento exigem que você
+ especifique de onde você esta se ligando (i.e.,
+ o texto no qual o usuário irá clicar, ou
indicando de outra maneira a origem do link) e para onde
- voc&ecirc; est&aacute; se ligando (o destino do
+ você está se ligando (o destino do
link).</para>
<para>Cada elemento dentro do DocBook tem um atributo chamado
- <literal>id</literal>. Voc&ecirc; pode por um texto neste
+ <literal>id</literal>. Você pode por um texto neste
atributo para identificar unicamente o elemento associado
a ele.</para>
- <para>Este valor ser&aacute; usado quando voc&ecirc;
+ <para>Este valor será usado quando você
especificar a origem do link.</para>
- <para>Normalmente, voc&ecirc; ir&aacute; se ligar apenas a
- cap&iacute;tulos ou se&ccedil;&otilde;es, assim voc&ecirc;
- ir&aacute; colocar o atributo <literal>id</literal> nestes
+ <para>Normalmente, você irá se ligar apenas a
+ capítulos ou seções, assim você
+ irá colocar o atributo <literal>id</literal> nestes
elementos.</para>
<example>
- <title>O atributo <literal>id</literal> em cap&iacute;tulos
- ou se&ccedil;&otilde;es</title>
+ <title>O atributo <literal>id</literal> em capítulos
+ ou seções</title>
<programlisting><![ RCDATA [<chapter id="chapter1">
- <title>Introdu&ccedil;&atilde;o</title>
+ <title>Introdução</title>
- <para>Esta &eacute; a introdu&ccedil;&atilde;o. Cont&eacute;m uma
- subse&ccedil;&atilde;o que tamb&eacute;m ser&aacute; identificada.
+ <para>Esta é a introdução. Contém uma
+ subseção que também será identificada.
</para>
<sect1 id="chapter1-sect1">
- <title>Subse&ccedil;&atilde;o 1</title>
+ <title>Subseção 1</title>
- <para>Esta &eacute; a subse&ccedil;&atilde;o.</para>
+ <para>Esta é a subseção.</para>
</sect1>
</chapter>]]></programlisting>
</example>
- <para>Obviamente, voc&ecirc; deve usar nomes mais descritivos.
- Estes nomes devem ser &uacute;nicos dentro do documento
- (i.e., n&atilde;o apenas no arquivo, mas sim no documento
- no qual o arquivo est&aacute; inclu&iacute;do). Repare como o
- <literal>id</literal> &eacute; constru&iacute;do adicionando-se
- texto ao <literal>id</literal> do cap&iacute;tulo. Isto
- ajuda a garantir que eles sejam &uacute;nicos.</para>
-
- <para>Se voc&ecirc; quiser permitir ao usu&aacute;rio saltar
- para uma parte espec&iacute;fica do documento
- (possivelmente para o meio do par&aacute;grafo ou um
+ <para>Obviamente, você deve usar nomes mais descritivos.
+ Estes nomes devem ser únicos dentro do documento
+ (i.e., não apenas no arquivo, mas sim no documento
+ no qual o arquivo está incluído). Repare como o
+ <literal>id</literal> é construído adicionando-se
+ texto ao <literal>id</literal> do capítulo. Isto
+ ajuda a garantir que eles sejam únicos.</para>
+
+ <para>Se você quiser permitir ao usuário saltar
+ para uma parte específica do documento
+ (possivelmente para o meio do parágrafo ou um
exemplo), use o elemento <sgmltag>anchor</sgmltag>. Este
- elemento n&atilde;o tem conte&uacute;do, mas aceita o atributo
+ elemento não tem conteúdo, mas aceita o atributo
<literal>id</literal>.</para>
<example>
<title><sgmltag>anchor</sgmltag></title>
<programlisting><![ RCDATA [<para>
-Este par&aacute;grafo tem um <anchor id="para1">alvo dentro dele.
-O qual n&atilde;o ir&aacute; aparecer no documento
+Este parágrafo tem um <anchor id="para1">alvo dentro dele.
+O qual não irá aparecer no documento
</para>]]></programlisting>
</example>
- <para>Quando voc&ecirc; quiser dar ao usu&aacute;rio um link
+ <para>Quando você quiser dar ao usuário um link
que possa ser ativado (provavelmente clicando-se) para ir
- para outra se&ccedil;&atilde;o do documento que tenha um
- atributo <literal>id</literal>, voc&ecirc; pode usar
+ para outra seção do documento que tenha um
+ atributo <literal>id</literal>, você pode usar
<sgmltag>xref</sgmltag> ou <sgmltag>link</sgmltag>.</para>
- <para>Ambos os elementos t&ecirc;m um atributo
+ <para>Ambos os elementos têm um atributo
<literal>linkend</literal>. O valor deste atributo deve
ser o mesmo usado no atributo <literal>id</literal>
- (n&atilde;o importa se ele ainda n&atilde;o ocorreu no
- documento; isto funciona tanto para um link &agrave; frente
- quanto para tr&aacute;s).</para>
+ (não importa se ele ainda não ocorreu no
+ documento; isto funciona tanto para um link à frente
+ quanto para trás).</para>
- <para>Se voc&ecirc; utilizar o <sgmltag>xref</sgmltag>
- ent&atilde;o voc&ecirc; n&atilde;o ter&aacute; controle
- sobre o texto do link. Ele ser&aacute; gerado para
- voc&ecirc;.</para>
+ <para>Se você utilizar o <sgmltag>xref</sgmltag>
+ então você não terá controle
+ sobre o texto do link. Ele será gerado para
+ você.</para>
<example>
<title>Usando <sgmltag>xref</sgmltag></title>
- <para>Assuma que este fragmento apare&ccedil;a em algum
+ <para>Assuma que este fragmento apareça em algum
lugar de um documento que inclua o <literal>id</literal>
do exemplo.</para>
<programlisting><![ RCDATA [
-<para>Maiores informa&ccedil;&otilde;es podem ser encontradas
+<para>Maiores informações podem ser encontradas
em <xref linkend="chapter1"/></para>
-<para>Informa&ccedil;&otilde;es mais espec&iacute;ficas podem ser
+<para>Informações mais específicas podem ser
encontradas na <xref linkend="chapter1-sect1"/>.</para>
]]></programlisting>
- <para>O texto do link ser&aacute; gerado automaticamente, e
- ir&aacute; se parecer com (As palavras em
- <emphasis>it&aacute;lico</emphasis> indicam o texto que
- ser&aacute; o link):</para>
+ <para>O texto do link será gerado automaticamente, e
+ irá se parecer com (As palavras em
+ <emphasis>itálico</emphasis> indicam o texto que
+ será o link):</para>
<blockquote>
- <para>Maiores informa&ccedil;&otilde;es podem ser encontradas
- no <emphasis>Cap&iacute;tulo Um</emphasis>.</para>
+ <para>Maiores informações podem ser encontradas
+ no <emphasis>Capítulo Um</emphasis>.</para>
- <para>Informa&ccedil;&otilde;es mais espec&iacute;ficas
- podem ser encontradas na <emphasis>se&ccedil;&atilde;o
- chamada Subse&ccedil;&atilde;o 1</emphasis>.</para>
+ <para>Informações mais específicas
+ podem ser encontradas na <emphasis>seção
+ chamada Subseção 1</emphasis>.</para>
</blockquote>
</example>
- <para>Observe como o texto do link &eacute; deduzido a
- partir do t&iacute;tulo da se&ccedil;&atilde;o ou do
- n&uacute;mero do cap&iacute;tulo.</para>
+ <para>Observe como o texto do link é deduzido a
+ partir do título da seção ou do
+ número do capítulo.</para>
<note>
- <para>Isto significa que voc&ecirc; <emphasis>n&atilde;o
+ <para>Isto significa que você <emphasis>não
pode</emphasis> usar <sgmltag>xref</sgmltag> para se
ligar a um atributo <literal>id</literal> em um elemento
<sgmltag>anchor</sgmltag>. O <sgmltag>anchor</sgmltag>
- n&atilde;o tem conte&uacute;do, desta forma o
- <sgmltag>xref</sgmltag> n&atilde;o pode gerar o texto
+ não tem conteúdo, desta forma o
+ <sgmltag>xref</sgmltag> não pode gerar o texto
para o link.</para>
</note>
- <para>Se voc&ecirc; quiser controlar o texto do link
- voc&ecirc; dever&aacute; utilizar <sgmltag>link</sgmltag>.
- Este elemento envolve o conte&uacute;do, e o conte&uacute;do
- ser&aacute; usado para o link.</para>
+ <para>Se você quiser controlar o texto do link
+ você deverá utilizar <sgmltag>link</sgmltag>.
+ Este elemento envolve o conteúdo, e o conteúdo
+ será usado para o link.</para>
<example>
<title>Usando <sgmltag>link</sgmltag></title>
@@ -2962,44 +2962,44 @@ O qual n&atilde;o ir&aacute; aparecer no documento
exemplo.</para>
<programlisting><![ RCDATA [
-<para>Maiores informa&ccedil;&otilde;es podem ser encontradas
-<link linkend="chapter1">no primeiro cap&iacute;tulo</link>.
+<para>Maiores informações podem ser encontradas
+<link linkend="chapter1">no primeiro capítulo</link>.
</para>
-<para>Informa&ccedil;&otilde;es mais espec&iacute;ficas podem ser encontradas
-<link linkend="chapter1-sect1">nesta</link> se&ccedil;&atilde;o
+<para>Informações mais específicas podem ser encontradas
+<link linkend="chapter1-sect1">nesta</link> seção
</para>
]]></programlisting>
- <para>Isto ir&aacute; gerar o seguinte (Palavras em
- <emphasis>it&aacute;lico</emphasis> indicam o texto que
- ser&aacute; o link):</para>
+ <para>Isto irá gerar o seguinte (Palavras em
+ <emphasis>itálico</emphasis> indicam o texto que
+ será o link):</para>
<blockquote>
- <para>Maiores informa&ccedil;&otilde;es podem ser
- encontradas <emphasis>no primeiro cap&iacute;tulo
+ <para>Maiores informações podem ser
+ encontradas <emphasis>no primeiro capítulo
</emphasis>.</para>
- <para>Informa&ccedil;&otilde;es mais espec&iacute;ficas
+ <para>Informações mais específicas
podem ser encontradas <emphasis>nesta
- </emphasis> se&ccedil;&atilde;o</para>
+ </emphasis> seção</para>
</blockquote>
</example>
<note>
- <para>Este &uacute;ltimo &eacute; um mau exemplo.
+ <para>Este último é um mau exemplo.
Nunca use palavras como <quote>esta</quote> ou
<quote>aqui</quote> como origem do link. O leitor
- ter&aacute; que procurar no contexto pr&oacute;ximo para
- ver para onde o link o est&aacute; levando.</para>
+ terá que procurar no contexto próximo para
+ ver para onde o link o está levando.</para>
</note>
<note>
- <para>Voc&ecirc; <emphasis>pode</emphasis> usar o elemento
+ <para>Você <emphasis>pode</emphasis> usar o elemento
<sgmltag>link</sgmltag> para incluir um link para um
<literal>id</literal> em um elemento
- <sgmltag>anchor</sgmltag>, uma vez que o conte&uacute;do
- de <sgmltag>link</sgmltag> define o texto que ser&aacute;
+ <sgmltag>anchor</sgmltag>, uma vez que o conteúdo
+ de <sgmltag>link</sgmltag> define o texto que será
usado para o link.</para>
</note>
</sect3>
@@ -3007,13 +3007,13 @@ O qual n&atilde;o ir&aacute; aparecer no documento
<sect3>
<title>Ligando-se a documentos na WWW</title>
- <para>Ligar-se a um documento externo &eacute; muito mais
- simples, desde que voc&ecirc; saiba o URL do documento ao
+ <para>Ligar-se a um documento externo é muito mais
+ simples, desde que você saiba o URL do documento ao
qual deseja se ligar. Basta utilizar o elemento
<sgmltag>ulink</sgmltag>. O atributo <literal>url
- </literal> &eacute; o URL da p&aacute;gina para o qual
- o link aponta, e o conte&uacute;do do elemento &eacute;
- o texto que ser&aacute; mostrado para o usu&aacute;rio
+ </literal> é o URL da página para o qual
+ o link aponta, e o conteúdo do elemento é
+ o texto que será mostrado para o usuário
ativar.</para>
<example>
@@ -3022,16 +3022,16 @@ O qual n&atilde;o ir&aacute; aparecer no documento
<para>Uso:</para>
<programlisting><![ RCDATA [
-<para>&Eacute; claro que voc&ecirc; pode parar de ler este documento e ir para a
-<ulink url="&url.base;/index.html">P&aacute;gina principal do FreeBSD</ulink>
+<para>É claro que você pode parar de ler este documento e ir para a
+<ulink url="&url.base;/index.html">Página principal do FreeBSD</ulink>
</para>
]]></programlisting>
- <para>Apar&ecirc;ncia:</para>
+ <para>Aparência:</para>
- <para>&Eacute; claro que voc&ecirc; pode parar de ler este
+ <para>É claro que você pode parar de ler este
documento e ir para a
- <ulink url="&url.base;/index.html">P&aacute;gina principal
+ <ulink url="&url.base;/index.html">Página principal
do FreeBSD</ulink></para>
</example>
</sect3>
diff --git a/pt_BR.ISO8859-1/books/fdp-primer/sgml-primer/chapter.sgml b/pt_BR.ISO8859-1/books/fdp-primer/sgml-primer/chapter.sgml
index 20e7f7f5aa..b9eb895046 100644
--- a/pt_BR.ISO8859-1/books/fdp-primer/sgml-primer/chapter.sgml
+++ b/pt_BR.ISO8859-1/books/fdp-primer/sgml-primer/chapter.sgml
@@ -39,53 +39,53 @@
<chapter id="sgml-primer">
<title>SGML Primer</title>
- <para>A maioria dos documentos do FDP &eacute; escrita utilizando
- SGML. Este cap&iacute;tulo ir&aacute; explicar exatamente o que
+ <para>A maioria dos documentos do FDP é escrita utilizando
+ SGML. Este capítulo irá explicar exatamente o que
isso significa, como ler e compreender os fontes dos documentos
- e os truques de SGML que voc&ecirc; ir&aacute; se defrontar na
- documenta&ccedil;&atilde;o.</para>
+ e os truques de SGML que você irá se defrontar na
+ documentação.</para>
- <para>Partes desta se&ccedil;&atilde;o foram inspiradas no documento
+ <para>Partes desta seção foram inspiradas no documento
<ulink url="http://www.galassi.org/mark/mydocs/docbook-intro/docbook-intro.html">
- Come&ccedil;ando a utilizar o DocBook</ulink> de autoria do
+ Começando a utilizar o DocBook</ulink> de autoria do
Mark Galassi.</para>
<sect1 id="sgml-primer-overview">
- <title>Vis&atilde;o Geral</title>
+ <title>Visão Geral</title>
<para>Antigamente, era simples de se lidar com um texto
- eletr&ocirc;nico. Naquela &eacute;poca, voc&ecirc; tinha que
+ eletrônico. Naquela época, você tinha que
saber em qual conjunto de caracteres o seu documento havia sido
- escrito (ASCII, EBCDIC ou um dos in&uacute;meros outros), e mais
- nada. O texto era texto, e o que voc&ecirc; via era
- realmente o que voc&ecirc; tinha. Nenhuma frescura, nenhuma
- formata&ccedil;&atilde;o, nenhuma intelig&ecirc;ncia.</para>
-
- <para>Inevitavelmente, isto n&atilde;o era o suficiente.
- Uma vez que voc&ecirc; tem o texto em uma m&aacute;quina num
- formato utiliz&aacute;vel, voc&ecirc; espera que o equipamento
- seja capaz de us&aacute;-lo e manipul&aacute;-lo de forma
- inteligente. Voc&ecirc; pode desejar indicar que uma
+ escrito (ASCII, EBCDIC ou um dos inúmeros outros), e mais
+ nada. O texto era texto, e o que você via era
+ realmente o que você tinha. Nenhuma frescura, nenhuma
+ formatação, nenhuma inteligência.</para>
+
+ <para>Inevitavelmente, isto não era o suficiente.
+ Uma vez que você tem o texto em uma máquina num
+ formato utilizável, você espera que o equipamento
+ seja capaz de usá-lo e manipulá-lo de forma
+ inteligente. Você pode desejar indicar que uma
determinada frase deve ser enfatizada, ou adicionada a um
- gloss&aacute;rio, ou ser interligada a outra parte do
- documento. Voc&ecirc; pode querer que os nomes dos arquivos
+ glossário, ou ser interligada a outra parte do
+ documento. Você pode querer que os nomes dos arquivos
sejam exibidos com uma fonte de estilo <quote>typewriter</quote>
- quando forem exibidos na tela, mas como <quote>it&aacute;lico
- </quote> quando impresso, ou qualquer outra op&ccedil;&atilde;o
- dentre a infinidade de op&ccedil;&otilde;es dispon&iacute;veis para
- apresenta&ccedil;&atilde;o.</para>
+ quando forem exibidos na tela, mas como <quote>itálico
+ </quote> quando impresso, ou qualquer outra opção
+ dentre a infinidade de opções disponíveis para
+ apresentação.</para>
- <para>Esperava-se que a intelig&ecirc;ncia artificial (AI)
- torna-se isso f&aacute;cil. O seu computador leria o
+ <para>Esperava-se que a inteligência artificial (AI)
+ torna-se isso fácil. O seu computador leria o
documento e identificaria automaticamente as frases chave,
nomes de arquivos, os campos que o leitor teria que preencher,
- e muito mais. Infelizmente, a vida real n&atilde;o evoluiu
+ e muito mais. Infelizmente, a vida real não evoluiu
como esperado, e os nossos computadores necessitam de algum
- aux&iacute;lio antes que eles possam processar significativamente
+ auxílio antes que eles possam processar significativamente
nosso texto.</para>
<para>Mais precisamente, eles precisam de ajuda para identificar
- o que &eacute; o que. Vejamos o texto abaixo:</para>
+ o que é o que. Vejamos o texto abaixo:</para>
<blockquote>
<para>Para remover o <filename>/tmp/foo</filename> utilize
@@ -95,35 +95,35 @@
</blockquote>
<para>Nele podemos facilmente visualizar quais partes
- s&atilde;o nomes de arquivos, quais s&atilde;o comandos que
- devem ser digitados, quais partes s&atilde;o
- refer&ecirc;ncias &agrave;s p&aacute;ginas de manual, etc.
- Mas o computador processando o documento n&atilde;o pode.
- Para isto n&oacute;s precisamos utilizar uma
- marca&ccedil;&atilde;o (<literal>markup</literal>).</para>
-
- <para>A <quote>marca&ccedil;&atilde;o</quote> &eacute; comumente
- utilizada para descrever a <quote>adi&ccedil;&atilde;o de
+ são nomes de arquivos, quais são comandos que
+ devem ser digitados, quais partes são
+ referências às páginas de manual, etc.
+ Mas o computador processando o documento não pode.
+ Para isto nós precisamos utilizar uma
+ marcação (<literal>markup</literal>).</para>
+
+ <para>A <quote>marcação</quote> é comumente
+ utilizada para descrever a <quote>adição de
valor</quote> ou o <quote>aumento de custo</quote>. O termo
(term) faz exame de ambos os meios quando aplicados ao texto.
- A marca&ccedil;&atilde;o &eacute; um texto adicional inclu&iacute;do
- no documento, e de alguma forma destacado do seu conte&uacute;do,
- de modo que os programas que forem process&aacute;-lo possam ler
- as marca&ccedil;&otilde;es e utiliz&aacute;-las ao tomar
- decis&otilde;es sobre o documento. Os editores podem ocultar
- a marca&ccedil;&atilde;o do usu&aacute;rio, de forma que o
- usu&aacute;rio n&atilde;o se distraia com ele.</para>
-
- <para>As informa&ccedil;&otilde;es extras armazenadas na
- marca&ccedil;&atilde;o <emphasis>adicionam valor</emphasis> ao
- documento. Tipicamente a adi&ccedil;&atilde;o da
- marca&ccedil;&atilde;o ao documento precisa ser realizada por
+ A marcação é um texto adicional incluído
+ no documento, e de alguma forma destacado do seu conteúdo,
+ de modo que os programas que forem processá-lo possam ler
+ as marcações e utilizá-las ao tomar
+ decisões sobre o documento. Os editores podem ocultar
+ a marcação do usuário, de forma que o
+ usuário não se distraia com ele.</para>
+
+ <para>As informações extras armazenadas na
+ marcação <emphasis>adicionam valor</emphasis> ao
+ documento. Tipicamente a adição da
+ marcação ao documento precisa ser realizada por
uma pessoa &mdash; apesar de tudo, se os computadores pudessem
reconhecer suficientemente bem o texto para adicionar as
- marca&ccedil;&otilde;es, ent&atilde;o n&atilde;o haveria
- necessidade de adicion&aacute;-las em primeiro lugar. Isto
- <emphasis>aumenta o custo</emphasis> (isto &eacute;, o
- esfor&ccedil;o requerido) para criar o documento.</para>
+ marcações, então não haveria
+ necessidade de adicioná-las em primeiro lugar. Isto
+ <emphasis>aumenta o custo</emphasis> (isto é, o
+ esforço requerido) para criar o documento.</para>
<para>O exemplo acima foi na verdade escrito neste documento
como se segue:</para>
@@ -133,149 +133,149 @@
<screen>&prompt.user; <userinput>rm /tmp/foo</userinput></screen>]]></programlisting>
- <para>Como voc&ecirc; pode ver, a marca&ccedil;&atilde;o
- est&aacute; claramente separada do conte&uacute;do.</para>
+ <para>Como você pode ver, a marcação
+ está claramente separada do conteúdo.</para>
- <para>Obviamente, se voc&ecirc; estiver iniciando no uso de
- marca&ccedil;&otilde;es, voc&ecirc; precisa definir o que a
- sua marca&ccedil;&atilde;o significa, e como ela ser&aacute;
- interpretada. Voc&ecirc; vai precisar de uma linguagem de
- marca&ccedil;&atilde;o a qual voc&ecirc; possa seguir quando
+ <para>Obviamente, se você estiver iniciando no uso de
+ marcações, você precisa definir o que a
+ sua marcação significa, e como ela será
+ interpretada. Você vai precisar de uma linguagem de
+ marcação a qual você possa seguir quando
estiver marcando os seus documentos.</para>
- <para>Naturalmente, uma linguagem de marca&ccedil;&atilde;o pode
- n&atilde;o ser o bastante. Os requisitos de uma linguagem de
- marca&ccedil;&atilde;o destinada formata&ccedil;&atilde;o de
- documentos t&eacute;cnicos s&atilde;o diferentes dos requisitos
- de uma linguagem de marca&ccedil;&atilde;o destinada a
- formata&ccedil;&atilde;o de receitas culin&aacute;rias. Esta,
+ <para>Naturalmente, uma linguagem de marcação pode
+ não ser o bastante. Os requisitos de uma linguagem de
+ marcação destinada formatação de
+ documentos técnicos são diferentes dos requisitos
+ de uma linguagem de marcação destinada a
+ formatação de receitas culinárias. Esta,
por sua vez, seria muito diferente de uma linguagem de
- marca&ccedil;&atilde;o usada para formatar poemas. O que
- voc&ecirc; realmente precisa &eacute; de uma linguagem
- prim&aacute;ria, a qual voc&ecirc; possa utilizar para
- escrever estas e outras linguagens de marca&ccedil;&atilde;o.
+ marcação usada para formatar poemas. O que
+ você realmente precisa é de uma linguagem
+ primária, a qual você possa utilizar para
+ escrever estas e outras linguagens de marcação.
Uma <emphasis>meta linguagem de
- marca&ccedil;&atilde;o</emphasis>.</para>
+ marcação</emphasis>.</para>
- <para>&Eacute; exatamente isso que a <foreignphrase>Standard
- Generalized Markup Language</foreignphrase> (SGML) &eacute;.
- Muitas linguagens de marca&ccedil;&atilde;o foram escritas em
+ <para>É exatamente isso que a <foreignphrase>Standard
+ Generalized Markup Language</foreignphrase> (SGML) é.
+ Muitas linguagens de marcação foram escritas em
SGML, incluindo as duas mais utilizadas pelo FDP, o HTML e o
DocBook.</para>
- <para>Cada defini&ccedil;&atilde;o de linguagem &eacute; mais
- corretamente chamada de Defini&ccedil;&atilde;o de Tipo de
+ <para>Cada definição de linguagem é mais
+ corretamente chamada de Definição de Tipo de
Documento (DTD). O DTD especifica o nome dos elementos que
podem ser utilizados, em qual ordem eles aparecem (e se alguma
- marca&ccedil;&atilde;o pode ser utilizada dentro de outra
- marca&ccedil;&atilde;o) e as informa&ccedil;&otilde;es
- relacionadas. Um DTD &eacute; algumas vezes referenciado como
- uma <emphasis>aplica&ccedil;&atilde;o</emphasis> do SGML.</para>
+ marcação pode ser utilizada dentro de outra
+ marcação) e as informações
+ relacionadas. Um DTD é algumas vezes referenciado como
+ uma <emphasis>aplicação</emphasis> do SGML.</para>
- <para id="sgml-primer-validating">Um DTD &eacute; uma
- especifica&ccedil;&atilde;o <emphasis>completa</emphasis> de
+ <para id="sgml-primer-validating">Um DTD é uma
+ especificação <emphasis>completa</emphasis> de
todos os elementos que podem ser utilizados, da ordem em que
- podem aparecer, quais elementos s&atilde;o obrigat&oacute;rios,
- quais s&atilde;o opcionais, e assim por diante. Isto torna
- poss&iacute;vel escrever um interpretador (parser) SGML, que
+ podem aparecer, quais elementos são obrigatórios,
+ quais são opcionais, e assim por diante. Isto torna
+ possível escrever um interpretador (parser) SGML, que
leia ambos os DTD e um documento que reividique se adequar ao
- DTD. O interpretador pode ent&atilde;o confirmar se todos os
- elementos obrigat&oacute;rios do DTD est&atilde;o (ou
- n&atilde;o) presentes no documento na ordem correta, e se
- existem erros na marca&ccedil;&atilde;o. Isto &eacute;
- normalmente referenciado como <quote>valida&ccedil;&atilde;o
+ DTD. O interpretador pode então confirmar se todos os
+ elementos obrigatórios do DTD estão (ou
+ não) presentes no documento na ordem correta, e se
+ existem erros na marcação. Isto é
+ normalmente referenciado como <quote>validação
do documento</quote>.</para>
<note>
<para>Este processamento simplesmente confirma se a escolha
- dos elementos, a sua ordena&ccedil;&atilde;o, etc,
- est&atilde;o de acordo com o especificado no DTD. Ele <emphasis>
- n&atilde;o</emphasis> verifica se voc&ecirc; utilizou a
- marca&ccedil;&atilde;o <emphasis>adequada</emphasis> para o
- conte&uacute;do. Se voc&ecirc; tentasse marcar todos os
+ dos elementos, a sua ordenação, etc,
+ estão de acordo com o especificado no DTD. Ele <emphasis>
+ não</emphasis> verifica se você utilizou a
+ marcação <emphasis>adequada</emphasis> para o
+ conteúdo. Se você tentasse marcar todos os
nomes de arquivo em seu documento como nomes de
- fun&ccedil;&otilde;es, o interpretador n&atilde;o iria
+ funções, o interpretador não iria
apontar isto como um erro (assumindo, naturalmente, que a sua
DTD define elementos para nomes de arquivos e para
- fun&ccedil;&otilde;es, e que eles podem ser utilizados nos
+ funções, e que eles podem ser utilizados nos
mesmos lugares).</para>
</note>
- <para>&Eacute; prov&aacute;vel que a maioria das suas
- contribui&ccedil;&otilde;es ao projeto de
- documenta&ccedil;&atilde;o ir&atilde;o se constituir de
- conte&uacute;dos marcados tanto em HTML quanto em DocBook,
- em vez de altera&ccedil;&otilde;es nos DTDs.
- Por esta raz&atilde;o este livro n&atilde;o ir&aacute; abordar
- a cria&ccedil;&atilde;o de um DTD.</para>
+ <para>É provável que a maioria das suas
+ contribuições ao projeto de
+ documentação irão se constituir de
+ conteúdos marcados tanto em HTML quanto em DocBook,
+ em vez de alterações nos DTDs.
