diff options
author | Gabor Kovesdan <gabor@FreeBSD.org> | 2012-09-14 09:57:47 +0000 |
---|---|---|
committer | Gabor Kovesdan <gabor@FreeBSD.org> | 2012-09-14 09:57:47 +0000 |
commit | 617a3c9b1358b19d356fc58a3161bc79b5157e34 (patch) | |
tree | df90ce6276e7839f96aefdb7c7718e22e8c9c008 /pt_BR.ISO8859-1/books/fdp-primer | |
parent | bfb29d953f1cb62e4def535830e42f96d5e36342 (diff) | |
download | doc-617a3c9b1358b19d356fc58a3161bc79b5157e34.tar.gz doc-617a3c9b1358b19d356fc58a3161bc79b5157e34.zip |
- Convert character entities to normal characters
Approved by: doceng (implicit)
Notes
Notes:
svn path=/projects/sgml2xml/; revision=39530
Diffstat (limited to 'pt_BR.ISO8859-1/books/fdp-primer')
-rw-r--r-- | pt_BR.ISO8859-1/books/fdp-primer/book.sgml | 128 | ||||
-rw-r--r-- | pt_BR.ISO8859-1/books/fdp-primer/doc-build/chapter.sgml | 438 | ||||
-rw-r--r-- | pt_BR.ISO8859-1/books/fdp-primer/examples/appendix.sgml | 218 | ||||
-rw-r--r-- | pt_BR.ISO8859-1/books/fdp-primer/overview/chapter.sgml | 218 | ||||
-rw-r--r-- | pt_BR.ISO8859-1/books/fdp-primer/psgml-mode/chapter.sgml | 96 | ||||
-rw-r--r-- | pt_BR.ISO8859-1/books/fdp-primer/see-also/chapter.sgml | 44 | ||||
-rw-r--r-- | pt_BR.ISO8859-1/books/fdp-primer/sgml-markup/chapter.sgml | 1962 | ||||
-rw-r--r-- | pt_BR.ISO8859-1/books/fdp-primer/sgml-primer/chapter.sgml | 1380 | ||||
-rw-r--r-- | pt_BR.ISO8859-1/books/fdp-primer/structure/chapter.sgml | 286 | ||||
-rw-r--r-- | pt_BR.ISO8859-1/books/fdp-primer/stylesheets/chapter.sgml | 52 | ||||
-rwxr-xr-x | pt_BR.ISO8859-1/books/fdp-primer/the-website/chapter.sgml | 164 | ||||
-rw-r--r-- | pt_BR.ISO8859-1/books/fdp-primer/tools/chapter.sgml | 178 | ||||
-rw-r--r-- | pt_BR.ISO8859-1/books/fdp-primer/translations/chapter.sgml | 420 | ||||
-rwxr-xr-x | pt_BR.ISO8859-1/books/fdp-primer/writing-style/chapter.sgml | 250 |
14 files changed, 2917 insertions, 2917 deletions
diff --git a/pt_BR.ISO8859-1/books/fdp-primer/book.sgml b/pt_BR.ISO8859-1/books/fdp-primer/book.sgml index 8d85c5289b..19c30da661 100644 --- a/pt_BR.ISO8859-1/books/fdp-primer/book.sgml +++ b/pt_BR.ISO8859-1/books/fdp-primer/book.sgml @@ -48,7 +48,7 @@ <book> <bookinfo> <title>&a.ptbr.p.fdpp; para novos colaboradores</title> - <corpauthor>Projeto de documentação do + <corpauthor>Projeto de documentação do FreeBSD</corpauthor> <copyright> <year>1998</year> @@ -74,51 +74,51 @@ <abstract> <para>Obrigado por tornar-se parte do Projeto de - Documentação do FreeBSD. A sua - contribuição é extremamente + Documentação do FreeBSD. A sua + contribuição é extremamente valiosa.</para> - <para>Este &a.ptbr.p.fdpp; cobre tudo o que você precisa - saber para começar a contribuir com o Projeto de - Documentação do FreeBSD, desde as ferramentas e - softwares que você estará utilizando (tanto - os obrigatórios quanto os recomendados) à - filosofia por trás do projeto de - documentação.</para> - - <para>Este documento é um trabalho em andamento, e - não está completo. As sessões que - sabemos estarem incompletas estão indicadas com um + <para>Este &a.ptbr.p.fdpp; cobre tudo o que você precisa + saber para começar a contribuir com o Projeto de + Documentação do FreeBSD, desde as ferramentas e + softwares que você estará utilizando (tanto + os obrigatórios quanto os recomendados) à + filosofia por trás do projeto de + documentação.</para> + + <para>Este documento é um trabalho em andamento, e + não está completo. As sessões que + sabemos estarem incompletas estão indicadas com um <literal>*</literal> no seu nome.</para> </abstract> </bookinfo> <preface id="preface"> - <title>Prefácio</title> + <title>Prefácio</title> <sect1 id="preface-prompts"> <title><foreignphrase>Prompt</foreignphrase> do interpretador de comandos (<foreignphrase>shell</foreignphrase>)</title> <para>A tabela seguinte mostra o - <foreignphrase>prompt</foreignphrase> padrão do sistema + <foreignphrase>prompt</foreignphrase> padrão do sistema e o <foreignphrase>prompt</foreignphrase> do super - usuário. Os exemplos irão utilizar estes + usuário. Os exemplos irão utilizar estes <foreignphrase>prompts</foreignphrase> para indicar com qual - usuário o exemplo foi executado.</para> + usuário o exemplo foi executado.</para> <informaltable frame="none" pgwide="1"> <tgroup cols="2"> <thead> <row> - <entry>Usuário</entry> + <entry>Usuário</entry> <entry><foreignphrase>Prompt</foreignphrase></entry> </row> </thead> <tbody> <row> - <entry>Usuário normal</entry> + <entry>Usuário normal</entry> <entry>&prompt.user;</entry> </row> @@ -132,16 +132,16 @@ </sect1> <sect1 id="preface-conventions"> - <title>Convenções Tipográficas</title> + <title>Convenções Tipográficas</title> - <para>A tabela seguinte descreve as convenções - tipográficas utilizadas neste livro.</para> + <para>A tabela seguinte descreve as convenções + tipográficas utilizadas neste livro.</para> <informaltable frame="none" pgwide="1"> <tgroup cols="2"> <thead> <row> - <entry>Propósito</entry> + <entry>Propósito</entry> <entry>Exemplos</entry> </row> </thead> @@ -160,52 +160,52 @@ </row> <row> - <entry>Saída + <entry>Saída (<foreignphrase>output</foreignphrase>) de um programa na tela do computador.</entry> - <entry><screen>Você tem email.</screen></entry> + <entry><screen>Você tem email.</screen></entry> </row> <row> - <entry>O que você digita, quando contrastado com a - saída (<foreignphrase>output</foreignphrase>) do + <entry>O que você digita, quando contrastado com a + saída (<foreignphrase>output</foreignphrase>) do programa na tela do computador.</entry> <entry><screen>&prompt.user; <userinput>su</userinput> Password:</screen></entry> </row> <row> - <entry>Referência a uma página de + <entry>Referência a uma página de manual.</entry> <entry>Utilize o &man.su.1; para assumir outro nome de - usuário.</entry> + usuário.</entry> </row> <row> - <entry>Nome de usuário e de grupos de - usuários</entry> + <entry>Nome de usuário e de grupos de + usuários</entry> <entry>Apenas o <username>root</username> pode fazer isso.</entry> </row> <row> - <entry>Ênfase</entry> - <entry>Você <emphasis>deve</emphasis> fazer + <entry>Ênfase</entry> + <entry>Você <emphasis>deve</emphasis> fazer isso.</entry> </row> <row> - <entry>Variáveis da linha de comando; Substitua - com o nome real ou com a variável.</entry> + <entry>Variáveis da linha de comando; Substitua + com o nome real ou com a variável.</entry> <entry>Para deletar um arquivo, digite <command>rm<filename> <replaceable>nome_do_arquivo</replaceable> </filename></command></entry> </row> <row> - <entry>Variáveis de ambiente</entry> - <entry>O <envar>$HOME</envar> é o seu - diretório <literal>home</literal>.</entry> + <entry>Variáveis de ambiente</entry> + <entry>O <envar>$HOME</envar> é o seu + diretório <literal>home</literal>.</entry> </row> </tbody> </tgroup> @@ -213,50 +213,50 @@ Password:</screen></entry> </sect1> <sect1 id="preface-notes"> - <title>Notas, dicas, informações importantes, + <title>Notas, dicas, informações importantes, avisos e exemplos</title> - <para>Ao longo do texto aparecerão notas, avisos e + <para>Ao longo do texto aparecerão notas, avisos e exemplos.</para> <note> - <para>Notas são representadas desta forma, e - contêm informações para as quais - você deveria ficar atento, pois podem afetar o que - você faz.</para> + <para>Notas são representadas desta forma, e + contêm informações para as quais + você deveria ficar atento, pois podem afetar o que + você faz.</para> </note> <tip> - <para>Dicas são representadas desta forma, e - contêm informações que você pode - achar úteis, ou que mostram uma maneira mais - fácil de fazer alguma coisa.</para> + <para>Dicas são representadas desta forma, e + contêm informações que você pode + achar úteis, ou que mostram uma maneira mais + fácil de fazer alguma coisa.</para> </tip> <important> - <para>Informações importantes são + <para>Informações importantes são representadas desta forma. Normalmente elas destacam passos - extras que você pode precisar realizar.</para> + extras que você pode precisar realizar.</para> </important> <warning> - <para>Avisos são representados deste modo, e - contêm informações de alerta para - você sobre possíveis danos se você - não seguir as instruções. Estes danos - podem ser físicos: para o seu equipamento ou para - você; ou, podem ser não-físicos: tal - como a deleção inadvertida de arquivos + <para>Avisos são representados deste modo, e + contêm informações de alerta para + você sobre possíveis danos se você + não seguir as instruções. Estes danos + podem ser físicos: para o seu equipamento ou para + você; ou, podem ser não-físicos: tal + como a deleção inadvertida de arquivos importantes.</para> </warning> <example> <title>Uma amostra de exemplo</title> - <para>Os exemplos são representados deste modo, e - normalmente contêm exemplos que você deve - analisar, ou então, mostram como deveriam ser os - resultados de uma determinada ação.</para> + <para>Os exemplos são representados deste modo, e + normalmente contêm exemplos que você deve + analisar, ou então, mostram como deveriam ser os + resultados de uma determinada ação.</para> </example> </sect1> @@ -266,8 +266,8 @@ Password:</screen></entry> <para>Meu muito obrigado a Sue Blake, Patrick Durusau, Jon Hamilton, Peter Flynn, e Christopher Maden, por terem gasto parte do seu tempo lendo os primeiros rascunhos deste - documento e por terem oferecido muitos comentários e - críticas construtivas para este trabalho.</para> + documento e por terem oferecido muitos comentários e + críticas construtivas para este trabalho.</para> </sect1> </preface> diff --git a/pt_BR.ISO8859-1/books/fdp-primer/doc-build/chapter.sgml b/pt_BR.ISO8859-1/books/fdp-primer/doc-build/chapter.sgml index 55ad7ceeee..85fa1b8065 100644 --- a/pt_BR.ISO8859-1/books/fdp-primer/doc-build/chapter.sgml +++ b/pt_BR.ISO8859-1/books/fdp-primer/doc-build/chapter.sgml @@ -37,121 +37,121 @@ --> <chapter id="doc-build"> - <title>O processo de construção da - documentação</title> + <title>O processo de construção da + documentação</title> - <para>A principal finalidade desse capítulo é explicar - claramente <emphasis>como o processo de criação da - documentação é organizado</emphasis>, e - <emphasis>como fazer modificações a este + <para>A principal finalidade desse capítulo é explicar + claramente <emphasis>como o processo de criação da + documentação é organizado</emphasis>, e + <emphasis>como fazer modificações a este processo</emphasis>.</para> - <para>Depois de finalizar a leitura deste capítulo - você deverá:</para> + <para>Depois de finalizar a leitura deste capítulo + você deverá:</para> <itemizedlist> <listitem> - <para>Saber o que você precisa para compilar a - documentação mantida pelo FDP, em - adição ao que foi mencionado no - <link linkend="tools">capítulo Ferramentas SGML</link>. + <para>Saber o que você precisa para compilar a + documentação mantida pelo FDP, em + adição ao que foi mencionado no + <link linkend="tools">capítulo Ferramentas SGML</link>. </para> </listitem> <listitem> - <para>Ser capaz de ler e entender as instruções do - <application>make</application> que estão presentes + <para>Ser capaz de ler e entender as instruções do + <application>make</application> que estão presentes em cada documento <filename>Makefile</filename>, assim como - ter uma visão geral do + ter uma visão geral do <filename>doc.project.mk</filename>.</para> </listitem> <listitem> <para>Ser capaz de customizar o processo de - compilação usando variáveis e alvos do + compilação usando variáveis e alvos do <application>make</application>.</para> </listitem> </itemizedlist> <sect1> - <title>Ferramentas para construção da - documentação do FreeBSD</title> + <title>Ferramentas para construção da + documentação do FreeBSD</title> - <para>Aqui estão suas ferramentas. Use-as de todas as + <para>Aqui estão suas ferramentas. Use-as de todas as formas que puder.</para> <itemizedlist> <listitem> - <para>A primeira ferramenta que você precisará - é o <application>make</application>, mais + <para>A primeira ferramenta que você precisará + é o <application>make</application>, mais especificamente o <application>Berkeley Make</application>. </para> </listitem> <listitem> - <para>A construção de pacotes no FreeBSD - é executada pelo - <application>pkg_create</application>. Se você - não está utilizando o FreeBSD, você - terá que viver sem o uso de pacotes, ou então - terá que compilar o código fonte você + <para>A construção de pacotes no FreeBSD + é executada pelo + <application>pkg_create</application>. Se você + não está utilizando o FreeBSD, você + terá que viver sem o uso de pacotes, ou então + terá que compilar o código fonte você mesmo.</para> </listitem> <listitem> - <para>O <application>gzip</application> é - necessário para criar versões compactadas do + <para>O <application>gzip</application> é + necessário para criar versões compactadas do documento. O compressor <application>bzip2</application> e - os arquivos <application>zip</application> também - são suportados. O <application>tar</application> - é suportado, e a construção de + os arquivos <application>zip</application> também + são suportados. O <application>tar</application> + é suportado, e a construção de pacotes necessita dele.</para> </listitem> <listitem> - <para>O <application>install</application> é o - método padrão para instalar a - documentação. Entretanto, existem + <para>O <application>install</application> é o + método padrão para instalar a + documentação. Entretanto, existem alternativas.</para> </listitem> </itemizedlist> <note> - <para>É improvável que você tenha qualquer - problema em localizar esses dois últimos, eles estão + <para>É improvável que você tenha qualquer + problema em localizar esses dois últimos, eles estão sendo mencionados apenas para que a listagem fique completa. </para> </note> </sect1> <sect1> - <title>Entendendo <filename>Makefile</filename>s na árvore da - documentação</title> + <title>Entendendo <filename>Makefile</filename>s na árvore da + documentação</title> - <para>Há três tipos principais de - <filename>Makefile</filename>s na árvore do projeto de - documentção do FreeBSD.</para> + <para>Há três tipos principais de + <filename>Makefile</filename>s na árvore do projeto de + documentção do FreeBSD.</para> <itemizedlist> <listitem> <para>Os <link linkend="sub-make"> - <filename>Makefile</filename>s de subdiretório</link> - simplesmente passam comandos para os diretórios + <filename>Makefile</filename>s de subdiretório</link> + simplesmente passam comandos para os diretórios abaixo dele.</para> </listitem> <listitem> <para>Os <link linkend="doc-make"> <filename>Makefile</filename>s de - documentação</link> descrevem o(s) + documentação</link> descrevem o(s) documento(s) que deve(m) ser produzido(s) a partir deste - diretório.</para> + diretório.</para> </listitem> <listitem> <para>Os <link linkend="make-includes"> - <application>Make</application> includes</link> são - os responsáveis pela produção do + <application>Make</application> includes</link> são + os responsáveis pela produção do documento, e geralmente possuem o nome no formato <filename>doc.<replaceable>xxx</replaceable>.mk</filename>. </para> @@ -159,7 +159,7 @@ </itemizedlist> <sect2 id="sub-make"> - <title><filename>Makefile</filename>s de Subdiretórios</title> + <title><filename>Makefile</filename>s de Subdiretórios</title> <para>Estes <filename>Makefile</filename>s geralmente tem a forma:</para> @@ -173,73 +173,73 @@ DOC_PREFIX?= ${.CURDIR}/.. .include "${DOC_PREFIX}/share/mk/doc.project.mk"</programlisting> <para>Resumidamente, as primeiras quatro - linhas não vazias definem as variáveis do + linhas não vazias definem as variáveis do <application>make</application>, <makevar>SUBDIR</makevar>, <makevar>COMPAT_SYMLINK</makevar>, e <makevar>DOC_PREFIX</makevar>.</para> - <para>A primeira declaração da variável + <para>A primeira declaração da variável <makevar>SUBDIR</makevar>, tanto quanto a - declaração da variável + declaração da variável <makevar>COMPAT_SYMLINK</makevar>, - mostra como atribuir um valor a uma variável, + mostra como atribuir um valor a uma variável, sobrescrevendo qualquer valor anterior que a mesma contenha.</para> - <para>A segunda declaração da variável - <makevar>SUBDIR</makevar> mostra como um valor é - adicionado ao valor atual de uma variável. A - variável <makevar>SUBDIR</makevar> agora é + <para>A segunda declaração da variável + <makevar>SUBDIR</makevar> mostra como um valor é + adicionado ao valor atual de uma variável. A + variável <makevar>SUBDIR</makevar> agora é composta por <literal>articles books</literal>.</para> - <para>A declaração do - <makevar>DOC_PREFIX</makevar> mostra como um valor é - atribuído para uma variável, mas somente se - ela ainda não estiver definida. Isto é - útil se o <makevar>DOC_PREFIX</makevar> não + <para>A declaração do + <makevar>DOC_PREFIX</makevar> mostra como um valor é + atribuído para uma variável, mas somente se + ela ainda não estiver definida. Isto é + útil se o <makevar>DOC_PREFIX</makevar> não for onde este <filename>Makefile</filename> pensa que - é - o usuário pode cancelar e fornecer + é - o usuário pode cancelar e fornecer o valor correto.</para> <para>Agora o que tudo isso significa? O - <makevar>SUBDIR</makevar> lista quais subdiretórios - abaixo do atual devem ser incluídos no processo de - compilação durante a geração + <makevar>SUBDIR</makevar> lista quais subdiretórios + abaixo do atual devem ser incluídos no processo de + compilação durante a geração do documento.</para> - <para>O <makevar>COMPAT_SYMLINK</makevar> é - específico para compatibilizar os links - simbólicos que ligam os idiomas a sua - codificação oficial (por exemplo o + <para>O <makevar>COMPAT_SYMLINK</makevar> é + específico para compatibilizar os links + simbólicos que ligam os idiomas a sua + codificação oficial (por exemplo o <filename>doc/en</filename> deve apontar para <filename>en_US.ISO-8859-1</filename>).</para> - <para>O <makevar>DOC_PREFIX</makevar> é o caminho para a - raíz da árvore do projeto de - documentação do FreeBSD. O qual nem sempre - é facil de encontrar, e que também pode ser + <para>O <makevar>DOC_PREFIX</makevar> é o caminho para a + raíz da árvore do projeto de + documentação do FreeBSD. O qual nem sempre + é facil de encontrar, e que também pode ser facilmente sobrescrito, para permitir flexibilidade. O - <makevar>.CURDIR</makevar> é uma variável - interna do <application>make</application> que contém - o caminho para o diretório atual.</para> + <makevar>.CURDIR</makevar> é uma variável + interna do <application>make</application> que contém + o caminho para o diretório atual.</para> <para>A linha final inclui o arquivo principal do projeto de - documentação do FreeBSD, o - <filename>doc.project.mk</filename>, ele é o - responsável por converter estas variáveis em - instruções de compilação para + documentação do FreeBSD, o + <filename>doc.project.mk</filename>, ele é o + responsável por converter estas variáveis em + instruções de compilação para uso do <application>make</application>.</para> </sect2> <sect2 id="doc-make"> - <title><filename>Makefile</filename>s de Documentação</title> + <title><filename>Makefile</filename>s de Documentação</title> - <para>Estes <filename>Makefile</filename>s ajustam várias - variáveis do <application>make</application> as quais - descrevem como construir a documentação - contida em um determinado diretório.</para> + <para>Estes <filename>Makefile</filename>s ajustam várias + variáveis do <application>make</application> as quais + descrevem como construir a documentação + contida em um determinado diretório.</para> - <para>Aqui está um exemplo:</para> + <para>Aqui está um exemplo:</para> <programlisting>MAINTAINER=nik@FreeBSD.org @@ -257,79 +257,79 @@ DOC_PREFIX?= ${.CURDIR}/../../.. .include "$(DOC_PREFIX)/share/mk/docproj.docbook.mk"</programlisting> - <para>A variável <makevar>MAINTAINER</makevar> é - uma muito importante. Esta variável fornece a + <para>A variável <makevar>MAINTAINER</makevar> é + uma muito importante. Esta variável fornece a habilidade de reivindicar a propriedade sobre um documento no - projeto de documentação do FreeBSD, é - por meio dela que você recebe a responsabilidade de - mantê-lo.</para> + projeto de documentação do FreeBSD, é + por meio dela que você recebe a responsabilidade de + mantê-lo.</para> - <para><makevar>DOC</makevar> é o nome (sem a - extensão <filename>.sgml</filename>) do principal - documento criado por este diretório. A variável + <para><makevar>DOC</makevar> é o nome (sem a + extensão <filename>.sgml</filename>) do principal + documento criado por este diretório. A variável <makevar>SRCS</makevar> lista todos os arquivos individuais - que compõem o documento. Ela também deve + que compõem o documento. Ela também deve incluir os arquivos importantes, nos quais qualquer - mudança deve resultar em uma - reconstrução.</para> + mudança deve resultar em uma + reconstrução.</para> <para>O <makevar>FORMATS</makevar> indica os formatos - nos quais o documento deve ser gerado por padrão. - O <makevar>INSTALL_COMPRESSED</makevar> contém a lista - padrão das técnicas de compressão que - devem ser usadas no documento depois que ele é gerado. - A variável <makevar>INSTALL_ONLY_COMPRESS</makevar>, - nula por padrão, deve ser definida para um valor - não nulo apenas se você desejar gerar - exclusivamente a versão compactada do documento.</para> + nos quais o documento deve ser gerado por padrão. + O <makevar>INSTALL_COMPRESSED</makevar> contém a lista + padrão das técnicas de compressão que + devem ser usadas no documento depois que ele é gerado. + A variável <makevar>INSTALL_ONLY_COMPRESS</makevar>, + nula por padrão, deve ser definida para um valor + não nulo apenas se você desejar gerar + exclusivamente a versão compactada do documento.</para> <note> - <para>Nós abordamos a atribuição das - variáveis opcionais na <link - linkend="sub-make">seção anterior</link>. + <para>Nós abordamos a atribuição das + variáveis opcionais na <link + linkend="sub-make">seção anterior</link>. </para> </note> - <para>Você também já deve estar - familiarizado com a atribuição da - variável <makevar>DOC_PREFIX</makevar> e com as - instruções de include.</para> + <para>Você também já deve estar + familiarizado com a atribuição da + variável <makevar>DOC_PREFIX</makevar> e com as + instruções de include.</para> </sect2> </sect1> <sect1 id="make-includes"> - <title>Includes do <application>Make</application> do projeto de documentação + <title>Includes do <application>Make</application> do projeto de documentação do FreeBSD</title> - <para>Isto é melhor explicado pela inspeção - no código. Aqui estão os arquivos include do + <para>Isto é melhor explicado pela inspeção + no código. Aqui estão os arquivos include do sistema:</para> <itemizedlist> <listitem> - <para>O <filename>doc.project.mk</filename> é o + <para>O <filename>doc.project.mk</filename> é o principal arquivo include do projeto, que inclui todos os - arquivos includes necessários.</para> + arquivos includes necessários.</para> </listitem> <listitem> <para>O <filename>doc.subdir.mk</filename> controla a - navegação na árvore de - documentação durante - o processo de construção e - instalação.</para> + navegação na árvore de + documentação durante + o processo de construção e + instalação.</para> </listitem> <listitem> <para>O <filename>doc.install.mk</filename> fornece as - variáveis que afetam a propriedade e a - instalação de documentos.</para> + variáveis que afetam a propriedade e a + instalação de documentos.</para> </listitem> <listitem> - <para>O <filename>doc.docbook.mk</filename> é - incluído se o <makevar>DOCFORMAT</makevar> - for <literal>docbook</literal> e se a variável + <para>O <filename>doc.docbook.mk</filename> é + incluído se o <makevar>DOCFORMAT</makevar> + for <literal>docbook</literal> e se a variável <makevar>DOC</makevar> estiver definida.</para> </listitem> </itemizedlist> @@ -337,7 +337,7 @@ DOC_PREFIX?= ${.CURDIR}/../../.. <sect2> <title><filename>doc.project.mk</filename></title> - <para>Por inspeção:</para> + <para>Por inspeção:</para> <programlisting>DOCFORMAT?= docbook MAINTAINER?= doc@FreeBSD.org @@ -356,91 +356,91 @@ PRI_LANG?= en_US.ISO8859-1 <sect3> - <title>Variáveis</title> + <title>Variáveis</title> - <para>As variáveis <makevar>DOCFORMAT</makevar> e - <makevar>MAINTAINER</makevar> serão atribuídas - com valores padrão, se o valor das mesmas não + <para>As variáveis <makevar>DOCFORMAT</makevar> e + <makevar>MAINTAINER</makevar> serão atribuídas + com valores padrão, se o valor das mesmas não tiver sido definido no arquivo Makefile do documento.</para> <para>O <makevar>PREFIX</makevar> define o caminho no qual os <link linkend="tools">aplicativos de - construção da documentação</link> - estão instalados. Para uma instalação - normal através de pacotes e/ou ports, este caminho - será sempre <filename>/usr/local</filename>.</para> + construção da documentação</link> + estão instalados. Para uma instalação + normal através de pacotes e/ou ports, este caminho + será sempre <filename>/usr/local</filename>.</para> - <para>A variável <makevar>PRI_LANG</makevar> deve ser + <para>A variável <makevar>PRI_LANG</makevar> deve ser configurada para refletir o idioma e a - codificação nativa dos usuários aos - quais os documentos se destinam. O Inglês Americano - (US English) é o padrão.</para> + codificação nativa dos usuários aos + quais os documentos se destinam. O Inglês Americano + (US English) é o padrão.</para> <note> - <para>A variável <makevar>PRI_LANG</makevar> de - maneira alguma afeta quais documentos serão, - ou que poderão, ser compilados. Sua - função principal é criar links para - os documentos referenciados com maior frequência no - diretório raiz de instalação da - documentação do FreeBSD.</para> + <para>A variável <makevar>PRI_LANG</makevar> de + maneira alguma afeta quais documentos serão, + ou que poderão, ser compilados. Sua + função principal é criar links para + os documentos referenciados com maior frequência no + diretório raiz de instalação da + documentação do FreeBSD.</para> </note> </sect3> <sect3> <title>Condicionais</title> - <para>A linha <literal>.if defined(DOC)</literal> é + <para>A linha <literal>.if defined(DOC)</literal> é um exemplo da condicional do <application>make</application> , como em outros programas, define o comportamento se - alguma condição é verdadeira ou se - é falsa. <literal>defined</literal> é uma - função que retorna se uma dada - variável está definida ou não.</para> + alguma condição é verdadeira ou se + é falsa. <literal>defined</literal> é uma + função que retorna se uma dada + variável está definida ou não.</para> <para>A seguir, <literal>.if ${DOCFORMAT} == "docbook" - </literal>, testa se a variável <makevar>DOCFORMAT - </makevar> é <literal>"docbook"</literal>, e neste + </literal>, testa se a variável <makevar>DOCFORMAT + </makevar> é <literal>"docbook"</literal>, e neste caso, inclue o <filename>doc.docbook.mk</filename>.</para> <para>Os dois <literal>.endif</literal>s fecham as duas condicionais anteriores, marcando o fim da sua - aplicação.</para> + aplicação.</para> </sect3> </sect2> <sect2> <title>doc.subdir.mk</title> - <para>Este arquivo é muito longo para ser explicado por - inspeção, você deve ser capaz de - interpretá-lo com o conhecimento adquirido nos - capítulos anteriores, e com a pequena ajuda dada + <para>Este arquivo é muito longo para ser explicado por + inspeção, você deve ser capaz de + interpretá-lo com o conhecimento adquirido nos + capítulos anteriores, e com a pequena ajuda dada aqui.</para> <sect3> - <title>Variáveis</title> + <title>Variáveis</title> <itemizedlist> <listitem> - <para><makevar>SUBDIR</makevar> é a lista de - subdiretórios nos quais o processo de - construção deve ser executado.</para> + <para><makevar>SUBDIR</makevar> é a lista de + subdiretórios nos quais o processo de + construção deve ser executado.</para> </listitem> <listitem> - <para><makevar>ROOT_SYMLINKS</makevar> são os nomes - dos diretórios que devem ser linkados para a - raíz de instalação do documento - a partir da sua localização atual, se o - idioma atual for o idioma primário (especificado + <para><makevar>ROOT_SYMLINKS</makevar> são os nomes + dos diretórios que devem ser linkados para a + raíz de instalação do documento + a partir da sua localização atual, se o + idioma atual for o idioma primário (especificado por <makevar>PRI_LANG</makevar>).</para> </listitem> <listitem> - <para>O <makevar>COMPAT_SYMLINK</makevar> já foi - descrito na seção <link - linkend="sub-make">Makefiles de subdiretório + <para>O <makevar>COMPAT_SYMLINK</makevar> já foi + descrito na seção <link + linkend="sub-make">Makefiles de subdiretório </link>.</para> </listitem> </itemizedlist> @@ -449,24 +449,24 @@ PRI_LANG?= en_US.ISO8859-1 <sect3> <title>Targets e Macros</title> - <para>As dependências são descritas por + <para>As dependências são descritas por <literal><replaceable>target</replaceable>: - <replaceable>dependência1 dependência2 ... + <replaceable>dependência1 dependência2 ... </replaceable></literal>, nas quais, para construir o - <literal>target</literal>, você necessita - primeiramente construir as dependências + <literal>target</literal>, você necessita + primeiramente construir as dependências informadas.</para> - <para>Depois desta descrição, - instruções de como construir o target podem - ser passadas, no caso do processo de conversão - entre o target e estas dependências não + <para>Depois desta descrição, + instruções de como construir o target podem + ser passadas, no caso do processo de conversão + entre o target e estas dependências não tiver sido previamente definido, ou se esta - conversão em particular não for a mesma - que a definida pelo método padrão de - conversão.</para> + conversão em particular não for a mesma + que a definida pelo método padrão de + conversão.</para> - <para>A dependência especial <literal>.USE</literal> + <para>A dependência especial <literal>.USE</literal> define o equivalente a uma macro.</para> <programlisting>_SUBDIRUSE: .USE @@ -476,32 +476,32 @@ PRI_LANG?= en_US.ISO8859-1 ${MAKE} ${.TARGET:S/realpackage/package/:S/realinstall/install/} DIRPRFX=${DIRPRFX}${entry}/ ) .endfor</programlisting> - <para>No código acima, <maketarget>_SUBDIRUSE - </maketarget> é agora uma macro, a qual irá + <para>No código acima, <maketarget>_SUBDIRUSE + </maketarget> é agora uma macro, a qual irá executar determinados comandos quando for listada como - dependência.</para> + dependência.</para> <para>O que define esta macro a parte de outros targets? - Basicamente, ela é executada <emphasis>após - </emphasis> as instruções passadas no - processo de construção por ser uma - dependência para o mesmo, e ela não - configura o <makevar>.TARGET</makevar>, que é a - variável que contém o nome do target atual - que está sendo construído.</para> + Basicamente, ela é executada <emphasis>após + </emphasis> as instruções passadas no + processo de construção por ser uma + dependência para o mesmo, e ela não + configura o <makevar>.TARGET</makevar>, que é a + variável que contém o nome do target atual + que está sendo construído.</para> <programlisting>clean: _SUBDIRUSE rm -f ${CLEANFILES}</programlisting> - <para>No código acima, o <maketarget>clean</maketarget> - irá usar a macro <maketarget>_SUBDIRUSE</maketarget> - depois de ter executado a instrução + <para>No código acima, o <maketarget>clean</maketarget> + irá usar a macro <maketarget>_SUBDIRUSE</maketarget> + depois de ter executado a instrução <command>rm -f ${CLEANFILES}</command>. De fato, isto causa uma limpeza (<maketarget>clean</maketarget>) na - árvore de diretórios, deletando os arquivos - construídos enquanto vai - <emphasis>descendo</emphasis> pelos subdiretórios, - e não quando vai na direção + árvore de diretórios, deletando os arquivos + construídos enquanto vai + <emphasis>descendo</emphasis> pelos subdiretórios, + e não quando vai na direção oposta.</para> <sect4> @@ -511,8 +511,8 @@ PRI_LANG?= en_US.ISO8859-1 <listitem> <para><maketarget>install</maketarget> e <maketarget>package</maketarget>, ambos descem pela - árvore de diretórios executando a sua - versão real dentro dos subdiretórios. + árvore de diretórios executando a sua + versão real dentro dos subdiretórios. (<maketarget>realinstall</maketarget> e <maketarget>realpackage</maketarget> respectivamente).</para> @@ -521,10 +521,10 @@ PRI_LANG?= en_US.ISO8859-1 <listitem> <para>O <maketarget>clean</maketarget> remove os arquivos criados pelo processo de - compilação (e também desce na - árvore de diretórios). + compilação (e também desce na + árvore de diretórios). O <maketarget>cleandir</maketarget> faz a mesma - coisa, e também remove o diretório + coisa, e também remove o diretório de objetos se este existir.</para> </listitem> </itemizedlist> @@ -536,32 +536,32 @@ PRI_LANG?= en_US.ISO8859-1 <itemizedlist> <listitem> - <para><literal>exists</literal> é outra - função condicional que retorna verdadeiro + <para><literal>exists</literal> é outra + função condicional que retorna verdadeiro se o arquivo informado existir.</para> </listitem> <listitem> <para><literal>empty</literal> retorna verdadeiro se a - variável informada estiver vazia.</para> + variável informada estiver vazia.</para> </listitem> <listitem> <para><literal>target</literal> retorna verdadeiro se o - target informado ainda não existir.</para> + target informado ainda não existir.</para> </listitem> </itemizedlist> </sect3> <sect3> - <title>Construção de Looping no + <title>Construção de Looping no <command>make (.for)</command></title> <para>O <literal>.for</literal> fornece uma maneira de - repetir instruções definidas para cada - elemento separado por espaço em uma variável. - Ele faz isso atribuíndo uma variável para - conter o elemento atual da lista que está sendo + repetir instruções definidas para cada + elemento separado por espaço em uma variável. + Ele faz isso atribuíndo uma variável para + conter o elemento atual da lista que está sendo examinada.</para> <programlisting>_SUBDIRUSE: .USE @@ -571,13 +571,13 @@ PRI_LANG?= en_US.ISO8859-1 ${MAKE} ${.TARGET:S/realpackage/package/:S/realinstall/install/} DIRPRFX=${DIRPRFX}${entry}/ ) .endfor</programlisting> - <para>No código acima, se <makevar>SUBDIR</makevar> - estiver vazia, nenhuma ação será + <para>No código acima, se <makevar>SUBDIR</makevar> + estiver vazia, nenhuma ação será executada; se ela possuir um ou mais elementos, as - instruções entre o <literal>.for</literal> e - o <literal>.endfor</literal> serão repetidas para + instruções entre o <literal>.for</literal> e + o <literal>.endfor</literal> serão repetidas para cada elemento, com o <makevar>entry</makevar> - sendo substituído com o valor do elemento + sendo substituído com o valor do elemento atual.</para> </sect3> </sect2> diff --git a/pt_BR.ISO8859-1/books/fdp-primer/examples/appendix.sgml b/pt_BR.ISO8859-1/books/fdp-primer/examples/appendix.sgml index b1fa4f7c0e..e223134850 100644 --- a/pt_BR.ISO8859-1/books/fdp-primer/examples/appendix.sgml +++ b/pt_BR.ISO8859-1/books/fdp-primer/examples/appendix.sgml @@ -39,33 +39,33 @@ <appendix id="examples"> <title>Exemplos</title> - <para>Este apêndice contém arquivos SGML de exemplo - e linhas de comando que você pode utilizar para - convertê-los de um formato para outro. Se você + <para>Este apêndice contém arquivos SGML de exemplo + e linhas de comando que você pode utilizar para + convertê-los de um formato para outro. Se você instalou com sucesso as ferramentas do Projeto de - Documentação, então você será + Documentação, então você será capaz de utilizar estes exemplos imediatamente.</para> - <para>Estes exemplos não são exaustivos — eles - não contêm todos os elementos que você pode + <para>Estes exemplos não são exaustivos — eles + não contêm todos os elementos que você pode utilizar, particularmente para a capa do seu documento. Para - maiores exemplos de marcação DocBook você - deve examinar o código SGML deste e de outros documentos, - disponíveis no repositório <literal>doc</literal> - do <application>svn</application>, ou disponíveis online - no endereço + maiores exemplos de marcação DocBook você + deve examinar o código SGML deste e de outros documentos, + disponíveis no repositório <literal>doc</literal> + do <application>svn</application>, ou disponíveis online + no endereço <ulink url="http://svnweb.FreeBSD.org/doc/"></ulink>. </para> - <para>Para evitar confusão, estes exemplos utilizam a - especificação DocBook 4.1 DTD sem nenhuma - extensão particular adicionada pelo FreeBSD. Eles - também utilizam as folhas de estilo padrões - distribuídas pelo Norm Walsh, sem nenhuma - customização feita nas mesmas pelo Projeto de - Documentação do FreeBSD. Isto os torna mais - úteis como exemplos genéricos de - marcação DocBook.</para> + <para>Para evitar confusão, estes exemplos utilizam a + especificação DocBook 4.1 DTD sem nenhuma + extensão particular adicionada pelo FreeBSD. Eles + também utilizam as folhas de estilo padrões + distribuídas pelo Norm Walsh, sem nenhuma + customização feita nas mesmas pelo Projeto de + Documentação do FreeBSD. Isto os torna mais + úteis como exemplos genéricos de + marcação DocBook.</para> <sect1 id="examples-docbook-book"> @@ -94,26 +94,26 @@ </copyright> <abstract> - <para>Se seu livro possui um sumário ele deve ser colocado aqui.</para> + <para>Se seu livro possui um sumário ele deve ser colocado aqui.</para> </abstract> </bookinfo> <preface> - <title>Prefácio</title> + <title>Prefácio</title> - <para>Seu livro pode ter um prefácio, se este for o caso, ele deve + <para>Seu livro pode ter um prefácio, se este for o caso, ele deve ser colocado aqui.</para> </preface> <chapter> - <title>Meu primeiro capítulo</title> + <title>Meu primeiro capítulo</title> - <para>Este é o primeiro capítulo do meu livro.</para> + <para>Este é o primeiro capítulo do meu livro.</para> <sect1> - <title>Minha primeira seção</title> + <title>Minha primeira seção</title> - <para>Esta é a primeira seção do meu livro.</para> + <para>Esta é a primeira seção do meu livro.</para> </sect1> </chapter> </book>]]></programlisting> @@ -146,19 +146,19 @@ </copyright> <abstract> - <para>Se o seu artigo possuir um sumário ele deve ser colocado aqui.</para> + <para>Se o seu artigo possuir um sumário ele deve ser colocado aqui.</para> </abstract> </articleinfo> <sect1> - <title>Minha primeira seção</title> + <title>Minha primeira seção</title> - <para>Esta é a primeira seção do meu artigo.</para> + <para>Esta é a primeira seção do meu artigo.</para> <sect2> - <title>Minha primeira subseção</title> + <title>Minha primeira subseção</title> - <para>Esta é a primeira subseção do meu artigo.</para> + <para>Esta é a primeira subseção do meu artigo.</para> </sect2> </sect1> </article>]]></programlisting> @@ -166,23 +166,23 @@ </sect1> <sect1 id="examples-formatted"> - <title>Produzindo saídas formatadas</title> + <title>Produzindo saídas formatadas</title> - <para>Esta seção assume que você já + <para>Esta seção assume que você já instalou os softwares listados no port <filename role="package">textproc/docproj</filename>, seja via meta-port - ou manualmente. Além disso, ela também assume - que os seus softwares estão instalados em - subdiretórios sob o <filename>/usr/local/</filename>, - e que os diretórios nos quais os binários foram - instalados, estão mapeados no seu <envar>PATH</envar>. + ou manualmente. Além disso, ela também assume + que os seus softwares estão instalados em + subdiretórios sob o <filename>/usr/local/</filename>, + e que os diretórios nos quais os binários foram + instalados, estão mapeados no seu <envar>PATH</envar>. Ajuste os paths conforme a necessidade do seu sistema.</para> <sect2> <title>Usando o Jade</title> <example> - <title>Convertendo de DocBook para HTML (em um único + <title>Convertendo de DocBook para HTML (em um único grande arquivo)</title> <screen>&prompt.user; <userinput>jade -V nochunks \ <co id="examples-co-jade-1-nochunks"/> @@ -194,51 +194,51 @@ <calloutlist> <callout arearefs="examples-co-jade-1-nochunks"> - <para>Especifique o parâmetro <literal>nochunks - </literal> para as folhas de estilo, forçando - que todos os outputs sejam escritos para a saída - padrão (<abbrev>STDOUT</abbrev>) (utilizando as + <para>Especifique o parâmetro <literal>nochunks + </literal> para as folhas de estilo, forçando + que todos os outputs sejam escritos para a saída + padrão (<abbrev>STDOUT</abbrev>) (utilizando as folhas de estilo do Norm Walsh).</para> </callout> <callout arearefs="examples-co-jade-1-catalog"> - <para>Especifique os catálogos que o - <application>Jade</application> terá que - processar. Três catálogos são - requeridos. O primeiro é o catálogo - que contém as informações sobre - as folhas de estilo DSSSL. O segundo contém - informações sobre o DTD DockBook. E - o terceiro contém informações - específicas para o + <para>Especifique os catálogos que o + <application>Jade</application> terá que + processar. Três catálogos são + requeridos. O primeiro é o catálogo + que contém as informações sobre + as folhas de estilo DSSSL. O segundo contém + informações sobre o DTD DockBook. E + o terceiro contém informações + específicas para o <application>Jade</application>.</para> </callout> <callout arearefs="examples-co-jade-1-dsssl"> <para>Especifique o caminho completo das folhas de estilo DSSSL as quais o <application>Jade</application> - irá utilizar quando estiver processando o + irá utilizar quando estiver processando o documento.</para> </callout> <callout arearefs="examples-co-jade-1-transform"> <para>Instrua o <application>Jade</application> para - realizar uma <emphasis>transformação + realizar uma <emphasis>transformação </emphasis> de uma DTD para outra. Neste caso, a - entrada será transformada de um DTD DocBook + entrada será transformada de um DTD DocBook para um DTD HTML.</para> </callout> <callout arearefs="examples-co-jade-1-filename"> <para>Especifique o arquivo que o <application>Jade</application> deve processar, e - redirecione a saída para o arquivo + redirecione a saída para o arquivo <filename>.html</filename> desejado.</para> </callout> </calloutlist> </example> <example> - <title>Convertendo de DocBook para HTML (vários + <title>Convertendo de DocBook para HTML (vários arquivos pequenos)</title> <screen>&prompt.user; <userinput>jade \ @@ -250,30 +250,30 @@ <calloutlist> <callout arearefs="examples-co-jade-2-catalog"> - <para>Especifique os catálogos os quais o - <application>Jade</application> terá que - processar. Três catálogos são - requeridos. O primeiro é o catálogo - o qual contém as informações + <para>Especifique os catálogos os quais o + <application>Jade</application> terá que + processar. Três catálogos são + requeridos. O primeiro é o catálogo + o qual contém as informações sobre as folhas de estilo DSSSL. O segundo - contém informações sobre o DTD - DocBook. O terceiro contém - informações específicas para + contém informações sobre o DTD + DocBook. O terceiro contém + informações específicas para o <application>Jade</application>.</para> </callout> <callout arearefs="examples-co-jade-2-dsssl"> <para>Especifique o caminho completo da folha de estilo DSSSL a qual o <application>Jade</application> - irá utilizar quando estiver processando o + irá utilizar quando estiver processando o documento.</para> </callout> <callout arearefs="examples-co-jade-2-transform"> <para>Instrua o <application>Jade</application> para - realizar a <emphasis>transformação + realizar a <emphasis>transformação </emphasis> de uma DTD para outra. Neste caso, a - entrada será transformada de um DTD DocBook + entrada será transformada de um DTD DocBook para um DTD HTML.</para> </callout> @@ -281,16 +281,16 @@ <para>Especifique o arquivo que o <application>Jade</application> deve processar. A folha de estilo determina como os arquivos HTML - individuais serão nomeados, inclusive o nome - do arquivo <quote>raiz</quote> (é o arquivo - que contém o inicio do documento).</para> + individuais serão nomeados, inclusive o nome + do arquivo <quote>raiz</quote> (é o arquivo + que contém o inicio do documento).</para> </callout> </calloutlist> <para>Este exemplo pode continuar gerando apenas um - único arquivo HTML, dependerá da estrutura - do documento que você estiver processando e das - regras da folha de estilo selecionada, para divisão + único arquivo HTML, dependerá da estrutura + do documento que você estiver processando e das + regras da folha de estilo selecionada, para divisão do output.</para> </example> @@ -311,27 +311,27 @@ <calloutlist> <callout arearefs="examples-co-jade-3-tex-backend"> <para>Customize as folhas de estilo para utilizar as - várias opções existentes, - específicas para a produção - de saídas &tex;.</para> + várias opções existentes, + específicas para a produção + de saídas &tex;.</para> </callout> <callout arearefs="examples-co-jade-3-catalog"> - <para>Especifique os catálogos os quais o - <application>Jade</application> terá que - processar. Três catálogos são - requeridos. O primeiro é o catálogo o - qual contém as informações sobre - as folhas de estilo DSSSL. O segundo contém - informações sobre o DTD DocBook. O - terceiro contém informações - específicas para o Jade.</para> + <para>Especifique os catálogos os quais o + <application>Jade</application> terá que + processar. Três catálogos são + requeridos. O primeiro é o catálogo o + qual contém as informações sobre + as folhas de estilo DSSSL. O segundo contém + informações sobre o DTD DocBook. O + terceiro contém informações + específicas para o Jade.</para> </callout> <callout arearefs="examples-co-jade-3-dsssl"> <para>Especifique o caminho completo da folha de estilo DSSSL a qual o <application>Jade</application> - irá utilizar quando estiver processando o + irá utilizar quando estiver processando o documento.</para> </callout> @@ -347,29 +347,29 @@ <screen>&prompt.user; <userinput>tex "&jadetex" <replaceable>file</replaceable>.tex</userinput></screen> - <para>Você tem que executar o <command>tex</command> - <emphasis>pelo menos</emphasis> três vezes. A - primeira execução irá processar o - documento, e determinar as áreas do documento que - são referenciadas a partir de outras partes do - documento, para uso na indexação, etc.</para> + <para>Você tem que executar o <command>tex</command> + <emphasis>pelo menos</emphasis> três vezes. A + primeira execução irá processar o + documento, e determinar as áreas do documento que + são referenciadas a partir de outras partes do + documento, para uso na indexação, etc.</para> - <para>Não fique alarmado se você visualizar + <para>Não fique alarmado se você visualizar mensagens de alertas tais como <errorname>LaTeX Warning: Reference `136' on page 5 undefined on input line 728.</errorname> neste momento.