+ Por esta razão este livro não irá abordar
+ a criação de um DTD.</para>
</sect1>
<sect1 id="sgml-primer-elements">
<title>Elementos, tags, e atributos</title>
<para>Todos os DTDs escritos em SGML compartilham certas
- caracter&iacute;sticas. Isto &eacute; uma dura surpresa,
- como a filosofia por de tr&aacute;s do SGML nos
- mostrar&aacute; ser completamente inevit&aacute;vel. Uma das
- manifesta&ccedil;&otilde;es mais &oacute;bvias desta filosofia
- est&aacute; no <emphasis>conte&uacute;do</emphasis> e nos
+ características. Isto é uma dura surpresa,
+ como a filosofia por de trás do SGML nos
+ mostrará ser completamente inevitável. Uma das
+ manifestações mais óbvias desta filosofia
+ está no <emphasis>conteúdo</emphasis> e nos
<emphasis>elementos</emphasis>.</para>
- <para>A sua documenta&ccedil;&atilde;o (independente se &eacute;
- uma &uacute;nica p&aacute;gina web ou um livro longo) &eacute;
- composta de conte&uacute;do. Este conte&uacute;do &eacute;
- ent&atilde;o dividido (e de novo subdividido) em elementos. O
- prop&oacute;sito da adi&ccedil;&atilde;o de
- marca&ccedil;&otilde;es &eacute; atribuir nome e identidade
+ <para>A sua documentação (independente se é
+ uma única página web ou um livro longo) é
+ composta de conteúdo. Este conteúdo é
+ então dividido (e de novo subdividido) em elementos. O
+ propósito da adição de
+ marcações é atribuir nome e identidade
para os limites destes elementos de forma a possibilitar o
processamento adicional.</para>
- <para>Por exemplo, considere um livro t&iacute;pico. No
- n&iacute;vel mais alto, o livro por si s&oacute; &eacute; um
+ <para>Por exemplo, considere um livro típico. No
+ nível mais alto, o livro por si só é um
elemento. Este elemento <quote>livro</quote> (book) obviamente
- cont&eacute;m cap&iacute;tulos, os quais tamb&eacute;m podem
- ser considerados elementos em sua pr&oacute;pria forma. Cada
- cap&iacute;tulo ir&aacute; conter mais elementos, tais como
- par&aacute;grafos, cita&ccedil;&otilde;es, notas de
- rodap&eacute;, etc. Cada par&aacute;grafo pode conter
- elementos adicionais, identificando o conte&uacute;do que era
+ contém capítulos, os quais também podem
+ ser considerados elementos em sua própria forma. Cada
+ capítulo irá conter mais elementos, tais como
+ parágrafos, citações, notas de
+ rodapé, etc. Cada parágrafo pode conter
+ elementos adicionais, identificando o conteúdo que era
de discurso direto, ou o nome de um personagem da
- hist&oacute;ria.</para>
-
- <para>Voc&ecirc; pode preferir pensar nisto como uma
- <quote>quebra</quote> do conte&uacute;do. No n&iacute;vel
- mais alto voc&ecirc; tem um peda&ccedil;o, o Livro. Olhando
- um pouco mais abaixo, voc&ecirc; tem mais peda&ccedil;os, os
- cap&iacute;tulos individuais. Estes est&atilde;o divididos
- em peda&ccedil;os ainda menores, os par&aacute;grafos, notas
- de rodap&eacute;, nomes de personagens, etc.</para>
-
- <para>Observe que voc&ecirc; pode fazer esta
- diferencia&ccedil;&atilde;o entre os diferentes elementos do
- conte&uacute;do sem recorrer a nenhum termo SGML. Na
- realidade &eacute; surpreendentemente f&aacute;cil de usar.
- Voc&ecirc; pode fazer isso utilizando uma caneta de
- marca&ccedil;&atilde;o e uma c&oacute;pia impressa do livro,
+ história.</para>
+
+ <para>Você pode preferir pensar nisto como uma
+ <quote>quebra</quote> do conteúdo. No nível
+ mais alto você tem um pedaço, o Livro. Olhando
+ um pouco mais abaixo, você tem mais pedaços, os
+ capítulos individuais. Estes estão divididos
+ em pedaços ainda menores, os parágrafos, notas
+ de rodapé, nomes de personagens, etc.</para>
+
+ <para>Observe que você pode fazer esta
+ diferenciação entre os diferentes elementos do
+ conteúdo sem recorrer a nenhum termo SGML. Na
+ realidade é surpreendentemente fácil de usar.
+ Você pode fazer isso utilizando uma caneta de
+ marcação e uma cópia impressa do livro,
utilizando diferentes cores para indicar os diferentes
- peda&ccedil;os do conte&uacute;do.</para>
+ pedaços do conteúdo.</para>
- <para>Naturalmente, n&oacute;s n&atilde;o possu&iacute;mos uma caneta
- eletr&ocirc;nica de marca&ccedil;&atilde;o, assim n&oacute;s
+ <para>Naturalmente, nós não possuímos uma caneta
+ eletrônica de marcação, assim nós
necessitamos de alguma outra maneira de indicar a que elemento
- cada pe&ccedil;a de conte&uacute;do pertence. Nas linguagens
- escritas em SGML (HTML, DocBook, etc) isto &eacute; feito
- atrav&eacute;s do uso de <emphasis>tags</emphasis>.</para>
+ cada peça de conteúdo pertence. Nas linguagens
+ escritas em SGML (HTML, DocBook, etc) isto é feito
+ através do uso de <emphasis>tags</emphasis>.</para>
- <para>Uma tag &eacute; utilizada para identificar onde um elemento
- particular come&ccedil;a e onde ele termina. <emphasis>A tag
- n&atilde;o &eacute; uma parte pr&oacute;pria do elemento
+ <para>Uma tag é utilizada para identificar onde um elemento
+ particular começa e onde ele termina. <emphasis>A tag
+ não é uma parte própria do elemento
</emphasis>. Porque cada DTD foi normalmente escrito para
- marcar um tipo espec&iacute;fico de informa&ccedil;&atilde;o,
- cada um deles reconhecer&aacute; diferentes elementos, e
- ter&aacute; nomes diferentes para cada tag.</para>
+ marcar um tipo específico de informação,
+ cada um deles reconhecerá diferentes elementos, e
+ terá nomes diferentes para cada tag.</para>
<para>Para um elemento chamado <replaceable>element-name
- </replaceable> a tag de in&iacute;cio normalmente ir&aacute;
+ </replaceable> a tag de início normalmente irá
se parecer com
<sgmltag><replaceable>element-name</replaceable></sgmltag>. E
a tag correspondente de fechamento para este elemento seria
@@ -286,128 +286,128 @@
<title>Utilizando um elemento (tags de inicio e fim)</title>
<para>O HTML possui um elemento para indicar que o
- conte&uacute;do envolvido por este elemento &eacute; um
- par&aacute;grafo, chamado <sgmltag>p</sgmltag>. Este
- elemento possui ambas as tags de in&iacute;cio e de fim.
+ conteúdo envolvido por este elemento é um
+ parágrafo, chamado <sgmltag>p</sgmltag>. Este
+ elemento possui ambas as tags de início e de fim.
</para>
- <programlisting><![ RCDATA [<p>Este &eacute; um par&aacute;grafo. Ele inicia com a tag de inicio do
- elemento 'p', e ir&aacute; terminar com a tag de fim para o
+ <programlisting><![ RCDATA [<p>Este é um parágrafo. Ele inicia com a tag de inicio do
+ elemento 'p', e irá terminar com a tag de fim para o
elemento 'p'.</p>
-<p>Este &eacute; um outro par&aacute;grafo. Mas este &eacute; muito menor.</p>]]></programlisting>
+<p>Este é um outro parágrafo. Mas este é muito menor.</p>]]></programlisting>
</example>
<para>Nem todos os elementos requerem uma tag de
- finaliza&ccedil;&atilde;o. Alguns elementos n&atilde;o
- possuem conte&uacute;do. Por exemplo, em HTML voc&ecirc; pode
- indicar que deseja que uma linha horizontal apare&ccedil;a no
- documento. Obviamente, esta linha n&atilde;o possui
- conte&uacute;do, assim apenas a tag de inicio &eacute;
+ finalização. Alguns elementos não
+ possuem conteúdo. Por exemplo, em HTML você pode
+ indicar que deseja que uma linha horizontal apareça no
+ documento. Obviamente, esta linha não possui
+ conteúdo, assim apenas a tag de inicio é
requerida para este elemento.</para>
<example>
- <title>Utilizando um elemento (Apenas tag de in&iacute;cio)
+ <title>Utilizando um elemento (Apenas tag de início)
</title>
<para>O HTML possui um elemento para indicar uma linha
horizontal, chamado <sgmltag>hr</sgmltag>. Este elemento
- n&atilde;o cont&eacute;m nenhum conte&uacute;do, assim ele
+ não contém nenhum conteúdo, assim ele
possui apenas uma tag de inicio.</para>
- <programlisting><![ RCDATA [<p>Este &eacute; um par&aacute;grafo.</p>
+ <programlisting><![ RCDATA [<p>Este é um parágrafo.</p>
<hr>
-<p>Este &eacute; outro par&aacute;grafo. Uma linha horizontal o separa do
- par&aacute;grafo anterior.</p>]]></programlisting>
+<p>Este é outro parágrafo. Uma linha horizontal o separa do
+ parágrafo anterior.</p>]]></programlisting>
</example>
- <para>Se isto n&atilde;o &eacute; &oacute;bvio agora, os
+ <para>Se isto não é óbvio agora, os
elementos podem conter outros elementos. No exemplo anterior
do livro, o elemento livro continha todos os elementos
- cap&iacute;tulos, os quais por sua vez continham todos os
- elementos par&aacute;grafos, etc.</para>
+ capítulos, os quais por sua vez continham todos os
+ elementos parágrafos, etc.</para>
<example>
<title>Elementos contendo elementos; <sgmltag>em</sgmltag>
</title>
- <programlisting><![ RCDATA [<p>Este &eacute; um <em>par&aacute;grafo</em> simples no qual
+ <programlisting><![ RCDATA [<p>Este é um <em>parágrafo</em> simples no qual
algumas das <em>palavras</em> foram <em>enfatizadas</em>.</p>]]></programlisting>
</example>
- <para>O DTD ir&aacute; especificar as regras detalhando quais
+ <para>O DTD irá especificar as regras detalhando quais
elementos podem conter outros elementos, e o que exatamente
eles podem conter.</para>
<important>
<para>As pessoas sempre confundem os termos tags e elementos,
e utilizam os termos como se eles fossem
- intercambi&aacute;veis. Eles n&atilde;o s&atilde;o.</para>
+ intercambiáveis. Eles não são.</para>
- <para>Um elemento &eacute; uma parte conceitual do seu
+ <para>Um elemento é uma parte conceitual do seu
documento. Um elemento possui um inicio e fim determinados.
- As tags marcam onde os elementos come&ccedil;am e terminam.
+ As tags marcam onde os elementos começam e terminam.
</para>
<para>Quando este documento (ou qualquer pessoa que
- conhe&ccedil;a SGML) se refere a <quote>tag
+ conheça SGML) se refere a <quote>tag
<sgmltag>p</sgmltag></quote> estamos nos referindo
- literalmente ao texto de tr&ecirc;s caracteres
+ literalmente ao texto de três caracteres
<literal>&lt;</literal>, <literal>p</literal> e
<literal>&gt;</literal>. Mas a frase <quote>o elemento
<sgmltag>p</sgmltag></quote> se refere ao elemento inteiro.
</para>
- <para>Esta distin&ccedil;&atilde;o
- <emphasis>&eacute;</emphasis> muito sutil. Mas mantenha ela
+ <para>Esta distinção
+ <emphasis>é</emphasis> muito sutil. Mas mantenha ela
em mente</para>
</important>
<para>Os elementos podem ter atributos. Um atributo possui um
- nome e um valor, e &eacute; utilizado para adicionar
- informa&ccedil;&otilde;es extras ao elemento. Esta pode ser
- a informa&ccedil;&atilde;o a qual indica como o conte&uacute;do
+ nome e um valor, e é utilizado para adicionar
+ informações extras ao elemento. Esta pode ser
+ a informação a qual indica como o conteúdo
deve ser renderizado, ou pode ser algo que identifique a
- ocorr&ecirc;ncia &uacute;nica do elemento, ou pode ser qualquer
+ ocorrência única do elemento, ou pode ser qualquer
outra coisa.</para>
- <para>O atributo de um elemento &eacute; sempre escrito
- <emphasis>dentro</emphasis> da tag de in&iacute;cio para
+ <para>O atributo de um elemento é sempre escrito
+ <emphasis>dentro</emphasis> da tag de início para
aquele elemento, e assume a forma
<literal><replaceable>nome-do-atributo</replaceable>="<replaceable>valor-do-atributo</replaceable>"</literal>.</para>
- <para>Nas vers&otilde;es suficientemente recentes do HTML, o
+ <para>Nas versões suficientemente recentes do HTML, o
elemento <sgmltag>p</sgmltag> possui um atributo chamado
<sgmltag>align</sgmltag>, o qual sugere o alinhamento
- (Justifica&ccedil;&atilde;o) de um par&aacute;grafo para o programa
+ (Justificação) de um parágrafo para o programa
que estiver exibindo o HTML.</para>
<para>O atributo <literal>align</literal> pode assumir um de
- quatro valores poss&iacute;veis, <literal>left</literal>
+ quatro valores possíveis, <literal>left</literal>
(esquerda), <literal>center</literal> (centralizado),
<literal>right</literal> (direita) e <literal>justify</literal>
- (justificado). Se o atributo n&atilde;o for especificado
- ser&aacute; assumido o valor padr&atilde;o
+ (justificado). Se o atributo não for especificado
+ será assumido o valor padrão
<literal>left</literal>.</para>
<example>
<title>Utilizando um elemento com um atributo</title>
- <programlisting><![ RCDATA [<p align="left">A inclus&atilde;o de um atributo de alinhamento neste
- par&aacute;grafo foi sup&eacute;rfluo, uma vez que o alinhamento
- padr&atilde;o &eacute; left (esquerda).</p>
+ <programlisting><![ RCDATA [<p align="left">A inclusão de um atributo de alinhamento neste
+ parágrafo foi supérfluo, uma vez que o alinhamento
+ padrão é left (esquerda).</p>
<p align="center">Isto pode aparecer no centro.</p>]]></programlisting>
</example>
- <para>Alguns atributos ir&atilde;o assumir apenas valores
- espec&iacute;ficos, como o <literal>left</literal> ou
- <literal>justify</literal>. Outros ir&atilde;o permitir que
- voc&ecirc; entre com qualquer coisa que deseje. Se voc&ecirc;
+ <para>Alguns atributos irão assumir apenas valores
+ específicos, como o <literal>left</literal> ou
+ <literal>justify</literal>. Outros irão permitir que
+ você entre com qualquer coisa que deseje. Se você
precisar incluir aspas (<literal>"</literal>) no valor de um
- atributo, voc&ecirc; deve envolver o valor do atributo com
+ atributo, você deve envolver o valor do atributo com
aspas simples (<literal>'</literal>).</para>
<example>
@@ -416,56 +416,56 @@
<programlisting><![ RCDATA [<p align='right'>Eu estou a direita!</p>]]></programlisting>
</example>
- <para>Algumas vezes voc&ecirc; n&atilde;o precisa utilizar aspas
+ <para>Algumas vezes você não precisa utilizar aspas
em volta de todos os valores dos atributos. Entretanto, a
- regra para fazer isso &eacute; muito sutil, e &eacute; muito
+ regra para fazer isso é muito sutil, e é muito
mais simples <emphasis>sempre</emphasis> utilizar as aspas em
volta dos valores dos seus atributos.</para>
- <para>A informa&ccedil;&atilde;o nos atributos, elementos e tags
- s&atilde;o armazenados nos cat&aacute;logos SGML. V&aacute;rias
- ferramentas do projeto de documenta&ccedil;&atilde;o utilizam
+ <para>A informação nos atributos, elementos e tags
+ são armazenados nos catálogos SGML. Várias
+ ferramentas do projeto de documentação utilizam
estes arquivos de catalogo para validarem o seu trabalho. As
ferramentas no <filename role="package">textproc/docproj</filename>
incluem uma variedade de arquivos de catalogo
- SGML. O projeto de documenta&ccedil;&atilde;o do FreeBSD
- inclui seu pr&oacute;prio conjunto de arquivos de cat&aacute;logos.
+ SGML. O projeto de documentação do FreeBSD
+ inclui seu próprio conjunto de arquivos de catálogos.
Suas ferramentas precisam reconhecer ambos os tipos de
arquivos de catalogo.</para>
<sect2>
- <title>Para voc&ecirc; fazer&hellip;</title>
+ <title>Para você fazer&hellip;</title>
<para>Para poder praticar com os exemplos deste documento
- voc&ecirc; precisar&aacute; instalar alguns aplicativos no
- seu sistema, al&eacute;m de assegurar que as vari&aacute;veis
+ você precisará instalar alguns aplicativos no
+ seu sistema, além de assegurar que as variáveis
de ambiente estejam corretamente configuradas.</para>
<procedure>
<step>
- <para>Fa&ccedil;a o download e instale o
+ <para>Faça o download e instale o
<filename role="package">textproc/docproj</filename>
- a partir do sistema de ports do FreeBSD. Ele &eacute; um
+ a partir do sistema de ports do FreeBSD. Ele é um
<emphasis>meta-port</emphasis> o qual deve efetuar o
- download e a instala&ccedil;&atilde;o de todos os
- aplicativos e arquivos de suporte que s&atilde;o
- utilizados pelo projeto de documenta&ccedil;&atilde;o.
+ download e a instalação de todos os
+ aplicativos e arquivos de suporte que são
+ utilizados pelo projeto de documentação.
</para>
</step>
<step>
<para>Adicione linhas ao seu arquivo de
- inicializa&ccedil;&atilde;o do shell para configurar a
- vari&aacute;vel de ambiente
- <envar>SGML_CATALOG_FILES</envar>. (Se voc&ecirc;
- n&atilde;o estiver trabalhando com a vers&atilde;o no
- idioma ingl&ecirc;s da documenta&ccedil;&atilde;o,
- voc&ecirc; pode precisar substituir o caminho com o
- diret&oacute;rio correto para o seu idioma.)</para>
+ inicialização do shell para configurar a
+ variável de ambiente
+ <envar>SGML_CATALOG_FILES</envar>. (Se você
+ não estiver trabalhando com a versão no
+ idioma inglês da documentação,
+ você pode precisar substituir o caminho com o
+ diretório correto para o seu idioma.)</para>
<example id="sgml-primer-envars">
<title><filename>.profile</filename>, para os
- usu&aacute;rios dos shells &man.sh.1; e &man.bash.1;
+ usuários dos shells &man.sh.1; e &man.bash.1;
</title>
<programlisting>SGML_ROOT=/usr/local/share/sgml
@@ -480,7 +480,7 @@ export SGML_CATALOG_FILES</programlisting>
<example>
<title><filename>.cshrc</filename>, para os
- usu&aacute;rios dos shell &man.csh.1; e &man.tcsh.1;
+ usuários dos shell &man.csh.1; e &man.tcsh.1;
</title>
<programlisting>setenv SGML_ROOT /usr/local/share/sgml
@@ -492,10 +492,10 @@ setenv SGML_CATALOG_FILES /usr/doc/share/sgml/catalog:$SGML_CATALOG_FILES
setenv SGML_CATALOG_FILES /usr/doc/en_US.ISO8859-1/share/sgml/catalog:$SGML_CATALOG_FILES</programlisting>
</example>
- <para>Para carregar estas vari&aacute;veis, execute um
+ <para>Para carregar estas variáveis, execute um
logout do sistema, logando novamente em seguida, ou
execute os comandos acima na sua linha de comando para
- configurar os valores das vari&aacute;veis.</para>
+ configurar os valores das variáveis.</para>
</step>
</procedure>
@@ -512,11 +512,11 @@ setenv SGML_CATALOG_FILES /usr/doc/en_US.ISO8859-1/share/sgml/catalog:$SGML_CATA
</head>
<body>
- <p>Este &eacute; um par&aacute;grafo contendo algum texto.</p>
+ <p>Este é um parágrafo contendo algum texto.</p>
- <p>Este par&aacute;grafo cont&eacute;m mais algum texto.</p>
+ <p>Este parágrafo contém mais algum texto.</p>
- <p align="right">Este par&aacute;grafo pode estar alinhado a direita.</p>
+ <p align="right">Este parágrafo pode estar alinhado a direita.</p>
</body>
</html>]]></programlisting>
</step>
@@ -527,45 +527,45 @@ setenv SGML_CATALOG_FILES /usr/doc/en_US.ISO8859-1/share/sgml/catalog:$SGML_CATA
<para>Um dos componentes do
<filename role="package">textproc/docproj</filename>
- &eacute; o <command>onsgmls</command>, um <link
+ é o <command>onsgmls</command>, um <link
linkend="sgml-primer-validating">interpretador de
- valida&ccedil;&atilde;o</link>. Normalmente, o
- <command>onsgmls</command> l&ecirc; um documento marcado
- de acordo com um DTD SGML e retorna uma c&oacute;pia do
- conjunto de informa&ccedil;&otilde;es sobre a estrutura
- dos elementos (ESIS, mas isso n&atilde;o &eacute;
+ validação</link>. Normalmente, o
+ <command>onsgmls</command> lê um documento marcado
+ de acordo com um DTD SGML e retorna uma cópia do
+ conjunto de informações sobre a estrutura
+ dos elementos (ESIS, mas isso não é
importante agora).</para>
<para>Entretanto, quando o <command>onsgmls</command>
- &eacute; executado com o par&acirc;metro
- <option>-s</option>, ele ir&aacute; suprimir o output
+ é executado com o parâmetro
+ <option>-s</option>, ele irá suprimir o output
normal, e imprimir apenas as mensagens de erro. Isto o
- torna um meio &uacute;til de verificar se o seu documento
- &eacute; v&aacute;lido ou n&atilde;o.</para>
+ torna um meio útil de verificar se o seu documento
+ é válido ou não.</para>
<para>Utilize o <command>onsgmls</command> para verificar
- se o seu documento &eacute; v&aacute;lido:</para>
+ se o seu documento é válido:</para>
<screen>&prompt.user; <userinput>onsgmls -s example.sgml</userinput></screen>
- <para>Como voc&ecirc; ir&aacute; ver, o
- <command>onsgmls</command> ir&aacute; executar sem
+ <para>Como você irá ver, o
+ <command>onsgmls</command> irá executar sem
retornar nenhuma mensagem. Isto significa que o seu
documento foi validado com sucesso.</para>
</step>
<step>
<para>Veja o que acontece quando um elemento
- obrigat&oacute;rio &eacute; omitido. Tente remover as
+ obrigatório é omitido. Tente remover as
tags <sgmltag>title</sgmltag> e <sgmltag>/title</sgmltag>
- , e execute novamente a valida&ccedil;&atilde;o.</para>
+ , e execute novamente a validação.</para>
<screen>&prompt.user; <userinput>onsgmls -s example.sgml</userinput>
onsgmls:example.sgml:5:4:E: character data is not allowed here
onsgmls:example.sgml:6:8:E: end tag for "HEAD" which is not finished</screen>
<para>As mensagens de erro emitidas pelo
- <command>onsgmls</command> s&atilde;o organizadas em
+ <command>onsgmls</command> são organizadas em
grupos separados por dois pontos, ou colunas.</para>
<informaltable frame="none" pgwide="1">
@@ -573,53 +573,53 @@ onsgmls:example.sgml:6:8:E: end tag for "HEAD" which is not finished</screen>
<thead>
<row>
<entry>Coluna</entry>
- <entry>Prop&oacute;sito</entry>
+ <entry>Propósito</entry>
</row>
</thead>
<tbody>
<row>
<entry>1</entry>
- <entry>O nome do programa que est&aacute; gerando
- o erro. Ela ser&aacute; sempre
+ <entry>O nome do programa que está gerando
+ o erro. Ela será sempre
<literal>onsgmls</literal>.</entry>
</row>
<row>
<entry>2</entry>
- <entry>O nome do arquivo que cont&eacute;m o erro.
+ <entry>O nome do arquivo que contém o erro.
</entry>
</row>
<row>
<entry>3</entry>
- <entry>N&uacute;mero da linha na qual o erro
+ <entry>Número da linha na qual o erro
aparece.</entry>
</row>
<row>
<entry>4</entry>
- <entry>N&uacute;mero da coluna na qual o erro
+ <entry>Número da coluna na qual o erro
aparece.</entry>
</row>
<row>
<entry>5</entry>
- <entry>Um c&oacute;digo de uma letra indicando a
+ <entry>Um código de uma letra indicando a
natureza da mensagem. <literal>I</literal> indica
uma mensagem informativa, <literal>W</literal>
- &eacute; para um aviso, e <literal>E</literal>
- &eacute; para um erro <footnote>
- <para>Ele n&atilde;o est&aacute; sempre na
+ é para um aviso, e <literal>E</literal>
+ é para um erro <footnote>
+ <para>Ele não está sempre na
quinta coluna. O
<command>onsgmls -sv</command> exibe
<literal>onsgmls:I: "OpenSP" version "1.5.2"
- </literal> (depende da vers&atilde;o
- instalada). Como voc&ecirc; pode ver,
- esta &eacute; uma mensagem informativa.</para>
- </footnote>, e <literal>X</literal> &eacute;
- para uma refer&ecirc;ncia cruzada. Como
- voc&ecirc; pode ver, estas mensagens s&atilde;o
+ </literal> (depende da versão
+ instalada). Como você pode ver,
+ esta é uma mensagem informativa.</para>
+ </footnote>, e <literal>X</literal> é
+ para uma referência cruzada. Como
+ você pode ver, estas mensagens são
erros.</entry>
</row>
@@ -631,24 +631,24 @@ onsgmls:example.sgml:6:8:E: end tag for "HEAD" which is not finished</screen>
</tgroup>
</informaltable>
- <para>A simples omiss&atilde;o das tags
+ <para>A simples omissão das tags
<sgmltag>title</sgmltag> gerou 2 erros diferentes.</para>
- <para>O primeiro erro indica que o conte&uacute;do (neste caso,
+ <para>O primeiro erro indica que o conteúdo (neste caso,
caracteres, ou melhor, a tag de inicio de um elemento)
ocorreu onde o interpretador SGML estava esperando outra
coisa. Neste caso, o interpretador estava esperando
- encontrar uma das tags de in&iacute;cio para os elementos
- que s&atilde;o v&aacute;lidos dentro do
+ encontrar uma das tags de início para os elementos
+ que são válidos dentro do
<sgmltag>head</sgmltag> (como a <sgmltag>title</sgmltag>
).</para>
- <para>O segundo erro &eacute; porque o elemento
+ <para>O segundo erro é porque o elemento
<sgmltag>head</sgmltag> <emphasis>deve</emphasis> conter
o elemento <sgmltag>title</sgmltag>. Por causa disso o
<command>onsgmls</command> considera que o elemento
- n&atilde;o foi corretamente finalizado. Entretanto, a
- tag de finaliza&ccedil;&atilde;o indica que o elemento
+ não foi corretamente finalizado. Entretanto, a
+ tag de finalização indica que o elemento
foi fechado antes que estivesse terminado.</para>
</step>
@@ -661,34 +661,34 @@ onsgmls:example.sgml:6:8:E: end tag for "HEAD" which is not finished</screen>
</sect1>
<sect1 id="sgml-primer-doctype-declaration">
- <title>A declara&ccedil;&atilde;o DOCTYPE</title>
+ <title>A declaração DOCTYPE</title>
- <para>O inicio de cada documento que voc&ecirc; escrever deve
+ <para>O inicio de cada documento que você escrever deve
especificar o nome do DTD o qual se aplica ao seu documento. Isto
deve ser feito para que os interpretadores SGML possam determinar
o DTD e assegurar que o documento esta em conformidade com o
mesmo.</para>
- <para>Esta informa&ccedil;&atilde;o &eacute; geralmente
- expressada em uma linha, na declara&ccedil;&atilde;o
+ <para>Esta informação é geralmente
+ expressada em uma linha, na declaração
DOCTYPE.</para>
- <para>Uma declara&ccedil;&atilde;o t&iacute;pica para um
- documento escrito para conformar-se com a vers&atilde;o 4.0
+ <para>Uma declaração típica para um
+ documento escrito para conformar-se com a versão 4.0
do DTD HTML se parece com esta:</para>
<programlisting><![ RCDATA [<!DOCTYPE html PUBLIC "-//W3C//DTD HTML 4.0//EN">]]></programlisting>
- <para>Esta linha cont&eacute;m diferentes componentes.</para>
+ <para>Esta linha contém diferentes componentes.</para>
<variablelist>
<varlistentry>
<term><literal>&lt;!</literal></term>
<listitem>
- <para>&Eacute; o <emphasis>indicador</emphasis> que indica
- que se trata de uma declara&ccedil;&atilde;o SGML. Esta
- linha est&aacute; declarando o tipo do documento.</para>
+ <para>É o <emphasis>indicador</emphasis> que indica
+ que se trata de uma declaração SGML. Esta
+ linha está declarando o tipo do documento.</para>
</listitem>
</varlistentry>
@@ -696,7 +696,7 @@ onsgmls:example.sgml:6:8:E: end tag for "HEAD" which is not finished</screen>
<term><literal>DOCTYPE</literal></term>
<listitem>
- <para>Mostra que esta &eacute; uma declara&ccedil;&atilde;o
+ <para>Mostra que esta é uma declaração
SGML para o tipo de documento.</para>
</listitem>
</varlistentry>
@@ -707,7 +707,7 @@ onsgmls:example.sgml:6:8:E: end tag for "HEAD" which is not finished</screen>
<listitem>
<para>O nome do primeiro
<link linkend="sgml-primer-elements">elemento</link> o
- qual ir&aacute; aparecer no documento</para>
+ qual irá aparecer no documento</para>
</listitem>
</varlistentry>
@@ -716,17 +716,17 @@ onsgmls:example.sgml:6:8:E: end tag for "HEAD" which is not finished</screen>
</term>
<listitem>
- <para>Lista o Identificador P&uacute;blico Formal (FPI)
- <indexterm> <primary>Identificar P&uacute;blico
+ <para>Lista o Identificador Público Formal (FPI)
+ <indexterm> <primary>Identificar Público
Formal</primary> </indexterm> para o DTD ao qual este
documento conforma-se. O seu interpretador SGML
- ir&aacute; utiliza-lo para encontrar o DTD correto quando
+ irá utiliza-lo para encontrar o DTD correto quando
estiver processando o documento.</para>
- <para>O <literal>PUBLIC</literal> n&atilde;o faz parte do
+ <para>O <literal>PUBLIC</literal> não faz parte do
FPI, ele indica para o processador SGML como localizar
o DTD referenciado na FPI. Outras formas de informar ao
- interpretador SGML como localizar o DTD ser&atilde;o
+ interpretador SGML como localizar o DTD serão
abordadas <link
linkend="sgml-primer-fpi-alternatives">mais tarde</link>
.</para>
@@ -743,71 +743,71 @@ onsgmls:example.sgml:6:8:E: end tag for "HEAD" which is not finished</screen>
</variablelist>
<sect2>
- <title>Identificadores p&uacute;blicos formais (FPIs)
+ <title>Identificadores públicos formais (FPIs)
<indexterm significance="preferred"><primary>Identificadores
- P&uacute;blicos Formais</primary></indexterm>
+ Públicos Formais</primary></indexterm>
</title>
<note>
- <para>Voc&ecirc; n&atilde;o precisa conhec&ecirc;-los, mas
- eles s&atilde;o um background &uacute;til, e podem
- ajud&aacute;-lo a depurar problemas quando o seu
- processador SGML n&atilde;o puder localizar o DTD que
- voc&ecirc; esta utilizando.</para>
+ <para>Você não precisa conhecê-los, mas
+ eles são um background útil, e podem
+ ajudá-lo a depurar problemas quando o seu
+ processador SGML não puder localizar o DTD que
+ você esta utilizando.</para>
</note>
- <para>Os FPIs devem seguir uma sintaxe espec&iacute;fica.