</para> - <para>A segunda execução reprocessa o documento - agora que certas peças de informação - são conhecidas (tais como o número de - páginas do documento). Isto permite indexar as - entradas e estabelecer as outras referências + <para>A segunda execução reprocessa o documento + agora que certas peças de informação + são conhecidas (tais como o número de + páginas do documento). Isto permite indexar as + entradas e estabelecer as outras referências cruzadas.</para> - <para>A terceira execução irá realizar - a limpeza final necessária no arquivo</para> + <para>A terceira execução irá realizar + a limpeza final necessária no arquivo</para> - <para>O output deste estágio será um + <para>O output deste estágio será um <filename><replaceable>arquivo</replaceable>.dvi</filename>. </para> @@ -383,23 +383,23 @@ <example> <title>Convertendo de DocBook para PDF</title> - <para>A primeira parte deste processo é idêntica ao + <para>A primeira parte deste processo é idêntica ao realizado quando se converte de DocBook para Postscript, utilizando a mesma linha de comando para o <command>jade</command> (<xref linkend="examples-docbook-postscript"/>).</para> - <para>Quando o arquivo <filename>.tex</filename> já - tiver sido gerado, você deve executar o + <para>Quando o arquivo <filename>.tex</filename> já + tiver sido gerado, você deve executar o <application>pdfTeX</application> utilizando o pacote de macros <literal>&pdfjadetex</literal>.</para> <screen>&prompt.user; <userinput>pdftex "&pdfjadetex" <replaceable>file</replaceable>.tex</userinput></screen> - <para>De novo, execute este comando três vezes.</para> + <para>De novo, execute este comando três vezes.</para> - <para>Ele irá gerar um <filename><replaceable>arquivo - </replaceable>.pdf</filename>, o qual não necessita + <para>Ele irá gerar um <filename><replaceable>arquivo + </replaceable>.pdf</filename>, o qual não necessita de nenhum processamento adicional.</para> </example> </sect2> diff --git a/pt_BR.ISO8859-1/books/fdp-primer/overview/chapter.sgml b/pt_BR.ISO8859-1/books/fdp-primer/overview/chapter.sgml index b6370d426b..7c80ede6ce 100644 --- a/pt_BR.ISO8859-1/books/fdp-primer/overview/chapter.sgml +++ b/pt_BR.ISO8859-1/books/fdp-primer/overview/chapter.sgml @@ -37,77 +37,77 @@ --> <chapter id="overview"> - <title>Visão Geral</title> + <title>Visão Geral</title> - <para>Seja bem vindo ao Projeto de Documentação do - FreeBSD. Documentação de boa qualidade é + <para>Seja bem vindo ao Projeto de Documentação do + FreeBSD. Documentação de boa qualidade é muito importante para o sucesso do FreeBSD, e o Projeto de - Documentação do FreeBSD (FDP) é a origem - de muitos destes documentos. Suas contribuições - são muito importantes.</para> + Documentação do FreeBSD (FDP) é a origem + de muitos destes documentos. Suas contribuições + são muito importantes.</para> - <para>A finalidade principal deste documento é explicar - claramente <emphasis>como o FDP é organizado</emphasis>, + <para>A finalidade principal deste documento é explicar + claramente <emphasis>como o FDP é organizado</emphasis>, <emphasis>como escrever e como submeter documentos para o FDP </emphasis>, e <emphasis>como utilizar de forma efetiva as - ferramentas que estão disponíveis para você + ferramentas que estão disponíveis para você enquanto estiver escrevendo</emphasis>.</para> <para><indexterm><primary>Sociedade</primary></indexterm>Todos - são bem vindos para se juntar ao FDP. Não - existe nenhum requisito mínimo para a sua - associação, nenhuma quota de documentos que - você precise produzir por mês. Tudo o que você - precisa fazer é se inscrever na &a.doc;.</para> + são bem vindos para se juntar ao FDP. Não + existe nenhum requisito mínimo para a sua + associação, nenhuma quota de documentos que + você precise produzir por mês. Tudo o que você + precisa fazer é se inscrever na &a.doc;.</para> - <para>Depois que você tiver terminado de ler este documento, - você deve:</para> + <para>Depois que você tiver terminado de ler este documento, + você deve:</para> <itemizedlist> <listitem> - <para>Saber quais documentos são mantidos pelo FDP. + <para>Saber quais documentos são mantidos pelo FDP. </para> </listitem> <listitem> - <para>Ser capaz de ler e entender o código fonte SGML + <para>Ser capaz de ler e entender o código fonte SGML de um documento mantido pelo FDP.</para> </listitem> <listitem> - <para>Ser capaz de efetuar alterações num + <para>Ser capaz de efetuar alterações num documento.</para> </listitem> <listitem> - <para>Ser capaz de enviar suas alterações de - volta para revisão e eventual inclusão na - documentação do FreeBSD.</para> + <para>Ser capaz de enviar suas alterações de + volta para revisão e eventual inclusão na + documentação do FreeBSD.</para> </listitem> </itemizedlist> <sect1 id="overview-doc"> - <title>Conjunto de Documentação do FreeBSD</title> + <title>Conjunto de Documentação do FreeBSD</title> - <para>O FDP é responsável por quatro categorias de + <para>O FDP é responsável por quatro categorias de documentos do FreeBSD.</para> <variablelist> <varlistentry> - <term>Páginas de Manual</term> + <term>Páginas de Manual</term> <listitem> - <para>As páginas de manual do sistema na - língua inglesa não são escritas pelo - FDP, porque elas são parte da base do sistema. + <para>As páginas de manual do sistema na + língua inglesa não são escritas pelo + FDP, porque elas são parte da base do sistema. Entretanto, o FDP pode (e tem) reescrever partes das - páginas de manual existentes para torná-las - mais claras, ou para corrigir imprecisões.</para> + páginas de manual existentes para torná-las + mais claras, ou para corrigir imprecisões.</para> - <para>Os times de tradução são - responsáveis por traduzir as páginas de + <para>Os times de tradução são + responsáveis por traduzir as páginas de manual do sistema para diferentes idiomas. Estas - traduções são mantidas pelo FDP. + traduções são mantidas pelo FDP. </para> </listitem> </varlistentry> @@ -116,11 +116,11 @@ <term>FAQ</term> <listitem> - <para>O objetivo do FAQ é consolidar (no formato de + <para>O objetivo do FAQ é consolidar (no formato de perguntas e respostas curtas) as perguntas que foram - feitas, ou que podem ser feitas, nas várias - listas de discussão e newsgroups dedicados ao - FreeBSD. O formato não permite respostas longas + feitas, ou que podem ser feitas, nas várias + listas de discussão e newsgroups dedicados ao + FreeBSD. O formato não permite respostas longas e detalhadas.</para> </listitem> </varlistentry> @@ -130,7 +130,7 @@ <listitem> <para>O Handbook almeja ser um compreensivo recurso de - referência online para os usuários do + referência online para os usuários do FreeBSD.</para> </listitem> </varlistentry> @@ -139,56 +139,56 @@ <term>Web Site</term> <listitem> - <para>Esta é a principal presença do FreeBSD - na <literal>World Wide Web</literal>, visível em + <para>Esta é a principal presença do FreeBSD + na <literal>World Wide Web</literal>, visível em <ulink url="&url.base;/index.html"> http://www.FreeBSD.org/</ulink> e em muitos sites espelhos ao redor do mundo. O web - site é o primeiro contato de muitas pessoas com o + site é o primeiro contato de muitas pessoas com o FreeBSD.</para> </listitem> </varlistentry> </variablelist> - <para>A documentação do web site, do Handbook do - &os; e do FAQ estão disponíveis no - repositório Subversion <literal>doc/</literal>, que - está localizado em + <para>A documentação do web site, do Handbook do + &os; e do FAQ estão disponíveis no + repositório Subversion <literal>doc/</literal>, que + está localizado em <literal>svn://svn.FreeBSD.org/doc/</literal>.</para> - <para>As páginas de manual estão disponíveis - no repositório Subversion <literal>src/</literal>, que - está disponível em + <para>As páginas de manual estão disponíveis + no repositório Subversion <literal>src/</literal>, que + está disponível em <literal>svn://svn.FreeBSD.org/base/</literal>.</para> - <para>Isto significa que os logs das alterações - realizadas nestes arquivos é visível para qualquer + <para>Isto significa que os logs das alterações + realizadas nestes arquivos é visível para qualquer um, e qualquer pessoa pode utilizar o <application>svn</application> para ver as - alterações.</para> + alterações.</para> - <para>Em adição, muitas pessoas escreveram + <para>Em adição, muitas pessoas escreveram tutoriais ou outros web sites relacionados ao FreeBSD. - Alguns destes trabalhos também estão armazenados - no repositório Subversion (com a permissão + Alguns destes trabalhos também estão armazenados + no repositório Subversion (com a permissão do autor). Em outros casos o autor decidiu manter o seu - documento separado do repositório principal do FreeBSD. - O FDP se esforça tanto quanto possível para + documento separado do repositório principal do FreeBSD. + O FDP se esforça tanto quanto possível para fornecer os links para estes documentos.</para> </sect1> <sect1 id="overview-before"> - <title>Antes de você iniciar</title> + <title>Antes de você iniciar</title> - <para>Este documento assume que você já sabe:</para> + <para>Este documento assume que você já sabe:</para> <itemizedlist> <listitem> - <para>Como manter uma cópia local atualizada da - documentação do &os;, através da - manutenção de uma cópia local do - repositório Subversion do FreeBSD utilizando o + <para>Como manter uma cópia local atualizada da + documentação do &os;, através da + manutenção de uma cópia local do + repositório Subversion do FreeBSD utilizando o <application>svn</application>.</para> </listitem> @@ -200,11 +200,11 @@ </sect1> <sect1 id="overview-quick-start"> - <title>Início Rápido</title> + <title>Início Rápido</title> - <para>Se você deseja ir começando, e se sente - seguro de que pode ir pegando as coisas à medida que - avança, siga estas instruções.</para> + <para>Se você deseja ir começando, e se sente + seguro de que pode ir pegando as coisas à medida que + avança, siga estas instruções.</para> <procedure> <step> @@ -216,15 +216,15 @@ </step> <step> - <para>Obtenha uma cópia local da árvore de - documentação do FreeBSD (<filename>doc</filename>) + <para>Obtenha uma cópia local da árvore de + documentação do FreeBSD (<filename>doc</filename>) utilizando o <application>svn</application>.</para> - <para>Se a velocidade da sua conexão ou se o espaço de + <para>Se a velocidade da sua conexão ou se o espaço de armazenamento do seu disco local forem motivo de - preocupação, o mínimo que você - vai precisar será uma cópia de trabalho dos - diretórios <filename>head/share</filename>, e + preocupação, o mínimo que você + vai precisar será uma cópia de trabalho dos + diretórios <filename>head/share</filename>, e <filename>head/<replaceable>idioma</replaceable>/share</filename> . Por exemplo:</para> @@ -233,31 +233,31 @@ &prompt.user; <userinput>svn checkout svn://svn.FreeBSD.org/doc/head/share head/share</userinput> &prompt.user; <userinput>svn checkout svn://svn.FreeBSD.org/doc/head/en_US.ISO8859-1/share head/en_US.ISO8859-1/share</userinput></screen> - <para>Se você tiver abundância de espaço - em disco, você pode retirar uma cópia de - trabalho completa (de todos os subdiretórios da - árvore doc).</para> + <para>Se você tiver abundância de espaço + em disco, você pode retirar uma cópia de + trabalho completa (de todos os subdiretórios da + árvore doc).</para> <screen>&prompt.user; <userinput>svn checkout svn://svn.FreeBSD.org/doc/head head</userinput></screen> </step> <step> - <para>Se você está preparando uma - alteração de um artigo ou livro existente, - retire uma versão de trabalho do arquivo do - repositório. Se você está planejando - contribuir com um novo livro ou artigo, então + <para>Se você está preparando uma + alteração de um artigo ou livro existente, + retire uma versão de trabalho do arquivo do + repositório. Se você está planejando + contribuir com um novo livro ou artigo, então utilize um dos existentes como guia.</para> - <para>Por exemplo, se você deseja contribuir com um + <para>Por exemplo, se você deseja contribuir com um novo artigo sobre como configurar uma VPN entre o FreeBSD - e o Windows 2000, você pode fazer o seguinte:</para> + e o Windows 2000, você pode fazer o seguinte:</para> <procedure> <step> - <para>Retire uma cópia de trabalho do - diretório <filename>articles</filename>.</para> + <para>Retire uma cópia de trabalho do + diretório <filename>articles</filename>.</para> <screen>&prompt.user; <userinput>svn checkout svn://svn.FreeBSD.org/doc/head/en_US.ISO8859-1/articles</userinput></screen> @@ -265,8 +265,8 @@ <step> <para>Copie um artigo existente para utilizar como - template. Neste caso, você decidiu que o seu - novo artigo iria para um diretório chamado + template. Neste caso, você decidiu que o seu + novo artigo iria para um diretório chamado <filename>vpn-w2k</filename>.</para> <screen>&prompt.user; <userinput>cd head/en_US.ISO8859-1/articles</userinput> @@ -275,10 +275,10 @@ </step> </procedure> - <para>Se você deseja editar um documento existente, - como por exemplo o FAQ, o qual está em <filename> - head/en_US.ISO8859-1/books/faq</filename>, você deve - retirar a cópia de trabalho do repositório + <para>Se você deseja editar um documento existente, + como por exemplo o FAQ, o qual está em <filename> + head/en_US.ISO8859-1/books/faq</filename>, você deve + retirar a cópia de trabalho do repositório da seguinte forma:</para> <screen>&prompt.user; <userinput>svn checkout svn://svn.FreeBSD.org/doc/head/en_US.ISO8859-1/books/faq</userinput></screen> @@ -287,56 +287,56 @@ <step> <para>Edite os arquivos <filename>.sgml</filename> - utilizando o editor da sua preferência.</para> + utilizando o editor da sua preferência.</para> </step> <step> - <para>Teste a marcação SGML utilizando o alvo + <para>Teste a marcação SGML utilizando o alvo <maketarget>lint</maketarget> com o comando make. Isto - irá listar rapidamente qualquer erro existente no + irá listar rapidamente qualquer erro existente no documento sem realizar qualquer tipo de - transformação no seu arquivo, o que + transformação no seu arquivo, o que consumiria tempo.</para> <screen>&prompt.user; <userinput>make lint</userinput></screen> - <para>Quando você estiver pronto para efetivamente - compilar o documento, você pode especificar um - único formato ou uma lista de formatos de destino, - na variável <varname>FORMATS</varname>. Atualmente - os formatos suportados são, <literal>html</literal>, + <para>Quando você estiver pronto para efetivamente + compilar o documento, você pode especificar um + único formato ou uma lista de formatos de destino, + na variável <varname>FORMATS</varname>. Atualmente + os formatos suportados são, <literal>html</literal>, <literal>html-split</literal>, <literal>txt</literal>, <literal>ps</literal>, <literal>pdf</literal>, e <literal>rtf</literal>. A lista mais atualizada dos - formatos suportados está listada no início do + formatos suportados está listada no início do arquivo <filename>head/share/mk/doc.docbook.mk</filename>. Certifique-se de utilizar aspas (<literal>"</literal>) em volta da lista de formatos quando - você estiver compilando mais de um formato num - único comando.</para> + você estiver compilando mais de um formato num + único comando.</para> <para>Por exemplo, para converter o documento apenas para - <literal>html</literal>, você deve utilizar:</para> + <literal>html</literal>, você deve utilizar:</para> <screen>&prompt.user; <userinput>make FORMATS=html</userinput></screen> - <para>Mas quando você deseja converter o documento + <para>Mas quando você deseja converter o documento tanto para o formato <literal>html</literal> quanto para - o formato <literal>txt</literal>, você pode utilizar - duas execuções separadas do &man.make.1;, + o formato <literal>txt</literal>, você pode utilizar + duas execuções separadas do &man.make.1;, como a seguir:</para> <screen>&prompt.user; <userinput>make FORMATS=html</userinput> &prompt.user; <userinput>make FORMATS=txt</userinput></screen> - <para>ou, você pode fazer isso em um único + <para>ou, você pode fazer isso em um único comando:</para> <screen>&prompt.user; <userinput>make FORMATS="html txt"</userinput></screen> </step> <step> - <para>Envie suas alterações utilizando o + <para>Envie suas alterações utilizando o &man.send-pr.1;.</para> </step> </procedure> diff --git a/pt_BR.ISO8859-1/books/fdp-primer/psgml-mode/chapter.sgml b/pt_BR.ISO8859-1/books/fdp-primer/psgml-mode/chapter.sgml index 7d4566414d..23df6017bc 100644 --- a/pt_BR.ISO8859-1/books/fdp-primer/psgml-mode/chapter.sgml +++ b/pt_BR.ISO8859-1/books/fdp-primer/psgml-mode/chapter.sgml @@ -40,20 +40,20 @@ <title>Usando <literal>sgml-mode</literal> com o <application>Emacs</application></title> - <para>As versões recentes do <application>Emacs</application> - ou <application>XEmacs</application> (disponível na - coleção dos <literal>ports</literal>) contêm - um pacote muito útil chamado PSGML (ele pode ser instalado + <para>As versões recentes do <application>Emacs</application> + ou <application>XEmacs</application> (disponível na + coleção dos <literal>ports</literal>) contêm + um pacote muito útil chamado PSGML (ele pode ser instalado pelo <filename role="package">editors/psgml</filename>). Ele - é automaticamente invocado quando um arquivo com a - extensão <filename>.sgml</filename> é carregado, ou - executando <command>M-x sgml-mode</command>, ele é a + é automaticamente invocado quando um arquivo com a + extensão <filename>.sgml</filename> é carregado, ou + executando <command>M-x sgml-mode</command>, ele é a modalidade principal para tratar dos elementos e dos atributos de um arquivo SGML.</para> <para>Compreender alguns dos comandos fornecidos por esta modalidade pode tornar o trabalho com os documentos em SGML, tais como o - Handbook, muito mais fácil.</para> + Handbook, muito mais fácil.</para> <variablelist> <varlistentry> @@ -61,16 +61,16 @@ <listitem> <para>Executa o <function>sgml-insert-element</function>. - Você será questionado sobre o nome do elemento - que deseja inserir no ponto atual. Você pode usar a + Você será questionado sobre o nome do elemento + que deseja inserir no ponto atual. Você pode usar a tecla <keycap>TAB</keycap> para completar o elemento. - Os elementos que são inválidos no ponto - atual não serão permitidos.</para> + Os elementos que são inválidos no ponto + atual não serão permitidos.</para> <para>As tags de abertura e de fechamento para o elemento - serão inseridas. Se o elemento contiver outro, - obrigatórios, os elementos destes também - serão inseridos.</para> + serão inseridas. Se o elemento contiver outro, + obrigatórios, os elementos destes também + serão inseridos.</para> </listitem> </varlistentry> @@ -80,9 +80,9 @@ <listitem> <para>Executa o <function>sgml-change-element-name</function>. Coloque o cursor dentro de um elemento e execute este - comando. Você será questionado sobre o nome do - elemento para o qual você deseja mudar. As tags de - abertura e de fechamento do elemento atual serão + comando. Você será questionado sobre o nome do + elemento para o qual você deseja mudar. As tags de + abertura e de fechamento do elemento atual serão alterados para o novo elemento.</para> </listitem> </varlistentry> @@ -92,14 +92,14 @@ <listitem> <para>Executa o <function>sgml-tag-region</function>. - Selecione algum texto (posicione o cursor no começo - do texto, de <command>C-espaço</command>, agora + Selecione algum texto (posicione o cursor no começo + do texto, de <command>C-espaço</command>, agora posicione o cursor no final do texto, - de <command>C-espaço</command>) e - execute então este comando. Você - será questionado sobre o nome do elemento que deseja - inserir. Este elemento será inserido então - imediatamente antes e depois da região + de <command>C-espaço</command>) e + execute então este comando. Você + será questionado sobre o nome do elemento que deseja + inserir. Este elemento será inserido então + imediatamente antes e depois da região marcada.</para> </listitem> </varlistentry> @@ -110,9 +110,9 @@ <listitem> <para>Executa o <function>sgml-untag-element</function>. Coloque o cursor dentro da tag de abertura ou de fechamento - do elemento que você quer remover, e execute este + do elemento que você quer remover, e execute este comando. As tags de abertura ou de fechamento do elemento - serão removidas.</para> + serão removidas.</para> </listitem> </varlistentry> @@ -121,10 +121,10 @@ <listitem> <para>Executa o <function>sgml-fill-element</function>. - Irá reformatar recursivamente o elemento atual. A - reformatação <emphasis>afetará - </emphasis> o conteúdo em que os espaços em - branco são significativos, como dentro de elementos + Irá reformatar recursivamente o elemento atual. A + reformatação <emphasis>afetará + </emphasis> o conteúdo em que os espaços em + branco são significativos, como dentro de elementos <sgmltag>programlisting</sgmltag>, assim utilize este comando com cuidado.</para> </listitem> @@ -135,12 +135,12 @@ <listitem> <para>Executa o <function>sgml-edit-attributes</function>. - Abre um segundo <literal>buffer</literal> que contém + Abre um segundo <literal>buffer</literal> que contém uma lista de todos os atributos e valores atuais para o - elemento mais próximo. Use a tecla + elemento mais próximo. Use a tecla <keycap>TAB</keycap> para navegar entre os atributos, utilize <command>C-k</command> para remover um - valor existente e para substituí-lo com um novo, + valor existente e para substituí-lo com um novo, utilize <command>C-c C-c</command> para fechar este <literal>buffer</literal> e para retornar ao documento principal.</para> @@ -152,14 +152,14 @@ <listitem> <para>Executa o <function>sgml-validate</function>. - Você será questionado se deseja salvar - o documento atual (se necessário) e então - executa uma validação do SGML. - A saída da validação é + Você será questionado se deseja salvar + o documento atual (se necessário) e então + executa uma validação do SGML. + A saída da validação é capturada em um novo <literal>buffer</literal>, e - você poderá então navegar de + você poderá então navegar de um foco de problema para outro, corrigindo os erros - de marcação durante este processo.</para> + de marcação durante este processo.</para> </listitem> </varlistentry> @@ -168,19 +168,19 @@ <listitem> <para>Executa <function>sgml-insert-end-tag</function>. Insere a tag de fechamento para o elemento atual que - está aberto.</para> + está aberto.</para> </listitem> </varlistentry> </variablelist> - <para>Sem dúvida há outras funções - úteis desta modalidade, mas estas são as que - você irá utilizar com mais frequência.</para> + <para>Sem dúvida há outras funções + úteis desta modalidade, mas estas são as que + você irá utilizar com mais frequência.</para> - <para>Você também pode usar as seguintes entradas no - <filename>.emacs</filename> para ajustar o espaçamento - apropriado, a identação, e a largura de coluna para - trabalhar com o projeto de documentação.</para> + <para>Você também pode usar as seguintes entradas no + <filename>.emacs</filename> para ajustar o espaçamento + apropriado, a identação, e a largura de coluna para + trabalhar com o projeto de documentação.</para> <programlisting> (defun local-sgml-mode-hook (setq fill-column 70 diff --git a/pt_BR.ISO8859-1/books/fdp-primer/see-also/chapter.sgml b/pt_BR.ISO8859-1/books/fdp-primer/see-also/chapter.sgml index 78ebc0dbc9..c681654aa5 100644 --- a/pt_BR.ISO8859-1/books/fdp-primer/see-also/chapter.sgml +++ b/pt_BR.ISO8859-1/books/fdp-primer/see-also/chapter.sgml @@ -37,22 +37,22 @@ --> <chapter id="see-also"> - <title>Veja também</title> + <title>Veja também</title> - <para>Este documento não é deliberadamente uma - discussão exaustiva sobre SGML, DTDs, ou do projeto de - documentação do FreeBSD. Para obter maiores - informações, sugerimos que você visite os - seguintes sítios web.</para> + <para>Este documento não é deliberadamente uma + discussão exaustiva sobre SGML, DTDs, ou do projeto de + documentação do FreeBSD. Para obter maiores + informações, sugerimos que você visite os + seguintes sítios web.</para> <sect1 id="see-also-fdp"> - <title>Projeto de documentação do FreeBSD</title> + <title>Projeto de documentação do FreeBSD</title> <itemizedlist> <listitem> <para><ulink - url="&url.base;/docproj/index.html">Páginas web do - Projeto de documentação do + url="&url.base;/docproj/index.html">Páginas web do + Projeto de documentação do FreeBSD</ulink></para> </listitem> @@ -69,15 +69,15 @@ <itemizedlist> <listitem> <para><ulink - url="http://www.oasis-open.org/cover/">Página web - sobre SGML/XML,</ulink> referências detalhadas sobre + url="http://www.oasis-open.org/cover/">Página web + sobre SGML/XML,</ulink> referências detalhadas sobre SGML</para> </listitem> <listitem> <para><ulink url="http://www-sul.stanford.edu/tools/tutorials/html2.0/gentle.html"> - Uma breve introdução ao SGML</ulink></para> + Uma breve introdução ao SGML</ulink></para> </listitem> </itemizedlist> </sect1> @@ -87,13 +87,13 @@ <itemizedlist> <listitem> - <para><ulink url="http://www.w3.org/">Consórcio + <para><ulink url="http://www.w3.org/">Consórcio <literal>World Wide Web</literal></ulink></para> </listitem> <listitem> <para><ulink url="http://www.w3.org/TR/REC-html40/">As - especificações do HTML 4.0</ulink></para> + especificações do HTML 4.0</ulink></para> </listitem> </itemizedlist> </sect1> @@ -104,21 +104,21 @@ <itemizedlist> <listitem> <para><ulink url="http://www.oasis-open.org/docbook/">O - comitê técnico do DocBook</ulink>, - responsáveis pelo DTD DocBook.</para> + comitê técnico do DocBook</ulink>, + responsáveis pelo DTD DocBook.</para> </listitem> <listitem> <para><ulink url="http://www.docbook.org/">DocBook: O guia - definitivo</ulink>, documentação online para + definitivo</ulink>, documentação online para o DTD DocBook.</para> </listitem> <listitem> <para><ulink - url="http://docbook.sourceforge.net/">Repositório - aberto de DocBook</ulink> contém folhas de estilo + url="http://docbook.sourceforge.net/">Repositório + aberto de DocBook</ulink> contém folhas de estilo DSSSL e outros recursos para pessoas que utilizam DocBook.</para> </listitem> @@ -126,12 +126,12 @@ </sect1> <sect1 id="see-also-linuxdoc"> - <title>Projeto de documentação do Linux</title> + <title>Projeto de documentação do Linux</title> <itemizedlist> <listitem> - <para><ulink url="http://www.tldp.org/">Pagínas web - do projeto de documentação do Linux</ulink> + <para><ulink url="http://www.tldp.org/">Pagínas web + do projeto de documentação do Linux</ulink> </para> </listitem> </itemizedlist> diff --git a/pt_BR.ISO8859-1/books/fdp-primer/sgml-markup/chapter.sgml b/pt_BR.ISO8859-1/books/fdp-primer/sgml-markup/chapter.sgml index eb54dbfe27..4533ebdd21 100644 --- a/pt_BR.ISO8859-1/books/fdp-primer/sgml-markup/chapter.sgml +++ b/pt_BR.ISO8859-1/books/fdp-primer/sgml-markup/chapter.sgml @@ -37,40 +37,40 @@ --> <chapter id="sgml-markup"> - <title>Marcação SGML</title> - - <para>Esse capítulo descreve as duas linguagens de - marcação que você vai encontrar quando for - contribuir para o projeto de documentação do - FreeBSD. Cada seção descreve a linguagem de - marcação, e detalha a marcação que - você provavelmente vai querer usar ou que já - está utilizando.</para> - - <para>Estas linguagens de marcação contém um - grande número de elementos, e as vezes pode ser - confuso escolher qual elemento usar em uma situação - específica. Esta seção apresenta os elementos - que provavelmente você vai precisar e fornece exemplos de - como utilizá-los.</para> - - <para>Esta <emphasis>não</emphasis> é uma lista + <title>Marcação SGML</title> + + <para>Esse capítulo descreve as duas linguagens de + marcação que você vai encontrar quando for + contribuir para o projeto de documentação do + FreeBSD. Cada seção descreve a linguagem de + marcação, e detalha a marcação que + você provavelmente vai querer usar ou que já + está utilizando.</para> + + <para>Estas linguagens de marcação contém um + grande número de elementos, e as vezes pode ser + confuso escolher qual elemento usar em uma situação + específica. Esta seção apresenta os elementos + que provavelmente você vai precisar e fornece exemplos de + como utilizá-los.</para> + + <para>Esta <emphasis>não</emphasis> é uma lista detalhada de elementos, uma vez que ela apenas ratifica a - documentação de cada linguagem. O objetivo desta - seção é listar os elementos mais - úteis para você. Se você tiver alguma - dúvida sobre qual a melhor forma de marcar um pedaço - específico do seu documento, por favor, envie a sua - dúvida para a &a.doc;.</para> + documentação de cada linguagem. O objetivo desta + seção é listar os elementos mais + úteis para você. Se você tiver alguma + dúvida sobre qual a melhor forma de marcar um pedaço + específico do seu documento, por favor, envie a sua + dúvida para a &a.doc;.</para> <note> <title>Inline Versus Block</title> <para>No restante deste documento, quando descrevermos um elemento - como <emphasis>inline</emphasis> significará que o elemento - pode ocorrer dentro de um bloco de elementos, que ele não - acarretará em uma quebra de linha. Um elemento - <emphasis>block</emphasis>, por comparação, irá + como <emphasis>inline</emphasis> significará que o elemento + pode ocorrer dentro de um bloco de elementos, que ele não + acarretará em uma quebra de linha. Um elemento + <emphasis>block</emphasis>, por comparação, irá causar uma quebra de linha (e outros processamentos) quando for encontrado.</para> </note> @@ -78,69 +78,69 @@ <sect1 id="sgml-markup-html"> <title>HTML</title> - <para>O HTML, Linguagem de Marcação de Hypertexto, - é a linguagem de marcação escolhida para a - <literal>World Wide Web</literal>. Maiores informações + <para>O HTML, Linguagem de Marcação de Hypertexto, + é a linguagem de marcação escolhida para a + <literal>World Wide Web</literal>. Maiores informações podem ser encontradas em <ulink url="http://www.w3.org/"></ulink>.</para> - <para>O HTML é utilizado para a marcação das - páginas do web site do FreeBSD. Ele não deveria ser + <para>O HTML é utilizado para a marcação das + páginas do web site do FreeBSD. Ele não deveria ser utilizado (geralmente) para marcar outros tipos de documentos - já que o <literal>DocBook</literal> oferece uma maior - variedade de elementos. Consequentemente, você só - irá encontrar páginas em HTML se estiver escrevendo + já que o <literal>DocBook</literal> oferece uma maior + variedade de elementos. Consequentemente, você só + irá encontrar páginas em HTML se estiver escrevendo para o web site.</para> - <para>O HTML já passou por algumas versões, 1, 2, 3.0, - 3.2 e a última, 4.0 (disponível nas duas variantes, + <para>O HTML já passou por algumas versões, 1, 2, 3.0, + 3.2 e a última, 4.0 (disponível nas duas variantes, <emphasis>strict</emphasis> e <emphasis>loose</emphasis>).</para> - <para>Os HTML DTD's estão disponíveis na - coleção de <literal>ports</literal> na pasta + <para>Os HTML DTD's estão disponíveis na + coleção de <literal>ports</literal> na pasta <filename role="package">textproc/html</filename>. Eles - são automaticamente instalados como parte do + são automaticamente instalados como parte do <literal>port</literal> <filename role="package">textproc/docproj</filename></para> <sect2> - <title>Identificador Público Formal (IPF)</title> + <title>Identificador Público Formal (IPF)</title> - <para>Existem vários IPF's para o HTML, os quais dependem - da versão (também conhecida como nível) - do HTML que você quer declarar compatível com seu + <para>Existem vários IPF's para o HTML, os quais dependem + da versão (também conhecida como nível) + do HTML que você quer declarar compatível com seu documento.</para> <para>A maioria dos documentos HTML no web site do - FreeBSD estão de acordo com a versão + FreeBSD estão de acordo com a versão <literal>loose</literal> do HTML 4.0.</para> <programlisting>PUBLIC "-//W3C//DTD HTML 4.0 Transitional//EN"</programlisting> </sect2> <sect2> - <title>Elementos de Seção</title> - - <para>Um documento HTML é normalmente dividido em duas - partes. A primeira é chamada de - <emphasis>head</emphasis>, a qual contém - meta-informações sobre o documento, tais como o - seu título, o nome do autor, o documento pai e assim por - diante. A segunda parte, o <emphasis>body</emphasis> é - contém o conteúdo que vai ser exibido para o - usuário.</para> - - <para>Estas seções são indicadas pelos + <title>Elementos de Seção</title> + + <para>Um documento HTML é normalmente dividido em duas + partes. A primeira é chamada de + <emphasis>head</emphasis>, a qual contém + meta-informações sobre o documento, tais como o + seu título, o nome do autor, o documento pai e assim por + diante. A segunda parte, o <emphasis>body</emphasis> é + contém o conteúdo que vai ser exibido para o + usuário.</para> + + <para>Estas seções são indicadas pelos elementos <sgmltag>head</sgmltag> e <sgmltag>body</sgmltag>, - respectivamente. Esses elementos estão contidos dentro - de um elemento <sgmltag>html</sgmltag> de alto-nível.</para> + respectivamente. Esses elementos estão contidos dentro + de um elemento <sgmltag>html</sgmltag> de alto-nível.</para> <example> <title>Estrutura Normal de um Documento HTML</title> <programlisting><html> <head> - <title><replaceable>Título do Documento</replaceable></title> + <title><replaceable>Título do Documento</replaceable></title> </head> <body> @@ -156,19 +156,19 @@ <title>Bloco de Elementos</title> <sect3> - <title>Cabeçalho</title> + <title>Cabeçalho</title> - <para>O HTML permite a denotação de - cabeçalho em seu documento, de até seis - níveis diferentes. </para> + <para>O HTML permite a denotação de + cabeçalho em seu documento, de até seis + níveis diferentes. </para> - <para>O maior e mais proeminente cabeçalho é o + <para>O maior e mais proeminente cabeçalho é o <sgmltag>h1</sgmltag>, depois vem o <sgmltag>h2</sgmltag>, - assim por diante até <sgmltag>h6</sgmltag>. + assim por diante até <sgmltag>h6</sgmltag>. </para> - <para>O conteúdo dos elementos é o texto do - cabeçalho.</para> + <para>O conteúdo dos elementos é o texto do + cabeçalho.</para> <example> <title><sgmltag>h1</sgmltag>, <sgmltag>h2</sgmltag>, e @@ -176,71 +176,71 @@ <para>Uso:</para> - <programlisting><![ RCDATA [<h1>Primeira seção</h1> + <programlisting><![ RCDATA [<h1>Primeira seção</h1> -<!-- a introdução do documento entra aqui --> +<!-- a introdução do documento entra aqui --> -<h2>Este é o cabeçalho da primeira seção</h2> +<h2>Este é o cabeçalho da primeira seção</h2> -<!-- O conteúdo da primeira seção entra aqui --> +<!-- O conteúdo da primeira seção entra aqui --> -<h3>Este é o cabeçalho da primeira subseção</h3> +<h3>Este é o cabeçalho da primeira subseção</h3> -<!-- O conteúdo da primeira subseção entra aqui --> +<!-- O conteúdo da primeira subseção entra aqui --> -<h2>Este é o heading para a segunda seção</h2> +<h2>Este é o heading para a segunda seção</h2> -<!-- O conteúdo da segunda seção entra aqui -->]]></programlisting> +<!-- O conteúdo da segunda seção entra aqui -->]]></programlisting> </example> - <para>Geralmente, uma página HTML deveria ter um - cabeçalho de primeiro nível + <para>Geralmente, uma página HTML deveria ter um + cabeçalho de primeiro nível (<sgmltag>h1</sgmltag>). Este poderia conter muitos - cabeçalhos de segundo nível + cabeçalhos de segundo nível (<sgmltag>h2</sgmltag>), os quais por sua vez podem conter - muitos cabeçalhos de terceiro nível. Cada + muitos cabeçalhos de terceiro nível. Cada elemento <sgmltag>h<replaceable>n</replaceable></sgmltag> deve ter o mesmo elemento, sendo que os elementos mais acima - na hierarquia estarão subtraídos de um. Deve-se evitar - buracos na numeração.</para> + na hierarquia estarão subtraídos de um. Deve-se evitar + buracos na numeração.</para> <example> - <title>Má organização de elementos + <title>Má organização de elementos <sgmltag>h<replaceable>n</replaceable></sgmltag></title> <para>Uso:</para> - <programlisting><![ RCDATA [<h1>Primeira seção</h1> + <programlisting><![ RCDATA [<h1>Primeira seção</h1> -<!-- Introdução do documento --> +<!-- Introdução do documento --> -<h3>Subseção</h3> +<h3>Subseção</h3> -<!-- Isto é ruim, não foi usado <h2> -->]]></programlisting> +<!-- Isto é ruim, não foi usado <h2> -->]]></programlisting> </example> </sect3> <sect3> - <title>Parágrafos</title> + <title>Parágrafos</title> - <para>O HTML suporta elementos formados de um único - parágrafo <sgmltag>p</sgmltag>.</para> + <para>O HTML suporta elementos formados de um único + parágrafo <sgmltag>p</sgmltag>.</para> <example> <title><sgmltag>p</sgmltag></title> <para>Uso:</para> - <programlisting><![ RCDATA [<p>Isto é um parágrafo. Pode conter qualquer outro elemento</p>]]></programlisting> + <programlisting><![ RCDATA [<p>Isto é um parágrafo. Pode conter qualquer outro elemento</p>]]></programlisting> </example> </sect3> <sect3> - <title>Bloco de Citação</title> + <title>Bloco de Citação</title> - <para>Um bloco de citação é uma - citação estendida de outro documento que - não deveria aparecer no parágrafo + <para>Um bloco de citação é uma + citação estendida de outro documento que + não deveria aparecer no parágrafo atual.</para> <example> @@ -248,15 +248,15 @@ <para>Uso:</para> - <programlisting><![ RCDATA [<p>Um pequeno trecho da constituição dos Estados Unidos:</p> + <programlisting><![ RCDATA [<p>Um pequeno trecho da constituição dos Estados Unidos:</p> <blockquote> -Nós, povo dos Estados Unidos, com o objetivo de fazer uma -união mais perfeita, estabelecer justiça, garantir -tranquilidade doméstica, promover uma defesa comum, promover -bem estar geral, assegurar as benções da liberdade para -nós mesmos e nossa posteridade, organizamos e estabelecemos -essa constituição para os estados Unidos da América. +Nós, povo dos Estados Unidos, com o objetivo de fazer uma +união mais perfeita, estabelecer justiça, garantir +tranquilidade doméstica, promover uma defesa comum, promover +bem estar geral, assegurar as benções da liberdade para +nós mesmos e nossa posteridade, organizamos e estabelecemos +essa constituição para os estados Unidos da América. </blockquote>]]></programlisting> </example> </sect3> @@ -264,35 +264,35 @@ essa constituição para os estados Unidos da América. <sect3> <title>Listas</title> - <para>Você pode apresentar ao usuário três + <para>Você pode apresentar ao usuário três tipos de listas, ordenadas, desordenadas e de - definição. + definição. </para> <para>Tipicamente, cada entrada em uma lista ordenada, - é numerada enquanto nas listas desordenadas - serão processadas por um bullet point. Listas de - definição são compostas de duas - partes para cada entrada a primeira é o termo a ser - definido, e a segunda, é a definição + é numerada enquanto nas listas desordenadas + serão processadas por um bullet point. Listas de + definição são compostas de duas + partes para cada entrada a primeira é o termo a ser + definido, e a segunda, é a definição em si.</para> <para>As Listas ordenadas, desordenadas e de - definição, são indicadas pelos + definição, são indicadas pelos elementos <sgmltag>ol</sgmltag>, <sgmltag>ul</sgmltag> e <sgmltag>dl</sgmltag>, respectivamente.</para> - <para>Listas ordenadas e desordenadas contém itens de + <para>Listas ordenadas e desordenadas contém itens de lista, indicados pelo elemento <sgmltag>li</sgmltag>. Um item de lista pode conter texto, podendo inclusive conter um ou mais elementos <sgmltag>p</sgmltag>.</para> - <para>Listas de definição contém o termo + <para>Listas de definição contém o termo a ser definido (<sgmltag>dt</sgmltag>) e a - descrição do termo (<sgmltag>dd</sgmltag>). - A definição de um termo só pode conter + descrição do termo (<sgmltag>dd</sgmltag>). + A definição de um termo só pode conter elementos <literal>inline</literal>. A - descrição do termo pode conter elementos do + descrição do termo pode conter elementos do tipo <literal>block</literal>.</para> <example> @@ -300,8 +300,8 @@ essa constituição para os estados Unidos da América. <para>Uso:</para> - <programlisting><![ RCDATA [<p>Uma lista não ordenada. Os itens serão provavelmente -precedidos por uma esfera sólida.</p> + <programlisting><![ RCDATA [<p>Uma lista não ordenada. Os itens serão provavelmente +precedidos por uma esfera sólida.</p> <ul> <li>Primeiro item</li> @@ -311,23 +311,23 @@ precedidos por uma esfera sólida.</p> <li>Terceiro item</li> </ul> -<p>Uma lista ordenada, com itens de lista com vários -parágrafos. Cada item (nota: não cada parágrafo) -será numerado.</p> +<p>Uma lista ordenada, com itens de lista com vários +parágrafos. Cada item (nota: não cada parágrafo) +será numerado.</p> <ol> - <li><p>Este é o primeiro item. Tem apenas um parágrafo.</p></li> + <li><p>Este é o primeiro item. Tem apenas um parágrafo.</p></li> - <li><p>Este é o primeiro parágrafo do segundo item.</p> + <li><p>Este é o primeiro parágrafo do segundo item.</p> - <p>Este é o segundo parágrafo do segundo item.</p></li> + <p>Este é o segundo parágrafo do segundo item.</p></li> - <li><p>Este é o primeiro e único parágrafo do terceiro item.</p></li> + <li><p>Este é o primeiro e único parágrafo do terceiro item.</p></li> </ol>]]></programlisting> </example> <example> - <title>Listas de Definição com + <title>Listas de Definição com <sgmltag>dl</sgmltag></title> <para>Uso:</para> @@ -335,38 +335,38 @@ será numerado.</p> <programlisting><![ RCDATA [<dl> <dt>Termo 1</dt> - <dd><p>Parágrafo 1 da definição 1.</p> + <dd><p>Parágrafo 1 da definição 1.</p> - <p>Parágrafo 2 da definição 1.</p></dd> + <p>Parágrafo 2 da definição 1.</p></dd> <dt>Termo 2</dt> - <dd><p>Parágrafo 1 da definição 2.</p></dd> + <dd><p>Parágrafo 1 da definição 2.</p></dd> <dt>Termo 3</dt> - <dd><p>Parágrafo 1 da definição 3.</p></dd> + <dd><p>Parágrafo 1 da definição 3.</p></dd> </dl>]]></programlisting> </example> </sect3> <sect3> - <title>Texto Pré-Formatado</title> + <title>Texto Pré-Formatado</title> - <para>Você pode indicar que o texto deve ser + <para>Você pode indicar que o texto deve ser apresentado exatamente como esta no arquivo. Tipicamente, - isto significa que o texto será mostrado em fonte fixa, - múltiplos espaços não serão fundidos em - um e que as quebras de linha no texto serão + isto significa que o texto será mostrado em fonte fixa, + múltiplos espaços não serão fundidos em + um e que as quebras de linha no texto serão significativas.</para> - <para>Para fazer isto, envolva o conteúdo com o + <para>Para fazer isto, envolva o conteúdo com o elemento <sgmltag>pre</sgmltag>:</para> <example> <title><sgmltag>pre</sgmltag></title> - <para>Você pode usar <sgmltag>pre</sgmltag> para + <para>Você pode usar <sgmltag>pre</sgmltag> para marcar uma mensagem de email;</para> <programlisting><![ RCDATA [<pre> @@ -386,15 +386,15 @@ será numerado.</p> <para>Tenha em mente que o <literal><</literal> e o <literal>&</literal> continuam sendo reconhecidos como - caracteres especiais em um texto pré-formatado. + caracteres especiais em um texto pré-formatado. É por isto que nos exemplos tivemos que utilizar - <literal>&lt;</literal> ao invés de - <literal><</literal>. Para manter a consistência, - o <literal>&gt;</literal> também foi utilizado + <literal>&lt;</literal> ao invés de + <literal><</literal>. Para manter a consistência, + o <literal>&gt;</literal> também foi utilizado no lugar do <literal>></literal>. Fique atento para caracteres especiais que podem aparecer em textos copiados - de origens não formatadas, como por exemplo, de uma - mensagem de email ou do código fonte de um + de origens não formatadas, como por exemplo, de uma + mensagem de email ou do código fonte de um programa.</para> </example> @@ -405,49 +405,49 @@ será numerado.</p> <note> <para>A maioria dos navegadores de modo texto (tal como o - Lynx) não apresentam tabelas de maneira muito - eficiente. Se você quiser que o seu conteúdo - seja apresentado em forma de tabelas, você deve - considerar outra marcação para evitar + Lynx) não apresentam tabelas de maneira muito + eficiente. Se você quiser que o seu conteúdo + seja apresentado em forma de tabelas, você deve + considerar outra marcação para evitar problemas.</para> </note> - <para>Marque a informação tabular com o elemento + <para>Marque a informação tabular com o elemento <sgmltag>table</sgmltag>. Uma tabela consiste de uma ou mais linhas (<sgmltag>tr</sgmltag>), cada uma contendo uma - ou mais células de dados (<sgmltag>td</sgmltag>). - As células podem conter outros elementos de bloco, - como parágrafos ou listas. Também pode + ou mais células de dados (<sgmltag>td</sgmltag>). + As células podem conter outros elementos de bloco, + como parágrafos ou listas. Também pode conter outra tabela (este aninhamento pode ser repetido - indefinidamente). Se a célula contém apenas - um parágrafo, então não é - necessário incluir o elemento <sgmltag>p</sgmltag>.</para> + indefinidamente). Se a célula contém apenas + um parágrafo, então não é + necessário incluir o elemento <sgmltag>p</sgmltag>.</para> <example> <title>Uso Simples de <sgmltag>table</sgmltag></title> <para>Uso:</para> - <programlisting><![ RCDATA [<p>Esta é uma simples tabela 2x2.</p> + <programlisting><![ RCDATA [<p>Esta é uma simples tabela 2x2.</p> <table> <tr> - <td>Célula esquerda superior</td> + <td>Célula esquerda superior</td> - <td>Célula direita superior</td> + <td>Célula direita superior</td> </tr> <tr> - <td>Célula esquerda inferior</td> + <td>Célula esquerda inferior</td> - <td>Célula direita inferior</td> + <td>Célula direita inferior</td> </tr> </table>]]></programlisting></example> - <para>Uma célula pode se estender por muitas linhas + <para>Uma célula pode se estender por muitas linhas e colunas. Para indicar isto, coloque o atributo <literal>rowspan</literal> e/ou <literal>colspan</literal>, - com valores que indiquem o número de linhas ou + com valores que indiquem o número de linhas ou colunas a serem ocupados.</para> <example> @@ -455,8 +455,8 @@ será numerado.</p> <para>Uso:</para> - <programlisting><![ RCDATA [<p>Uma célula comprida e estreita na esquerda e duas -células pequenas à direita.</p> + <programlisting><![ RCDATA [<p>Uma célula comprida e estreita na esquerda e duas +células pequenas à direita.</p> <table> <tr> @@ -464,9 +464,9 @@ células pequenas à direita.</p> </tr> <tr> - <td>Célula superior</td> + <td>Célula superior</td> - <td>Célula inferior</td> + <td>Célula inferior</td> </tr> </table>]]></programlisting> </example> @@ -476,17 +476,17 @@ células pequenas à direita.</p> <para>Uso:</para> - <programlisting><![ RCDATA [<p>Uma célula longa em cima, duas células abaixo.</p> + <programlisting><![ RCDATA [<p>Uma célula longa em cima, duas células abaixo.</p> <table> <tr> - <td colspan="2">Célula superior</td> + <td colspan="2">Célula superior</td> </tr> <tr> - <td>Célula inferior esquerda</td> + <td>Célula inferior esquerda</td> - <td>Célula inferior direita</td> + <td>Célula inferior direita</td> </tr> </table>]]></programlisting> </example> @@ -497,28 +497,28 @@ células pequenas à direita.</p> <para>Uso:</para> - <programlisting><![ RCDATA [<p>Numa tabela 3x3, o bloco superior esquerdo é um conjunto -2x2 fundidos em um. As outras células são normais.</p> + <programlisting><![ RCDATA [<p>Numa tabela 3x3, o bloco superior esquerdo é um conjunto +2x2 fundidos em um. As outras células são normais.</p> <table> <tr> - <td colspan="2" rowspan="2">Célula esquerda superior grande</td> + <td colspan="2" rowspan="2">Célula esquerda superior grande</td> - <td>Célula direita superior</td> + <td>Célula direita superior</td> </tr> <tr> - <!-- Como a célula grande à esquerda funde-se com esta linha, - o primeiro <td> ocorrerá à a sua direita. --> - <td>Célula do meio a direita</td> + <!-- Como a célula grande à esquerda funde-se com esta linha, + o primeiro <td> ocorrerá à a sua direita. --> + <td>Célula do meio a direita</td> </tr> <tr> - <td>Célula inferior esquerda</td> + <td>Célula inferior esquerda</td> - <td>Célula inferior central</td> + <td>Célula inferior central</td> - <td>Célula inferior direita</td> + <td>Célula inferior direita</td> </tr> </table>]]></programlisting> </example> @@ -529,18 +529,18 @@ células pequenas à direita.</p> <title>Elementos In-line</title> <sect3> - <title>Enfatizando a Informação</title> + <title>Enfatizando a Informação</title> - <para>Você tem dois níveis de ênfase - disponíveis em HTML, <sgmltag>em</sgmltag> e - <sgmltag>strong</sgmltag>. O <sgmltag>em</sgmltag> é - para uma ênfase simples e o <sgmltag>strong</sgmltag> - indica uma ênfase mais forte.</para> + <para>Você tem dois níveis de ênfase + disponíveis em HTML, <sgmltag>em</sgmltag> e + <sgmltag>strong</sgmltag>. O <sgmltag>em</sgmltag> é + para uma ênfase simples e o <sgmltag>strong</sgmltag> + indica uma ênfase mais forte.</para> - <para>Em geral, <sgmltag>em</sgmltag> é apresentada em - itálico e <sgmltag>strong</sgmltag> é - apresentada em negrito. Mas nem sempre é assim, e - você não deve contar com isso.</para> + <para>Em geral, <sgmltag>em</sgmltag> é apresentada em + itálico e <sgmltag>strong</sgmltag> é + apresentada em negrito. Mas nem sempre é assim, e + você não deve contar com isso.</para> <example> <title><sgmltag>em</sgmltag> e <sgmltag>strong</sgmltag> @@ -555,12 +555,12 @@ enquanto <strong>este</strong> foi fortemente enfatizado.</p>]]> </sect3> <sect3> - <title>Negrito e Itálico</title> + <title>Negrito e Itálico</title> - <para>Uma vez que o HTML inclui marcação de - apresentação, você também pode - indicar que um conteúdo deve ser apresentado em - negrito ou itálico. Os elementos são + <para>Uma vez que o HTML inclui marcação de + apresentação, você também pode + indicar que um conteúdo deve ser apresentado em + negrito ou itálico. Os elementos são <sgmltag>b</sgmltag> e <sgmltag>i</sgmltag> respectivamente.</para> @@ -568,7 +568,7 @@ enquanto <strong>este</strong> foi fortemente enfatizado.</p>]]> <title><sgmltag>b</sgmltag> e <sgmltag>i</sgmltag></title> <programlisting><![ RCDATA [<p><b>Este</b> esta em negrito, -enquanto <i>este</i> está em itálico.</p>]]> +enquanto <i>este</i> está em itálico.</p>]]> </programlisting> </example> </sect3> @@ -576,7 +576,7 @@ enquanto <i>este</i> está em itálico.</p>]]> <sect3> <title>Indicando Texto de Fonte Fixa</title> - <para>Se você tiver conteúdo que deve ser + <para>Se você tiver conteúdo que deve ser apresentado em fonte fixa (typewriter), use <sgmltag>tt</sgmltag> (de <quote>teletipo</quote>).</para> @@ -592,21 +592,21 @@ Nik Clayton, que pode ser encontrado por email em </sect3> <sect3> - <title>Tamanho do Conteúdo</title> + <title>Tamanho do Conteúdo</title> - <para>Você pode indicar que o conteúdo deve ser + <para>Você pode indicar que o conteúdo deve ser apresentado em uma fonte maior ou menor. Existem - três maneiras de fazer isto:</para> + três maneiras de fazer isto:</para> <orderedlist> <listitem> <para>Use <sgmltag>big</sgmltag> e <sgmltag>small</sgmltag> - em torno do texto que você deseja mudar o + em torno do texto que você deseja mudar o tamanho. Estas tags podem ser aninhadas, assim - <literal><big><big>Este é muito - maior</big></big></literal> é - possível.</para> + <literal><big><big>Este é muito + maior</big></big></literal> é + possível.</para> </listitem> <listitem> @@ -615,15 +615,15 @@ Nik Clayton, que pode ser encontrado por email em <literal>+1</literal> ou <literal>-1</literal> respectivamente. Isto tem o mesmo efeito que <sgmltag>big</sgmltag> ou <sgmltag>small</sgmltag>. - Entretanto esta forma está ultrapassada.</para> + Entretanto esta forma está ultrapassada.</para> </listitem> <listitem> <para>Use <sgmltag>font</sgmltag> com o atributo - <literal>size</literal> com um número entre + <literal>size</literal> com um número entre <literal>1</literal> e <literal>7</literal>. - O tamanho da fonte padrão é - <literal>3</literal>. Esta forma está + O tamanho da fonte padrão é + <literal>3</literal>. Esta forma está ultrapassada.</para> </listitem> </orderedlist> @@ -634,14 +634,14 @@ Nik Clayton, que pode ser encontrado por email em <para>Todos os fragmentos fazem a mesma coisa.</para> - <programlisting><![ RCDATA [<p>Este texto é <small>ligeiramente menor</small>. -Mas este texto é <big>ligeiramente maior</big>.</p> + <programlisting><![ RCDATA [<p>Este texto é <small>ligeiramente menor</small>. +Mas este texto é <big>ligeiramente maior</big>.</p> -<p>Este texto é <font size="-1">ligeiramente menor</font>. -Mas este texto é <font size="+1">ligeiramente maior</font>.</p> +<p>Este texto é <font size="-1">ligeiramente menor</font>. +Mas este texto é <font size="+1">ligeiramente maior</font>.</p> -<p>Este texto é <font size="2">ligeiramente menor</font>. -Mas este texto é <font size="4">ligeiramente maior</font>.</p>]]></programlisting> +<p>Este texto é <font size="2">ligeiramente menor</font>. +Mas este texto é <font size="4">ligeiramente maior</font>.</p>]]></programlisting> </example> </sect3> </sect2> @@ -650,22 +650,22 @@ Mas este texto é <font size="4">ligeiramente maior</font>.</p>]]></progra <title>Links</title> <note> - <para>Os links também são elementos in-line.</para> + <para>Os links também são elementos in-line.</para> </note> <sect3> <title>Ligando-se a Outros Documentos</title> <para>Para incluir um link para outro documento na WWW - você deve saber o URL do documento ao qual deseja se + você deve saber o URL do documento ao qual deseja se ligar.</para> - <para>O link é indicado com <sgmltag>a</sgmltag>, e o - atributo <literal>href</literal> contém o URL do - documento de destino. O conteúdo do elemento se torna o - link, e geralmente é indicado para o usuário - de alguma maneira (sublinhado, mudança de cor, o - formato do cursor do mouse muda quando está sobre + <para>O link é indicado com <sgmltag>a</sgmltag>, e o + atributo <literal>href</literal> contém o URL do + documento de destino. O conteúdo do elemento se torna o + link, e geralmente é indicado para o usuário + de alguma maneira (sublinhado, mudança de cor, o + formato do cursor do mouse muda quando está sobre ele, etc.</para> <example> @@ -674,11 +674,11 @@ Mas este texto é <font size="4">ligeiramente maior</font>.</p>]]></progra <para>Uso:</para> - <programlisting><![ RCDATA [<p>Maiores informações estão disponíveis no + <programlisting><![ RCDATA [<p>Maiores informações estão disponíveis no <a href="http://www.FreeBSD.org/">web site do FreeBSD</a>.</p>]]></programlisting> </example> - <para>Este link irá levar o usuário ao topo do + <para>Este link irá levar o usuário ao topo do documento escolhido.</para> </sect3> @@ -686,13 +686,13 @@ Mas este texto é <font size="4">ligeiramente maior</font>.</p>]]></progra <title>Ligando-se a Outras Partes de um Documento</title> <para>Para fazer um link a um ponto dentro de outro - documento (ou dentro do mesmo documento), é - necessário que o autor do documento inclua - âncoras ao qual você possa se ligar.</para> + documento (ou dentro do mesmo documento), é + necessário que o autor do documento inclua + âncoras ao qual você possa se ligar.</para> - <para>Âncoras são indicadas com + <para>Âncoras são indicadas com <sgmltag>a</sgmltag> e o atributo <literal>name</literal> - ao invés de <literal>href</literal>.</para> + ao invés de <literal>href</literal>.</para> <example> <title>Usando <literal><a name="..."></literal> @@ -700,14 +700,14 @@ Mas este texto é <font size="4">ligeiramente maior</font>.</p>]]></progra <para>Uso:</para> - <programlisting><![ RCDATA [<p><a name="para1">Este</a> parágrafo pode ser referenciado + <programlisting><![ RCDATA [<p><a name="para1">Este</a> parágrafo pode ser referenciado em outros links com o nome<tt>para1</tt>.</p>]]></programlisting> </example> <para>Para fazer um link a uma determinada parte de um - documento, faça um link normal para aquele documento, - mas inclua o nome da âncora após o - símbolo <literal>#</literal>.</para> + documento, faça um link normal para aquele documento, + mas inclua o nome da âncora após o + símbolo <literal>#</literal>.</para> <example> <title>Link para uma determinada parte de outro @@ -717,14 +717,14 @@ em outros links com o nome<tt>para1</tt>.</p>]]></programlisting> em um documento chamado <filename>foo.html</filename>. </para> - <programlisting><![ RCDATA [<p>Mais informação no <a href="foo.html#para1">primeiro -parágrafo</a> de <tt>foo.html</tt>.</p>]]> + <programlisting><![ RCDATA [<p>Mais informação no <a href="foo.html#para1">primeiro +parágrafo</a> de <tt>foo.html</tt>.</p>]]> </programlisting> </example> - <para>Se você for incluir um link para uma âncora - dentro do mesmo documento você pode omitir o URL do - documento, e usar apenas o nome da âncora (precedido + <para>Se você for incluir um link para uma âncora + dentro do mesmo documento você pode omitir o URL do + documento, e usar apenas o nome da âncora (precedido por <literal>#</literal>).</para> <example> @@ -733,8 +733,8 @@ parágrafo</a> de <tt>foo.html</tt>.</p>]]> <para>Suponha que o exemplo <literal>para1</literal> esteja neste documento</para> - <programlisting><![ RCDATA [<p>Mais informação no <a href="#para1">primeiro -parágrafo</a> deste documento.</p>]]></programlisting> + <programlisting><![ RCDATA [<p>Mais informação no <a href="#para1">primeiro +parágrafo</a> deste documento.</p>]]></programlisting> </example> </sect3> </sect2> @@ -745,8 +745,8 @@ parágrafo</a> deste documento.</p>]]></programlisting> <para>O DocBook foi originalmente desenvolvido por HaL Computer Systems e O'Reilly & Associates como um DTD para escrever - documentação técnica - <footnote><para>Uma pequena história sobre este assunto + documentação técnica + <footnote><para>Uma pequena história sobre este assunto pode ser encontrada em <ulink url="http://www.oasis-open.org/docbook/intro.shtml#d0e41"> http://www.oasis-open.org/docbook/intro.shtml#d0e41</ulink>. @@ -754,10 +754,10 @@ parágrafo</a> deste documento.</p>]]></programlisting> <ulink url="http://www.oasis-open.org/committees/tc_home.php?wg_abbrev=docbook"> DocBook Technical Committee</ulink>. Desta forma, ao - contrário do LinuxDoc e do HTML, o DocBook é - fortemente orientado a marcação que descreve - <emphasis>o que</emphasis> é alguma coisa, ao - invés de descrever <emphasis>como</emphasis> ela deve + contrário do LinuxDoc e do HTML, o DocBook é + fortemente orientado a marcação que descreve + <emphasis>o que</emphasis> é alguma coisa, ao + invés de descrever <emphasis>como</emphasis> ela deve ser apresentada.</para> <note> @@ -765,60 +765,60 @@ parágrafo</a> deste documento.</p>]]></programlisting> <para>Alguns elementos podem existir em duas formas, <emphasis>formal</emphasis> e <emphasis>informal</emphasis>. - Tipicamente, a versão formal dos elementos - consistirá de um título seguido da - versão informal do elemento. A versão informal - não terá um título.</para> + Tipicamente, a versão formal dos elementos + consistirá de um título seguido da + versão informal do elemento. A versão informal + não terá um título.</para> </note> - <para>O DocBook DTD está disponível na - coleção de ports como + <para>O DocBook DTD está disponível na + coleção de ports como <filename role="package">textproc/docbook</filename>. - Ele é automaticamente instalado como parte do port + Ele é automaticamente instalado como parte do port <filename role="package">textproc/docproj</filename>.</para> <sect2> - <title>Extensões FreeBSD</title> + <title>Extensões FreeBSD</title> - <para>O Projeto de Documentação do FreeBSD + <para>O Projeto de Documentação do FreeBSD ampliou o DocBook DTD adicionando alguns elementos novos. - Estes elementos têm como objetivo tornar algumas - marcações mais precisas.</para> + Estes elementos têm como objetivo tornar algumas + marcações mais precisas.</para> - <para>Os elementos específicos introduzidos pelo FreeBSD - estarão claramente destacados quando forem listados + <para>Os elementos específicos introduzidos pelo FreeBSD + estarão claramente destacados quando forem listados abaixo.</para> <para>No restante deste documento, o termo <quote>DocBook</quote> deve ser interpretado como sendo a - versão do DocBook DTD ampliado pelo projeto de - documentação do FreeBSD.</para> + versão do DocBook DTD ampliado pelo projeto de + documentação do FreeBSD.</para> <note> - <para>Não existe nada nestas extenssões - que seja específico ao FreeBSD, apenas percebemos + <para>Não existe nada nestas extenssões + que seja específico ao FreeBSD, apenas percebemos que elas seriam melhorias para este projeto em particular. - Se alguém dos demais projetos *nix (NetBSD, OpenBSD, + Se alguém dos demais projetos *nix (NetBSD, OpenBSD, Linux, ...) tiver interesse em colaborar para a - criação de um conjunto de extensões - DocBook padrão, por favor entre em + criação de um conjunto de extensões + DocBook padrão, por favor entre em contato com &a.doceng;.</para> </note> - <para>As extensões &os; não estão - (atualmente) na coleção de ports. Elas - estão armazenadas na árvore Subversion do &os;, + <para>As extensões &os; não estão + (atualmente) na coleção de ports. Elas + estão armazenadas na árvore Subversion do &os;, como <ulink url="http://svnweb.FreeBSD.org/doc/head/share/sgml/freebsd.dtd"> head/share/sgml/freebsd.dtd</ulink>.</para> </sect2> <sect2> - <title>Identificador Formal Público (IFP)</title> + <title>Identificador Formal Público (IFP)</title> <para>De acordo com as diretrizes DocBook para a escrita de - IPF's para adaptação do DocBook, o IPF para - o DocBook estendido do FreeBSD é:</para> + IPF's para adaptação do DocBook, o IPF para + o DocBook estendido do FreeBSD é:</para> <programlisting>PUBLIC "-//FreeBSD//DTD DocBook V4.1-Based Extension//EN"</programlisting> </sect2> @@ -826,99 +826,99 @@ parágrafo</a> deste documento.</p>]]></programlisting> <sect2> <title>Estrutura dos Documentos</title> - <para>DocBook permite que você estruture sua - documentação de várias maneiras. No - projeto de documentação do FreeBSD nós - estamos utilizando dois tipos primários de documentos + <para>DocBook permite que você estruture sua + documentação de várias maneiras. No + projeto de documentação do FreeBSD nós + estamos utilizando dois tipos primários de documentos DocBook: o livro e o artigo.</para> - <para>Um livro é organizado em - <sgmltag>chapter</sgmltag>s (capítulos). Isso é um - requerimento obrigatório. Podem existir + <para>Um livro é organizado em + <sgmltag>chapter</sgmltag>s (capítulos). Isso é um + requerimento obrigatório. Podem existir <sgmltag>part</sgmltag>s (partes) entre o livro e os - capítulos para fornecer mais uma camada de - organização. O Handbook, por exemplo, - é organizado desta maneira.</para> - - <para>Um capítulo pode (ou não) conter uma ou mais - sessões. Estas são indicadas pelo elemento - <sgmltag>sect1</sgmltag>. Se uma sessão - contém outra sessão, então use o + capítulos para fornecer mais uma camada de + organização. O Handbook, por exemplo, + é organizado desta maneira.</para> + + <para>Um capítulo pode (ou não) conter uma ou mais + sessões. Estas são indicadas pelo elemento + <sgmltag>sect1</sgmltag>. Se uma sessão + contém outra sessão, então use o elemento <sgmltag>sect2</sgmltag>, e assim por diante - até <sgmltag>sect5</sgmltag>.</para> + até <sgmltag>sect5</sgmltag>.</para> - <para>Capítulos e sessões contém o - restante do conteúdo.</para> + <para>Capítulos e sessões contém o + restante do conteúdo.</para> - <para>Um artigo é mais simples do que um livro, e - não usa capítulos. Ao invés disso, o - conteúdo de um artigo é organizado em uma ou - mais sessões, usando os mesmos elementos + <para>Um artigo é mais simples do que um livro, e + não usa capítulos. Ao invés disso, o + conteúdo de um artigo é organizado em uma ou + mais sessões, usando os mesmos elementos <sgmltag>sect1</sgmltag> (e <sgmltag>sect2</sgmltag> e assim por - diante) que são usados nos livros.</para> - - <para>Obviamente, você deve considerar a natureza da - documentação que você esta escrevendo - para poder decidir se é melhor uma - marcação formatada como um livro ou um artigo. - Artigos suportam bem informações - que não precisam ser divididas em capítulos, - isto é, relativamente pequena, com mais ou menos 20 - a 25 páginas de conteúdo. Livros suportam - melhor informações que se dividem em - capítulos com apêndices e conteúdos similares. + diante) que são usados nos livros.</para> + + <para>Obviamente, você deve considerar a natureza da + documentação que você esta escrevendo + para poder decidir se é melhor uma + marcação formatada como um livro ou um artigo. + Artigos suportam bem informações + que não precisam ser divididas em capítulos, + isto é, relativamente pequena, com mais ou menos 20 + a 25 páginas de conteúdo. Livros suportam + melhor informações que se dividem em + capítulos com apêndices e conteúdos similares. </para> <para>Os <ulink url="&url.base;/docs.html">tutoriais sobre - FreeBSD</ulink> estão marcados na forma de artigos, + FreeBSD</ulink> estão marcados na forma de artigos, enquanto por exemplo este documento, o <ulink url="&url.books.faq;/index.html">FAQ do FreeBSD</ulink>, e o <ulink url="&url.books.handbook;/index.html">Handbook do - FreeBSD</ulink> estão marcados na forma como livros.</para> + FreeBSD</ulink> estão marcados na forma como livros.</para> <sect3> <title>Iniciando um Livro</title> - <para>O conteúdo de um livro deve estar contido + <para>O conteúdo de um livro deve estar contido dentro do elemento <sgmltag>book</sgmltag>. Assim como - outros elementos de marcação estrutural, esse + outros elementos de marcação estrutural, esse elemento pode conter elementos que incluam - informações adicionais sobre o livro. Isto - é tanto meta-informação, utilizada para - fins de referência, ou conteúdo adicional - usado para produzir uma página de - título.</para> + informações adicionais sobre o livro. Isto + é tanto meta-informação, utilizada para + fins de referência, ou conteúdo adicional + usado para produzir uma página de + título.</para> - <para>Estas informações adicionais devem estar + <para>Estas informações adicionais devem estar contidas dentro do elemento <sgmltag>bookinfo</sgmltag>.</para> <example> - <title>Modelo padrão <sgmltag>book</sgmltag> com + <title>Modelo padrão <sgmltag>book</sgmltag> com <sgmltag>bookinfo</sgmltag></title> <!-- Can't put this in a marked section because of the replaceable elements --> <programlisting><book> <bookinfo> - <title><replaceable>Seu título aqui</replaceable></title> + <title><replaceable>Seu título aqui</replaceable></title> <author> <firstname><replaceable>Seu primeiro nome aqui</replaceable></firstname> <surname><replaceable>Seu sobrenome</replaceable></surname> <affiliation> - <address><email><replaceable>Seu endereço de correio eletrônico aqui</replaceable></email></address> + <address><email><replaceable>Seu endereço de correio eletrônico aqui</replaceable></email></address> </affiliation> </author> <copyright> <year><replaceable>1998</replaceable></year> - <holder role="mailto:<replaceable>seu endereço de email</replaceable>"><replaceable>Seu nome</replaceable></holder> + <holder role="mailto:<replaceable>seu endereço de email</replaceable>"><replaceable>Seu nome</replaceable></holder> </copyright> <releaseinfo>$FreeBSD$</releaseinfo> <abstract> - <para><replaceable>Inclua um resumo do conteúdo do seu livro aqui.</replaceable></para> + <para><replaceable>Inclua um resumo do conteúdo do seu livro aqui.</replaceable></para> </abstract> </bookinfo> @@ -929,49 +929,49 @@ parágrafo</a> deste documento.</p>]]></programlisting> </sect3> <sect3> - <title>Começando um Artigo</title> + <title>Começando um Artigo</title> - <para>O conteúdo do artigo deve estar contido dentro + <para>O conteúdo do artigo deve estar contido dentro do elemento <sgmltag>article</sgmltag>. Assim como - outros elementos de marcação estrutural, + outros elementos de marcação estrutural, esse elemento pode conter elementos que incluam - informações adicionais sobre o artigo. - Isto é tanto meta-informação, - utilizada para fins de referência, ou conteúdo - adicional usado para produzir uma página de - título.</para> + informações adicionais sobre o artigo. + Isto é tanto meta-informação, + utilizada para fins de referência, ou conteúdo + adicional usado para produzir uma página de + título.</para> - <para>Estas informações adicionais devem estar + <para>Estas informações adicionais devem estar contidas dentro do elemento <sgmltag>articleinfo</sgmltag>.</para> <example> - <title>Modelo padrão <sgmltag>article</sgmltag> com + <title>Modelo padrão <sgmltag>article</sgmltag> com <sgmltag>articleinfo</sgmltag></title> <!-- Can't put this in a marked section because of the replaceable elements --> <programlisting><article> <articleinfo> - <title><replaceable>Seu título aqui</replaceable></title> + <title><replaceable>Seu título aqui</replaceable></title> <author> <firstname><replaceable>Seu primeiro nome</replaceable></firstname> <surname><replaceable>Seu sobrenome</replaceable></surname> <affiliation> - <address><email><replaceable>Seu endereço de email</replaceable></email></address> + <address><email><replaceable>Seu endereço de email</replaceable></email></address> </affiliation> </author> <copyright> <year><replaceable>1998</replaceable></year> - <holder role="mailto:<replaceable>seu endereço de email</replaceable>"><replaceable>Seu nome</replaceable></holder> + <holder role="mailto:<replaceable>seu endereço de email</replaceable>"><replaceable>Seu nome</replaceable></holder> </copyright> <releaseinfo>$FreeBSD$</releaseinfo> <abstract> - <para><replaceable>Inclua um resumo do conteúdo do artigo aqui.</replaceable></para> + <para><replaceable>Inclua um resumo do conteúdo do artigo aqui.</replaceable></para> </abstract> </articleinfo> @@ -981,35 +981,35 @@ parágrafo</a> deste documento.</p>]]></programlisting> </example> </sect3> <sect3> - <title>Indicando Capítulos</title> + <title>Indicando Capítulos</title> <para>Utilize <sgmltag>chapter</sgmltag> para marcar seus - capítulos. Cada capítulo tem + capítulos. Cada capítulo tem obrigatoriamente um <sgmltag>title</sgmltag>. - Artigos não contêm capítulos, estes - são reservados para os livros.</para> + Artigos não contêm capítulos, estes + são reservados para os livros.</para> <example> - <title>Um capítulo simples</title> + <title>Um capítulo simples</title> <programlisting><![ RCDATA [<chapter> - <title>Título do capítulo</title> + <title>Título do capítulo</title> ... </chapter>]]></programlisting> </example> - <para>Um capítulo não pode ser vazio; ele - precisa conter elementos além do - <sgmltag>title</sgmltag>. Se você precisar incluir - um capítulo vazio então você - precisará incluir um parágrafo vazio.</para> + <para>Um capítulo não pode ser vazio; ele + precisa conter elementos além do + <sgmltag>title</sgmltag>. Se você precisar incluir + um capítulo vazio então você + precisará incluir um parágrafo vazio.</para> <example> - <title>Capítulos Vazios</title> + <title>Capítulos Vazios</title> <programlisting><![ RCDATA [<chapter> - <title>Isto é um capítulo vazio</title> + <title>Isto é um capítulo vazio</title> <para></para> </chapter>]]></programlisting> @@ -1017,55 +1017,55 @@ parágrafo</a> deste documento.</p>]]></programlisting> </sect3> <sect3> - <title>Sessões Abaixo dos Capítulos</title> - - <para>Em um livro, os capítulos podem (mas não - é obrigatoriamente necessário) ser - quebrados em seções, subseções, - e assim por diante. Em um artigo, as seções - são os principais elementos estruturais, e cada artigo - deve conter pelo menos uma seção. Utilize o + <title>Sessões Abaixo dos Capítulos</title> + + <para>Em um livro, os capítulos podem (mas não + é obrigatoriamente necessário) ser + quebrados em seções, subseções, + e assim por diante. Em um artigo, as seções + são os principais elementos estruturais, e cada artigo + deve conter pelo menos uma seção. Utilize o elemento <sgmltag>sect<replaceable>n</replaceable></sgmltag>. O - <replaceable>n</replaceable> indica o número da - seção o qual identifica o nível da - seção.</para> + <replaceable>n</replaceable> indica o número da + seção o qual identifica o nível da + seção.</para> <para>A primeira - <sgmltag>sect<replaceable>n</replaceable></sgmltag> é - <sgmltag>sect1</sgmltag>. Você pode ter uma ou mais - desta em um só capítulo. Elas podem conter + <sgmltag>sect<replaceable>n</replaceable></sgmltag> é + <sgmltag>sect1</sgmltag>. Você pode ter uma ou mais + desta em um só capítulo. Elas podem conter um ou mais elementos <sgmltag>sect2</sgmltag>, e assim por - diante, até <sgmltag>sect5</sgmltag>.</para> + diante, até <sgmltag>sect5</sgmltag>.</para> <example> - <title>Seções em Capítulos</title> + <title>Seções em Capítulos</title> <programlisting><![ RCDATA [<chapter> - <title>Um exemplo de capítulo</title> + <title>Um exemplo de capítulo</title> - <para>Algum texto dentro do capítulo</para> + <para>Algum texto dentro do capítulo</para> <sect1> - <title>Primeira seção (1.1)</title> + <title>Primeira seção (1.1)</title> … </sect1> <sect1> - <title>Segunda seção (1.2)</title> + <title>Segunda seção (1.2)</title> <sect2> - <title>Primeira subseção (1.2.1)</title> + <title>Primeira subseção (1.2.1)</title> <sect3> - <title>Primeira sub-subseção (1.2.1.1)</title> + <title>Primeira sub-subseção (1.2.1.1)</title> … </sect3> </sect2> <sect2> - <title>Segunda subseção (1.2.2)</title> + <title>Segunda subseção (1.2.2)</title> … </sect2> @@ -1074,13 +1074,13 @@ parágrafo</a> deste documento.</p>]]></programlisting> </example> <note> - <para>Este exemplo inclui os números das - seções nos títulos de - seções. Você não deve fazer - isso nos seus documentos. A inserção dos - números de seção é realizada + <para>Este exemplo inclui os números das + seções nos títulos de + seções. Você não deve fazer + isso nos seus documentos. A inserção dos + números de seção é realizada pelas folhas de estilo (falaremos delas mais a frente), e - você não precisa gerenciá-los + você não precisa gerenciá-los manualmente.</para> </note> </sect3> @@ -1089,29 +1089,29 @@ parágrafo</a> deste documento.</p>]]></programlisting> <title>Subdividindo Utilizando o Elemento <sgmltag>Part</sgmltag></title> - <para>Você pode introduzir outra camada de - organização entre <sgmltag>book</sgmltag> e + <para>Você pode introduzir outra camada de + organização entre <sgmltag>book</sgmltag> e <sgmltag>chapter</sgmltag> utilizando uma ou mais - <sgmltag>part</sgmltag>s. Isto não pode ser + <sgmltag>part</sgmltag>s. Isto não pode ser feito em um <sgmltag>article</sgmltag>.</para> <programlisting><![ RCDATA [<part> - <title>Introdução</title> + <title>Introdução</title> <chapter> - <title>Visão Geral</title> + <title>Visão Geral</title> ... </chapter> <chapter> - <title>O que é FreeBSD?</title> + <title>O que é FreeBSD?</title> ... </chapter> <chapter> - <title>História</title> + <title>História</title> ... </chapter> @@ -1123,13 +1123,13 @@ parágrafo</a> deste documento.</p>]]></programlisting> <title>Elementos de Blocos</title> <sect3> - <title>Parágrafos</title> + <title>Parágrafos</title> - <para>O DocBook suporta três tipos de parágrafos: + <para>O DocBook suporta três tipos de parágrafos: <sgmltag>formalpara</sgmltag>, <sgmltag>para</sgmltag>, e <sgmltag>simpara</sgmltag>.</para> - <para>Na maioria das vezes você só vai precisar + <para>Na maioria das vezes você só vai precisar usar <sgmltag>para</sgmltag>. O <sgmltag>formalpara</sgmltag> inclui um elemento <sgmltag>title</sgmltag>, e o <sgmltag>simpara</sgmltag> @@ -1142,28 +1142,28 @@ parágrafo</a> deste documento.</p>]]></programlisting> <para>Uso:</para> - <programlisting><![ RCDATA [<para>Isso é um parágrafo. E pode conter quase + <programlisting><![ RCDATA [<para>Isso é um parágrafo. E pode conter quase qualquer outro elemento.</para> ]]></programlisting> - <para>Aparência:</para> + <para>Aparência:</para> - <para>Isso é um parágrafo. E pode conter + <para>Isso é um parágrafo. E pode conter quase qualquer outro elemento.</para> </example> </sect3> <sect3> - <title>Bloco de Citações</title> + <title>Bloco de Citações</title> - <para>Um bloco de citação é uma longa - citação de outro documento que não - deveria aparecer no parágrafo atual. Você - não irá usá-lo com muita - frequência.</para> + <para>Um bloco de citação é uma longa + citação de outro documento que não + deveria aparecer no parágrafo atual. Você + não irá usá-lo com muita + frequência.</para> - <para>Um bloco de citação pode conter - opcionalmente um título e uma atribuição - (ou eles podem ser deixados sem título e sem + <para>Um bloco de citação pode conter + opcionalmente um título e uma atribuição + (ou eles podem ser deixados sem título e sem atributos)</para> <example> @@ -1171,88 +1171,88 @@ parágrafo</a> deste documento.</p>]]></programlisting> <para>Uso:</para> - <programlisting><![ RCDATA [<para>Um pequeno pedaço da Constituição dos Estados Unidos:</para> + <programlisting><![ RCDATA [<para>Um pequeno pedaço da Constituição dos Estados Unidos:</para> <blockquote> - <title>Preâmbulo da constituição dos Estados Unidos.</title> + <title>Preâmbulo da constituição dos Estados Unidos.</title> <attribution>Copiado de um site qualquer</attribution> - <para>Nós, povo dos Estados Unidos, com o objetivo de - fazer uma união mais perfeita, estabelecer justiça, - garantir tranquilidade doméstica, promover uma defesa comum, promover - bem estar geral, assegurar as benções da - liberdade para nós mesmos e nossa posteridade, organizamos e - estabelecemos essa constituição para os estados Unidos - da América.</para> + <para>Nós, povo dos Estados Unidos, com o objetivo de + fazer uma união mais perfeita, estabelecer justiça, + garantir tranquilidade doméstica, promover uma defesa comum, promover + bem estar geral, assegurar as benções da + liberdade para nós mesmos e nossa posteridade, organizamos e + estabelecemos essa constituição para os estados Unidos + da América.</para> </blockquote>]]></programlisting> - <para>Aparência:</para> + <para>Aparência:</para> - <para>Um pequeno pedaço da - Constituição dos Estados Unidos</para> + <para>Um pequeno pedaço da + Constituição dos Estados Unidos</para> <blockquote> - <title>Preâmbulo da constituição dos Estados Unidos.</title> + <title>Preâmbulo da constituição dos Estados Unidos.</title> <attribution>Copiado de um site qualquer</attribution> - <para>Nós, povo dos Estados Unidos, com o objetivo de - fazer uma união mais perfeita, estabelecer justiça, - garantir tranquilidade doméstica, promover uma defesa comum, promover - bem estar geral, assegurar as benções da - liberdade para nós mesmos e nossa posteridade, organizamos e - estabelecemos essa constituição para os estados Unidos - da América.</para> + <para>Nós, povo dos Estados Unidos, com o objetivo de + fazer uma união mais perfeita, estabelecer justiça, + garantir tranquilidade doméstica, promover uma defesa comum, promover + bem estar geral, assegurar as benções da + liberdade para nós mesmos e nossa posteridade, organizamos e + estabelecemos essa constituição para os estados Unidos + da América.</para> </blockquote> </example> </sect3> <sect3> - <title>Dicas, notas, avisos, informações + <title>Dicas, notas, avisos, informações importantes e sidebars.</title> - <para>Talvez você precise incluir - informações extras separadas do corpo - principal do texto. Tipicamente isto é - <quote>meta</quote> informação que o - usuário deve tomar conhecimento.</para> + <para>Talvez você precise incluir + informações extras separadas do corpo + principal do texto. Tipicamente isto é + <quote>meta</quote> informação que o + usuário deve tomar conhecimento.</para> - <para>Dependendo da natureza da informação, + <para>Dependendo da natureza da informação, devemos utilizar o elemento <sgmltag>tip</sgmltag>, <sgmltag>note</sgmltag>, <sgmltag>warning</sgmltag>, <sgmltag>caution</sgmltag>, ou <sgmltag>important</sgmltag>. - Alternativamente, se a informação é - relacionada ao corpo principal do texto e não se + Alternativamente, se a informação é + relacionada ao corpo principal do texto e não se encaixa em nenhum dos objetos acima, utilize <sgmltag>sidebar</sgmltag>.</para> - <para>As circunstâncias na qual se deve escolher um elemento ao invés - do outro não é clara. A documentação do DocBook sugere que: + <para>As circunstâncias na qual se deve escolher um elemento ao invés + do outro não é clara. A documentação do DocBook sugere que: </para> <itemizedlist> <listitem> - <para>A <sgmltag>note</sgmltag> é uma - informação que deve ser lida por todos + <para>A <sgmltag>note</sgmltag> é uma + informação que deve ser lida por todos os leitores.</para> </listitem> <listitem> - <para>A <sgmltag>important</sgmltag> é uma - variação do <sgmltag>note</sgmltag>. + <para>A <sgmltag>important</sgmltag> é uma + variação do <sgmltag>note</sgmltag>. </para> </listitem> <listitem> - <para>A <sgmltag>caution</sgmltag> é usada para - informar sobre uma possível perda de dados ou - possível dano causado pelo software.</para> + <para>A <sgmltag>caution</sgmltag> é usada para + informar sobre uma possível perda de dados ou + possível dano causado pelo software.</para> </listitem> <listitem> - <para>O <sgmltag>warning</sgmltag> é usado para - informações sobre possíveis danos + <para>O <sgmltag>warning</sgmltag> é usado para + informações sobre possíveis danos ao hardware, sobre risco de vida ou de ferimento a um membro.</para> </listitem> @@ -1264,16 +1264,16 @@ parágrafo</a> deste documento.</p>]]></programlisting> <para>Uso:</para> <programlisting><![ RCDATA [<warning> -<para>Instalar o FreeBSD talvez faça com que você queira +<para>Instalar o FreeBSD talvez faça com que você queira desinstalar o Windows do seu Hard disk.</para> </warning>]]></programlisting> </example> - <para>Aparência:</para> + <para>Aparência:</para> <!-- Need to do this outside of the example --> <warning> - <para>Instalar o FreeBSD talvez faça com que - você queira desinstalar o Windows do seu Hard + <para>Instalar o FreeBSD talvez faça com que + você queira desinstalar o Windows do seu Hard disk.</para> </warning> </sect3> @@ -1281,38 +1281,38 @@ desinstalar o Windows do seu Hard disk.</para> <sect3> <title>Listas e Procedimentos</title> - <para>Você frequentemente vai precisar listar - fragmentos de informação para o - usuário, ou apresentar para eles um passo a passo - o qual eles devem seguir para alcançar um objetivo - específico.</para> + <para>Você frequentemente vai precisar listar + fragmentos de informação para o + usuário, ou apresentar para eles um passo a passo + o qual eles devem seguir para alcançar um objetivo + específico.</para> <para>Para fazer isso, utilize <sgmltag>itemizedlist</sgmltag>, <sgmltag>orderedlist</sgmltag>, ou - <sgmltag>procedure</sgmltag> <footnote><para>Há + <sgmltag>procedure</sgmltag> <footnote><para>Há outros tipos de elementos de lista no DocBook, mas - não vamos nos preocupar com eles no momento.</para> + não vamos nos preocupar com eles no momento.</para> </footnote>. </para> <para>Os elementos <sgmltag>itemizedlist</sgmltag> e - <sgmltag>orderedlist</sgmltag> são similares aos + <sgmltag>orderedlist</sgmltag> são similares aos seus equivalentes em HTML, <sgmltag>ul</sgmltag> e <sgmltag>ol</sgmltag>. Cada um consiste de um ou mais elementos <sgmltag>listitem</sgmltag>, e cada - <sgmltag>listitem</sgmltag> contém um ou mais + <sgmltag>listitem</sgmltag> contém um ou mais elementos de bloco. O elemento <sgmltag>listitem</sgmltag> - é analogo à <sgmltag>li</sgmltag> do HTML. - Entretanto, ao contrário do que ocorre no HTML, aqui - elas são obrigatórias.</para> + é analogo à <sgmltag>li</sgmltag> do HTML. + Entretanto, ao contrário do que ocorre no HTML, aqui + elas são obrigatórias.</para> - <para>O elemento <sgmltag>procedure</sgmltag> é + <para>O elemento <sgmltag>procedure</sgmltag> é ligeiramente diferente. Ele consiste de <sgmltag>step</sgmltag>s, que por sua vez consistem de mais <sgmltag>step</sgmltag>s ou <sgmltag>substep</sgmltag>s. Cada <sgmltag>step</sgmltag> - contém elementos de bloco.</para> + contém elementos de bloco.</para> <example> <title><sgmltag>itemizedlist</sgmltag>, @@ -1323,57 +1323,57 @@ desinstalar o Windows do seu Hard disk.</para> <programlisting><![ RCDATA [<itemizedlist> <listitem> - <para>Esse é o primeiro item enumerado.</para> + <para>Esse é o primeiro item enumerado.</para> </listitem> <listitem> - <para>Esse é o segundo item enumerado.</para> + <para>Esse é o segundo item enumerado.</para> </listitem> </itemizedlist> <orderedlist> <listitem> - <para>Esse é o primeiro item ordenado.</para> + <para>Esse é o primeiro item ordenado.</para> </listitem> <listitem> - <para>Esse é o segundo item ordenado.</para> + <para>Esse é o segundo item ordenado.</para> </listitem> </orderedlist> <procedure> <step> - <para>Faça isto.</para> + <para>Faça isto.</para> </step> <step> - <para>Depois faça isto.</para> + <para>Depois faça isto.</para> </step> <step> - <para>E agora faça isto.</para> + <para>E agora faça isto.</para> </step> </procedure>]]></programlisting> - <para>Aparência:</para> + <para>Aparência:</para> <itemizedlist> <listitem> - <para>Esse é o primeiro item enumerado.</para> + <para>Esse é o primeiro item enumerado.</para> </listitem> <listitem> - <para>Esse é o segundo item enumerado.</para> + <para>Esse é o segundo item enumerado.</para> </listitem> </itemizedlist> <orderedlist> <listitem> - <para>Esse é o primeiro item ordenado.</para> + <para>Esse é o primeiro item ordenado.</para> </listitem> <listitem> - <para>Esse é o segundo item ordenado.</para> + <para>Esse é o segundo item ordenado.</para> </listitem> </orderedlist> </example> @@ -1382,15 +1382,15 @@ desinstalar o Windows do seu Hard disk.</para> <procedure> <step> - <para>Faça isto.</para> + <para>Faça isto.</para> </step> <step> - <para>Depois faça isto.</para> + <para>Depois faça isto.</para> </step> <step> - <para>E agora faça isto.</para> + <para>E agora faça isto.</para> </step> </procedure> </sect3> @@ -1398,25 +1398,25 @@ desinstalar o Windows do seu Hard disk.</para> <sect3> <title>Mostrando Amostras de Arquivos</title> - <para>Se você quiser mostrar um trecho de um - arquivo (ou talvez um arquivo inteiro) ao usuário, + <para>Se você quiser mostrar um trecho de um + arquivo (ou talvez um arquivo inteiro) ao usuário, use o elemento <sgmltag>programlisting</sgmltag></para> - <para>Espaços e quebras de linha - <emphasis>são</emphasis> importantes dentro do + <para>Espaços e quebras de linha + <emphasis>são</emphasis> importantes dentro do <sgmltag>programlisting</sgmltag>. Em particular, isso significa que a tag de abertura deve aparecer na mesma linha que a primeira linha do programa, e a tag de - fechamento deve estar na última linha do programa, - do contrário linhas em branco espúrias podem ser - incluídas.</para> + fechamento deve estar na última linha do programa, + do contrário linhas em branco espúrias podem ser + incluídas.</para> <example> <title><sgmltag>programlisting</sgmltag></title> <para>Uso:</para> - <programlisting><![ RCDATA[<para>Quando você tiver terminado, seu programa deve estar assim:</para> + <programlisting><![ RCDATA[<para>Quando você tiver terminado, seu programa deve estar assim:</para> <programlisting>#include <stdio.h> @@ -1428,12 +1428,12 @@ main(void) <para>Note como os colchetes na linha <literal>#include</literal> precisaram ser referenciados - através de suas entidades ao invés de - incluídas literalmente.</para> + através de suas entidades ao invés de + incluídas literalmente.</para> - <para>Aparência:</para> + <para>Aparência:</para> - <para>Quando você tiver terminado, seu programa + <para>Quando você tiver terminado, seu programa deve estar assim;</para> <programlisting>#include <stdio.h> @@ -1449,25 +1449,25 @@ main(void) <sect3> <title>Chamadas</title> - <para>Uma chamada é um mecanismo para fazer - referência a um pedaço de texto ou uma - posição específica de um exemplo + <para>Uma chamada é um mecanismo para fazer + referência a um pedaço de texto ou uma + posição específica de um exemplo anterior sem ligar a ele no texto.</para> - <para>Para fazer isso, marque as áreas de interesse + <para>Para fazer isso, marque as áreas de interesse no seu exemplo (<sgmltag>programlisting</sgmltag>, <sgmltag>literallayout</sgmltag>, ou o que for) com o elemento <sgmltag>co</sgmltag>. Cada elemento deve ter - um <literal>id</literal> único atribuído a ele. + um <literal>id</literal> único atribuído a ele. Insira um <sgmltag>calloutlist</sgmltag> no final do - exemplo acima fazendo referência de volta a ele, - exibindo comentários adicionais.</para> + exemplo acima fazendo referência de volta a ele, + exibindo comentários adicionais.</para> <example> <title><sgmltag>co</sgmltag> e <sgmltag>calloutlist</sgmltag></title> - <programlisting><![ RCDATA[<para>Quando você tivert terminado, seu prograva deve estar assim;</para> + <programlisting><![ RCDATA[<para>Quando você tivert terminado, seu prograva deve estar assim;</para> <programlisting>#include <stdio.h> <co id="co-ex-include"/> @@ -1479,7 +1479,7 @@ main(void) <calloutlist> <callout arearefs="co-ex-include"> - <para>Inclui o arquivo padrão de IO.</para> + <para>Inclui o arquivo padrão de IO.</para> </callout> <callout arearefs="co-ex-return"> @@ -1488,13 +1488,13 @@ main(void) <callout arearefs="co-ex-printf"> <para>A chamada <function>printf()</function> que escreve <literal>hello, - world</literal> na saída padrão.</para> + world</literal> na saída padrão.</para> </callout> </calloutlist>]]></programlisting> - <para>Aparência:</para> + <para>Aparência:</para> - <para>Quando você tiver terminado, seu programa + <para>Quando você tiver terminado, seu programa deve estar assim;</para> <programlisting>#include <stdio.h> <co id="co-ex-include"/> @@ -1507,7 +1507,7 @@ main(void) <calloutlist> <callout arearefs="co-ex-include"> - <para>Inclui o arquivo padrão de IO.</para> + <para>Inclui o arquivo padrão de IO.</para> </callout> <callout arearefs="co-ex-return"> @@ -1517,7 +1517,7 @@ main(void) <callout arearefs="co-ex-printf"> <para>A chamada <function>printf()</function> escreve - <literal>hello, world</literal> na saída padrão + <literal>hello, world</literal> na saída padrão </para> </callout> </calloutlist> @@ -1527,28 +1527,28 @@ main(void) <sect3> <title>Tabelas</title> - <para>Ao contrário do HTML, você não + <para>Ao contrário do HTML, você não precisa usar tabelas para acertar o layout, as folhas de - estilo cuidam disto para você. Utilize tabelas - apenas para marcação de dados tabulares.</para> + estilo cuidam disto para você. Utilize tabelas + apenas para marcação de dados tabulares.</para> - <para>De maneira geral (veja a documentação + <para>De maneira geral (veja a documentação do DocBook para mais detalhes) uma tabela (que pode ser formal ou informal) consiste de um elemento - <sgmltag>table</sgmltag>. O qual contém ao menos um + <sgmltag>table</sgmltag>. O qual contém ao menos um elemento <sgmltag>tgroup</sgmltag>, que especifica (como - um atributo) o número de colunas neste grupo da - tabela. Dentro do grupo tabela você pode ter um elemento - <sgmltag>thead</sgmltag>, que contém os elementos - para o cabeçalho da tabela (cabeçalho da - coluna), e um <sgmltag>tbody</sgmltag> que contém + um atributo) o número de colunas neste grupo da + tabela. Dentro do grupo tabela você pode ter um elemento + <sgmltag>thead</sgmltag>, que contém os elementos + para o cabeçalho da tabela (cabeçalho da + coluna), e um <sgmltag>tbody</sgmltag> que contém o corpo da tabela.</para> <para>Tanto o <sgmltag>tgroup</sgmltag> quanto o - <sgmltag>thead</sgmltag> contém elementos - <sgmltag>row</sgmltag>, que por sua vez contém + <sgmltag>thead</sgmltag> contém elementos + <sgmltag>row</sgmltag>, que por sua vez contém elementos <sgmltag>entry</sgmltag>. Cada elemento - <sgmltag>entry</sgmltag> especifica uma célula da + <sgmltag>entry</sgmltag> especifica uma célula da tabela.</para> <example> @@ -1560,8 +1560,8 @@ main(void) <tgroup cols="2"> <thead> <row> - <entry>Este é o cabeçalho da coluna 1</entry> - <entry>Este é o cabeçalho da coluna 2</entry> + <entry>Este é o cabeçalho da coluna 1</entry> + <entry>Este é o cabeçalho da coluna 2</entry> </row> </thead> @@ -1579,15 +1579,15 @@ main(void) </tgroup> </informaltable>]]></programlisting> - <para>Aparência:</para> + <para>Aparência:</para> <informaltable> <tgroup cols="2"> <thead> <row> - <entry>Este é o cabeçalho da coluna + <entry>Este é o cabeçalho da coluna 1</entry> - <entry>Este é o cabeçalho da coluna + <entry>Este é o cabeçalho da coluna 2</entry> </row> </thead> @@ -1613,7 +1613,7 @@ main(void) Explorer pode fazer com que a tabela renderize de forma incorreta se ele for omitido.</para> - <para>Se você não quiser borda na tabela + <para>Se você não quiser borda na tabela adicione o atributo <literal>frame</literal> ao elemento <sgmltag>informaltable</sgmltag> com o valor <literal>none</literal> (i.e., <literal><informaltable @@ -1623,15 +1623,15 @@ main(void) <example> <title>Tabelas com <literal>frame="none"</literal></title> - <para>Aparência:</para> + <para>Aparência:</para> <informaltable frame="none" pgwide="1"> <tgroup cols="2"> <thead> <row> - <entry>Este é o cabeçalho da coluna + <entry>Este é o cabeçalho da coluna 1</entry> - <entry>Este é o cabeçalho da coluna + <entry>Este é o cabeçalho da coluna 2</entry> </row> </thead> @@ -1653,16 +1653,16 @@ main(void) </sect3> <sect3> - <title>Exemplos para o Usuário Seguir</title> + <title>Exemplos para o Usuário Seguir</title> - <para>Muitas vezes você irá precisar mostrar - exemplos para que o usuário siga. Normalmente, - isso irá consistir de diálogos com o - computador, nos quais o usuário digita um comando, - e obtém uma resposta de volta, ele digita outro + <para>Muitas vezes você irá precisar mostrar + exemplos para que o usuário siga. Normalmente, + isso irá consistir de diálogos com o + computador, nos quais o usuário digita um comando, + e obtém uma resposta de volta, ele digita outro comando e recebe outra reposta, e assim por diante.</para> - <para>Vários elementos e entidades podem ser utilizados + <para>Vários elementos e entidades podem ser utilizados nestes casos.