- Esta sintaxe &eacute; a seguinte:</para>
+ <para>Os FPIs devem seguir uma sintaxe específica.
+ Esta sintaxe é a seguinte:</para>
- <programlisting>"<replaceable>Propriet&aacute;rio</replaceable>//<replaceable>Palavra-Chave</replaceable> <replaceable>Descri&ccedil;&atilde;o</replaceable>//<replaceable>Idioma</replaceable>"</programlisting>
+ <programlisting>"<replaceable>Proprietário</replaceable>//<replaceable>Palavra-Chave</replaceable> <replaceable>Descrição</replaceable>//<replaceable>Idioma</replaceable>"</programlisting>
<variablelist>
<varlistentry>
- <term><replaceable>Propriet&aacute;rio</replaceable></term>
+ <term><replaceable>Proprietário</replaceable></term>
<listitem>
- <para>Isto indica o propriet&aacute;rio da FPI.</para>
+ <para>Isto indica o proprietário da FPI.</para>
- <para>Se este conjunto de caracteres come&ccedil;ar
- com <quote>ISO</quote> significar&aacute; que o FPI
- &eacute; de propriedade do ISO. Por exemplo, a FPI
+ <para>Se este conjunto de caracteres começar
+ com <quote>ISO</quote> significará que o FPI
+ é de propriedade do ISO. Por exemplo, a FPI
<literal>"ISO 8879:1986//ENTITIES Greek Symbols//EN"
</literal> lista o <literal>ISO 8879:1986</literal>
- como sendo o propriet&aacute;rio do conjunto de
- entidades dos s&iacute;mbolos Gregos. O ISO 8879:1986
- &eacute; o numero da ISO para o padr&atilde;o SGML.
+ como sendo o proprietário do conjunto de
+ entidades dos símbolos Gregos. O ISO 8879:1986
+ é o numero da ISO para o padrão SGML.
</para>
<para>De outra forma, este conjunto de caracteres
- ir&aacute; se parecer com <literal>-//<replaceable>
- Propriet&aacute;rio</replaceable></literal> ou
- <literal>+//<replaceable>Propriet&aacute;rio
- </replaceable></literal> (Observe que a &uacute;nica
- diferen&ccedil;a &eacute; a introdu&ccedil;&atilde;o do
+ irá se parecer com <literal>-//<replaceable>
+ Proprietário</replaceable></literal> ou
+ <literal>+//<replaceable>Proprietário
+ </replaceable></literal> (Observe que a única
+ diferença é a introdução do
<literal>+</literal> ou do <literal>-</literal>).</para>
- <para>Se o conjunto de caracteres come&ccedil;ar com
+ <para>Se o conjunto de caracteres começar com
<literal>-</literal> significa que o
- propriet&aacute;rio da informa&ccedil;&atilde;o
- n&atilde;o &eacute; registrado, se come&ccedil;ar com
- um <literal>+</literal> significa que ele &eacute;
+ proprietário da informação
+ não é registrado, se começar com
+ um <literal>+</literal> significa que ele é
registrado.</para>
<para>O ISO 9070:1991 define como os nomes registrados
- s&atilde;o gerados; ele pode ser derivado do numero de
- uma publica&ccedil;&atilde;o ISO, de um c&oacute;digo
- ISBN, ou um c&oacute;digo de organiza&ccedil;&atilde;o
- atribu&iacute;do de acordo com o ISO 6523. Al&eacute;m disso,
+ são gerados; ele pode ser derivado do numero de
+ uma publicação ISO, de um código
+ ISBN, ou um código de organização
+ atribuído de acordo com o ISO 6523. Além disso,
uma autoridade de registro pode ser criada a fim de
atribuir nomes registrados. O conselho ISO delegou
isto ao <literal>American National Standards
Institute</literal> (ANSI).</para>
- <para>Como o Projeto FreeBSD n&atilde;o foi registrado o
- conjunto de caracteres de propriet&aacute;rio &eacute;
- <literal>-//FreeBSD</literal>. E como voc&ecirc; pode
- ver, o W3C tamb&eacute;m n&atilde;o &eacute; um
- propriet&aacute;rio registrado.</para>
+ <para>Como o Projeto FreeBSD não foi registrado o
+ conjunto de caracteres de proprietário é
+ <literal>-//FreeBSD</literal>. E como você pode
+ ver, o W3C também não é um
+ proprietário registrado.</para>
</listitem>
</varlistentry>
@@ -816,30 +816,30 @@ onsgmls:example.sgml:6:8:E: end tag for "HEAD" which is not finished</screen>
<listitem>
<para>Existem diversas palavras-chave as quais indicam o
- tipo de informa&ccedil;&atilde;o no arquivo. Algumas
- das palavras chaves mais comuns s&atilde;o
+ tipo de informação no arquivo. Algumas
+ das palavras chaves mais comuns são
<literal>DTD</literal>, <literal>ELEMENT</literal>,
<literal>ENTITIES</literal>, e <literal>TEXT</literal>.
- A palavra chave <literal>DTD</literal> &eacute;
+ A palavra chave <literal>DTD</literal> é
utilizada apenas para os arquivos DTD, a
- <literal>ELEMENT</literal> &eacute; normalmente
+ <literal>ELEMENT</literal> é normalmente
utilizada para fragmentos DTD os quais contenham
- apenas entidades e declara&ccedil;&otilde;es de
- elementos. A palavra <literal>TEXT</literal> &eacute;
- utilizada para o conte&uacute;do SGML (texto e tags).
+ apenas entidades e declarações de
+ elementos. A palavra <literal>TEXT</literal> é
+ utilizada para o conteúdo SGML (texto e tags).
</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
- <term><replaceable>Descric&atilde;o</replaceable></term>
+ <term><replaceable>Descricão</replaceable></term>
<listitem>
- <para>Qualquer descri&ccedil;&atilde;o que voc&ecirc;
- deseje fornecer para o conte&uacute;do deste arquivo.
- O que pode incluir um n&uacute;mero de vers&atilde;o ou
+ <para>Qualquer descrição que você
+ deseje fornecer para o conteúdo deste arquivo.
+ O que pode incluir um número de versão ou
qualquer texto curto o qual seja significativo para
- voc&ecirc; e &uacute;nico para o sistema SGML.</para>
+ você e único para o sistema SGML.</para>
</listitem>
</varlistentry>
@@ -847,43 +847,43 @@ onsgmls:example.sgml:6:8:E: end tag for "HEAD" which is not finished</screen>
<term><replaceable>Idioma</replaceable></term>
<listitem>
- <para>Este &eacute; um c&oacute;digo ISO de duas letras o
+ <para>Este é um código ISO de duas letras o
qual identifica o idioma nativo do arquivo. O
- c&oacute;digo <literal>EN</literal> &eacute; utilizado
- para o idioma ingl&ecirc;s.</para>
+ código <literal>EN</literal> é utilizado
+ para o idioma inglês.</para>
</listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
<sect3>
- <title>Arquivos de <filename>cat&aacute;logo</filename>
+ <title>Arquivos de <filename>catálogo</filename>
</title>
- <para>Se voc&ecirc; utilizar a sintaxe acima e processar este
+ <para>Se você utilizar a sintaxe acima e processar este
documento utilizando um processador SGML, o processador
- ir&aacute; precisar de uma forma de associar a FPI ao nome
- do arquivo no seu computador o qual cont&eacute;m o DTD.
+ irá precisar de uma forma de associar a FPI ao nome
+ do arquivo no seu computador o qual contém o DTD.
</para>
<para>Para isto devemos utilizar um arquivo de
- cat&aacute;logo. Um arquivo de cat&aacute;logo (tipicamente
- chamado de <filename>catalog</filename>) cont&eacute;m
+ catálogo. Um arquivo de catálogo (tipicamente
+ chamado de <filename>catalog</filename>) contém
linhas as quais mapeiam FPIs para nomes de arquivos. Por
- exemplo, se o arquivo de cat&aacute;logo contiver a linha:
+ exemplo, se o arquivo de catálogo contiver a linha:
</para>
<programlisting>PUBLIC "-//W3C//DTD HTML 4.0//EN" "4.0/strict.dtd"</programlisting>
<para>O processador SGML saberia que deveria procurar pelo
- DTD <filename>strict.dtd</filename> no subdiret&oacute;rio
- <filename>4.0</filename> de qualquer diret&oacute;rio que
- possu&iacute;sse um arquivo <filename>catalog</filename> contendo
+ DTD <filename>strict.dtd</filename> no subdiretório
+ <filename>4.0</filename> de qualquer diretório que
+ possuísse um arquivo <filename>catalog</filename> contendo
esta linha.</para>
- <para>Veja o conte&uacute;do do
+ <para>Veja o conteúdo do
<filename>/usr/local/share/sgml/html/catalog</filename>.
- Este &eacute; o arquivo de cat&aacute;logo para o DTD HTML
- o qual ser&aacute; instalado como parte do port
+ Este é o arquivo de catálogo para o DTD HTML
+ o qual será instalado como parte do port
<filename role="package">textproc/docproj</filename>.</para>
</sect3>
@@ -891,20 +891,20 @@ onsgmls:example.sgml:6:8:E: end tag for "HEAD" which is not finished</screen>
<title><envar>SGML_CATALOG_FILES</envar></title>
<para>A fim de encontrar um arquivo de
- <filename>cat&aacute;logo</filename>, o seu processador SGML
- precisar&aacute; saber onde procurar. Muitos deles possuem
- recursos de par&acirc;metros de linha de comando para
- especificar o caminho para um ou mais cat&aacute;logos.
+ <filename>catálogo</filename>, o seu processador SGML
+ precisará saber onde procurar. Muitos deles possuem
+ recursos de parâmetros de linha de comando para
+ especificar o caminho para um ou mais catálogos.
</para>
- <para>Adicionalmente, voc&ecirc; pode definir a
- vari&aacute;vel de ambiente
+ <para>Adicionalmente, você pode definir a
+ variável de ambiente
<envar>SGML_CATALOG_FILES</envar> para apontar para os
- arquivos. Esta vari&aacute;vel deve consistir de uma
+ arquivos. Esta variável deve consistir de uma
lista, separada por dois pontos (":"), de arquivos de
- cat&aacute;logo (incluindo seus caminhos completos).</para>
+ catálogo (incluindo seus caminhos completos).</para>
- <para>Tipicamente, voc&ecirc; precisar&aacute; incluir os
+ <para>Tipicamente, você precisará incluir os
seguintes arquivos:</para>
<itemizedlist>
@@ -925,7 +925,7 @@ onsgmls:example.sgml:6:8:E: end tag for "HEAD" which is not finished</screen>
</listitem>
</itemizedlist>
- <para>Voc&ecirc; <link linkend="sgml-primer-envars">j&aacute;
+ <para>Você <link linkend="sgml-primer-envars">já
deve ter feito isto</link>.</para>
</sect3>
</sect2>
@@ -933,176 +933,176 @@ onsgmls:example.sgml:6:8:E: end tag for "HEAD" which is not finished</screen>
<sect2 id="sgml-primer-fpi-alternatives">
<title>Alternativas aos FPIs</title>
- <para>Ao inv&eacute;s de utilizar um FPI para indicar o DTD ao
+ <para>Ao invés de utilizar um FPI para indicar o DTD ao
qual o documento conforma-se (e consequentemente, quais
- arquivos no sistema cont&eacute;m o DTD), voc&ecirc; pode
+ arquivos no sistema contém o DTD), você pode
especificar explicitamente o nome do arquivo. </para>
- <para>A sintaxe para isto &eacute; ligeiramente diferente:
+ <para>A sintaxe para isto é ligeiramente diferente:
</para>
<programlisting><![ RCDATA [<!DOCTYPE html SYSTEM "/path/to/file.dtd">]]></programlisting>
<para>A palavra chave <literal>SYSTEM</literal> indica que o
processador SGML deve encontrar o DTD em um local
- espec&iacute;fico do sistema. Isto tipicamente (mas
- n&atilde;o sempre) significa que o DTD ser&aacute; fornecido
+ específico do sistema. Isto tipicamente (mas
+ não sempre) significa que o DTD será fornecido
como um nome de arquivo.</para>
- <para>O uso de FPIs &eacute; preferido por raz&otilde;es de
- portabilidade. Voc&ecirc; pode n&atilde;o desejar ter que
- enviar uma c&oacute;pia do DTD junto com seu documento, e
- se voc&ecirc; utilizasse um identificador
+ <para>O uso de FPIs é preferido por razões de
+ portabilidade. Você pode não desejar ter que
+ enviar uma cópia do DTD junto com seu documento, e
+ se você utilizasse um identificador
<literal>SYSTEM</literal> todos necessitariam manter os seus
- DTDs no mesmo lugar que voc&ecirc;.</para>
+ DTDs no mesmo lugar que você.</para>
</sect2>
</sect1>
<sect1 id="sgml-primer-sgml-escape">
<title>Voltando para o SGML</title>
- <para>Como mencionado anteriormente, o SGML &eacute; utilizado
- somente quando escrevemos um DTD. Isto n&atilde;o &eacute;
+ <para>Como mencionado anteriormente, o SGML é utilizado
+ somente quando escrevemos um DTD. Isto não é
estritamente verdade. Existem certas sintaxes SGML as quais
- voc&ecirc; poder&aacute; desejar utilizar com os seus
- documentos. Por exemplo, voc&ecirc; pode incluir
- coment&aacute;rios no seu documento, e eles ser&atilde;o
- ignorados pelo interpretador. Os coment&aacute;rios s&atilde;o
+ você poderá desejar utilizar com os seus
+ documentos. Por exemplo, você pode incluir
+ comentários no seu documento, e eles serão
+ ignorados pelo interpretador. Os comentários são
adicionados utilizando sintaxe SGML. Outros usos para a sintaxe
- SGML no seu documento ser&atilde;o mostrados mais tarde.</para>
+ SGML no seu documento serão mostrados mais tarde.</para>
- <para>Obviamente, voc&ecirc; precisa indicar de alguma forma ao
- processador SGML que o conte&uacute;do seguinte n&atilde;o se
+ <para>Obviamente, você precisa indicar de alguma forma ao
+ processador SGML que o conteúdo seguinte não se
trata de elementos do documento, mas sim de SGML sobre o qual
o interpretador deve atuar.</para>
- <para>Estas sess&otilde;es s&atilde;o marcadas no seu documento
+ <para>Estas sessões são marcadas no seu documento
com <literal>&lt;! ... &gt;</literal>. Tudo entre estes
- delimitadores &eacute; sintaxe SGML tal como voc&ecirc; pode
+ delimitadores é sintaxe SGML tal como você pode
encontrar dentro de um DTD.</para>
- <para>Como voc&ecirc; pode perceber, a
+ <para>Como você pode perceber, a
<link linkend="sgml-primer-doctype-declaration">
- declara&ccedil;&atilde;o DOCTYPE </link> &eacute; um exemplo
- de sintaxe SGML a qual voc&ecirc; precisa incluir no seu
+ declaração DOCTYPE </link> é um exemplo
+ de sintaxe SGML a qual você precisa incluir no seu
documento.</para>
</sect1>
<sect1 id="sgml-primer-comments">
- <title>Coment&aacute;rios</title>
+ <title>Comentários</title>
- <para>Coment&aacute;rios s&atilde;o uma constru&ccedil;&atilde;o
- SGML, e s&atilde;o normalmente v&aacute;lidos apenas dentro de
+ <para>Comentários são uma construção
+ SGML, e são normalmente válidos apenas dentro de
um DTD. Entretanto, como mostrou a
- <xref linkend="sgml-primer-sgml-escape"/>, &eacute; poss&iacute;vel
+ <xref linkend="sgml-primer-sgml-escape"/>, é possível
utilizar sintaxe SGML com os seus documentos.</para>
- <para>O delimitador para um coment&aacute;rio SGML &eacute; o
+ <para>O delimitador para um comentário SGML é o
conjunto de caracteres <quote><literal>--</literal></quote>.
- A primeira ocorr&ecirc;ncia deste conjunto de caracteres abre
- um coment&aacute;rio e a segunda fecha.</para>
+ A primeira ocorrência deste conjunto de caracteres abre
+ um comentário e a segunda fecha.</para>
<example>
- <title>Coment&aacute;rio SGML gen&eacute;rico</title>
+ <title>Comentário SGML genérico</title>
- <programlisting>&lt;!-- Teste de coment&aacute;rio --></programlisting>
+ <programlisting>&lt;!-- Teste de comentário --></programlisting>
<programlisting><![ RCDATA [
-<!-- Este &eacute; o interior do coment&aacute;rio -->
+<!-- Este é o interior do comentário -->
-<!-- Este &eacute; outro coment&aacute;rio -->
+<!-- Este é outro comentário -->
-<!-- Esta &eacute; uma forma
- de fazer coment&aacute;rios de v&aacute;rias linhas -->
+<!-- Esta é uma forma
+ de fazer comentários de várias linhas -->
-<!-- Esta &eacute; outra forma --
- -- de fazer coment&aacute;rios de v&aacute;rias linhas -->]]></programlisting>
+<!-- Esta é outra forma --
+ -- de fazer comentários de várias linhas -->]]></programlisting>
</example>
<![ %output.print; [
<important>
- <title>Utilize 2 tra&ccedil;os</title>
+ <title>Utilize 2 traços</title>
- <para>Existe um problema com a produ&ccedil;&atilde;o de
- vers&otilde;es Postscript e PDF deste documento. O exemplo
- acima provavelmente mostra apenas um s&iacute;mbolo de
- h&iacute;fen, <literal>-</literal> depois do
+ <para>Existe um problema com a produção de
+ versões Postscript e PDF deste documento. O exemplo
+ acima provavelmente mostra apenas um símbolo de
+ hífen, <literal>-</literal> depois do
<literal>&lt;!</literal> e antes do <literal>&gt;</literal>.
</para>
- <para>Voc&ecirc; <emphasis>deve</emphasis> utilizar dois
- <literal>-</literal> e <emphasis>n&atilde;o</emphasis> um.
- As vers&otilde;es Postscript e PDF traduzem os dois
+ <para>Você <emphasis>deve</emphasis> utilizar dois
+ <literal>-</literal> e <emphasis>não</emphasis> um.
+ As versões Postscript e PDF traduzem os dois
<literal>-</literal> do original para um mais longo, e mais
profissional <emphasis>em-dash</emphasis>, e quebra este
exemplo no processo.</para>
- <para>As vers&otilde;es HTML, texto plano, e RTF deste
- documento n&atilde;o s&atilde;o afetadas.</para>
+ <para>As versões HTML, texto plano, e RTF deste
+ documento não são afetadas.</para>
</important>
]]>
- <para>Se voc&ecirc; j&aacute; utilizou HTML antes, voc&ecirc; pode ter
- sido exposto a regras diferentes para coment&aacute;rios. Em
- particular, voc&ecirc; pode pensar que o conjunto de caracteres
- <literal>&lt;!--</literal> abre um coment&aacute;rio e que ele
- apenas &eacute; fechado por um <literal>--&gt;</literal>.</para>
+ <para>Se você já utilizou HTML antes, você pode ter
+ sido exposto a regras diferentes para comentários. Em
+ particular, você pode pensar que o conjunto de caracteres
+ <literal>&lt;!--</literal> abre um comentário e que ele
+ apenas é fechado por um <literal>--&gt;</literal>.</para>
- <para>Este <emphasis>n&atilde;o</emphasis> &eacute; o caso.
+ <para>Este <emphasis>não</emphasis> é o caso.
Muitos dos navegadores web possuem interpretadores HTML
- quebrados, e ir&atilde;o aceitar isso como v&aacute;lido.
+ quebrados, e irão aceitar isso como válido.
Entretanto, os interpretadores SGML utilizados pelo projeto
- de documenta&ccedil;&atilde;o s&atilde;o muito mais
- r&iacute;gidos, e ir&atilde;o rejeitar os documentos que
+ de documentação são muito mais
+ rígidos, e irão rejeitar os documentos que
contiverem este erro.</para>
<example>
- <title>Coment&aacute;rios SGML errados</title>
+ <title>Comentários SGML errados</title>
<programlisting><![ RCDATA [
-<!-- Este &eacute; o coment&aacute;rio --
+<!-- Este é o comentário --
- Isto est&aacute; fora do coment&aacute;rio!
+ Isto está fora do comentário!
- -- de volta para dentro do coment&aacute;rio -->]]></programlisting>
+ -- de volta para dentro do comentário -->]]></programlisting>
- <para>O interpretador SGML ir&aacute; tratar isto como ele
- &eacute; realmente;</para>
+ <para>O interpretador SGML irá tratar isto como ele
+ é realmente;</para>
- <programlisting>&lt;!Isto est&aacute; fora do coment&aacute;rio&gt;</programlisting>
+ <programlisting>&lt;!Isto está fora do comentário&gt;</programlisting>
- <para>Isto n&atilde;o &eacute; um SGML v&aacute;lido, e pode
+ <para>Isto não é um SGML válido, e pode
dar mensagens de erro confusas.</para>
- <programlisting><![ RCDATA [<!--------------- Isto &eacute; uma id&eacute;ia muito ruim --------------->]]></programlisting>
+ <programlisting><![ RCDATA [<!--------------- Isto é uma idéia muito ruim --------------->]]></programlisting>
- <para>E como o exemplo sugere, <emphasis>n&atilde;o escreva
- </emphasis> coment&aacute;rios como esse.</para>
+ <para>E como o exemplo sugere, <emphasis>não escreva
+ </emphasis> comentários como esse.</para>
<programlisting><![ RCDATA [<!--===================================================-->]]></programlisting>
- <para>Esta &eacute; uma abordagem (ligeiramente) melhor, mas
- ele ainda &eacute; potencialmente confuso para as pessoas
+ <para>Esta é uma abordagem (ligeiramente) melhor, mas
+ ele ainda é potencialmente confuso para as pessoas
novas no uso do SGML.</para>
</example>
<sect2>
- <title>Para voc&ecirc; fazer&hellip;</title>
+ <title>Para você fazer&hellip;</title>
<procedure>
<step>
- <para>Adicione alguns coment&aacute;rios ao arquivo
+ <para>Adicione alguns comentários ao arquivo
<filename>example.sgml</filename> e verifique se ele
- continua v&aacute;lido usando o <command>onsgmls</command>.
+ continua válido usando o <command>onsgmls</command>.
</para>
</step>
<step>
- <para>Adicione alguns coment&aacute;rios inv&aacute;lidos ao
+ <para>Adicione alguns comentários inválidos ao
<filename>example.sgml</filename> e veja as mensagens de
erro que o <command>onsgmls</command> emite quando
- encontra um coment&aacute;rio inv&aacute;lido.</para>
+ encontra um comentário inválido.</para>
</step>
</procedure>
</sect2>
@@ -1111,70 +1111,70 @@ onsgmls:example.sgml:6:8:E: end tag for "HEAD" which is not finished</screen>
<sect1 id="sgml-primer-entities">
<title>Entidades</title>
- <para>Entidades s&atilde;o um mecanismo para atribuir nomes para
- peda&ccedil;os de conte&uacute;do. Quando o interpretador
+ <para>Entidades são um mecanismo para atribuir nomes para
+ pedaços de conteúdo. Quando o interpretador
SGML processar o seu documento, qualquer entidade que ele
- encontrar ser&aacute; substitu&iacute;da pelo conte&uacute;do da
+ encontrar será substituída pelo conteúdo da
entidade.</para>
- <para>Esta &eacute; uma boa forma de ter peda&ccedil;os de
- conte&uacute;do reutiliz&aacute;veis e facilmente
- alter&aacute;veis em seus documentos SGML. Esta &eacute;
- tamb&eacute;m a &uacute;nica forma de incluir um arquivo
+ <para>Esta é uma boa forma de ter pedaços de
+ conteúdo reutilizáveis e facilmente
+ alteráveis em seus documentos SGML. Esta é
+ também a única forma de incluir um arquivo
marcado dentro de outro utilizando SGML.</para>
<para>Existem dois tipos de entidades que podem ser utilizadas
- em duas situa&ccedil;&otilde;es diferentes;
+ em duas situações diferentes;
<emphasis>Entidades gerais</emphasis> e
- <emphasis>Entidades de par&acirc;metros</emphasis>.</para>
+ <emphasis>Entidades de parâmetros</emphasis>.</para>
<sect2 id="sgml-primer-general-entities">
<title>Entidades gerais</title>
- <para>Voc&ecirc; n&atilde;o pode utilizar uma entidade geral
- em um contexto SGML (embora voc&ecirc; as defina em um).
+ <para>Você não pode utilizar uma entidade geral
+ em um contexto SGML (embora você as defina em um).
Elas podem ser utilizadas apenas no seu documento. Compare
isto com as <link linkend="sgml-primer-parameter-entities">
- entidades de par&acirc;metros</link>.</para>
+ entidades de parâmetros</link>.</para>
- <para>Cada entidade geral possui um nome. Quando voc&ecirc;
+ <para>Cada entidade geral possui um nome. Quando você
quer referenciar uma entidade geral (e consequentemente
incluir o texto que ela representa no seu documento),
- voc&ecirc; escreve
+ você escreve
<literal>&amp;<replaceable>nome-da-entidade</replaceable>;</literal>.
- Por exemplo, suponha que voc&ecirc; possui uma
+ Por exemplo, suponha que você possui uma
entidade chamada <literal>current.version</literal>, a qual
- expande para a vers&atilde;o atual do seu produto.
- Voc&ecirc; pode escrever:</para>
+ expande para a versão atual do seu produto.
+ Você pode escrever:</para>
- <programlisting><![ RCDATA [<para>A vers&atilde;o atual do nosso produto &eacute; &amp;current.version;.</para>]]></programlisting>
+ <programlisting><![ RCDATA [<para>A versão atual do nosso produto é &amp;current.version;.</para>]]></programlisting>
- <para>Quando o n&uacute;mero de vers&atilde;o mudar,
- voc&ecirc; pode simplesmente alterar a defini&ccedil;&atilde;o
+ <para>Quando o número de versão mudar,
+ você pode simplesmente alterar a definição
do valor da entidade geral e reprocessar o seu documento.
</para>
- <para>Voc&ecirc; tamb&eacute;m pode utilizar entidades gerais
- para incorporar caracteres que voc&ecirc; n&atilde;o poderia
+ <para>Você também pode utilizar entidades gerais
+ para incorporar caracteres que você não poderia
incorporar de outra forma em um documento SGML. Por exemplo,
os caracteres <literal>&lt;</literal> e
- <literal>&amp;</literal> n&atilde;o podem aparecer normalmente
- em um documento SGML. Quando o interpretador SGML v&ecirc;
- o s&iacute;mbolo <literal>&lt;</literal> ele assume que
- aquilo &eacute; uma tag (uma tag de abertura ou de fechamento)
- que est&aacute; a ponto de aparecer, e quando ele v&ecirc; o
- s&iacute;mbolo <literal>&amp;</literal> ele assume que o
- pr&oacute;ximo texto ser&aacute; o nome de uma entidade.
+ <literal>&amp;</literal> não podem aparecer normalmente
+ em um documento SGML. Quando o interpretador SGML vê
+ o símbolo <literal>&lt;</literal> ele assume que
+ aquilo é uma tag (uma tag de abertura ou de fechamento)
+ que está a ponto de aparecer, e quando ele vê o
+ símbolo <literal>&amp;</literal> ele assume que o
+ próximo texto será o nome de uma entidade.
</para>
- <para>Felizmente, voc&ecirc; pode utilizar as duas entidades
+ <para>Felizmente, você pode utilizar as duas entidades
gerais <literal>&amp;lt;</literal> e
- <literal>&amp;amp;</literal> sempre que voc&ecirc; precisar
- inclu&iacute;-los.</para>
+ <literal>&amp;amp;</literal> sempre que você precisar
+ incluí-los.</para>
- <para>Uma entidade geral s&oacute; pode ser definida dentro de
- um contexto SGML. Tipicamente, isto &eacute; feito
- imediatamente depois da declara&ccedil;&atilde;o DOCTYPE.