</para> <variablelist> @@ -1670,14 +1670,14 @@ main(void) <term><sgmltag>screen</sgmltag></term> <listitem> - <para>Tudo que o usuário visualizar neste exemplo - estará na tela do computador, assim o - próximo elemento é + <para>Tudo que o usuário visualizar neste exemplo + estará na tela do computador, assim o + próximo elemento é <sgmltag>screen</sgmltag>.</para> - <para>Dentro da marcação do - <sgmltag>screen</sgmltag>, espaços em branco - são significativos.</para> + <para>Dentro da marcação do + <sgmltag>screen</sgmltag>, espaços em branco + são significativos.</para> </listitem> </varlistentry> @@ -1688,30 +1688,30 @@ main(void) <listitem> - <para>Algumas das coisas que o usuário - irá visualizar na tela - são prompts do computador (seja do + <para>Algumas das coisas que o usuário + irá visualizar na tela + são prompts do computador (seja do sistema operacional, da linha de comando shell ou - de uma aplicação). Estes prompts devem + de uma aplicação). Estes prompts devem ser marcados usando <sgmltag>prompt</sgmltag>.</para> <para>Por serem especiais, os prompts de shell do - usuário normal e do usuário root - estão disponíveis como uma entidade. - Sempre que quiser indicar que o usuário - está em um prompt do shell, use + usuário normal e do usuário root + estão disponíveis como uma entidade. + Sempre que quiser indicar que o usuário + está em um prompt do shell, use <literal>&prompt.root;</literal> para o - usuário root e + usuário root e <literal>&prompt.user;</literal> para o - usuário normal, conforme for necessário. - Estas entidades não precisam estar dentro de + usuário normal, conforme for necessário. + Estas entidades não precisam estar dentro de um <sgmltag>prompt</sgmltag>.</para> <note> <para><literal>&prompt.root;</literal> e - <literal>&prompt.user;</literal> são - extensões do FreeBSD ao DocBook, e - não são parte do DTD original.</para> + <literal>&prompt.user;</literal> são + extensões do FreeBSD ao DocBook, e + não são parte do DTD original.</para> </note> </listitem> </varlistentry> @@ -1721,10 +1721,10 @@ main(void) <listitem> <para>Quanto estiver mostrando um texto que o - usuário deva digitar, envolva-o com as tags + usuário deva digitar, envolva-o com as tags <sgmltag>userinput</sgmltag>. Ele provavelmente - será mostrado diferente para o - usuário.</para> + será mostrado diferente para o + usuário.</para> </listitem> </varlistentry> @@ -1747,7 +1747,7 @@ foo2 &prompt.root; <userinput>cat foo2</userinput> This is the file called 'foo2'</screen>]]></programlisting> - <para>Aparência:</para> + <para>Aparência:</para> <screen>&prompt.user; <userinput>ls -1</userinput> foo1 @@ -1762,13 +1762,13 @@ This is the file called 'foo2'</screen> </example> <note> - <para>Ainda que estejamos mostrando o conteúdo do + <para>Ainda que estejamos mostrando o conteúdo do arquivo <filename>foo2</filename>, ele - <emphasis>não</emphasis> está marcado como + <emphasis>não</emphasis> está marcado como <sgmltag>programlisting</sgmltag>. Deixe o <sgmltag>programlisting</sgmltag> para mostrar fragmentos - de arquivos fora do contexto de ação do - usuário.</para> + de arquivos fora do contexto de ação do + usuário.</para> </note> </sect3> </sect2> @@ -1777,20 +1777,20 @@ This is the file called 'foo2'</screen> <title>Elementos In-line</title> <sect3> - <title>Enfatizando a Informação</title> + <title>Enfatizando a Informação</title> - <para>Quando você quiser enfatizar uma palavra ou frase + <para>Quando você quiser enfatizar uma palavra ou frase em particular, use <sgmltag>emphasis</sgmltag>. Ela pode - ser apresentada em itálico, ou negrito, ou pode ser + ser apresentada em itálico, ou negrito, ou pode ser falada diferentemente com um sistema texto-para-fala.</para> - <para>Não há uma maneira de mudar a - apresentação da ênfase no seu documento, - não existe um equivalente ao <sgmltag>b</sgmltag> e + <para>Não há uma maneira de mudar a + apresentação da ênfase no seu documento, + não existe um equivalente ao <sgmltag>b</sgmltag> e ao <sgmltag>i</sgmltag> do HTML. Se a - informação que você está - apresentando é importante então considere - usar <sgmltag>important</sgmltag> ao invés de + informação que você está + apresentando é importante então considere + usar <sgmltag>important</sgmltag> ao invés de <sgmltag>emphasis</sgmltag>.</para> <example> @@ -1798,51 +1798,51 @@ This is the file called 'foo2'</screen> <para>Uso:</para> - <programlisting><![ RCDATA [<para>O FreeBSD é sem dúvida <emphasis>o</emphasis> melhor sistema operacional tipo Unix + <programlisting><![ RCDATA [<para>O FreeBSD é sem dúvida <emphasis>o</emphasis> melhor sistema operacional tipo Unix para a arquitetura Intel.</para>]]></programlisting> - <para>Aparência:</para> - <para>O FreeBSD é sem dúvida + <para>Aparência:</para> + <para>O FreeBSD é sem dúvida <emphasis>o</emphasis> melhor sistema operacional tipo Unix para a arquitetura Intel.</para> </example> </sect3> <sect3> - <title>Citações</title> + <title>Citações</title> <para>Para citar um texto de outro documento ou fonte, ou para - denotar uma frase que está sendo usada figuradamente, use + denotar uma frase que está sendo usada figuradamente, use <sgmltag>quote</sgmltag>. Dentro da tag - <sgmltag>quote</sgmltag>, você pode usar a maioria - das marcações disponíveis para um texto + <sgmltag>quote</sgmltag>, você pode usar a maioria + das marcações disponíveis para um texto normal.</para> <example> - <title>Citações</title> + <title>Citações</title> <para>Uso:</para> - <programlisting><![ RCDATA [<para>Entretanto, certifique-se que a busca não vá além do <quote>limite entre - a administração local e pública</quote> como diz o RFC 1535.</para>]]></programlisting> + <programlisting><![ RCDATA [<para>Entretanto, certifique-se que a busca não vá além do <quote>limite entre + a administração local e pública</quote> como diz o RFC 1535.</para>]]></programlisting> - <para>Aparência:</para> + <para>Aparência:</para> - <para>Entretanto, certifique-se que a busca não - vá além do <quote>limite entre a - administração local e pública</quote> + <para>Entretanto, certifique-se que a busca não + vá além do <quote>limite entre a + administração local e pública</quote> como diz o RFC 1535.</para> </example> </sect3> <sect3> - <title>Teclas, Mouse e Combinações</title> + <title>Teclas, Mouse e Combinações</title> - <para>Para se referir a uma tecla específica do + <para>Para se referir a uma tecla específica do teclado, use <sgmltag>keycap</sgmltag>. Para se referir - a um botão do mouse, use + a um botão do mouse, use <sgmltag>mousebutton</sgmltag>. E para se referir a - combinação de digitar uma tecla e um clique do + combinação de digitar uma tecla e um clique do mouse, envolva-os com <sgmltag>keycombo</sgmltag>.</para> <para>O <sgmltag>keycombo</sgmltag> tem um atributo chamado @@ -1850,18 +1850,18 @@ para a arquitetura Intel.</para>]]></programlisting> <literal>click</literal>, <literal>double-click</literal>, <literal>other</literal>, <literal>press</literal>, <literal>seq</literal>, ou <literal>simul</literal>. Os - dois últimos dizem se teclas ou botões devem - ser pressionados em sequência ou simultaneamente. + dois últimos dizem se teclas ou botões devem + ser pressionados em sequência ou simultaneamente. </para> <para>As folhas de estilo colocam automaticamente o - símbolo de ligação, tal como + símbolo de ligação, tal como <literal>+</literal>, entre os nomes das teclas, quando elas estiverem envolvidas com <sgmltag>keycombo</sgmltag>.</para> <example> - <title>Teclas, Mouse e Combinações</title> + <title>Teclas, Mouse e Combinações</title> <para>Uso:</para> @@ -1873,13 +1873,13 @@ para a arquitetura Intel.</para>]]></programlisting> <keycombo action="seq"> <keycap>Esc</keycap><keycap>:</keycap> <keycap>q</keycap><keycap>!</keycap></keycombo>.</para> -<para>Meu gerenciador de janela é configurado de forma que +<para>Meu gerenciador de janela é configurado de forma que <keycombo action="simul"><keycap>Alt</keycap> - <mousebutton>botão direito</mousebutton> - </keycombo> do mouse é usado para mover as janelas.</para> + <mousebutton>botão direito</mousebutton> + </keycombo> do mouse é usado para mover as janelas.</para> ]]></programlisting> - <para>Aparência:</para> + <para>Aparência:</para> <para>Para mudar para o segundo terminal virtual, digite <keycombo action="simul"><keycap>Alt</keycap> @@ -1891,66 +1891,66 @@ para a arquitetura Intel.</para>]]></programlisting> <keycap>Esc</keycap><keycap>:</keycap> <keycap>q</keycap><keycap>!</keycap></keycombo>.</para> - <para>Meu gerenciador de janela é configurado de + <para>Meu gerenciador de janela é configurado de forma que <keycombo action="simul"><keycap>Alt</keycap> - <mousebutton>botão direito</mousebutton> - </keycombo> do mouse é usado para mover as + <mousebutton>botão direito</mousebutton> + </keycombo> do mouse é usado para mover as janelas.</para> </example> </sect3> <sect3> - <title>Aplicações, Comandos, - Opções e Citações</title> + <title>Aplicações, Comandos, + Opções e Citações</title> - <para>Frequentemente você irá fazer - referência tanto a aplicações quanto + <para>Frequentemente você irá fazer + referência tanto a aplicações quanto a comandos quando estiver escrevendo a - documentação. A distinção entre - eles é simples: uma - aplicação é o nome de um pacote de + documentação. A distinção entre + eles é simples: uma + aplicação é o nome de um pacote de programas (ou possivelmente apenas um) que executa - uma tarefa em particular. Um comando é o nome de - um programa que o usuário pode executar.</para> + uma tarefa em particular. Um comando é o nome de + um programa que o usuário pode executar.</para> - <para>Além disso, você eventualmente - precisará listar uma ou mais opções + <para>Além disso, você eventualmente + precisará listar uma ou mais opções que um comando pode aceitar.</para> - <para>Finalmente, você irá querer listar um - comando com o número da sua seção no - manual, na forma <quote>comando(número)</quote> que - é tão comum nos manuais de Unix.</para> + <para>Finalmente, você irá querer listar um + comando com o número da sua seção no + manual, na forma <quote>comando(número)</quote> que + é tão comum nos manuais de Unix.</para> - <para>Você deve marcar o nome de uma - aplicação com <sgmltag>application</sgmltag>. + <para>Você deve marcar o nome de uma + aplicação com <sgmltag>application</sgmltag>. </para> - <para>Quando você quiser listar um comando com o - número da sua seção no manual (o que + <para>Quando você quiser listar um comando com o + número da sua seção no manual (o que deve acontecer na maioria das vezes) o elemento do DocBook - que deve ser utilizado é o - <sgmltag>citerefentry</sgmltag>. Ele irá ter mais + que deve ser utilizado é o + <sgmltag>citerefentry</sgmltag>. Ele irá ter mais dois elementos, <sgmltag>refentrytitle</sgmltag> e - <sgmltag>manvolnum</sgmltag>. O conteúdo de - <sgmltag>refentrytitle</sgmltag> é o nome do comando, - e o conteúdo de <sgmltag>manvolnum</sgmltag> é - a seção da página do manual.</para> + <sgmltag>manvolnum</sgmltag>. O conteúdo de + <sgmltag>refentrytitle</sgmltag> é o nome do comando, + e o conteúdo de <sgmltag>manvolnum</sgmltag> é + a seção da página do manual.</para> <para>Pode ser trabalhoso escrever desta forma, para - facilitar este processo foram criadas uma série de + facilitar este processo foram criadas uma série de <link linkend="sgml-primer-general-entities">entidades - gerais</link>. Cada entidade está na + gerais</link>. Cada entidade está na forma <literal>&man.<replaceable>manual-page</replaceable>.<replaceable>manual-section</replaceable>;</literal>.</para> - <para>O arquivo que contém estas entidades - é o <filename>doc/share/sgml/man-refs.ent</filename>, + <para>O arquivo que contém estas entidades + é o <filename>doc/share/sgml/man-refs.ent</filename>, o qual pode ser referenciado utilizando o seguinte FPI:</para> <programlisting>PUBLIC "-//FreeBSD//ENTITIES DocBook Manual Page Entities//EN"</programlisting> - <para>Portanto, a introdução à sua - documentação provavelmente será assim: + <para>Portanto, a introdução à sua + documentação provavelmente será assim: </para> <programlisting><!DOCTYPE book PUBLIC "-//FreeBSD//DTD DocBook V4.1-Based Extension//EN" [ @@ -1966,32 +1966,32 @@ para a arquitetura Intel.</para>]]></programlisting> <para>Use o elemento <sgmltag>command</sgmltag> quando quiser incluir um comando <quote>in-line</quote> para ser apresentado como algo que deveria ser digitado pelo - usuário.</para> + usuário.</para> <para>Use o elemento <sgmltag>option</sgmltag> para marcar as - opções que serão passadas para um + opções que serão passadas para um comando.</para> - <para>Quando diversas referências a um mesmo comando - estiverem próximas é melhor usar a - notação <literal>&man.<replaceable>command</replaceable>.<replaceable>section</replaceable>;</literal> - para marcar a primeira referência ao mesmo e depois + <para>Quando diversas referências a um mesmo comando + estiverem próximas é melhor usar a + notação <literal>&man.<replaceable>command</replaceable>.<replaceable>section</replaceable>;</literal> + para marcar a primeira referência ao mesmo e depois utilizar <sgmltag>command</sgmltag> para marcar as - referências subsequentes. Isto fará a - saída gerada, especialmente em HTML, ficar + referências subsequentes. Isto fará a + saída gerada, especialmente em HTML, ficar visualmente melhor.</para> <para>Isto pode ser confuso, e muitas vezes a escolha nem - sempre é clara. Acredito que o exemplo abaixo - ajudará a tornar as coisas mais claras.</para> + sempre é clara. Acredito que o exemplo abaixo + ajudará a tornar as coisas mais claras.</para> <example> - <title>Aplicações, Comandos, - Opções</title> + <title>Aplicações, Comandos, + Opções</title> <para>Uso:</para> - <programlisting><![ CDATA [<para>O <application>Sendmail</application> é a aplicação + <programlisting><![ CDATA [<para>O <application>Sendmail</application> é a aplicação de email mais utilizada em Unix.</para> <para>O <application>Sendmail</application> inclui os programas @@ -2001,17 +2001,17 @@ para a arquitetura Intel.</para>]]></programlisting> </citerefentry>, &man.mailq.1;, e &man.newaliases.1;.</para> -<para>Um dos parâmetros de linha de comando para o <citerefentry> +<para>Um dos parâmetros de linha de comando para o <citerefentry> <refentrytitle>Sendmail</refentrytitle> <manvolnum>8</manvolnum> </citerefentry>, <option>-bp</option>, ira mostrar o atual estado da mensagem na fila de email. Verifique isto na linha de comando usando <command>sendmail -bp</command>.</para>]]></programlisting> - <para>Aparência:</para> + <para>Aparência:</para> - <para>O <application>Sendmail</application> é a - aplicação de email mais utilizada em + <para>O <application>Sendmail</application> é a + aplicação de email mais utilizada em Unix.</para> <para>O <application>Sendmail</application> inclui os programas @@ -2020,25 +2020,25 @@ para a arquitetura Intel.</para>]]></programlisting> <manvolnum>8</manvolnum> </citerefentry>, &man.mailq.1;, and &man.newaliases.1;.</para> - <para>Um dos parâmetros de linha de comando para o + <para>Um dos parâmetros de linha de comando para o <citerefentry><refentrytitle>sendmail</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, - <option>-bp</option>, irá mostrar o atual estado + <option>-bp</option>, irá mostrar o atual estado da mensagem na fila de email. Verifique isto na linha de comando usando <command>sendmail -bp</command>.</para> </example> <note> - <para>Veja como a notação + <para>Veja como a notação <literal>&man.<replaceable>command</replaceable>.<replaceable>section</replaceable>;</literal> - é mais fácil de acompanhar.</para> + é mais fácil de acompanhar.</para> </note> </sect3> <sect3> - <title>Arquivos, Diretórios, Extensões</title> + <title>Arquivos, Diretórios, Extensões</title> <para>Sempre que quiser se referir ao nome de um arquivo, - diretório ou uma extensão de arquivo, use + diretório ou uma extensão de arquivo, use o elemento <sgmltag>filename</sgmltag>.</para> <example> @@ -2046,20 +2046,20 @@ para a arquitetura Intel.</para>]]></programlisting> <para>Uso:</para> - <programlisting><![ RCDATA [<para>O fonte SGML do Handbook em Inglês pode ser encotrado em + <programlisting><![ RCDATA [<para>O fonte SGML do Handbook em Inglês pode ser encotrado em <filename class="directory">/usr/doc/en_US.ISO8859-1/books/handbook/</filename>. - O primeiro arquivo neste diretório é chamado <filename>book.sgml</filename>. - Você também deve ver o <filename>Makefile</filename> - e alguns arquivos com a extensão <filename>.ent</filename>.</para>]]></programlisting> + O primeiro arquivo neste diretório é chamado <filename>book.sgml</filename>. + Você também deve ver o <filename>Makefile</filename> + e alguns arquivos com a extensão <filename>.ent</filename>.</para>]]></programlisting> - <para>Aparência:</para> + <para>Aparência:</para> - <para>O fonte SGML do Handbook em Inglês pode ser + <para>O fonte SGML do Handbook em Inglês pode ser encotrado em <filename>/usr/doc/en/handbook/</filename>. - O primeiro arquivo neste diretório é - chamado <filename>handbook.sgml</filename>. Você - também deve ver o <filename>Makefile</filename> - e alguns arquivos com a extensão + O primeiro arquivo neste diretório é + chamado <filename>handbook.sgml</filename>. Você + também deve ver o <filename>Makefile</filename> + e alguns arquivos com a extensão <filename>.ent</filename>.</para> </example> @@ -2069,22 +2069,22 @@ para a arquitetura Intel.</para>]]></programlisting> <title>O Nome dos Ports</title> <note> - <title>Extensões FreeBSD</title> + <title>Extensões FreeBSD</title> - <para>Estes elementos são parte das extensões - do FreeBSD ao DocBook, e não existem no DTD + <para>Estes elementos são parte das extensões + do FreeBSD ao DocBook, e não existem no DTD DocBook original.</para> </note> - <para>Você pode precisar incluir o nome de um programa - da Coleção de Ports do FreeBSD na - documentação. Use a tag + <para>Você pode precisar incluir o nome de um programa + da Coleção de Ports do FreeBSD na + documentação. Use a tag <sgmltag>filename</sgmltag> com o atributo <literal>role</literal> ajustado para <literal>package - </literal> para identificá-lo. Uma vez que a - coleção de ports pode ser instalada em diversos + </literal> para identificá-lo. Uma vez que a + coleção de ports pode ser instalada em diversos lugares, inclua apenas a categoria e o nome do port, - não inclua o <filename>/usr/ports</filename>.</para> + não inclua o <filename>/usr/ports</filename>.</para> <example> <title>Tag <sgmltag>filename</sgmltag> com o atributo @@ -2093,13 +2093,13 @@ para a arquitetura Intel.</para>]]></programlisting> <para>Use:</para> <programlisting><![ RCDATA [<para>Instale o port <filename role="package">net/ethereal</filename> -para ver o tráfego na rede.</para>]]></programlisting> +para ver o tráfego na rede.</para>]]></programlisting> - <para>Aparência:</para> + <para>Aparência:</para> <para>Instale o port <filename role="package">net/ethereal</filename> - para ver o tráfego na rede.</para> + para ver o tráfego na rede.</para> </example> </sect3> @@ -2107,24 +2107,24 @@ para ver o tráfego na rede.</para>]]></programlisting> <title>Dispositivos</title> <note> - <title>Extensões FreeBSD</title> + <title>Extensões FreeBSD</title> - <para>Estes elementos são parte das extensões - do FreeBSD ao DocBook, e não existem no DTD + <para>Estes elementos são parte das extensões + do FreeBSD ao DocBook, e não existem no DTD DocBook original.</para> </note> - <para>Você tem 2 opções para se referir a - um dispositivo. Você pode se referir ao dispositivo + <para>Você tem 2 opções para se referir a + um dispositivo. Você pode se referir ao dispositivo da forma como ele aparece no <filename>/dev</filename>, - ou você pode usar o nome do dispositivo como ele aparece + ou você pode usar o nome do dispositivo como ele aparece no kernel. No segundo caso, use o elemento <sgmltag>devicename</sgmltag>.</para> - <para>Em alguns casos você não terá escolha. - Alguns dispositivos, como as placas de rede, não + <para>Em alguns casos você não terá escolha. + Alguns dispositivos, como as placas de rede, não tem entrada no <filename>/dev</filename>, ou as entradas - são muito diferentes das esperadas.</para> + são muito diferentes das esperadas.</para> <example> <title><sgmltag>devicename</sgmltag></title> @@ -2132,56 +2132,56 @@ para ver o tráfego na rede.</para>]]></programlisting> <para>Uso:</para> <programlisting><![ RCDATA [ -<para><devicename>sio</devicename> é usado para comunicação +<para><devicename>sio</devicename> é usado para comunicação serial no FreeBSD. <devicename>sio</devicename> se manifesta - através de entradas em <filename>/dev</filename>, incluindo + através de entradas em <filename>/dev</filename>, incluindo <filename>/dev/ttyd0</filename> e <filename>/dev/cuaa0</filename>. </para> <para>Por outro lado, dispositivos de rede, tais como <devicename>ed0</devicename> - não aparecem <filename>/dev</filename>. + não aparecem <filename>/dev</filename>. </para> -<para>No MS-DOS, o primeiro disco flexível é chamado de <devicename>a:</devicename>. - No FreeBSD é <filename>/dev/fd0</filename>. +<para>No MS-DOS, o primeiro disco flexível é chamado de <devicename>a:</devicename>. + No FreeBSD é <filename>/dev/fd0</filename>. </para>]]></programlisting> - <para>Aparência:</para> - <para><devicename>sio</devicename> é usado para - comunicação serial no FreeBSD. - <devicename>sio</devicename> se manifesta através + <para>Aparência:</para> + <para><devicename>sio</devicename> é usado para + comunicação serial no FreeBSD. + <devicename>sio</devicename> se manifesta através de entradas em <filename>/dev</filename>, incluindo <filename>/dev/ttyd0</filename> e <filename>/dev/cuaa0</filename>.</para> <para>Por outro lado, dispositivos de rede, tais como - <devicename>ed0</devicename> não aparecem + <devicename>ed0</devicename> não aparecem <filename>/dev</filename>.</para> - <para>No MS-DOS, o primeiro disco flexível é - chamado de <devicename>a:</devicename>. No FreeBSD é + <para>No MS-DOS, o primeiro disco flexível é + chamado de <devicename>a:</devicename>. No FreeBSD é <filename>/dev/fd0</filename>.</para> </example> </sect3> <sect3> - <title>Hosts, Domínios, Endereços IP e etc.</title> + <title>Hosts, Domínios, Endereços IP e etc.</title> <note> - <title>Extensões FreeBSD</title> + <title>Extensões FreeBSD</title> - <para>Estes elementos são parte das extensões - do FreeBSD ao DocBook, e não existem no DTD + <para>Estes elementos são parte das extensões + do FreeBSD ao DocBook, e não existem no DTD DocBook original.</para> </note> - <para>Você pode marcar a informação sobre - a identificação de computadores em rede + <para>Você pode marcar a informação sobre + a identificação de computadores em rede (hosts) de diversas maneiras. Todas elas usam <sgmltag>hostid</sgmltag> como elemento, com o atributo <literal>role</literal> dizendo o tipo da - informação marcada.</para> + informação marcada.</para> <variablelist> <varlistentry> @@ -2191,10 +2191,10 @@ para ver o tráfego na rede.</para>]]></programlisting> <listitem> <para>Sem o atributo <literal>role</literal> (i.e., <sgmltag>hostid</sgmltag>...<sgmltag>/hostid</sgmltag>) - a informação marcada é + a informação marcada é simplesmente o nome do computador, tal como <literal>freefall</literal> ou - <literal>wcarchive</literal>. Você pode + <literal>wcarchive</literal>. Você pode especificar explicitamente com <literal>role="hostname"</literal>.</para> </listitem> @@ -2204,9 +2204,9 @@ para ver o tráfego na rede.</para>]]></programlisting> <term><literal>role="domainname"</literal></term> <listitem> - <para>O texto é um nome de domínio, tal + <para>O texto é um nome de domínio, tal como <literal>FreeBSD.org</literal> ou - <literal>ngo.org.uk</literal>. Não há o + <literal>ngo.org.uk</literal>. Não há o componente do nome do computador (hostname).</para> </listitem> @@ -2216,11 +2216,11 @@ para ver o tráfego na rede.</para>]]></programlisting> <term><literal>role="fqdn"</literal></term> <listitem> - <para>O texto é um nome completo, com o nome do - computador e do domínio. O termo + <para>O texto é um nome completo, com o nome do + computador e do domínio. O termo <literal>fqdn</literal> significa <quote>Fully Qualified Domain Name</quote> - Nome de - Domínio Completamente Qualificado.</para> + Domínio Completamente Qualificado.</para> </listitem> </varlistentry> @@ -2228,7 +2228,7 @@ para ver o tráfego na rede.</para>]]></programlisting> <term><literal>role="ipaddr"</literal></term> <listitem> - <para>O texto é um endereço IP, + <para>O texto é um endereço IP, provavelmente expresso como <literal>dotted quad</literal>.</para> </listitem> @@ -2238,7 +2238,7 @@ para ver o tráfego na rede.</para>]]></programlisting> <term><literal>role="ip6addr"</literal></term> <listitem> - <para>O texto é um endereço IPv6.</para> + <para>O texto é um endereço IPv6.</para> </listitem> </varlistentry> @@ -2246,10 +2246,10 @@ para ver o tráfego na rede.</para>]]></programlisting> <term><literal>role="netmask"</literal></term> <listitem> - <para>O texto é uma máscara de rede, que + <para>O texto é uma máscara de rede, que pode ser expressa como <literal>dotted quad</literal>, uma string hexadecimal ou como <literal>/</literal> - seguido de um número.</para> + seguido de um número.</para> </listitem> </varlistentry> @@ -2257,8 +2257,8 @@ para ver o tráfego na rede.</para>]]></programlisting> <term><literal>role="mac"</literal></term> <listitem> - <para>O texto é um endereço MAC Ethernet, - expresso como números hexadecimais de 2 digitos + <para>O texto é um endereço MAC Ethernet, + expresso como números hexadecimais de 2 digitos separados por dois pontos (:).</para> </listitem> </varlistentry> @@ -2270,50 +2270,50 @@ para ver o tráfego na rede.</para>]]></programlisting> <para>Use:</para> <programlisting><![ RCDATA [ -<para>A máquina local sempre pode ser referida pelo nome -<hostid>localhost</hostid>, que terá o endereço IP +<para>A máquina local sempre pode ser referida pelo nome +<hostid>localhost</hostid>, que terá o endereço IP <hostid role="ipaddr">127.0.0.1</hostid>.</para> -<para>O domínio <hostid role="domainname">FreeBSD.org</hostid> -contém vários hosts diferentes, incluindo +<para>O domínio <hostid role="domainname">FreeBSD.org</hostid> +contém vários hosts diferentes, incluindo <hostid role="fqdn">freefall.FreeBSD.org</hostid> e <hostid role="fqdn">pointyhat.FreeBSD.org</hostid>.</para> <para>Quando estiver adicionando um apelido para uma interface (usando <command>ifconfig</command>) <emphasis>sempre</emphasis> use a -máscara de rede <hostid role="netmask">255.255.255.255</hostid> (que -também pode ser expressa como <hostid role="netmask">0xffffffff</hostid>). +máscara de rede <hostid role="netmask">255.255.255.255</hostid> (que +também pode ser expressa como <hostid role="netmask">0xffffffff</hostid>). </para> -<para>O endereço MAC identifica unicamente cada placa de rede -existente. Um endereço MAC típico se parece com <hostid +<para>O endereço MAC identifica unicamente cada placa de rede +existente. Um endereço MAC típico se parece com <hostid role="mac">08:00:20:87:ef:d0</hostid>).</para> ]]></programlisting> - <para>Aparência:</para> + <para>Aparência:</para> - <para>A máquina local sempre pode ser referida pelo - nome <hostid>localhost</hostid>, que terá o - endereço IP + <para>A máquina local sempre pode ser referida pelo + nome <hostid>localhost</hostid>, que terá o + endereço IP <hostid role="ipaddr">127.0.0.1</hostid>.</para> - <para>O domínio + <para>O domínio <hostid role="domainname">FreeBSD.org</hostid> - contém vários hosts diferentes, incluindo + contém vários hosts diferentes, incluindo <hostid role="fqdn">freefall.FreeBSD.org</hostid> e <hostid role="fqdn">bento.FreeBSD.org</hostid>.</para> <para>Quando estiver adicionando um apelido para uma interface (usando <command>ifconfig</command>) - <emphasis>sempre</emphasis> use a máscara de + <emphasis>sempre</emphasis> use a máscara de rede <hostid role="netmask">255.255.255.255</hostid> (que - também pode ser expressa como + também pode ser expressa como <hostid role="netmask">0xffffffff</hostid>).</para> - <para>O endereço MAC identifica unicamente cada - placa de rede existente. Um endereço MAC - típico se parece com + <para>O endereço MAC identifica unicamente cada + placa de rede existente. Um endereço MAC + típico se parece com <hostid role="mac">08:00:20:87:ef:d0</hostid>.</para> </example> </sect3> @@ -2322,15 +2322,15 @@ role="mac">08:00:20:87:ef:d0</hostid>).</para> <title>Usernames</title> <note> - <title>Extensões FreeBSD</title> + <title>Extensões FreeBSD</title> - <para>Estes elementos são parte das extensões - do FreeBSD ao DocBook, e não existem no DTD + <para>Estes elementos são parte das extensões + do FreeBSD ao DocBook, e não existem no DTD DocBook original.</para> </note> - <para>Quando precisar se referir a um nome de usuário - específico, tal como <literal>root</literal> ou + <para>Quando precisar se referir a um nome de usuário + específico, tal como <literal>root</literal> ou <literal>bin</literal>, use o elemento <sgmltag>username</sgmltag>.</para> @@ -2339,13 +2339,13 @@ role="mac">08:00:20:87:ef:d0</hostid>).</para> <para>Uso:</para> - <programlisting><![ RCDATA [<para>Para executar a maioria das funções administrativas você precisará + <programlisting><![ RCDATA [<para>Para executar a maioria das funções administrativas você precisará ser <username>root</username>.</para>]]></programlisting> - <para>Aparência:</para> + <para>Aparência:</para> - <para>Para executar a maioria das funções - administrativas você precisará ser + <para>Para executar a maioria das funções + administrativas você precisará ser <username>root</username>.</para> </example> </sect3> @@ -2354,10 +2354,10 @@ role="mac">08:00:20:87:ef:d0</hostid>).</para> <title>Descrevendo <filename>Makefile</filename>s</title> <note> - <title>Extensões FreeBSD</title> + <title>Extensões FreeBSD</title> - <para>Estes elementos são parte das extensões - do FreeBSD ao DocBook, e não existem no DTD + <para>Estes elementos são parte das extensões + do FreeBSD ao DocBook, e não existem no DTD DocBook original.</para> </note> @@ -2367,10 +2367,10 @@ role="mac">08:00:20:87:ef:d0</hostid>).</para> </para> <para>O <sgmltag>maketarget</sgmltag> identifica uma alvo de - construção exportado por um + construção exportado por um <filename>Makefile</filename> que pode ser passado como um - parâmetro ao <command>make</command>. O - <sgmltag>makevar</sgmltag> identifica uma variável + parâmetro ao <command>make</command>. O + <sgmltag>makevar</sgmltag> identifica uma variável que pode ser ajustada (no ambiente, na linha de comando do <command>make</command>, ou dentro do <filename>Makefile</filename>) para influenciar o @@ -2383,34 +2383,34 @@ role="mac">08:00:20:87:ef:d0</hostid>).</para> <para>Uso:</para> <programlisting><![ RCDATA [ -<para>Dois alvos comuns em um <filename>Makefile</filename> são +<para>Dois alvos comuns em um <filename>Makefile</filename> são <maketarget>all</maketarget> e <maketarget>clean</maketarget>.</para> -<para>Tipicamente, usar <maketarget>all</maketarget> irá refazer a -aplicação, usar <maketarget>clean</maketarget> irá remover os -arquivos temporários (<filename>.o</filename> por exemplo) criados -pelo processo de construção.</para> +<para>Tipicamente, usar <maketarget>all</maketarget> irá refazer a +aplicação, usar <maketarget>clean</maketarget> irá remover os +arquivos temporários (<filename>.o</filename> por exemplo) criados +pelo processo de construção.</para> <para><maketarget>clean</maketarget> pode ser controlado por -muitas variáveis, incluindo <makevar>CLOBBER</makevar> e +muitas variáveis, incluindo <makevar>CLOBBER</makevar> e <makevar>RECURSE</makevar>.</para> ]]></programlisting> - <para>Aparência:</para> + <para>Aparência:</para> <para>Dois alvos comuns em um <filename>Makefile</filename> - são <maketarget>all</maketarget> e + são <maketarget>all</maketarget> e <maketarget>clean</maketarget>.</para> <para>Tipicamente, usar <maketarget>all</maketarget> - irá refazer a aplicação, usar - <maketarget>clean</maketarget> irá remover os - arquivos temporários (<filename>.o</filename> + irá refazer a aplicação, usar + <maketarget>clean</maketarget> irá remover os + arquivos temporários (<filename>.o</filename> por exemplo) criados pelo processo de - construção.</para> + construção.</para> <para>O <maketarget>clean</maketarget> pode ser controlado - por muitas variáveis, incluindo + por muitas variáveis, incluindo <makevar>CLOBBER</makevar> e <makevar>RECURSE</makevar>.</para> </example> @@ -2419,21 +2419,21 @@ muitas variáveis, incluindo <makevar>CLOBBER</makevar> e <sect3> <title>Texto Literal</title> - <para>Com frequência você irá precisar + <para>Com frequência você irá precisar incluir texto <quote>literal</quote> na - documentação. Este texto que é + documentação. Este texto que é originado de outro arquivo, ou que deve ser copiado de - forma fiel da documentação para outro + forma fiel da documentação para outro arquivo.</para> - <para>Às vezes, o <sgmltag>programlisting</sgmltag> - será suficiente. Mas o - <sgmltag>programlisting</sgmltag> nem sempre é - apropriado, particularmente quando você quer incluir + <para>Às vezes, o <sgmltag>programlisting</sgmltag> + será suficiente. Mas o + <sgmltag>programlisting</sgmltag> nem sempre é + apropriado, particularmente quando você quer incluir uma parte de um arquivo <quote>in-line</quote> com todos - os parágrafos.</para> + os parágrafos.</para> - <para>Nestas ocasiões, use <sgmltag>literal</sgmltag>. + <para>Nestas ocasiões, use <sgmltag>literal</sgmltag>. </para> <example> @@ -2442,37 +2442,37 @@ muitas variáveis, incluindo <makevar>CLOBBER</makevar> e <para>Uso:</para> <programlisting><![ RCDATA [ <para>A linha <literal>maxusers 10</literal> no arquivo de -configuração do kernel determina o tamanho de muitas tabelas -do sistema, e diz aproximadamente quantos logins simultâneos -o sistema irá suportar.</para> +configuração do kernel determina o tamanho de muitas tabelas +do sistema, e diz aproximadamente quantos logins simultâneos +o sistema irá suportar.</para> ]]></programlisting> - <para>Aparência:</para> + <para>Aparência:</para> <para>A linha <literal>maxusers 10</literal> no arquivo de - configuração do kernel determina o tamanho + configuração do kernel determina o tamanho de muitas tabelas do sistema, e diz aproximadamente - quantos logins simultâneos o sistema irá + quantos logins simultâneos o sistema irá suportar.</para> </example> </sect3> <sect3> - <title>Mostrando Itens que o Usuário + <title>Mostrando Itens que o Usuário <emphasis>Deve</emphasis> Preencher</title> - <para>Muitas vezes você irá querer mostrar ao - usuário o que fazer, ou precisará se referir a + <para>Muitas vezes você irá querer mostrar ao + usuário o que fazer, ou precisará se referir a um arquivo, a uma linha de comando ou coisa parecida, na - qual ele não poderá simplesmente copiar o - exemplo que você forneceu, mas na qual ele - terá deve dar alguma informação por + qual ele não poderá simplesmente copiar o + exemplo que você forneceu, mas na qual ele + terá deve dar alguma informação por ele mesmo.</para> <para>O elemento <sgmltag>replaceable</sgmltag> foi criado para - estas ocasiões. Use ele dentro de outros elementos para - indicar partes do conteúdo do elemento que o - usuário deve substituir.</para> + estas ocasiões. Use ele dentro de outros elementos para + indicar partes do conteúdo do elemento que o + usuário deve substituir.</para> <example> <title><sgmltag>replaceable</sgmltag></title> @@ -2481,7 +2481,7 @@ o sistema irá suportar.</para> <programlisting><![ CDATA [<screen>&prompt.user; <userinput>man <replaceable>command</replaceable></userinput></screen>]]></programlisting> - <para>Aparência:</para> + <para>Aparência:</para> <informalexample> <screen>&prompt.user; <userinput>man <replaceable>comando</replaceable></userinput></screen> @@ -2489,35 +2489,35 @@ o sistema irá suportar.</para> <para>O <sgmltag>replaceable</sgmltag> pode ser usado em muitos elementos diferentes, incluindo - <sgmltag>literal</sgmltag>. Este exemplo também - mostra que <sgmltag>replaceable</sgmltag> só deve - envolver o conteúdo que o usuário + <sgmltag>literal</sgmltag>. Este exemplo também + mostra que <sgmltag>replaceable</sgmltag> só deve + envolver o conteúdo que o usuário <emphasis>deve</emphasis> fornecer. O outro - conteúdo não deve ser alterado.</para> + conteúdo não deve ser alterado.</para> <para>Uso:</para> <programlisting><![ RCDATA [ <para>A linha <literal>maxusers <replaceable>n</replaceable></literal> -no arquivo de configuração do kernel determina o tamanho de muitas -tabelas do sistema, e diz aproximadamente quantos logins simultâneos -o sistema irá suportar. +no arquivo de configuração do kernel determina o tamanho de muitas +tabelas do sistema, e diz aproximadamente quantos logins simultâneos +o sistema irá suportar. </para> -<para>Para uma estação de trabalho, <literal>32</literal> é um +<para>Para uma estação de trabalho, <literal>32</literal> é um bom valor para <replaceable>n</replaceable>.</para> ]]></programlisting> - <para>Aparência:</para> + <para>Aparência:</para> <para>A linha <literal>maxusers <replaceable>n</replaceable></literal> - no arquivo de configuração do kernel + no arquivo de configuração do kernel determina o tamanho de muitas tabelas do sistema, e diz - aproximadamente quantos logins simultâneos o sistema - irá suportar.</para> + aproximadamente quantos logins simultâneos o sistema + irá suportar.</para> - <para>Para uma estação de trabalho, - <literal>32</literal> é um bom valor para + <para>Para uma estação de trabalho, + <literal>32</literal> é um bom valor para <replaceable>n</replaceable>.</para> </example> </sect3> @@ -2525,9 +2525,9 @@ bom valor para <replaceable>n</replaceable>.</para> <sect3> <title>Citando erros do sistema</title> - <para>Você pode querer mostrar erros gerados pelo + <para>Você pode querer mostrar erros gerados pelo FreeBSD. Marque-os com <sgmltag>errorname</sgmltag>. - Isto indicará o erro exato que aparece.</para> + Isto indicará o erro exato que aparece.</para> <example> <title><sgmltag>errorname</sgmltag></title> @@ -2538,7 +2538,7 @@ bom valor para <replaceable>n</replaceable>.</para> </programlisting> - <para>Aparência:</para> + <para>Aparência:</para> <informalexample> <screen><errorname>Panic: cannot mount root</errorname></screen> @@ -2551,33 +2551,33 @@ bom valor para <replaceable>n</replaceable>.</para> <title>Imagens</title> <important> - <para>O suporte a imagem na documentação ainda - é extremamente experimental. O mecanismo aqui - descrito provavelmente não irá mudar, mas - isto não é garantido.</para> + <para>O suporte a imagem na documentação ainda + é extremamente experimental. O mecanismo aqui + descrito provavelmente não irá mudar, mas + isto não é garantido.</para> - <para>Você precisará instalar o port + <para>Você precisará instalar o port <filename role="package">graphics/ImageMagick</filename> - que é usado para converter entre os diferentes - formatos de imagens. Ele é grande e a sua maior - parte não é necessária. Entretanto, - enquanto nós ainda estamos trabalhando nos + que é usado para converter entre os diferentes + formatos de imagens. Ele é grande e a sua maior + parte não é necessária. Entretanto, + enquanto nós ainda estamos trabalhando nos <filename>Makefile</filename>s e em outros itens da infraestrutura, ele torna as coisas mais - fáceis. Este port <emphasis>não</emphasis> - está no meta port + fáceis. Este port <emphasis>não</emphasis> + está no meta port <filename role="package">textproc/docproj</filename>, - você deve instalá-lo manualmente.</para> + você deve instalá-lo manualmente.</para> - <para>O melhor exemplo do que acontece na prática - é o documento + <para>O melhor exemplo do que acontece na prática + é o documento <filename>doc/en_US.ISO8859-1/articles/vm-design/ - </filename>. Se você se sentir inseguro na - descrição que segue, dê uma olhada nos - arquivos deste diretório e veja como tudo se - encaixa. Experimente criar versões com diferentes - formatos de saída do documento para ver como a - marcação de imagem aparece no documento final. + </filename>. Se você se sentir inseguro na + descrição que segue, dê uma olhada nos + arquivos deste diretório e veja como tudo se + encaixa. Experimente criar versões com diferentes + formatos de saída do documento para ver como a + marcação de imagem aparece no documento final. </para> </important> @@ -2585,90 +2585,90 @@ bom valor para <replaceable>n</replaceable>.</para> <title>Formatos de Imagens</title> <para>Atualmente suportamos dois formatos de imagens. O - formato que você deve usar depende da natureza da + formato que você deve usar depende da natureza da sua imagem.</para> <para>Para imagens vetoriais, tais como diagramas de rede, linhas temporais e similares, use Encapsulated Postscript, - e certifique-se que suas imagens tenham a extensão + e certifique-se que suas imagens tenham a extensão <filename>.eps</filename>.</para> <para>Para bitmaps, tais como a captura de uma tela, use o formato Portable Network Graphic, e certifique-se que suas - imagens tenham a extensão + imagens tenham a extensão <filename>.png</filename>.</para> - <para>Estes são os <emphasis>únicos</emphasis> + <para>Estes são os <emphasis>únicos</emphasis> formatos de imagem que podem ser gravados no - repositório Subversion.</para> + repositório Subversion.</para> <para>Use o formato correto para a imagem correta. Espera-se - que a sua documentação tenha tanto imagens + que a sua documentação tenha tanto imagens EPS quanto PNG. Os <filename>Makefile</filename>s asseguram que o formato correto seja escolhido dependendo - do formato de saída da sua - documentação. <emphasis>Não faça + do formato de saída da sua + documentação. <emphasis>Não faça commit da mesma imagem nos dois formatos diferentes para o - repositório</emphasis>.</para> + repositório</emphasis>.</para> <important> - <para>É esperado que o projeto de - documentação passe a utilizar no futuro o + <para>É esperado que o projeto de + documentação passe a utilizar no futuro o formato Scalable Vector Graphic (SVG) para imagens vetoriais. Entretanto, o atual estado das ferramentas - de edição torna isto impraticável. + de edição torna isto impraticável. </para> </important> </sect3> <sect3> - <title>Marcação</title> + <title>Marcação</title> - <para>A marcação para uma imagem é + <para>A marcação para uma imagem é relativamente simples. Primeiro, marque um <sgmltag>mediaobject</sgmltag>. O <sgmltag>mediaobject</sgmltag> pode conter outros objetos - mais específicos. Estamos interessandos em dois, + mais específicos. Estamos interessandos em dois, o <sgmltag>imageobject</sgmltag> e o <sgmltag>textobject</sgmltag>.</para> - <para>Você deve incluir um + <para>Você deve incluir um <sgmltag>imageobject</sgmltag>, e dois elementos <sgmltag>textobject</sgmltag>. O - <sgmltag>imageobject</sgmltag> irá apontar para o - nome do arquivo da imagem que será usada - (sem a extensão). Os elementos - <sgmltag>textobject</sgmltag> contém a - informação que será apresentada ao - usuário junto, ou não, com a imagem.</para> - - <para>Há duas circunstâncias em que isso pode + <sgmltag>imageobject</sgmltag> irá apontar para o + nome do arquivo da imagem que será usada + (sem a extensão). Os elementos + <sgmltag>textobject</sgmltag> contém a + informação que será apresentada ao + usuário junto, ou não, com a imagem.</para> + + <para>Há duas circunstâncias em que isso pode ocorrer.</para> <itemizedlist> <listitem> <para>Quando o leitor estiver vendo a - documentação em HTML. Neste caso, cada - imagem precisará ter um texto alternativo - associado para mostrar ao usuário, tipicamente + documentação em HTML. Neste caso, cada + imagem precisará ter um texto alternativo + associado para mostrar ao usuário, tipicamente enquanto a imagem estiver sendo carregada, ou se ele parar o ponteiro do mouse sobre a imagem.</para> </listitem> <listitem> <para>Quando o leitor estiver vendo a - documentação em modo texto. Neste caso, + documentação em modo texto. Neste caso, cada imagem deve ter uma ASCII art equivalente para - mostrar ao usuário.</para> + mostrar ao usuário.</para> </listitem> </itemizedlist> - <para>Um exemplo provavelmente irá tornar as coisas - mais fáceis de se entender. Suponha que você + <para>Um exemplo provavelmente irá tornar as coisas + mais fáceis de se entender. Suponha que você tenha uma imagem, chamada <filename>fig1</filename>, que - você queira incluir no documento. Esta imagem - é um retângulo com um A dentro dele. A - marcação para isso será:</para> + você queira incluir no documento. Esta imagem + é um retângulo com um A dentro dele. A + marcação para isso será:</para> <programlisting><mediaobject> <imageobject> @@ -2691,32 +2691,32 @@ bom valor para <replaceable>n</replaceable>.</para> <para>Inclua um elemento <sgmltag>imagedata</sgmltag> dentro do elemento <sgmltag>imageobject</sgmltag>. O atributo <literal>fileref</literal> deve conter o - nome da imagem a ser incluída, sem a extensão. - As folhas de estilo irão decidir qual a - extensão deve ser adicionada ao nome do arquivo + nome da imagem a ser incluída, sem a extensão. + As folhas de estilo irão decidir qual a + extensão deve ser adicionada ao nome do arquivo automaticamente.</para> </callout> <callout arearefs="co-image-literal"> <para>O primeiro <sgmltag>textobject</sgmltag> deve conter um elemento <sgmltag>literallayout</sgmltag>, onde o - atributo <literal>class</literal> é ajustado para - <literal>monospaced</literal>. Esta é a - oportunidade para você demonstrar suas habilidades - com ASCII art. O conteúdo será usado se o + atributo <literal>class</literal> é ajustado para + <literal>monospaced</literal>. Esta é a + oportunidade para você demonstrar suas habilidades + com ASCII art. O conteúdo será usado se o documento for convertido para texto puro.</para> - <para>Veja como as primeras e últimas linhas do - conteúdo do elemento <sgmltag>literallayout - </sgmltag> fica próximo a tag do elemento. - Isso assegura que não sejam incluídos - espaços extras.</para> + <para>Veja como as primeras e últimas linhas do + conteúdo do elemento <sgmltag>literallayout + </sgmltag> fica próximo a tag do elemento. + Isso assegura que não sejam incluídos + espaços extras.</para> </callout> <callout arearefs="co-image-phrase"> <para>O segundo <sgmltag>textobject</sgmltag> deve conter - um único elemento <sgmltag>phrase</sgmltag>. O - conteúdo deste elemento se tornará o atributo + um único elemento <sgmltag>phrase</sgmltag>. O + conteúdo deste elemento se tornará o atributo <literal>alt</literal> para as imagens quando o documento for convertido para HTML.</para> </callout> @@ -2726,14 +2726,14 @@ bom valor para <replaceable>n</replaceable>.