+ <para>Uma entidade geral só pode ser definida dentro de
+ um contexto SGML. Tipicamente, isto é feito
+ imediatamente depois da declaração DOCTYPE.
</para>
<example>
@@ -1185,64 +1185,64 @@ onsgmls:example.sgml:6:8:E: end tag for "HEAD" which is not finished</screen>
<!ENTITY last.version "2.2.7-RELEASE">
]>]]></programlisting>
- <para>Observe como a declara&ccedil;&atilde;o DOCTYPE foi
+ <para>Observe como a declaração DOCTYPE foi
estendida adicionando-se um colchete no final da primeira
- linha. As duas entidades est&atilde;o definidas nas
- pr&oacute;ximas duas linhas, antes que o colchete seja
- fechado, e ent&atilde;o a declara&ccedil;&atilde;o DOTYPE
- &eacute; fechada.</para>
+ linha. As duas entidades estão definidas nas
+ próximas duas linhas, antes que o colchete seja
+ fechado, e então a declaração DOTYPE
+ é fechada.</para>
- <para>O colchete &eacute; necess&aacute;rio para indicar
- que n&oacute;s estamos extendendo o DTD indicado pela
- declara&ccedil;&atilde;o DOCTYPE.</para>
+ <para>O colchete é necessário para indicar
+ que nós estamos extendendo o DTD indicado pela
+ declaração DOCTYPE.</para>
</example>
</sect2>
<sect2 id="sgml-primer-parameter-entities">
- <title>Entidades de par&acirc;metro</title>
+ <title>Entidades de parâmetro</title>
<para>Assim como as
<link linkend="sgml-primer-general-entities">entidades gerais</link>
- , as entidades de par&acirc;metro s&atilde;o utilizadas para
- atribuir um nome a peda&ccedil;os reutiliz&aacute;veis de
- texto. Entretanto, enquanto as entidades gerais s&oacute;
+ , as entidades de parâmetro são utilizadas para
+ atribuir um nome a pedaços reutilizáveis de
+ texto. Entretanto, enquanto as entidades gerais só
podem ser utilizadas com o seu documento, as entidades de
- par&acirc;metro podem ser utilizadas apenas dentro de um
+ parâmetro podem ser utilizadas apenas dentro de um
<link linkend="sgml-primer-sgml-escape">contexto SGML</link>.
</para>
- <para>As entidades de par&acirc;metro s&atilde;o definidas de uma
+ <para>As entidades de parâmetro são definidas de uma
forma similar as entidades gerais. Entretanto, ao
- inv&eacute;s de utilizar
+ invés de utilizar
<literal>&amp;<replaceable>nome-da-entidade</replaceable>;</literal>
- como refer&ecirc;ncia, utiliza
+ como referência, utiliza
<literal>%<replaceable>nome-da-entidade</replaceable>;</literal>
<footnote><para>Entidades de
- <emphasis>P</emphasis>ar&acirc;metro utilizam o s&iacute;mbolo de
+ <emphasis>P</emphasis>arâmetro utilizam o símbolo de
<emphasis>P</emphasis>orcentagem.</para> </footnote>.
- A defini&ccedil;&atilde;o tamb&eacute;m inclui o
+ A definição também inclui o
<literal>%</literal> entre a palavra chave
<literal>ENTITY</literal> e o nome da entidade.</para>
<example>
- <title>Definindo entidades de par&acirc;metros</title>
+ <title>Definindo entidades de parâmetros</title>
<programlisting><![ RCDATA [<!DOCTYPE html PUBLIC "-//W3C//DTD HTML 4.0//EN" [
<!ENTITY % param.some "some">
<!ENTITY % param.text "text">
<!ENTITY % param.new "%param.some more %param.text">
-<!-- %param.new agora cont&eacute;m "some more text" -->
+<!-- %param.new agora contém "some more text" -->
]>]]></programlisting>
</example>
- <para>Isto pode n&atilde;o parecer particularmente
- &uacute;til. Mas ele ser&aacute;.</para>
+ <para>Isto pode não parecer particularmente
+ útil. Mas ele será.</para>
</sect2>
<sect2>
- <title>Para voc&ecirc; fazer&hellip;</title>
+ <title>Para você fazer&hellip;</title>
<procedure>
<step>
@@ -1258,16 +1258,16 @@ onsgmls:example.sgml:6:8:E: end tag for "HEAD" which is not finished</screen>
<title>Um exemplo de arquivo HTML</title>
</head>
- <!-- Voc&ecirc; pode ter alguns coment&aacute;rios aqui tamb&eacute;m -->
+ <!-- Você pode ter alguns comentários aqui também -->
<body>
- <p>Este &eacute; um par&aacute;grafo contendo algum texto.</p>
+ <p>Este é um parágrafo contendo algum texto.</p>
- <p>Este par&aacute;grafo cont&eacute;m mais algum texto.</p>
+ <p>Este parágrafo contém mais algum texto.</p>
- <p align="right">Este par&aacute;grafo pode estar alinhado a direita.</p>
+ <p align="right">Este parágrafo pode estar alinhado a direita.</p>
- <p>A vers&atilde;o atual deste documento &eacute;: &amp;version;</p>
+ <p>A versão atual deste documento é: &amp;version;</p>
</body>
</html>]]></programlisting>
</step>
@@ -1279,18 +1279,18 @@ onsgmls:example.sgml:6:8:E: end tag for "HEAD" which is not finished</screen>
<step>
<para>Carregue o arquivo <filename>example.sgml</filename>
- no seu navegador web (Voc&ecirc; pode precisar
- copi&aacute;-lo para <filename>example.html</filename>
- antes que o seu navegador possa reconhec&ecirc;-lo como
+ no seu navegador web (Você pode precisar
+ copiá-lo para <filename>example.html</filename>
+ antes que o seu navegador possa reconhecê-lo como
um documento HTML).</para>
<para>A menos que o seu navegador seja muito
- avan&ccedil;ado, voc&ecirc; n&atilde;o ir&aacute; ver a
+ avançado, você não irá ver a
entidade referenciada por <literal>&amp;version;</literal>
- substitu&iacute;da pelo n&uacute;mero de vers&atilde;o.
+ substituída pelo número de versão.
A maioria dos navegadores web possuem interpretadores
- muito simplistas os quais n&atilde;o manuseiam
- corretamente SGML <footnote><para>Isto &eacute; uma
+ muito simplistas os quais não manuseiam
+ corretamente SGML <footnote><para>Isto é uma
vergonha. Imagine todos os problemas e <literal>hacks
</literal> (tais como os Server Side Includes) que
poderiam ser evitados se eles o fizessem.</para>
@@ -1298,34 +1298,34 @@ onsgmls:example.sgml:6:8:E: end tag for "HEAD" which is not finished</screen>
</step>
<step>
- <para>A solu&ccedil;&atilde;o &eacute;
+ <para>A solução é
<emphasis>normalizar</emphasis> seu documento utilizando
- um normalizador SGML. Um normalizador l&ecirc; um SGML
- v&aacute;lido e retorna um SGML igualmente v&aacute;lido
+ um normalizador SGML. Um normalizador lê um SGML
+ válido e retorna um SGML igualmente válido
o qual foi transformado de alguma forma. Uma das formas
- em que o normalizador transforma o SGML &eacute;
+ em que o normalizador transforma o SGML é
expandindo todas as entidades referenciadas no documento,
substituindo as entidades pelo texto que elas
representam.</para>
- <para>Voc&ecirc; pode utilizar o <command>osgmlnorm
+ <para>Você pode utilizar o <command>osgmlnorm
</command> para fazer isto:</para>
<screen>&prompt.user; <userinput>osgmlnorm example.sgml &gt; example.html</userinput></screen>
- <para>Voc&ecirc; deve encontrar uma c&oacute;pia
- normalizada (isto &eacute;, entidades referenciadas
+ <para>Você deve encontrar uma cópia
+ normalizada (isto é, entidades referenciadas
expandidas) do seu documento no arquivo
<filename>example.html</filename>, pronta para ser
carregada no seu navegador web.</para>
</step>
<step>
- <para>Se voc&ecirc; examinar o retorno do
- <command>osgmlnorm</command> voc&ecirc; ira ver que ele
- n&atilde;o inclui a declara&ccedil;&atilde;o DOCTYPE no
- inicio. Para inclu&iacute;-la voc&ecirc; precisa
- utilizar a op&ccedil;&atilde;o <option>-d</option>:</para>
+ <para>Se você examinar o retorno do
+ <command>osgmlnorm</command> você ira ver que ele
+ não inclui a declaração DOCTYPE no
+ inicio. Para incluí-la você precisa
+ utilizar a opção <option>-d</option>:</para>
<screen>&prompt.user; <userinput>osgmlnorm -d example.sgml &gt; example.html</userinput></screen>
</step>
@@ -1338,24 +1338,24 @@ onsgmls:example.sgml:6:8:E: end tag for "HEAD" which is not finished</screen>
<para>As entidades (ambas <link
linkend="sgml-primer-general-entities">gerais</link> e de <link
- linkend="sgml-primer-parameter-entities">par&acirc;metros</link>)
- s&atilde;o particularmente &uacute;teis quando utilizadas
+ linkend="sgml-primer-parameter-entities">parâmetros</link>)
+ são particularmente úteis quando utilizadas
para incluir um arquivo dentro de outro.</para>
<sect2 id="sgml-primer-include-using-gen-entities">
<title>Utilizando entidades gerais para incluir arquivos</title>
- <para>Suponha que voc&ecirc; possui algum conte&uacute;do para um
- livro SGML organizado em arquivos, um arquivo por cap&iacute;tulo,
+ <para>Suponha que você possui algum conteúdo para um
+ livro SGML organizado em arquivos, um arquivo por capítulo,
chamados <filename>chapter1.sgml</filename>,
<filename>chapter2.sgml</filename>, e assim por diante, com
- um arquivo <filename>book.sgml</filename> que ir&aacute;
- conter estes cap&iacute;tulos.</para>
+ um arquivo <filename>book.sgml</filename> que irá
+ conter estes capítulos.</para>
- <para>A fim de utilizar o conte&uacute;do destes arquivos como
- os valores para as suas entidades, voc&ecirc; as declara com
+ <para>A fim de utilizar o conteúdo destes arquivos como
+ os valores para as suas entidades, você as declara com
a palavra chave <literal>SYSTEM</literal>. Isto direciona o
- interpretador SGML para utilizar o conte&uacute;do dos
+ interpretador SGML para utilizar o conteúdo dos
arquivos nomeados como o valor da entidade.</para>
<example>
@@ -1370,7 +1370,7 @@ onsgmls:example.sgml:6:8:E: end tag for "HEAD" which is not finished</screen>
]>
<html>
- <!-- Utilize as entidades para carregar os cap&iacute;tulos -->
+ <!-- Utilize as entidades para carregar os capítulos -->
&chapter.1;
&chapter.2;
@@ -1383,63 +1383,63 @@ onsgmls:example.sgml:6:8:E: end tag for "HEAD" which is not finished</screen>
arquivos em um documento, os arquivos que estiverem sendo
inclusos (<filename>chapter1.sgml</filename>,
<filename>chapter2.sgml</filename>, etc)
- <emphasis>n&atilde;o devem</emphasis> iniciar com uma
- declara&ccedil;&atilde;o DOCTYPE. Isto &eacute; um erro
+ <emphasis>não devem</emphasis> iniciar com uma
+ declaração DOCTYPE. Isto é um erro
de sintaxe.</para>
</warning>
</sect2>
<sect2>
- <title>Utilizando entidades de par&acirc;metro para incluir
+ <title>Utilizando entidades de parâmetro para incluir
arquivos</title>
- <para>Recorde-se que uma entidade de par&acirc;metro s&oacute; pode
+ <para>Recorde-se que uma entidade de parâmetro só pode
ser utilizada dentro de um contexto SGML. Por que
- ent&atilde;o voc&ecirc; desejaria incluir um arquivo dentro
+ então você desejaria incluir um arquivo dentro
de um contexto do SGML?</para>
- <para>Voc&ecirc; pode utilizar isto para assegurar-se de que
- voc&ecirc; pode reutilizar as suas entidades gerais.</para>
+ <para>Você pode utilizar isto para assegurar-se de que
+ você pode reutilizar as suas entidades gerais.</para>
- <para>Suponha que voc&ecirc; possui muitos cap&iacute;tulos em seu
- documento, e voc&ecirc; reutiliza estes cap&iacute;tulos em dois
- livros diferentes, cada livro organizando os cap&iacute;tulos de
+ <para>Suponha que você possui muitos capítulos em seu
+ documento, e você reutiliza estes capítulos em dois
+ livros diferentes, cada livro organizando os capítulos de
uma forma diferente.</para>
- <para>Voc&ecirc; pode listar as entidades no topo de cada
+ <para>Você pode listar as entidades no topo de cada
livro, mas isto rapidamente torna-se incomodo de gerenciar.
</para>
- <para>Em vez de disso, coloque as defini&ccedil;&otilde;es das
+ <para>Em vez de disso, coloque as definições das
suas entidades gerais em um arquivo, e utilize uma entidade
- de par&acirc;metro para incluir este arquivo dentro do seu
+ de parâmetro para incluir este arquivo dentro do seu
documento.</para>
<example>
- <title>Utilizando entidades de par&acirc;metro para incluir
+ <title>Utilizando entidades de parâmetro para incluir
arquivos.</title>
- <para>Primeiro, coloque as suas defini&ccedil;&otilde;es de
+ <para>Primeiro, coloque as suas definições de
entidades em um arquivo separado, chamado
<filename>chapters.ent</filename>. Este arquivo
- cont&eacute;m o seguinte:</para>
+ contém o seguinte:</para>
<programlisting><![ RCDATA [<!ENTITY chapter.1 SYSTEM "chapter1.sgml">
<!ENTITY chapter.2 SYSTEM "chapter2.sgml">
<!ENTITY chapter.3 SYSTEM "chapter3.sgml">]]></programlisting>
- <para>Agora crie uma entidade de par&acirc;metro para referenciar
- o conte&uacute;do do arquivo. E ent&atilde;o utilize a
- entidade de par&acirc;metro para carregar o arquivo no seu
- documento, o que tornar&aacute; todas as entidades gerais
- dispon&iacute;veis para uso. Feito isso, utilize as
+ <para>Agora crie uma entidade de parâmetro para referenciar
+ o conteúdo do arquivo. E então utilize a
+ entidade de parâmetro para carregar o arquivo no seu
+ documento, o que tornará todas as entidades gerais
+ disponíveis para uso. Feito isso, utilize as
entidades gerais como antes;</para>
<programlisting><![ RCDATA [<!DOCTYPE html PUBLIC "-//W3C//DTD HTML 4.0//EN" [
-<!-- Define uma entidade de par&acirc;metro para carregar as entidades gerais de capitulo -->
+<!-- Define uma entidade de parâmetro para carregar as entidades gerais de capitulo -->
<!ENTITY % chapters SYSTEM "chapters.ent">
-<!-- Agora utilize a entidade de par&acirc;metro para carregar neste arquivo -->
+<!-- Agora utilize a entidade de parâmetro para carregar neste arquivo -->
%chapters;
]>
@@ -1452,7 +1452,7 @@ onsgmls:example.sgml:6:8:E: end tag for "HEAD" which is not finished</screen>
</sect2>
<sect2>
- <title>Para voc&ecirc; fazer&hellip;</title>
+ <title>Para você fazer&hellip;</title>
<sect3>
<title>Utilizando entidades gerais para incluir arquivos
@@ -1460,20 +1460,20 @@ onsgmls:example.sgml:6:8:E: end tag for "HEAD" which is not finished</screen>
<procedure>
<step>
- <para>Crie tr&ecirc;s arquivos,
+ <para>Crie três arquivos,
<filename>para1.sgml</filename>,
<filename>para2.sgml</filename>, e
<filename>para3.sgml</filename>.</para>
- <para>Coloque um conte&uacute;do similar ao seguinte em
+ <para>Coloque um conteúdo similar ao seguinte em
cada arquivo:</para>
- <programlisting><![ RCDATA [<p>Este &eacute; o primeiro par&aacute;grafo.</p>]]></programlisting>
+ <programlisting><![ RCDATA [<p>Este é o primeiro parágrafo.</p>]]></programlisting>
</step>
<step>
<para>Edite o arquivo <filename>example.sgml</filename>
- para que ele se pare&ccedil;a com este:</para>
+ para que ele se pareça com este:</para>
<programlisting><![ RCDATA [<!DOCTYPE html PUBLIC "-//W3C//DTD HTML 4.0//EN" [
<!ENTITY version "1.1">
@@ -1488,7 +1488,7 @@ onsgmls:example.sgml:6:8:E: end tag for "HEAD" which is not finished</screen>
</head>
<body>
- <p>A vers&atilde;o atual deste documento &eacute;: &amp;version;</p>
+ <p>A versão atual deste documento é: &amp;version;</p>
&amp;para1;
&amp;para2;
@@ -1499,8 +1499,8 @@ onsgmls:example.sgml:6:8:E: end tag for "HEAD" which is not finished</screen>
<step>
<para>Produza o arquivo
- <filename>example.html</filename> atrav&eacute;s da
- normaliza&ccedil;&atilde;o do arquivo
+ <filename>example.html</filename> através da
+ normalização do arquivo
<filename>example.sgml</filename>.</para>
<screen>&prompt.user; <userinput>osgmlnorm -d example.sgml &gt; example.html</userinput></screen>
@@ -1511,18 +1511,18 @@ onsgmls:example.sgml:6:8:E: end tag for "HEAD" which is not finished</screen>
<filename>example.html</filename> no seu navegador web,
e confirme que os arquivos
<filename>para<replaceable>n</replaceable>.sgml</filename>
- foram inclu&iacute;dos no <filename>example.html</filename>.
+ foram incluídos no <filename>example.html</filename>.
</para>
</step>
</procedure>
</sect3>
<sect3>
- <title>Utilizando uma entidade de par&acirc;metro para incluir
+ <title>Utilizando uma entidade de parâmetro para incluir
arquivos.</title>
<note>
- <para>Voc&ecirc; deve ter executado os passos anteriores
+ <para>Você deve ter executado os passos anteriores
primeiro.</para>
</note>
@@ -1530,7 +1530,7 @@ onsgmls:example.sgml:6:8:E: end tag for "HEAD" which is not finished</screen>
<step>
<para>Edite o arquivo
<filename>example.sgml</filename> para que ele se
- pare&ccedil;a com este:</para>
+ pareça com este:</para>
<programlisting><![ RCDATA [<!DOCTYPE html PUBLIC "-//W3C//DTD HTML 4.0//EN" [
<!ENTITY % entities SYSTEM "entities.sgml"> %entities;
@@ -1542,7 +1542,7 @@ onsgmls:example.sgml:6:8:E: end tag for "HEAD" which is not finished</screen>
</head>
<body>
- <p>A vers&atilde;o atual deste documento &eacute;: &amp;version;</p>
+ <p>A versão atual deste documento é: &amp;version;</p>
&amp;para1;
&amp;para2;
@@ -1554,7 +1554,7 @@ onsgmls:example.sgml:6:8:E: end tag for "HEAD" which is not finished</screen>
<step>
<para>Crie um novo arquivo chamado
<filename>entities.sgml</filename>, com este
- conte&uacute;do:</para>
+ conteúdo:</para>
<programlisting><![ RCDATA [<!ENTITY version "1.1">
<!ENTITY para1 SYSTEM "para1.sgml">
@@ -1564,7 +1564,7 @@ onsgmls:example.sgml:6:8:E: end tag for "HEAD" which is not finished</screen>
<step>
<para>Produza o arquivo <filename>example.html</filename>
- atrav&eacute;s da normaliza&ccedil;&atilde;o do arquivo
+ através da normalização do arquivo
<filename>example.sgml</filename>.</para>
<screen>&prompt.user; <userinput>osgmlnorm -d example.sgml &gt; example.html</userinput></screen>
@@ -1575,7 +1575,7 @@ onsgmls:example.sgml:6:8:E: end tag for "HEAD" which is not finished</screen>
<filename>example.html</filename> no seu navegador web
e confirme que os arquivos
<filename>para<replaceable>n</replaceable>.sgml</filename>
- foram inclu&iacute;dos no arquivo
+ foram incluídos no arquivo
<filename>example.html</filename>.</para>
</step>
</procedure>
@@ -1584,145 +1584,145 @@ onsgmls:example.sgml:6:8:E: end tag for "HEAD" which is not finished</screen>
</sect1>
<sect1 id="sgml-primer-marked-sections">
- <title>Sess&otilde;es marcadas</title>
+ <title>Sessões marcadas</title>
<para>O SGML fornece um mecanismo para indicar que uma parte
particular do documento deve ser processada de uma forma
- especial. Estas partes s&atilde;o denominadas
- <quote>sess&otilde;es marcadas</quote>.</para>
+ especial. Estas partes são denominadas
+ <quote>sessões marcadas</quote>.</para>
<example>
- <title>Estrutura de uma sess&atilde;o marcada</title>
+ <title>Estrutura de uma sessão marcada</title>
<programlisting>&lt;![ <replaceable>Palavra-chave</replaceable> [
- Conte&uacute;do da sess&atilde;o marcada
+ Conteúdo da sessão marcada
]]&gt;</programlisting>
</example>
- <para>Como voc&ecirc; esperaria, sendo uma
- constru&ccedil;&atilde;o SGML, uma sess&atilde;o
+ <para>Como você esperaria, sendo uma
+ construção SGML, uma sessão
marcada inicia com um <literal>&lt!</literal>.</para>
- <para>O primeiro colchete come&ccedil;a a limitar a sess&atilde;o
+ <para>O primeiro colchete começa a limitar a sessão
marcada.</para>
<para>A <replaceable>Palavra-chave</replaceable> descreve como
- esta sess&atilde;o marcada deve ser processada pelo
+ esta sessão marcada deve ser processada pelo
interpretador.</para>
- <para>O segundo colchete indica que o conte&uacute;do da
- sess&atilde;o marcada inicia aqui.</para>
+ <para>O segundo colchete indica que o conteúdo da
+ sessão marcada inicia aqui.</para>
- <para>A sess&atilde;o marcada &eacute; finalizada pelo fechamento
- dos dois colchetes e ent&atilde;o retornando ao contexto do
+ <para>A sessão marcada é finalizada pelo fechamento
+ dos dois colchetes e então retornando ao contexto do
documento a partir do contexto SGML com o
<literal>&gt;</literal>.</para>
<sect2>
- <title>Palavras-Chave de sess&otilde;es marcadas</title>
+ <title>Palavras-Chave de sessões marcadas</title>
<sect3>
<title><literal>CDATA</literal>,
<literal>RCDATA</literal></title>
<para>Estas palavras chave denotam o <emphasis>modelo do
- conte&uacute;do</emphasis> das sess&otilde;es marcadas, e
- permitem que voc&ecirc; o altere a partir do padr&atilde;o.
+ conteúdo</emphasis> das sessões marcadas, e
+ permitem que você o altere a partir do padrão.
</para>
<para>Quando um interpretador SGML esta processando um
documento ele tenta seguir o que chamamos de <quote>modelo
- de conte&uacute;do</quote></para>
+ de conteúdo</quote></para>
- <para>Resumidamente, o modelo de conte&uacute;do descreve
- que tipo de conte&uacute;do o interpretador esta esperando
- encontrar, e o que far&aacute; com ele quando o encontrar.
+ <para>Resumidamente, o modelo de conteúdo descreve
+ que tipo de conteúdo o interpretador esta esperando
+ encontrar, e o que fará com ele quando o encontrar.
</para>
- <para>Os dois modelos de conte&uacute;do que voc&ecirc;
- provavelmente ir&aacute; achar mais &uacute;teis
- s&atilde;o o <literal>CDATA</literal> e o
+ <para>Os dois modelos de conteúdo que você
+ provavelmente irá achar mais úteis
+ são o <literal>CDATA</literal> e o
<literal>RCDATA</literal>.</para>
- <para>O <literal>CDATA</literal> &eacute; para
+ <para>O <literal>CDATA</literal> é para
<quote>Dados de Caracter</quote>. Se o interpretador
- est&aacute; neste modelo de conte&uacute;do ent&atilde;o ele
- est&aacute; esperando encontrar caracteres, e apenas
- caracteres. Neste modelo os s&iacute;mbolos
+ está neste modelo de conteúdo então ele
+ está esperando encontrar caracteres, e apenas
+ caracteres. Neste modelo os símbolos
<literal>&lt;</literal> e o <literal>&amp;</literal>
- perdem o seu status especial, e ser&atilde;o tratados como
- caracteres ordin&aacute;rios.</para>
+ perdem o seu status especial, e serão tratados como
+ caracteres ordinários.</para>
- <para>O <literal>RCDATA</literal> &eacute; para
- <quote>Refer&ecirc;ncias de entidade e dados de caracter
- </quote>. Se o interpretador est&aacute; neste
- modelo de conte&uacute;do ele est&aacute; esperando
+ <para>O <literal>RCDATA</literal> é para
+ <quote>Referências de entidade e dados de caracter
+ </quote>. Se o interpretador está neste
+ modelo de conteúdo ele está esperando
encontrar caracteres <emphasis>e</emphasis> entidades.
- O s&iacute;mbolo <literal>&lt;</literal> perde
+ O símbolo <literal>&lt;</literal> perde
o seu status especial, mas o <literal>&amp;</literal>
- continuar&aacute; sendo tratado como o inicio de uma
+ continuará sendo tratado como o inicio de uma
entidade geral.</para>
- <para>Isto &eacute; particularmente &uacute;til se voc&ecirc;
- est&aacute; incluindo algum texto literal o qual
- cont&eacute;m muitos caracteres <literal>&lt;</literal> e
- <literal>&amp;</literal>. Ao inv&eacute;s de atravessar o
+ <para>Isto é particularmente útil se você
+ está incluindo algum texto literal o qual
+ contém muitos caracteres <literal>&lt;</literal> e
+ <literal>&amp;</literal>. Ao invés de atravessar o
texto todo tendo que verificar se todos os
- <literal>&lt;</literal> est&atilde;o convertidos para um
+ <literal>&lt;</literal> estão convertidos para um
<literal>&amp;lt;</literal> e todos os
- <literal>&amp;</literal> est&atilde;o convertidos para um
+ <literal>&amp;</literal> estão convertidos para um
<literal>&amp;amp;</literal> pode ser mais simples marcar
- a sess&atilde;o como contendo apenas
+ a sessão como contendo apenas
<literal>CDATA</literal>. Quando o interpretador SGML
- encontr&aacute;-los ele ir&aacute; ignorar os s&iacute;mbolos
+ encontrá-los ele irá ignorar os símbolos
<literal>&lt;</literal> e <literal>&amp;</literal>
- embutidos no conte&uacute;do.</para>
+ embutidos no conteúdo.</para>
<note>
- <para>Quando voc&ecirc; utiliza <literal>CDATA</literal> ou
+ <para>Quando você utiliza <literal>CDATA</literal> ou
<literal>RCDATA</literal> nos exemplos de texto marcado em
- SGML, tenha em mente que o conte&uacute;do do
- <literal>CDATA</literal> n&atilde;o &eacute; validado.
- Voc&ecirc; tem que verificar o SGML incluso no texto
- utilizando algum outro meio. Voc&ecirc; pode, por
+ SGML, tenha em mente que o conteúdo do
+ <literal>CDATA</literal> não é validado.
+ Você tem que verificar o SGML incluso no texto
+ utilizando algum outro meio. Você pode, por
exemplo, escrever o exemplo em outro documento,
- validar o c&oacute;digo de exemplo, e ent&atilde;o
- col&aacute;-lo para o seu conte&uacute;do
+ validar o código de exemplo, e então
+ colá-lo para o seu conteúdo
<literal>CDATA</literal>.</para>
</note>
- <!-- O assentamento de CDATA dentro do exemplo seguinte &eacute; repugnante -->
+ <!-- O assentamento de CDATA dentro do exemplo seguinte é repugnante -->
<example>
- <title>Utilizando uma sess&atilde;o marcada como
+ <title>Utilizando uma sessão marcada como
CDATA</title>
- <programlisting>&lt;para>Aqui est&aacute; um exemplo de como voc&ecirc; incluiria algum texto que contenha muitos
- s&iacute;mbolos &lt;literal>&amp;lt;&lt;/literal> e &lt;literal>&amp;amp;&lt;/literal>.
- O texto de exemplo &eacute; um fragmento de HTML.
- O texto circunvizinho (&lt;para> e &lt;programlisting>) &eacute; do
+ <programlisting>&lt;para>Aqui está um exemplo de como você incluiria algum texto que contenha muitos
+ símbolos &lt;literal>&amp;lt;&lt;/literal> e &lt;literal>&amp;amp;&lt;/literal>.
+ O texto de exemplo é um fragmento de HTML.
+ O texto circunvizinho (&lt;para> e &lt;programlisting>) é do
DocBook.&lt;/para>
&lt;programlisting>
&lt;![ CDATA [ <![ RCDATA [
- <p>Esta &eacute; uma amostra que apresenta alguns elementos de HTML.
- Uma vez que os s&iacute;mbolos de < e > s&atilde;o utilizados muitas vezes, &eacute;
- mais f&aacute;cil dizer que o exemplo todo &eacute; uma sess&atilde;o marcada do
+ <p>Esta é uma amostra que apresenta alguns elementos de HTML.
+ Uma vez que os símbolos de < e > são utilizados muitas vezes, é
+ mais fácil dizer que o exemplo todo é uma sessão marcada do
tipo CDATA, do que utilizar nomes de entidades para representar
- estes s&iacute;mbolos ao longo de todo o texto.</p>
+ estes símbolos ao longo de todo o texto.</p>
<ul>
- <li>Este &eacute; um item de lista</li>
- <li>Este &eacute; um segundo item de lista</li>
- <li>Este &eacute; um terceiro item de lista</li>
+ <li>Este é um item de lista</li>
+ <li>Este é um segundo item de lista</li>
+ <li>Este é um terceiro item de lista</li>
</ul>
- <p>Este &eacute; o final do exemplo.</p>]]>
+ <p>Este é o final do exemplo.</p>]]>
]]&gt;
&lt;/programlisting></programlisting>
- <para>Se voc&ecirc; examinar o fonte deste documento
- voc&ecirc; ir&aacute; ver que esta t&eacute;cnica foi
+ <para>Se você examinar o fonte deste documento
+ você irá ver que esta técnica foi
utilizada por toda parte.</para>
</example>
</sect3>
@@ -1732,62 +1732,62 @@ onsgmls:example.sgml:6:8:E: end tag for "HEAD" which is not finished</screen>
<literal>IGNORE</literal></title>
<para>Se a palavra chave for <literal>INCLUDE</literal>
- ent&atilde;o o conte&uacute;do da sess&atilde;o marcada
- ser&aacute; processado. Se a palavra chave for
- <literal>IGNORE</literal> ent&atilde;o a sess&atilde;o
- marcada ser&aacute; ignorada e n&atilde;o ser&aacute;
- processada. Ela n&atilde;o ir&aacute; aparecer no
+ então o conteúdo da sessão marcada
+ será processado. Se a palavra chave for
+ <literal>IGNORE</literal> então a sessão
+ marcada será ignorada e não será
+ processada. Ela não irá aparecer no
output.</para>
<example>
<title>Utilizando <literal>INCLUDE</literal> e
- <literal>IGNORE</literal> nas sess&otilde;es marcadas</title>
+ <literal>IGNORE</literal> nas sessões marcadas</title>
<programlisting>&lt;![ INCLUDE [
- Este texto ser&aacute; processado e inclu&iacute;do.
+ Este texto será processado e incluído.
]]&gt;
&lt;![ IGNORE [
- Este texto n&atilde;o ser&aacute; processado nem inclu&iacute;do.
+ Este texto não será processado nem incluído.
]]&gt;</programlisting>
</example>
- <para>Por si s&oacute;, isto n&atilde;o &eacute; muito
- &uacute;til. Se voc&ecirc; desejar remover o texto do seu
- documento voc&ecirc; pode cort&aacute;-lo fora, ou
- coment&aacute;-lo.</para>
+ <para>Por si só, isto não é muito
+ útil. Se você desejar remover o texto do seu
+ documento você pode cortá-lo fora, ou
+ comentá-lo.</para>
- <para>Torna-se mais &uacute;til quando voc&ecirc; utilizar
+ <para>Torna-se mais útil quando você utilizar
<link linkend="sgml-primer-parameter-entities">entidades de
- par&acirc;metro</link> para control&aacute;-lo. Lembre-se que
- entidades de par&acirc;metro s&oacute; podem ser utilizadas em um
- contexto SGML, e que a palavra chave de uma sess&atilde;o
- marcada <emphasis>&eacute;</emphasis> um contexto
+ parâmetro</link> para controlá-lo. Lembre-se que
+ entidades de parâmetro só podem ser utilizadas em um
+ contexto SGML, e que a palavra chave de uma sessão
+ marcada <emphasis>é</emphasis> um contexto
SGML.</para>
- <para>Por exemplo, suponha que voc&ecirc; produza uma
- c&oacute;pia impressa e uma vers&atilde;o eletr&ocirc;nica
- de alguma documenta&ccedil;&atilde;o. Voc&ecirc; pode
- desejar incluir na vers&atilde;o eletr&ocirc;nica algum
- conte&uacute;do extra, o qual n&atilde;o deve aparecer na
- vers&atilde;o impressa.</para>
+ <para>Por exemplo, suponha que você produza uma
+ cópia impressa e uma versão eletrônica
+ de alguma documentação. Você pode
+ desejar incluir na versão eletrônica algum
+ conteúdo extra, o qual não deve aparecer na
+ versão impressa.</para>
- <para>Crie uma entidade de par&acirc;metro, e configure seu valor
+ <para>Crie uma entidade de parâmetro, e configure seu valor
para <literal>INCLUDE</literal>. Escreva seu documento,
- usando uma sess&atilde;o marcada para delimitar o
- conte&uacute;do
- que deve aparecer apenas na vers&atilde;o eletr&ocirc;nica.
- Nesta sess&atilde;o marcada utilize a entidade de par&acirc;metro
+ usando uma sessão marcada para delimitar o
+ conteúdo
+ que deve aparecer apenas na versão eletrônica.
+ Nesta sessão marcada utilize a entidade de parâmetro
no lugar da palavra chave.</para>
- <para>Quando voc&ecirc; desejar produzir uma c&oacute;pia
+ <para>Quando você desejar produzir uma cópia
impressa do documento, altere o valor da entidade de
- par&acirc;metro para <literal>IGNORE</literal> e reprocesse o
+ parâmetro para <literal>IGNORE</literal> e reprocesse o
documento.</para>
<example>
- <title>Utilizando uma entidade de par&acirc;metro para
- controlar uma sess&atilde;o marcada</title>
+ <title>Utilizando uma entidade de parâmetro para
+ controlar uma sessão marcada</title>
<programlisting>&lt;!DOCTYPE html PUBLIC "-//W3C//DTD HTML 4.0//EN" [
&lt;!ENTITY % electronic.copy "INCLUDE">
@@ -1796,32 +1796,32 @@ onsgmls:example.sgml:6:8:E: end tag for "HEAD" which is not finished</screen>
...
&lt;![ %electronic.copy [
- Este conte&uacute;do deve aparecer apenas na vers&atilde;o eletr&ocirc;nica do
+ Este conteúdo deve aparecer apenas na versão eletrônica do
documento.
]]&gt;</programlisting>
- <para>Quando for produzir uma vers&atilde;o impressa do
- documento, altere a defini&ccedil;&atilde;o da entidade
+ <para>Quando for produzir uma versão impressa do
+ documento, altere a definição da entidade
para;</para>
<programlisting>&lt;!ENTITY % electronic.copy "IGNORE"></programlisting>
- <para>Ao reprocessar o documento, a sess&atilde;o marcada
+ <para>Ao reprocessar o documento, a sessão marcada
que utilizar a entidade <literal>%electronic.copy
- </literal> como a sua palavra chave ser&aacute;
+ </literal> como a sua palavra chave será
ignorada.</para>
</example>
</sect3>
</sect2>
<sect2>
- <title>Para voc&ecirc; fazer&hellip;</title>
+ <title>Para você fazer&hellip;</title>
<procedure>
<step>
<para>Crie um novo arquivo chamado
<filename>section.sgml</filename>, o qual deve conter o
- seguinte conte&uacute;do:</para>
+ seguinte conteúdo:</para>
<programlisting>&lt;!DOCTYPE html PUBLIC "-//W3C//DTD HTML 4.0//EN" [
&lt;!ENTITY % text.output "INCLUDE">
@@ -1829,23 +1829,23 @@ onsgmls:example.sgml:6:8:E: end tag for "HEAD" which is not finished</screen>
&lt;html>
&lt;head>
- &lt;title>Um exemplo utilizando uma sess&atilde;o marcada.&lt;/title>
+ &lt;title>Um exemplo utilizando uma sessão marcada.&lt;/title>
&lt;/head>
&lt;body>
- &lt;p>Este par&aacute;grafo &lt;![ CDATA [cont&ecirc;m muitos caracteres &lt;
- (&lt; &lt; &lt; &lt; &lt;) de forma que &eacute; mais simples utilizar
- uma sess&atilde;o marcada do tipo CDATA.]]&gt;&lt;/p>
+ &lt;p>Este parágrafo &lt;![ CDATA [contêm muitos caracteres &lt;
+ (&lt; &lt; &lt; &lt; &lt;) de forma que é mais simples utilizar
+ uma sessão marcada do tipo CDATA.]]&gt;&lt;/p>
&lt;![ IGNORE [
- &lt;p>Este par&aacute;grafo definitivamente n&atilde;o ser&aacute; inclu&iacute;do
+ &lt;p>Este parágrafo definitivamente não será incluído
no output.&lt;/p>
]]&gt;
&lt;![ <![ CDATA [%text.output]]> [
- &lt;p>Este par&aacute;grafo pode ou n&atilde;o aparecer no output.&lt;/p>
+ &lt;p>Este parágrafo pode ou não aparecer no output.&lt;/p>
- &lt;p>A sua ocorr&ecirc;ncia &eacute; controlada pela entidade de par&acirc;metro <![CDATA[%text.output]]>
+ &lt;p>A sua ocorrência é controlada pela entidade de parâmetro <![CDATA[%text.output]]>
.&lt;/p>
]]&gt;
&lt;/body>
@@ -1855,13 +1855,13 @@ onsgmls:example.sgml:6:8:E: end tag for "HEAD" which is not finished</screen>
<step>
<para>Normalize este arquivo utilizando o
<command>osgmlnorm</command> e examine o resultado.
- Observe quais par&aacute;grafos apareceram, quais desapareceram
- e o que aconteceu com o conte&uacute;do da
- sess&atilde;o marcada como CDATA.</para>
+ Observe quais parágrafos apareceram, quais desapareceram
+ e o que aconteceu com o conteúdo da
+ sessão marcada como CDATA.</para>
</step>
<step>
- <para>Altere a defini&ccedil;&atilde;o da entidade
+ <para>Altere a definição da entidade
<literal>text.output</literal> de <literal>INCLUDE
</literal> para <literal>IGNORE</literal>. Re-normalize
o arquivo, e observe o resultado para ver o que foi
@@ -1872,14 +1872,14 @@ onsgmls:example.sgml:6:8:E: end tag for "HEAD" which is not finished</screen>
</sect1>
<sect1 id="sgml-primer-conclusion">
- <title>Conclus&atilde;o</title>
+ <title>Conclusão</title>
- <para>Esta &eacute; a conclus&atilde;o da introdu&ccedil;&atilde;o
- ao SGML. Devido a restri&ccedil;&otilde;es de espa&ccedil;o e
- complexidade, diversos assuntos n&atilde;o foram abordados em
+ <para>Esta é a conclusão da introdução
+ ao SGML. Devido a restrições de espaço e
+ complexidade, diversos assuntos não foram abordados em
profundidade (ou sequer foram abordados). Entretanto, as
- sess&otilde;es pr&eacute;vias cobriram o suficiente do SGML
- para que voc&ecirc; possa seguir a organiza&ccedil;&atilde;o
- da documenta&ccedil;&atilde;o do FDP.</para>
+ sessões prévias cobriram o suficiente do SGML
+ para que você possa seguir a organização
+ da documentação do FDP.</para>
</sect1>
</chapter>
diff --git a/pt_BR.ISO8859-1/books/fdp-primer/structure/chapter.sgml b/pt_BR.ISO8859-1/books/fdp-primer/structure/chapter.sgml
index 84ac000700..0ef20bf6ea 100644
--- a/pt_BR.ISO8859-1/books/fdp-primer/structure/chapter.sgml
+++ b/pt_BR.ISO8859-1/books/fdp-primer/structure/chapter.sgml
@@ -40,51 +40,51 @@
<title>Estruturando Documentos Sob <filename>doc/</filename></title>
- <para>A &aacute;rvore <filename>doc/</filename> &eacute; organizada
- de uma forma particular, e os documentos que comp&otilde;e o
+ <para>A árvore <filename>doc/</filename> é organizada
+ de uma forma particular, e os documentos que compõe o
&a.ptbr.p.fdpp; devem ser por isso organizados de forma
- particular. O objetivo &eacute; tornar simples a
- adi&ccedil;&atilde;o de nova documenta&ccedil;&atilde;o &agrave;
- &aacute;rvore, e:</para>
+ particular. O objetivo é tornar simples a
+ adição de nova documentação à
+ árvore, e:</para>
<orderedlist>
<listitem>
- <para>Facilitar a automatiza&ccedil;&atilde;o da
- convers&atilde;o de documentos para outros
+ <para>Facilitar a automatização da
+ conversão de documentos para outros
formatos.</para>
</listitem>
<listitem>
- <para>Promover consist&ecirc;ncia entre diferentes formas de
- organizar a documenta&ccedil;&atilde;o, facilitar a troca
+ <para>Promover consistência entre diferentes formas de
+ organizar a documentação, facilitar a troca
entre diferentes documentos.</para>
</listitem>
<listitem>
- <para>Facilitar a decis&atilde;o de onde na &aacute;rvore uma
- nova documenta&ccedil;&atilde;o deveria ser colocada.</para>
+ <para>Facilitar a decisão de onde na árvore uma
+ nova documentação deveria ser colocada.</para>
</listitem>
</orderedlist>
- <para>Al&eacute;m disso, a &aacute;rvore de
- documenta&ccedil;&atilde;o tem de acomodar
- documenta&ccedil;&atilde;o que pode estar em muitas diferentes
- l&iacute;nguas e muitas diferentes codifica&ccedil;&otilde;es.
- &Eacute; importante que a estrutura da &aacute;rvore de
- documenta&ccedil;&atilde;o n&atilde;o force nenhum padr&atilde;o
- particular ou prefer&ecirc;ncia cultural.</para>
+ <para>Além disso, a árvore de
+ documentação tem de acomodar
+ documentação que pode estar em muitas diferentes
+ línguas e muitas diferentes codificações.
+ É importante que a estrutura da árvore de
+ documentação não force nenhum padrão
+ particular ou preferência cultural.</para>
<sect1 id="structure-top">
- <title>O N&iacute;vel Superior, <filename>doc/</filename></title>
+ <title>O Nível Superior, <filename>doc/</filename></title>
- <para>Existem dois tipos de diret&oacute;rios sob
+ <para>Existem dois tipos de diretórios sob
<filename>doc/</filename>, cada um com nomes de
- diret&oacute;rios e significados muito espec&iacute;ficos.
+ diretórios e significados muito específicos.
</para>
<segmentedlist>
- <segtitle>Diret&oacute;rio</segtitle>
+ <segtitle>Diretório</segtitle>
<segtitle>Significado</segtitle>
@@ -92,35 +92,35 @@
<seg><filename>share/</filename></seg>
- <seg>Cont&eacute;m arquivos que n&atilde;o s&atilde;o
- espec&iacute;ficos as v&aacute;rias tradu&ccedil;&otilde;es
- e codifica&ccedil;&otilde;es da documenta&ccedil;&atilde;o.
- Cont&eacute;m subdiret&oacute;rios para promover uma melhor
- categoriza&ccedil;&atilde;o da
- informa&ccedil;&atilde;o. Por exemplo, os arquivos que
- comp&otilde;em a infraestrutura de &man.make.1; encontram-se
+ <seg>Contém arquivos que não são
+ específicos as várias traduções
+ e codificações da documentação.
+ Contém subdiretórios para promover uma melhor
+ categorização da
+ informação. Por exemplo, os arquivos que
+ compõem a infraestrutura de &man.make.1; encontram-se
em <filename>share/mk</filename>, enquanto os arquivos
- adicionais para suporte SGML (como as extens&otilde;es do
+ adicionais para suporte SGML (como as extensões do
FreeBSD ao DocBook DTD) encontram-se em
<filename>share/sgml</filename>.</seg>
</seglistitem>
<seglistitem>
- <seg><filename><replaceable>idioma</replaceable>.<replaceable>codifica&ccedil;&atilde;o</replaceable>/</filename></seg>
+ <seg><filename><replaceable>idioma</replaceable>.<replaceable>codificação</replaceable>/</filename></seg>
- <seg>Existe um diret&oacute;rio para cada
- tradu&ccedil;&atilde;o e codifica&ccedil;&atilde;o da
- documenta&ccedil;&atilde;o, por exemplo
+ <seg>Existe um diretório para cada
+ tradução e codificação da
+ documentação, por exemplo
<filename>en_US.ISO8859-1/</filename> e
- <filename>zh_TW.Big5/</filename>. Os nomes s&atilde;o
- longos, mas ao especificar completamente a l&iacute;ngua e
- codifica&ccedil;&atilde;o prevenimos qualquer futura dor de
- cabe&ccedil;a caso um time de tradu&ccedil;&atilde;o queira
- prover a documenta&ccedil;&atilde;o na mesma l&iacute;ngua
- mas em mais de uma codifica&ccedil;&atilde;o. Isto
- tamb&eacute;m nos isola completamente de quaisquer
- problemas que possam ser causados por uma mudan&ccedil;a
+ <filename>zh_TW.Big5/</filename>. Os nomes são
+ longos, mas ao especificar completamente a língua e
+ codificação prevenimos qualquer futura dor de
+ cabeça caso um time de tradução queira
+ prover a documentação na mesma língua
+ mas em mais de uma codificação. Isto
+ também nos isola completamente de quaisquer
+ problemas que possam ser causados por uma mudança
para Unicode.</seg>
</seglistitem>
</segmentedlist>
@@ -128,69 +128,69 @@
<sect1 id="structure-locale">
- <title>Os Diret&oacute;rios de <filename><replaceable>idioma</replaceable>.<replaceable>codifica&ccedil;&atilde;o</replaceable></filename></title>
+ <title>Os Diretórios de <filename><replaceable>idioma</replaceable>.<replaceable>codificação</replaceable></filename></title>
- <para>Estes diret&oacute;rios cont&ecirc;m os documentos
- propriamente ditos. A documenta&ccedil;&atilde;o &eacute;
- dividida em at&eacute; tr&ecirc;s categorias adicionais neste
- n&iacute;vel, indicadas pelos diferentes nomes de
- diret&oacute;rios.</para>
+ <para>Estes diretórios contêm os documentos
+ propriamente ditos. A documentação é
+ dividida em até três categorias adicionais neste
+ nível, indicadas pelos diferentes nomes de
+ diretórios.</para>
<segmentedlist>
- <segtitle>Diret&oacute;rio</segtitle>
+ <segtitle>Diretório</segtitle>
- <segtitle>Conte&uacute;do</segtitle>
+ <segtitle>Conteúdo</segtitle>
<seglistitem>
<seg><filename>articles</filename></seg>
- <seg>Documenta&ccedil;&atilde;o codificada como DocBook
+ <seg>Documentação codificada como DocBook
<sgmltag>article</sgmltag> (ou equivalente).
Razoavelmente pequena, e separada em
- se&ccedil;&otilde;es. Normalmente dispon&iacute;vel apenas
+ seções. Normalmente disponível apenas
como um arquivo HTML.</seg>
</seglistitem>
<seglistitem>
<seg><filename>books</filename></seg>
- <seg>Documenta&ccedil;&atilde;o codificada como DocBook
+ <seg>Documentação codificada como DocBook
<sgmltag>book</sgmltag> (ou equivalente).
Com o tamanho de um livro, e separada em
- cap&iacute;tulos. Normalmente dispon&iacute;vel tanto como
- um grande arquivo HTML (para pessoas com conex&otilde;es
- r&aacute;pidas, ou que queiram imprim&iacute;-la facilmente
+ capítulos. Normalmente disponível tanto como
+ um grande arquivo HTML (para pessoas com conexões
+ rápidas, ou que queiram imprimí-la facilmente
a partir de um navegador Internet) quanto como uma
- cole&ccedil;&atilde;o de pequenos arquivos
+ coleção de pequenos arquivos
interligados.</seg>
</seglistitem>
<seglistitem>
<seg><filename>man</filename></seg>
- <seg>Para tradu&ccedil;&otilde;es das p&aacute;ginas de manual
- do sistema. Este diret&oacute;rio conter&aacute; um ou mais
- diret&oacute;rios
+ <seg>Para traduções das páginas de manual
+ do sistema. Este diretório conterá um ou mais
+ diretórios
<filename>man<replaceable>n</replaceable></filename>,
- correspondendo as se&ccedil;&otilde;es que foram
+ correspondendo as seções que foram
traduzidas.</seg>
</seglistitem>
</segmentedlist>
- <para>Nem todo diret&oacute;rio
- <filename><replaceable>idioma</replaceable>.<replaceable>codifica&ccedil;&atilde;o</replaceable></filename>
- conter&aacute; todos estes diret&oacute;rios. Isto depende de
- quantos documentos j&aacute; foram traduzidos pelo time de
- tradu&ccedil;&atilde;o.</para>
+ <para>Nem todo diretório
+ <filename><replaceable>idioma</replaceable>.<replaceable>codificação</replaceable></filename>
+ conterá todos estes diretórios. Isto depende de
+ quantos documentos já foram traduzidos pelo time de
+ tradução.</para>
</sect1>
<sect1 id="structure-document">
- <title>Informa&ccedil;&atilde;o Espec&iacute;fica do
+ <title>Informação Específica do
Documento</title>
- <para>Esta sess&atilde;o cont&eacute;m observa&ccedil;&otilde;es
- espec&iacute;ficas sobre documentos particulares controlados pelo
+ <para>Esta sessão contém observações
+ específicas sobre documentos particulares controlados pelo
FDP.</para>
<sect2>
@@ -198,31 +198,31 @@
<subtitle><filename>books/handbook/</filename></subtitle>
- <para>O Handbook &eacute; escrito de forma a obedecer a
- vers&atilde;o estendida do DTD DocBook utilizado pelo
+ <para>O Handbook é escrito de forma a obedecer a
+ versão estendida do DTD DocBook utilizado pelo
projeto FreeBSD.</para>
- <para>O Handbook &eacute; organizado como um
- <sgmltag>book</sgmltag> Docbook. Ele est&aacute; dividido
+ <para>O Handbook é organizado como um
+ <sgmltag>book</sgmltag> Docbook. Ele está dividido
em <sgmltag>part</sgmltag>es, e cada uma delas pode conter
- diversos <sgmltag>chapter</sgmltag>s (Cap&iacute;tulos). Os
- <sgmltag>chapter</sgmltag>s est&atilde;o subdivididos
- em se&ccedil;&otilde;es (<sgmltag>sect1</sgmltag>) e
- subse&ccedil;&otilde;es (<sgmltag>sect2</sgmltag>,
+ diversos <sgmltag>chapter</sgmltag>s (Capítulos). Os
+ <sgmltag>chapter</sgmltag>s estão subdivididos
+ em seções (<sgmltag>sect1</sgmltag>) e
+ subseções (<sgmltag>sect2</sgmltag>,
<sgmltag>sect3</sgmltag>) e assim por diante.</para>
<sect3>
- <title>Organiza&ccedil;&atilde;o Fis&iacute;ca</title>
+ <title>Organização Fisíca</title>
- <para>Existem diversos arquivos e diret&oacute;rios dentro do
- diret&oacute;rio <filename>handbook</filename>.</para>
+ <para>Existem diversos arquivos e diretórios dentro do
+ diretório <filename>handbook</filename>.</para>
<note>
- <para>A organiza&ccedil;&atilde;o do Handbook pode mudar
+ <para>A organização do Handbook pode mudar
ao longo do tempo, e este documento pode ficar defasado
- no detalhamento destas altera&ccedil;&otilde;es
- organizacionais. Se voc&ecirc; tiver alguma pergunta sobre
- como o Handbook &eacute; organizado, por favor entre em
+ no detalhamento destas alterações
+ organizacionais. Se você tiver alguma pergunta sobre
+ como o Handbook é organizado, por favor entre em
contato com a &a.doc;.</para>
</note>
@@ -230,47 +230,47 @@
<title><filename>Makefile</filename></title>
<para>O <filename>Makefile</filename> define algumas
- vari&aacute;veis as quais afetam a forma como o fonte
- SGML &eacute; convertido para outros formatos, e lista
- os v&aacute;rios arquivos fonte que comp&otilde;em o
- Handbook. Ele tamb&eacute;m inclui um arquivo
- padr&atilde;o chamado <filename>doc.project.mk</filename>,
- o qual cont&eacute;m o restante do c&oacute;digo
- respons&aacute;vel por realizar a convers&atilde;o dos
+ variáveis as quais afetam a forma como o fonte
+ SGML é convertido para outros formatos, e lista
+ os vários arquivos fonte que compõem o
+ Handbook. Ele também inclui um arquivo
+ padrão chamado <filename>doc.project.mk</filename>,
+ o qual contém o restante do código
+ responsável por realizar a conversão dos
documentos de um formato para outro.</para>
</sect4>
<sect4>
<title><filename>book.sgml</filename></title>
- <para>Este &eacute; o documento de mais alto n&iacute;vel
- do Handbook. Ele cont&eacute;m as
+ <para>Este é o documento de mais alto nível
+ do Handbook. Ele contém as
<link linkend="sgml-primer-doctype-declaration">
- declara&ccedil;&otilde;es DOCTYPE</link> do Handbook,
+ declarações DOCTYPE</link> do Handbook,
assim como os elementos que descrevem a estrutura do
Handbook.</para>
<para>O <filename>book.sgml</filename> utiliza <link
linkend="sgml-primer-parameter-entities">entidades de
- par&acirc;metro</link> para carregar os arquivos com
- extens&atilde;o <filename>.ent</filename>. Estes
+ parâmetro</link> para carregar os arquivos com
+ extensão <filename>.ent</filename>. Estes
arquivos (descritos abaixo) definem as
<link linkend="sgml-primer-general-entities">
- entidades gerais</link> as quais s&atilde;o utilizadas
+ entidades gerais</link> as quais são utilizadas
ao longo de todo o Handbook.</para>
</sect4>
<sect4>
<title><filename><replaceable>directory</replaceable>/chapter.sgml</filename></title>
- <para>Cada cap&iacute;tulo do Handbook &eacute; armazenado
+ <para>Cada capítulo do Handbook é armazenado
em um arquivo chamado <filename>chapter.sgml</filename>
- localizado em um diret&oacute;rio separado dos outros
- cap&iacute;tulos. Cada diret&oacute;rio &eacute; nomeado
+ localizado em um diretório separado dos outros
+ capítulos. Cada diretório é nomeado
depois do valor do atributo <literal>id</literal> no
elemento <sgmltag>chapter</sgmltag>.</para>
- <para>Por exemplo, se um dos arquivos de cap&iacute;tulos
+ <para>Por exemplo, se um dos arquivos de capítulos
contiver:</para>
<programlisting><![ CDATA [
@@ -278,75 +278,75 @@
...
</chapter>]]></programlisting>
- <para>Ent&atilde;o ele ser&aacute; chamado de
- <filename>chapter.sgml</filename> e ser&aacute;
- armazenadao no diret&oacute;rio <filename>kernelconfig
- </filename>. Em geral, todo o conte&uacute;do do
- cap&iacute;tulo ser&aacute; mantido neste arquivo.</para>
+ <para>Então ele será chamado de
+ <filename>chapter.sgml</filename> e será
+ armazenadao no diretório <filename>kernelconfig
+ </filename>. Em geral, todo o conteúdo do
+ capítulo será mantido neste arquivo.</para>
- <para>Quando a vers&atilde;o HTML do Handbook for
- produzida, ser&aacute; gerado um arquivo
+ <para>Quando a versão HTML do Handbook for
+ produzida, será gerado um arquivo
<filename>kernelconfig.html</filename>. Isto ocorre
devido ao valor do atributo <literal>id</literal> e
- n&atilde;o est&aacute; relacionado ao nome do
- diret&oacute;rio.</para>
+ não está relacionado ao nome do
+ diretório.</para>
- <para>Nas vers&otilde;es anteriores do Handbook os
- arquivos eram armazenados no mesmo diret&oacute;rio
+ <para>Nas versões anteriores do Handbook os
+ arquivos eram armazenados no mesmo diretório
que o <filename>book.sgml</filename>, e depois nomeados
a partir do valor do atributo <literal>id</literal>
presente no elemento <sgmltag>chapter</sgmltag> do
- arquivo. Agora, &eacute; poss&iacute;vel incluir imagens
- em cada cap&iacute;tulo. As imagens de cada
- cap&iacute;tulo do Handbook s&atilde;o
+ arquivo. Agora, é possível incluir imagens
+ em cada capítulo. As imagens de cada
+ capítulo do Handbook são
armazenadas dentro de
<filename class="directory">share/images/books/handbook</filename>.
- Observe que as vers&otilde;es localizadas destas imagens
- devem ser colocadas no mesmo diret&oacute;rio com o
- c&oacute;digo fonte SGML de cada cap&iacute;tulo.
- Colis&otilde;es de
- <foreignphrase>namespace</foreignphrase> s&atilde;o
- inevit&aacute;veis, e &eacute; muito mais simples
- trabalhar com v&aacute;rios diret&oacute;rios que
+ Observe que as versões localizadas destas imagens
+ devem ser colocadas no mesmo diretório com o
+ código fonte SGML de cada capítulo.