</para> <sect3> <title>Entradas no <filename>Makefile</filename></title> - <para>Suas imagens devem estar listadas na variável + <para>Suas imagens devem estar listadas na variável <makevar>IMAGES</makevar> do <filename>Makefile</filename>. - Esta variável deve conter o nome de todos + Esta variável deve conter o nome de todos <emphasis>fontes</emphasis> das suas imagens. Por exemplo, - se você criou três figuras, + se você criou três figuras, <filename>fig1.eps</filename>, <filename>fig2.png</filename>, - <filename>fig3.png</filename>, então o seu + <filename>fig3.png</filename>, então o seu <filename>Makefile</filename> deve ter linhas como estas. </para> @@ -2749,43 +2749,43 @@ IMAGES+= fig2.png IMAGES+= fig3.png …</programlisting> - <para>De novo, o <filename>Makefile</filename> irá - fazer uma lista completa das imagens necessárias - para criar o seu documento fonte, você precisa + <para>De novo, o <filename>Makefile</filename> irá + fazer uma lista completa das imagens necessárias + para criar o seu documento fonte, você precisa listar apenas as imagens que - <emphasis>você</emphasis> fornece.</para> + <emphasis>você</emphasis> fornece.</para> </sect3> <sect3> - <title>Imagens e Capítulos em Subdiretórios</title> + <title>Imagens e Capítulos em Subdiretórios</title> - <para>Você precisa ser cuidadoso quando separar a sua - documentação em arquivos menores (veja + <para>Você precisa ser cuidadoso quando separar a sua + documentação em arquivos menores (veja <xref linkend="sgml-primer-include-using-gen-entities"/>) em - diretórios diferentes.</para> + diretórios diferentes.</para> - <para>Suponha que você tenha um livro com três - capítulos, e os capítulos estão - armazenados cada um no seu próprio diretório, + <para>Suponha que você tenha um livro com três + capítulos, e os capítulos estão + armazenados cada um no seu próprio diretório, chamados <filename>chapter1/chapter.sgml</filename>, <filename>chapter2/chapter.sgml</filename>, e <filename>chapter3/chapter.sgml</filename>. Se cada - capítulo tiver imagens associadas a eles, é - sugerido que você as coloque dentro do respectivo - subdiretório de cada capítulo + capítulo tiver imagens associadas a eles, é + sugerido que você as coloque dentro do respectivo + subdiretório de cada capítulo (<filename>chapter1/</filename>, <filename>chapter2/</filename>, <filename>chapter3/</filename>).</para> - <para>Entretanto, se você fizer isso você deve - incluir o nome dos diretórios na variável + <para>Entretanto, se você fizer isso você deve + incluir o nome dos diretórios na variável <makevar>IMAGES</makevar> no <filename>Makefile</filename>, <emphasis>e</emphasis> deve incluir o nome do - diretório no elemento <sgmltag>imagedata</sgmltag> + diretório no elemento <sgmltag>imagedata</sgmltag> do seu documento.</para> - <para>Por exemplo, se você tiver - <filename>chapter1/fig1.png</filename>, então + <para>Por exemplo, se você tiver + <filename>chapter1/fig1.png</filename>, então <filename>chapter1/chapter.sgml</filename> deve conter:</para> @@ -2800,7 +2800,7 @@ IMAGES+= fig3.png <calloutlist> <callout arearefs="co-image-dir"> - <para>O nome do diretório deve ser incluído no + <para>O nome do diretório deve ser incluído no atributo <literal>fileref</literal></para> </callout> </calloutlist> @@ -2819,140 +2819,140 @@ IMAGES= chapter1/fig1.png <title>Links</title> <note> - <para>Links também são elementos in-line.</para> + <para>Links também são elementos in-line.</para> </note> <sect3> <title>Ligando-se a outras partes no mesmo documento</title> - <para>Links dentro do mesmo documento exigem que você - especifique de onde você esta se ligando (i.e., - o texto no qual o usuário irá clicar, ou + <para>Links dentro do mesmo documento exigem que você + especifique de onde você esta se ligando (i.e., + o texto no qual o usuário irá clicar, ou indicando de outra maneira a origem do link) e para onde - você está se ligando (o destino do + você está se ligando (o destino do link).</para> <para>Cada elemento dentro do DocBook tem um atributo chamado - <literal>id</literal>. Você pode por um texto neste + <literal>id</literal>. Você pode por um texto neste atributo para identificar unicamente o elemento associado a ele.</para> - <para>Este valor será usado quando você + <para>Este valor será usado quando você especificar a origem do link.</para> - <para>Normalmente, você irá se ligar apenas a - capítulos ou seções, assim você - irá colocar o atributo <literal>id</literal> nestes + <para>Normalmente, você irá se ligar apenas a + capítulos ou seções, assim você + irá colocar o atributo <literal>id</literal> nestes elementos.</para> <example> - <title>O atributo <literal>id</literal> em capítulos - ou seções</title> + <title>O atributo <literal>id</literal> em capítulos + ou seções</title> <programlisting><![ RCDATA [<chapter id="chapter1"> - <title>Introdução</title> + <title>Introdução</title> - <para>Esta é a introdução. Contém uma - subseção que também será identificada. + <para>Esta é a introdução. Contém uma + subseção que também será identificada. </para> <sect1 id="chapter1-sect1"> - <title>Subseção 1</title> + <title>Subseção 1</title> - <para>Esta é a subseção.</para> + <para>Esta é a subseção.</para> </sect1> </chapter>]]></programlisting> </example> - <para>Obviamente, você deve usar nomes mais descritivos. - Estes nomes devem ser únicos dentro do documento - (i.e., não apenas no arquivo, mas sim no documento - no qual o arquivo está incluído). Repare como o - <literal>id</literal> é construído adicionando-se - texto ao <literal>id</literal> do capítulo. Isto - ajuda a garantir que eles sejam únicos.</para> - - <para>Se você quiser permitir ao usuário saltar - para uma parte específica do documento - (possivelmente para o meio do parágrafo ou um + <para>Obviamente, você deve usar nomes mais descritivos. + Estes nomes devem ser únicos dentro do documento + (i.e., não apenas no arquivo, mas sim no documento + no qual o arquivo está incluído). Repare como o + <literal>id</literal> é construído adicionando-se + texto ao <literal>id</literal> do capítulo. Isto + ajuda a garantir que eles sejam únicos.</para> + + <para>Se você quiser permitir ao usuário saltar + para uma parte específica do documento + (possivelmente para o meio do parágrafo ou um exemplo), use o elemento <sgmltag>anchor</sgmltag>. Este - elemento não tem conteúdo, mas aceita o atributo + elemento não tem conteúdo, mas aceita o atributo <literal>id</literal>.</para> <example> <title><sgmltag>anchor</sgmltag></title> <programlisting><![ RCDATA [<para> -Este parágrafo tem um <anchor id="para1">alvo dentro dele. -O qual não irá aparecer no documento +Este parágrafo tem um <anchor id="para1">alvo dentro dele. +O qual não irá aparecer no documento </para>]]></programlisting> </example> - <para>Quando você quiser dar ao usuário um link + <para>Quando você quiser dar ao usuário um link que possa ser ativado (provavelmente clicando-se) para ir - para outra seção do documento que tenha um - atributo <literal>id</literal>, você pode usar + para outra seção do documento que tenha um + atributo <literal>id</literal>, você pode usar <sgmltag>xref</sgmltag> ou <sgmltag>link</sgmltag>.</para> - <para>Ambos os elementos têm um atributo + <para>Ambos os elementos têm um atributo <literal>linkend</literal>. O valor deste atributo deve ser o mesmo usado no atributo <literal>id</literal> - (não importa se ele ainda não ocorreu no - documento; isto funciona tanto para um link à frente - quanto para trás).</para> + (não importa se ele ainda não ocorreu no + documento; isto funciona tanto para um link à frente + quanto para trás).</para> - <para>Se você utilizar o <sgmltag>xref</sgmltag> - então você não terá controle - sobre o texto do link. Ele será gerado para - você.</para> + <para>Se você utilizar o <sgmltag>xref</sgmltag> + então você não terá controle + sobre o texto do link. Ele será gerado para + você.</para> <example> <title>Usando <sgmltag>xref</sgmltag></title> - <para>Assuma que este fragmento apareça em algum + <para>Assuma que este fragmento apareça em algum lugar de um documento que inclua o <literal>id</literal> do exemplo.</para> <programlisting><![ RCDATA [ -<para>Maiores informações podem ser encontradas +<para>Maiores informações podem ser encontradas em <xref linkend="chapter1"/></para> -<para>Informações mais específicas podem ser +<para>Informações mais específicas podem ser encontradas na <xref linkend="chapter1-sect1"/>.</para> ]]></programlisting> - <para>O texto do link será gerado automaticamente, e - irá se parecer com (As palavras em - <emphasis>itálico</emphasis> indicam o texto que - será o link):</para> + <para>O texto do link será gerado automaticamente, e + irá se parecer com (As palavras em + <emphasis>itálico</emphasis> indicam o texto que + será o link):</para> <blockquote> - <para>Maiores informações podem ser encontradas - no <emphasis>Capítulo Um</emphasis>.</para> + <para>Maiores informações podem ser encontradas + no <emphasis>Capítulo Um</emphasis>.</para> - <para>Informações mais específicas - podem ser encontradas na <emphasis>seção - chamada Subseção 1</emphasis>.</para> + <para>Informações mais específicas + podem ser encontradas na <emphasis>seção + chamada Subseção 1</emphasis>.</para> </blockquote> </example> - <para>Observe como o texto do link é deduzido a - partir do título da seção ou do - número do capítulo.</para> + <para>Observe como o texto do link é deduzido a + partir do título da seção ou do + número do capítulo.</para> <note> - <para>Isto significa que você <emphasis>não + <para>Isto significa que você <emphasis>não pode</emphasis> usar <sgmltag>xref</sgmltag> para se ligar a um atributo <literal>id</literal> em um elemento <sgmltag>anchor</sgmltag>. O <sgmltag>anchor</sgmltag> - não tem conteúdo, desta forma o - <sgmltag>xref</sgmltag> não pode gerar o texto + não tem conteúdo, desta forma o + <sgmltag>xref</sgmltag> não pode gerar o texto para o link.</para> </note> - <para>Se você quiser controlar o texto do link - você deverá utilizar <sgmltag>link</sgmltag>. - Este elemento envolve o conteúdo, e o conteúdo - será usado para o link.</para> + <para>Se você quiser controlar o texto do link + você deverá utilizar <sgmltag>link</sgmltag>. + Este elemento envolve o conteúdo, e o conteúdo + será usado para o link.</para> <example> <title>Usando <sgmltag>link</sgmltag></title> @@ -2962,44 +2962,44 @@ O qual não irá aparecer no documento exemplo.</para> <programlisting><![ RCDATA [ -<para>Maiores informações podem ser encontradas -<link linkend="chapter1">no primeiro capítulo</link>. +<para>Maiores informações podem ser encontradas +<link linkend="chapter1">no primeiro capítulo</link>. </para> -<para>Informações mais específicas podem ser encontradas -<link linkend="chapter1-sect1">nesta</link> seção +<para>Informações mais específicas podem ser encontradas +<link linkend="chapter1-sect1">nesta</link> seção </para> ]]></programlisting> - <para>Isto irá gerar o seguinte (Palavras em - <emphasis>itálico</emphasis> indicam o texto que - será o link):</para> + <para>Isto irá gerar o seguinte (Palavras em + <emphasis>itálico</emphasis> indicam o texto que + será o link):</para> <blockquote> - <para>Maiores informações podem ser - encontradas <emphasis>no primeiro capítulo + <para>Maiores informações podem ser + encontradas <emphasis>no primeiro capítulo </emphasis>.</para> - <para>Informações mais específicas + <para>Informações mais específicas podem ser encontradas <emphasis>nesta - </emphasis> seção</para> + </emphasis> seção</para> </blockquote> </example> <note> - <para>Este último é um mau exemplo. + <para>Este último é um mau exemplo. Nunca use palavras como <quote>esta</quote> ou <quote>aqui</quote> como origem do link. O leitor - terá que procurar no contexto próximo para - ver para onde o link o está levando.</para> + terá que procurar no contexto próximo para + ver para onde o link o está levando.</para> </note> <note> - <para>Você <emphasis>pode</emphasis> usar o elemento + <para>Você <emphasis>pode</emphasis> usar o elemento <sgmltag>link</sgmltag> para incluir um link para um <literal>id</literal> em um elemento - <sgmltag>anchor</sgmltag>, uma vez que o conteúdo - de <sgmltag>link</sgmltag> define o texto que será + <sgmltag>anchor</sgmltag>, uma vez que o conteúdo + de <sgmltag>link</sgmltag> define o texto que será usado para o link.</para> </note> </sect3> @@ -3007,13 +3007,13 @@ O qual não irá aparecer no documento <sect3> <title>Ligando-se a documentos na WWW</title> - <para>Ligar-se a um documento externo é muito mais - simples, desde que você saiba o URL do documento ao + <para>Ligar-se a um documento externo é muito mais + simples, desde que você saiba o URL do documento ao qual deseja se ligar. Basta utilizar o elemento <sgmltag>ulink</sgmltag>. O atributo <literal>url - </literal> é o URL da página para o qual - o link aponta, e o conteúdo do elemento é - o texto que será mostrado para o usuário + </literal> é o URL da página para o qual + o link aponta, e o conteúdo do elemento é + o texto que será mostrado para o usuário ativar.</para> <example> @@ -3022,16 +3022,16 @@ O qual não irá aparecer no documento <para>Uso:</para> <programlisting><![ RCDATA [ -<para>É claro que você pode parar de ler este documento e ir para a -<ulink url="&url.base;/index.html">Página principal do FreeBSD</ulink> +<para>É claro que você pode parar de ler este documento e ir para a +<ulink url="&url.base;/index.html">Página principal do FreeBSD</ulink> </para> ]]></programlisting> - <para>Aparência:</para> + <para>Aparência:</para> - <para>É claro que você pode parar de ler este + <para>É claro que você pode parar de ler este documento e ir para a - <ulink url="&url.base;/index.html">Página principal + <ulink url="&url.base;/index.html">Página principal do FreeBSD</ulink></para> </example> </sect3> diff --git a/pt_BR.ISO8859-1/books/fdp-primer/sgml-primer/chapter.sgml b/pt_BR.ISO8859-1/books/fdp-primer/sgml-primer/chapter.sgml index 20e7f7f5aa..b9eb895046 100644 --- a/pt_BR.ISO8859-1/books/fdp-primer/sgml-primer/chapter.sgml +++ b/pt_BR.ISO8859-1/books/fdp-primer/sgml-primer/chapter.sgml @@ -39,53 +39,53 @@ <chapter id="sgml-primer"> <title>SGML Primer</title> - <para>A maioria dos documentos do FDP é escrita utilizando - SGML. Este capítulo irá explicar exatamente o que + <para>A maioria dos documentos do FDP é escrita utilizando + SGML. Este capítulo irá explicar exatamente o que isso significa, como ler e compreender os fontes dos documentos - e os truques de SGML que você irá se defrontar na - documentação.</para> + e os truques de SGML que você irá se defrontar na + documentação.</para> - <para>Partes desta seção foram inspiradas no documento + <para>Partes desta seção foram inspiradas no documento <ulink url="http://www.galassi.org/mark/mydocs/docbook-intro/docbook-intro.html"> - Começando a utilizar o DocBook</ulink> de autoria do + Começando a utilizar o DocBook</ulink> de autoria do Mark Galassi.</para> <sect1 id="sgml-primer-overview"> - <title>Visão Geral</title> + <title>Visão Geral</title> <para>Antigamente, era simples de se lidar com um texto - eletrônico. Naquela época, você tinha que + eletrônico. Naquela época, você tinha que saber em qual conjunto de caracteres o seu documento havia sido - escrito (ASCII, EBCDIC ou um dos inúmeros outros), e mais - nada. O texto era texto, e o que você via era - realmente o que você tinha. Nenhuma frescura, nenhuma - formatação, nenhuma inteligência.</para> - - <para>Inevitavelmente, isto não era o suficiente. - Uma vez que você tem o texto em uma máquina num - formato utilizável, você espera que o equipamento - seja capaz de usá-lo e manipulá-lo de forma - inteligente. Você pode desejar indicar que uma + escrito (ASCII, EBCDIC ou um dos inúmeros outros), e mais + nada. O texto era texto, e o que você via era + realmente o que você tinha. Nenhuma frescura, nenhuma + formatação, nenhuma inteligência.</para> + + <para>Inevitavelmente, isto não era o suficiente. + Uma vez que você tem o texto em uma máquina num + formato utilizável, você espera que o equipamento + seja capaz de usá-lo e manipulá-lo de forma + inteligente. Você pode desejar indicar que uma determinada frase deve ser enfatizada, ou adicionada a um - glossário, ou ser interligada a outra parte do - documento. Você pode querer que os nomes dos arquivos + glossário, ou ser interligada a outra parte do + documento. Você pode querer que os nomes dos arquivos sejam exibidos com uma fonte de estilo <quote>typewriter</quote> - quando forem exibidos na tela, mas como <quote>itálico - </quote> quando impresso, ou qualquer outra opção - dentre a infinidade de opções disponíveis para - apresentação.</para> + quando forem exibidos na tela, mas como <quote>itálico + </quote> quando impresso, ou qualquer outra opção + dentre a infinidade de opções disponíveis para + apresentação.</para> - <para>Esperava-se que a inteligência artificial (AI) - torna-se isso fácil. O seu computador leria o + <para>Esperava-se que a inteligência artificial (AI) + torna-se isso fácil. O seu computador leria o documento e identificaria automaticamente as frases chave, nomes de arquivos, os campos que o leitor teria que preencher, - e muito mais. Infelizmente, a vida real não evoluiu + e muito mais. Infelizmente, a vida real não evoluiu como esperado, e os nossos computadores necessitam de algum - auxílio antes que eles possam processar significativamente + auxílio antes que eles possam processar significativamente nosso texto.</para> <para>Mais precisamente, eles precisam de ajuda para identificar - o que é o que. Vejamos o texto abaixo:</para> + o que é o que. Vejamos o texto abaixo:</para> <blockquote> <para>Para remover o <filename>/tmp/foo</filename> utilize @@ -95,35 +95,35 @@ </blockquote> <para>Nele podemos facilmente visualizar quais partes - são nomes de arquivos, quais são comandos que - devem ser digitados, quais partes são - referências às páginas de manual, etc. - Mas o computador processando o documento não pode. - Para isto nós precisamos utilizar uma - marcação (<literal>markup</literal>).</para> - - <para>A <quote>marcação</quote> é comumente - utilizada para descrever a <quote>adição de + são nomes de arquivos, quais são comandos que + devem ser digitados, quais partes são + referências às páginas de manual, etc. + Mas o computador processando o documento não pode. + Para isto nós precisamos utilizar uma + marcação (<literal>markup</literal>).</para> + + <para>A <quote>marcação</quote> é comumente + utilizada para descrever a <quote>adição de valor</quote> ou o <quote>aumento de custo</quote>. O termo (term) faz exame de ambos os meios quando aplicados ao texto. - A marcação é um texto adicional incluído - no documento, e de alguma forma destacado do seu conteúdo, - de modo que os programas que forem processá-lo possam ler - as marcações e utilizá-las ao tomar - decisões sobre o documento. Os editores podem ocultar - a marcação do usuário, de forma que o - usuário não se distraia com ele.</para> - - <para>As informações extras armazenadas na - marcação <emphasis>adicionam valor</emphasis> ao - documento. Tipicamente a adição da - marcação ao documento precisa ser realizada por + A marcação é um texto adicional incluído + no documento, e de alguma forma destacado do seu conteúdo, + de modo que os programas que forem processá-lo possam ler + as marcações e utilizá-las ao tomar + decisões sobre o documento. Os editores podem ocultar + a marcação do usuário, de forma que o + usuário não se distraia com ele.</para> + + <para>As informações extras armazenadas na + marcação <emphasis>adicionam valor</emphasis> ao + documento. Tipicamente a adição da + marcação ao documento precisa ser realizada por uma pessoa — apesar de tudo, se os computadores pudessem reconhecer suficientemente bem o texto para adicionar as - marcações, então não haveria - necessidade de adicioná-las em primeiro lugar. Isto - <emphasis>aumenta o custo</emphasis> (isto é, o - esforço requerido) para criar o documento.</para> + marcações, então não haveria + necessidade de adicioná-las em primeiro lugar. Isto + <emphasis>aumenta o custo</emphasis> (isto é, o + esforço requerido) para criar o documento.</para> <para>O exemplo acima foi na verdade escrito neste documento como se segue:</para> @@ -133,149 +133,149 @@ <screen>&prompt.user; <userinput>rm /tmp/foo</userinput></screen>]]></programlisting> - <para>Como você pode ver, a marcação - está claramente separada do conteúdo.</para> + <para>Como você pode ver, a marcação + está claramente separada do conteúdo.</para> - <para>Obviamente, se você estiver iniciando no uso de - marcações, você precisa definir o que a - sua marcação significa, e como ela será - interpretada. Você vai precisar de uma linguagem de - marcação a qual você possa seguir quando + <para>Obviamente, se você estiver iniciando no uso de + marcações, você precisa definir o que a + sua marcação significa, e como ela será + interpretada. Você vai precisar de uma linguagem de + marcação a qual você possa seguir quando estiver marcando os seus documentos.</para> - <para>Naturalmente, uma linguagem de marcação pode - não ser o bastante. Os requisitos de uma linguagem de - marcação destinada formatação de - documentos técnicos são diferentes dos requisitos - de uma linguagem de marcação destinada a - formatação de receitas culinárias. Esta, + <para>Naturalmente, uma linguagem de marcação pode + não ser o bastante. Os requisitos de uma linguagem de + marcação destinada formatação de + documentos técnicos são diferentes dos requisitos + de uma linguagem de marcação destinada a + formatação de receitas culinárias. Esta, por sua vez, seria muito diferente de uma linguagem de - marcação usada para formatar poemas. O que - você realmente precisa é de uma linguagem - primária, a qual você possa utilizar para - escrever estas e outras linguagens de marcação. + marcação usada para formatar poemas. O que + você realmente precisa é de uma linguagem + primária, a qual você possa utilizar para + escrever estas e outras linguagens de marcação. Uma <emphasis>meta linguagem de - marcação</emphasis>.</para> + marcação</emphasis>.</para> - <para>É exatamente isso que a <foreignphrase>Standard - Generalized Markup Language</foreignphrase> (SGML) é. - Muitas linguagens de marcação foram escritas em + <para>É exatamente isso que a <foreignphrase>Standard + Generalized Markup Language</foreignphrase> (SGML) é. + Muitas linguagens de marcação foram escritas em SGML, incluindo as duas mais utilizadas pelo FDP, o HTML e o DocBook.</para> - <para>Cada definição de linguagem é mais - corretamente chamada de Definição de Tipo de + <para>Cada definição de linguagem é mais + corretamente chamada de Definição de Tipo de Documento (DTD). O DTD especifica o nome dos elementos que podem ser utilizados, em qual ordem eles aparecem (e se alguma - marcação pode ser utilizada dentro de outra - marcação) e as informações - relacionadas. Um DTD é algumas vezes referenciado como - uma <emphasis>aplicação</emphasis> do SGML.</para> + marcação pode ser utilizada dentro de outra + marcação) e as informações + relacionadas. Um DTD é algumas vezes referenciado como + uma <emphasis>aplicação</emphasis> do SGML.</para> - <para id="sgml-primer-validating">Um DTD é uma - especificação <emphasis>completa</emphasis> de + <para id="sgml-primer-validating">Um DTD é uma + especificação <emphasis>completa</emphasis> de todos os elementos que podem ser utilizados, da ordem em que - podem aparecer, quais elementos são obrigatórios, - quais são opcionais, e assim por diante. Isto torna - possível escrever um interpretador (parser) SGML, que + podem aparecer, quais elementos são obrigatórios, + quais são opcionais, e assim por diante. Isto torna + possível escrever um interpretador (parser) SGML, que leia ambos os DTD e um documento que reividique se adequar ao - DTD. O interpretador pode então confirmar se todos os - elementos obrigatórios do DTD estão (ou - não) presentes no documento na ordem correta, e se - existem erros na marcação. Isto é - normalmente referenciado como <quote>validação + DTD. O interpretador pode então confirmar se todos os + elementos obrigatórios do DTD estão (ou + não) presentes no documento na ordem correta, e se + existem erros na marcação. Isto é + normalmente referenciado como <quote>validação do documento</quote>.</para> <note> <para>Este processamento simplesmente confirma se a escolha - dos elementos, a sua ordenação, etc, - estão de acordo com o especificado no DTD. Ele <emphasis> - não</emphasis> verifica se você utilizou a - marcação <emphasis>adequada</emphasis> para o - conteúdo. Se você tentasse marcar todos os + dos elementos, a sua ordenação, etc, + estão de acordo com o especificado no DTD. Ele <emphasis> + não</emphasis> verifica se você utilizou a + marcação <emphasis>adequada</emphasis> para o + conteúdo. Se você tentasse marcar todos os nomes de arquivo em seu documento como nomes de - funções, o interpretador não iria + funções, o interpretador não iria apontar isto como um erro (assumindo, naturalmente, que a sua DTD define elementos para nomes de arquivos e para - funções, e que eles podem ser utilizados nos + funções, e que eles podem ser utilizados nos mesmos lugares).</para> </note> - <para>É provável que a maioria das suas - contribuições ao projeto de - documentação irão se constituir de - conteúdos marcados tanto em HTML quanto em DocBook, - em vez de alterações nos DTDs. - Por esta razão este livro não irá abordar - a criação de um DTD.</para> + <para>É provável que a maioria das suas + contribuições ao projeto de + documentação irão se constituir de + conteúdos marcados tanto em HTML quanto em DocBook, + em vez de alterações nos DTDs. + Por esta razão este livro não irá abordar + a criação de um DTD.</para> </sect1> <sect1 id="sgml-primer-elements"> <title>Elementos, tags, e atributos</title> <para>Todos os DTDs escritos em SGML compartilham certas - características. Isto é uma dura surpresa, - como a filosofia por de trás do SGML nos - mostrará ser completamente inevitável. Uma das - manifestações mais óbvias desta filosofia - está no <emphasis>conteúdo</emphasis> e nos + características. Isto é uma dura surpresa, + como a filosofia por de trás do SGML nos + mostrará ser completamente inevitável. Uma das + manifestações mais óbvias desta filosofia + está no <emphasis>conteúdo</emphasis> e nos <emphasis>elementos</emphasis>.</para> - <para>A sua documentação (independente se é - uma única página web ou um livro longo) é - composta de conteúdo. Este conteúdo é - então dividido (e de novo subdividido) em elementos. O - propósito da adição de - marcações é atribuir nome e identidade + <para>A sua documentação (independente se é + uma única página web ou um livro longo) é + composta de conteúdo. Este conteúdo é + então dividido (e de novo subdividido) em elementos. O + propósito da adição de + marcações é atribuir nome e identidade para os limites destes elementos de forma a possibilitar o processamento adicional.</para> - <para>Por exemplo, considere um livro típico. No - nível mais alto, o livro por si só é um + <para>Por exemplo, considere um livro típico. No + nível mais alto, o livro por si só é um elemento. Este elemento <quote>livro</quote> (book) obviamente - contém capítulos, os quais também podem - ser considerados elementos em sua própria forma. Cada - capítulo irá conter mais elementos, tais como - parágrafos, citações, notas de - rodapé, etc. Cada parágrafo pode conter - elementos adicionais, identificando o conteúdo que era + contém capítulos, os quais também podem + ser considerados elementos em sua própria forma. Cada + capítulo irá conter mais elementos, tais como + parágrafos, citações, notas de + rodapé, etc. Cada parágrafo pode conter + elementos adicionais, identificando o conteúdo que era de discurso direto, ou o nome de um personagem da - história.</para> - - <para>Você pode preferir pensar nisto como uma - <quote>quebra</quote> do conteúdo. No nível - mais alto você tem um pedaço, o Livro. Olhando - um pouco mais abaixo, você tem mais pedaços, os - capítulos individuais. Estes estão divididos - em pedaços ainda menores, os parágrafos, notas - de rodapé, nomes de personagens, etc.</para> - - <para>Observe que você pode fazer esta - diferenciação entre os diferentes elementos do - conteúdo sem recorrer a nenhum termo SGML. Na - realidade é surpreendentemente fácil de usar. - Você pode fazer isso utilizando uma caneta de - marcação e uma cópia impressa do livro, + história.</para> + + <para>Você pode preferir pensar nisto como uma + <quote>quebra</quote> do conteúdo. No nível + mais alto você tem um pedaço, o Livro. Olhando + um pouco mais abaixo, você tem mais pedaços, os + capítulos individuais. Estes estão divididos + em pedaços ainda menores, os parágrafos, notas + de rodapé, nomes de personagens, etc.</para> + + <para>Observe que você pode fazer esta + diferenciação entre os diferentes elementos do + conteúdo sem recorrer a nenhum termo SGML. Na + realidade é surpreendentemente fácil de usar. + Você pode fazer isso utilizando uma caneta de + marcação e uma cópia impressa do livro, utilizando diferentes cores para indicar os diferentes - pedaços do conteúdo.</para> + pedaços do conteúdo.</para> - <para>Naturalmente, nós não possuímos uma caneta - eletrônica de marcação, assim nós + <para>Naturalmente, nós não possuímos uma caneta + eletrônica de marcação, assim nós necessitamos de alguma outra maneira de indicar a que elemento - cada peça de conteúdo pertence. Nas linguagens - escritas em SGML (HTML, DocBook, etc) isto é feito - através do uso de <emphasis>tags</emphasis>.</para> + cada peça de conteúdo pertence. Nas linguagens + escritas em SGML (HTML, DocBook, etc) isto é feito + através do uso de <emphasis>tags</emphasis>.</para> - <para>Uma tag é utilizada para identificar onde um elemento - particular começa e onde ele termina. <emphasis>A tag - não é uma parte própria do elemento + <para>Uma tag é utilizada para identificar onde um elemento + particular começa e onde ele termina. <emphasis>A tag + não é uma parte própria do elemento </emphasis>. Porque cada DTD foi normalmente escrito para - marcar um tipo específico de informação, - cada um deles reconhecerá diferentes elementos, e - terá nomes diferentes para cada tag.</para> + marcar um tipo específico de informação, + cada um deles reconhecerá diferentes elementos, e + terá nomes diferentes para cada tag.</para> <para>Para um elemento chamado <replaceable>element-name - </replaceable> a tag de início normalmente irá + </replaceable> a tag de início normalmente irá se parecer com <sgmltag><replaceable>element-name</replaceable></sgmltag>. E a tag correspondente de fechamento para este elemento seria @@ -286,128 +286,128 @@ <title>Utilizando um elemento (tags de inicio e fim)</title> <para>O HTML possui um elemento para indicar que o - conteúdo envolvido por este elemento é um - parágrafo, chamado <sgmltag>p</sgmltag>. Este - elemento possui ambas as tags de início e de fim. + conteúdo envolvido por este elemento é um + parágrafo, chamado <sgmltag>p</sgmltag>. Este + elemento possui ambas as tags de início e de fim. </para> - <programlisting><![ RCDATA [<p>Este é um parágrafo. Ele inicia com a tag de inicio do - elemento 'p', e irá terminar com a tag de fim para o + <programlisting><![ RCDATA [<p>Este é um parágrafo. Ele inicia com a tag de inicio do + elemento 'p', e irá terminar com a tag de fim para o elemento 'p'.</p> -<p>Este é um outro parágrafo. Mas este é muito menor.</p>]]></programlisting> +<p>Este é um outro parágrafo. Mas este é muito menor.</p>]]></programlisting> </example> <para>Nem todos os elementos requerem uma tag de - finalização. Alguns elementos não - possuem conteúdo. Por exemplo, em HTML você pode - indicar que deseja que uma linha horizontal apareça no - documento. Obviamente, esta linha não possui - conteúdo, assim apenas a tag de inicio é + finalização. Alguns elementos não + possuem conteúdo. Por exemplo, em HTML você pode + indicar que deseja que uma linha horizontal apareça no + documento. Obviamente, esta linha não possui + conteúdo, assim apenas a tag de inicio é requerida para este elemento.</para> <example> - <title>Utilizando um elemento (Apenas tag de início) + <title>Utilizando um elemento (Apenas tag de início) </title> <para>O HTML possui um elemento para indicar uma linha horizontal, chamado <sgmltag>hr</sgmltag>. Este elemento - não contém nenhum conteúdo, assim ele + não contém nenhum conteúdo, assim ele possui apenas uma tag de inicio.</para> - <programlisting><![ RCDATA [<p>Este é um parágrafo.</p> + <programlisting><![ RCDATA [<p>Este é um parágrafo.</p> <hr> -<p>Este é outro parágrafo. Uma linha horizontal o separa do - parágrafo anterior.</p>]]></programlisting> +<p>Este é outro parágrafo. Uma linha horizontal o separa do + parágrafo anterior.</p>]]></programlisting> </example> - <para>Se isto não é óbvio agora, os + <para>Se isto não é óbvio agora, os elementos podem conter outros elementos. No exemplo anterior do livro, o elemento livro continha todos os elementos - capítulos, os quais por sua vez continham todos os - elementos parágrafos, etc.</para> + capítulos, os quais por sua vez continham todos os + elementos parágrafos, etc.</para> <example> <title>Elementos contendo elementos; <sgmltag>em</sgmltag> </title> - <programlisting><![ RCDATA [<p>Este é um <em>parágrafo</em> simples no qual + <programlisting><![ RCDATA [<p>Este é um <em>parágrafo</em> simples no qual algumas das <em>palavras</em> foram <em>enfatizadas</em>.</p>]]></programlisting> </example> - <para>O DTD irá especificar as regras detalhando quais + <para>O DTD irá especificar as regras detalhando quais elementos podem conter outros elementos, e o que exatamente eles podem conter.</para> <important> <para>As pessoas sempre confundem os termos tags e elementos, e utilizam os termos como se eles fossem - intercambiáveis. Eles não são.</para> + intercambiáveis. Eles não são.</para> - <para>Um elemento é uma parte conceitual do seu + <para>Um elemento é uma parte conceitual do seu documento. Um elemento possui um inicio e fim determinados. - As tags marcam onde os elementos começam e terminam. + As tags marcam onde os elementos começam e terminam. </para> <para>Quando este documento (ou qualquer pessoa que - conheça SGML) se refere a <quote>tag + conheça SGML) se refere a <quote>tag <sgmltag>p</sgmltag></quote> estamos nos referindo - literalmente ao texto de três caracteres + literalmente ao texto de três caracteres <literal><</literal>, <literal>p</literal> e <literal>></literal>. Mas a frase <quote>o elemento <sgmltag>p</sgmltag></quote> se refere ao elemento inteiro. </para> - <para>Esta distinção - <emphasis>é</emphasis> muito sutil. Mas mantenha ela + <para>Esta distinção + <emphasis>é</emphasis> muito sutil. Mas mantenha ela em mente</para> </important> <para>Os elementos podem ter atributos. Um atributo possui um - nome e um valor, e é utilizado para adicionar - informações extras ao elemento. Esta pode ser - a informação a qual indica como o conteúdo + nome e um valor, e é utilizado para adicionar + informações extras ao elemento. Esta pode ser + a informação a qual indica como o conteúdo deve ser renderizado, ou pode ser algo que identifique a - ocorrência única do elemento, ou pode ser qualquer + ocorrência única do elemento, ou pode ser qualquer outra coisa.</para> - <para>O atributo de um elemento é sempre escrito - <emphasis>dentro</emphasis> da tag de início para + <para>O atributo de um elemento é sempre escrito + <emphasis>dentro</emphasis> da tag de início para aquele elemento, e assume a forma <literal><replaceable>nome-do-atributo</replaceable>="<replaceable>valor-do-atributo</replaceable>"</literal>.</para> - <para>Nas versões suficientemente recentes do HTML, o + <para>Nas versões suficientemente recentes do HTML, o elemento <sgmltag>p</sgmltag> possui um atributo chamado <sgmltag>align</sgmltag>, o qual sugere o alinhamento - (Justificação) de um parágrafo para o programa + (Justificação) de um parágrafo para o programa que estiver exibindo o HTML.</para> <para>O atributo <literal>align</literal> pode assumir um de - quatro valores possíveis, <literal>left</literal> + quatro valores possíveis, <literal>left</literal> (esquerda), <literal>center</literal> (centralizado), <literal>right</literal> (direita) e <literal>justify</literal> - (justificado). Se o atributo não for especificado - será assumido o valor padrão + (justificado). Se o atributo não for especificado + será assumido o valor padrão <literal>left</literal>.</para> <example> <title>Utilizando um elemento com um atributo</title> - <programlisting><![ RCDATA [<p align="left">A inclusão de um atributo de alinhamento neste - parágrafo foi supérfluo, uma vez que o alinhamento - padrão é left (esquerda).</p> + <programlisting><![ RCDATA [<p align="left">A inclusão de um atributo de alinhamento neste + parágrafo foi supérfluo, uma vez que o alinhamento + padrão é left (esquerda).</p> <p align="center">Isto pode aparecer no centro.</p>]]></programlisting> </example> - <para>Alguns atributos irão assumir apenas valores - específicos, como o <literal>left</literal> ou - <literal>justify</literal>. Outros irão permitir que - você entre com qualquer coisa que deseje. Se você + <para>Alguns atributos irão assumir apenas valores + específicos, como o <literal>left</literal> ou + <literal>justify</literal>. Outros irão permitir que + você entre com qualquer coisa que deseje. Se você precisar incluir aspas (<literal>"</literal>) no valor de um - atributo, você deve envolver o valor do atributo com + atributo, você deve envolver o valor do atributo com aspas simples (<literal>'</literal>).</para> <example> @@ -416,56 +416,56 @@ <programlisting><![ RCDATA [<p align='right'>Eu estou a direita!</p>]]></programlisting> </example> - <para>Algumas vezes você não precisa utilizar aspas + <para>Algumas vezes você não precisa utilizar aspas em volta de todos os valores dos atributos. Entretanto, a - regra para fazer isso é muito sutil, e é muito + regra para fazer isso é muito sutil, e é muito mais simples <emphasis>sempre</emphasis> utilizar as aspas em volta dos valores dos seus atributos.</para> - <para>A informação nos atributos, elementos e tags - são armazenados nos catálogos SGML. Várias - ferramentas do projeto de documentação utilizam + <para>A informação nos atributos, elementos e tags + são armazenados nos catálogos SGML. Várias + ferramentas do projeto de documentação utilizam estes arquivos de catalogo para validarem o seu trabalho. As ferramentas no <filename role="package">textproc/docproj</filename> incluem uma variedade de arquivos de catalogo - SGML. O projeto de documentação do FreeBSD - inclui seu próprio conjunto de arquivos de catálogos. + SGML. O projeto de documentação do FreeBSD + inclui seu próprio conjunto de arquivos de catálogos. Suas ferramentas precisam reconhecer ambos os tipos de arquivos de catalogo.</para> <sect2> - <title>Para você fazer…</title> + <title>Para você fazer…</title> <para>Para poder praticar com os exemplos deste documento - você precisará instalar alguns aplicativos no - seu sistema, além de assegurar que as variáveis + você precisará instalar alguns aplicativos no + seu sistema, além de assegurar que as variáveis de ambiente estejam corretamente configuradas.</para> <procedure> <step> - <para>Faça o download e instale o + <para>Faça o download e instale o <filename role="package">textproc/docproj</filename> - a partir do sistema de ports do FreeBSD. Ele é um + a partir do sistema de ports do FreeBSD. Ele é um <emphasis>meta-port</emphasis> o qual deve efetuar o - download e a instalação de todos os - aplicativos e arquivos de suporte que são - utilizados pelo projeto de documentação. + download e a instalação de todos os + aplicativos e arquivos de suporte que são + utilizados pelo projeto de documentação. </para> </step> <step> <para>Adicione linhas ao seu arquivo de - inicialização do shell para configurar a - variável de ambiente - <envar>SGML_CATALOG_FILES</envar>. (Se você - não estiver trabalhando com a versão no - idioma inglês da documentação, - você pode precisar substituir o caminho com o - diretório correto para o seu idioma.)</para> + inicialização do shell para configurar a + variável de ambiente + <envar>SGML_CATALOG_FILES</envar>. (Se você + não estiver trabalhando com a versão no + idioma inglês da documentação, + você pode precisar substituir o caminho com o + diretório correto para o seu idioma.)</para> <example id="sgml-primer-envars"> <title><filename>.profile</filename>, para os - usuários dos shells &man.sh.1; e &man.bash.1; + usuários dos shells &man.sh.1; e &man.bash.1; </title> <programlisting>SGML_ROOT=/usr/local/share/sgml @@ -480,7 +480,7 @@ export SGML_CATALOG_FILES</programlisting> <example> <title><filename>.cshrc</filename>, para os - usuários dos shell &man.csh.1; e &man.tcsh.1; + usuários dos shell &man.csh.1; e &man.tcsh.1; </title> <programlisting>setenv SGML_ROOT /usr/local/share/sgml @@ -492,10 +492,10 @@ setenv SGML_CATALOG_FILES /usr/doc/share/sgml/catalog:$SGML_CATALOG_FILES setenv SGML_CATALOG_FILES /usr/doc/en_US.ISO8859-1/share/sgml/catalog:$SGML_CATALOG_FILES</programlisting> </example> - <para>Para carregar estas variáveis, execute um + <para>Para carregar estas variáveis, execute um logout do sistema, logando novamente em seguida, ou execute os comandos acima na sua linha de comando para - configurar os valores das variáveis.</para> + configurar os valores das variáveis.</para> </step> </procedure> @@ -512,11 +512,11 @@ setenv SGML_CATALOG_FILES /usr/doc/en_US.ISO8859-1/share/sgml/catalog:$SGML_CATA </head> <body> - <p>Este é um parágrafo contendo algum texto.</p> + <p>Este é um parágrafo contendo algum texto.</p> - <p>Este parágrafo contém mais algum texto.</p> + <p>Este parágrafo contém mais algum texto.</p> - <p align="right">Este parágrafo pode estar alinhado a direita.</p> + <p align="right">Este parágrafo pode estar alinhado a direita.</p> </body> </html>]]></programlisting> </step> @@ -527,45 +527,45 @@ setenv SGML_CATALOG_FILES /usr/doc/en_US.ISO8859-1/share/sgml/catalog:$SGML_CATA <para>Um dos componentes do <filename role="package">textproc/docproj</filename> - é o <command>onsgmls</command>, um <link + é o <command>onsgmls</command>, um <link linkend="sgml-primer-validating">interpretador de - validação</link>. Normalmente, o - <command>onsgmls</command> lê um documento marcado - de acordo com um DTD SGML e retorna uma cópia do - conjunto de informações sobre a estrutura - dos elementos (ESIS, mas isso não é + validação</link>. Normalmente, o + <command>onsgmls</command> lê um documento marcado + de acordo com um DTD SGML e retorna uma cópia do + conjunto de informações sobre a estrutura + dos elementos (ESIS, mas isso não é importante agora).</para> <para>Entretanto, quando o <command>onsgmls</command> - é executado com o parâmetro - <option>-s</option>, ele irá suprimir o output + é executado com o parâmetro + <option>-s</option>, ele irá suprimir o output normal, e imprimir apenas as mensagens de erro. Isto o - torna um meio útil de verificar se o seu documento - é válido ou não.</para> + torna um meio útil de verificar se o seu documento + é válido ou não.</para> <para>Utilize o <command>onsgmls</command> para verificar - se o seu documento é válido:</para> + se o seu documento é válido:</para> <screen>&prompt.user; <userinput>onsgmls -s example.sgml</userinput></screen> - <para>Como você irá ver, o - <command>onsgmls</command> irá executar sem + <para>Como você irá ver, o + <command>onsgmls</command> irá executar sem retornar nenhuma mensagem. Isto significa que o seu documento foi validado com sucesso.</para> </step> <step> <para>Veja o que acontece quando um elemento - obrigatório é omitido. Tente remover as + obrigatório é omitido. Tente remover as tags <sgmltag>title</sgmltag> e <sgmltag>/title</sgmltag> - , e execute novamente a validação.</para> + , e execute novamente a validação.</para> <screen>&prompt.user; <userinput>onsgmls -s example.sgml</userinput> onsgmls:example.sgml:5:4:E: character data is not allowed here onsgmls:example.sgml:6:8:E: end tag for "HEAD" which is not finished</screen> <para>As mensagens de erro emitidas pelo - <command>onsgmls</command> são organizadas em + <command>onsgmls</command> são organizadas em grupos separados por dois pontos, ou colunas.</para> <informaltable frame="none" pgwide="1"> @@ -573,53 +573,53 @@ onsgmls:example.sgml:6:8:E: end tag for "HEAD" which is not finished</screen> <thead> <row> <entry>Coluna</entry> - <entry>Propósito</entry> + <entry>Propósito</entry> </row> </thead> <tbody> <row> <entry>1</entry> - <entry>O nome do programa que está gerando - o erro. Ela será sempre + <entry>O nome do programa que está gerando + o erro. Ela será sempre <literal>onsgmls</literal>.</entry> </row> <row> <entry>2</entry> - <entry>O nome do arquivo que contém o erro. + <entry>O nome do arquivo que contém o erro. </entry> </row> <row> <entry>3</entry> - <entry>Número da linha na qual o erro + <entry>Número da linha na qual o erro aparece.</entry> </row> <row> <entry>4</entry> - <entry>Número da coluna na qual o erro + <entry>Número da coluna na qual o erro aparece.</entry> </row> <row> <entry>5</entry> - <entry>Um código de uma letra indicando a + <entry>Um código de uma letra indicando a natureza da mensagem. <literal>I</literal> indica uma mensagem informativa, <literal>W</literal> - é para um aviso, e <literal>E</literal> - é para um erro <footnote> - <para>Ele não está sempre na + é para um aviso, e <literal>E</literal> + é para um erro <footnote> + <para>Ele não está sempre na quinta coluna. O <command>onsgmls -sv</command> exibe <literal>onsgmls:I: "OpenSP" version "1.5.2" - </literal> (depende da versão - instalada). Como você pode ver, - esta é uma mensagem informativa.</para> - </footnote>, e <literal>X</literal> é - para uma referência cruzada. Como - você pode ver, estas mensagens são + </literal> (depende da versão + instalada). Como você pode ver, + esta é uma mensagem informativa.</para> + </footnote>, e <literal>X</literal> é + para uma referência cruzada. Como + você pode ver, estas mensagens são erros.</entry> </row> @@ -631,24 +631,24 @@ onsgmls:example.sgml:6:8:E: end tag for "HEAD" which is not finished</screen> </tgroup> </informaltable> - <para>A simples omissão das tags + <para>A simples omissão das tags <sgmltag>title</sgmltag> gerou 2 erros diferentes.</para> - <para>O primeiro erro indica que o conteúdo (neste caso, + <para>O primeiro erro indica que o conteúdo (neste caso, caracteres, ou melhor, a tag de inicio de um elemento) ocorreu onde o interpretador SGML estava esperando outra coisa. Neste caso, o interpretador estava esperando - encontrar uma das tags de início para os elementos - que são válidos dentro do + encontrar uma das tags de início para os elementos + que são válidos dentro do <sgmltag>head</sgmltag> (como a <sgmltag>title</sgmltag> ).</para> - <para>O segundo erro é porque o elemento + <para>O segundo erro é porque o elemento <sgmltag>head</sgmltag> <emphasis>deve</emphasis> conter o elemento <sgmltag>title</sgmltag>. Por causa disso o <command>onsgmls</command> considera que o elemento - não foi corretamente finalizado. Entretanto, a - tag de finalização indica que o elemento + não foi corretamente finalizado. Entretanto, a + tag de finalização indica que o elemento foi fechado antes que estivesse terminado.</para> </step> @@ -661,34 +661,34 @@ onsgmls:example.sgml:6:8:E: end tag for "HEAD" which is not finished</screen> </sect1> <sect1 id="sgml-primer-doctype-declaration"> - <title>A declaração DOCTYPE</title> + <title>A declaração DOCTYPE</title> - <para>O inicio de cada documento que você escrever deve + <para>O inicio de cada documento que você escrever deve especificar o nome do DTD o qual se aplica ao seu documento. Isto deve ser feito para que os interpretadores SGML possam determinar o DTD e assegurar que o documento esta em conformidade com o mesmo.</para> - <para>Esta informação é geralmente - expressada em uma linha, na declaração + <para>Esta informação é geralmente + expressada em uma linha, na declaração DOCTYPE.</para> - <para>Uma declaração típica para um - documento escrito para conformar-se com a versão 4.0 + <para>Uma declaração típica para um + documento escrito para conformar-se com a versão 4.0 do DTD HTML se parece com esta:</para> <programlisting><![ RCDATA [<!DOCTYPE html PUBLIC "-//W3C//DTD HTML 4.0//EN">]]></programlisting> - <para>Esta linha contém diferentes componentes.</para> + <para>Esta linha contém diferentes componentes.</para> <variablelist> <varlistentry> <term><literal><!</literal></term> <listitem> - <para>É o <emphasis>indicador</emphasis> que indica - que se trata de uma declaração SGML. Esta - linha está declarando o tipo do documento.</para> + <para>É o <emphasis>indicador</emphasis> que indica + que se trata de uma declaração SGML. Esta + linha está declarando o tipo do documento.</para> </listitem> </varlistentry> @@ -696,7 +696,7 @@ onsgmls:example.sgml:6:8:E: end tag for "HEAD" which is not finished</screen> <term><literal>DOCTYPE</literal></term> <listitem> - <para>Mostra que esta é uma declaração + <para>Mostra que esta é uma declaração SGML para o tipo de documento.</para> </listitem> </varlistentry> @@ -707,7 +707,7 @@ onsgmls:example.sgml:6:8:E: end tag for "HEAD" which is not finished</screen> <listitem> <para>O nome do primeiro <link linkend="sgml-primer-elements">elemento</link> o - qual irá aparecer no documento</para> + qual irá aparecer no documento</para> </listitem> </varlistentry> @@ -716,17 +716,17 @@ onsgmls:example.sgml:6:8:E: end tag for "HEAD" which is not finished</screen> </term> <listitem> - <para>Lista o Identificador Público Formal (FPI) - <indexterm> <primary>Identificar Público + <para>Lista o Identificador Público Formal (FPI) + <indexterm> <primary>Identificar Público Formal</primary> </indexterm> para o DTD ao qual este documento conforma-se. O seu interpretador SGML - irá utiliza-lo para encontrar o DTD correto quando + irá utiliza-lo para encontrar o DTD correto quando estiver processando o documento.</para> - <para>O <literal>PUBLIC</literal> não faz parte do + <para>O <literal>PUBLIC</literal> não faz parte do FPI, ele indica para o processador SGML como localizar o DTD referenciado na FPI. Outras formas de informar ao - interpretador SGML como localizar o DTD serão + interpretador SGML como localizar o DTD serão abordadas <link linkend="sgml-primer-fpi-alternatives">mais tarde</link> .</para> @@ -743,71 +743,71 @@ onsgmls:example.sgml:6:8:E: end tag for "HEAD" which is not finished</screen> </variablelist> <sect2> - <title>Identificadores públicos formais (FPIs) + <title>Identificadores públicos formais (FPIs) <indexterm significance="preferred"><primary>Identificadores - Públicos Formais</primary></indexterm> + Públicos Formais</primary></indexterm> </title> <note> - <para>Você não precisa conhecê-los, mas - eles são um background útil, e podem - ajudá-lo a depurar problemas quando o seu - processador SGML não puder localizar o DTD que - você esta utilizando.</para> + <para>Você não precisa conhecê-los, mas + eles são um background útil, e podem + ajudá-lo a depurar problemas quando o seu + processador SGML não puder localizar o DTD que + você esta utilizando.</para> </note> - <para>Os FPIs devem seguir uma sintaxe específica. - Esta sintaxe é a seguinte:</para> + <para>Os FPIs devem seguir uma sintaxe específica. + Esta sintaxe é a seguinte:</para> - <programlisting>"<replaceable>Proprietário</replaceable>//<replaceable>Palavra-Chave</replaceable> <replaceable>Descrição</replaceable>//<replaceable>Idioma</replaceable>"</programlisting> + <programlisting>"<replaceable>Proprietário</replaceable>//<replaceable>Palavra-Chave</replaceable> <replaceable>Descrição</replaceable>//<replaceable>Idioma</replaceable>"</programlisting> <variablelist> <varlistentry> - <term><replaceable>Proprietário</replaceable></term> + <term><replaceable>Proprietário</replaceable></term> <listitem> - <para>Isto indica o proprietário da FPI.</para> + <para>Isto indica o proprietário da FPI.</para> - <para>Se este conjunto de caracteres começar - com <quote>ISO</quote> significará que o FPI - é de propriedade do ISO. Por exemplo, a FPI + <para>Se este conjunto de caracteres começar + com <quote>ISO</quote> significará que o FPI + é de propriedade do ISO. Por exemplo, a FPI <literal>"ISO 8879:1986//ENTITIES Greek Symbols//EN" </literal> lista o <literal>ISO 8879:1986</literal> - como sendo o proprietário do conjunto de - entidades dos símbolos Gregos. O ISO 8879:1986 - é o numero da ISO para o padrão SGML. + como sendo o proprietário do conjunto de + entidades dos símbolos Gregos. O ISO 8879:1986 + é o numero da ISO para o padrão SGML. </para> <para>De outra forma, este conjunto de caracteres - irá se parecer com <literal>-//<replaceable> - Proprietário</replaceable></literal> ou - <literal>+//<replaceable>Proprietário - </replaceable></literal> (Observe que a única - diferença é a introdução do + irá se parecer com <literal>-//<replaceable> + Proprietário</replaceable></literal> ou + <literal>+//<replaceable>Proprietário + </replaceable></literal> (Observe que a única + diferença é a introdução do <literal>+</literal> ou do <literal>-</literal>).</para> - <para>Se o conjunto de caracteres começar com + <para>Se o conjunto de caracteres começar com <literal>-</literal> significa que o - proprietário da informação - não é registrado, se começar com - um <literal>+</literal> significa que ele é + proprietário da informação + não é registrado, se começar com + um <literal>+</literal> significa que ele é registrado.</para> <para>O ISO 9070:1991 define como os nomes registrados - são gerados; ele pode ser derivado do numero de - uma publicação ISO, de um código - ISBN, ou um código de organização - atribuído de acordo com o ISO 6523. Além disso, + são gerados; ele pode ser derivado do numero de + uma publicação ISO, de um código + ISBN, ou um código de organização + atribuído de acordo com o ISO 6523. Além disso, uma autoridade de registro pode ser criada a fim de atribuir nomes registrados. O conselho ISO delegou isto ao <literal>American National Standards Institute</literal> (ANSI).</para> - <para>Como o Projeto FreeBSD não foi registrado o - conjunto de caracteres de proprietário é - <literal>-//FreeBSD</literal>. E como você pode - ver, o W3C também não é um - proprietário registrado.</para> + <para>Como o Projeto FreeBSD não foi registrado o + conjunto de caracteres de proprietário é + <literal>-//FreeBSD</literal>. E como você pode + ver, o W3C também não é um + proprietário registrado.</para> </listitem> </varlistentry> @@ -816,30 +816,30 @@ onsgmls:example.sgml:6:8:E: end tag for "HEAD" which is not finished</screen> <listitem> <para>Existem diversas palavras-chave as quais indicam o - tipo de informação no arquivo. Algumas - das palavras chaves mais comuns são + tipo de informação no arquivo. Algumas + das palavras chaves mais comuns são <literal>DTD</literal>, <literal>ELEMENT</literal>, <literal>ENTITIES</literal>, e <literal>TEXT</literal>. - A palavra chave <literal>DTD</literal> é + A palavra chave <literal>DTD</literal> é utilizada apenas para os arquivos DTD, a - <literal>ELEMENT</literal> é normalmente + <literal>ELEMENT</literal> é normalmente utilizada para fragmentos DTD os quais contenham - apenas entidades e declarações de - elementos. A palavra <literal>TEXT</literal> é - utilizada para o conteúdo SGML (texto e tags). + apenas entidades e declarações de + elementos. A palavra <literal>TEXT</literal> é + utilizada para o conteúdo SGML (texto e tags). </para> </listitem> </varlistentry> <varlistentry> - <term><replaceable>Descricão</replaceable></term> + <term><replaceable>Descricão</replaceable></term> <listitem> - <para>Qualquer descrição que você - deseje fornecer para o conteúdo deste arquivo. - O que pode incluir um número de versão ou + <para>Qualquer descrição que você + deseje fornecer para o conteúdo deste arquivo. + O que pode incluir um número de versão ou qualquer texto curto o qual seja significativo para - você e único para o sistema SGML.</para> + você e único para o sistema SGML.</para> </listitem> </varlistentry> @@ -847,43 +847,43 @@ onsgmls:example.sgml:6:8:E: end tag for "HEAD" which is not finished</screen> <term><replaceable>Idioma</replaceable></term> <listitem> - <para>Este é um código ISO de duas letras o + <para>Este é um código ISO de duas letras o qual identifica o idioma nativo do arquivo. O - código <literal>EN</literal> é utilizado - para o idioma inglês.</para> + código <literal>EN</literal> é utilizado + para o idioma inglês.</para> </listitem> </varlistentry> </variablelist> <sect3> - <title>Arquivos de <filename>catálogo</filename> + <title>Arquivos de <filename>catálogo</filename> </title> - <para>Se você utilizar a sintaxe acima e processar este + <para>Se você utilizar a sintaxe acima e processar este documento utilizando um processador SGML, o processador - irá precisar de uma forma de associar a FPI ao nome - do arquivo no seu computador o qual contém o DTD. + irá precisar de uma forma de associar a FPI ao nome + do arquivo no seu computador o qual contém o DTD. </para> <para>Para isto devemos utilizar um arquivo de - catálogo. Um arquivo de catálogo (tipicamente - chamado de <filename>catalog</filename>) contém + catálogo. Um arquivo de catálogo (tipicamente + chamado de <filename>catalog</filename>) contém linhas as quais mapeiam FPIs para nomes de arquivos. Por - exemplo, se o arquivo de catálogo contiver a linha: + exemplo, se o arquivo de catálogo contiver a linha: </para> <programlisting>PUBLIC "-//W3C//DTD HTML 4.0//EN" "4.0/strict.dtd"</programlisting> <para>O processador SGML saberia que deveria procurar pelo - DTD <filename>strict.dtd</filename> no subdiretório - <filename>4.0</filename> de qualquer diretório que - possuísse um arquivo <filename>catalog</filename> contendo + DTD <filename>strict.dtd</filename> no subdiretório + <filename>4.0</filename> de qualquer diretório que + possuísse um arquivo <filename>catalog</filename> contendo esta linha.</para> - <para>Veja o conteúdo do + <para>Veja o conteúdo do <filename>/usr/local/share/sgml/html/catalog</filename>. - Este é o arquivo de catálogo para o DTD HTML - o qual será instalado como parte do port + Este é o arquivo de catálogo para o DTD HTML + o qual será instalado como parte do port <filename role="package">textproc/docproj</filename>.</para> </sect3> @@ -891,20 +891,20 @@ onsgmls:example.sgml:6:8:E: end tag for "HEAD" which is not finished</screen> <title><envar>SGML_CATALOG_FILES</envar></title> <para>A fim de encontrar um arquivo de - <filename>catálogo</filename>, o seu processador SGML - precisará saber onde procurar. Muitos deles possuem - recursos de parâmetros de linha de comando para - especificar o caminho para um ou mais catálogos. + <filename>catálogo</filename>, o seu processador SGML + precisará saber onde procurar. Muitos deles possuem + recursos de parâmetros de linha de comando para + especificar o caminho para um ou mais catálogos. </para> - <para>Adicionalmente, você pode definir a - variável de ambiente + <para>Adicionalmente, você pode definir a + variável de ambiente <envar>SGML_CATALOG_FILES</envar> para apontar para os - arquivos. Esta variável deve consistir de uma + arquivos. Esta variável deve consistir de uma lista, separada por dois pontos (":"), de arquivos de - catálogo (incluindo seus caminhos completos).</para> + catálogo (incluindo seus caminhos completos).</para> - <para>Tipicamente, você precisará incluir os + <para>Tipicamente, você precisará incluir os seguintes arquivos:</para> <itemizedlist> @@ -925,7 +925,7 @@ onsgmls:example.sgml:6:8:E: end tag for "HEAD" which is not finished</screen> </listitem> </itemizedlist> - <para>Você <link linkend="sgml-primer-envars">já + <para>Você <link linkend="sgml-primer-envars">já deve ter feito isto</link>.</para> </sect3> </sect2> @@ -933,176 +933,176 @@ onsgmls:example.sgml:6:8:E: end tag for "HEAD" which is not finished</screen> <sect2 id="sgml-primer-fpi-alternatives"> <title>Alternativas aos FPIs</title> - <para>Ao invés de utilizar um FPI para indicar o DTD ao + <para>Ao invés de utilizar um FPI para indicar o DTD ao qual o documento conforma-se (e consequentemente, quais - arquivos no sistema contém o DTD), você pode + arquivos no sistema contém o DTD), você pode especificar explicitamente o nome do arquivo. </para> - <para>A sintaxe para isto é ligeiramente diferente: + <para>A sintaxe para isto é ligeiramente diferente: </para> <programlisting><![ RCDATA [<!DOCTYPE html SYSTEM "/path/to/file.dtd">]]></programlisting> <para>A palavra chave <literal>SYSTEM</literal> indica que o processador SGML deve encontrar o DTD em um local - específico do sistema. Isto tipicamente (mas - não sempre) significa que o DTD será fornecido + específico do sistema. Isto tipicamente (mas + não sempre) significa que o DTD será fornecido como um nome de arquivo.</para> - <para>O uso de FPIs é preferido por razões de - portabilidade. Você pode não desejar ter que - enviar uma cópia do DTD junto com seu documento, e - se você utilizasse um identificador + <para>O uso de FPIs é preferido por razões de + portabilidade. Você pode não desejar ter que + enviar uma cópia do DTD junto com seu documento, e + se você utilizasse um identificador <literal>SYSTEM</literal> todos necessitariam manter os seus - DTDs no mesmo lugar que você.</para> + DTDs no mesmo lugar que você.</para> </sect2> </sect1> <sect1 id="sgml-primer-sgml-escape"> <title>Voltando para o SGML</title> - <para>Como mencionado anteriormente, o SGML é utilizado - somente quando escrevemos um DTD. Isto não é + <para>Como mencionado anteriormente, o SGML é utilizado + somente quando escrevemos um DTD. Isto não é estritamente verdade. Existem certas sintaxes SGML as quais - você poderá desejar utilizar com os seus - documentos. Por exemplo, você pode incluir - comentários no seu documento, e eles serão - ignorados pelo interpretador. Os comentários são + você poderá desejar utilizar com os seus + documentos. Por exemplo, você pode incluir + comentários no seu documento, e eles serão + ignorados pelo interpretador. Os comentários são adicionados utilizando sintaxe SGML. Outros usos para a sintaxe - SGML no seu documento serão mostrados mais tarde.</para> + SGML no seu documento serão mostrados mais tarde.</para> - <para>Obviamente, você precisa indicar de alguma forma ao - processador SGML que o conteúdo seguinte não se + <para>Obviamente, você precisa indicar de alguma forma ao + processador SGML que o conteúdo seguinte não se trata de elementos do documento, mas sim de SGML sobre o qual o interpretador deve atuar.</para> - <para>Estas sessões são marcadas no seu documento + <para>Estas sessões são marcadas no seu documento com <literal><! ... ></literal>. Tudo entre estes - delimitadores é sintaxe SGML tal como você pode + delimitadores é sintaxe SGML tal como você pode encontrar dentro de um DTD.</para> - <para>Como você pode perceber, a + <para>Como você pode perceber, a <link linkend="sgml-primer-doctype-declaration"> - declaração DOCTYPE </link> é um exemplo - de sintaxe SGML a qual você precisa incluir no seu + declaração DOCTYPE </link> é um exemplo + de sintaxe SGML a qual você precisa incluir no seu documento.</para> </sect1> <sect1 id="sgml-primer-comments"> - <title>Comentários</title> + <title>Comentários</title> - <para>Comentários são uma construção - SGML, e são normalmente válidos apenas dentro de + <para>Comentários são uma construção + SGML, e são normalmente válidos apenas dentro de um DTD. Entretanto, como mostrou a - <xref linkend="sgml-primer-sgml-escape"/>, é possível + <xref linkend="sgml-primer-sgml-escape"/>, é possível utilizar sintaxe SGML com os seus documentos.</para> - <para>O delimitador para um comentário SGML é o + <para>O delimitador para um comentário SGML é o conjunto de caracteres <quote><literal>--</literal></quote>. - A primeira ocorrência deste conjunto de caracteres abre - um comentário e a segunda fecha.</para> + A primeira ocorrência deste conjunto de caracteres abre + um comentário e a segunda fecha.</para> <example> - <title>Comentário SGML genérico</title> + <title>Comentário SGML genérico</title> - <programlisting><!-- Teste de comentário --></programlisting> + <programlisting><!-- Teste de comentário --></programlisting> <programlisting><![ RCDATA [ -<!-- Este é o interior do comentário --> +<!-- Este é o interior do comentário --> -<!-- Este é outro comentário --> +<!-- Este é outro comentário --> -<!-- Esta é uma forma - de fazer comentários de várias linhas --> +<!-- Esta é uma forma + de fazer comentários de várias linhas --> -<!-- Esta é outra forma -- - -- de fazer comentários de várias linhas -->]]></programlisting> +<!-- Esta é outra forma -- + -- de fazer comentários de várias linhas -->]]></programlisting> </example> <![ %output.print; [ <important> - <title>Utilize 2 traços</title> + <title>Utilize 2 traços</title> - <para>Existe um problema com a produção de - versões Postscript e PDF deste documento. O exemplo - acima provavelmente mostra apenas um símbolo de - hífen, <literal>-</literal> depois do + <para>Existe um problema com a produção de + versões Postscript e PDF deste documento. O exemplo + acima provavelmente mostra apenas um símbolo de + hífen, <literal>-</literal> depois do <literal><!</literal> e antes do <literal>></literal>. </para> - <para>Você <emphasis>deve</emphasis> utilizar dois - <literal>-</literal> e <emphasis>não</emphasis> um. - As versões Postscript e PDF traduzem os dois + <para>Você <emphasis>deve</emphasis> utilizar dois + <literal>-</literal> e <emphasis>não</emphasis> um. + As versões Postscript e PDF traduzem os dois <literal>-</literal> do original para um mais longo, e mais profissional <emphasis>em-dash</emphasis>, e quebra este exemplo no processo.</para> - <para>As versões HTML, texto plano, e RTF deste - documento não são afetadas.</para> + <para>As versões HTML, texto plano, e RTF deste + documento não são afetadas.</para> </important> ]]> - <para>Se você já utilizou HTML antes, você pode ter - sido exposto a regras diferentes para comentários. Em - particular, você pode pensar que o conjunto de caracteres - <literal><!--</literal> abre um comentário e que ele - apenas é fechado por um <literal>--></literal>.</para> + <para>Se você já utilizou HTML antes, você pode ter + sido exposto a regras diferentes para comentários. Em + particular, você pode pensar que o conjunto de caracteres + <literal><!--</literal> abre um comentário e que ele + apenas é fechado por um <literal>--></literal>.</para> - <para>Este <emphasis>não</emphasis> é o caso. + <para>Este <emphasis>não</emphasis> é o caso. Muitos dos navegadores web possuem interpretadores HTML - quebrados, e irão aceitar isso como válido. + quebrados, e irão aceitar isso como válido. Entretanto, os interpretadores SGML utilizados pelo projeto - de documentação são muito mais - rígidos, e irão rejeitar os documentos que + de documentação são muito mais + rígidos, e irão rejeitar os documentos que contiverem este erro.</para> <example> - <title>Comentários SGML errados</title> + <title>Comentários SGML errados</title> <programlisting><![ RCDATA [ -<!-- Este é o comentário -- +<!-- Este é o comentário -- - Isto está fora do comentário! + Isto está fora do comentário! - -- de volta para dentro do comentário -->]]></programlisting> + -- de volta para dentro do comentário -->]]></programlisting> - <para>O interpretador SGML irá tratar isto como ele - é realmente;</para> + <para>O interpretador SGML irá tratar isto como ele + é realmente;</para> - <programlisting><!Isto está fora do comentário></programlisting> + <programlisting><!Isto está fora do comentário></programlisting> - <para>Isto não é um SGML válido, e pode + <para>Isto não é um SGML válido, e pode dar mensagens de erro confusas.</para> - <programlisting><![ RCDATA [<!--------------- Isto é uma idéia muito ruim --------------->]]></programlisting> + <programlisting><![ RCDATA [<!--------------- Isto é uma idéia muito ruim --------------->]]></programlisting> - <para>E como o exemplo sugere, <emphasis>não escreva - </emphasis> comentários como esse.</para> + <para>E como o exemplo sugere, <emphasis>não escreva + </emphasis> comentários como esse.</para> <programlisting><![ RCDATA [<!--===================================================-->]]></programlisting> - <para>Esta é uma abordagem (ligeiramente) melhor, mas - ele ainda é potencialmente confuso para as pessoas + <para>Esta é uma abordagem (ligeiramente) melhor, mas + ele ainda é potencialmente confuso para as pessoas novas no uso do SGML.</para> </example> <sect2> - <title>Para você fazer…</title> + <title>Para você fazer…</title> <procedure> <step> - <para>Adicione alguns comentários ao arquivo + <para>Adicione alguns comentários ao arquivo <filename>example.sgml</filename> e verifique se ele - continua válido usando o <command>onsgmls</command>. + continua válido usando o <command>onsgmls</command>. </para> </step> <step> - <para>Adicione alguns comentários inválidos ao + <para>Adicione alguns comentários inválidos ao <filename>example.sgml</filename> e veja as mensagens de erro que o <command>onsgmls</command> emite quando - encontra um comentário inválido.</para> + encontra um comentário inválido.</para> </step> </procedure> </sect2> @@ -1111,70 +1111,70 @@ onsgmls:example.sgml:6:8:E: end tag for "HEAD" which is not finished</screen> <sect1 id="sgml-primer-entities"> <title>Entidades</title> - <para>Entidades são um mecanismo para atribuir nomes para - pedaços de conteúdo. Quando o interpretador + <para>Entidades são um mecanismo para atribuir nomes para + pedaços de conteúdo. Quando o interpretador SGML processar o seu documento, qualquer entidade que ele - encontrar será substituída pelo conteúdo da + encontrar será substituída pelo conteúdo da entidade.</para> - <para>Esta é uma boa forma de ter pedaços de - conteúdo reutilizáveis e facilmente - alteráveis em seus documentos SGML. Esta é - também a única forma de incluir um arquivo + <para>Esta é uma boa forma de ter pedaços de + conteúdo reutilizáveis e facilmente + alteráveis em seus documentos SGML. Esta é + também a única forma de incluir um arquivo marcado dentro de outro utilizando SGML.</para> <para>Existem dois tipos de entidades que podem ser utilizadas - em duas situações diferentes; + em duas situações diferentes; <emphasis>Entidades gerais</emphasis> e - <emphasis>Entidades de parâmetros</emphasis>.</para> + <emphasis>Entidades de parâmetros</emphasis>.</para> <sect2 id="sgml-primer-general-entities"> <title>Entidades gerais</title> - <para>Você não pode utilizar uma entidade geral - em um contexto SGML (embora você as defina em um). + <para>Você não pode utilizar uma entidade geral + em um contexto SGML (embora você as defina em um). Elas podem ser utilizadas apenas no seu documento. Compare isto com as <link linkend="sgml-primer-parameter-entities"> - entidades de parâmetros</link>.</para> + entidades de parâmetros</link>.</para> - <para>Cada entidade geral possui um nome. Quando você + <para>Cada entidade geral possui um nome. Quando você quer referenciar uma entidade geral (e consequentemente incluir o texto que ela representa no seu documento), - você escreve + você escreve <literal>&<replaceable>nome-da-entidade</replaceable>;</literal>. - Por exemplo, suponha que você possui uma + Por exemplo, suponha que você possui uma entidade chamada <literal>current.version</literal>, a qual - expande para a versão atual do seu produto. - Você pode escrever:</para> + expande para a versão atual do seu produto. + Você pode escrever:</para> - <programlisting><![ RCDATA [<para>A versão atual do nosso produto é &current.version;.</para>]]></programlisting> + <programlisting><![ RCDATA [<para>A versão atual do nosso produto é &current.version;.</para>]]></programlisting> - <para>Quando o número de versão mudar, - você pode simplesmente alterar a definição + <para>Quando o número de versão mudar, + você pode simplesmente alterar a definição do valor da entidade geral e reprocessar o seu documento. </para> - <para>Você também pode utilizar entidades gerais - para incorporar caracteres que você não poderia + <para>Você também pode utilizar entidades gerais + para incorporar caracteres que você não poderia incorporar de outra forma em um documento SGML. Por exemplo, os caracteres <literal><</literal> e - <literal>&</literal> não podem aparecer normalmente - em um documento SGML. Quando o interpretador SGML vê - o símbolo <literal><</literal> ele assume que - aquilo é uma tag (uma tag de abertura ou de fechamento) - que está a ponto de aparecer, e quando ele vê o - símbolo <literal>&</literal> ele assume que o - próximo texto será o nome de uma entidade. + <literal>&</literal> não podem aparecer normalmente + em um documento SGML. Quando o interpretador SGML vê + o símbolo <literal><</literal> ele assume que + aquilo é uma tag (uma tag de abertura ou de fechamento) + que está a ponto de aparecer, e quando ele vê o + símbolo <literal>&</literal> ele assume que o + próximo texto será o nome de uma entidade. </para> - <para>Felizmente, você pode utilizar as duas entidades + <para>Felizmente, você pode utilizar as duas entidades gerais <literal>&lt;</literal> e - <literal>&amp;</literal> sempre que você precisar - incluí-los.</para> + <literal>&amp;</literal> sempre que você precisar + incluí-los.</para> - <para>Uma entidade geral só pode ser definida dentro de - um contexto SGML. Tipicamente, isto é feito - imediatamente depois da declaração DOCTYPE. + <para>Uma entidade geral só pode ser definida dentro de + um contexto SGML. Tipicamente, isto é feito + imediatamente depois da declaração DOCTYPE. </para> <example> @@ -1185,64 +1185,64 @@ onsgmls:example.sgml:6:8:E: end tag for "HEAD" which is not finished</screen> <!ENTITY last.version "2.2.7-RELEASE"> ]>]]></programlisting> - <para>Observe como a declaração DOCTYPE foi + <para>Observe como a declaração DOCTYPE foi estendida adicionando-se um colchete no final da primeira - linha. As duas entidades estão definidas nas - próximas duas linhas, antes que o colchete seja - fechado, e então a declaração DOTYPE - é fechada.</para> + linha. As duas entidades estão definidas nas + próximas duas linhas, antes que o colchete seja + fechado, e então a declaração DOTYPE + é fechada.</para> - <para>O colchete é necessário para indicar - que nós estamos extendendo o DTD indicado pela - declaração DOCTYPE.</para> + <para>O colchete é necessário para indicar + que nós estamos extendendo o DTD indicado pela + declaração DOCTYPE.</para> </example> </sect2> <sect2 id="sgml-primer-parameter-entities"> - <title>Entidades de parâmetro</title> + <title>Entidades de parâmetro</title> <para>Assim como as <link linkend="sgml-primer-general-entities">entidades gerais</link> - , as entidades de parâmetro são utilizadas para - atribuir um nome a pedaços reutilizáveis de - texto. Entretanto, enquanto as entidades gerais só + , as entidades de parâmetro são utilizadas para + atribuir um nome a pedaços reutilizáveis de + texto. Entretanto, enquanto as entidades gerais só podem ser utilizadas com o seu documento, as entidades de - parâmetro podem ser utilizadas apenas dentro de um + parâmetro podem ser utilizadas apenas dentro de um <link linkend="sgml-primer-sgml-escape">contexto SGML</link>. </para> - <para>As entidades de parâmetro são definidas de uma + <para>As entidades de parâmetro são definidas de uma forma similar as entidades gerais. Entretanto, ao - invés de utilizar + invés de utilizar <literal>&<replaceable>nome-da-entidade</replaceable>;</literal> - como referência, utiliza + como referência, utiliza <literal>%<replaceable>nome-da-entidade</replaceable>;</literal> <footnote><para>Entidades de - <emphasis>P</emphasis>arâmetro utilizam o símbolo de + <emphasis>P</emphasis>arâmetro utilizam o símbolo de <emphasis>P</emphasis>orcentagem.</para> </footnote>. - A definição também inclui o + A definição também inclui o <literal>%</literal> entre a palavra chave <literal>ENTITY</literal> e o nome da entidade.</para> <example> - <title>Definindo entidades de parâmetros</title> + <title>Definindo entidades de parâmetros</title> <programlisting><![ RCDATA [<!DOCTYPE html PUBLIC "-//W3C//DTD HTML 4.0//EN" [ <!ENTITY % param.some "some"> <!ENTITY % param.text "text"> <!ENTITY % param.new "%param.some more %param.text"> -<!-- %param.new agora contém "some more text" --> +<!-- %param.new agora contém "some more text" --> ]>]]></programlisting> </example> - <para>Isto pode não parecer particularmente - útil. Mas ele será.</para> + <para>Isto pode não parecer particularmente + útil. Mas ele será.</para> </sect2> <sect2> - <title>Para você fazer…</title> + <title>Para você fazer…</title> <procedure> <step> @@ -1258,16 +1258,16 @@ onsgmls:example.sgml:6:8:E: end tag for "HEAD" which is not finished</screen> <title>Um exemplo de arquivo HTML</title> </head> - <!-- Você pode ter alguns comentários aqui também --> + <!-- Você pode ter alguns comentários aqui também --> <body> - <p>Este é um parágrafo contendo algum texto.</p> + <p>Este é um parágrafo contendo algum texto.</p> - <p>Este parágrafo contém mais algum texto.</p> + <p>Este parágrafo contém mais algum texto.</p> - <p align="right">Este parágrafo pode estar alinhado a direita.</p> + <p align="right">Este parágrafo pode estar alinhado a direita.</p> - <p>A versão atual deste documento é: &version;</p> + <p>A versão atual deste documento é: &version;</p> </body> </html>]]></programlisting> </step> @@ -1279,18 +1279,18 @@ onsgmls:example.sgml:6:8:E: end tag for "HEAD" which is not finished</screen> <step> <para>Carregue o arquivo <filename>example.sgml</filename> - no seu navegador web (Você pode precisar - copiá-lo para <filename>example.html</filename> - antes que o seu navegador possa reconhecê-lo como + no seu navegador web (Você pode precisar + copiá-lo para <filename>example.html</filename> + antes que o seu navegador possa reconhecê-lo como um documento HTML).</para> <para>A menos que o seu navegador seja muito - avançado, você não irá ver a + avançado, você não irá ver a entidade referenciada por <literal>&version;</literal> - substituída pelo número de versão. + substituída pelo número de versão. A maioria dos navegadores web possuem interpretadores - muito simplistas os quais não manuseiam - corretamente SGML <footnote><para>Isto é uma + muito simplistas os quais não manuseiam + corretamente SGML <footnote><para>Isto é uma vergonha. Imagine todos os problemas e <literal>hacks </literal> (tais como os Server Side Includes) que poderiam ser evitados se eles o fizessem.</para> @@ -1298,34 +1298,34 @@ onsgmls:example.sgml:6:8:E: end tag for "HEAD" which is not finished</screen> </step> <step> - <para>A solução é + <para>A solução é <emphasis>normalizar</emphasis> seu documento utilizando - um normalizador SGML. Um normalizador lê um SGML - válido e retorna um SGML igualmente válido + um normalizador SGML. Um normalizador lê um SGML + válido e retorna um SGML igualmente válido o qual foi transformado de alguma forma. Uma das formas - em que o normalizador transforma o SGML é + em que o normalizador transforma o SGML é expandindo todas as entidades referenciadas no documento, substituindo as entidades pelo texto que elas representam.</para> - <para>Você pode utilizar o <command>osgmlnorm + <para>Você pode utilizar o <command>osgmlnorm </command> para fazer isto:</para> <screen>&prompt.user; <userinput>osgmlnorm example.sgml > example.html</userinput></screen> - <para>Você deve encontrar uma cópia - normalizada (isto é, entidades referenciadas + <para>Você deve encontrar uma cópia + normalizada (isto é, entidades referenciadas expandidas) do seu documento no arquivo <filename>example.html</filename>, pronta para ser carregada no seu navegador web.</para> </step> <step> - <para>Se você examinar o retorno do - <command>osgmlnorm</command> você ira ver que ele - não inclui a declaração DOCTYPE no - inicio. Para incluí-la você precisa - utilizar a opção <option>-d</option>:</para> + <para>Se você examinar o retorno do + <command>osgmlnorm</command> você ira ver que ele + não inclui a declaração DOCTYPE no + inicio. Para incluí-la você precisa + utilizar a opção <option>-d</option>:</para> <screen>&prompt.user; <userinput>osgmlnorm -d example.sgml > example.html</userinput></screen> </step> @@ -1338,24 +1338,24 @@ onsgmls:example.sgml:6:8:E: end tag for "HEAD" which is not finished</screen> <para>As entidades (ambas <link linkend="sgml-primer-general-entities">gerais</link> e de <link - linkend="sgml-primer-parameter-entities">parâmetros</link>) - são particularmente úteis quando utilizadas + linkend="sgml-primer-parameter-entities">parâmetros</link>) + são particularmente úteis quando utilizadas para incluir um arquivo dentro de outro.</para> <sect2 id="sgml-primer-include-using-gen-entities"> <title>Utilizando entidades gerais para incluir arquivos</title> - <para>Suponha que você possui algum conteúdo para um - livro SGML organizado em arquivos, um arquivo por capítulo, + <para>Suponha que você possui algum conteúdo para um + livro SGML organizado em arquivos, um arquivo por capítulo, chamados <filename>chapter1.sgml</filename>, <filename>chapter2.sgml</filename>, e assim por diante, com - um arquivo <filename>book.sgml</filename> que irá - conter estes capítulos.</para> + um arquivo <filename>book.sgml</filename> que irá + conter estes capítulos.</para> - <para>A fim de utilizar o conteúdo destes arquivos como - os valores para as suas entidades, você as declara com + <para>A fim de utilizar o conteúdo destes arquivos como + os valores para as suas entidades, você as declara com a palavra chave <literal>SYSTEM</literal>. Isto direciona o - interpretador SGML para utilizar o conteúdo dos + interpretador SGML para utilizar o conteúdo dos arquivos nomeados como o valor da entidade.</para> <example> @@ -1370,7 +1370,7 @@ onsgmls:example.sgml:6:8:E: end tag for "HEAD" which is not finished</screen> ]> <html> - <!-- Utilize as entidades para carregar os capítulos --> + <!-- Utilize as entidades para carregar os capítulos --> &chapter.1; &chapter.2; @@ -1383,63 +1383,63 @@ onsgmls:example.sgml:6:8:E: end tag for "HEAD" which is not finished</screen> arquivos em um documento, os arquivos que estiverem sendo inclusos (<filename>chapter1.sgml</filename>, <filename>chapter2.sgml</filename>, etc) - <emphasis>não devem</emphasis> iniciar com uma - declaração DOCTYPE. Isto é um erro + <emphasis>não devem</emphasis> iniciar com uma + declaração DOCTYPE. Isto é um erro de sintaxe.</para> </warning> </sect2> <sect2> - <title>Utilizando entidades de parâmetro para incluir + <title>Utilizando entidades de parâmetro para incluir arquivos</title> - <para>Recorde-se que uma entidade de parâmetro só pode + <para>Recorde-se que uma entidade de parâmetro só pode ser utilizada dentro de um contexto SGML. Por que - então você desejaria incluir um arquivo dentro + então você desejaria incluir um arquivo dentro de um contexto do SGML?</para> - <para>Você pode utilizar isto para assegurar-se de que - você pode reutilizar as suas entidades gerais.</para> + <para>Você pode utilizar isto para assegurar-se de que + você pode reutilizar as suas entidades gerais.</para> - <para>Suponha que você possui muitos capítulos em seu - documento, e você reutiliza estes capítulos em dois - livros diferentes, cada livro organizando os capítulos de + <para>Suponha que você possui muitos capítulos em seu + documento, e você reutiliza estes capítulos em dois + livros diferentes, cada livro organizando os capítulos de uma forma diferente.</para> - <para>Você pode listar as entidades no topo de cada + <para>Você pode listar as entidades no topo de cada livro, mas isto rapidamente torna-se incomodo de gerenciar. </para> - <para>Em vez de disso, coloque as definições das + <para>Em vez de disso, coloque as definições das suas entidades gerais em um arquivo, e utilize uma entidade - de parâmetro para incluir este arquivo dentro do seu + de parâmetro para incluir este arquivo dentro do seu documento.</para> <example> - <title>Utilizando entidades de parâmetro para incluir + <title>Utilizando entidades de parâmetro para incluir arquivos.</title> - <para>Primeiro, coloque as suas definições de + <para>Primeiro, coloque as suas definições de entidades em um arquivo separado, chamado <filename>chapters.ent</filename>. Este arquivo - contém o seguinte:</para> + contém o seguinte:</para> <programlisting><![ RCDATA [<!ENTITY chapter.1 SYSTEM "chapter1.sgml"> <!ENTITY chapter.2 SYSTEM "chapter2.sgml"> <!ENTITY chapter.3 SYSTEM "chapter3.sgml">]]></programlisting> - <para>Agora crie uma entidade de parâmetro para referenciar - o conteúdo do arquivo. E então utilize a - entidade de parâmetro para carregar o arquivo no seu - documento, o que tornará todas as entidades gerais - disponíveis para uso. Feito isso, utilize as + <para>Agora crie uma entidade de parâmetro para referenciar + o conteúdo do arquivo. E então utilize a + entidade de parâmetro para carregar o arquivo no seu + documento, o que tornará todas as entidades gerais + disponíveis para uso. Feito isso, utilize as entidades gerais como antes;</para> <programlisting><![ RCDATA [<!DOCTYPE html PUBLIC "-//W3C//DTD HTML 4.0//EN" [ -<!-- Define uma entidade de parâmetro para carregar as entidades gerais de capitulo --> +<!-- Define uma entidade de parâmetro para carregar as entidades gerais de capitulo --> <!ENTITY % chapters SYSTEM "chapters.ent"> -<!-- Agora utilize a entidade de parâmetro para carregar neste arquivo --> +<!-- Agora utilize a entidade de parâmetro para carregar neste arquivo --> %chapters; ]> @@ -1452,7 +1452,7 @@ onsgmls:example.sgml:6:8:E: end tag for "HEAD" which is not finished</screen> </sect2> <sect2> - <title>Para você fazer…</title> + <title>Para você fazer…</title> <sect3> <title>Utilizando entidades gerais para incluir arquivos @@ -1460,20 +1460,20 @@ onsgmls:example.sgml:6:8:E: end tag for "HEAD" which is not finished</screen> <procedure> <step> - <para>Crie três arquivos, + <para>Crie três arquivos, <filename>para1.sgml</filename>, <filename>para2.sgml</filename>, e <filename>para3.sgml</filename>.</para> - <para>Coloque um conteúdo similar ao seguinte em + <para>Coloque um conteúdo similar ao seguinte em cada arquivo:</para> - <programlisting><![ RCDATA [<p>Este é o primeiro parágrafo.</p>]]></programlisting> + <programlisting><![ RCDATA [<p>Este é o primeiro parágrafo.</p>]]></programlisting> </step> <step> <para>Edite o arquivo <filename>example.sgml</filename> - para que ele se pareça com este:</para> + para que ele se pareça com este:</para> <programlisting><![ RCDATA [<!DOCTYPE html PUBLIC "-//W3C//DTD HTML 4.0//EN" [ <!ENTITY version "1.1"> @@ -1488,7 +1488,7 @@ onsgmls:example.sgml:6:8:E: end tag for "HEAD" which is not finished</screen> </head> <body> - <p>A versão atual deste documento é: &version;</p> + <p>A versão atual deste documento é: &version;</p> &para1; &para2; @@ -1499,8 +1499,8 @@ onsgmls:example.sgml:6:8:E: end tag for "HEAD" which is not finished</screen> <step> <para>Produza o arquivo - <filename>example.html</filename> através da - normalização do arquivo + <filename>example.html</filename> através da + normalização do arquivo <filename>example.sgml</filename>.</para> <screen>&prompt.user; <userinput>osgmlnorm -d example.sgml > example.html</userinput></screen> @@ -1511,18 +1511,18 @@ onsgmls:example.sgml:6:8:E: end tag for "HEAD" which is not finished</screen> <filename>example.html</filename> no seu navegador web, e confirme que os arquivos <filename>para<replaceable>n</replaceable>.sgml</filename> - foram incluídos no <filename>example.html</filename>. + foram incluídos no <filename>example.html</filename>. </para> </step> </procedure> </sect3> <sect3> - <title>Utilizando uma entidade de parâmetro para incluir + <title>Utilizando uma entidade de parâmetro para incluir arquivos.</title> <note> - <para>Você deve ter executado os passos anteriores + <para>Você deve ter executado os passos anteriores primeiro.</para> </note> @@ -1530,7 +1530,7 @@ onsgmls:example.sgml:6:8:E: end tag for "HEAD" which is not finished</screen> <step> <para>Edite o arquivo <filename>example.sgml</filename> para que ele se - pareça com este:</para> + pareça com este:</para> <programlisting><![ RCDATA [<!DOCTYPE html PUBLIC "-//W3C//DTD HTML 4.0//EN" [ <!ENTITY % entities SYSTEM "entities.sgml"> %entities; @@ -1542,7 +1542,7 @@ onsgmls:example.sgml:6:8:E: end tag for "HEAD" which is not finished</screen> </head> <body> - <p>A versão atual deste documento é: &version;</p> + <p>A versão atual deste documento é: &version;</p> &para1; &para2; @@ -1554,7 +1554,7 @@ onsgmls:example.sgml:6:8:E: end tag for "HEAD" which is not finished</screen> <step> <para>Crie um novo arquivo chamado <filename>entities.sgml</filename>, com este - conteúdo:</para> + conteúdo:</para> <programlisting><![ RCDATA [<!ENTITY version "1.1"> <!ENTITY para1 SYSTEM "para1.sgml"> @@ -1564,7 +1564,7 @@ onsgmls:example.sgml:6:8:E: end tag for "HEAD" which is not finished</screen> <step> <para>Produza o arquivo <filename>example.html</filename> - através da normalização do arquivo + através da normalização do arquivo <filename>example.sgml</filename>.</para> <screen>&prompt.user; <userinput>osgmlnorm -d example.sgml > example.html</userinput></screen> @@ -1575,7 +1575,7 @@ onsgmls:example.sgml:6:8:E: end tag for "HEAD" which is not finished</screen> <filename>example.html</filename> no seu navegador web e confirme que os arquivos <filename>para<replaceable>n</replaceable>.sgml</filename> - foram incluídos no arquivo + foram incluídos no arquivo <filename>example.html</filename>.</para> </step> </procedure> @@ -1584,145 +1584,145 @@ onsgmls:example.sgml:6:8:E: end tag for "HEAD" which is not finished</screen> </sect1> <sect1 id="sgml-primer-marked-sections"> - <title>Sessões marcadas</title> + <title>Sessões marcadas</title> <para>O SGML fornece um mecanismo para indicar que uma parte particular do documento deve ser processada de uma forma - especial. Estas partes são denominadas - <quote>sessões marcadas</quote>.</para> + especial. Estas partes são denominadas + <quote>sessões marcadas</quote>.</para> <example> - <title>Estrutura de uma sessão marcada</title> + <title>Estrutura de uma sessão marcada</title> <programlisting><![ <replaceable>Palavra-chave</replaceable> [ - Conteúdo da sessão marcada + Conteúdo da sessão marcada ]]></programlisting> </example> - <para>Como você esperaria, sendo uma - construção SGML, uma sessão + <para>Como você esperaria, sendo uma + construção SGML, uma sessão marcada inicia com um <literal><!</literal>.</para> - <para>O primeiro colchete começa a limitar a sessão + <para>O primeiro colchete começa a limitar a sessão marcada.</para> <para>A <replaceable>Palavra-chave</replaceable> descreve como - esta sessão marcada deve ser processada pelo + esta sessão marcada deve ser processada pelo interpretador.</para> - <para>O segundo colchete indica que o conteúdo da - sessão marcada inicia aqui.</para> + <para>O segundo colchete indica que o conteúdo da + sessão marcada inicia aqui.</para> - <para>A sessão marcada é finalizada pelo fechamento - dos dois colchetes e então retornando ao contexto do + <para>A sessão marcada é finalizada pelo fechamento + dos dois colchetes e então retornando ao contexto do documento a partir do contexto SGML com o <literal>></literal>.</para> <sect2> - <title>Palavras-Chave de sessões marcadas</title> + <title>Palavras-Chave de sessões marcadas</title> <sect3> <title><literal>CDATA</literal>, <literal>RCDATA</literal></title> <para>Estas palavras chave denotam o <emphasis>modelo do - conteúdo</emphasis> das sessões marcadas, e - permitem que você o altere a partir do padrão. + conteúdo</emphasis> das sessões marcadas, e + permitem que você o altere a partir do padrão. </para> <para>Quando um interpretador SGML esta processando um documento ele tenta seguir o que chamamos de <quote>modelo - de conteúdo</quote></para> + de conteúdo</quote></para> - <para>Resumidamente, o modelo de conteúdo descreve - que tipo de conteúdo o interpretador esta esperando - encontrar, e o que fará com ele quando o encontrar. + <para>Resumidamente, o modelo de conteúdo descreve + que tipo de conteúdo o interpretador esta esperando + encontrar, e o que fará com ele quando o encontrar. </para> - <para>Os dois modelos de conteúdo que você - provavelmente irá achar mais úteis - são o <literal>CDATA</literal> e o + <para>Os dois modelos de conteúdo que você + provavelmente irá achar mais úteis + são o <literal>CDATA</literal> e o <literal>RCDATA</literal>.</para> - <para>O <literal>CDATA</literal> é para + <para>O <literal>CDATA</literal> é para <quote>Dados de Caracter</quote>. Se o interpretador - está neste modelo de conteúdo então ele - está esperando encontrar caracteres, e apenas - caracteres. Neste modelo os símbolos + está neste modelo de conteúdo então ele + está esperando encontrar caracteres, e apenas + caracteres. Neste modelo os símbolos <literal><</literal> e o <literal>&</literal> - perdem o seu status especial, e serão tratados como - caracteres ordinários.</para> + perdem o seu status especial, e serão tratados como + caracteres ordinários.</para> - <para>O <literal>RCDATA</literal> é para - <quote>Referências de entidade e dados de caracter - </quote>. Se o interpretador está neste - modelo de conteúdo ele está esperando + <para>O <literal>RCDATA</literal> é para + <quote>Referências de entidade e dados de caracter + </quote>. Se o interpretador está neste + modelo de conteúdo ele está esperando encontrar caracteres <emphasis>e</emphasis> entidades. - O símbolo <literal><</literal> perde + O símbolo <literal><</literal> perde o seu status especial, mas o <literal>&</literal> - continuará sendo tratado como o inicio de uma + continuará sendo tratado como o inicio de uma entidade geral.