+ Colisões de
+ <foreignphrase>namespace</foreignphrase> são
+ inevitáveis, e é muito mais simples
+ trabalhar com vários diretórios que
contenham poucos arquivos em cada um, do que trabalhar
- com um diret&oacute;rio que contenha muitos
+ com um diretório que contenha muitos
arquivos.</para>
- <para>Um exame r&aacute;pido vai mostrar que existem muitos
- diret&oacute;rios com um &uacute;nico arquivo
+ <para>Um exame rápido vai mostrar que existem muitos
+ diretórios com um único arquivo
<filename>chapter.sgml</filename>, incluindo
<filename>basics/chapter.sgml</filename>,
<filename>introduction/chapter.sgml</filename>, e
<filename>printing/chapter.sgml</filename>.</para>
<important>
- <para>Os cap&iacute;tulos e/ou diret&oacute;rios
- n&atilde;o devem ser nomeados de forma que
+ <para>Os capítulos e/ou diretórios
+ não devem ser nomeados de forma que
reflitam sua ordem no Handbook. Esta
- ordena&ccedil;&atilde;o pode mudar com uma
- reorganiza&ccedil;&atilde;o do conte&uacute;do
- do Handbook; este tipo de reorganiza&ccedil;&atilde;o
- n&atilde;o deve (geralmente) incluir a necessidade de
- renomear os arquivos (a menos que um cap&iacute;tulo
+ ordenação pode mudar com uma
+ reorganização do conteúdo
+ do Handbook; este tipo de reorganização
+ não deve (geralmente) incluir a necessidade de
+ renomear os arquivos (a menos que um capítulo
inteiro esteja sendo promovido ou rebaixado na
hierarquia).</para>
</important>
<para>Cada arquivo <filename>chapter.sgml</filename>
- n&atilde;o ser&aacute; um documento SGML completo. Em
- particular, eles n&atilde;o ter&atilde;o as suas
- pr&oacute;prias linhas DOCTYPE no in&iacute;cio do
+ não será um documento SGML completo. Em
+ particular, eles não terão as suas
+ próprias linhas DOCTYPE no início do
arquivo.</para>
- <para>Isto &eacute; uma infelicidade pois torna
- imposs&iacute;vel trat&aacute;-los como arquivos SGML
- gen&eacute;ricos e simplesmente convert&ecirc;-los para
+ <para>Isto é uma infelicidade pois torna
+ impossível tratá-los como arquivos SGML
+ genéricos e simplesmente convertê-los para
HTML, RTF, PS, e outros formatos da mesma forma que o
- Handbook principal &eacute; gerado. Isto ir&aacute;
- for&ccedil;&aacute;-lo a reconstruir o Handbook inteiro
- sempre que voc&ecirc; desejar ver o efeito de uma
- altera&ccedil;&atilde;o realizada em apenas um
- cap&iacute;tulo.</para>
+ Handbook principal é gerado. Isto irá
+ forçá-lo a reconstruir o Handbook inteiro
+ sempre que você desejar ver o efeito de uma
+ alteração realizada em apenas um
+ capítulo.</para>
</sect4>
</sect3>
</sect2>
diff --git a/pt_BR.ISO8859-1/books/fdp-primer/stylesheets/chapter.sgml b/pt_BR.ISO8859-1/books/fdp-primer/stylesheets/chapter.sgml
index 3cb3e9a9a5..6ce4f38b61 100644
--- a/pt_BR.ISO8859-1/books/fdp-primer/stylesheets/chapter.sgml
+++ b/pt_BR.ISO8859-1/books/fdp-primer/stylesheets/chapter.sgml
@@ -39,63 +39,63 @@
<chapter id="stylesheets">
<title>* Folhas de Estilo</title>
- <para>O SGML n&atilde;o diz nada sobre como um documento deve ser
- exibido ao usu&aacute;rio, ou formatado para impress&atilde;o.
- Para fazer isto, v&aacute;rias linguagens foram
+ <para>O SGML não diz nada sobre como um documento deve ser
+ exibido ao usuário, ou formatado para impressão.
+ Para fazer isto, várias linguagens foram
desenvolvidas para descrever folhas de estilo, incluindo DynaText,
Panorama, SPICE, JSSS, FOSI, CSS, e DSSSL.</para>
- <para>Para o <literal>DocBook</literal>, n&oacute;s estamos usando
- folhas de estilo escritas em DSSSL. Para o HTML n&oacute;s
+ <para>Para o <literal>DocBook</literal>, nós estamos usando
+ folhas de estilo escritas em DSSSL. Para o HTML nós
estamos usando o CSS.</para>
<sect1 id="stylesheets-dsssl">
<title>* DSSSL</title>
- <para>O projeto de documenta&ccedil;&atilde;o usa uma
- vers&atilde;o ligeiramente customizada das folhas de estilo
+ <para>O projeto de documentação usa uma
+ versão ligeiramente customizada das folhas de estilo
modulares do <literal>DocBook</literal> de Norm Walsh.</para>
<para>Elas podem ser encontradas no <filename
role="package">textproc/dsssl-docbook-modular</filename>.
</para>
- <para>As folhas de estilo modificadas n&atilde;o est&atilde;o no
- sistema de <literal>ports</literal>. Elas s&atilde;o parte do
- reposit&oacute;rio de fontes do projeto de
- documenta&ccedil;&atilde;o, e podem ser encontradas em
+ <para>As folhas de estilo modificadas não estão no
+ sistema de <literal>ports</literal>. Elas são parte do
+ repositório de fontes do projeto de
+ documentação, e podem ser encontradas em
<filename>doc/share/sgml/freebsd.dsl</filename>. Elas
- est&atilde;o bem comentadas, e como a conclus&atilde;o desta
- se&ccedil;&atilde;o est&aacute; pendente, recomendamos que
- voc&ecirc; examine este arquivo para ver como algumas das
- op&ccedil;&otilde;es dispon&iacute;veis nas folhas de estilo
- padr&atilde;o foram configuradas para customizar a
- sa&iacute;da para o projeto de documenta&ccedil;&atilde;o do
- FreeBSD. Este arquivo tamb&eacute;m cont&eacute;m exemplos
+ estão bem comentadas, e como a conclusão desta
+ seção está pendente, recomendamos que
+ você examine este arquivo para ver como algumas das
+ opções disponíveis nas folhas de estilo
+ padrão foram configuradas para customizar a
+ saída para o projeto de documentação do
+ FreeBSD. Este arquivo também contém exemplos
que mostram como estender os elementos que a folha de estilo
- compreende, que &eacute; como os elementos espec&iacute;ficos
+ compreende, que é como os elementos específicos
para o FreeBSD foram formatados.</para>
</sect1>
<sect1 id="stylesheets-css">
<title>CSS</title>
- <para>Folha de estilo em cascata (CSS) &eacute; um
- mecanismo para anexar a informa&ccedil;&atilde;o de estilo
+ <para>Folha de estilo em cascata (CSS) é um
+ mecanismo para anexar a informação de estilo
(fontes, peso, tamanho, cor, e assim por diante) aos elementos
de um documento HTML sem abusar do HTML para
- faz&ecirc;-lo.</para>
+ fazê-lo.</para>
<sect2>
<title>Documentos DocBook </title>
<para>As folhas de estilo DSSSL do FreeBSD incluem uma
- refer&ecirc;ncia para a folha de estilo,
+ referência para a folha de estilo,
<filename>docbook.css</filename>, a qual espera-se aparecer
- no mesmo diret&oacute;rio dos arquivos HTML. Este arquivo
- CSS geral do projeto &eacute; copiado de
+ no mesmo diretório dos arquivos HTML. Este arquivo
+ CSS geral do projeto é copiado de
<filename>doc/share/misc/docbook.css</filename> quando os
- documentos s&atilde;o convertidos para HTML, e &eacute;
+ documentos são convertidos para HTML, e é
instalado automaticamente.</para>
</sect2>
</sect1>
diff --git a/pt_BR.ISO8859-1/books/fdp-primer/the-website/chapter.sgml b/pt_BR.ISO8859-1/books/fdp-primer/the-website/chapter.sgml
index ab9828002a..a394aca615 100755
--- a/pt_BR.ISO8859-1/books/fdp-primer/the-website/chapter.sgml
+++ b/pt_BR.ISO8859-1/books/fdp-primer/the-website/chapter.sgml
@@ -40,22 +40,22 @@
<title>O Website</title>
<sect1 id="the-website-prep">
- <title>Prepara&ccedil;&atilde;o</title>
+ <title>Preparação</title>
- <para>Utilize um disco que tenha espa&ccedil;o livre suficiente.
- Voc&ecirc; ir&aacute; precisar de 200&nbsp;MB a 500&nbsp;MB,
- dependendo do m&eacute;todo que escolher. Este espa&ccedil;o
- ir&aacute; abrigar as ferramentas SGML, um subconjunto da
- &aacute;rvore <application>svn</application>, os arquivos
- tempor&aacute;rios de trabalho e as p&aacute;ginas web
+ <para>Utilize um disco que tenha espaço livre suficiente.
+ Você irá precisar de 200&nbsp;MB a 500&nbsp;MB,
+ dependendo do método que escolher. Este espaço
+ irá abrigar as ferramentas SGML, um subconjunto da
+ árvore <application>svn</application>, os arquivos
+ temporários de trabalho e as páginas web
instaladas.</para>
<note>
<para>Certifique-se que seus ports de
- documenta&ccedil;&atilde;o est&atilde;o atualizados! Quando
- na d&uacute;vida, remova os ports antigos usando o comando
+ documentação estão atualizados! Quando
+ na dúvida, remova os ports antigos usando o comando
&man.pkg.delete.1; antes de instalar o port. Por exemplo,
- n&oacute;s atualmente dependemos do jade-1.2, e se voc&ecirc;
+ nós atualmente dependemos do jade-1.2, e se você
tem instalado o jade-1.1, por favor execute:</para>
<screen>&prompt.root; <userinput><command>pkg_delete jade-1.1</command></userinput></screen>
@@ -64,72 +64,72 @@
<sect2 id="the-website-svn">
<title>Usando o <command>svn</command></title>
- <para>O <command>svn</command> &eacute; necess&aacute;rio para
+ <para>O <command>svn</command> é necessário para
se obter (<quote><literal>check out</literal></quote>) os
arquivos do <literal>doc/</literal> a partir do
- reposit&oacute;rio Subversion. O <command>svn</command> pode
+ repositório Subversion. O <command>svn</command> pode
ser instalado com o &man.pkg.add.1; ou a partir da
- cole&ccedil;&atilde;o de Ports do &os;, executando:</para>
+ coleção de Ports do &os;, executando:</para>
<screen>&prompt.root; <userinput><command>cd /usr/ports/devel/subversion</command></userinput>
&prompt.root; <userinput><command>make</command> <maketarget>install clean</maketarget></userinput></screen>
- <para>Para obter os arquivos com o c&oacute;digo fonte completo do
+ <para>Para obter os arquivos com o código fonte completo do
web site do &os;, execute:</para>
<screen>&prompt.root; <userinput><command>svn checkout svn://svn.FreeBSD.org/doc/head/ <replaceable>/usr/build</replaceable></command></userinput></screen>
<tip>
- <para>Se o comando <command>svn</command> n&atilde;o estiver sendo
- executado pelo usu&aacute;rio <username>root</username>,
- certifique-se de que o diret&oacute;rio <filename
+ <para>Se o comando <command>svn</command> não estiver sendo
+ executado pelo usuário <username>root</username>,
+ certifique-se de que o diretório <filename
class="directory">/usr/build</filename> possui as
- permiss&otilde;es adequadas ao usu&aacute;rio utilizado. Se
- n&atilde;o for poss&iacute;vel alterar as permiss&otilde;es,
- utilize um diret&oacute;rio diferente para armazenar os
+ permissões adequadas ao usuário utilizado. Se
+ não for possível alterar as permissões,
+ utilize um diretório diferente para armazenar os
arquivos do web site.</para>
</tip>
- <para>Quando o <command>svn</command> terminar, a vers&atilde;o
- atual do website do &os; estar&aacute; dispon&iacute;vel em
- <filename class="directory">/usr/build</filename>. Se voc&eacute;
- utilizou um diret&oacute;rio alvo diferente, substitua o
+ <para>Quando o <command>svn</command> terminar, a versão
+ atual do website do &os; estará disponível em
+ <filename class="directory">/usr/build</filename>. Se vocé
+ utilizou um diretório alvo diferente, substitua o
<filename class="directory">/usr/build</filename>
apropriadamente ao longo do restante deste documento.</para>
- <para>&Eacute; isso! Agora voc&ecirc; pode proceder com a
- <link linkend="the-website-build"> gera&ccedil;&atilde;o do
+ <para>É isso! Agora você pode proceder com a
+ <link linkend="the-website-build"> geração do
web site</link>.</para>
</sect2>
</sect1>
<sect1 id="the-website-build">
- <title>Construa as p&aacute;ginas web do in&iacute;cio</title>
+ <title>Construa as páginas web do início</title>
- <para>Depois de ter completado os passos necess&aacute;rios
- para obter os arquivos com o c&oacute;digo fonte do website,
- voc&ecirc; estar&aacute; pronto para iniciar a
- compila&ccedil;&atilde;o do web site. No nosso
- exemplo, o diret&oacute;rio de compila&ccedil;&atilde;o
- &eacute; <filename
+ <para>Depois de ter completado os passos necessários
+ para obter os arquivos com o código fonte do website,
+ você estará pronto para iniciar a
+ compilação do web site. No nosso
+ exemplo, o diretório de compilação
+ é <filename
class="directory"><replaceable>/usr/build</replaceable>
- </filename> e todos os arquivos necess&aacute;rios
- j&aacute; est&atilde;o dispon&iacute;veis no mesmo.</para>
+ </filename> e todos os arquivos necessários
+ já estão disponíveis no mesmo.</para>
<procedure>
<step>
- <para>V&aacute; para o diret&oacute;rio de
- compila&ccedil;&atilde;o:</para>
+ <para>Vá para o diretório de
+ compilação:</para>
<screen>&prompt.root; <userinput><command>cd</command> <replaceable>/usr/build</replaceable></userinput></screen>
</step>
<step>
- <para>A compila&ccedil;&atilde;o do web site
- deve ser iniciada de dentro do diret&oacute;rio <filename
+ <para>A compilação do web site
+ deve ser iniciada de dentro do diretório <filename
class="directory">en_US.ISO8859-1/htdocs</filename>
executando o comando &man.make.1; <maketarget>all
- </maketarget>, para criar as p&aacute;ginas web:</para>
+ </maketarget>, para criar as páginas web:</para>
<screen>&prompt.root; <userinput><command>cd</command> en_US.ISO8859-1/htdocs </userinput>
&prompt.root; <userinput><command>make</command> <maketarget>all</maketarget></userinput></screen>
@@ -142,8 +142,8 @@
<procedure>
<step>
- <para>Se voc&ecirc; tiver sa&iacute;do do
- diret&oacute;rio <filename
+ <para>Se você tiver saído do
+ diretório <filename
class="directory">en_US.ISO8859-1/htdocs</filename>, volte
para dele.</para>
@@ -152,26 +152,26 @@
<step>
<para>Execute o comando &man.make.1; <maketarget>install
- </maketarget>, definindo a vari&aacute;vel <makevar>DESTDIR
- </makevar> para o nome do diret&oacute;rio no qual deseja
- instalar os arquivos. Eles ser&atilde;o instalados no
+ </maketarget>, definindo a variável <makevar>DESTDIR
+ </makevar> para o nome do diretório no qual deseja
+ instalar os arquivos. Eles serão instalados no
<filename class="directory">$DESTDIR/data</filename> o qual
- deve estar configurado para ser o diret&oacute;rio raiz do
+ deve estar configurado para ser o diretório raiz do
seu servidor web.</para>
<screen>&prompt.root; <userinput><command>env</command> <makevar>DESTDIR</makevar>=<replaceable>/usr/local/www</replaceable> <command>make</command> <maketarget>install</maketarget></userinput></screen>
</step>
<step>
- <para>Se voc&ecirc; j&aacute; instalou previamente
- as p&aacute;ginas web dentro deste mesmo diret&oacute;rio o
- processo de instala&ccedil;&atilde;o n&atilde;o ir&aacute;
- remover nenhuma p&aacute;gina web antiga ou desatualizada.
- Por exemplo, se voc&ecirc; compilar e instalar uma nova
- c&oacute;pia do web site todos os dias, o comando
- abaixo ir&aacute; procurar e remover todos os arquivos que
- n&atilde;o tenham sido alterados nos &uacute;ltimos
- tr&ecirc;s dias.</para>
+ <para>Se você já instalou previamente
+ as páginas web dentro deste mesmo diretório o
+ processo de instalação não irá
+ remover nenhuma página web antiga ou desatualizada.
+ Por exemplo, se você compilar e instalar uma nova
+ cópia do web site todos os dias, o comando
+ abaixo irá procurar e remover todos os arquivos que
+ não tenham sido alterados nos últimos
+ três dias.</para>
<screen>&prompt.root; <userinput><command>find</command> <replaceable>/usr/local/www</replaceable> <option>-ctime</option> 3 <option>-print0</option> | <command>xargs</command> <option>-0</option> <command>rm</command></userinput></screen>
</step>
@@ -179,25 +179,25 @@
</sect1>
<sect1 id="the-website-env">
- <title>Vari&aacute;veis de ambiente</title>
+ <title>Variáveis de ambiente</title>
<variablelist>
<varlistentry>
<term><makevar>ENGLISH_ONLY</makevar></term>
<listitem>
- <para>Se esta vari&aacute;vel estiver definida e n&atilde;o
- for vazia, apenas a documenta&ccedil;&atilde;o em Ingl&ecirc;s
- ser&aacute; compilada e instalada. Todas as
- tradu&ccedil;&otilde;es ser&atilde;o ignoradas.
+ <para>Se esta variável estiver definida e não
+ for vazia, apenas a documentação em Inglês
+ será compilada e instalada. Todas as
+ traduções serão ignoradas.
Por exemplo:</para>
<screen>&prompt.root; <userinput><command>make</command> <makevar>ENGLISH_ONLY=YES</makevar> <maketarget>all</maketarget> <maketarget>install</maketarget></userinput></screen>
- <para>Se voc&ecirc; quiser desabilitar a vari&aacute;vel
+ <para>Se você quiser desabilitar a variável
<makevar>ENGLISH_ONLY</makevar> e compilar todas as
- p&aacute;ginas, incluindo tradu&ccedil;&otilde;es, basta
- definir a vari&aacute;vel <makevar>ENGLISH_ONLY</makevar>
+ páginas, incluindo traduções, basta
+ definir a variável <makevar>ENGLISH_ONLY</makevar>
para um valor vazio:</para>
<screen>&prompt.root; <userinput><command>make</command> <makevar>ENGLISH_ONLY=""</makevar> <maketarget>all</maketarget> <maketarget>install</maketarget> <maketarget>clean</maketarget></userinput></screen>
@@ -209,13 +209,13 @@
<term><makevar>WEB_ONLY</makevar></term>
<listitem>
- <para>Se esta vari&aacute;vel estiver definida e n&atilde;o
- for vazia, apenas as p&aacute;ginas HTML do diret&oacute;rio
+ <para>Se esta variável estiver definida e não
+ for vazia, apenas as páginas HTML do diretório
<filename class="directory">en_US.ISO8859-1/htdocs</filename>
- ser&atilde;o compiladas e instaladas. Todos os demais
- documentos do diret&oacute;rio <filename
+ serão compiladas e instaladas. Todos os demais
+ documentos do diretório <filename
class="directory">en_US.ISO8859-1</filename> (Handbook, FAQ,
- Tutorais, etc) ser&atilde;o ignorados. Por exemplo:</para>
+ Tutorais, etc) serão ignorados. Por exemplo:</para>
<screen>&prompt.root; <userinput><command>make</command> <makevar>WEB_ONLY=YES</makevar> <maketarget>all</maketarget> <maketarget>install</maketarget></userinput></screen>
@@ -226,12 +226,12 @@
<term><makevar>WEB_LANG</makevar></term>
<listitem>
- <para>Se esta vari&aacute;vel estiver definida, apenas as
- p&aacute;ginas web no idioma especificado por ela
- ser&atilde;o compiladas e instaladas dentro do
- diret&oacute;rio <filename class="directory">
+ <para>Se esta variável estiver definida, apenas as
+ páginas web no idioma especificado por ela
+ serão compiladas e instaladas dentro do
+ diretório <filename class="directory">
<replaceable>/usr/build</replaceable></filename>.
- Todos os demais idiomas ser&atilde;o ignorados. Por
+ Todos os demais idiomas serão ignorados. Por
exemplo:</para>
<screen>&prompt.root; <userinput>make WEB_LANG="el_GR.ISO8859-7 es_ES.ISO8859-1 hu_HU.ISO8859-2 nl_NL.ISO8859-1" all install</userinput></screen>
@@ -242,12 +242,12 @@
<term><makevar>NOPORTSCVS</makevar></term>
<listitem>
- <para>Se esta vari&aacute;vel estiver definida, o processo de
- compila&ccedil;&atilde;o n&atilde;o far&aacute; o check
- out dos arquivos do ports do reposit&oacute;rio cvs.
- Ao inv&eacute;s disso, ele ir&aacute; copiar os arquivos
+ <para>Se esta variável estiver definida, o processo de
+ compilação não fará o check
+ out dos arquivos do ports do repositório cvs.
+ Ao invés disso, ele irá copiar os arquivos
a partir do <filename class="directory">/usr/ports
- </filename> (ou do local definido na vari&aacute;vel
+ </filename> (ou do local definido na variável
<envar>PORTSBASE</envar>).</para>
</listitem>
</varlistentry>
@@ -255,12 +255,12 @@
<para><makevar>WEB_ONLY</makevar>, <makevar>WEB_LANG</makevar>,
<makevar>ENGLISH_ONLY</makevar> e <makevar>NOPORTSCVS</makevar>
- s&atilde;o vari&aacute;veis do <command>make</command>.
- Voc&ecirc; pode definir estas vari&aacute;veis no
+ são variáveis do <command>make</command>.
+ Você pode definir estas variáveis no
<filename>/etc/make.conf</filename>,
no <filename>Makefile.inc</filename>, ou ainda como
- vari&aacute;veis de ambiente na linha de comando ou nos
- arquivos de inicializa&ccedil;&atilde;o do seu
+ variáveis de ambiente na linha de comando ou nos
+ arquivos de inicialização do seu
<foreignphrase>shell</foreignphrase>.</para>
</sect1>
</chapter>
diff --git a/pt_BR.ISO8859-1/books/fdp-primer/tools/chapter.sgml b/pt_BR.ISO8859-1/books/fdp-primer/tools/chapter.sgml
index 3b43646fe5..6443e1f55a 100644
--- a/pt_BR.ISO8859-1/books/fdp-primer/tools/chapter.sgml
+++ b/pt_BR.ISO8859-1/books/fdp-primer/tools/chapter.sgml
@@ -39,50 +39,50 @@
<chapter id="tools">
<title>Ferramentas</title>
- <para>O FDP utiliza diferentes ferramentas como aux&iacute;lio no
- gerenciamento da documenta&ccedil;&atilde;o do FreeBSD, e na
- convers&atilde;o para diferentes formatos, e assim por diante.
- Voc&ecirc; ir&aacute; precisar utilizar estas ferramentas
- se for trabalhar com a documenta&ccedil;&atilde;o do &os;.</para>
+ <para>O FDP utiliza diferentes ferramentas como auxílio no
+ gerenciamento da documentação do FreeBSD, e na
+ conversão para diferentes formatos, e assim por diante.
+ Você irá precisar utilizar estas ferramentas
+ se for trabalhar com a documentação do &os;.</para>
- <para>Todas estas ferramentas est&atilde;o dispon&iacute;veis como
+ <para>Todas estas ferramentas estão disponíveis como
<literal>Ports</literal> e <literal>Packages</literal> do FreeBSD,
simplificando enormemente o seu trabalho para
- instal&aacute;-las.</para>
+ instalá-las.</para>
- <para>Voc&ecirc; precisar&aacute; instalar estas ferramentas antes
- de trabalhar com qualquer exemplo dos pr&oacute;ximos
- cap&iacute;tulos. O uso real destas ferramentas ser&aacute;
- abordado nos pr&oacute;ximos cap&iacute;tulos.</para>
+ <para>Você precisará instalar estas ferramentas antes
+ de trabalhar com qualquer exemplo dos próximos
+ capítulos. O uso real destas ferramentas será
+ abordado nos próximos capítulos.</para>
<tip>
- <title>Se poss&iacute;vel use o <filename role="package">
+ <title>Se possível use o <filename role="package">
textproc/docproj</filename></title>
- <para>Voc&ecirc; pode economizar bastante tempo se instalar o
+ <para>Você pode economizar bastante tempo se instalar o
<literal>port</literal> <filename
- role="package">textproc/docproj</filename>. Este &eacute; um
- <emphasis>meta-port</emphasis> que por si s&oacute; n&atilde;o
- cont&eacute;m nenhum programa. Ao inv&eacute;s disto, ele
- depende que j&aacute; estejam instalados corretamente
- v&aacute;rios outros <literal>ports</literal>. O processo de
- instala&ccedil;&atilde;o <emphasis>ir&aacute;</emphasis>
+ role="package">textproc/docproj</filename>. Este é um
+ <emphasis>meta-port</emphasis> que por si só não
+ contém nenhum programa. Ao invés disto, ele
+ depende que já estejam instalados corretamente
+ vários outros <literal>ports</literal>. O processo de
+ instalação <emphasis>irá</emphasis>
baixar e instalar automaticamente todos os pacotes
- listados como necess&aacute;rios neste cap&iacute;tulo.</para>
+ listados como necessários neste capítulo.</para>
- <para>Um dos pacotes que voc&ecirc; pode precisar &eacute; o
+ <para>Um dos pacotes que você pode precisar é o
conjunto de macros <application>JadeTeX</application>. No
entanto, esse conjunto de macros requer que o &tex; esteja
- instalado. O &tex; &eacute; um pacote grande, e ele somente
- ser&aacute; necess&aacute;rio se voc&ecirc; quiser gerar
+ instalado. O &tex; é um pacote grande, e ele somente
+ será necessário se você quiser gerar
documentos nos formatos Postscript ou PDF.</para>
- <para>Para economizar seu tempo e espa&ccedil;o em disco
- voc&ecirc; deve especificar se quer, ou n&atilde;o, a
- instala&ccedil;&atilde;o do <application>JadeTeX</application>
- (e por consequ&ecirc;ncia do &tex;) quando o
+ <para>Para economizar seu tempo e espaço em disco
+ você deve especificar se quer, ou não, a
+ instalação do <application>JadeTeX</application>
+ (e por consequência do &tex;) quando o
<literal>port</literal> for instalado. Conforme
- necess&aacute;rio, fa&ccedil;a:</para>
+ necessário, faça:</para>
<screen>&prompt.root;<userinput> make JADETEX=yes install</userinput></screen>
@@ -90,31 +90,31 @@
<screen>&prompt.root;<userinput> make JADETEX=no install</userinput></screen>
- <para>Alternativamente voc&ecirc; pode instalar o
+ <para>Alternativamente você pode instalar o
<filename role="package">textproc/docproj-jadetex</filename> ou o
<filename role="package">textproc/docproj-nojadetex</filename>.
- Estes <literal>ports</literal> secund&aacute;rios ir&atilde;o
- definir a vari&aacute;vel <makevar>JADETEX</makevar> para
- voc&ecirc;, consequentemente eles ir&atilde;o instalar o mesmo
- conjunto de aplicativos na sua m&aacute;quina. Observe que
- voc&ecirc; poder&aacute; produzir apenas documentos em HTML e
- ASCII se voc&ecirc; n&atilde;o instalar o
+ Estes <literal>ports</literal> secundários irão
+ definir a variável <makevar>JADETEX</makevar> para
+ você, consequentemente eles irão instalar o mesmo
+ conjunto de aplicativos na sua máquina. Observe que
+ você poderá produzir apenas documentos em HTML e
+ ASCII se você não instalar o
<application>JadeTeX</application>. Para produzir documentos
- em PostScript e PDF voc&ecirc; ir&aacute; precisar do &tex;.
+ em PostScript e PDF você irá precisar do &tex;.
</para>
</tip>
<sect1 id="tools-mandatory">
- <title>Ferramentas Obrigat&oacute;rias</title>
+ <title>Ferramentas Obrigatórias</title>
<sect2>
<title>Software</title>
- <para>Estes programas s&atilde;o necess&aacute;rios para
- voc&ecirc; trabalhar com a documenta&ccedil;&atilde;o do
- FreeBSD, e permitir&atilde;o a convers&atilde;o
+ <para>Estes programas são necessários para
+ você trabalhar com a documentação do
+ FreeBSD, e permitirão a conversão
da mesma para os formatos HTML, texto puro e RTF. Eles
- est&atilde;o todos inclu&iacute;dos em
+ estão todos incluídos em
<filename role="package">textproc/docproj</filename>.</para>
<variablelist>
@@ -123,8 +123,8 @@
(<filename role="package">textproc/jade</filename>)</term>
<listitem>
- <para>Uma implementa&ccedil;&atilde;o DSSSL. Utilizado
- para a convers&atilde;o de documentos escritos com
+ <para>Uma implementação DSSSL. Utilizado
+ para a conversão de documentos escritos com
linguagem de marcas para outros formatos, incluindo
HTML e &tex;.</para>
</listitem>
@@ -138,7 +138,7 @@
<para>Um HTML <foreignphrase><quote>pretty printer</quote>
</foreignphrase>, utilizado para reformatar alguns dos
HTMLs gerados automaticamente ficando mais
- f&aacute;cil de entend&ecirc;-los.</para>
+ fácil de entendê-los.</para>
</listitem>
</varlistentry>
@@ -147,7 +147,7 @@
(<filename role="package">www/links</filename>)</term>
<listitem>
- <para>Um navegador WWW em modo texto que tamb&eacute;m
+ <para>Um navegador WWW em modo texto que também
converte arquivos HTML para texto puro.</para>
</listitem>
</varlistentry>
@@ -157,8 +157,8 @@
(<filename role="package">graphics/peps</filename>)</term>
<listitem>
- <para>Parte da documenta&ccedil;&atilde;o inclui imagens,
- algumas delas est&atilde;o armazenadas como arquivos EPS.
+ <para>Parte da documentação inclui imagens,
+ algumas delas estão armazenadas como arquivos EPS.
Estas imagens precisam ser convertidas para o formato
PNG antes de serem exibidas em um navegador
<literal>web</literal>.</para>
@@ -170,10 +170,10 @@
<sect2>
<title>Entidades e DTDs</title>
- <para>Estes s&atilde;o os conjuntos de DTDs e de entidades
+ <para>Estes são os conjuntos de DTDs e de entidades
usados pelo FDP. Eles precisam estar instalados para que
- voc&ecirc; possa trabalhar com qualquer parte da
- documenta&ccedil;&atilde;o.</para>
+ você possa trabalhar com qualquer parte da
+ documentação.</para>
<variablelist>
<varlistentry>
@@ -181,8 +181,8 @@
(<filename role="package">textproc/html</filename>)</term>
<listitem>
- <para>HTML &eacute; a linguagem de marcas escolhida para a
- <literal>World Wide Web</literal>, e &eacute; usada no
+ <para>HTML é a linguagem de marcas escolhida para a
+ <literal>World Wide Web</literal>, e é usada no
<literal>web site</literal> do FreeBSD.</para>
</listitem>
</varlistentry>
@@ -193,9 +193,9 @@
</term>
<listitem>
- <para>DocBook &eacute; uma linguagem de marcas projetada
- para documenta&ccedil;&atilde;o t&eacute;cnica. Toda a
- documenta&ccedil;&atilde;o do FreeBSD est&aacute;
+ <para>DocBook é uma linguagem de marcas projetada
+ para documentação técnica. Toda a
+ documentação do FreeBSD está
escrita em DocBook.</para>
</listitem>
</varlistentry>
@@ -208,10 +208,10 @@
<listitem>
<para>19 dos conjuntos de entidade de caracter ISO
8879:1986 utilizados por muitos DTDs. Inclui
- s&iacute;mbolos matem&aacute;ticos nomeados,
+ símbolos matemáticos nomeados,
caracteres do conjunto de caracter Latin
- (acentos, diacr&iacute;ticos e assim por diante), e
- s&iacute;mbolos gregos.</para>
+ (acentos, diacríticos e assim por diante), e
+ símbolos gregos.</para>
</listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
@@ -220,8 +220,8 @@
<sect2>
<title>Stylesheets</title>
- <para>As <literal>Stylesheets</literal> s&atilde;o usadas na
- convers&atilde;o e formata&ccedil;&atilde;o de documentos
+ <para>As <literal>Stylesheets</literal> são usadas na
+ conversão e formatação de documentos
para serem apresentados na tela, impressos, e assim por
diante.</para>
@@ -233,8 +233,8 @@
<listitem>
<para>As <literal>Modular DocBook Stylesheets</literal>
- s&atilde;o usadas na convers&atilde;o da
- documenta&ccedil;&atilde;o escrita em DocBook para
+ são usadas na conversão da
+ documentação escrita em DocBook para
outros formatos, tais como HTML ou RTF.</para>
</listitem>
</varlistentry>
@@ -245,12 +245,12 @@
<sect1 id="tools-optional">
<title>Ferramentas Opcionais</title>
- <para>Voc&ecirc; n&atilde;o precisa ter qualquer uma das
- ferramentas a seguir instaladas. Entretanto, voc&ecirc;
- poder&aacute; achar mais f&aacute;cil trabalhar com a
- documenta&ccedil;&atilde;o se elas estiverem dispon&iacute;veis,
- elas tamb&eacute;m oferecem uma maior flexibilidade em
- rela&ccedil;&atilde;o aos formatos nos quais os documentos podem
+ <para>Você não precisa ter qualquer uma das
+ ferramentas a seguir instaladas. Entretanto, você
+ poderá achar mais fácil trabalhar com a
+ documentação se elas estiverem disponíveis,
+ elas também oferecem uma maior flexibilidade em
+ relação aos formatos nos quais os documentos podem
ser gerados.</para>
<sect2>
@@ -265,33 +265,33 @@
<listitem>
<para>O <application>Jade</application> e o
- <application>teTeX</application> s&atilde;o usados para
+ <application>teTeX</application> são usados para
converter DocBook para os formatos DVI, Postscript, e
PDF. As macros do <application>JadeTeX</application>
- s&atilde;o necess&aacute;rias para estas
- convers&otilde;es.</para>
+ são necessárias para estas
+ conversões.</para>
- <para>Se voc&ecirc; n&atilde;o pretende converter seus
+ <para>Se você não pretende converter seus
documentos para um destes formatos (i.e., HTML, texto
- puro, e RTF s&atilde;o o suficiente) ent&atilde;o
- n&atilde;o ser&aacute; preciso instalar o
+ puro, e RTF são o suficiente) então
+ não será preciso instalar o
<application>JadeTeX</application> e
<application>teTeX</application>. Isto pode resultar em
- uma boa economia de tempo e espa&ccedil;o em disco,
- j&aacute; que o <application>teTeX</application>
+ uma boa economia de tempo e espaço em disco,
+ já que o <application>teTeX</application>
possui tamanho de aproximadamente 30MB.</para>
<important>
- <para>Se voc&ecirc; decidir instalar o
+ <para>Se você decidir instalar o
<application>JadeTeX</application> e
- <application>teTeX</application> ent&atilde;o
- ser&aacute; preciso configurar o
+ <application>teTeX</application> então
+ será preciso configurar o
<application>teTeX</application> depois do
<application>JadeTeX</application> ter sido
instalado. O arquivo
<filename>print/jadetex/pkg-message</filename>
- cont&eacute;m instru&ccedil;&otilde;es detalhadas
- sobre o que &eacute; preciso ser feito.</para>
+ contém instruções detalhadas
+ sobre o que é preciso ser feito.</para>
</important>
</listitem>
</varlistentry>
@@ -304,26 +304,26 @@
<listitem>
<para>Ambos editores incluem um modo especial para a
- edi&ccedil;&atilde;o de documentos com uma linguagem de
+ edição de documentos com uma linguagem de
marcas que siga um SGML DTD. Esse modo inclui comandos
- para reduzir o volume total de digita&ccedil;&atilde;o a
+ para reduzir o volume total de digitação a
ser feita, o que ajuda a reduzir a possibilidade de
erros.</para>
- <para>Voc&ecirc; n&atilde;o precisa utiliz&aacute;-los,
+ <para>Você não precisa utilizá-los,
qualquer editor pode ser usado para editar documentos
escritos com linguagem de marcas. Entretanto,
- se optar por us&aacute;-los voc&ecirc; poder&aacute;
+ se optar por usá-los você poderá
constatar que eles tornam seu trabalho
mais eficiente.</para>
</listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
- <para>Se algu&eacute;m tiver sugest&otilde;es sobre algum outro
- <literal>software</literal> que seja &uacute;til para a
- manipula&ccedil;&atilde;o de documentos SGML, por favor
- informe a &a.doceng;, desta forma ele poder&aacute; ser
+ <para>Se alguém tiver sugestões sobre algum outro
+ <literal>software</literal> que seja útil para a
+ manipulação de documentos SGML, por favor
+ informe a &a.doceng;, desta forma ele poderá ser
adicionado a esta lista.</para>
</sect2>
</sect1>
diff --git a/pt_BR.ISO8859-1/books/fdp-primer/translations/chapter.sgml b/pt_BR.ISO8859-1/books/fdp-primer/translations/chapter.sgml
index d0a68a7347..98f5774d56 100644
--- a/pt_BR.ISO8859-1/books/fdp-primer/translations/chapter.sgml
+++ b/pt_BR.ISO8859-1/books/fdp-primer/translations/chapter.sgml
@@ -37,23 +37,23 @@
-->
<chapter id="translations">
- <title>Tradu&ccedil;&otilde;es</title>
+ <title>Traduções</title>
- <para>Este &eacute; o <literal>FAQ</literal> para as pessoas que
- traduzem a documenta&ccedil;&atilde;o do FreeBSD
+ <para>Este é o <literal>FAQ</literal> para as pessoas que
+ traduzem a documentação do FreeBSD
(<literal>FAQ</literal>, &a.ptbr.p.handbook;, tutoriais,
- p&aacute;ginas de manual e outros) para diferentes
- l&iacute;nguas.</para>
+ páginas de manual e outros) para diferentes
+ línguas.</para>
- <para>Ele &eacute; <emphasis>fortemente</emphasis> baseado na
- tradu&ccedil;&atilde;o do <literal>FAQ</literal> do Projeto
- Alem&atilde;o de Documenta&ccedil;&atilde;o do FreeBSD, originalmente
+ <para>Ele é <emphasis>fortemente</emphasis> baseado na
+ tradução do <literal>FAQ</literal> do Projeto
+ Alemão de Documentação do FreeBSD, originalmente
escrito por Frank Gr&uuml;nder
<email>elwood@mc5sys.in-berlin.de</email> e traduzido novamente
- para o ingl&ecirc;s por Bernd Warken
+ para o inglês por Bernd Warken
<email>bwarken@mayn.de</email>.</para>
- <para>Este <literal>FAQ</literal> &eacute; mantido pela
+ <para>Este <literal>FAQ</literal> é mantido pela
&a.doceng;.</para>
<qandaset>
@@ -64,12 +64,12 @@
</question>
<answer>
- <para>Mais e mais pessoas est&atilde;o se juntando &agrave; lista
- de discuss&atilde;o FreeBSD-doc e est&atilde;o se oferecendo
- para traduzir a documenta&ccedil;&atilde;o do FreeBSD para
- outras l&iacute;nguas. Este <literal>FAQ</literal> visa
+ <para>Mais e mais pessoas estão se juntando à lista
+ de discussão FreeBSD-doc e estão se oferecendo
+ para traduzir a documentação do FreeBSD para
+ outras línguas. Este <literal>FAQ</literal> visa
responder as suas perguntas, de forma que eles possam
- iniciar a tradu&ccedil;&atilde;o da documenta&ccedil;&atilde;o
+ iniciar a tradução da documentação
o quanto antes.</para>
</answer>
</qandaentry>
@@ -82,50 +82,50 @@
<answer>
<para><phrase>i18n</phrase> significa
- <phrase>internacionaliza&ccedil;&atilde;o</phrase> e
+ <phrase>internacionalização</phrase> e
<phrase>l10n</phrase> significa
- <phrase>localliza&ccedil;&atilde;o</phrase>. S&atilde;o
- apenas abrevia&ccedil;&otilde;es.</para>
+ <phrase>locallização</phrase>. São
+ apenas abreviações.</para>
<para><phrase>i18n</phrase> pode ser lido como
<quote>i</quote> seguido por 18 letras, seguidas por
<quote>n</quote>. Similarmente, <phrase>l10n</phrase>
- &eacute; <quote>l</quote> seguido por 10 letras, seguidas
+ é <quote>l</quote> seguido por 10 letras, seguidas
por <quote>n</quote>.</para>
</answer>
</qandaentry>
<qandaentry>
<question>
- <para>Existe uma lista de discuss&atilde;o para
+ <para>Existe uma lista de discussão para
tradutores?</para>
</question>
<answer>
- <para>Sim. Os diferentes grupos de tradu&ccedil;&atilde;o
- possuem as suas pr&oacute;prias listas de discuss&atilde;o.
+ <para>Sim. Os diferentes grupos de tradução
+ possuem as suas próprias listas de discussão.
A <ulink
url="http://www.FreeBSD.org/docproj/translations.html">
- lista dos projetos de tradu&ccedil;&atilde;o</ulink> possui
- maiores informa&ccedil;&otilde;es sobre as listas de
- discuss&atilde;o e sobre os web sites mantidos por
- cada um dos projetos de tradu&ccedil;&atilde;o.</para>
+ lista dos projetos de tradução</ulink> possui
+ maiores informações sobre as listas de
+ discussão e sobre os web sites mantidos por
+ cada um dos projetos de tradução.</para>
</answer>
</qandaentry>
<qandaentry>
<question>
- <para>S&atilde;o necess&aacute;rios mais tradutores?</para>
+ <para>São necessários mais tradutores?</para>
</question>
<answer>
- <para>Sim. Quanto maior o n&uacute;mero de pessoas trabalhando na
- tradu&ccedil;&atilde;o, mais rapidamente ela ser&aacute;
- finalizada, e mais rapidamente as mudan&ccedil;as na
- documenta&ccedil;&atilde;o em Ingl&ecirc;s ser&atilde;o
+ <para>Sim. Quanto maior o número de pessoas trabalhando na
+ tradução, mais rapidamente ela será
+ finalizada, e mais rapidamente as mudanças na
+ documentação em Inglês serão
refletidas nos documentos traduzidos.</para>
- <para>Voc&ecirc; n&atilde;o precisa ser um tradutor
+ <para>Você não precisa ser um tradutor
profissional para poder ajudar.</para>
</answer>
</qandaentry>
@@ -136,15 +136,15 @@
</question>
<answer>
- <para>Idealmente, voc&ecirc; dever&aacute; possuir bons
- conhecimentos de Ingl&ecirc;s escrito, e obviamente
- necessitar&aacute; ser fluente na l&iacute;ngua para a qual
+ <para>Idealmente, você deverá possuir bons
+ conhecimentos de Inglês escrito, e obviamente
+ necessitará ser fluente na língua para a qual
estiver traduzindo.</para>
- <para>O conhecimento do idioma Ingl&ecirc;s n&atilde;o
- &eacute; estritamente necess&aacute;rio. Por exemplo,
- voc&ecirc; poderia fazer uma tradu&ccedil;&atilde;o do FAQ
- para o idioma H&uacute;ngaro a partir da vers&atilde;o
+ <para>O conhecimento do idioma Inglês não
+ é estritamente necessário. Por exemplo,
+ você poderia fazer uma tradução do FAQ
+ para o idioma Húngaro a partir da versão
em Espanhol do documento.</para>
</answer>
</qandaentry>
@@ -155,27 +155,27 @@
</question>
<answer>
- <para>&Eacute; fortemente recomendado que voc&ecirc;
- mantenha uma c&oacute;pia local do reposit&oacute;rio
+ <para>É fortemente recomendado que você
+ mantenha uma cópia local do repositório
Subversion do FreeBSD (ao menos da parte referente a
- documenta&ccedil;&atilde;o). Isto pode ser feito
+ documentação). Isto pode ser feito
executando o comando:</para>
<screen>&prompt.user; <userinput><command>svn</command> checkout svn://svn.FreeBSD.org/doc/head/ head</userinput></screen>
<note>
- <para>Voc&ecirc; ir&aacute; precisar ter o <filename
+ <para>Você irá precisar ter o <filename
role="package">devel/subversion</filename> instalado.</para>
</note>
- <para>Voc&ecirc; dever&aacute; ter conhecimentos
- b&aacute;sicos de <application>svn</application>. Ele
- permitir&aacute; que voc&ecirc; veja o que mudou entre as
- diferentes vers&otilde;es dos arquivos que comp&otilde;em a
- documenta&ccedil;&atilde;o.</para>
+ <para>Você deverá ter conhecimentos
+ básicos de <application>svn</application>. Ele
+ permitirá que você veja o que mudou entre as
+ diferentes versões dos arquivos que compõem a
+ documentação.</para>
- <para>Por exemplo, para ver as diferen&ccedil;as entre as
- revis&otilde;es <literal>r33733</literal> e
+ <para>Por exemplo, para ver as diferenças entre as
+ revisões <literal>r33733</literal> e
<literal>r33734</literal> do
<filename>en_US.ISO8859-1/books/fdp-primer/book.sgml
</filename>, execute:</para>
@@ -186,7 +186,7 @@
<qandaentry>
<question>
- <para>Como eu fa&ccedil;o para descobrir se j&aacute; existem
+ <para>Como eu faço para descobrir se já existem
outras pessoas traduzindo documentos para o meu
idioma?</para>
@@ -195,59 +195,59 @@
<answer>
<para><ulink
url="http://www.FreeBSD.org/docproj/translations.html">A
- p&aacute;gina do Projeto de Tradu&ccedil;&atilde;o da
- Documenta&ccedil;&atilde;o</ulink> lista os trabalhos de
- tradu&ccedil;&atilde;o que s&atilde;o conhecidos atualmente.
- Se outros j&aacute; est&atilde;o trabalhando na
- tradu&ccedil;&atilde;o da documenta&ccedil;&atilde;o para
- o seu idioma, por favor, n&atilde;o duplique os
- esfor&ccedil;os. Ao inv&eacute;s disso, fa&ccedil;a contato
- com o grupo para ver como pode ajud&aacute;-los.</para>
-
- <para>Se n&atilde;o existir nenhum projeto de
- tradu&ccedil;&atilde;o para o seu idioma listado nesta
- p&aacute;gina, envie uma mensagem para &a.doc; para o
- caso de algu&eacute;m estar pensando em fazer a
- tradu&ccedil;&atilde;o, mas ainda n&atilde;o tiver
+ página do Projeto de Tradução da
+ Documentação</ulink> lista os trabalhos de
+ tradução que são conhecidos atualmente.
+ Se outros já estão trabalhando na
+ tradução da documentação para
+ o seu idioma, por favor, não duplique os
+ esforços. Ao invés disso, faça contato
+ com o grupo para ver como pode ajudá-los.</para>
+
+ <para>Se não existir nenhum projeto de
+ tradução para o seu idioma listado nesta
+ página, envie uma mensagem para &a.doc; para o
+ caso de alguém estar pensando em fazer a
+ tradução, mas ainda não tiver
anunciado nada.</para>
</answer>
</qandaentry>
<qandaentry>
<question>
- <para>Ningu&eacute;m mais est&aacute; traduzindo para o meu
- idioma. O que eu fa&ccedil;o?</para>
+ <para>Ninguém mais está traduzindo para o meu
+ idioma. O que eu faço?</para>
</question>
<answer>
- <para>Parab&eacute;s, voc&ecirc; acabou de
- come&ccedil;ar o <quote>FreeBSD <replaceable>
- sua-l&iacute;ngua-aqui</replaceable> Documentation
+ <para>Parabés, você acabou de
+ começar o <quote>FreeBSD <replaceable>
+ sua-língua-aqui</replaceable> Documentation
Translation Project</quote>. Bem vindo a bordo.</para>
- <para>Primeiro, pense se voc&ecirc; ter&aacute; o tempo
- necess&aacute;rio. Uma vez que voc&ecirc; &eacute; a
- &uacute;nica pessoa trabalhando no seu idioma no
- momento, ser&aacute; sua a responsabilidade de publicar
- o seu trabalho e coordenar qualquer volunt&aacute;rio que
- queira ajud&aacute;-lo.</para>
-
- <para>Escreva um email para a lista de discuss&atilde;o do
- Projeto de Documenta&ccedil;&atilde;o, anunciando que
- voc&ecirc; ir&aacute; traduzir a
- documenta&ccedil;&atilde;o, assim a p&aacute;gina do Projeto
- de Tradu&ccedil;&otilde;es de Documenta&ccedil;&atilde;o
- poder&aacute; ser atualizada.</para>
-
- <para>Se j&aacute; existir algu&eacute;m em seu pa&iacute;s
- provendo o espelhamento de servi&ccedil;os do FreeBSD,
- voc&ecirc; deve contacta-lo e perguntar se voc&ecirc; pode
- ter algum espa&ccedil;o web para seu projeto, e se
- poss&iacute;vel um endere&ccedil;o de email ou mesmo um
- servi&ccedil;o de lista de discuss&atilde;o.</para>
+ <para>Primeiro, pense se você terá o tempo
+ necessário. Uma vez que você é a
+ única pessoa trabalhando no seu idioma no
+ momento, será sua a responsabilidade de publicar
+ o seu trabalho e coordenar qualquer voluntário que
+ queira ajudá-lo.</para>
+
+ <para>Escreva um email para a lista de discussão do
+ Projeto de Documentação, anunciando que
+ você irá traduzir a
+ documentação, assim a página do Projeto
+ de Traduções de Documentação
+ poderá ser atualizada.</para>
+
+ <para>Se já existir alguém em seu país
+ provendo o espelhamento de serviços do FreeBSD,
+ você deve contacta-lo e perguntar se você pode
+ ter algum espaço web para seu projeto, e se
+ possível um endereço de email ou mesmo um
+ serviço de lista de discussão.</para>
- <para>Ent&atilde;o escolha um documento e comece a traduzir.
- &Eacute; melhor come&ccedil;ar com algo razoavelmente
+ <para>Então escolha um documento e comece a traduzir.
+ É melhor começar com algo razoavelmente
pequeno como <literal>FAQ</literal> ou um dos
tutoriais.</para>
</answer>
@@ -255,69 +255,69 @@
<qandaentry>
<question>
- <para>Eu j&aacute; tenho alguns documentos traduzidos, para
- onde eu devo envi&aacute;-los?</para>
+ <para>Eu já tenho alguns documentos traduzidos, para
+ onde eu devo enviá-los?</para>
</question>
<answer>
- <para>Isso depende. Se voc&ecirc; j&aacute; est&aacute;
- trabalhando com uma equipe de tradu&ccedil;&atilde;o
- (tal como a equipe japonesa, ou a equipe alem&atilde;)
- ent&atilde;o ela ter&aacute; seus pr&oacute;prios
- procedimentos para manipular a documenta&ccedil;&atilde;o
- submetida, e estes ser&atilde;o descritos em seus
+ <para>Isso depende. Se você já está
+ trabalhando com uma equipe de tradução
+ (tal como a equipe japonesa, ou a equipe alemã)
+ então ela terá seus próprios
+ procedimentos para manipular a documentação
+ submetida, e estes serão descritos em seus
web sites.</para>
- <para>Se voc&ecirc; for a &uacute;nica pessoa trabalhando em
- um determinado idioma (ou se voc&ecirc; &eacute; o
- respons&aacute;vel pelo projeto de tradu&ccedil;&atilde;o e
- quer submeter suas mudan&ccedil;as de volta para o projeto
- FreeBSD) ent&atilde;o voc&ecirc; deve enviar sua
- tradu&ccedil;&atilde;o ao Projeto FreBSD (veja pergunta
+ <para>Se você for a única pessoa trabalhando em
+ um determinado idioma (ou se você é o
+ responsável pelo projeto de tradução e
+ quer submeter suas mudanças de volta para o projeto
+ FreeBSD) então você deve enviar sua
+ tradução ao Projeto FreBSD (veja pergunta
seguinte).</para>
</answer>
</qandaentry>
<qandaentry>
<question>
- <para>Eu sou a &uacute;nica pessoa trabalhando na
- tradu&ccedil;&atilde;o para este idioma, como fa&ccedil;o
+ <para>Eu sou a única pessoa trabalhando na
+ tradução para este idioma, como faço
para enviar meus documentos?</para>
<para>ou</para>
- <para>N&oacute;s somos uma equipe de tradu&ccedil;&atilde;o, e
+ <para>Nós somos uma equipe de tradução, e
queremos submeter os documentos que nossos membros traduziram
- para n&oacute;s.</para>
+ para nós.</para>
</question>
<answer>
<para>Primeiramente certifique-se que sua
- tradu&ccedil;&atilde;o est&aacute; organizada corretamente.
- Isto significa que ela deve se encaixar na &aacute;rvore de
- diret&oacute;rios corrente e ser processada de maneira
+ tradução está organizada corretamente.
+ Isto significa que ela deve se encaixar na árvore de
+ diretórios corrente e ser processada de maneira
correta.</para>
- <para>Atualmente a documenta&ccedil;&atilde;o do FreeBSD
- &eacute; armazenada em um diret&oacute;rio de n&iacute;vel
+ <para>Atualmente a documentação do FreeBSD
+ é armazenada em um diretório de nível
superior chamado <filename>head/</filename>. Os
- diret&oacute;rios abaixo deste s&atilde;o nomeados de acordo
- com o c&oacute;digo do idioma em que eles est&atilde;o
+ diretórios abaixo deste são nomeados de acordo
+ com o código do idioma em que eles estão
escritos, definidos na ISO639
(<filename>/usr/share/misc/iso639</filename> em uma
- vers&atilde;o do FreeBSD mais nova que 20 de janeiro de
+ versão do FreeBSD mais nova que 20 de janeiro de
1999).</para>
<para>Se seu idioma puder ser codificado de maneiras
- diferentes (por exemplo, Chin&ecirc;s) ent&atilde;o
- dever&atilde;o existir outros diret&oacute;rios abaixo deste,
- um para cada formato que voc&ecirc; tenha forncecido.</para>
+ diferentes (por exemplo, Chinês) então
+ deverão existir outros diretórios abaixo deste,
+ um para cada formato que você tenha forncecido.</para>
- <para>Finalmente voc&ecirc; deve ter diret&oacute;rios para
+ <para>Finalmente você deve ter diretórios para
cada original.</para>
- <para>Por exemplo, em uma hipot&eacute;tica
- tradu&ccedil;&atilde;o para o Sueco ficaria assim:</para>
+ <para>Por exemplo, em uma hipotética
+ tradução para o Sueco ficaria assim:</para>
<programlisting>
head/
@@ -330,40 +330,40 @@ head/
Makefile
book.sgml</programlisting>
- <para><literal>sv_SE.ISO8859-1</literal> &eacute; o nome da
- tradu&ccedil;&atilde;o, na forma
+ <para><literal>sv_SE.ISO8859-1</literal> é o nome da
+ tradução, na forma
<filename><replaceable>lang</replaceable>.<replaceable>encoding</replaceable></filename>.
- Repare nos dois Makefiles que ser&atilde;o usados para
- construir a documenta&ccedil;&atilde;o.</para>
+ Repare nos dois Makefiles que serão usados para
+ construir a documentação.</para>
<para>Use &man.tar.1; e &man.gzip.1; para compactar sua
- documenta&ccedil;&atilde;o, e envie para o projeto.</para>
+ documentação, e envie para o projeto.</para>
<screen>&prompt.user; <userinput>cd doc</userinput>
&prompt.user; <userinput>tar cf swedish-docs.tar sv_SE.ISO8859-1</userinput>
&prompt.user; <userinput>gzip -9 swedish-docs.tar</userinput></screen>
<para>Coloque o arquivo <filename>swedish-docs.tar.gz</filename>
- em algum lugar. Se voc&ecirc; n&atilde;o tiver acesso ao seu
- pr&oacute;prio espa&ccedil;o web (talvez seu ISP
- n&atilde;o disponibilize um), ent&atilde;o voc&ecirc; pode
+ em algum lugar. Se você não tiver acesso ao seu
+ próprio espaço web (talvez seu ISP
+ não disponibilize um), então você pode
enviar um email para &a.doceng;, e combinar de enviar os
arquivos por email quando for conveniente.</para>
- <para>De qualquer forma, voc&ecirc; deve usar o
- &man.send-pr.1; para enviar um relat&oacute;rio indicando
- que voc&ecirc; submeteu a documenta&ccedil;&atilde;o.
- Seria muito &uacute;til se voc&ecirc; conseguisse outras
- pessoas para revisar a sua tradu&ccedil;&atilde;o antes de
- submet&ecirc;-la, uma vez que &eacute; improv&aacute;vel que
- a pessoa que ir&aacute; disponibiliz&aacute;-la no
- reposit&oacute;rio seja fluente no seu idoma.</para>
-
- <para>Algu&eacute;m (provavelmente o gerente do projeto de
- documenta&ccedil;&atilde;o, atualmente &a.doceng;)
- ir&aacute; examinar os seus arquivos e ir&aacute;
+ <para>De qualquer forma, você deve usar o
+ &man.send-pr.1; para enviar um relatório indicando
+ que você submeteu a documentação.