</para> - <para>Isto é particularmente útil se você - está incluindo algum texto literal o qual - contém muitos caracteres <literal><</literal> e - <literal>&</literal>. Ao invés de atravessar o + <para>Isto é particularmente útil se você + está incluindo algum texto literal o qual + contém muitos caracteres <literal><</literal> e + <literal>&</literal>. Ao invés de atravessar o texto todo tendo que verificar se todos os - <literal><</literal> estão convertidos para um + <literal><</literal> estão convertidos para um <literal>&lt;</literal> e todos os - <literal>&</literal> estão convertidos para um + <literal>&</literal> estão convertidos para um <literal>&amp;</literal> pode ser mais simples marcar - a sessão como contendo apenas + a sessão como contendo apenas <literal>CDATA</literal>. Quando o interpretador SGML - encontrá-los ele irá ignorar os símbolos + encontrá-los ele irá ignorar os símbolos <literal><</literal> e <literal>&</literal> - embutidos no conteúdo.</para> + embutidos no conteúdo.</para> <note> - <para>Quando você utiliza <literal>CDATA</literal> ou + <para>Quando você utiliza <literal>CDATA</literal> ou <literal>RCDATA</literal> nos exemplos de texto marcado em - SGML, tenha em mente que o conteúdo do - <literal>CDATA</literal> não é validado. - Você tem que verificar o SGML incluso no texto - utilizando algum outro meio. Você pode, por + SGML, tenha em mente que o conteúdo do + <literal>CDATA</literal> não é validado. + Você tem que verificar o SGML incluso no texto + utilizando algum outro meio. Você pode, por exemplo, escrever o exemplo em outro documento, - validar o código de exemplo, e então - colá-lo para o seu conteúdo + validar o código de exemplo, e então + colá-lo para o seu conteúdo <literal>CDATA</literal>.</para> </note> - <!-- O assentamento de CDATA dentro do exemplo seguinte é repugnante --> + <!-- O assentamento de CDATA dentro do exemplo seguinte é repugnante --> <example> - <title>Utilizando uma sessão marcada como + <title>Utilizando uma sessão marcada como CDATA</title> - <programlisting><para>Aqui está um exemplo de como você incluiria algum texto que contenha muitos - símbolos <literal>&lt;</literal> e <literal>&amp;</literal>. - O texto de exemplo é um fragmento de HTML. - O texto circunvizinho (<para> e <programlisting>) é do + <programlisting><para>Aqui está um exemplo de como você incluiria algum texto que contenha muitos + símbolos <literal>&lt;</literal> e <literal>&amp;</literal>. + O texto de exemplo é um fragmento de HTML. + O texto circunvizinho (<para> e <programlisting>) é do DocBook.</para> <programlisting> <![ CDATA [ <![ RCDATA [ - <p>Esta é uma amostra que apresenta alguns elementos de HTML. - Uma vez que os símbolos de < e > são utilizados muitas vezes, é - mais fácil dizer que o exemplo todo é uma sessão marcada do + <p>Esta é uma amostra que apresenta alguns elementos de HTML. + Uma vez que os símbolos de < e > são utilizados muitas vezes, é + mais fácil dizer que o exemplo todo é uma sessão marcada do tipo CDATA, do que utilizar nomes de entidades para representar - estes símbolos ao longo de todo o texto.</p> + estes símbolos ao longo de todo o texto.</p> <ul> - <li>Este é um item de lista</li> - <li>Este é um segundo item de lista</li> - <li>Este é um terceiro item de lista</li> + <li>Este é um item de lista</li> + <li>Este é um segundo item de lista</li> + <li>Este é um terceiro item de lista</li> </ul> - <p>Este é o final do exemplo.</p>]]> + <p>Este é o final do exemplo.</p>]]> ]]> </programlisting></programlisting> - <para>Se você examinar o fonte deste documento - você irá ver que esta técnica foi + <para>Se você examinar o fonte deste documento + você irá ver que esta técnica foi utilizada por toda parte.</para> </example> </sect3> @@ -1732,62 +1732,62 @@ onsgmls:example.sgml:6:8:E: end tag for "HEAD" which is not finished</screen> <literal>IGNORE</literal></title> <para>Se a palavra chave for <literal>INCLUDE</literal> - então o conteúdo da sessão marcada - será processado. Se a palavra chave for - <literal>IGNORE</literal> então a sessão - marcada será ignorada e não será - processada. Ela não irá aparecer no + então o conteúdo da sessão marcada + será processado. Se a palavra chave for + <literal>IGNORE</literal> então a sessão + marcada será ignorada e não será + processada. Ela não irá aparecer no output.</para> <example> <title>Utilizando <literal>INCLUDE</literal> e - <literal>IGNORE</literal> nas sessões marcadas</title> + <literal>IGNORE</literal> nas sessões marcadas</title> <programlisting><![ INCLUDE [ - Este texto será processado e incluído. + Este texto será processado e incluído. ]]> <![ IGNORE [ - Este texto não será processado nem incluído. + Este texto não será processado nem incluído. ]]></programlisting> </example> - <para>Por si só, isto não é muito - útil. Se você desejar remover o texto do seu - documento você pode cortá-lo fora, ou - comentá-lo.</para> + <para>Por si só, isto não é muito + útil. Se você desejar remover o texto do seu + documento você pode cortá-lo fora, ou + comentá-lo.</para> - <para>Torna-se mais útil quando você utilizar + <para>Torna-se mais útil quando você utilizar <link linkend="sgml-primer-parameter-entities">entidades de - parâmetro</link> para controlá-lo. Lembre-se que - entidades de parâmetro só podem ser utilizadas em um - contexto SGML, e que a palavra chave de uma sessão - marcada <emphasis>é</emphasis> um contexto + parâmetro</link> para controlá-lo. Lembre-se que + entidades de parâmetro só podem ser utilizadas em um + contexto SGML, e que a palavra chave de uma sessão + marcada <emphasis>é</emphasis> um contexto SGML.</para> - <para>Por exemplo, suponha que você produza uma - cópia impressa e uma versão eletrônica - de alguma documentação. Você pode - desejar incluir na versão eletrônica algum - conteúdo extra, o qual não deve aparecer na - versão impressa.</para> + <para>Por exemplo, suponha que você produza uma + cópia impressa e uma versão eletrônica + de alguma documentação. Você pode + desejar incluir na versão eletrônica algum + conteúdo extra, o qual não deve aparecer na + versão impressa.</para> - <para>Crie uma entidade de parâmetro, e configure seu valor + <para>Crie uma entidade de parâmetro, e configure seu valor para <literal>INCLUDE</literal>. Escreva seu documento, - usando uma sessão marcada para delimitar o - conteúdo - que deve aparecer apenas na versão eletrônica. - Nesta sessão marcada utilize a entidade de parâmetro + usando uma sessão marcada para delimitar o + conteúdo + que deve aparecer apenas na versão eletrônica. + Nesta sessão marcada utilize a entidade de parâmetro no lugar da palavra chave.</para> - <para>Quando você desejar produzir uma cópia + <para>Quando você desejar produzir uma cópia impressa do documento, altere o valor da entidade de - parâmetro para <literal>IGNORE</literal> e reprocesse o + parâmetro para <literal>IGNORE</literal> e reprocesse o documento.</para> <example> - <title>Utilizando uma entidade de parâmetro para - controlar uma sessão marcada</title> + <title>Utilizando uma entidade de parâmetro para + controlar uma sessão marcada</title> <programlisting><!DOCTYPE html PUBLIC "-//W3C//DTD HTML 4.0//EN" [ <!ENTITY % electronic.copy "INCLUDE"> @@ -1796,32 +1796,32 @@ onsgmls:example.sgml:6:8:E: end tag for "HEAD" which is not finished</screen> ... <![ %electronic.copy [ - Este conteúdo deve aparecer apenas na versão eletrônica do + Este conteúdo deve aparecer apenas na versão eletrônica do documento. ]]></programlisting> - <para>Quando for produzir uma versão impressa do - documento, altere a definição da entidade + <para>Quando for produzir uma versão impressa do + documento, altere a definição da entidade para;</para> <programlisting><!ENTITY % electronic.copy "IGNORE"></programlisting> - <para>Ao reprocessar o documento, a sessão marcada + <para>Ao reprocessar o documento, a sessão marcada que utilizar a entidade <literal>%electronic.copy - </literal> como a sua palavra chave será + </literal> como a sua palavra chave será ignorada.</para> </example> </sect3> </sect2> <sect2> - <title>Para você fazer…</title> + <title>Para você fazer…</title> <procedure> <step> <para>Crie um novo arquivo chamado <filename>section.sgml</filename>, o qual deve conter o - seguinte conteúdo:</para> + seguinte conteúdo:</para> <programlisting><!DOCTYPE html PUBLIC "-//W3C//DTD HTML 4.0//EN" [ <!ENTITY % text.output "INCLUDE"> @@ -1829,23 +1829,23 @@ onsgmls:example.sgml:6:8:E: end tag for "HEAD" which is not finished</screen> <html> <head> - <title>Um exemplo utilizando uma sessão marcada.</title> + <title>Um exemplo utilizando uma sessão marcada.</title> </head> <body> - <p>Este parágrafo <![ CDATA [contêm muitos caracteres < - (< < < < <) de forma que é mais simples utilizar - uma sessão marcada do tipo CDATA.]]></p> + <p>Este parágrafo <![ CDATA [contêm muitos caracteres < + (< < < < <) de forma que é mais simples utilizar + uma sessão marcada do tipo CDATA.]]></p> <![ IGNORE [ - <p>Este parágrafo definitivamente não será incluído + <p>Este parágrafo definitivamente não será incluído no output.</p> ]]> <![ <![ CDATA [%text.output]]> [ - <p>Este parágrafo pode ou não aparecer no output.</p> + <p>Este parágrafo pode ou não aparecer no output.</p> - <p>A sua ocorrência é controlada pela entidade de parâmetro <![CDATA[%text.output]]> + <p>A sua ocorrência é controlada pela entidade de parâmetro <![CDATA[%text.output]]> .</p> ]]> </body> @@ -1855,13 +1855,13 @@ onsgmls:example.sgml:6:8:E: end tag for "HEAD" which is not finished</screen> <step> <para>Normalize este arquivo utilizando o <command>osgmlnorm</command> e examine o resultado. - Observe quais parágrafos apareceram, quais desapareceram - e o que aconteceu com o conteúdo da - sessão marcada como CDATA.</para> + Observe quais parágrafos apareceram, quais desapareceram + e o que aconteceu com o conteúdo da + sessão marcada como CDATA.</para> </step> <step> - <para>Altere a definição da entidade + <para>Altere a definição da entidade <literal>text.output</literal> de <literal>INCLUDE </literal> para <literal>IGNORE</literal>. Re-normalize o arquivo, e observe o resultado para ver o que foi @@ -1872,14 +1872,14 @@ onsgmls:example.sgml:6:8:E: end tag for "HEAD" which is not finished</screen> </sect1> <sect1 id="sgml-primer-conclusion"> - <title>Conclusão</title> + <title>Conclusão</title> - <para>Esta é a conclusão da introdução - ao SGML. Devido a restrições de espaço e - complexidade, diversos assuntos não foram abordados em + <para>Esta é a conclusão da introdução + ao SGML. Devido a restrições de espaço e + complexidade, diversos assuntos não foram abordados em profundidade (ou sequer foram abordados). Entretanto, as - sessões prévias cobriram o suficiente do SGML - para que você possa seguir a organização - da documentação do FDP.</para> + sessões prévias cobriram o suficiente do SGML + para que você possa seguir a organização + da documentação do FDP.</para> </sect1> </chapter> diff --git a/pt_BR.ISO8859-1/books/fdp-primer/structure/chapter.sgml b/pt_BR.ISO8859-1/books/fdp-primer/structure/chapter.sgml index 84ac000700..0ef20bf6ea 100644 --- a/pt_BR.ISO8859-1/books/fdp-primer/structure/chapter.sgml +++ b/pt_BR.ISO8859-1/books/fdp-primer/structure/chapter.sgml @@ -40,51 +40,51 @@ <title>Estruturando Documentos Sob <filename>doc/</filename></title> - <para>A árvore <filename>doc/</filename> é organizada - de uma forma particular, e os documentos que compõe o + <para>A árvore <filename>doc/</filename> é organizada + de uma forma particular, e os documentos que compõe o &a.ptbr.p.fdpp; devem ser por isso organizados de forma - particular. O objetivo é tornar simples a - adição de nova documentação à - árvore, e:</para> + particular. O objetivo é tornar simples a + adição de nova documentação à + árvore, e:</para> <orderedlist> <listitem> - <para>Facilitar a automatização da - conversão de documentos para outros + <para>Facilitar a automatização da + conversão de documentos para outros formatos.</para> </listitem> <listitem> - <para>Promover consistência entre diferentes formas de - organizar a documentação, facilitar a troca + <para>Promover consistência entre diferentes formas de + organizar a documentação, facilitar a troca entre diferentes documentos.</para> </listitem> <listitem> - <para>Facilitar a decisão de onde na árvore uma - nova documentação deveria ser colocada.</para> + <para>Facilitar a decisão de onde na árvore uma + nova documentação deveria ser colocada.</para> </listitem> </orderedlist> - <para>Além disso, a árvore de - documentação tem de acomodar - documentação que pode estar em muitas diferentes - línguas e muitas diferentes codificações. - É importante que a estrutura da árvore de - documentação não force nenhum padrão - particular ou preferência cultural.</para> + <para>Além disso, a árvore de + documentação tem de acomodar + documentação que pode estar em muitas diferentes + línguas e muitas diferentes codificações. + É importante que a estrutura da árvore de + documentação não force nenhum padrão + particular ou preferência cultural.</para> <sect1 id="structure-top"> - <title>O Nível Superior, <filename>doc/</filename></title> + <title>O Nível Superior, <filename>doc/</filename></title> - <para>Existem dois tipos de diretórios sob + <para>Existem dois tipos de diretórios sob <filename>doc/</filename>, cada um com nomes de - diretórios e significados muito específicos. + diretórios e significados muito específicos. </para> <segmentedlist> - <segtitle>Diretório</segtitle> + <segtitle>Diretório</segtitle> <segtitle>Significado</segtitle> @@ -92,35 +92,35 @@ <seg><filename>share/</filename></seg> - <seg>Contém arquivos que não são - específicos as várias traduções - e codificações da documentação. - Contém subdiretórios para promover uma melhor - categorização da - informação. Por exemplo, os arquivos que - compõem a infraestrutura de &man.make.1; encontram-se + <seg>Contém arquivos que não são + específicos as várias traduções + e codificações da documentação. + Contém subdiretórios para promover uma melhor + categorização da + informação. Por exemplo, os arquivos que + compõem a infraestrutura de &man.make.1; encontram-se em <filename>share/mk</filename>, enquanto os arquivos - adicionais para suporte SGML (como as extensões do + adicionais para suporte SGML (como as extensões do FreeBSD ao DocBook DTD) encontram-se em <filename>share/sgml</filename>.</seg> </seglistitem> <seglistitem> - <seg><filename><replaceable>idioma</replaceable>.<replaceable>codificação</replaceable>/</filename></seg> + <seg><filename><replaceable>idioma</replaceable>.<replaceable>codificação</replaceable>/</filename></seg> - <seg>Existe um diretório para cada - tradução e codificação da - documentação, por exemplo + <seg>Existe um diretório para cada + tradução e codificação da + documentação, por exemplo <filename>en_US.ISO8859-1/</filename> e - <filename>zh_TW.Big5/</filename>. Os nomes são - longos, mas ao especificar completamente a língua e - codificação prevenimos qualquer futura dor de - cabeça caso um time de tradução queira - prover a documentação na mesma língua - mas em mais de uma codificação. Isto - também nos isola completamente de quaisquer - problemas que possam ser causados por uma mudança + <filename>zh_TW.Big5/</filename>. Os nomes são + longos, mas ao especificar completamente a língua e + codificação prevenimos qualquer futura dor de + cabeça caso um time de tradução queira + prover a documentação na mesma língua + mas em mais de uma codificação. Isto + também nos isola completamente de quaisquer + problemas que possam ser causados por uma mudança para Unicode.</seg> </seglistitem> </segmentedlist> @@ -128,69 +128,69 @@ <sect1 id="structure-locale"> - <title>Os Diretórios de <filename><replaceable>idioma</replaceable>.<replaceable>codificação</replaceable></filename></title> + <title>Os Diretórios de <filename><replaceable>idioma</replaceable>.<replaceable>codificação</replaceable></filename></title> - <para>Estes diretórios contêm os documentos - propriamente ditos. A documentação é - dividida em até três categorias adicionais neste - nível, indicadas pelos diferentes nomes de - diretórios.</para> + <para>Estes diretórios contêm os documentos + propriamente ditos. A documentação é + dividida em até três categorias adicionais neste + nível, indicadas pelos diferentes nomes de + diretórios.</para> <segmentedlist> - <segtitle>Diretório</segtitle> + <segtitle>Diretório</segtitle> - <segtitle>Conteúdo</segtitle> + <segtitle>Conteúdo</segtitle> <seglistitem> <seg><filename>articles</filename></seg> - <seg>Documentação codificada como DocBook + <seg>Documentação codificada como DocBook <sgmltag>article</sgmltag> (ou equivalente). Razoavelmente pequena, e separada em - seções. Normalmente disponível apenas + seções. Normalmente disponível apenas como um arquivo HTML.</seg> </seglistitem> <seglistitem> <seg><filename>books</filename></seg> - <seg>Documentação codificada como DocBook + <seg>Documentação codificada como DocBook <sgmltag>book</sgmltag> (ou equivalente). Com o tamanho de um livro, e separada em - capítulos. Normalmente disponível tanto como - um grande arquivo HTML (para pessoas com conexões - rápidas, ou que queiram imprimí-la facilmente + capítulos. Normalmente disponível tanto como + um grande arquivo HTML (para pessoas com conexões + rápidas, ou que queiram imprimí-la facilmente a partir de um navegador Internet) quanto como uma - coleção de pequenos arquivos + coleção de pequenos arquivos interligados.</seg> </seglistitem> <seglistitem> <seg><filename>man</filename></seg> - <seg>Para traduções das páginas de manual - do sistema. Este diretório conterá um ou mais - diretórios + <seg>Para traduções das páginas de manual + do sistema. Este diretório conterá um ou mais + diretórios <filename>man<replaceable>n</replaceable></filename>, - correspondendo as seções que foram + correspondendo as seções que foram traduzidas.</seg> </seglistitem> </segmentedlist> - <para>Nem todo diretório - <filename><replaceable>idioma</replaceable>.<replaceable>codificação</replaceable></filename> - conterá todos estes diretórios. Isto depende de - quantos documentos já foram traduzidos pelo time de - tradução.</para> + <para>Nem todo diretório + <filename><replaceable>idioma</replaceable>.<replaceable>codificação</replaceable></filename> + conterá todos estes diretórios. Isto depende de + quantos documentos já foram traduzidos pelo time de + tradução.</para> </sect1> <sect1 id="structure-document"> - <title>Informação Específica do + <title>Informação Específica do Documento</title> - <para>Esta sessão contém observações - específicas sobre documentos particulares controlados pelo + <para>Esta sessão contém observações + específicas sobre documentos particulares controlados pelo FDP.</para> <sect2> @@ -198,31 +198,31 @@ <subtitle><filename>books/handbook/</filename></subtitle> - <para>O Handbook é escrito de forma a obedecer a - versão estendida do DTD DocBook utilizado pelo + <para>O Handbook é escrito de forma a obedecer a + versão estendida do DTD DocBook utilizado pelo projeto FreeBSD.</para> - <para>O Handbook é organizado como um - <sgmltag>book</sgmltag> Docbook. Ele está dividido + <para>O Handbook é organizado como um + <sgmltag>book</sgmltag> Docbook. Ele está dividido em <sgmltag>part</sgmltag>es, e cada uma delas pode conter - diversos <sgmltag>chapter</sgmltag>s (Capítulos). Os - <sgmltag>chapter</sgmltag>s estão subdivididos - em seções (<sgmltag>sect1</sgmltag>) e - subseções (<sgmltag>sect2</sgmltag>, + diversos <sgmltag>chapter</sgmltag>s (Capítulos). Os + <sgmltag>chapter</sgmltag>s estão subdivididos + em seções (<sgmltag>sect1</sgmltag>) e + subseções (<sgmltag>sect2</sgmltag>, <sgmltag>sect3</sgmltag>) e assim por diante.</para> <sect3> - <title>Organização Fisíca</title> + <title>Organização Fisíca</title> - <para>Existem diversos arquivos e diretórios dentro do - diretório <filename>handbook</filename>.</para> + <para>Existem diversos arquivos e diretórios dentro do + diretório <filename>handbook</filename>.</para> <note> - <para>A organização do Handbook pode mudar + <para>A organização do Handbook pode mudar ao longo do tempo, e este documento pode ficar defasado - no detalhamento destas alterações - organizacionais. Se você tiver alguma pergunta sobre - como o Handbook é organizado, por favor entre em + no detalhamento destas alterações + organizacionais. Se você tiver alguma pergunta sobre + como o Handbook é organizado, por favor entre em contato com a &a.doc;.</para> </note> @@ -230,47 +230,47 @@ <title><filename>Makefile</filename></title> <para>O <filename>Makefile</filename> define algumas - variáveis as quais afetam a forma como o fonte - SGML é convertido para outros formatos, e lista - os vários arquivos fonte que compõem o - Handbook. Ele também inclui um arquivo - padrão chamado <filename>doc.project.mk</filename>, - o qual contém o restante do código - responsável por realizar a conversão dos + variáveis as quais afetam a forma como o fonte + SGML é convertido para outros formatos, e lista + os vários arquivos fonte que compõem o + Handbook. Ele também inclui um arquivo + padrão chamado <filename>doc.project.mk</filename>, + o qual contém o restante do código + responsável por realizar a conversão dos documentos de um formato para outro.</para> </sect4> <sect4> <title><filename>book.sgml</filename></title> - <para>Este é o documento de mais alto nível - do Handbook. Ele contém as + <para>Este é o documento de mais alto nível + do Handbook. Ele contém as <link linkend="sgml-primer-doctype-declaration"> - declarações DOCTYPE</link> do Handbook, + declarações DOCTYPE</link> do Handbook, assim como os elementos que descrevem a estrutura do Handbook.</para> <para>O <filename>book.sgml</filename> utiliza <link linkend="sgml-primer-parameter-entities">entidades de - parâmetro</link> para carregar os arquivos com - extensão <filename>.ent</filename>. Estes + parâmetro</link> para carregar os arquivos com + extensão <filename>.ent</filename>. Estes arquivos (descritos abaixo) definem as <link linkend="sgml-primer-general-entities"> - entidades gerais</link> as quais são utilizadas + entidades gerais</link> as quais são utilizadas ao longo de todo o Handbook.</para> </sect4> <sect4> <title><filename><replaceable>directory</replaceable>/chapter.sgml</filename></title> - <para>Cada capítulo do Handbook é armazenado + <para>Cada capítulo do Handbook é armazenado em um arquivo chamado <filename>chapter.sgml</filename> - localizado em um diretório separado dos outros - capítulos. Cada diretório é nomeado + localizado em um diretório separado dos outros + capítulos. Cada diretório é nomeado depois do valor do atributo <literal>id</literal> no elemento <sgmltag>chapter</sgmltag>.</para> - <para>Por exemplo, se um dos arquivos de capítulos + <para>Por exemplo, se um dos arquivos de capítulos contiver:</para> <programlisting><![ CDATA [ @@ -278,75 +278,75 @@ ... </chapter>]]></programlisting> - <para>Então ele será chamado de - <filename>chapter.sgml</filename> e será - armazenadao no diretório <filename>kernelconfig - </filename>. Em geral, todo o conteúdo do - capítulo será mantido neste arquivo.</para> + <para>Então ele será chamado de + <filename>chapter.sgml</filename> e será + armazenadao no diretório <filename>kernelconfig + </filename>. Em geral, todo o conteúdo do + capítulo será mantido neste arquivo.</para> - <para>Quando a versão HTML do Handbook for - produzida, será gerado um arquivo + <para>Quando a versão HTML do Handbook for + produzida, será gerado um arquivo <filename>kernelconfig.html</filename>. Isto ocorre devido ao valor do atributo <literal>id</literal> e - não está relacionado ao nome do - diretório.</para> + não está relacionado ao nome do + diretório.</para> - <para>Nas versões anteriores do Handbook os - arquivos eram armazenados no mesmo diretório + <para>Nas versões anteriores do Handbook os + arquivos eram armazenados no mesmo diretório que o <filename>book.sgml</filename>, e depois nomeados a partir do valor do atributo <literal>id</literal> presente no elemento <sgmltag>chapter</sgmltag> do - arquivo. Agora, é possível incluir imagens - em cada capítulo. As imagens de cada - capítulo do Handbook são + arquivo. Agora, é possível incluir imagens + em cada capítulo. As imagens de cada + capítulo do Handbook são armazenadas dentro de <filename class="directory">share/images/books/handbook</filename>. - Observe que as versões localizadas destas imagens - devem ser colocadas no mesmo diretório com o - código fonte SGML de cada capítulo. - Colisões de - <foreignphrase>namespace</foreignphrase> são - inevitáveis, e é muito mais simples - trabalhar com vários diretórios que + Observe que as versões localizadas destas imagens + devem ser colocadas no mesmo diretório com o + código fonte SGML de cada capítulo. + Colisões de + <foreignphrase>namespace</foreignphrase> são + inevitáveis, e é muito mais simples + trabalhar com vários diretórios que contenham poucos arquivos em cada um, do que trabalhar - com um diretório que contenha muitos + com um diretório que contenha muitos arquivos.</para> - <para>Um exame rápido vai mostrar que existem muitos - diretórios com um único arquivo + <para>Um exame rápido vai mostrar que existem muitos + diretórios com um único arquivo <filename>chapter.sgml</filename>, incluindo <filename>basics/chapter.sgml</filename>, <filename>introduction/chapter.sgml</filename>, e <filename>printing/chapter.sgml</filename>.</para> <important> - <para>Os capítulos e/ou diretórios - não devem ser nomeados de forma que + <para>Os capítulos e/ou diretórios + não devem ser nomeados de forma que reflitam sua ordem no Handbook. Esta - ordenação pode mudar com uma - reorganização do conteúdo - do Handbook; este tipo de reorganização - não deve (geralmente) incluir a necessidade de - renomear os arquivos (a menos que um capítulo + ordenação pode mudar com uma + reorganização do conteúdo + do Handbook; este tipo de reorganização + não deve (geralmente) incluir a necessidade de + renomear os arquivos (a menos que um capítulo inteiro esteja sendo promovido ou rebaixado na hierarquia).</para> </important> <para>Cada arquivo <filename>chapter.sgml</filename> - não será um documento SGML completo. Em - particular, eles não terão as suas - próprias linhas DOCTYPE no início do + não será um documento SGML completo. Em + particular, eles não terão as suas + próprias linhas DOCTYPE no início do arquivo.</para> - <para>Isto é uma infelicidade pois torna - impossível tratá-los como arquivos SGML - genéricos e simplesmente convertê-los para + <para>Isto é uma infelicidade pois torna + impossível tratá-los como arquivos SGML + genéricos e simplesmente convertê-los para HTML, RTF, PS, e outros formatos da mesma forma que o - Handbook principal é gerado. Isto irá - forçá-lo a reconstruir o Handbook inteiro - sempre que você desejar ver o efeito de uma - alteração realizada em apenas um - capítulo.</para> + Handbook principal é gerado. Isto irá + forçá-lo a reconstruir o Handbook inteiro + sempre que você desejar ver o efeito de uma + alteração realizada em apenas um + capítulo.</para> </sect4> </sect3> </sect2> diff --git a/pt_BR.ISO8859-1/books/fdp-primer/stylesheets/chapter.sgml b/pt_BR.ISO8859-1/books/fdp-primer/stylesheets/chapter.sgml index 3cb3e9a9a5..6ce4f38b61 100644 --- a/pt_BR.ISO8859-1/books/fdp-primer/stylesheets/chapter.sgml +++ b/pt_BR.ISO8859-1/books/fdp-primer/stylesheets/chapter.sgml @@ -39,63 +39,63 @@ <chapter id="stylesheets"> <title>* Folhas de Estilo</title> - <para>O SGML não diz nada sobre como um documento deve ser - exibido ao usuário, ou formatado para impressão. - Para fazer isto, várias linguagens foram + <para>O SGML não diz nada sobre como um documento deve ser + exibido ao usuário, ou formatado para impressão. + Para fazer isto, várias linguagens foram desenvolvidas para descrever folhas de estilo, incluindo DynaText, Panorama, SPICE, JSSS, FOSI, CSS, e DSSSL.</para> - <para>Para o <literal>DocBook</literal>, nós estamos usando - folhas de estilo escritas em DSSSL. Para o HTML nós + <para>Para o <literal>DocBook</literal>, nós estamos usando + folhas de estilo escritas em DSSSL. Para o HTML nós estamos usando o CSS.</para> <sect1 id="stylesheets-dsssl"> <title>* DSSSL</title> - <para>O projeto de documentação usa uma - versão ligeiramente customizada das folhas de estilo + <para>O projeto de documentação usa uma + versão ligeiramente customizada das folhas de estilo modulares do <literal>DocBook</literal> de Norm Walsh.</para> <para>Elas podem ser encontradas no <filename role="package">textproc/dsssl-docbook-modular</filename>. </para> - <para>As folhas de estilo modificadas não estão no - sistema de <literal>ports</literal>. Elas são parte do - repositório de fontes do projeto de - documentação, e podem ser encontradas em + <para>As folhas de estilo modificadas não estão no + sistema de <literal>ports</literal>. Elas são parte do + repositório de fontes do projeto de + documentação, e podem ser encontradas em <filename>doc/share/sgml/freebsd.dsl</filename>. Elas - estão bem comentadas, e como a conclusão desta - seção está pendente, recomendamos que - você examine este arquivo para ver como algumas das - opções disponíveis nas folhas de estilo - padrão foram configuradas para customizar a - saída para o projeto de documentação do - FreeBSD. Este arquivo também contém exemplos + estão bem comentadas, e como a conclusão desta + seção está pendente, recomendamos que + você examine este arquivo para ver como algumas das + opções disponíveis nas folhas de estilo + padrão foram configuradas para customizar a + saída para o projeto de documentação do + FreeBSD. Este arquivo também contém exemplos que mostram como estender os elementos que a folha de estilo - compreende, que é como os elementos específicos + compreende, que é como os elementos específicos para o FreeBSD foram formatados.</para> </sect1> <sect1 id="stylesheets-css"> <title>CSS</title> - <para>Folha de estilo em cascata (CSS) é um - mecanismo para anexar a informação de estilo + <para>Folha de estilo em cascata (CSS) é um + mecanismo para anexar a informação de estilo (fontes, peso, tamanho, cor, e assim por diante) aos elementos de um documento HTML sem abusar do HTML para - fazê-lo.</para> + fazê-lo.</para> <sect2> <title>Documentos DocBook </title> <para>As folhas de estilo DSSSL do FreeBSD incluem uma - referência para a folha de estilo, + referência para a folha de estilo, <filename>docbook.css</filename>, a qual espera-se aparecer - no mesmo diretório dos arquivos HTML. Este arquivo - CSS geral do projeto é copiado de + no mesmo diretório dos arquivos HTML. Este arquivo + CSS geral do projeto é copiado de <filename>doc/share/misc/docbook.css</filename> quando os - documentos são convertidos para HTML, e é + documentos são convertidos para HTML, e é instalado automaticamente.</para> </sect2> </sect1> diff --git a/pt_BR.ISO8859-1/books/fdp-primer/the-website/chapter.sgml b/pt_BR.ISO8859-1/books/fdp-primer/the-website/chapter.sgml index ab9828002a..a394aca615 100755 --- a/pt_BR.ISO8859-1/books/fdp-primer/the-website/chapter.sgml +++ b/pt_BR.ISO8859-1/books/fdp-primer/the-website/chapter.sgml @@ -40,22 +40,22 @@ <title>O Website</title> <sect1 id="the-website-prep"> - <title>Preparação</title> + <title>Preparação</title> - <para>Utilize um disco que tenha espaço livre suficiente. - Você irá precisar de 200 MB a 500 MB, - dependendo do método que escolher. Este espaço - irá abrigar as ferramentas SGML, um subconjunto da - árvore <application>svn</application>, os arquivos - temporários de trabalho e as páginas web + <para>Utilize um disco que tenha espaço livre suficiente. + Você irá precisar de 200 MB a 500 MB, + dependendo do método que escolher. Este espaço + irá abrigar as ferramentas SGML, um subconjunto da + árvore <application>svn</application>, os arquivos + temporários de trabalho e as páginas web instaladas.</para> <note> <para>Certifique-se que seus ports de - documentação estão atualizados! Quando - na dúvida, remova os ports antigos usando o comando + documentação estão atualizados! Quando + na dúvida, remova os ports antigos usando o comando &man.pkg.delete.1; antes de instalar o port. Por exemplo, - nós atualmente dependemos do jade-1.2, e se você + nós atualmente dependemos do jade-1.2, e se você tem instalado o jade-1.1, por favor execute:</para> <screen>&prompt.root; <userinput><command>pkg_delete jade-1.1</command></userinput></screen> @@ -64,72 +64,72 @@ <sect2 id="the-website-svn"> <title>Usando o <command>svn</command></title> - <para>O <command>svn</command> é necessário para + <para>O <command>svn</command> é necessário para se obter (<quote><literal>check out</literal></quote>) os arquivos do <literal>doc/</literal> a partir do - repositório Subversion. O <command>svn</command> pode + repositório Subversion. O <command>svn</command> pode ser instalado com o &man.pkg.add.1; ou a partir da - coleção de Ports do &os;, executando:</para> + coleção de Ports do &os;, executando:</para> <screen>&prompt.root; <userinput><command>cd /usr/ports/devel/subversion</command></userinput> &prompt.root; <userinput><command>make</command> <maketarget>install clean</maketarget></userinput></screen> - <para>Para obter os arquivos com o código fonte completo do + <para>Para obter os arquivos com o código fonte completo do web site do &os;, execute:</para> <screen>&prompt.root; <userinput><command>svn checkout svn://svn.FreeBSD.org/doc/head/ <replaceable>/usr/build</replaceable></command></userinput></screen> <tip> - <para>Se o comando <command>svn</command> não estiver sendo - executado pelo usuário <username>root</username>, - certifique-se de que o diretório <filename + <para>Se o comando <command>svn</command> não estiver sendo + executado pelo usuário <username>root</username>, + certifique-se de que o diretório <filename class="directory">/usr/build</filename> possui as - permissões adequadas ao usuário utilizado. Se - não for possível alterar as permissões, - utilize um diretório diferente para armazenar os + permissões adequadas ao usuário utilizado. Se + não for possível alterar as permissões, + utilize um diretório diferente para armazenar os arquivos do web site.</para> </tip> - <para>Quando o <command>svn</command> terminar, a versão - atual do website do &os; estará disponível em - <filename class="directory">/usr/build</filename>. Se vocé - utilizou um diretório alvo diferente, substitua o + <para>Quando o <command>svn</command> terminar, a versão + atual do website do &os; estará disponível em + <filename class="directory">/usr/build</filename>. Se vocé + utilizou um diretório alvo diferente, substitua o <filename class="directory">/usr/build</filename> apropriadamente ao longo do restante deste documento.</para> - <para>É isso! Agora você pode proceder com a - <link linkend="the-website-build"> geração do + <para>É isso! Agora você pode proceder com a + <link linkend="the-website-build"> geração do web site</link>.</para> </sect2> </sect1> <sect1 id="the-website-build"> - <title>Construa as páginas web do início</title> + <title>Construa as páginas web do início</title> - <para>Depois de ter completado os passos necessários - para obter os arquivos com o código fonte do website, - você estará pronto para iniciar a - compilação do web site. No nosso - exemplo, o diretório de compilação - é <filename + <para>Depois de ter completado os passos necessários + para obter os arquivos com o código fonte do website, + você estará pronto para iniciar a + compilação do web site. No nosso + exemplo, o diretório de compilação + é <filename class="directory"><replaceable>/usr/build</replaceable> - </filename> e todos os arquivos necessários - já estão disponíveis no mesmo.</para> + </filename> e todos os arquivos necessários + já estão disponíveis no mesmo.</para> <procedure> <step> - <para>Vá para o diretório de - compilação:</para> + <para>Vá para o diretório de + compilação:</para> <screen>&prompt.root; <userinput><command>cd</command> <replaceable>/usr/build</replaceable></userinput></screen> </step> <step> - <para>A compilação do web site - deve ser iniciada de dentro do diretório <filename + <para>A compilação do web site + deve ser iniciada de dentro do diretório <filename class="directory">en_US.ISO8859-1/htdocs</filename> executando o comando &man.make.1; <maketarget>all - </maketarget>, para criar as páginas web:</para> + </maketarget>, para criar as páginas web:</para> <screen>&prompt.root; <userinput><command>cd</command> en_US.ISO8859-1/htdocs </userinput> &prompt.root; <userinput><command>make</command> <maketarget>all</maketarget></userinput></screen> @@ -142,8 +142,8 @@ <procedure> <step> - <para>Se você tiver saído do - diretório <filename + <para>Se você tiver saído do + diretório <filename class="directory">en_US.ISO8859-1/htdocs</filename>, volte para dele.</para> @@ -152,26 +152,26 @@ <step> <para>Execute o comando &man.make.1; <maketarget>install - </maketarget>, definindo a variável <makevar>DESTDIR - </makevar> para o nome do diretório no qual deseja - instalar os arquivos. Eles serão instalados no + </maketarget>, definindo a variável <makevar>DESTDIR + </makevar> para o nome do diretório no qual deseja + instalar os arquivos. Eles serão instalados no <filename class="directory">$DESTDIR/data</filename> o qual - deve estar configurado para ser o diretório raiz do + deve estar configurado para ser o diretório raiz do seu servidor web.</para> <screen>&prompt.root; <userinput><command>env</command> <makevar>DESTDIR</makevar>=<replaceable>/usr/local/www</replaceable> <command>make</command> <maketarget>install</maketarget></userinput></screen> </step> <step> - <para>Se você já instalou previamente - as páginas web dentro deste mesmo diretório o - processo de instalação não irá - remover nenhuma página web antiga ou desatualizada. - Por exemplo, se você compilar e instalar uma nova - cópia do web site todos os dias, o comando - abaixo irá procurar e remover todos os arquivos que - não tenham sido alterados nos últimos - três dias.</para> + <para>Se você já instalou previamente + as páginas web dentro deste mesmo diretório o + processo de instalação não irá + remover nenhuma página web antiga ou desatualizada. + Por exemplo, se você compilar e instalar uma nova + cópia do web site todos os dias, o comando + abaixo irá procurar e remover todos os arquivos que + não tenham sido alterados nos últimos + três dias.</para> <screen>&prompt.root; <userinput><command>find</command> <replaceable>/usr/local/www</replaceable> <option>-ctime</option> 3 <option>-print0</option> | <command>xargs</command> <option>-0</option> <command>rm</command></userinput></screen> </step> @@ -179,25 +179,25 @@ </sect1> <sect1 id="the-website-env"> - <title>Variáveis de ambiente</title> + <title>Variáveis de ambiente</title> <variablelist> <varlistentry> <term><makevar>ENGLISH_ONLY</makevar></term> <listitem> - <para>Se esta variável estiver definida e não - for vazia, apenas a documentação em Inglês - será compilada e instalada. Todas as - traduções serão ignoradas. + <para>Se esta variável estiver definida e não + for vazia, apenas a documentação em Inglês + será compilada e instalada. Todas as + traduções serão ignoradas. Por exemplo:</para> <screen>&prompt.root; <userinput><command>make</command> <makevar>ENGLISH_ONLY=YES</makevar> <maketarget>all</maketarget> <maketarget>install</maketarget></userinput></screen> - <para>Se você quiser desabilitar a variável + <para>Se você quiser desabilitar a variável <makevar>ENGLISH_ONLY</makevar> e compilar todas as - páginas, incluindo traduções, basta - definir a variável <makevar>ENGLISH_ONLY</makevar> + páginas, incluindo traduções, basta + definir a variável <makevar>ENGLISH_ONLY</makevar> para um valor vazio:</para> <screen>&prompt.root; <userinput><command>make</command> <makevar>ENGLISH_ONLY=""</makevar> <maketarget>all</maketarget> <maketarget>install</maketarget> <maketarget>clean</maketarget></userinput></screen> @@ -209,13 +209,13 @@ <term><makevar>WEB_ONLY</makevar></term> <listitem> - <para>Se esta variável estiver definida e não - for vazia, apenas as páginas HTML do diretório + <para>Se esta variável estiver definida e não + for vazia, apenas as páginas HTML do diretório <filename class="directory">en_US.ISO8859-1/htdocs</filename> - serão compiladas e instaladas. Todos os demais - documentos do diretório <filename + serão compiladas e instaladas. Todos os demais + documentos do diretório <filename class="directory">en_US.ISO8859-1</filename> (Handbook, FAQ, - Tutorais, etc) serão ignorados. Por exemplo:</para> + Tutorais, etc) serão ignorados. Por exemplo:</para> <screen>&prompt.root; <userinput><command>make</command> <makevar>WEB_ONLY=YES</makevar> <maketarget>all</maketarget> <maketarget>install</maketarget></userinput></screen> @@ -226,12 +226,12 @@ <term><makevar>WEB_LANG</makevar></term> <listitem> - <para>Se esta variável estiver definida, apenas as - páginas web no idioma especificado por ela - serão compiladas e instaladas dentro do - diretório <filename class="directory"> + <para>Se esta variável estiver definida, apenas as + páginas web no idioma especificado por ela + serão compiladas e instaladas dentro do + diretório <filename class="directory"> <replaceable>/usr/build</replaceable></filename>. - Todos os demais idiomas serão ignorados. Por + Todos os demais idiomas serão ignorados. Por exemplo:</para> <screen>&prompt.root; <userinput>make WEB_LANG="el_GR.ISO8859-7 es_ES.ISO8859-1 hu_HU.ISO8859-2 nl_NL.ISO8859-1" all install</userinput></screen> @@ -242,12 +242,12 @@ <term><makevar>NOPORTSCVS</makevar></term> <listitem> - <para>Se esta variável estiver definida, o processo de - compilação não fará o check - out dos arquivos do ports do repositório cvs. - Ao invés disso, ele irá copiar os arquivos + <para>Se esta variável estiver definida, o processo de + compilação não fará o check + out dos arquivos do ports do repositório cvs. + Ao invés disso, ele irá copiar os arquivos a partir do <filename class="directory">/usr/ports - </filename> (ou do local definido na variável + </filename> (ou do local definido na variável <envar>PORTSBASE</envar>).</para> </listitem> </varlistentry> @@ -255,12 +255,12 @@ <para><makevar>WEB_ONLY</makevar>, <makevar>WEB_LANG</makevar>, <makevar>ENGLISH_ONLY</makevar> e <makevar>NOPORTSCVS</makevar> - são variáveis do <command>make</command>. - Você pode definir estas variáveis no + são variáveis do <command>make</command>. + Você pode definir estas variáveis no <filename>/etc/make.conf</filename>, no <filename>Makefile.inc</filename>, ou ainda como - variáveis de ambiente na linha de comando ou nos - arquivos de inicialização do seu + variáveis de ambiente na linha de comando ou nos + arquivos de inicialização do seu <foreignphrase>shell</foreignphrase>.</para> </sect1> </chapter> diff --git a/pt_BR.ISO8859-1/books/fdp-primer/tools/chapter.sgml b/pt_BR.ISO8859-1/books/fdp-primer/tools/chapter.sgml index 3b43646fe5..6443e1f55a 100644 --- a/pt_BR.ISO8859-1/books/fdp-primer/tools/chapter.sgml +++ b/pt_BR.ISO8859-1/books/fdp-primer/tools/chapter.sgml @@ -39,50 +39,50 @@ <chapter id="tools"> <title>Ferramentas</title> - <para>O FDP utiliza diferentes ferramentas como auxílio no - gerenciamento da documentação do FreeBSD, e na - conversão para diferentes formatos, e assim por diante. - Você irá precisar utilizar estas ferramentas - se for trabalhar com a documentação do &os;.</para> + <para>O FDP utiliza diferentes ferramentas como auxílio no + gerenciamento da documentação do FreeBSD, e na + conversão para diferentes formatos, e assim por diante. + Você irá precisar utilizar estas ferramentas + se for trabalhar com a documentação do &os;.</para> - <para>Todas estas ferramentas estão disponíveis como + <para>Todas estas ferramentas estão disponíveis como <literal>Ports</literal> e <literal>Packages</literal> do FreeBSD, simplificando enormemente o seu trabalho para - instalá-las.</para> + instalá-las.</para> - <para>Você precisará instalar estas ferramentas antes - de trabalhar com qualquer exemplo dos próximos - capítulos. O uso real destas ferramentas será - abordado nos próximos capítulos.</para> + <para>Você precisará instalar estas ferramentas antes + de trabalhar com qualquer exemplo dos próximos + capítulos. O uso real destas ferramentas será + abordado nos próximos capítulos.</para> <tip> - <title>Se possível use o <filename role="package"> + <title>Se possível use o <filename role="package"> textproc/docproj</filename></title> - <para>Você pode economizar bastante tempo se instalar o + <para>Você pode economizar bastante tempo se instalar o <literal>port</literal> <filename - role="package">textproc/docproj</filename>. Este é um - <emphasis>meta-port</emphasis> que por si só não - contém nenhum programa. Ao invés disto, ele - depende que já estejam instalados corretamente - vários outros <literal>ports</literal>. O processo de - instalação <emphasis>irá</emphasis> + role="package">textproc/docproj</filename>. Este é um + <emphasis>meta-port</emphasis> que por si só não + contém nenhum programa. Ao invés disto, ele + depende que já estejam instalados corretamente + vários outros <literal>ports</literal>. O processo de + instalação <emphasis>irá</emphasis> baixar e instalar automaticamente todos os pacotes - listados como necessários neste capítulo.</para> + listados como necessários neste capítulo.</para> - <para>Um dos pacotes que você pode precisar é o + <para>Um dos pacotes que você pode precisar é o conjunto de macros <application>JadeTeX</application>. No entanto, esse conjunto de macros requer que o &tex; esteja - instalado. O &tex; é um pacote grande, e ele somente - será necessário se você quiser gerar + instalado. O &tex; é um pacote grande, e ele somente + será necessário se você quiser gerar documentos nos formatos Postscript ou PDF.