+ Seria muito útil se você conseguisse outras
+ pessoas para revisar a sua tradução antes de
+ submetê-la, uma vez que é improvável que
+ a pessoa que irá disponibilizá-la no
+ repositório seja fluente no seu idoma.</para>
+
+ <para>Alguém (provavelmente o gerente do projeto de
+ documentação, atualmente &a.doceng;)
+ irá examinar os seus arquivos e irá
confirmar se eles compilam sem erros. Em especial, os
- seguintes items ser&atilde;o verificados:</para>
+ seguintes items serão verificados:</para>
<orderedlist>
<listitem>
@@ -372,7 +372,7 @@ head/
</listitem>
<listitem>
- <para>O <command>make all</command> no diret&oacute;rio
+ <para>O <command>make all</command> no diretório
<filename>sv_SE.ISO8859-1</filename> funciona
corretamente?</para>
</listitem>
@@ -384,47 +384,47 @@ head/
</orderedlist>
<para>Se houver algum problema, a pessoa que estiver
- examinando a sua submiss&atilde;o ir&aacute; entrar em
- contato para que voc&ecirc; fa&ccedil;a as
- corre&ccedil;&otilde;es.</para>
+ examinando a sua submissão irá entrar em
+ contato para que você faça as
+ correções.</para>
- <para>Se n&atilde;o exitir nenhum problema, os seus documentos
- traduzidos ser&atilde;o disponibilizados no reposit&oacute;rio
+ <para>Se não exitir nenhum problema, os seus documentos
+ traduzidos serão disponibilizados no repositório
o quanto antes.</para>
</answer>
</qandaentry>
<qandaentry>
<question>
- <para>Posso incluir uma l&iacute;ngua ou um texto espec&iacute;fico
- do pa&iacute;s em minha tradu&ccedil;&atilde;o?</para>
+ <para>Posso incluir uma língua ou um texto específico
+ do país em minha tradução?</para>
</question>
<answer>
- <para>N&oacute;s preferimos que voc&ecirc; n&atilde;o
- fa&ccedil;a isso.</para>
+ <para>Nós preferimos que você não
+ faça isso.</para>
- <para>Por exemplo, suponha que voc&ecirc; esteja
+ <para>Por exemplo, suponha que você esteja
traduzindo o &a.ptbr.p.handbook; para o Coreano e queira
- incluir uma se&ccedil;&atilde;o sobre varejistas na
- Cor&eacute;ia em seu &a.ptbr.p.handbook;.</para>
-
- <para>N&atilde;o h&aacute; raz&atilde;o pela qual esta
- informa&ccedil;&atilde;o n&atilde;o deva estar nas
- vers&otilde;es em Ingl&ecirc;s (ou Alem&atilde;o, ou
- Espanhol, ou Japon&acirc;s, ou &hellip;). &Eacute;
- poss&iacute;vel que uma pessoa que fale Ingl&ecirc;s na
- Cor&eacute;ia possa tentar obter uma c&oacute;pia do
- FreeBSD enquanto esteja ali. Isso tamb&eacute;m ajuda a
- aumentar a presen&ccedil;a percept&iacute;vel do FreeBSD
- ao redor do mundo, o que n&atilde;o &eacute; uma coisa
+ incluir uma seção sobre varejistas na
+ Coréia em seu &a.ptbr.p.handbook;.</para>
+
+ <para>Não há razão pela qual esta
+ informação não deva estar nas
+ versões em Inglês (ou Alemão, ou
+ Espanhol, ou Japonâs, ou &hellip;). É
+ possível que uma pessoa que fale Inglês na
+ Coréia possa tentar obter uma cópia do
+ FreeBSD enquanto esteja ali. Isso também ajuda a
+ aumentar a presença perceptível do FreeBSD
+ ao redor do mundo, o que não é uma coisa
ruim.</para>
- <para>Se voc&ecirc; tem uma informa&ccedil;&atilde;o
- espec&iacute;fica do seu pa&iacute;s, por favor, submeta ela para
- altera&ccedil;&atilde;o no &a.ptbr.p.handbook; em
- Ingl&ecirc;s (usando &man.send-pr.1;) e depois traduza
- novamente para sua l&iacute;ngua no &a.ptbr.p.handbook;
+ <para>Se você tem uma informação
+ específica do seu país, por favor, submeta ela para
+ alteração no &a.ptbr.p.handbook; em
+ Inglês (usando &man.send-pr.1;) e depois traduza
+ novamente para sua língua no &a.ptbr.p.handbook;
traduzido.</para>
<para>Obrigado.</para>
@@ -433,21 +433,21 @@ head/
<qandaentry>
<question>
- <para>Como os caracteres espec&iacute;ficos do idioma
- podem ser inclu&iacute;dos?</para>
+ <para>Como os caracteres específicos do idioma
+ podem ser incluídos?</para>
</question>
<answer>
- <para>Caracteres n&atilde;o-ASCII devem ser
- inclu&iacute;dos na documenta&ccedil;&atilde;o usando
+ <para>Caracteres não-ASCII devem ser
+ incluídos na documentação usando
entidades SGML.</para>
- <para>Resumidamente, eles s&atilde;o um ``e'' comercial
+ <para>Resumidamente, eles são um ``e'' comercial
(&amp;), o nome da entidade e um
- ponto-e-v&iacute;rgula (;).</para>
+ ponto-e-vírgula (;).</para>
- <para>Os nomes de entidades est&atilde;o definidos no ISO8879,
- que est&aacute; na &aacute;rvore do ports como <filename
+ <para>Os nomes de entidades estão definidos no ISO8879,
+ que está na árvore do ports como <filename
role="package">textproc/iso8879</filename>.</para>
<para>Alguns exemplos Incluem</para>
@@ -455,35 +455,35 @@ head/
<segmentedlist>
<segtitle>Entidade</segtitle>
- <segtitle>Apar&ecirc;ncia</segtitle>
+ <segtitle>Aparência</segtitle>
- <segtitle>Descri&ccedil;&atilde;o</segtitle>
+ <segtitle>Descrição</segtitle>
<seglistitem>
<seg>&amp;eacute;</seg>
- <seg>&eacute;</seg>
- <seg><quote>e</quote> min&uacute;sculo com acento
+ <seg>é</seg>
+ <seg><quote>e</quote> minúsculo com acento
agudo</seg>
</seglistitem>
<seglistitem>
<seg>&amp;Eacute;</seg>
- <seg>&Eacute;</seg>
- <seg><quote>E</quote> mai&uacute;sculo com acento
+ <seg>É</seg>
+ <seg><quote>E</quote> maiúsculo com acento
agudo</seg>
</seglistitem>
<seglistitem>
<seg>&amp;uuml;</seg>
<seg>&uuml;</seg>
- <seg><quote>u</quote> min&uacute;sculo com trema</seg>
+ <seg><quote>u</quote> minúsculo com trema</seg>
</seglistitem>
</segmentedlist>
- <para>Depois que voc&ecirc; instalar o pacote iso8879,
+ <para>Depois que você instalar o pacote iso8879,
os arquivos em
<filename>/usr/local/share/sgml/iso8879</filename>
- conter&atilde;o a lista completa.</para>
+ conterão a lista completa.</para>
</answer>
</qandaentry>
@@ -493,30 +493,30 @@ head/
</question>
<answer>
- <para>Nos documentos em Ingl&ecirc;s, o leitor &eacute;
- tratado por <quote>voc&ecirc;</quote>, n&atilde;o h&aacute;
- distin&ccedil;&atilde;o entre formal/informal como existe em
+ <para>Nos documentos em Inglês, o leitor é
+ tratado por <quote>você</quote>, não há
+ distinção entre formal/informal como existe em
alguns idiomas.</para>
- <para>Se voc&ecirc; estiver traduzindo para um idioma que
- tenha esta distin&ccedil;&atilde;o, use qualquer forma que
- normalmente &eacute; usada em outras
- documenta&ccedil;&otilde;es t&eacute;cnicas. Na
- d&uacute;vida, use a forma mais polida.</para>
+ <para>Se você estiver traduzindo para um idioma que
+ tenha esta distinção, use qualquer forma que
+ normalmente é usada em outras
+ documentações técnicas. Na
+ dúvida, use a forma mais polida.</para>
</answer>
</qandaentry>
<qandaentry>
<question>
- <para>Eu preciso colocar alguma informa&ccedil;&atilde;o
- adicional nas minhas tradu&ccedil;&otilde;es?</para>
+ <para>Eu preciso colocar alguma informação
+ adicional nas minhas traduções?</para>
</question>
<answer>
<para>Sim.</para>
- <para>O cabe&ccedil;alho da vers&atilde;o em Ingl&ecirc;s
- de cada documento ser&aacute; parecido com o texto exibido
+ <para>O cabeçalho da versão em Inglês
+ de cada documento será parecido com o texto exibido
abaixo:</para>
<programlisting>&lt;!--
@@ -526,25 +526,25 @@ head/
--&gt;</programlisting>
<para>A forma exata pode mudar, mas ela sempre
- incluir&aacute; a linha &dollar;FreeBSD&dollar; e a frase
+ incluirá a linha &dollar;FreeBSD&dollar; e a frase
<literal>The FreeBSD Documentation Project</literal>. Note
- que o &dollar;FreeBSD &eacute; inserido pelo svn, portanto
+ que o &dollar;FreeBSD é inserido pelo svn, portanto
ele deve estar vazio (apenas
<literal>&dollar;FreeBSD&dollar;</literal>) para novos
documentos.</para>
<para>O seu documento traduzido deve incluir sua
- pr&oacute;pria linha &dollar;FreeBSD&dollar;, e voc&ecirc; deve mudar
+ própria linha &dollar;FreeBSD&dollar;, e você deve mudar
a linha <literal>FreeBSD Documentation Project</literal> para
<literal>The FreeBSD <replaceable>language</replaceable>
Documentation Project</literal>.</para>
- <para>Voc&ecirc; deve ainda adicionar uma terceira linha que
- indicar&aacute; qual revis&atilde;o do texto em ingl&ecirc;s
- o texto &eacute; baseado.</para>
+ <para>Você deve ainda adicionar uma terceira linha que
+ indicará qual revisão do texto em inglês
+ o texto é baseado.</para>
- <para>Assim, a vers&atilde;o em Espanhol deste arquivo pode
- come&ccedil;ar com:</para>
+ <para>Assim, a versão em Espanhol deste arquivo pode
+ começar com:</para>
<programlisting>&lt;!--
The FreeBSD Spanish Documentation Project
diff --git a/pt_BR.ISO8859-1/books/fdp-primer/writing-style/chapter.sgml b/pt_BR.ISO8859-1/books/fdp-primer/writing-style/chapter.sgml
index 83bdf4395e..b921a9c2b4 100755
--- a/pt_BR.ISO8859-1/books/fdp-primer/writing-style/chapter.sgml
+++ b/pt_BR.ISO8859-1/books/fdp-primer/writing-style/chapter.sgml
@@ -39,8 +39,8 @@
<chapter id="writing-style">
<title>Estilo de Escrita</title>
- <para>A fim de promover a consist&ecirc;ncia entre os
- in&uacute;meros autores da documenta&ccedil;&atilde;o do
+ <para>A fim de promover a consistência entre os
+ inúmeros autores da documentação do
FreeBSD, foram criadas algumas diretrizes para que os
autores sigam.</para>
@@ -49,68 +49,68 @@
<term>Use a Grafia Inglesa Americana</term>
<listitem>
- <para>Existem diversas variantes do ingl&ecirc;s, com
+ <para>Existem diversas variantes do inglês, com
grafias diferentes para a mesma palavra. Onde as
grafias diferem, use a variante inglesa americana.
Por exemplo:
- <quote>color</quote>, n&atilde;o <quote>colour</quote>,
- <quote>rationalize</quote>, n&atilde;o
+ <quote>color</quote>, não <quote>colour</quote>,
+ <quote>rationalize</quote>, não
<quote>rationalise</quote>, e assim por diante.</para>
<note>
- <para>O uso do Ingl&ecirc;s Brit&acirc;nico pode ser aceito
- para a contribui&ccedil;&atilde;o de artigos, contudo a
- ortografia dever&aacute; ser consistente ao longo de todo o
+ <para>O uso do Inglês Britânico pode ser aceito
+ para a contribuição de artigos, contudo a
+ ortografia deverá ser consistente ao longo de todo o
documento. Os outros documentos, tais como livros, web sites,
- p&aacute;ginas de manual, etc. dever&atilde;o utilizar o
- Ingl&ecirc;s Americano.</para>
+ páginas de manual, etc. deverão utilizar o
+ Inglês Americano.</para>
</note>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
- <term>N&atilde;o use contra&ccedil;&otilde;es</term>
+ <term>Não use contrações</term>
<listitem>
- <para>N&atilde;o use contra&ccedil;&otilde;es. Soletre
+ <para>Não use contrações. Soletre
sempre a frase por completo. A frase <quote>
<foreignphrase> Don't use contractions</foreignphrase>
</quote> seria errada.</para>
- <para>Evite fazer uso das contra&ccedil;&otilde;es para
- obter um tom mais formal, ser&aacute; mais preciso, e
- ligeiramente mais f&aacute;cil para os tradutores.</para>
+ <para>Evite fazer uso das contrações para
+ obter um tom mais formal, será mais preciso, e
+ ligeiramente mais fácil para os tradutores.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
- <term>Use a v&iacute;rgula de s&eacute;rie</term>
+ <term>Use a vírgula de série</term>
<listitem>
<para>Em uma lista de artigos dentro de um
- par&aacute;grafo, separe cada artigo do outro com uma
- v&iacute;rgula. Separe o &uacute;ltimo artigo do outro
- com uma v&iacute;rgula e a palavra <quote>e</quote>.
+ parágrafo, separe cada artigo do outro com uma
+ vírgula. Separe o último artigo do outro
+ com uma vírgula e a palavra <quote>e</quote>.
</para>
<para>Por o exemplo, observe o seguinte: </para>
<blockquote>
- <para>Esta &eacute; uma lista de um, dois e tr&ecirc;s
+ <para>Esta é uma lista de um, dois e três
artigos.</para>
</blockquote>
- <para>Isto &eacute; uma lista de tr&ecirc;s artigos,
+ <para>Isto é uma lista de três artigos,
<quote>um</quote>, <quote>dois</quote>, e
- <quote>tr&ecirc;s</quote>, ou de uma lista de dois
+ <quote>três</quote>, ou de uma lista de dois
artigos, <quote>um</quote> e <quote>dois e
- tr&ecirc;s</quote>?</para>
+ três</quote>?</para>
- <para>&Eacute; melhor ser expl&iacute;cito e incluir uma
- v&iacute;rgula de s&eacute;rie: </para>
+ <para>É melhor ser explícito e incluir uma
+ vírgula de série: </para>
<blockquote>
- <para>Esta &eacute; uma lista de um, dois, e tr&ecirc;s
+ <para>Esta é uma lista de um, dois, e três
artigos.</para>
</blockquote>
</listitem>
@@ -120,13 +120,13 @@
<term>Evite frases redundantes</term>
<listitem>
- <para>Tente n&atilde;o usar frases redundantes. No detalhe,
+ <para>Tente não usar frases redundantes. No detalhe,
<quote>o comando</quote>, <quote>o arquivo</quote>, e
- <quote>o comando man</quote> s&atilde;o provavelmente
+ <quote>o comando man</quote> são provavelmente
redundantes.</para>
<para>Estes dois exemplos mostram isto para comandos. O
- segundo exemplo &eacute; preferido.</para>
+ segundo exemplo é preferido.</para>
<informalexample>
<para>Use o comando <command>cvsup</command> para
@@ -139,7 +139,7 @@
</informalexample>
<para>Estes dois exemplos mostram isto para nomes de
- arquivo. O segundo exemplo &eacute; preferido.</para>
+ arquivo. O segundo exemplo é preferido.</para>
<informalexample>
<para>&hellip; no arquivo
@@ -152,13 +152,13 @@
</informalexample>
<para>Estes dois exemplos mostram isto para
- refer&ecirc;ncias aos manuais. O segundo exemplo
- &eacute; preferido (o segundo exemplo usa
+ referências aos manuais. O segundo exemplo
+ é preferido (o segundo exemplo usa
<sgmltag>citerefentry</sgmltag>).</para>
<informalexample>
<para>Veja o <command>man csh</command> para maiores
- informa&ccedil;&otilde;es</para>
+ informações</para>
</informalexample>
<informalexample>
@@ -168,27 +168,27 @@
</varlistentry>
<varlistentry>
- <term>Dois espa&ccedil;os no final das
- senten&ccedil;as.</term>
+ <term>Dois espaços no final das
+ sentenças.</term>
<listitem>
- <para>Use sempre dois espa&ccedil;os no fim das
- senten&ccedil;as, isto melhora a legibilidade, e
+ <para>Use sempre dois espaços no fim das
+ sentenças, isto melhora a legibilidade, e
facilita o uso de ferramentas tais como o
<application>Emacs</application>.</para>
<para>Lembre-se que uma letra em caixa alta depois de um
- per&iacute;odo, nem sempre denota uma senten&ccedil;a
+ período, nem sempre denota uma sentença
nova, especialmente na grafia de nomes. <quote>Jordan K.
- Hubbard</quote> &eacute; um bom exemplo; tem um
+ Hubbard</quote> é um bom exemplo; tem um
<literal>H</literal> em caixa alta depois de um
- per&iacute;odo e um espa&ccedil;o, e n&atilde;o h&aacute;
- certamente uma senten&ccedil;a nova l&aacute;.</para>
+ período e um espaço, e não há
+ certamente uma sentença nova lá.</para>
</listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
- <para>Para maiores informa&ccedil;&otilde;es sobre estilo de
+ <para>Para maiores informações sobre estilo de
escrita, consulte <ulink url="http://www.bartleby.com/141/">
Elementos de Estilo</ulink>, por William Strunk.</para>
@@ -196,75 +196,75 @@
<title>Guia de Estilo</title>
- <para>Para manter o c&oacute;digo fonte da
- documenta&ccedil;&atilde;o consistente quando muitas pessoas
- diferentes o est&atilde;o editando, por favor siga estas
- conven&ccedil;&otilde;es de estilo.</para>
+ <para>Para manter o código fonte da
+ documentação consistente quando muitas pessoas
+ diferentes o estão editando, por favor siga estas
+ convenções de estilo.</para>
<sect2>
- <title>Caixa de Letra (Mai&uacute;scula/Min&uacute;scula)
+ <title>Caixa de Letra (Maiúscula/Minúscula)
</title>
<para>As <literal>tags</literal> devem ser utilizadas em
caixa baixa, <literal>&lt;para&gt;</literal>,
- <emphasis>n&atilde;o</emphasis>
+ <emphasis>não</emphasis>
<literal>&lt;PARA&gt;</literal>.</para>
- <para>O texto que aparece em contextos do SGML &eacute;
+ <para>O texto que aparece em contextos do SGML é
escrito geralmente em caixa alta,
<literal>&lt!ENTITY&hellip;&gt;</literal>, e
<literal>&lt;!DOCTYPE&hellip;&gt;</literal>,
- <emphasis>n&atilde;o</emphasis>
+ <emphasis>não</emphasis>
<literal>&lt;!entity&hellip;&gt;</literal> e
<literal>&lt;!doctype&hellip;&gt;</literal>.</para>
</sect2>
<sect2>
- <title>Acr&ocirc;nimos</title>
+ <title>Acrônimos</title>
- <para>Um acr&ocirc;nimo normalmente deve ser soletrado na primeira
+ <para>Um acrônimo normalmente deve ser soletrado na primeira
vez que ele aparecer em um livro, como por exemplo:
"Network Time Protocol (<acronym role="Network Time
- Protocol">NTP</acronym>)". Depois que um acr&ocirc;nimo for
- definido, voc&ecirc; deveria passar a utilizar apenas ele
- (e n&atilde;o o termo completo, a n&atilde;o ser que isso
- fa&ccedil;a mais sentido contextualmente). Normalmente um
- acr&ocirc;nimo &eacute; definido uma &uacute;nica vez por
- livro. Mas se voc&ecirc; preferir, voc&ecirc; tamb&eacute;m pode
- defin&iacute;-lo quando ele aparecer pela primeira vez em
- cada cap&iacute;tulo.</para>
-
- <para>Nas tr&ecirc;s primeiras vezes que um acr&ocirc;nimo for
+ Protocol">NTP</acronym>)". Depois que um acrônimo for
+ definido, você deveria passar a utilizar apenas ele
+ (e não o termo completo, a não ser que isso
+ faça mais sentido contextualmente). Normalmente um
+ acrônimo é definido uma única vez por
+ livro. Mas se você preferir, você também pode
+ definí-lo quando ele aparecer pela primeira vez em
+ cada capítulo.</para>
+
+ <para>Nas três primeiras vezes que um acrônimo for
utilizado ele deve ser destacado com a tag
&lt;acronym&gt; utilizando o atributo <literal>role
</literal> setado com o termo completo como seu valor.
- Isto ir&aacute; permitir que o link para o
- gloss&aacute;rio seja criado, e habilitar&aacute; um
+ Isto irá permitir que o link para o
+ glossário seja criado, e habilitará um
<foreignphrase>mouseover</foreignphrase> que quando
- renderizado ir&aacute; exibir o termo completo.</para>
+ renderizado irá exibir o termo completo.</para>
</sect2>
<sect2>
- <title>Identa&ccedil;&atilde;o</title>
+ <title>Identação</title>
- <para>Cada arquivo come&ccedil;a com a identa&ccedil;&atilde;o
+ <para>Cada arquivo começa com a identação
ajustada na coluna 0, <emphasis>independentemente</emphasis>
- do n&iacute;vel de identa&ccedil;&atilde;o do arquivo que
- pode vir a inclu&iacute;-lo.</para>
-
- <para>As tags de abertura aumentam o n&iacute;vel de
- identa&ccedil;&atilde;o em 2 espa&ccedil;os, as tags de
- fechamento diminuem o n&iacute;vel de
- identa&ccedil;&atilde;o em 2 espa&ccedil;os. Blocos de
- 8 espa&ccedil;os no come&ccedil;o de uma linha devem ser
- subistituidos por um Tab. N&atilde;o use espa&ccedil;os
- na frente dos Tabs, e n&atilde;o adicione espa&ccedil;os
- em branco no final de uma linha. O conte&uacute;do dentro
- de um elemento deve ser identado por dois espa&ccedil;os
+ do nível de identação do arquivo que
+ pode vir a incluí-lo.</para>
+
+ <para>As tags de abertura aumentam o nível de
+ identação em 2 espaços, as tags de
+ fechamento diminuem o nível de
+ identação em 2 espaços. Blocos de
+ 8 espaços no começo de uma linha devem ser
+ subistituidos por um Tab. Não use espaços
+ na frente dos Tabs, e não adicione espaços
+ em branco no final de uma linha. O conteúdo dentro
+ de um elemento deve ser identado por dois espaços
caso ele ocupe mais de uma linha.</para>
- <para>Por exemplo, o c&oacute;digo para esta
- se&ccedil;&atilde;o seria algo como:</para>
+ <para>Por exemplo, o código para esta
+ seção seria algo como:</para>
<programlisting><![ CDATA [+--- This is column 0
V
@@ -285,14 +285,14 @@ V
</sect1>
</chapter>]]></programlisting>
- <para>Se voc&ecirc; usar o <application>Emacs</application> ou
+ <para>Se você usar o <application>Emacs</application> ou
<application>XEmacs</application> para editar os arquivos
- o <literal>sgml-mode</literal> ser&aacute;
- carregado automaticamente, e as vari&aacute;veis locais
- do Emacs ao final de cada arquivo devem refor&ccedil;ar
+ o <literal>sgml-mode</literal> será
+ carregado automaticamente, e as variáveis locais
+ do Emacs ao final de cada arquivo devem reforçar
estes estilos.</para>
- <para>Os usu&aacute;rios do <application>Vim</application>
+ <para>Os usuários do <application>Vim</application>
podem querer configurar o seu editor da seguinte
forma:</para>
@@ -310,13 +310,13 @@ augroup END</programlisting>
<title>Estilo de Tags</title>
<sect3>
- <title>Espa&ccedil;amento de Tags</title>
+ <title>Espaçamento de Tags</title>
- <para>Tags que come&ccedil;am na mesma
- identa&ccedil;&atilde;o que um Tag precedente devem ser
+ <para>Tags que começam na mesma
+ identação que um Tag precedente devem ser
separados por uma linha em branco, e aqueles que
- n&atilde;o est&atilde;o na mesma identa&ccedil;&atilde;o
- que um Tag precedente n&atilde;o, observe:</para>
+ não estão na mesma identação
+ que um Tag precedente não, observe:</para>
<informalexample>
<programlisting><![ CDATA [<article>
@@ -351,59 +351,59 @@ augroup END</programlisting>
<title>Separando Tags</title>
<para>Tags tais como <sgmltag>itemizedlist</sgmltag> que
- ter&atilde;o sempre algum Tag adicional dentro dele, e que
- n&atilde;o fazem exame dos dados eles mesmos,
- estar&atilde;o sempre sozinhos em uma linha.</para>
+ terão sempre algum Tag adicional dentro dele, e que
+ não fazem exame dos dados eles mesmos,
+ estarão sempre sozinhos em uma linha.</para>
<para>Tags tais como <sgmltag>para</sgmltag> e
- <sgmltag>term</sgmltag> n&atilde;o necessitam outros Tags
+ <sgmltag>term</sgmltag> não necessitam outros Tags
para conter caracteres normais, e o seu
- conte&uacute;do come&ccedil;a imediatamente depois do
+ conteúdo começa imediatamente depois do
Tag, <emphasis>na mesma linha</emphasis>.</para>
<para>O mesmo se aplica quando estes dois tipos de Tag se
fecham.</para>
- <para>Isto conduz a um problema &oacute;bvio ao misturar
+ <para>Isto conduz a um problema óbvio ao misturar
estes Tags.</para>
- <para>Quando um Tag de abertura que n&atilde;o pode conter
- caracteres normais &eacute; utilizado logo
- ap&oacute;s um Tag do tipo que requer outros Tags dentro
+ <para>Quando um Tag de abertura que não pode conter
+ caracteres normais é utilizado logo
+ após um Tag do tipo que requer outros Tags dentro
dele para conter caracteres normais, eles devem
estar em linhas separadas e o segundo Tag deve ser
corretamente identado.</para>
<para>Quando um Tag que possa conter caracteres
normais se fecha imediatamente depois que um Tag que
- n&atilde;o pode conter caracteres normais
+ não pode conter caracteres normais
se fecha, eles podem coexistir na mesma linha.</para>
</sect3>
</sect2>
<sect2>
- <title>Mudan&ccedil;as nos espa&ccedil;os em branco.</title>
+ <title>Mudanças nos espaços em branco.</title>
- <para>Ao enviar mudan&ccedil;as, n&atilde;o envie
- mudan&ccedil;as de conte&uacute;do ao mesmo tempo que
- mudan&ccedil;as no formato.</para>
+ <para>Ao enviar mudanças, não envie
+ mudanças de conteúdo ao mesmo tempo que
+ mudanças no formato.</para>
<para>Desta forma as equipes que convertem o manual para
- outras l&iacute;nguas podem ver rapidamente o que de fato
- mudou no conte&uacute;do com o seu envio, sem ter que se
- decidir se uma linha mudou por causa do conte&uacute;do,
+ outras línguas podem ver rapidamente o que de fato
+ mudou no conteúdo com o seu envio, sem ter que se
+ decidir se uma linha mudou por causa do conteúdo,
ou apenas porque foi reformatada.</para>
- <para>Por exemplo, se voc&ecirc; adicionar duas
- senten&ccedil;as a um par&aacute;grafo, de forma que o
+ <para>Por exemplo, se você adicionar duas
+ sentenças a um parágrafo, de forma que o
comprimento das linhas no mesmo agora excedem 80 colunas,
- envie sua mudan&ccedil;a sem corrigir o comprimento da
- linha. Ajuste ent&atilde;o a quebra de linha e envie uma
- segunda mudan&ccedil;a. Na mensagem de
- <literal>commit</literal> da segunda mudan&ccedil;a,
+ envie sua mudança sem corrigir o comprimento da
+ linha. Ajuste então a quebra de linha e envie uma
+ segunda mudança. Na mensagem de
+ <literal>commit</literal> da segunda mudança,
deixe claro que se trata apenas de um ajuste de
- formata&ccedil;&atilde;o, e que a equipe da
- tradu&ccedil;&atilde;o pode ignor&aacute;-la.</para>
+ formatação, e que a equipe da
+ tradução pode ignorá-la.</para>
</sect2>
<sect2>
@@ -411,11 +411,11 @@ augroup END</programlisting>
</title>
<para>Evite as quebras de linha nos locais onde elas ficarem
- feias ou onde dificultarem a compreens&atilde;o de uma
- senten&ccedil;a. As quebras de linha dependem da largura
- do meio de sa&iacute;da escolhido. Em particular,
+ feias ou onde dificultarem a compreensão de uma
+ sentença. As quebras de linha dependem da largura
+ do meio de saída escolhido. Em particular,
visualizar um documento em HTML com um navegador em modo
- texto pode conduzir a par&aacute;grafos mal formatados como o
+ texto pode conduzir a parágrafos mal formatados como o
exemplo a seguir:</para>
<literallayout class="monospaced">
@@ -429,14 +429,14 @@ augroup END</programlisting>
<itemizedlist>
<listitem>
- <para>Entre n&uacute;meros e suas unidades:</para>
+ <para>Entre números e suas unidades:</para>
<programlisting><![ CDATA [57600&nbsp;bps]]></programlisting>
</listitem>
<listitem>
<para>Entre os nomes dos programas e os seus
- n&uacute;meros de vers&atilde;o:</para>
+ números de versão:</para>
<programlisting><![ CDATA [FreeBSD&nbsp;4.7]]></programlisting>
</listitem>
@@ -454,10 +454,10 @@ augroup END</programlisting>
<sect1 id="writing-style-word-list">
<title>Lista de Palavras</title>
- <para>O que se segue &eacute; uma pequena lista das palavras
+ <para>O que se segue é uma pequena lista das palavras
com a grafia da maneira que deve ser usada no projeto da
- documenta&ccedil;&atilde;o do FreeBSD. Se a palavra que
- voc&ecirc; est&aacute; procurando n&atilde;o estiver nesta
+ documentação do FreeBSD. Se a palavra que
+ você está procurando não estiver nesta
lista, por favor consulte a
<ulink url="http://www.oreilly.com/oreilly/author/stylesheet.html">
lista de palavras da O'Reilly</ulink>.</para>