</para> - <para>Para economizar seu tempo e espaço em disco - você deve especificar se quer, ou não, a - instalação do <application>JadeTeX</application> - (e por consequência do &tex;) quando o + <para>Para economizar seu tempo e espaço em disco + você deve especificar se quer, ou não, a + instalação do <application>JadeTeX</application> + (e por consequência do &tex;) quando o <literal>port</literal> for instalado. Conforme - necessário, faça:</para> + necessário, faça:</para> <screen>&prompt.root;<userinput> make JADETEX=yes install</userinput></screen> @@ -90,31 +90,31 @@ <screen>&prompt.root;<userinput> make JADETEX=no install</userinput></screen> - <para>Alternativamente você pode instalar o + <para>Alternativamente você pode instalar o <filename role="package">textproc/docproj-jadetex</filename> ou o <filename role="package">textproc/docproj-nojadetex</filename>. - Estes <literal>ports</literal> secundários irão - definir a variável <makevar>JADETEX</makevar> para - você, consequentemente eles irão instalar o mesmo - conjunto de aplicativos na sua máquina. Observe que - você poderá produzir apenas documentos em HTML e - ASCII se você não instalar o + Estes <literal>ports</literal> secundários irão + definir a variável <makevar>JADETEX</makevar> para + você, consequentemente eles irão instalar o mesmo + conjunto de aplicativos na sua máquina. Observe que + você poderá produzir apenas documentos em HTML e + ASCII se você não instalar o <application>JadeTeX</application>. Para produzir documentos - em PostScript e PDF você irá precisar do &tex;. + em PostScript e PDF você irá precisar do &tex;. </para> </tip> <sect1 id="tools-mandatory"> - <title>Ferramentas Obrigatórias</title> + <title>Ferramentas Obrigatórias</title> <sect2> <title>Software</title> - <para>Estes programas são necessários para - você trabalhar com a documentação do - FreeBSD, e permitirão a conversão + <para>Estes programas são necessários para + você trabalhar com a documentação do + FreeBSD, e permitirão a conversão da mesma para os formatos HTML, texto puro e RTF. Eles - estão todos incluídos em + estão todos incluídos em <filename role="package">textproc/docproj</filename>.</para> <variablelist> @@ -123,8 +123,8 @@ (<filename role="package">textproc/jade</filename>)</term> <listitem> - <para>Uma implementação DSSSL. Utilizado - para a conversão de documentos escritos com + <para>Uma implementação DSSSL. Utilizado + para a conversão de documentos escritos com linguagem de marcas para outros formatos, incluindo HTML e &tex;.</para> </listitem> @@ -138,7 +138,7 @@ <para>Um HTML <foreignphrase><quote>pretty printer</quote> </foreignphrase>, utilizado para reformatar alguns dos HTMLs gerados automaticamente ficando mais - fácil de entendê-los.</para> + fácil de entendê-los.</para> </listitem> </varlistentry> @@ -147,7 +147,7 @@ (<filename role="package">www/links</filename>)</term> <listitem> - <para>Um navegador WWW em modo texto que também + <para>Um navegador WWW em modo texto que também converte arquivos HTML para texto puro.</para> </listitem> </varlistentry> @@ -157,8 +157,8 @@ (<filename role="package">graphics/peps</filename>)</term> <listitem> - <para>Parte da documentação inclui imagens, - algumas delas estão armazenadas como arquivos EPS. + <para>Parte da documentação inclui imagens, + algumas delas estão armazenadas como arquivos EPS. Estas imagens precisam ser convertidas para o formato PNG antes de serem exibidas em um navegador <literal>web</literal>.</para> @@ -170,10 +170,10 @@ <sect2> <title>Entidades e DTDs</title> - <para>Estes são os conjuntos de DTDs e de entidades + <para>Estes são os conjuntos de DTDs e de entidades usados pelo FDP. Eles precisam estar instalados para que - você possa trabalhar com qualquer parte da - documentação.</para> + você possa trabalhar com qualquer parte da + documentação.</para> <variablelist> <varlistentry> @@ -181,8 +181,8 @@ (<filename role="package">textproc/html</filename>)</term> <listitem> - <para>HTML é a linguagem de marcas escolhida para a - <literal>World Wide Web</literal>, e é usada no + <para>HTML é a linguagem de marcas escolhida para a + <literal>World Wide Web</literal>, e é usada no <literal>web site</literal> do FreeBSD.</para> </listitem> </varlistentry> @@ -193,9 +193,9 @@ </term> <listitem> - <para>DocBook é uma linguagem de marcas projetada - para documentação técnica. Toda a - documentação do FreeBSD está + <para>DocBook é uma linguagem de marcas projetada + para documentação técnica. Toda a + documentação do FreeBSD está escrita em DocBook.</para> </listitem> </varlistentry> @@ -208,10 +208,10 @@ <listitem> <para>19 dos conjuntos de entidade de caracter ISO 8879:1986 utilizados por muitos DTDs. Inclui - símbolos matemáticos nomeados, + símbolos matemáticos nomeados, caracteres do conjunto de caracter Latin - (acentos, diacríticos e assim por diante), e - símbolos gregos.</para> + (acentos, diacríticos e assim por diante), e + símbolos gregos.</para> </listitem> </varlistentry> </variablelist> @@ -220,8 +220,8 @@ <sect2> <title>Stylesheets</title> - <para>As <literal>Stylesheets</literal> são usadas na - conversão e formatação de documentos + <para>As <literal>Stylesheets</literal> são usadas na + conversão e formatação de documentos para serem apresentados na tela, impressos, e assim por diante.</para> @@ -233,8 +233,8 @@ <listitem> <para>As <literal>Modular DocBook Stylesheets</literal> - são usadas na conversão da - documentação escrita em DocBook para + são usadas na conversão da + documentação escrita em DocBook para outros formatos, tais como HTML ou RTF.</para> </listitem> </varlistentry> @@ -245,12 +245,12 @@ <sect1 id="tools-optional"> <title>Ferramentas Opcionais</title> - <para>Você não precisa ter qualquer uma das - ferramentas a seguir instaladas. Entretanto, você - poderá achar mais fácil trabalhar com a - documentação se elas estiverem disponíveis, - elas também oferecem uma maior flexibilidade em - relação aos formatos nos quais os documentos podem + <para>Você não precisa ter qualquer uma das + ferramentas a seguir instaladas. Entretanto, você + poderá achar mais fácil trabalhar com a + documentação se elas estiverem disponíveis, + elas também oferecem uma maior flexibilidade em + relação aos formatos nos quais os documentos podem ser gerados.</para> <sect2> @@ -265,33 +265,33 @@ <listitem> <para>O <application>Jade</application> e o - <application>teTeX</application> são usados para + <application>teTeX</application> são usados para converter DocBook para os formatos DVI, Postscript, e PDF. As macros do <application>JadeTeX</application> - são necessárias para estas - conversões.</para> + são necessárias para estas + conversões.</para> - <para>Se você não pretende converter seus + <para>Se você não pretende converter seus documentos para um destes formatos (i.e., HTML, texto - puro, e RTF são o suficiente) então - não será preciso instalar o + puro, e RTF são o suficiente) então + não será preciso instalar o <application>JadeTeX</application> e <application>teTeX</application>. Isto pode resultar em - uma boa economia de tempo e espaço em disco, - já que o <application>teTeX</application> + uma boa economia de tempo e espaço em disco, + já que o <application>teTeX</application> possui tamanho de aproximadamente 30MB.</para> <important> - <para>Se você decidir instalar o + <para>Se você decidir instalar o <application>JadeTeX</application> e - <application>teTeX</application> então - será preciso configurar o + <application>teTeX</application> então + será preciso configurar o <application>teTeX</application> depois do <application>JadeTeX</application> ter sido instalado. O arquivo <filename>print/jadetex/pkg-message</filename> - contém instruções detalhadas - sobre o que é preciso ser feito.</para> + contém instruções detalhadas + sobre o que é preciso ser feito.</para> </important> </listitem> </varlistentry> @@ -304,26 +304,26 @@ <listitem> <para>Ambos editores incluem um modo especial para a - edição de documentos com uma linguagem de + edição de documentos com uma linguagem de marcas que siga um SGML DTD. Esse modo inclui comandos - para reduzir o volume total de digitação a + para reduzir o volume total de digitação a ser feita, o que ajuda a reduzir a possibilidade de erros.</para> - <para>Você não precisa utilizá-los, + <para>Você não precisa utilizá-los, qualquer editor pode ser usado para editar documentos escritos com linguagem de marcas. Entretanto, - se optar por usá-los você poderá + se optar por usá-los você poderá constatar que eles tornam seu trabalho mais eficiente.</para> </listitem> </varlistentry> </variablelist> - <para>Se alguém tiver sugestões sobre algum outro - <literal>software</literal> que seja útil para a - manipulação de documentos SGML, por favor - informe a &a.doceng;, desta forma ele poderá ser + <para>Se alguém tiver sugestões sobre algum outro + <literal>software</literal> que seja útil para a + manipulação de documentos SGML, por favor + informe a &a.doceng;, desta forma ele poderá ser adicionado a esta lista.</para> </sect2> </sect1> diff --git a/pt_BR.ISO8859-1/books/fdp-primer/translations/chapter.sgml b/pt_BR.ISO8859-1/books/fdp-primer/translations/chapter.sgml index d0a68a7347..98f5774d56 100644 --- a/pt_BR.ISO8859-1/books/fdp-primer/translations/chapter.sgml +++ b/pt_BR.ISO8859-1/books/fdp-primer/translations/chapter.sgml @@ -37,23 +37,23 @@ --> <chapter id="translations"> - <title>Traduções</title> + <title>Traduções</title> - <para>Este é o <literal>FAQ</literal> para as pessoas que - traduzem a documentação do FreeBSD + <para>Este é o <literal>FAQ</literal> para as pessoas que + traduzem a documentação do FreeBSD (<literal>FAQ</literal>, &a.ptbr.p.handbook;, tutoriais, - páginas de manual e outros) para diferentes - línguas.</para> + páginas de manual e outros) para diferentes + línguas.</para> - <para>Ele é <emphasis>fortemente</emphasis> baseado na - tradução do <literal>FAQ</literal> do Projeto - Alemão de Documentação do FreeBSD, originalmente + <para>Ele é <emphasis>fortemente</emphasis> baseado na + tradução do <literal>FAQ</literal> do Projeto + Alemão de Documentação do FreeBSD, originalmente escrito por Frank Gründer <email>elwood@mc5sys.in-berlin.de</email> e traduzido novamente - para o inglês por Bernd Warken + para o inglês por Bernd Warken <email>bwarken@mayn.de</email>.</para> - <para>Este <literal>FAQ</literal> é mantido pela + <para>Este <literal>FAQ</literal> é mantido pela &a.doceng;.</para> <qandaset> @@ -64,12 +64,12 @@ </question> <answer> - <para>Mais e mais pessoas estão se juntando à lista - de discussão FreeBSD-doc e estão se oferecendo - para traduzir a documentação do FreeBSD para - outras línguas. Este <literal>FAQ</literal> visa + <para>Mais e mais pessoas estão se juntando à lista + de discussão FreeBSD-doc e estão se oferecendo + para traduzir a documentação do FreeBSD para + outras línguas. Este <literal>FAQ</literal> visa responder as suas perguntas, de forma que eles possam - iniciar a tradução da documentação + iniciar a tradução da documentação o quanto antes.</para> </answer> </qandaentry> @@ -82,50 +82,50 @@ <answer> <para><phrase>i18n</phrase> significa - <phrase>internacionalização</phrase> e + <phrase>internacionalização</phrase> e <phrase>l10n</phrase> significa - <phrase>locallização</phrase>. São - apenas abreviações.</para> + <phrase>locallização</phrase>. São + apenas abreviações.</para> <para><phrase>i18n</phrase> pode ser lido como <quote>i</quote> seguido por 18 letras, seguidas por <quote>n</quote>. Similarmente, <phrase>l10n</phrase> - é <quote>l</quote> seguido por 10 letras, seguidas + é <quote>l</quote> seguido por 10 letras, seguidas por <quote>n</quote>.</para> </answer> </qandaentry> <qandaentry> <question> - <para>Existe uma lista de discussão para + <para>Existe uma lista de discussão para tradutores?</para> </question> <answer> - <para>Sim. Os diferentes grupos de tradução - possuem as suas próprias listas de discussão. + <para>Sim. Os diferentes grupos de tradução + possuem as suas próprias listas de discussão. A <ulink url="http://www.FreeBSD.org/docproj/translations.html"> - lista dos projetos de tradução</ulink> possui - maiores informações sobre as listas de - discussão e sobre os web sites mantidos por - cada um dos projetos de tradução.</para> + lista dos projetos de tradução</ulink> possui + maiores informações sobre as listas de + discussão e sobre os web sites mantidos por + cada um dos projetos de tradução.</para> </answer> </qandaentry> <qandaentry> <question> - <para>São necessários mais tradutores?</para> + <para>São necessários mais tradutores?</para> </question> <answer> - <para>Sim. Quanto maior o número de pessoas trabalhando na - tradução, mais rapidamente ela será - finalizada, e mais rapidamente as mudanças na - documentação em Inglês serão + <para>Sim. Quanto maior o número de pessoas trabalhando na + tradução, mais rapidamente ela será + finalizada, e mais rapidamente as mudanças na + documentação em Inglês serão refletidas nos documentos traduzidos.</para> - <para>Você não precisa ser um tradutor + <para>Você não precisa ser um tradutor profissional para poder ajudar.</para> </answer> </qandaentry> @@ -136,15 +136,15 @@ </question> <answer> - <para>Idealmente, você deverá possuir bons - conhecimentos de Inglês escrito, e obviamente - necessitará ser fluente na língua para a qual + <para>Idealmente, você deverá possuir bons + conhecimentos de Inglês escrito, e obviamente + necessitará ser fluente na língua para a qual estiver traduzindo.</para> - <para>O conhecimento do idioma Inglês não - é estritamente necessário. Por exemplo, - você poderia fazer uma tradução do FAQ - para o idioma Húngaro a partir da versão + <para>O conhecimento do idioma Inglês não + é estritamente necessário. Por exemplo, + você poderia fazer uma tradução do FAQ + para o idioma Húngaro a partir da versão em Espanhol do documento.</para> </answer> </qandaentry> @@ -155,27 +155,27 @@ </question> <answer> - <para>É fortemente recomendado que você - mantenha uma cópia local do repositório + <para>É fortemente recomendado que você + mantenha uma cópia local do repositório Subversion do FreeBSD (ao menos da parte referente a - documentação). Isto pode ser feito + documentação). Isto pode ser feito executando o comando:</para> <screen>&prompt.user; <userinput><command>svn</command> checkout svn://svn.FreeBSD.org/doc/head/ head</userinput></screen> <note> - <para>Você irá precisar ter o <filename + <para>Você irá precisar ter o <filename role="package">devel/subversion</filename> instalado.</para> </note> - <para>Você deverá ter conhecimentos - básicos de <application>svn</application>. Ele - permitirá que você veja o que mudou entre as - diferentes versões dos arquivos que compõem a - documentação.</para> + <para>Você deverá ter conhecimentos + básicos de <application>svn</application>. Ele + permitirá que você veja o que mudou entre as + diferentes versões dos arquivos que compõem a + documentação.</para> - <para>Por exemplo, para ver as diferenças entre as - revisões <literal>r33733</literal> e + <para>Por exemplo, para ver as diferenças entre as + revisões <literal>r33733</literal> e <literal>r33734</literal> do <filename>en_US.ISO8859-1/books/fdp-primer/book.sgml </filename>, execute:</para> @@ -186,7 +186,7 @@ <qandaentry> <question> - <para>Como eu faço para descobrir se já existem + <para>Como eu faço para descobrir se já existem outras pessoas traduzindo documentos para o meu idioma?</para> @@ -195,59 +195,59 @@ <answer> <para><ulink url="http://www.FreeBSD.org/docproj/translations.html">A - página do Projeto de Tradução da - Documentação</ulink> lista os trabalhos de - tradução que são conhecidos atualmente. - Se outros já estão trabalhando na - tradução da documentação para - o seu idioma, por favor, não duplique os - esforços. Ao invés disso, faça contato - com o grupo para ver como pode ajudá-los.</para> - - <para>Se não existir nenhum projeto de - tradução para o seu idioma listado nesta - página, envie uma mensagem para &a.doc; para o - caso de alguém estar pensando em fazer a - tradução, mas ainda não tiver + página do Projeto de Tradução da + Documentação</ulink> lista os trabalhos de + tradução que são conhecidos atualmente. + Se outros já estão trabalhando na + tradução da documentação para + o seu idioma, por favor, não duplique os + esforços. Ao invés disso, faça contato + com o grupo para ver como pode ajudá-los.</para> + + <para>Se não existir nenhum projeto de + tradução para o seu idioma listado nesta + página, envie uma mensagem para &a.doc; para o + caso de alguém estar pensando em fazer a + tradução, mas ainda não tiver anunciado nada.</para> </answer> </qandaentry> <qandaentry> <question> - <para>Ninguém mais está traduzindo para o meu - idioma. O que eu faço?</para> + <para>Ninguém mais está traduzindo para o meu + idioma. O que eu faço?</para> </question> <answer> - <para>Parabés, você acabou de - começar o <quote>FreeBSD <replaceable> - sua-língua-aqui</replaceable> Documentation + <para>Parabés, você acabou de + começar o <quote>FreeBSD <replaceable> + sua-língua-aqui</replaceable> Documentation Translation Project</quote>. Bem vindo a bordo.</para> - <para>Primeiro, pense se você terá o tempo - necessário. Uma vez que você é a - única pessoa trabalhando no seu idioma no - momento, será sua a responsabilidade de publicar - o seu trabalho e coordenar qualquer voluntário que - queira ajudá-lo.</para> - - <para>Escreva um email para a lista de discussão do - Projeto de Documentação, anunciando que - você irá traduzir a - documentação, assim a página do Projeto - de Traduções de Documentação - poderá ser atualizada.</para> - - <para>Se já existir alguém em seu país - provendo o espelhamento de serviços do FreeBSD, - você deve contacta-lo e perguntar se você pode - ter algum espaço web para seu projeto, e se - possível um endereço de email ou mesmo um - serviço de lista de discussão.</para> + <para>Primeiro, pense se você terá o tempo + necessário. Uma vez que você é a + única pessoa trabalhando no seu idioma no + momento, será sua a responsabilidade de publicar + o seu trabalho e coordenar qualquer voluntário que + queira ajudá-lo.</para> + + <para>Escreva um email para a lista de discussão do + Projeto de Documentação, anunciando que + você irá traduzir a + documentação, assim a página do Projeto + de Traduções de Documentação + poderá ser atualizada.</para> + + <para>Se já existir alguém em seu país + provendo o espelhamento de serviços do FreeBSD, + você deve contacta-lo e perguntar se você pode + ter algum espaço web para seu projeto, e se + possível um endereço de email ou mesmo um + serviço de lista de discussão.</para> - <para>Então escolha um documento e comece a traduzir. - É melhor começar com algo razoavelmente + <para>Então escolha um documento e comece a traduzir. + É melhor começar com algo razoavelmente pequeno como <literal>FAQ</literal> ou um dos tutoriais.</para> </answer> @@ -255,69 +255,69 @@ <qandaentry> <question> - <para>Eu já tenho alguns documentos traduzidos, para - onde eu devo enviá-los?</para> + <para>Eu já tenho alguns documentos traduzidos, para + onde eu devo enviá-los?</para> </question> <answer> - <para>Isso depende. Se você já está - trabalhando com uma equipe de tradução - (tal como a equipe japonesa, ou a equipe alemã) - então ela terá seus próprios - procedimentos para manipular a documentação - submetida, e estes serão descritos em seus + <para>Isso depende. Se você já está + trabalhando com uma equipe de tradução + (tal como a equipe japonesa, ou a equipe alemã) + então ela terá seus próprios + procedimentos para manipular a documentação + submetida, e estes serão descritos em seus web sites.</para> - <para>Se você for a única pessoa trabalhando em - um determinado idioma (ou se você é o - responsável pelo projeto de tradução e - quer submeter suas mudanças de volta para o projeto - FreeBSD) então você deve enviar sua - tradução ao Projeto FreBSD (veja pergunta + <para>Se você for a única pessoa trabalhando em + um determinado idioma (ou se você é o + responsável pelo projeto de tradução e + quer submeter suas mudanças de volta para o projeto + FreeBSD) então você deve enviar sua + tradução ao Projeto FreBSD (veja pergunta seguinte).</para> </answer> </qandaentry> <qandaentry> <question> - <para>Eu sou a única pessoa trabalhando na - tradução para este idioma, como faço + <para>Eu sou a única pessoa trabalhando na + tradução para este idioma, como faço para enviar meus documentos?</para> <para>ou</para> - <para>Nós somos uma equipe de tradução, e + <para>Nós somos uma equipe de tradução, e queremos submeter os documentos que nossos membros traduziram - para nós.</para> + para nós.</para> </question> <answer> <para>Primeiramente certifique-se que sua - tradução está organizada corretamente. - Isto significa que ela deve se encaixar na árvore de - diretórios corrente e ser processada de maneira + tradução está organizada corretamente. + Isto significa que ela deve se encaixar na árvore de + diretórios corrente e ser processada de maneira correta.</para> - <para>Atualmente a documentação do FreeBSD - é armazenada em um diretório de nível + <para>Atualmente a documentação do FreeBSD + é armazenada em um diretório de nível superior chamado <filename>head/</filename>. Os - diretórios abaixo deste são nomeados de acordo - com o código do idioma em que eles estão + diretórios abaixo deste são nomeados de acordo + com o código do idioma em que eles estão escritos, definidos na ISO639 (<filename>/usr/share/misc/iso639</filename> em uma - versão do FreeBSD mais nova que 20 de janeiro de + versão do FreeBSD mais nova que 20 de janeiro de 1999).</para> <para>Se seu idioma puder ser codificado de maneiras - diferentes (por exemplo, Chinês) então - deverão existir outros diretórios abaixo deste, - um para cada formato que você tenha forncecido.</para> + diferentes (por exemplo, Chinês) então + deverão existir outros diretórios abaixo deste, + um para cada formato que você tenha forncecido.</para> - <para>Finalmente você deve ter diretórios para + <para>Finalmente você deve ter diretórios para cada original.</para> - <para>Por exemplo, em uma hipotética - tradução para o Sueco ficaria assim:</para> + <para>Por exemplo, em uma hipotética + tradução para o Sueco ficaria assim:</para> <programlisting> head/ @@ -330,40 +330,40 @@ head/ Makefile book.sgml</programlisting> - <para><literal>sv_SE.ISO8859-1</literal> é o nome da - tradução, na forma + <para><literal>sv_SE.ISO8859-1</literal> é o nome da + tradução, na forma <filename><replaceable>lang</replaceable>.<replaceable>encoding</replaceable></filename>. - Repare nos dois Makefiles que serão usados para - construir a documentação.</para> + Repare nos dois Makefiles que serão usados para + construir a documentação.</para> <para>Use &man.tar.1; e &man.gzip.1; para compactar sua - documentação, e envie para o projeto.</para> + documentação, e envie para o projeto.</para> <screen>&prompt.user; <userinput>cd doc</userinput> &prompt.user; <userinput>tar cf swedish-docs.tar sv_SE.ISO8859-1</userinput> &prompt.user; <userinput>gzip -9 swedish-docs.tar</userinput></screen> <para>Coloque o arquivo <filename>swedish-docs.tar.gz</filename> - em algum lugar. Se você não tiver acesso ao seu - próprio espaço web (talvez seu ISP - não disponibilize um), então você pode + em algum lugar. Se você não tiver acesso ao seu + próprio espaço web (talvez seu ISP + não disponibilize um), então você pode enviar um email para &a.doceng;, e combinar de enviar os arquivos por email quando for conveniente.</para> - <para>De qualquer forma, você deve usar o - &man.send-pr.1; para enviar um relatório indicando - que você submeteu a documentação. - Seria muito útil se você conseguisse outras - pessoas para revisar a sua tradução antes de - submetê-la, uma vez que é improvável que - a pessoa que irá disponibilizá-la no - repositório seja fluente no seu idoma.</para> - - <para>Alguém (provavelmente o gerente do projeto de - documentação, atualmente &a.doceng;) - irá examinar os seus arquivos e irá + <para>De qualquer forma, você deve usar o + &man.send-pr.1; para enviar um relatório indicando + que você submeteu a documentação. + Seria muito útil se você conseguisse outras + pessoas para revisar a sua tradução antes de + submetê-la, uma vez que é improvável que + a pessoa que irá disponibilizá-la no + repositório seja fluente no seu idoma.</para> + + <para>Alguém (provavelmente o gerente do projeto de + documentação, atualmente &a.doceng;) + irá examinar os seus arquivos e irá confirmar se eles compilam sem erros. Em especial, os - seguintes items serão verificados:</para> + seguintes items serão verificados:</para> <orderedlist> <listitem> @@ -372,7 +372,7 @@ head/ </listitem> <listitem> - <para>O <command>make all</command> no diretório + <para>O <command>make all</command> no diretório <filename>sv_SE.ISO8859-1</filename> funciona corretamente?</para> </listitem> @@ -384,47 +384,47 @@ head/ </orderedlist> <para>Se houver algum problema, a pessoa que estiver - examinando a sua submissão irá entrar em - contato para que você faça as - correções.</para> + examinando a sua submissão irá entrar em + contato para que você faça as + correções.</para> - <para>Se não exitir nenhum problema, os seus documentos - traduzidos serão disponibilizados no repositório + <para>Se não exitir nenhum problema, os seus documentos + traduzidos serão disponibilizados no repositório o quanto antes.</para> </answer> </qandaentry> <qandaentry> <question> - <para>Posso incluir uma língua ou um texto específico - do país em minha tradução?</para> + <para>Posso incluir uma língua ou um texto específico + do país em minha tradução?</para> </question> <answer> - <para>Nós preferimos que você não - faça isso.</para> + <para>Nós preferimos que você não + faça isso.</para> - <para>Por exemplo, suponha que você esteja + <para>Por exemplo, suponha que você esteja traduzindo o &a.ptbr.p.handbook; para o Coreano e queira - incluir uma seção sobre varejistas na - Coréia em seu &a.ptbr.p.handbook;.</para> - - <para>Não há razão pela qual esta - informação não deva estar nas - versões em Inglês (ou Alemão, ou - Espanhol, ou Japonâs, ou …). É - possível que uma pessoa que fale Inglês na - Coréia possa tentar obter uma cópia do - FreeBSD enquanto esteja ali. Isso também ajuda a - aumentar a presença perceptível do FreeBSD - ao redor do mundo, o que não é uma coisa + incluir uma seção sobre varejistas na + Coréia em seu &a.ptbr.p.handbook;.</para> + + <para>Não há razão pela qual esta + informação não deva estar nas + versões em Inglês (ou Alemão, ou + Espanhol, ou Japonâs, ou …). É + possível que uma pessoa que fale Inglês na + Coréia possa tentar obter uma cópia do + FreeBSD enquanto esteja ali. Isso também ajuda a + aumentar a presença perceptível do FreeBSD + ao redor do mundo, o que não é uma coisa ruim.</para> - <para>Se você tem uma informação - específica do seu país, por favor, submeta ela para - alteração no &a.ptbr.p.handbook; em - Inglês (usando &man.send-pr.1;) e depois traduza - novamente para sua língua no &a.ptbr.p.handbook; + <para>Se você tem uma informação + específica do seu país, por favor, submeta ela para + alteração no &a.ptbr.p.handbook; em + Inglês (usando &man.send-pr.1;) e depois traduza + novamente para sua língua no &a.ptbr.p.handbook; traduzido.</para> <para>Obrigado.</para> @@ -433,21 +433,21 @@ head/ <qandaentry> <question> - <para>Como os caracteres específicos do idioma - podem ser incluídos?</para> + <para>Como os caracteres específicos do idioma + podem ser incluídos?</para> </question> <answer> - <para>Caracteres não-ASCII devem ser - incluídos na documentação usando + <para>Caracteres não-ASCII devem ser + incluídos na documentação usando entidades SGML.</para> - <para>Resumidamente, eles são um ``e'' comercial + <para>Resumidamente, eles são um ``e'' comercial (&), o nome da entidade e um - ponto-e-vírgula (;).</para> + ponto-e-vírgula (;).</para> - <para>Os nomes de entidades estão definidos no ISO8879, - que está na árvore do ports como <filename + <para>Os nomes de entidades estão definidos no ISO8879, + que está na árvore do ports como <filename role="package">textproc/iso8879</filename>.</para> <para>Alguns exemplos Incluem</para> @@ -455,35 +455,35 @@ head/ <segmentedlist> <segtitle>Entidade</segtitle> - <segtitle>Aparência</segtitle> + <segtitle>Aparência</segtitle> - <segtitle>Descrição</segtitle> + <segtitle>Descrição</segtitle> <seglistitem> <seg>&eacute;</seg> - <seg>é</seg> - <seg><quote>e</quote> minúsculo com acento + <seg>é</seg> + <seg><quote>e</quote> minúsculo com acento agudo</seg> </seglistitem> <seglistitem> <seg>&Eacute;</seg> - <seg>É</seg> - <seg><quote>E</quote> maiúsculo com acento + <seg>É</seg> + <seg><quote>E</quote> maiúsculo com acento agudo</seg> </seglistitem> <seglistitem> <seg>&uuml;</seg> <seg>ü</seg> - <seg><quote>u</quote> minúsculo com trema</seg> + <seg><quote>u</quote> minúsculo com trema</seg> </seglistitem> </segmentedlist> - <para>Depois que você instalar o pacote iso8879, + <para>Depois que você instalar o pacote iso8879, os arquivos em <filename>/usr/local/share/sgml/iso8879</filename> - conterão a lista completa.</para> + conterão a lista completa.</para> </answer> </qandaentry> @@ -493,30 +493,30 @@ head/ </question> <answer> - <para>Nos documentos em Inglês, o leitor é - tratado por <quote>você</quote>, não há - distinção entre formal/informal como existe em + <para>Nos documentos em Inglês, o leitor é + tratado por <quote>você</quote>, não há + distinção entre formal/informal como existe em alguns idiomas.</para> - <para>Se você estiver traduzindo para um idioma que - tenha esta distinção, use qualquer forma que - normalmente é usada em outras - documentações técnicas. Na - dúvida, use a forma mais polida.</para> + <para>Se você estiver traduzindo para um idioma que + tenha esta distinção, use qualquer forma que + normalmente é usada em outras + documentações técnicas. Na + dúvida, use a forma mais polida.</para> </answer> </qandaentry> <qandaentry> <question> - <para>Eu preciso colocar alguma informação - adicional nas minhas traduções?</para> + <para>Eu preciso colocar alguma informação + adicional nas minhas traduções?</para> </question> <answer> <para>Sim.</para> - <para>O cabeçalho da versão em Inglês - de cada documento será parecido com o texto exibido + <para>O cabeçalho da versão em Inglês + de cada documento será parecido com o texto exibido abaixo:</para> <programlisting><!-- @@ -526,25 +526,25 @@ head/ --></programlisting> <para>A forma exata pode mudar, mas ela sempre - incluirá a linha $FreeBSD$ e a frase + incluirá a linha $FreeBSD$ e a frase <literal>The FreeBSD Documentation Project</literal>. Note - que o $FreeBSD é inserido pelo svn, portanto + que o $FreeBSD é inserido pelo svn, portanto ele deve estar vazio (apenas <literal>$FreeBSD$</literal>) para novos documentos.</para> <para>O seu documento traduzido deve incluir sua - própria linha $FreeBSD$, e você deve mudar + própria linha $FreeBSD$, e você deve mudar a linha <literal>FreeBSD Documentation Project</literal> para <literal>The FreeBSD <replaceable>language</replaceable> Documentation Project</literal>.</para> - <para>Você deve ainda adicionar uma terceira linha que - indicará qual revisão do texto em inglês - o texto é baseado.</para> + <para>Você deve ainda adicionar uma terceira linha que + indicará qual revisão do texto em inglês + o texto é baseado.</para> - <para>Assim, a versão em Espanhol deste arquivo pode - começar com:</para> + <para>Assim, a versão em Espanhol deste arquivo pode + começar com:</para> <programlisting><!-- The FreeBSD Spanish Documentation Project diff --git a/pt_BR.ISO8859-1/books/fdp-primer/writing-style/chapter.sgml b/pt_BR.ISO8859-1/books/fdp-primer/writing-style/chapter.sgml index 83bdf4395e..b921a9c2b4 100755 --- a/pt_BR.ISO8859-1/books/fdp-primer/writing-style/chapter.sgml +++ b/pt_BR.ISO8859-1/books/fdp-primer/writing-style/chapter.sgml @@ -39,8 +39,8 @@ <chapter id="writing-style"> <title>Estilo de Escrita</title> - <para>A fim de promover a consistência entre os - inúmeros autores da documentação do + <para>A fim de promover a consistência entre os + inúmeros autores da documentação do FreeBSD, foram criadas algumas diretrizes para que os autores sigam.</para> @@ -49,68 +49,68 @@ <term>Use a Grafia Inglesa Americana</term> <listitem> - <para>Existem diversas variantes do inglês, com + <para>Existem diversas variantes do inglês, com grafias diferentes para a mesma palavra. Onde as grafias diferem, use a variante inglesa americana. Por exemplo: - <quote>color</quote>, não <quote>colour</quote>, - <quote>rationalize</quote>, não + <quote>color</quote>, não <quote>colour</quote>, + <quote>rationalize</quote>, não <quote>rationalise</quote>, e assim por diante.</para> <note> - <para>O uso do Inglês Britânico pode ser aceito - para a contribuição de artigos, contudo a - ortografia deverá ser consistente ao longo de todo o + <para>O uso do Inglês Britânico pode ser aceito + para a contribuição de artigos, contudo a + ortografia deverá ser consistente ao longo de todo o documento. Os outros documentos, tais como livros, web sites, - páginas de manual, etc. deverão utilizar o - Inglês Americano.</para> + páginas de manual, etc. deverão utilizar o + Inglês Americano.</para> </note> </listitem> </varlistentry> <varlistentry> - <term>Não use contrações</term> + <term>Não use contrações</term> <listitem> - <para>Não use contrações. Soletre + <para>Não use contrações. Soletre sempre a frase por completo. A frase <quote> <foreignphrase> Don't use contractions</foreignphrase> </quote> seria errada.</para> - <para>Evite fazer uso das contrações para - obter um tom mais formal, será mais preciso, e - ligeiramente mais fácil para os tradutores.</para> + <para>Evite fazer uso das contrações para + obter um tom mais formal, será mais preciso, e + ligeiramente mais fácil para os tradutores.</para> </listitem> </varlistentry> <varlistentry> - <term>Use a vírgula de série</term> + <term>Use a vírgula de série</term> <listitem> <para>Em uma lista de artigos dentro de um - parágrafo, separe cada artigo do outro com uma - vírgula. Separe o último artigo do outro - com uma vírgula e a palavra <quote>e</quote>. + parágrafo, separe cada artigo do outro com uma + vírgula. Separe o último artigo do outro + com uma vírgula e a palavra <quote>e</quote>. </para> <para>Por o exemplo, observe o seguinte: </para> <blockquote> - <para>Esta é uma lista de um, dois e três + <para>Esta é uma lista de um, dois e três artigos.</para> </blockquote> - <para>Isto é uma lista de três artigos, + <para>Isto é uma lista de três artigos, <quote>um</quote>, <quote>dois</quote>, e - <quote>três</quote>, ou de uma lista de dois + <quote>três</quote>, ou de uma lista de dois artigos, <quote>um</quote> e <quote>dois e - três</quote>?</para> + três</quote>?</para> - <para>É melhor ser explícito e incluir uma - vírgula de série: </para> + <para>É melhor ser explícito e incluir uma + vírgula de série: </para> <blockquote> - <para>Esta é uma lista de um, dois, e três + <para>Esta é uma lista de um, dois, e três artigos.</para> </blockquote> </listitem> @@ -120,13 +120,13 @@ <term>Evite frases redundantes</term> <listitem> - <para>Tente não usar frases redundantes. No detalhe, + <para>Tente não usar frases redundantes. No detalhe, <quote>o comando</quote>, <quote>o arquivo</quote>, e - <quote>o comando man</quote> são provavelmente + <quote>o comando man</quote> são provavelmente redundantes.</para> <para>Estes dois exemplos mostram isto para comandos. O - segundo exemplo é preferido.</para> + segundo exemplo é preferido.</para> <informalexample> <para>Use o comando <command>cvsup</command> para @@ -139,7 +139,7 @@ </informalexample> <para>Estes dois exemplos mostram isto para nomes de - arquivo. O segundo exemplo é preferido.</para> + arquivo. O segundo exemplo é preferido.</para> <informalexample> <para>… no arquivo @@ -152,13 +152,13 @@ </informalexample> <para>Estes dois exemplos mostram isto para - referências aos manuais. O segundo exemplo - é preferido (o segundo exemplo usa + referências aos manuais. O segundo exemplo + é preferido (o segundo exemplo usa <sgmltag>citerefentry</sgmltag>).</para> <informalexample> <para>Veja o <command>man csh</command> para maiores - informações</para> + informações</para> </informalexample> <informalexample> @@ -168,27 +168,27 @@ </varlistentry> <varlistentry> - <term>Dois espaços no final das - sentenças.</term> + <term>Dois espaços no final das + sentenças.</term> <listitem> - <para>Use sempre dois espaços no fim das - sentenças, isto melhora a legibilidade, e + <para>Use sempre dois espaços no fim das + sentenças, isto melhora a legibilidade, e facilita o uso de ferramentas tais como o <application>Emacs</application>.</para> <para>Lembre-se que uma letra em caixa alta depois de um - período, nem sempre denota uma sentença + período, nem sempre denota uma sentença nova, especialmente na grafia de nomes. <quote>Jordan K. - Hubbard</quote> é um bom exemplo; tem um + Hubbard</quote> é um bom exemplo; tem um <literal>H</literal> em caixa alta depois de um - período e um espaço, e não há - certamente uma sentença nova lá.</para> + período e um espaço, e não há + certamente uma sentença nova lá.</para> </listitem> </varlistentry> </variablelist> - <para>Para maiores informações sobre estilo de + <para>Para maiores informações sobre estilo de escrita, consulte <ulink url="http://www.bartleby.com/141/"> Elementos de Estilo</ulink>, por William Strunk.</para> @@ -196,75 +196,75 @@ <title>Guia de Estilo</title> - <para>Para manter o código fonte da - documentação consistente quando muitas pessoas - diferentes o estão editando, por favor siga estas - convenções de estilo.</para> + <para>Para manter o código fonte da + documentação consistente quando muitas pessoas + diferentes o estão editando, por favor siga estas + convenções de estilo.</para> <sect2> - <title>Caixa de Letra (Maiúscula/Minúscula) + <title>Caixa de Letra (Maiúscula/Minúscula) </title> <para>As <literal>tags</literal> devem ser utilizadas em caixa baixa, <literal><para></literal>, - <emphasis>não</emphasis> + <emphasis>não</emphasis> <literal><PARA></literal>.</para> - <para>O texto que aparece em contextos do SGML é + <para>O texto que aparece em contextos do SGML é escrito geralmente em caixa alta, <literal><!ENTITY…></literal>, e <literal><!DOCTYPE…></literal>, - <emphasis>não</emphasis> + <emphasis>não</emphasis> <literal><!entity…></literal> e <literal><!doctype…></literal>.</para> </sect2> <sect2> - <title>Acrônimos</title> + <title>Acrônimos</title> - <para>Um acrônimo normalmente deve ser soletrado na primeira + <para>Um acrônimo normalmente deve ser soletrado na primeira vez que ele aparecer em um livro, como por exemplo: "Network Time Protocol (<acronym role="Network Time - Protocol">NTP</acronym>)". Depois que um acrônimo for - definido, você deveria passar a utilizar apenas ele - (e não o termo completo, a não ser que isso - faça mais sentido contextualmente). Normalmente um - acrônimo é definido uma única vez por - livro. Mas se você preferir, você também pode - definí-lo quando ele aparecer pela primeira vez em - cada capítulo.</para> - - <para>Nas três primeiras vezes que um acrônimo for + Protocol">NTP</acronym>)". Depois que um acrônimo for + definido, você deveria passar a utilizar apenas ele + (e não o termo completo, a não ser que isso + faça mais sentido contextualmente). Normalmente um + acrônimo é definido uma única vez por + livro. Mas se você preferir, você também pode + definí-lo quando ele aparecer pela primeira vez em + cada capítulo.</para> + + <para>Nas três primeiras vezes que um acrônimo for utilizado ele deve ser destacado com a tag <acronym> utilizando o atributo <literal>role </literal> setado com o termo completo como seu valor. - Isto irá permitir que o link para o - glossário seja criado, e habilitará um + Isto irá permitir que o link para o + glossário seja criado, e habilitará um <foreignphrase>mouseover</foreignphrase> que quando - renderizado irá exibir o termo completo.</para> + renderizado irá exibir o termo completo.</para> </sect2> <sect2> - <title>Identação</title> + <title>Identação</title> - <para>Cada arquivo começa com a identação + <para>Cada arquivo começa com a identação ajustada na coluna 0, <emphasis>independentemente</emphasis> - do nível de identação do arquivo que - pode vir a incluí-lo.</para> - - <para>As tags de abertura aumentam o nível de - identação em 2 espaços, as tags de - fechamento diminuem o nível de - identação em 2 espaços. Blocos de - 8 espaços no começo de uma linha devem ser - subistituidos por um Tab. Não use espaços - na frente dos Tabs, e não adicione espaços - em branco no final de uma linha. O conteúdo dentro - de um elemento deve ser identado por dois espaços + do nível de identação do arquivo que + pode vir a incluí-lo.</para> + + <para>As tags de abertura aumentam o nível de + identação em 2 espaços, as tags de + fechamento diminuem o nível de + identação em 2 espaços. Blocos de + 8 espaços no começo de uma linha devem ser + subistituidos por um Tab. Não use espaços + na frente dos Tabs, e não adicione espaços + em branco no final de uma linha. O conteúdo dentro + de um elemento deve ser identado por dois espaços caso ele ocupe mais de uma linha.</para> - <para>Por exemplo, o código para esta - seção seria algo como:</para> + <para>Por exemplo, o código para esta + seção seria algo como:</para> <programlisting><![ CDATA [+--- This is column 0 V @@ -285,14 +285,14 @@ V </sect1> </chapter>]]></programlisting> - <para>Se você usar o <application>Emacs</application> ou + <para>Se você usar o <application>Emacs</application> ou <application>XEmacs</application> para editar os arquivos - o <literal>sgml-mode</literal> será - carregado automaticamente, e as variáveis locais - do Emacs ao final de cada arquivo devem reforçar + o <literal>sgml-mode</literal> será + carregado automaticamente, e as variáveis locais + do Emacs ao final de cada arquivo devem reforçar estes estilos.</para> - <para>Os usuários do <application>Vim</application> + <para>Os usuários do <application>Vim</application> podem querer configurar o seu editor da seguinte forma:</para> @@ -310,13 +310,13 @@ augroup END</programlisting> <title>Estilo de Tags</title> <sect3> - <title>Espaçamento de Tags</title> + <title>Espaçamento de Tags</title> - <para>Tags que começam na mesma - identação que um Tag precedente devem ser + <para>Tags que começam na mesma + identação que um Tag precedente devem ser separados por uma linha em branco, e aqueles que - não estão na mesma identação - que um Tag precedente não, observe:</para> + não estão na mesma identação + que um Tag precedente não, observe:</para> <informalexample> <programlisting><![ CDATA [<article> @@ -351,59 +351,59 @@ augroup END</programlisting> <title>Separando Tags</title> <para>Tags tais como <sgmltag>itemizedlist</sgmltag> que - terão sempre algum Tag adicional dentro dele, e que - não fazem exame dos dados eles mesmos, - estarão sempre sozinhos em uma linha.</para> + terão sempre algum Tag adicional dentro dele, e que + não fazem exame dos dados eles mesmos, + estarão sempre sozinhos em uma linha.</para> <para>Tags tais como <sgmltag>para</sgmltag> e - <sgmltag>term</sgmltag> não necessitam outros Tags + <sgmltag>term</sgmltag> não necessitam outros Tags para conter caracteres normais, e o seu - conteúdo começa imediatamente depois do + conteúdo começa imediatamente depois do Tag, <emphasis>na mesma linha</emphasis>.</para> <para>O mesmo se aplica quando estes dois tipos de Tag se fecham.</para> - <para>Isto conduz a um problema óbvio ao misturar + <para>Isto conduz a um problema óbvio ao misturar estes Tags.</para> - <para>Quando um Tag de abertura que não pode conter - caracteres normais é utilizado logo - após um Tag do tipo que requer outros Tags dentro + <para>Quando um Tag de abertura que não pode conter + caracteres normais é utilizado logo + após um Tag do tipo que requer outros Tags dentro dele para conter caracteres normais, eles devem estar em linhas separadas e o segundo Tag deve ser corretamente identado.</para> <para>Quando um Tag que possa conter caracteres normais se fecha imediatamente depois que um Tag que - não pode conter caracteres normais + não pode conter caracteres normais se fecha, eles podem coexistir na mesma linha.</para> </sect3> </sect2> <sect2> - <title>Mudanças nos espaços em branco.</title> + <title>Mudanças nos espaços em branco.</title> - <para>Ao enviar mudanças, não envie - mudanças de conteúdo ao mesmo tempo que - mudanças no formato.</para> + <para>Ao enviar mudanças, não envie + mudanças de conteúdo ao mesmo tempo que + mudanças no formato.</para> <para>Desta forma as equipes que convertem o manual para - outras línguas podem ver rapidamente o que de fato - mudou no conteúdo com o seu envio, sem ter que se - decidir se uma linha mudou por causa do conteúdo, + outras línguas podem ver rapidamente o que de fato + mudou no conteúdo com o seu envio, sem ter que se + decidir se uma linha mudou por causa do conteúdo, ou apenas porque foi reformatada.</para> - <para>Por exemplo, se você adicionar duas - sentenças a um parágrafo, de forma que o + <para>Por exemplo, se você adicionar duas + sentenças a um parágrafo, de forma que o comprimento das linhas no mesmo agora excedem 80 colunas, - envie sua mudança sem corrigir o comprimento da - linha. Ajuste então a quebra de linha e envie uma - segunda mudança. Na mensagem de - <literal>commit</literal> da segunda mudança, + envie sua mudança sem corrigir o comprimento da + linha. Ajuste então a quebra de linha e envie uma + segunda mudança. Na mensagem de + <literal>commit</literal> da segunda mudança, deixe claro que se trata apenas de um ajuste de - formatação, e que a equipe da - tradução pode ignorá-la.</para> + formatação, e que a equipe da + tradução pode ignorá-la.</para> </sect2> <sect2> @@ -411,11 +411,11 @@ augroup END</programlisting> </title> <para>Evite as quebras de linha nos locais onde elas ficarem - feias ou onde dificultarem a compreensão de uma - sentença. As quebras de linha dependem da largura - do meio de saída escolhido. Em particular, + feias ou onde dificultarem a compreensão de uma + sentença. As quebras de linha dependem da largura + do meio de saída escolhido. Em particular, visualizar um documento em HTML com um navegador em modo - texto pode conduzir a parágrafos mal formatados como o + texto pode conduzir a parágrafos mal formatados como o exemplo a seguir:</para> <literallayout class="monospaced"> @@ -429,14 +429,14 @@ augroup END</programlisting> <itemizedlist> <listitem> - <para>Entre números e suas unidades:</para> + <para>Entre números e suas unidades:</para> <programlisting><![ CDATA [57600 bps]]></programlisting> </listitem> <listitem> <para>Entre os nomes dos programas e os seus - números de versão:</para> + números de versão:</para> <programlisting><![ CDATA [FreeBSD 4.7]]></programlisting> </listitem> @@ -454,10 +454,10 @@ augroup END</programlisting> <sect1 id="writing-style-word-list"> <title>Lista de Palavras</title> - <para>O que se segue é uma pequena lista das palavras + <para>O que se segue é uma pequena lista das palavras com a grafia da maneira que deve ser usada no projeto da - documentação do FreeBSD. Se a palavra que - você está procurando não estiver nesta + documentação do FreeBSD. Se a palavra que + você está procurando não estiver nesta lista, por favor consulte a <ulink url="http://www.oreilly.com/oreilly/author/stylesheet.html"> lista de palavras da O'Reilly</ulink>.</para> |